1
1
# Persian translation of evince.
2
# Copyright (C) 2010-2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
2
3
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
3
4
# This file is distributed under the same license as the evince package.
4
5
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2004, 2005, 2006.
5
6
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2004, 2005, 2006.
6
7
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2006.
8
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
9
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
10
13
"Project-Id-Version: evince HEAD\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 06:10+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 12:57+0330\n"
14
"Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>\n"
15
"Language-Team: Persian\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 02:30+0000\n"
17
"PO-Revision-Date: 2011-02-19 22:39+0330\n"
18
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
19
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
16
20
"MIME-Version: 1.0\n"
17
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
24
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
#: ../comics/comics-document.c:148
22
msgid "File corrupted."
23
msgstr "پرونده خراب شده است."
25
#: ../comics/comics-document.c:184
25
"X-Poedit-Language: Persian\n"
26
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
27
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29
#: ../backend/comics/comics-document.c:210
32
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33
msgstr "خطا در راهاندازی فرمان «%s» جهت نافشردهسازی کتاب کمیک: %s"
35
#: ../backend/comics/comics-document.c:224
37
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38
msgstr "فرمان «%s» در نافشردهکردن کمیک شکست خورد."
40
#: ../backend/comics/comics-document.c:233
42
msgid "The command “%s” did not end normally."
43
msgstr "فرمان «%s» به حالت عادی پایان نیافت."
45
#: ../backend/comics/comics-document.c:413
47
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48
msgstr "این یک نوع MIME برای کتاب کمیک نیست: %s"
50
#: ../backend/comics/comics-document.c:420
51
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52
msgstr "فرمان مناسب برای نافشرده کردن این نوع کتاب کمدی پیدا نشد"
54
#: ../backend/comics/comics-document.c:458
55
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
56
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
57
msgid "Unknown MIME Type"
58
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
60
#: ../backend/comics/comics-document.c:485
61
msgid "File corrupted"
62
msgstr "پروندهها مخدوشند"
64
#: ../backend/comics/comics-document.c:498
65
msgid "No files in archive"
66
msgstr "پروندهای در آرشیو پیدا نشد"
68
#: ../backend/comics/comics-document.c:537
27
70
msgid "No images found in archive %s"
28
71
msgstr "تصویری در آرشیو %s پیدا نشد"
30
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
31
msgid "_Remove Toolbar"
73
#: ../backend/comics/comics-document.c:781
75
msgid "There was an error deleting “%s”."
76
msgstr "خطایی در حذف «%s» پیش آمد."
78
#: ../backend/comics/comics-document.c:874
83
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
85
msgstr "کتابهای کمیک"
87
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
88
msgid "DjVu document has incorrect format"
89
msgstr "سند DjVu قالب نادرستی دارد"
91
#: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
93
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96
"سند از چند پرونده تشکیل شده است. یک یا چند تا از این پروندههای قابل دسترس "
99
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100
msgid "DjVu Documents"
103
#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
104
msgid "DVI document has incorrect format"
105
msgstr "سند DVI قالب نادرستی دارد"
107
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108
msgid "DVI Documents"
111
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
112
msgid "This work is in the Public Domain"
113
msgstr "این کار در دامنهی عمومی است"
115
#. translators: this is the document security state
116
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120
#. translators: this is the document security state
121
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
125
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
129
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
133
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
137
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
141
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
145
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
146
msgid "Type 1C (CID)"
147
msgstr "نوع 1C (CID)"
149
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
150
msgid "TrueType (CID)"
151
msgstr "تروتایپ (CID)"
153
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
154
msgid "Unknown font type"
155
msgstr "نوع قلم نامعلوم"
157
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
161
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
162
msgid "Embedded subset"
163
msgstr "زیرمجموعهی توکار"
165
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
169
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
173
#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
174
msgid "PDF Documents"
177
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
179
msgid "Failed to load document “%s”"
180
msgstr "بارکردن سند «%s» شکست خورد"
182
#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
184
msgid "Failed to save document “%s”"
185
msgstr "ذخیرهی سند «%s» شکست خورد"
187
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
188
msgid "PostScript Documents"
189
msgstr "سندهای پستاسکریپت"
191
#: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
192
msgid "Invalid document"
195
#: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
198
msgstr "پیوست ذخیره نشد «%s»: %s"
200
#: ../libdocument/ev-attachment.c:372
202
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
203
msgstr "پیوست باز نشد «%s»: %s"
205
#: ../libdocument/ev-attachment.c:407
207
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
208
msgstr "پیوست باز نشد «%s»"
210
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
212
msgid "File type %s (%s) is not supported"
213
msgstr "نوع پروندهی %s (%s) پشتیبانی نمیشود"
215
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
216
msgid "All Documents"
219
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
221
msgstr "همهی پروندهها"
223
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
225
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
226
msgstr "ایجاد پروندهی موقت شکست خورد: %s"
228
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
230
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
231
msgstr "ایجاد فهرست راهنمای موقت شکست خورد: %s"
233
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
235
msgid "File is not a valid .desktop file"
236
msgstr "پرونده یک پروندهی desktop. معتبر نیست"
238
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
240
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
241
msgstr "نسخهی پروندهی میزکار نامشخص «%s»"
243
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
246
msgstr "در حال آغاز %s"
248
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
250
msgid "Application does not accept documents on command line"
251
msgstr "برنامه سندها را در خط فرمان نمیپذیرد"
253
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
255
msgid "Unrecognized launch option: %d"
256
msgstr "گزینهی راهاندازی نامشخص: %Id"
258
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
260
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
261
msgstr "نشانی سند به یک ورودی میزکارِ «نوع=پیوند» گذر داده نمیشود"
263
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
265
msgid "Not a launchable item"
266
msgstr "مورد قابل راهاندازی نیست"
268
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
269
msgid "Disable connection to session manager"
270
msgstr "از کار انداختن اتصال به مدیر نشست"
272
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
273
msgid "Specify file containing saved configuration"
274
msgstr "مشخص کردن پروندهی شامل پیکربندیِ ذخیره شده"
276
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
277
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
281
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
282
msgid "Specify session management ID"
283
msgstr "مشخص کردن شناسهی مدیریت نشست"
285
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
289
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
290
msgid "Session management options:"
291
msgstr "گزینههای مدیریت نشست:"
293
#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
294
msgid "Show session management options"
295
msgstr "نشان دادن گزینههای مدیریت نشست"
297
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
298
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
299
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
300
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
301
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
302
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
304
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
309
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
310
msgid "_Move on Toolbar"
311
msgstr "_جابجایی روی نوار ابزار"
313
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
314
msgid "Move the selected item on the toolbar"
315
msgstr "جابجایی مورد انتخاب شده روی نوار ابزار"
317
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
318
msgid "_Remove from Toolbar"
319
msgstr "_حذف از نوار ابزار"
321
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
322
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
323
msgstr "حذف مورد انتخاب شده از نوار ابزار"
325
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
326
msgid "_Delete Toolbar"
32
327
msgstr "_حذف نوار ابزار"
34
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
329
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
330
msgid "Remove the selected toolbar"
331
msgstr "حذف نوار ابزار انتخاب شده"
333
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
38
337
#. translators: this is the label for toolbar button
39
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
338
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5981
41
340
msgstr "بهترین اندازه"
51
350
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
55
354
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
358
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
362
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
366
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
370
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
374
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
378
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
382
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
83
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
386
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
390
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
394
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
398
#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
402
#. Manually set name and icon
403
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4746
404
#: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
84
406
msgid "Document Viewer"
85
msgstr "نمایشگر نوشتار"
87
409
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
88
msgid "View multipage documents"
89
msgstr "نمایش چندین نوشتار"
91
#: ../data/evince-password.glade.h:1
92
msgid "Remember password for this session"
93
msgstr "گذرواژهٔ در طول این نشست به خاطر سپرده شود"
95
#: ../data/evince-password.glade.h:2
96
msgid "Save password in keyring"
97
msgstr "ذخیرهٔ گذرواژه در دستهکلید"
99
#: ../data/evince-password.glade.h:3
103
#: ../data/evince-properties.glade.h:1
104
msgid "<b>Author:</b>"
105
msgstr "<b>مؤلف:</b>"
107
#: ../data/evince-properties.glade.h:2
108
msgid "<b>Created:</b>"
109
msgstr "<b>زمان ایجاد:</b>"
111
#: ../data/evince-properties.glade.h:3
112
msgid "<b>Creator:</b>"
113
msgstr "<b>ایجادکننده:</b>"
115
#: ../data/evince-properties.glade.h:4
116
msgid "<b>Format:</b>"
117
msgstr "<b>قالب:</b>"
119
#: ../data/evince-properties.glade.h:5
120
msgid "<b>Keywords:</b>"
121
msgstr "<b>کلیدواژهها:</b>"
123
#: ../data/evince-properties.glade.h:6
124
msgid "<b>Modified:</b>"
125
msgstr "<b>زمان تغییر:</b>"
127
#: ../data/evince-properties.glade.h:7
128
msgid "<b>Number of Pages:</b>"
129
msgstr "<b>تعداد صفحات:</b>"
131
#: ../data/evince-properties.glade.h:8
132
msgid "<b>Optimized:</b>"
133
msgstr "<b>بهینهسازی شده:</b>"
135
#: ../data/evince-properties.glade.h:9
136
msgid "<b>Producer:</b>"
137
msgstr "<b>تولیدکننده:</b>"
139
#: ../data/evince-properties.glade.h:10
140
msgid "<b>Security:</b>"
141
msgstr "<b>امنیت:</b>"
143
#: ../data/evince-properties.glade.h:11
144
msgid "<b>Subject:</b>"
145
msgstr "<b>موضوع:</b>"
147
#: ../data/evince-properties.glade.h:12
148
msgid "<b>Title:</b>"
149
msgstr "<b>عنوان:</b>"
151
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
410
msgid "View multi-page documents"
411
msgstr "نمایش سندهای چند صفحهای"
413
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
152
414
msgid "Override document restrictions"
153
msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای نوشتار"
415
msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای سند"
155
#: ../data/evince.schemas.in.h:2
417
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
156
418
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
157
msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای نوشتار، مثل محدودیت نسخهبرداری یا چاپ."
