774
731
msgid "Document View"
775
732
msgstr "Vista de Documento"
777
#: ../libview/ev-view-presentation.c:672
734
#: ../libview/ev-view-presentation.c:691
778
735
msgid "Jump to page:"
779
736
msgstr "Ir para a página:"
781
#: ../libview/ev-view-presentation.c:968
738
#: ../libview/ev-view-presentation.c:998
782
739
msgid "End of presentation. Click to exit."
783
740
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
785
#: ../libview/ev-view.c:1756
742
#: ../libview/ev-view.c:1834
786
743
msgid "Go to first page"
787
744
msgstr "Ir para a primeira página"
789
#: ../libview/ev-view.c:1758
746
#: ../libview/ev-view.c:1836
790
747
msgid "Go to previous page"
791
748
msgstr "Ir para a página anterior"
793
#: ../libview/ev-view.c:1760
750
#: ../libview/ev-view.c:1838
794
751
msgid "Go to next page"
795
752
msgstr "Ir para a página seguinte"
797
#: ../libview/ev-view.c:1762
754
#: ../libview/ev-view.c:1840
798
755
msgid "Go to last page"
799
756
msgstr "Ir para a última página"
801
#: ../libview/ev-view.c:1764
758
#: ../libview/ev-view.c:1842
802
759
msgid "Go to page"
803
760
msgstr "Ir para a página"
805
#: ../libview/ev-view.c:1766
762
#: ../libview/ev-view.c:1844
807
764
msgstr "Procurar"
809
#: ../libview/ev-view.c:1794
766
#: ../libview/ev-view.c:1872
811
768
msgid "Go to page %s"
812
769
msgstr "Ir para a página %s"
814
#: ../libview/ev-view.c:1800
771
#: ../libview/ev-view.c:1878
816
773
msgid "Go to %s on file “%s”"
817
774
msgstr "Ir para %s no ficheiro “%s”"
819
#: ../libview/ev-view.c:1803
776
#: ../libview/ev-view.c:1881
821
778
msgid "Go to file “%s”"
822
779
msgstr "Ir para o ficheiro “%s”"
824
#: ../libview/ev-view.c:1811
781
#: ../libview/ev-view.c:1889
826
783
msgid "Launch %s"
827
784
msgstr "Iniciar %s"
829
#: ../shell/eggfindbar.c:320
786
#: ../shell/eggfindbar.c:305
831
788
msgstr "Procurar:"
833
#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5447
790
#: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5653
834
791
msgid "Find Pre_vious"
835
792
msgstr "Procurar a _Anterior"
837
#: ../shell/eggfindbar.c:333
794
#: ../shell/eggfindbar.c:318
838
795
msgid "Find previous occurrence of the search string"
839
796
msgstr "Procurar a ocorrência anterior da expressão"
841
#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5445
798
#: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5651
842
799
msgid "Find Ne_xt"
843
800
msgstr "Procurar a _Seguinte"
845
#: ../shell/eggfindbar.c:341
802
#: ../shell/eggfindbar.c:326
846
803
msgid "Find next occurrence of the search string"
847
804
msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da expressão"
849
#: ../shell/eggfindbar.c:348
806
#: ../shell/eggfindbar.c:333
850
807
msgid "C_ase Sensitive"
851
808
msgstr "Sensível à C_apitalização"
853
#: ../shell/eggfindbar.c:351
810
#: ../shell/eggfindbar.c:336
854
811
msgid "Toggle case sensitive search"
855
812
msgstr "Alternar a sensibilidade à capitalização da procura"
1075
1009
msgid "Page %d"
1076
1010
msgstr "Página %d"
1078
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1012
#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1079
1013
msgid "Attachments"
1080
1014
msgstr "Anexos"
1082
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1016
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1017
msgid "_Open Bookmark"
1018
msgstr "_Abrir Marcador"
1020
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1021
msgid "_Rename Bookmark"
1022
msgstr "_Renomear Marcador"
1024
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1025
msgid "_Remove Bookmark"
1026
msgstr "_Remover Marcador"
1028
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1029
#: ../shell/ev-window.c:4494
1034
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1038
#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1084
1040
msgstr "Camadas"
1086
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1042
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1088
1044
msgstr "Imprimir…"
1090
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1046