159
#: ../dvi/dvi-document.c:91
160
msgid "File not available"
161
msgstr "پرونده موجود نیست"
163
#: ../dvi/dvi-document.c:104
164
msgid "DVI document has incorrect format"
165
msgstr "نوشتار DVI قالب نادرستی دارد"
167
#. translators: this is the document security state
168
#: ../pdf/ev-poppler.cc:511
172
#. translators: this is the document security state
173
#: ../pdf/ev-poppler.cc:514
177
#: ../pdf/ev-poppler.cc:614
181
#: ../pdf/ev-poppler.cc:616
185
#: ../pdf/ev-poppler.cc:618
189
#: ../pdf/ev-poppler.cc:620
193
#: ../pdf/ev-poppler.cc:622
197
#: ../pdf/ev-poppler.cc:624
198
msgid "Type 1C (CID)"
199
msgstr "نوع 1C (CID)"
201
#: ../pdf/ev-poppler.cc:626
202
msgid "TrueType (CID)"
203
msgstr "تروتایپ (CID)"
205
#: ../pdf/ev-poppler.cc:628
206
msgid "Unknown font type"
207
msgstr "نوع قلم نامعلوم"
209
#: ../pdf/ev-poppler.cc:654
213
#: ../pdf/ev-poppler.cc:662
214
msgid "Embedded subset"
215
msgstr "زیرمجموعهٔ توکار"
217
#: ../pdf/ev-poppler.cc:664
221
#: ../pdf/ev-poppler.cc:666
225
#: ../properties/ev-properties-main.c:114
419
msgstr "نادیده گرفتن محدودیتهای سند، مثل محدودیت نسخهبرداری یا چاپ."
421
#: ../previewer/ev-previewer.c:44
422
msgid "Delete the temporary file"
423
msgstr "حذف پروندهی موقت"
425
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
426
msgid "Print settings file"
427
msgstr "چاپ پروندهی تنظیمات"
429
#: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
430
msgid "GNOME Document Previewer"
431
msgstr "پیشنمایشگر سند گنوم"
433
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
434
msgid "Failed to print document"
435
msgstr "چاپ سند شکست خورد"
437
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
439
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
440
msgstr "چاپگر انتخاب شده «%s» پیدا نشد"
443
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5680
444
msgid "_Previous Page"
447
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5681
448
msgid "Go to the previous page"
449
msgstr "رفتن به صفحهی قبل"
451
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5683
455
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5684
456
msgid "Go to the next page"
457
msgstr "رفتن به صفحهی بعد"
459
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5667
460
msgid "Enlarge the document"
461
msgstr "بزرگ کردن سند"
463
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5670
464
msgid "Shrink the document"
465
msgstr "کوچک کردن سند"
467
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
471
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5636
472
msgid "Print this document"
475
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5787
477
msgstr "_بهترین اندازه"
479
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5788
480
msgid "Make the current document fill the window"
481
msgstr "سند فعلی تمام پنجره را پر کند"
483
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5790
484
msgid "Fit Page _Width"
485
msgstr "جا دادن در _عرض صفحه"
487
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5791
488
msgid "Make the current document fill the window width"
489
msgstr "سند فعلی عرض پنجره را پر کند"
491
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5899
495
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5900
499
#: ../properties/ev-properties-main.c:116
229
#: ../properties/ev-properties-view.c:173
503
#: ../properties/ev-properties-view.c:60
507
#: ../properties/ev-properties-view.c:61
511
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
515
#: ../properties/ev-properties-view.c:63
516
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
520
#: ../properties/ev-properties-view.c:64
522
msgstr "کلیدواژهها:"
524
#: ../properties/ev-properties-view.c:65
528
#: ../properties/ev-properties-view.c:66
532
#: ../properties/ev-properties-view.c:67
536
#: ../properties/ev-properties-view.c:68
538
msgstr "تغییر یافته:"
540
#: ../properties/ev-properties-view.c:69
541
msgid "Number of Pages:"
542
msgstr "تعداد صفحهها:"
544
#: ../properties/ev-properties-view.c:70
546
msgstr "بهینهسازی شده:"
548
#: ../properties/ev-properties-view.c:71
552
#: ../properties/ev-properties-view.c:72
556
#: ../properties/ev-properties-view.c:73
558
msgstr "اندازهی کاغذ:"
560
#: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
231
562
msgstr "هیچکدام"
233
#: ../ps/gsdefaults.c:30
237
#: ../ps/gsdefaults.c:31
241
#: ../ps/gsdefaults.c:32
243
msgstr "نیمورق روزنامهای"
245
#: ../ps/gsdefaults.c:33
249
#: ../ps/gsdefaults.c:34
253
#: ../ps/gsdefaults.c:35
257
#: ../ps/gsdefaults.c:36
261
#: ../ps/gsdefaults.c:37
265
#: ../ps/gsdefaults.c:38
269
#: ../ps/gsdefaults.c:39
273
#: ../ps/gsdefaults.c:40
277
#: ../ps/gsdefaults.c:41
281
#: ../ps/gsdefaults.c:42
285
#: ../ps/gsdefaults.c:43
289
#: ../ps/gsdefaults.c:44
293
#: ../ps/gsdefaults.c:45
297
#: ../ps/gsdefaults.c:46
301
#: ../ps/gsdefaults.c:47
305
#: ../ps/ps-document.c:136
306
msgid "No document loaded."
307
msgstr "هیچ پروندهای بار نشده است."
309
#: ../ps/ps-document.c:584
311
msgstr "لولهٔ شکسته."
313
#: ../ps/ps-document.c:768
314
msgid "Interpreter failed."
315
msgstr "مفسر شکست خورد."
317
#: ../ps/ps-document.c:894
319
msgid "Error while decompressing file %s:\n"
320
msgstr "خطا در باز کردن پروندهٔ فشردهٔ %s:\n"
322
#: ../ps/ps-document.c:954
324
msgid "Cannot open file %s.\n"
325
msgstr "نمیتوان پروندهٔ %s را باز کرد.\n"
327
#: ../ps/ps-document.c:959
328
msgid "File is not readable."
329
msgstr "پرونده قابل خواندن نیست."
331
#: ../ps/ps-document.c:979
332
msgid "Document loaded."
333
msgstr "نوشتار بار شد."
335
#: ../ps/ps-document.c:1076
338
"Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
339
msgstr "بار کردن نوشتار «%s» شکست خورد. مفسر گوستاسکریپت در مسیر پیدا نشد"
341
#: ../ps/ps-document.c:1088
343
msgid "Failed to load document '%s'"
344
msgstr "باز کردن نوشتار «%s» ممکن نیست"
346
#: ../ps/ps-document.c:1261
347
msgid "Encapsulated PostScript"
348
msgstr "پستاسکریپت بستهبندیشده"
350
#: ../ps/ps-document.c:1262
354
#: ../shell/eggfindbar.c:148
355
msgid "Search string"
358
#: ../shell/eggfindbar.c:149
359
msgid "The name of the string to be found"
360
msgstr "نام رشتهای که باید پیدا شود"
362
#: ../shell/eggfindbar.c:162
363
msgid "Case sensitive"
364
msgstr "حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
366
#: ../shell/eggfindbar.c:163
367
msgid "TRUE for a case sensitive search"
368
msgstr "«درست» برای جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
370
#: ../shell/eggfindbar.c:170
371
msgid "Highlight color"
374
#: ../shell/eggfindbar.c:171
375
msgid "Color of highlight for all matches"
376
msgstr "رنگ پررنگی برای همهٔ تطابقها"
378
#: ../shell/eggfindbar.c:177
379
msgid "Current color"
382
#: ../shell/eggfindbar.c:178
383
msgid "Color of highlight for the current match"
384
msgstr "رنگ پررنگی برای تطابق فعلی"
386
#: ../shell/eggfindbar.c:301
390
#: ../shell/eggfindbar.c:307
394
#: ../shell/eggfindbar.c:311
398
#: ../shell/eggfindbar.c:325
399
msgid "C_ase Sensitive"
400
msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
402
#: ../shell/ev-document-types.c:60
403
msgid "Unknown MIME Type"
404
msgstr "نوع MIME نامعلوم"
406
#: ../shell/ev-document-types.c:71
408
msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409
msgstr "نوع MIME بدون متصدی: «%s»"
411
#: ../shell/ev-document-types.c:133
412
msgid "All Documents"
413
msgstr "همهٔ نوشتارها"
415
#: ../shell/ev-document-types.c:141
416
msgid "PostScript Documents"
417
msgstr "نوشتارهای پستاسکریپت"
419
#: ../shell/ev-document-types.c:150
420
msgid "PDF Documents"
421
msgstr "نوشتارهای PDF"
423
#: ../shell/ev-document-types.c:159
427
#: ../shell/ev-document-types.c:169
428
msgid "DVI Documents"
429
msgstr "نوشتارهای DVI"
431
#: ../shell/ev-document-types.c:179
432
msgid "Djvu Documents"
433
msgstr "نوشتارهای Djvu"
435
#: ../shell/ev-document-types.c:189
437
msgstr "کتابهای کمیک"
439
#: ../shell/ev-document-types.c:197
441
msgstr "همهٔ پروندهها"
443
#: ../shell/ev-page-action.c:168
564
#. Translate to the default units to use for presenting
565
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
566
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
567
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
568
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
570
#: ../properties/ev-properties-view.c:217
574
#: ../properties/ev-properties-view.c:261
576
msgid "%.0f × %.0f mm"
577
msgstr "%I.0f × %I.0f میلیمتر"
579
#: ../properties/ev-properties-view.c:265
581
msgid "%.2f × %.2f inch"
582
msgstr "%I.2f × %I.2f اینچ"
584
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
585
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
586
#: ../properties/ev-properties-view.c:289
588
msgid "%s, Portrait (%s)"
589
msgstr "%s، عمودی (%s)"
591
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593
#: ../properties/ev-properties-view.c:296
595
msgid "%s, Landscape (%s)"
596
msgstr "%s، منظرهای (%s)"
598
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
445
600
msgid "(%d of %d)"
446
601
msgstr "(%Id از %Id)"
448
#: ../shell/ev-page-action.c:170
603
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
453
#: ../shell/ev-password.c:83
454
msgid "Password required"
455
msgstr "گذرواژه لازم است"
457
#: ../shell/ev-password.c:84
460
"The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
462
msgstr "نوشتار <i>%s</i> قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
464
#: ../shell/ev-password.c:149
465
msgid "Enter password"
466
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
468
#: ../shell/ev-password.c:252
609
#: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
610
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
612
msgstr "در حال بارکردن..."
615
#: ../libview/ev-print-operation.c:334
616
msgid "Preparing to print…"
617
msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ..."
619
#: ../libview/ev-print-operation.c:336
621
msgstr "در حال به پایان بردن..."
623
#: ../libview/ev-print-operation.c:338
625
msgid "Printing page %d of %d…"
626
msgstr "در حال چاپ صفحهی %Id از %Id…"
628
#: ../libview/ev-print-operation.c:1162
629
msgid "Printing is not supported on this printer."
630
msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود."
632
#: ../libview/ev-print-operation.c:1227
633
msgid "Invalid page selection"
634
msgstr "گزینش صفحهی نامعتبر"
636
#: ../libview/ev-print-operation.c:1228
640
#: ../libview/ev-print-operation.c:1230
641
msgid "Your print range selection does not include any pages"
642
msgstr "محدوده انتخاب شدهی شما جهت چاپ هیچ صفحهای را در بر نمیگیرد"
644
#: ../libview/ev-print-operation.c:1887
645
msgid "Page Scaling:"
646
msgstr "مقیاسبندی صفحه:"
648
#: ../libview/ev-print-operation.c:1893
649
msgid "Shrink to Printable Area"
650
msgstr "کوچککردن تا ناحیهی قابل چاپ"
652
#: ../libview/ev-print-operation.c:1894
653
msgid "Fit to Printable Area"
654
msgstr "جور کردن با ناحیهی قابل چاپ"
656
#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
658
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
661
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
663
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
664
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
666
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
667
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
669
"مقیاسبندی صفحههای سند برای جور شدن بر صفحهی چاپگر گزیده شده. یکی از موارد "
672
"• \"None\": هیچ مقیاس بندی انجام نشود \n"
674
"\"Shrink to Printable Area\": صفحههای سند بزرگتر از ناحیهی چاپ برای جور شدن "
675
"بر ناحیهی قابل چاپ صفحهی چاپگر کوچکتر میشوند. \n"
677
"\"Fit to Printable Area\": صفحههای سند بزرگتر یا کوچکتر میشوند تا اندازهای "
678
"که برای جور شدن بر ناحیهی قابل چاپ صفحهی چاپگر لازم باشد \n"
680
#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
681
msgid "Auto Rotate and Center"
682
msgstr "چرخش و در مرکز قرار دادن خودکار"
684
#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
686
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
687
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
689
"چرخاندن جهت صفحهی چاپگر برای هر صفحه برای جور شدن با جهت هر صفحهی سند. "
690
"صفحههای سند در مرکز صفحهی چاپگر قرار خواهند گرفت."
692
#: ../libview/ev-print-operation.c:1917
693
msgid "Select page size using document page size"
694
msgstr "انتخاب اندازهی صفحه با استفاده از اندازهی صفحهی سند"
696
#: ../libview/ev-print-operation.c:1919
698
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
701
"وقتی فعال باشد، هر صفحه بر روی کاغذی با همان اندازهی صفحهی سند چاپ خواهد شد."
703
#: ../libview/ev-print-operation.c:2001
704
msgid "Page Handling"
705
msgstr "دستگرفتن صفحه"
707
#: ../libview/ev-jobs.c:1573
709
msgid "Failed to print page %d: %s"
710
msgstr "چاپ صفحه شکست خورد %Id: %s"
712
#: ../libview/ev-view-accessible.c:46
714
msgstr "لغزش به بالا"
716
#: ../libview/ev-view-accessible.c:47
718
msgstr "لغزش به پایین"
720
#: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721
msgid "Scroll View Up"
722
msgstr "لغزشِ نما به بالا"
724
#: ../libview/ev-view-accessible.c:54
725
msgid "Scroll View Down"
726
msgstr "لغزشِ نما به پایین"
728
#: ../libview/ev-view-accessible.c:882
729
msgid "Document View"
732
#: ../libview/ev-view-presentation.c:691
733
msgid "Jump to page:"
734
msgstr "پریدن به صفحه:"
736
#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
737
msgid "End of presentation. Click to exit."
738
msgstr "پایان ارائه. برای خروج کلیک کنید."