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1092
1048
msgstr "Índice"
1094
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1050
#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1095
1051
msgid "Thumbnails"
1096
1052
msgstr "Imagens de Referência"
1098
#: ../shell/ev-window.c:875
1054
#: ../shell/ev-window.c:894
1100
1056
msgid "Page %s — %s"
1101
1057
msgstr "Página %s — %s"
1103
#: ../shell/ev-window.c:877
1108
#: ../shell/ev-window.c:1436
1059
#: ../shell/ev-window.c:1462
1109
1060
msgid "The document contains no pages"
1110
1061
msgstr "O documento não contém quaisquer páginas"
1112
#: ../shell/ev-window.c:1439
1063
#: ../shell/ev-window.c:1465
1113
1064
msgid "The document contains only empty pages"
1114
1065
msgstr "O documento apenas contém páginas vazias"
1116
#: ../shell/ev-window.c:1642 ../shell/ev-window.c:1808
1067
#: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1117
1068
msgid "Unable to open document"
1118
1069
msgstr "Incapaz de abrir o documento"
1120
#: ../shell/ev-window.c:1779
1071
#: ../shell/ev-window.c:1814
1122
1073
msgid "Loading document from “%s”"
1123
1074
msgstr "A ler documento de “%s”"
1125
#: ../shell/ev-window.c:1921 ../shell/ev-window.c:2200
1076
#: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1127
1078
msgid "Downloading document (%d%%)"
1128
1079
msgstr "A obter o documento (%d%%)"
1130
#: ../shell/ev-window.c:1954
1081
#: ../shell/ev-window.c:1989
1131
1082
msgid "Failed to load remote file."
1132
1083
msgstr "Falha ao ler o ficheiro remoto."
1134
#: ../shell/ev-window.c:2144
1085
#: ../shell/ev-window.c:2193
1136
1087
msgid "Reloading document from %s"
1137
1088
msgstr "A reler o documento de %s"
1139
#: ../shell/ev-window.c:2176
1090
#: ../shell/ev-window.c:2225
1140
1091
msgid "Failed to reload document."
1141
1092
msgstr "Falha ao reler o documento."
1143
#: ../shell/ev-window.c:2331
1094
#: ../shell/ev-window.c:2380
1144
1095
msgid "Open Document"
1145
1096
msgstr "Abrir Documento"
1147
#: ../shell/ev-window.c:2629
1098
#: ../shell/ev-window.c:2678
1149
1100
msgid "Saving document to %s"
1150
1101
msgstr "A gravar o documento em %s"
1152
#: ../shell/ev-window.c:2632
1103
#: ../shell/ev-window.c:2681
1154
1105
msgid "Saving attachment to %s"
1155
1106
msgstr "A gravar o anexo em %s"
1157
#: ../shell/ev-window.c:2635
1108
#: ../shell/ev-window.c:2684
1159
1110
msgid "Saving image to %s"
1160
1111
msgstr "A gravar a imagem em %s"
1162
#: ../shell/ev-window.c:2679 ../shell/ev-window.c:2779
1113
#: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1164
1115
msgid "The file could not be saved as “%s”."
1165
1116
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro como “%s”."
1167
#: ../shell/ev-window.c:2710
1118
#: ../shell/ev-window.c:2759
1169
1120
msgid "Uploading document (%d%%)"
1170
1121
msgstr "A enviar o documento (%d%%)"
1172
#: ../shell/ev-window.c:2714
1123
#: ../shell/ev-window.c:2763
1174
1125
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1175
1126
msgstr "A enviar o anexo (%d%%)"
1177
#: ../shell/ev-window.c:2718
1128
#: ../shell/ev-window.c:2767
1179
1130
msgid "Uploading image (%d%%)"
1180
1131
msgstr "A enviar a imagem (%d%%)"
1182
#: ../shell/ev-window.c:2842
1133
#: ../shell/ev-window.c:2891
1183
1134
msgid "Save a Copy"
1184
1135
msgstr "Gravar uma Cópia"
1186
#: ../shell/ev-window.c:3127
1137
#: ../shell/ev-window.c:2957
1138
msgid "Could not open the containing folder"
1139
msgstr "Incapaz de abrir a pasta que contém"
1141
#: ../shell/ev-window.c:3218
1188
1143
msgid "%d pending job in queue"
1189
1144
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1190
1145
msgstr[0] "%d trabalho pendente na pilha"
1191
1146
msgstr[1] "%d trabalhos pendentes na pilha"
1193
#: ../shell/ev-window.c:3240
1148
#: ../shell/ev-window.c:3331
1195
1150
msgid "Printing job “%s”"
1196
1151
msgstr "A imprimir o trabalho “%s”"
1198
#: ../shell/ev-window.c:3418
1153
#: ../shell/ev-window.c:3508
1200
1155
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1201
1156
"copy, changes will be permanently lost."