740
#: ../libview/ev-view.c:1834
741
msgid "Go to first page"
742
msgstr "رفتن به صفحهی نخست"
744
#: ../libview/ev-view.c:1836
745
msgid "Go to previous page"
746
msgstr "رفتن به صفحهی قبلی"
748
#: ../libview/ev-view.c:1838
749
msgid "Go to next page"
750
msgstr "رفتن به صفحهی بعدی"
752
#: ../libview/ev-view.c:1840
753
msgid "Go to last page"
754
msgstr "رفتن به صفحهی پایانی"
756
#: ../libview/ev-view.c:1842
758
msgstr "رفتن به صفحه"
760
#: ../libview/ev-view.c:1844
764
#: ../libview/ev-view.c:1872
766
msgid "Go to page %s"
767
msgstr "رفتن به صفحهی %s"
769
#: ../libview/ev-view.c:1878
771
msgid "Go to %s on file “%s”"
772
msgstr "برو به %s در پروندهی «%s»"
774
#: ../libview/ev-view.c:1881
776
msgid "Go to file “%s”"
777
msgstr "رفتن به پروندهی «%s»"
779
#: ../libview/ev-view.c:1889
782
msgstr "راهاندازی %s"
784
#: ../shell/eggfindbar.c:305
788
#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
789
msgid "Find Pre_vious"
790
msgstr "پیدا کردن _قبلی"
792
#: ../shell/eggfindbar.c:318
793
msgid "Find previous occurrence of the search string"
794
msgstr "پیدا کردن رخداد قبلی رشتهی جستجو شده"
796
#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
798
msgstr "پیدا کردن _بعدی"
800
#: ../shell/eggfindbar.c:326
801
msgid "Find next occurrence of the search string"
802
msgstr "پیدا کردن رخداد بعدی رشتهی جستجو شده"
804
#: ../shell/eggfindbar.c:333
805
msgid "C_ase Sensitive"
806
msgstr "_حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
808
#: ../shell/eggfindbar.c:336
809
msgid "Toggle case sensitive search"
810
msgstr "ضامن جستجوی حساس به کوچکی و بزرگی حروف"
812
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
816
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
820
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
824
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
828
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
832
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
833
msgid "New Paragraph"
834
msgstr "پاراگراف جدید"
836
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
840
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
844
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
848
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
852
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
856
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
857
msgid "Annotation Properties"
858
msgstr "ویژگیهای حاشیهنویسی"
860
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
864
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
868
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
872
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
876
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877
msgid "Initial window state:"
878
msgstr "وضعیت اولیه پنجره:"
880
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
884
#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
888
#: ../shell/ev-application.c:1104
889
msgid "Running in presentation mode"
890
msgstr "در حال اجرا در حالت ارائه"
892
#: ../shell/ev-keyring.c:102
470
894
msgid "Password for document %s"
471
msgstr "گذرواژهٔ نوشتار %s"
473
#: ../shell/ev-password.c:334
474
msgid "Incorrect password"
475
msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
477
#: ../shell/ev-password-view.c:111
895
msgstr "گذرواژهی سند %s"
897
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
898
msgid "Open a recently used document"
899
msgstr "باز کردن پروندهای که به تازگی به کار رفته"
901
#: ../shell/ev-password-view.c:144
479
903
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
482
"این نوشتار قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژهٔ درست قابل خواندن است."
905
msgstr "این سند قفل شده است و فقط با وارد کردن گذرواژهی درست قابل خواندن است."
484
#: ../shell/ev-password-view.c:120
907
#: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
485
908
msgid "_Unlock Document"
486
msgstr "باز کردن _قفل نوشتار"
488
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
909
msgstr "باز کردن _قفل سند"
911
#: ../shell/ev-password-view.c:263
912
msgid "Enter password"
913
msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
915
#: ../shell/ev-password-view.c:303
916
msgid "Password required"
917
msgstr "گذرواژه لازم است"
919
#: ../shell/ev-password-view.c:304
922
"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
923
msgstr "سند «%s» قفل شده است و پیش از باز شدن به گذرواژه نیاز دارد."
925
#: ../shell/ev-password-view.c:334
929
#: ../shell/ev-password-view.c:367
930
msgid "Forget password _immediately"
931
msgstr "گذرواژه را بیدرنگ _فراموش کن"
933
#: ../shell/ev-password-view.c:379
934
msgid "Remember password until you _log out"
935
msgstr "گذرواژه تا زمان _خروج خاطر سپرده شود"
937
#: ../shell/ev-password-view.c:391
938
msgid "Remember _forever"
939
msgstr "برای _همیشه بخاطر بسپار"
941
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
489
942
msgid "Properties"
490
943
msgstr "ویژگیها"
500
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
953
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
954
msgid "Document License"
957
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
504
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
961
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
506
msgid "Gathering font information... %3d%%"
963
msgid "Gathering font information… %3d%%"
507
964
msgstr "در حال جمعآوری اطلاعات قلم... ٪%I3d"
509
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
511
msgstr "در حال بار کردن..."
513
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
966
#: ../shell/ev-properties-license.c:137
968
msgstr "شرطهای کاربرد"
970
#: ../shell/ev-properties-license.c:143
974
#: ../shell/ev-properties-license.c:149
975
msgid "Further Information"
976
msgstr "اطلاعات بیشتر"
978
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
982
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
984
msgstr "حاشیهنویسیها"
986
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
990
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
991
msgid "Add text annotation"
992
msgstr "افزودن حاشیهنویسی متنی"
994
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
998
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
999
msgid "Document contains no annotations"
1000
msgstr "سند هیچ حاشیهنویسیای ندارد"
1002
#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1007
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1011
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1012
msgid "_Open Bookmark"
1013
msgstr "_بازکردن نشانکها"
1015
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1016
msgid "_Rename Bookmark"
1017
msgstr "_تغییر نام نشانک"
1019
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1020
msgid "_Remove Bookmark"
1023
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1024
#: ../shell/ev-window.c:4494
1029
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1033
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1037
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
517
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
1041
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
521
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
1045
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
522
1046
msgid "Thumbnails"
525
#: ../shell/ev-view-accessible.c:42
527
msgstr "لغزش به بالا"
529
#: ../shell/ev-view-accessible.c:43
531
msgstr "لغزش به پایین"
533
#: ../shell/ev-view-accessible.c:49
534
msgid "Scroll View Up"
535
msgstr "لغزش نما به بالا"
537
#: ../shell/ev-view-accessible.c:50
538
msgid "Scroll View Down"
539
msgstr "لغزش نما به پایین"
541
#: ../shell/ev-view-accessible.c:535
542
msgid "Document View"
543
msgstr "نمایش نوشتار"
545
#: ../shell/ev-view.c:1271
547
msgid "Go to page %s"
548
msgstr "رفتن به صفحهٔ %s"
1047
msgstr "تصاویر بندانگشتی"
1049
#: ../shell/ev-window.c:894
1051
msgid "Page %s — %s"
1052
msgstr "صفحه %s — %s"
1054
#: ../shell/ev-window.c:1462
1055
msgid "The document contains no pages"
1056
msgstr "سند هیچ صفحهای ندارد"
1058
#: ../shell/ev-window.c:1465
1059
msgid "The document contains only empty pages"
1060
msgstr "سند تنها صفحههای خالی دارد"
1062
#: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1063
msgid "Unable to open document"
1064
msgstr "باز کردن سند ممکن نیست"
1066
#: ../shell/ev-window.c:1814
1068
msgid "Loading document from “%s”"
1069
msgstr "در حال بار کردن سند از «%s»"
1071
#: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1073
msgid "Downloading document (%d%%)"
1074
msgstr "در حال بارگیری سند (٪%Id)"
1076
#: ../shell/ev-window.c:1989
1077
msgid "Failed to load remote file."
1078
msgstr "بار کردن سند شکست خورد."
1080
#: ../shell/ev-window.c:2193
1082
msgid "Reloading document from %s"
1083
msgstr "در حال بار کردن مجدد سند از %s"
1085
#: ../shell/ev-window.c:2225
1086
msgid "Failed to reload document."
1087
msgstr "بار کردن مجدد سند شکست خورد."
1089
#: ../shell/ev-window.c:2380
1090
msgid "Open Document"
1091
msgstr "باز کردن سند"
1093
#: ../shell/ev-window.c:2678
1095
msgid "Saving document to %s"
1096
msgstr "درحال ذخیرهی سند در %s"
1098
#: ../shell/ev-window.c:2681
1100
msgid "Saving attachment to %s"
1101
msgstr "درحال ذخیرهی پیوست در %s"
1103
#: ../shell/ev-window.c:2684
1105
msgid "Saving image to %s"
1106
msgstr "درحال ذخیرهی تصویر در %s"
1108
#: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1110
msgid "The file could not be saved as “%s”."