1301
1256
"o Evince; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
1302
1257
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)\n"
1304
#: ../shell/ev-window.c:4612
1259
#: ../shell/ev-window.c:4806
1306
1261
msgstr "Evince"
1308
#: ../shell/ev-window.c:4615
1309
msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1310
msgstr "© 1996-2009 Os autores do Evince"
1263
#: ../shell/ev-window.c:4809
1264
msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1265
msgstr "© 1996–2010 Os autores do Evince"
1312
#: ../shell/ev-window.c:4621
1267
#: ../shell/ev-window.c:4815
1313
1268
msgid "translator-credits"
1314
1269
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
1316
1271
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1317
1272
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1318
1273
#. contains plural cases.
1319
#: ../shell/ev-window.c:4887
1274
#: ../shell/ev-window.c:5081
1321
1276
msgid "%d found on this page"
1322
1277
msgid_plural "%d found on this page"
1323
1278
msgstr[0] "%d encontrada nesta página"
1324
1279
msgstr[1] "%d encontradas nesta página"
1326
#: ../shell/ev-window.c:4892
1281
#: ../shell/ev-window.c:5086
1327
1282
msgid "Not found"
1328
1283
msgstr "Nenhuma encontrada"
1330
#: ../shell/ev-window.c:4898
1285
#: ../shell/ev-window.c:5092
1332
1287
msgid "%3d%% remaining to search"
1333
1288
msgstr "resta procurar em %3d%%"
1335
#: ../shell/ev-window.c:5413
1290
#: ../shell/ev-window.c:5615
1337
1292
msgstr "_Ficheiro"
1339
#: ../shell/ev-window.c:5414
1294
#: ../shell/ev-window.c:5616
1341
1296
msgstr "_Editar"
1343
#: ../shell/ev-window.c:5415
1298
#: ../shell/ev-window.c:5617
1347
#: ../shell/ev-window.c:5416
1302
#: ../shell/ev-window.c:5618
1351
#: ../shell/ev-window.c:5417
1306
#: ../shell/ev-window.c:5619
1308
msgstr "_Marcadores"
1310
#: ../shell/ev-window.c:5620
1353
1312
msgstr "_Ajuda"
1356
#: ../shell/ev-window.c:5420 ../shell/ev-window.c:5721
1315
#: ../shell/ev-window.c:5623 ../shell/ev-window.c:5939
1358
1317
msgstr "_Abrir…"
1360
#: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5722
1319
#: ../shell/ev-window.c:5624 ../shell/ev-window.c:5940
1361
1320
msgid "Open an existing document"
1362
1321
msgstr "Abrir um documento existente"
1364
#: ../shell/ev-window.c:5423
1323
#: ../shell/ev-window.c:5626
1365
1324
msgid "Op_en a Copy"
1366
1325
msgstr "Abrir u_ma Cópia"
1368
#: ../shell/ev-window.c:5424
1327
#: ../shell/ev-window.c:5627
1369
1328
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1370
1329
msgstr "Abrir uma cópia do documento actual numa nova janela"
1372
#: ../shell/ev-window.c:5426
1331
#: ../shell/ev-window.c:5629
1373
1332
msgid "_Save a Copy…"
1374
1333
msgstr "_Gravar uma Cópia…"
1376
#: ../shell/ev-window.c:5427
1335
#: ../shell/ev-window.c:5630
1377
1336
msgid "Save a copy of the current document"
1378
1337
msgstr "Gravar uma cópia do documento actual"
1380
#: ../shell/ev-window.c:5429
1339
#: ../shell/ev-window.c:5632
1340
msgid "Open Containing _Folder"
1341
msgstr "Abrir a _Pasta que Contém"
1343
#: ../shell/ev-window.c:5633
1344
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1345
msgstr "Abrir no gestor de ficheiros a pasta que contém este ficheiro"
1347
#: ../shell/ev-window.c:5635
1381
1348
msgid "_Print…"
1382
1349
msgstr "_Imprimir…"
1384
#: ../shell/ev-window.c:5432
1351
#: ../shell/ev-window.c:5638
1385
1352
msgid "P_roperties"
1386
1353
msgstr "P_ropriedades"
1388
#: ../shell/ev-window.c:5440
1355
#: ../shell/ev-window.c:5646
1389
1356
msgid "Select _All"
1390
1357
msgstr "Seleccionar _Tudo"
1392
#: ../shell/ev-window.c:5442
1359
#: ../shell/ev-window.c:5648
1394
1361
msgstr "_Procurar…"
1396
#: ../shell/ev-window.c:5443
1363
#: ../shell/ev-window.c:5649
1397
1364
msgid "Find a word or phrase in the document"
1398
1365
msgstr "Procurar uma palavra ou frase no documento"
1400
#: ../shell/ev-window.c:5449
1367
#: ../shell/ev-window.c:5655
1401
1368
msgid "T_oolbar"
1402
1369
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1404
#: ../shell/ev-window.c:5451
1371
#: ../shell/ev-window.c:5657
1405
1372
msgid "Rotate _Left"
1406
1373
msgstr "Rodar para a _Esquerda"
1408
#: ../shell/ev-window.c:5453
1375
#: ../shell/ev-window.c:5659
1409
1376
msgid "Rotate _Right"
1410
1377
msgstr "Rodar para a _Direita"
1412
#: ../shell/ev-window.c:5455
1379
#: ../shell/ev-window.c:5661
1413
1380
msgid "Save Current Settings as _Default"
1414
1381
msgstr "Gravar as Definições Actuais como _Omissões"
1416
#: ../shell/ev-window.c:5466
1383
#: ../shell/ev-window.c:5672
1417
1384
msgid "_Reload"
1418
1385
msgstr "_Reler"
1420
#: ../shell/ev-window.c:5467
1387
#: ../shell/ev-window.c:5673
1421
1388
msgid "Reload the document"
1422
1389
msgstr "Reler o documento"
1424
#: ../shell/ev-window.c:5470
1391
#: ../shell/ev-window.c:5676
1425
1392
msgid "Auto_scroll"
1426
1393
msgstr "_Rolar automaticamente"
1428
#: ../shell/ev-window.c:5480
1395
#: ../shell/ev-window.c:5686
1429
1396
msgid "_First Page"
1430
1397
msgstr "_Primeira Página"
1432
#: ../shell/ev-window.c:5481
1399
#: ../shell/ev-window.c:5687
1433
1400
msgid "Go to the first page"
1434
1401
msgstr "Ir para a primeira página"
1436
#: ../shell/ev-window.c:5483
1403
#: ../shell/ev-window.c:5689
1437
1404
msgid "_Last Page"
1438
1405
msgstr "Ú_ltima Página"
1440
#: ../shell/ev-window.c:5484
1407
#: ../shell/ev-window.c:5690
1441
1408
msgid "Go to the last page"
1442
1409
msgstr "Ir para a última página"
1412
#: ../shell/ev-window.c:5694
1413
msgid "_Add Bookmark"
1414
msgstr "_Adicionar Marcador"
1416
#: ../shell/ev-window.c:5695
1417
msgid "Add a bookmark for the current page"
1418
msgstr "Adicionar um marcador à página actual"
1445
#: ../shell/ev-window.c:5488
1421
#: ../shell/ev-window.c:5699
1446
1422
msgid "_Contents"
1447
1423
msgstr "_Conteúdo"
1449
#: ../shell/ev-window.c:5491
1425
#: ../shell/ev-window.c:5702
1451
1427
msgstr "_Sobre"
1453
1429
#. Toolbar-only
1454
#: ../shell/ev-window.c:5495
1430
#: ../shell/ev-window.c:5706
1455
1431
msgid "Leave Fullscreen"
1456
1432
msgstr "Desfazer _Ecrã Completo"
1458
#: ../shell/ev-window.c:5496
1434
#: ../shell/ev-window.c:5707
1459
1435
msgid "Leave fullscreen mode"
1460
1436
msgstr "Deixar o modo de _ecrã completo"
1462
1438
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1463
1439
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1464
#: ../shell/ev-window.c:5498
1440
#: ../shell/ev-window.c:5709
1465
1441
msgid "Start Presentation"
1466
1442
msgstr "Iniciar a Apresentação"
1468
#: ../shell/ev-window.c:5499
1444
#: ../shell/ev-window.c:5710
1469
1445
msgid "Start a presentation"
1470
1446
msgstr "Iniciar uma apresentação"
1473
#: ../shell/ev-window.c:5558
1449
#: ../shell/ev-window.c:5769
1474
1450
msgid "_Toolbar"
1475
1451
msgstr "Barra de Ferramen_tas"
1477
#: ../shell/ev-window.c:5559
1453
#: ../shell/ev-window.c:5770
1478
1454
msgid "Show or hide the toolbar"
1479
1455
msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas"
1481
#: ../shell/ev-window.c:5561
1457
#: ../shell/ev-window.c:5772
1482
1458
msgid "Side _Pane"
1483
1459
msgstr "_Painel Lateral"
1485
#: ../shell/ev-window.c:5562