1111
msgstr "پرونده با نام «%s» قابل ذخیره نیست."
1113
#: ../shell/ev-window.c:2759
1115
msgid "Uploading document (%d%%)"
1116
msgstr "در حال بارگذاری سند (٪%Id)"
1118
#: ../shell/ev-window.c:2763
1120
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1121
msgstr "در حال بارگذاری پیوست (٪%Id)"
1123
#: ../shell/ev-window.c:2767
1125
msgid "Uploading image (%d%%)"
1126
msgstr "بارگذاری تصویری (٪%Id)"
1128
#: ../shell/ev-window.c:2891
1130
msgstr "ذخیرهی یک رونوشت"
1132
#: ../shell/ev-window.c:2957
1133
msgid "Could not open the containing folder"
1134
msgstr "نمیتوان پوشهی حاوی پرونده را باز کرد"
1136
#: ../shell/ev-window.c:3218
1138
msgid "%d pending job in queue"
1139
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1140
msgstr[0] "%Id کار منتظر در صف"
1142
#: ../shell/ev-window.c:3331
1144
msgid "Printing job “%s”"
1145
msgstr "در حال چاپ «%s»"
1147
#: ../shell/ev-window.c:3508
1149
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1150
"copy, changes will be permanently lost."
1152
"سند دارای فیلدهایی است که پُر شدهاند. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، تغییرات برای "
1153
"همیشه پاک خواهند شد."
1155
#: ../shell/ev-window.c:3512
1157
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1158
"changes will be permanently lost."
1160
"سند دارای حاشیهنویسیهای جدید یا دستکاری شده است. اگر یک رونوشت ذخیره نکنید، "
1161
"تغییرات برای همیشه پاک خواهند شد."
1163
#: ../shell/ev-window.c:3519
1165
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1166
msgstr "قبل از بستن، یک رونوشت از سند «%s» ذخیره شود؟"
1168
#: ../shell/ev-window.c:3538
1169
msgid "Close _without Saving"
1170
msgstr "بستن _بدون ذخیره کردن"
1172
#: ../shell/ev-window.c:3542
1173
msgid "Save a _Copy"
1174
msgstr "ذخیرهی یک _رونوشت"
1176
#: ../shell/ev-window.c:3616
1178
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1179
msgstr "قبل از بستن، تا پایان کار چاپ «%s» منتظر شوم؟"
1181
#: ../shell/ev-window.c:3619
1184
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1185
msgstr "%Id مورد جهت چاپ فعال هستند. قبل از بستن تا پایان چاپ منتظر شوم؟"
1187
#: ../shell/ev-window.c:3631
1188
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1189
msgstr "اگر پنجره را ببندید، کارهای در انتظارچاپ، چاپ نخواهند شد."
1191
#: ../shell/ev-window.c:3635
1192
msgid "Cancel _print and Close"
1193
msgstr "لغو _چاپ و بستن"
1195
#: ../shell/ev-window.c:3639
1196
msgid "Close _after Printing"
1197
msgstr "بستن _بعد از چاپ"
1199
#: ../shell/ev-window.c:4278
1200
msgid "Toolbar Editor"
1201
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
1203
#: ../shell/ev-window.c:4530
1204
msgid "There was an error displaying help"
1205
msgstr "در نمایش راهنما خطایی رخ داد."
1207
#: ../shell/ev-window.c:4742
1214
"با استفاده از %s (%s)"
1216
#: ../shell/ev-window.c:4773
1218
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1219
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1220
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1223
"اوینس یک نرم افزار آزاد است. شما می توانید بر اساس شروط مجوز کلی همگانی GPL "
1224
"که توسط بنیاد نرم افزار های آزاد (FSF) منتشر شده است، آنرا تغییر داده و/یا "
1225
"توزیع مجدد نمایید شما می توانید با صلاحدید خودتان از نسخه ۲ مجوز GPL یا نسخه "
1226
"های بعدی استفاده کنید.\n"
1228
#: ../shell/ev-window.c:4777
1230
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1231
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1232
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1235
"اوینس به این امید توزیع می شود که کارآیی لازم را داشته باشد، ولی هیچ تضمینی "
1236
"نمی دهد. حتی تضمین ضمنی برای کارامدی یا مناسب بودن برای یک کاربرد خاص. برای "
1237
"اطلاعات بیشتر مجوز GPL را ملاحظه نمایید.\n"
1239
#: ../shell/ev-window.c:4781
1241
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1242
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1243
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1245
"شما باید به همراه اوینس نسخهای از اجازهنامهی همگانی عمومی گنو دریافت کرده "
1246
"باشد؛ اگر این طور نیست برای شرکت بنیاد نرم افزارهای آزاد به آدرس زیر "
1247
"بنویسید:59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA \n"
1249
#: ../shell/ev-window.c:4806
1253
#: ../shell/ev-window.c:4809
1254
msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1255
msgstr "© ۱۹۹۶ - ۲۰۱۰ سازندگان اوینس"
1257
#: ../shell/ev-window.c:4815
1258
msgid "translator-credits"
1260
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
1261
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
1262
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
1263
"مهیار مقیمی <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
1264
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
550
1266
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
551
1267
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
552
1268
#. contains plural cases.
553
#: ../shell/ev-view.c:3292
1269
#: ../shell/ev-window.c:5081
555
1271
msgid "%d found on this page"
556
1272
msgid_plural "%d found on this page"
557
msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه"
1273
msgstr[0] "%Id مورد در این صفحه پیدا شد"
559
#: ../shell/ev-view.c:3302
1275
#: ../shell/ev-window.c:5086
560
1276
msgid "Not found"
561
1277
msgstr "پیدا نشد"
563
#: ../shell/ev-view.c:3304
1279
#: ../shell/ev-window.c:5092
565
1281
msgid "%3d%% remaining to search"
566
1282
msgstr "٪%I3d از جستجو باقی مانده"
568
#: ../shell/ev-window.c:585
569
msgid "Unable to open document"
570
msgstr "باز کردن نوشتار ممکن نیست"
572
#: ../shell/ev-window.c:1123
573
msgid "Open Document"
574
msgstr "باز کردن نوشتار"
576
#: ../shell/ev-window.c:1202
578
msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
579
msgstr "نمیتوان این پرونده را به عنوان «%s» ذخیره کرد."
581
#: ../shell/ev-window.c:1246
583
msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه"
585
#: ../shell/ev-window.c:1308
586
msgid "Generating PDF is not supported"
587
msgstr "تولید PDF پشتیبانی نمیشود"
589
#: ../shell/ev-window.c:1317
590
msgid "Printing is not supported on this printer."
591
msgstr "چاپ با این چاپگر پشتیبانی نمیشود."
593
#: ../shell/ev-window.c:1320
596
"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
597
"requires a PostScript printer driver."
599
"شما سعی میکردید با استفاده از گردانندهٔ «%s» روی چاپگری چاپ کنید. این برنامه "
600
"به یک گردانندهٔ چاپگر پستاسکریپت نیاز دارد."
602
#: ../shell/ev-window.c:1365
606
#: ../shell/ev-window.c:1371
610
#: ../shell/ev-window.c:1432
611
msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
612
msgstr "امکانات «پیدا کردن» در این نوشتار کار نمیکند"
614
#: ../shell/ev-window.c:1434
615
msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
616
msgstr "جستجو به دنبال متن فقط برای نوشتارهای PDF پشتیبانی میشود."
619
#: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
620
msgid "Leave Fullscreen"
621
msgstr "ترک حالت تمامصفحه"
623
#: ../shell/ev-window.c:1994
624
msgid "Toolbar Editor"
625
msgstr "ویرایشگر نوار ابزار"
627
#: ../shell/ev-window.c:2370
630
"PostScript and PDF File Viewer.\n"
631
"Using poppler %s (%s)"
633
"نمایشگر پروندههای PDF و پستاسکریپت.\n"
634
"با استفاده از poppler نسخهٔ %s (پسانهٔ %s)"
636
#: ../shell/ev-window.c:2393
638
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
639
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
640
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
641
"(at your option) any later version.\n"
643
"نرمافزار Evince، نرمافزار آزاد است: شما میتوانید تحت شرایط مجوز عمومی همگانی "
645
"که به وسیلهٔ بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر شده است، آن را توزیع مجدد کنید\n"
646
"و یا تغییر دهید؛ میتوانید از نسخهٔ 2 مجوز یا (اگر خواستید)\n"
647
"هر نسخهٔ بعد از آن استفاده کنید.\n"
649
#: ../shell/ev-window.c:2397
651
"Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
652
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
653
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
654
"GNU General Public License for more details.\n"
656
"نرمافزار Evince به این امید توزیع میشود که به درد بخورد،\n"
657
"ولی بدون هیچ نوع تضمین؛ حتی بدون تضمین ضمنی کیفیت\n"
658
"یا مناسب بودن برای منظوری خاص. برای جزئیات بیشتر\n"
659
"مجوز عمومی همگانی گنو را ببینید.\n"
661
#: ../shell/ev-window.c:2401
663
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
664
"along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
665
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
667
"شما باید یک نسخه از مجوز عمومی همگانی را همراه با\n"
668
"Evince دریافت کرده باشید؛ اگر نه، نامهای به این نشانی بفرستید:\n"
669
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
670
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
672
#: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
676
#: ../shell/ev-window.c:2428
677
msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
678
msgstr "© 1996-2005 The Evince authors"
680
#: ../shell/ev-window.c:2434
681
msgid "translator-credits"
683
"روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
684
"میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>\n"
685
"الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>"
687
#: ../shell/ev-window.c:2789
1284
#: ../shell/ev-window.c:5615
689
1286
msgstr "_پرونده"
691
#: ../shell/ev-window.c:2790
1288
#: ../shell/ev-window.c:5616
693
1290
msgstr "_ویرایش"
695
#: ../shell/ev-window.c:2791
1292
#: ../shell/ev-window.c:5617
699
#: ../shell/ev-window.c:2792
1296
#: ../shell/ev-window.c:5618
703
#: ../shell/ev-window.c:2793
1300
#: ../shell/ev-window.c:5619
1304
#: ../shell/ev-window.c:5620
705
1306
msgstr "_راهنما"
708
#: ../shell/ev-window.c:2796
1309
#: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
710
1311
msgstr "_باز کردن..."
712
#: ../shell/ev-window.c:2797
1313
#: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
713
1314
msgid "Open an existing document"
714
msgstr "باز کردن یک نوشتار موجود"
716
#: ../shell/ev-window.c:2799
717
msgid "_Save a Copy..."
718
msgstr "_ذخیرهٔ یک نسخه..."
720
#: ../shell/ev-window.c:2800
1315
msgstr "باز کردن یک سند موجود"
1317
#: ../shell/ev-window.c:5626
1318
msgid "Op_en a Copy"
1319
msgstr "بازکردن یک _رونوشت"
1321
#: ../shell/ev-window.c:5627
1322
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1323
msgstr "بازکردن یک رونوشت از سند جاری در یک پنجرهی نو"
1325
#: ../shell/ev-window.c:5629
1326
msgid "_Save a Copy…"
1327
msgstr "_ذخیرهی یک رونوشت..."
1329
#: ../shell/ev-window.c:5630
721
1330
msgid "Save a copy of the current document"
722
msgstr "ذخیرهٔ یک نسخه از نوشتار فعلی"
724
#: ../shell/ev-window.c:2802
1331
msgstr "ذخیرهی یک رونوشت از سند فعلی"
1333
#: ../shell/ev-window.c:5632
1334
msgid "Open Containing _Folder"
1335
msgstr "باز کردن _پوشهی محتوی آن"
1337
#: ../shell/ev-window.c:5633
1338
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1339
msgstr "نمایش پوشهای که این پرونده در آن قرار دارد توسط مدیر پرونده"
1341
#: ../shell/ev-window.c:5635
726
1343
msgstr "_چاپ..."
728
#: ../shell/ev-window.c:2803
729
msgid "Print this document"
730
msgstr "چاپ این نوشتار"
732
#: ../shell/ev-window.c:2805
1345
#: ../shell/ev-window.c:5638
733
1346
msgid "P_roperties"
734
1347
msgstr "ویژ_گیها"
736
#: ../shell/ev-window.c:2813
1349
#: ../shell/ev-window.c:5646
737
1350
msgid "Select _All"
738
1351
msgstr "انتخاب _همه"
740
#: ../shell/ev-window.c:2816
1353
#: ../shell/ev-window.c:5648
1355
msgstr "_پیدا کردن..."
1357
#: ../shell/ev-window.c:5649
741
1358
msgid "Find a word or phrase in the document"
742
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در نوشتار"
744
#: ../shell/ev-window.c:2818
746
msgstr "پیدا کردن ب_عدی"
748
#: ../shell/ev-window.c:2820
1359
msgstr "پیدا کردن یک کلمه یا عبارت در سند"
1361
#: ../shell/ev-window.c:5655
749
1362
msgid "T_oolbar"
750
1363
msgstr "نوار اب_زار"
752
#: ../shell/ev-window.c:2822
1365
#: ../shell/ev-window.c:5657
753
1366
msgid "Rotate _Left"
754
1367
msgstr "چرخش به _چپ"
756
#: ../shell/ev-window.c:2824
1369
#: ../shell/ev-window.c:5659
757
1370
msgid "Rotate _Right"
758
1371
msgstr "چرخش به _راست"
760
#: ../shell/ev-window.c:2829
761
msgid "Enlarge the document"
762
msgstr "بزرگ کردن نوشتار"
764
#: ../shell/ev-window.c:2832
765
msgid "Shrink the document"
766
msgstr "کوچک کردن نوشتار"
768
#: ../shell/ev-window.c:2834
1373
#: ../shell/ev-window.c:5661
1374
msgid "Save Current Settings as _Default"
1375
msgstr "ذخیرهی حالات جاری به عنوان _پیشفرض"
1377
#: ../shell/ev-window.c:5672
770
1379
msgstr "_بازخوانی"
772
#: ../shell/ev-window.c:2835
1381
#: ../shell/ev-window.c:5673
773
1382
msgid "Reload the document"
774
msgstr "بازخوانی نوشتار"
777
#: ../shell/ev-window.c:2839
778
msgid "_Previous Page"
781
#: ../shell/ev-window.c:2840
782
msgid "Go to the previous page"
783
msgstr "رفتن به صفحهٔ قبل"
785
#: ../shell/ev-window.c:2842
789
#: ../shell/ev-window.c:2843
790
msgid "Go to the next page"
791
msgstr "رفتن به صفحهٔ بعد"
793
#: ../shell/ev-window.c:2845
1383
msgstr "بازخوانی سند"
1385
#: ../shell/ev-window.c:5676
1387
msgstr "لغزش _خودکار"
1389
#: ../shell/ev-window.c:5686
794
1390
msgid "_First Page"
1391
msgstr "صفحهی _اول"
797
#: ../shell/ev-window.c:2846
1393
#: ../shell/ev-window.c:5687
798
1394
msgid "Go to the first page"
799
msgstr "رفتن به صفحهٔ اول"
1395
msgstr "رفتن به صفحهی اول"
801
#: ../shell/ev-window.c:2848
1397
#: ../shell/ev-window.c:5689
802
1398
msgid "_Last Page"
803
1399
msgstr "آ_خرین صفحه"
805
#: ../shell/ev-window.c:2849
1401
#: ../shell/ev-window.c:5690
806
1402
msgid "Go to the last page"
807
msgstr "رفتن به صفحهٔ آخر"
1403
msgstr "رفتن به صفحهی آخر"
1406
#: ../shell/ev-window.c:5694
1407
msgid "_Add Bookmark"
1408
msgstr "_اضافهکردن نشانک"
1410
#: ../shell/ev-window.c:5695
1411
msgid "Add a bookmark for the current page"