1461
#: ../shell/ev-window.c:5773
1486
1462
msgid "Show or hide the side pane"
1487
1463
msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral"
1489
#: ../shell/ev-window.c:5564
1465
#: ../shell/ev-window.c:5775
1490
1466
msgid "_Continuous"
1491
1467
msgstr "_Contínuo"
1493
#: ../shell/ev-window.c:5565
1469
#: ../shell/ev-window.c:5776
1494
1470
msgid "Show the entire document"
1495
1471
msgstr "Apresentar todo o documento"
1497
#: ../shell/ev-window.c:5567
1473
#: ../shell/ev-window.c:5778
1499
1475
msgstr "_Duplo"
1501
#: ../shell/ev-window.c:5568
1477
#: ../shell/ev-window.c:5779
1502
1478
msgid "Show two pages at once"
1503
1479
msgstr "Apresentar duas páginas simultaneamente"
1505
#: ../shell/ev-window.c:5570
1481
#: ../shell/ev-window.c:5781
1506
1482
msgid "_Fullscreen"
1507
1483
msgstr "_Ecrã Completo"
1509
#: ../shell/ev-window.c:5571
1485
#: ../shell/ev-window.c:5782
1510
1486
msgid "Expand the window to fill the screen"
1511
1487
msgstr "Expandir a janela para encher o ecrã"
1513
1489
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1514
1490
# 48x48/emblems/emblem-presentation.icon.in.h:1
1515
#: ../shell/ev-window.c:5573
1491
#: ../shell/ev-window.c:5784
1516
1492
msgid "Pre_sentation"
1517
1493
msgstr "Apre_sentação"
1519
#: ../shell/ev-window.c:5574
1495
#: ../shell/ev-window.c:5785
1520
1496
msgid "Run document as a presentation"
1521
1497
msgstr "Executar o documento como uma apresentação"
1523
#: ../shell/ev-window.c:5582
1499
#: ../shell/ev-window.c:5793
1524
1500
msgid "_Inverted Colors"
1525
1501
msgstr "Cores _Invertidas"
1527
#: ../shell/ev-window.c:5583
1503
#: ../shell/ev-window.c:5794
1528
1504
msgid "Show page contents with the colors inverted"
1529
1505
msgstr "Apresentar o conteúdo da página com as cores invertidas"
1532
#: ../shell/ev-window.c:5591
1508
#: ../shell/ev-window.c:5802
1533
1509
msgid "_Open Link"
1534
1510
msgstr "_Abrir o Link"
1536
#: ../shell/ev-window.c:5593
1512
#: ../shell/ev-window.c:5804
1538
1514
msgstr "_Ir Para"
1540
#: ../shell/ev-window.c:5595
1516
#: ../shell/ev-window.c:5806
1541
1517
msgid "Open in New _Window"
1542
1518
msgstr "Abrir numa Nova _Janela"
1544
#: ../shell/ev-window.c:5597
1520
#: ../shell/ev-window.c:5808
1545
1521
msgid "_Copy Link Address"
1546
1522
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1548
#: ../shell/ev-window.c:5599
1524
#: ../shell/ev-window.c:5810
1549
1525
msgid "_Save Image As…"
1550
1526
msgstr "_Gravar a Imagem Como…"
1552
#: ../shell/ev-window.c:5601
1528
#: ../shell/ev-window.c:5812
1553
1529
msgid "Copy _Image"
1554
1530
msgstr "Copiar _Imagem"
1556
#: ../shell/ev-window.c:5603
1532
#: ../shell/ev-window.c:5814
1557
1533
msgid "Annotation Properties…"
1558
1534
msgstr "Propriedades da Anotação…"
1560
#: ../shell/ev-window.c:5608
1536
#: ../shell/ev-window.c:5819
1561
1537
msgid "_Open Attachment"
1562
1538
msgstr "_Abrir o Anexo"
1564
#: ../shell/ev-window.c:5610
1540
#: ../shell/ev-window.c:5821
1565
1541
msgid "_Save Attachment As…"
1566
1542
msgstr "_Gravar o Anexo Como…"
1568
#: ../shell/ev-window.c:5695
1544
#: ../shell/ev-window.c:5913
1572
#: ../shell/ev-window.c:5697
1548
#: ../shell/ev-window.c:5915
1573
1549
msgid "Adjust the zoom level"
1574
1550
msgstr "Ajustar o nível de zoom"
1576
#: ../shell/ev-window.c:5707
1552
#: ../shell/ev-window.c:5925
1577
1553
msgid "Navigation"
1578
1554
msgstr "Navegação"
1580
#: ../shell/ev-window.c:5709
1556
#: ../shell/ev-window.c:5927
1582
1558
msgstr "Retroceder"
1584
1560
#. translators: this is the history action
1585
#: ../shell/ev-window.c:5712