1412
msgstr "اضافهکردن نشانک برای صفحهی فعلی"
810
#: ../shell/ev-window.c:2853
1415
#: ../shell/ev-window.c:5699
811
1416
msgid "_Contents"
812
1417
msgstr "_محتویات"
814
#: ../shell/ev-window.c:2856
1419
#: ../shell/ev-window.c:5702
816
1421
msgstr "_درباره"
818
#: ../shell/ev-window.c:2861
1424
#: ../shell/ev-window.c:5706
1425
msgid "Leave Fullscreen"
1426
msgstr "ترک حالت تمامصفحه"
1428
#: ../shell/ev-window.c:5707
819
1429
msgid "Leave fullscreen mode"
820
1430
msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
1432
#: ../shell/ev-window.c:5709
1433
msgid "Start Presentation"
1436
#: ../shell/ev-window.c:5710
1437
msgid "Start a presentation"
1438
msgstr "آغاز کردن یک ارائه"
823
#: ../shell/ev-window.c:2912
1441
#: ../shell/ev-window.c:5769
824
1442
msgid "_Toolbar"
825
1443
msgstr "نوار ا_بزار"
827
#: ../shell/ev-window.c:2913
1445
#: ../shell/ev-window.c:5770
828
1446
msgid "Show or hide the toolbar"
829
msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
1447
msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار ابزار"
831
#: ../shell/ev-window.c:2915
1449
#: ../shell/ev-window.c:5772
832
1450
msgid "Side _Pane"
833
1451
msgstr "_قاب کناری"
835
#: ../shell/ev-window.c:2916
1453
#: ../shell/ev-window.c:5773
836
1454
msgid "Show or hide the side pane"
837
msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار کناری"
1455
msgstr "نمایش یا مخفی کردن نوار کناری"
839
#: ../shell/ev-window.c:2918
1457
#: ../shell/ev-window.c:5775
840
1458
msgid "_Continuous"
841
1459
msgstr "_پیوسته"
843
#: ../shell/ev-window.c:2919
1461
#: ../shell/ev-window.c:5776
844
1462
msgid "Show the entire document"
845
msgstr "نشان دادن همهٔ نوشتار"
1463
msgstr "نشان دادن همهی سند"
847
#: ../shell/ev-window.c:2921
1465
#: ../shell/ev-window.c:5778
849
1467
msgstr "_دوتایی"
851
#: ../shell/ev-window.c:2922
1469
#: ../shell/ev-window.c:5779
852
1470
msgid "Show two pages at once"
853
1471
msgstr "نشان دادن دو صفحه در یک زمان"
855
#: ../shell/ev-window.c:2924
1473
#: ../shell/ev-window.c:5781
856
1474
msgid "_Fullscreen"
857
1475
msgstr "_تمامصفحه"
859
#: ../shell/ev-window.c:2925
1477
#: ../shell/ev-window.c:5782
860
1478
msgid "Expand the window to fill the screen"
861
1479
msgstr "بزرگ کردن پنجره تا جایی که تمام صفحه را پر کند"
863
#: ../shell/ev-window.c:2927
864
msgid "_Presentation"
1481
#: ../shell/ev-window.c:5784
1482
msgid "Pre_sentation"
867
#: ../shell/ev-window.c:2928
1485
#: ../shell/ev-window.c:5785
868
1486
msgid "Run document as a presentation"
869
msgstr "اجرای نوشتار به صورت ارائهٔ مطلب"
871
#: ../shell/ev-window.c:2930
873
msgstr "_بهترین اندازه"
875
#: ../shell/ev-window.c:2931
876
msgid "Make the current document fill the window"
877
msgstr "نوشتار فعلی تمام پنجره را پر کند"
879
#: ../shell/ev-window.c:2933
880
msgid "Fit Page _Width"
881
msgstr "جا دادن _عرض صفحه"
883
#: ../shell/ev-window.c:2934
884
msgid "Make the current document fill the window width"
885
msgstr "نوشتار فعلی عرض پنجره را پر کند"
1487
msgstr "اجرای سند به صورت ارائهی مطلب"
1489
#: ../shell/ev-window.c:5793
1490
msgid "_Inverted Colors"
1491
msgstr "رنگهای _وارونه"
1493
#: ../shell/ev-window.c:5794
1494
msgid "Show page contents with the colors inverted"
1495
msgstr "نمایش محتوای صفحه با رنگهای وارونه"
888
#: ../shell/ev-window.c:2941
1498
#: ../shell/ev-window.c:5802
889
1499
msgid "_Open Link"
890
1500
msgstr "_باز کردن پیوند"
892
#: ../shell/ev-window.c:2943
1502
#: ../shell/ev-window.c:5804
894
1504
msgstr "_رفتن به"
896
#: ../shell/ev-window.c:2945
1506
#: ../shell/ev-window.c:5806
1507
msgid "Open in New _Window"
1508
msgstr "باز کردن در یک پنجرهی _جدید"
1510
#: ../shell/ev-window.c:5808
897
1511
msgid "_Copy Link Address"
898
msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پیوند"
900
#: ../shell/ev-window.c:3005
904
#: ../shell/ev-window.c:3006
908
#: ../shell/ev-window.c:3018
1512
msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
1514
#: ../shell/ev-window.c:5810
1515
msgid "_Save Image As…"
1516
msgstr "_ذخیرهی تصویر به نام..."
1518
#: ../shell/ev-window.c:5812
1520
msgstr "رونوشت _تصویر"
1522
#: ../shell/ev-window.c:5814
1523
msgid "Annotation Properties…"
1524
msgstr "ویژگیهای حاشیهنویسی..."
1526
#: ../shell/ev-window.c:5819
1527
msgid "_Open Attachment"
1528
msgstr "_باز کردن پیوست"
1530
#: ../shell/ev-window.c:5821
1531
msgid "_Save Attachment As…"
1532
msgstr "_ذخیرهی پیوست به نام..."
1534
#: ../shell/ev-window.c:5913
912
#: ../shell/ev-window.c:3020
1538
#: ../shell/ev-window.c:5915
913
1539
msgid "Adjust the zoom level"
914
1540
msgstr "تنظیم سطح زوم"
916
#. translators: this is the label for toolbar button
917
#: ../shell/ev-window.c:3036
1542
#: ../shell/ev-window.c:5925
1546
#: ../shell/ev-window.c:5927
1550
#. translators: this is the history action
1551
#: ../shell/ev-window.c:5930
1552
msgid "Move across visited pages"
1553
msgstr "جابجایی بین صفحههای بازدید شده"
1555
#. translators: this is the label for toolbar button
1556
#: ../shell/ev-window.c:5959
1558
msgstr "بازکردن پوشه"
1560
#. translators: this is the label for toolbar button
1561
#: ../shell/ev-window.c:5964
918
1562
msgid "Previous"
921
1565
#. translators: this is the label for toolbar button
922
#: ../shell/ev-window.c:3042
1566
#: ../shell/ev-window.c:5969
926
1570
#. translators: this is the label for toolbar button
927
#: ../shell/ev-window.c:3046
1571
#: ../shell/ev-window.c:5973
929
1573
msgstr "زوم به داخل"
931
1575
#. translators: this is the label for toolbar button
932
#: ../shell/ev-window.c:3051
1576
#: ../shell/ev-window.c:5977
933
1577
msgid "Zoom Out"
934
1578
msgstr "زوم به خارج"
936
1580
#. translators: this is the label for toolbar button
937
#: ../shell/ev-window.c:3061
1581
#: ../shell/ev-window.c:5985
938
1582
msgid "Fit Width"
941
#: ../shell/ev-window-title.c:140
1583
msgstr "جا دادن در عرض"
1585
#: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1586
msgid "Unable to launch external application."
1587
msgstr "راهانداختن برنامهی خارجی ممکن نیست."
1589
#: ../shell/ev-window.c:6204
1590
msgid "Unable to open external link"
1591
msgstr "بازکردن پیوند خارجی ممکن نیست"
1593
#: ../shell/ev-window.c:6394
1594
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1595
msgstr "قالب مناسب برای ذخیرهی عکس یافت نشد"
1597
#: ../shell/ev-window.c:6426
1598
msgid "The image could not be saved."
1599
msgstr "تصویر ذخیره نشد."
1601
#: ../shell/ev-window.c:6458
1603
msgstr "ذخیرهی تصویر"
1605
#: ../shell/ev-window.c:6586
1606
msgid "Unable to open attachment"
1607
msgstr "بازکردن پیوست ممکن نیست"
1609
#: ../shell/ev-window.c:6639
1610
msgid "The attachment could not be saved."
1611
msgstr "پیوست ذخیره نشد."
1613
#: ../shell/ev-window.c:6684
1614
msgid "Save Attachment"
1615
msgstr "ذخیرهی پیوست"
1617
#: ../shell/ev-window-title.c:170
943
msgid "%s - Password Required"
944
msgstr "%s ـ گذرواژه لازم است"
946
#: ../shell/main.c:50
947
msgid "The page of the document to display."
948
msgstr "صفحهای از نوشتار که نمایش داده شود."
950
#: ../shell/main.c:50
1619
msgid "%s — Password Required"
1620
msgstr " %s — گذرواژه لازم است"
1622
#: ../shell/ev-utils.c:318
1623
msgid "By extension"
1624
msgstr "بر اساس پسوند"
1626
#: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1627
msgid "GNOME Document Viewer"
1628
msgstr "نمایشگر سند گنوم"
1630
#: ../shell/main.c:77
1631
msgid "The page label of the document to display."
1632
msgstr "برچسب صفحهی سند که نمایشداده شود."
1634
#: ../shell/main.c:77
954
#: ../shell/main.c:286
955
msgid "Evince Document Viewer"
956
msgstr "نمایشگر نوشتار Evince"
958
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
960
"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
961
"creation of new thumbnails"
963
"دو گزینهٔ بولی ممکن است، درست مسطورهسازی را به کار میاندازد و نادرست ایجاد "
964
"مسطورههای جدید را قطع میکند"
966
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
967
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
968
msgstr "به کار انداختن مسطورهسازی برای نوشتارهای PDF"
970
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
971
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
972
msgstr "فرمان مسطوره برای نوشتارهای PDF"
974
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
976
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
977
"thumbnailer documentation for more information."
979
"فرمان معتبر به همراه آرگومانهایی برای نوشتار PDF. برای اطلاعات بیشتر مستندات "
980
"مسطورهساز ناتیلوس را ببینید."
985
#~ msgid "Default sidebar size"
986
#~ msgstr "اندازهٔ پیشفرض نوار کناری"
988
#~ msgid "Show sidebar by default"
989
#~ msgstr "نشان دادن نوار کناری به طور پیشفرض"
991
#~ msgid "Show statusbar by default"
992
#~ msgstr "نشان دادن نوار وضعیت به طور پیشفرض"
994
#~ msgid "Show toolbar by default"
995
#~ msgstr "نشان دادن نوار ابزار به طور پیشفرض"
998
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
999
#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1000
#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1001
#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1002
#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1003
#~ "display area as possible relative to the window's size."
1005
#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. اندازهٔ "
1006
#~ "پیشفرض، عرض نوار کناری را نسبت به لبهٔ کنار پنجره برحسب نقطه تعیین میکند. "
1007
#~ "هر عدد صحیحی قابل قبول است. نوار کناری هیچوقت از اندازهٔ متن لازم برای "
1008
#~ "نمایش مسطورهها یا نمایه کوچکتر نمیشود. مقادیر بزرگ سبب میشوند که بسته به "
1009
#~ "اندازهٔ پنجره، نوار کناری تا جایی از محوطهٔ نمایش صفحه را که امکان دارد، "
1013
#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1014
#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1015
#~ "sidebar not visible by default"
1017
#~ "نوار کناری شیئی جانبی است که حاوی فهرستهای نمایه و مسطوره است. دو گزینهٔ "
1018
#~ "بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی "
1019
#~ "که نادرست باعث میشود نوار کناری به طور پیشفرض مرئی نباشد."
1022
#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1023
#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1024
#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1027
#~ "نوار وضعیت، نوار دکمهٔ استانداردی است که اطلاعات اضافی دربارهٔ پیوندها و "
1028
#~ "کنشهای دیگر نمایش میدهد. دو گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار "
1029
#~ "وضعیت به طور پیشفرض مرئی باشد در حالی که نادرست باعث میشود نوار وضعیت به "
1030
#~ "طور پیشفرض مرئی نباشد."
1033
#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1034
#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1035
#~ "toolbar not visible by default."
1037
#~ "نوار ابزار، نوار بالای صفحه است که حاوی کنترلهای حرکت و زوم است. دو "
1038
#~ "گزینهٔ بولی ممکن است: درست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی باشد "
1039
#~ "در حالی که نادرست باعث میشود نوار ابزار به طور پیشفرض مرئی نباشد."
1041
#~ msgid "Unable to find glade file"
1042
#~ msgstr "ذخیرهٔ پروندهٔ glade ممکن نیست"
1045
#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1048
#~ "پروندهٔ glade به نام %s یافته نشد. لطفاً بررسی کنید که نصبتان کامل باشد."
1050
#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1051
#~ msgstr "نمایشگر نوشتار ـ گذرواژه لازم است"
1053
#~ msgid "Loading document. Please wait"
1054
#~ msgstr "در حال بار کردن نوشتار. لطفاً صبر کنید"
1056
#~ msgid "Save the current document with a new filename"
1057
#~ msgstr "ذخیرهٔ نوشتار فعلی با یک نام پروندهٔ جدید"
1059
#~ msgid "View the properties of this document"
1060
#~ msgstr "نمایش ویژگیهای این نوشتار"
1062
#~ msgid "Close this window"
1063
#~ msgstr "بستن این پنجره"
1065
#~ msgid "Copy text from the document"
1066
#~ msgstr "نسخهبرداری از متن نوشتار"
1068
#~ msgid "Select the entire page"
1069
#~ msgstr "انتخاب کل صفحه"
1071
#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1072
#~ msgstr "پیدا کردن مورد بعدی وقوع کلمه یا عبارت"
1074
#~ msgid "Customize the toolbar"
1075
#~ msgstr "سفارشی کردن نوار ابزار"
1077
#~ msgid "Rotate the document to the left"
1078
#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به چپ"
1080
#~ msgid "Rotate the document to the right"
1081
#~ msgstr "چرخاندن نوشتار به راست"
1083
#~ msgid "Display help for the viewer application"
1084
#~ msgstr "نمایش راهنمای برنامهٔ نمایشگر"
1086
#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1087
#~ msgstr "نمایش فهرست اسامی سازندگان نمایشگر نوشتار"
1089
#~ msgid "Scroll one page forward"
1090
#~ msgstr "لغزش به یک صفحه جلوتر"
1092
#~ msgid "Scroll one page backward"
1093
#~ msgstr "لغزش به یک صفحه عقبتر"
1095
#~ msgid "Focus the page selector"
1096
#~ msgstr "تمرکز روی انتخابگر صفحه"
1098
#~ msgid "Go ten pages backward"
1099
#~ msgstr "رفتن به ده صفحه عقبتر"
1101
#~ msgid "Go ten pages forward"
1102
#~ msgstr "رفتن به ده صفحه جلوتر"
1104
#~ msgid "_Statusbar"
1105
#~ msgstr "نوار _وضعیت"
1107
#~ msgid "Show or hide the statusbar"
1108
#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار وضعیت"
1638
#: ../shell/main.c:78
1639
msgid "The page number of the document to display."
1640
msgstr "شمارهی صفحهی سند که نمایشداده شود."
1642
#: ../shell/main.c:78
1646
#: ../shell/main.c:79
1647
msgid "Run evince in fullscreen mode"
1648
msgstr "اجرای اوینس در حالت تمام صفحه"
1650
#: ../shell/main.c:80
1651
msgid "Run evince in presentation mode"
1652
msgstr "اجرای اوینس در حالت ارائه"
1654
#: ../shell/main.c:81
1655
msgid "Run evince as a previewer"
1656
msgstr "اجرای اوینس به عنوان یک پیشنمایشگر"
1658
#: ../shell/main.c:82
1659
msgid "The word or phrase to find in the document"
1660
msgstr "کلمه یا عبارتی که در سند پیدا شود"
1662
#: ../shell/main.c:82
1666
#: ../shell/main.c:86
1670
#~ msgid "Impress Slides"
1671
#~ msgstr "اسلایدهای ایمپرس"
1674
#~ msgstr "بدون خطا"
1676
#~ msgid "Not enough memory"
1677
#~ msgstr "حافظهی ناکافی"
1679
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1680
#~ msgstr "امضای پرونده فشرده یافت نمیشود."
1682
#~ msgid "Invalid ZIP file"
1683
#~ msgstr "پروندهی فشردهی نامعتبر "
1685
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1686
#~ msgstr "پروندهی فشردهی چندپروندهای پشتیبانی نمیشود"
1688
#~ msgid "Cannot read data from file"
1689
#~ msgstr "داده از پرونده خوانده نمیشود"
1691
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1692
#~ msgstr "پرونده در بایگانی فشرده یافت نمیشود"