1561
#: ../shell/ev-window.c:5930
1586
1562
msgid "Move across visited pages"
1587
1563
msgstr "Mover por entre as páginas visitadas"
1589
1565
#. translators: this is the label for toolbar button
1590
#: ../shell/ev-window.c:5742
1566
#: ../shell/ev-window.c:5959
1568
msgstr "Abrir a Pasta"
1570
#. translators: this is the label for toolbar button
1571
#: ../shell/ev-window.c:5964
1591
1572
msgid "Previous"
1592
1573
msgstr "Anterior"
1594
1575
#. translators: this is the label for toolbar button
1595
#: ../shell/ev-window.c:5747
1576
#: ../shell/ev-window.c:5969
1597
1578
msgstr "Seguinte"
1599
1580
#. translators: this is the label for toolbar button
1600
#: ../shell/ev-window.c:5751
1581
#: ../shell/ev-window.c:5973
1601
1582
msgid "Zoom In"
1602
1583
msgstr "Aproximar"
1604
1585
#. translators: this is the label for toolbar button
1605
#: ../shell/ev-window.c:5755
1586
#: ../shell/ev-window.c:5977
1606
1587
msgid "Zoom Out"
1607
1588
msgstr "Afastar"
1609
1590
#. translators: this is the label for toolbar button
1610
#: ../shell/ev-window.c:5763
1591
#: ../shell/ev-window.c:5985
1611
1592
msgid "Fit Width"
1612
1593
msgstr "Caber à Largura"
1614
#: ../shell/ev-window.c:5908 ../shell/ev-window.c:5925
1595
#: ../shell/ev-window.c:6130 ../shell/ev-window.c:6147
1615
1596
msgid "Unable to launch external application."
1616
1597
msgstr "Incapaz de iniciar uma aplicação externa."
1618
#: ../shell/ev-window.c:5982
1599
#: ../shell/ev-window.c:6204
1619
1600
msgid "Unable to open external link"
1620
1601
msgstr "Incapaz de abrir uma ligação externa"
1622
#: ../shell/ev-window.c:6149
1603
#: ../shell/ev-window.c:6394
1623
1604
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1624
1605
msgstr "Incapaz de encontrar o formato apropriado para gravar a imagem"
1626
#: ../shell/ev-window.c:6191
1607
#: ../shell/ev-window.c:6426
1627
1608
msgid "The image could not be saved."
1628
1609
msgstr "Incapaz de gravar a imagem."
1630
#: ../shell/ev-window.c:6223
1611
#: ../shell/ev-window.c:6458
1631
1612
msgid "Save Image"
1632
1613
msgstr "Gravar a Imagem"
1634
#: ../shell/ev-window.c:6351
1615
#: ../shell/ev-window.c:6586
1635
1616
msgid "Unable to open attachment"
1636
1617
msgstr "Incapaz de abrir o anexo"
1638
#: ../shell/ev-window.c:6404
1619
#: ../shell/ev-window.c:6639
1639
1620
msgid "The attachment could not be saved."
1640
1621
msgstr "Incapaz de gravar o anexo."
1642
#: ../shell/ev-window.c:6449
1623
#: ../shell/ev-window.c:6684
1643
1624
msgid "Save Attachment"
1644
1625
msgstr "Gravar o Anexo"
1646
#: ../shell/ev-window-title.c:162
1627
#: ../shell/ev-window-title.c:170
1648
1629
msgid "%s — Password Required"
1649
1630
msgstr "%s — Senha Necessária"
1696
1677
msgid "[FILE…]"
1697
1678
msgstr "[FICHEIRO…]"
1699
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1701
"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1702
"creation of new thumbnails"
1704
"Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1705
"falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1707
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1708
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1709
msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1711
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1712
msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1713
msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1715
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1717
"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1718
"thumbnailer documentation for more information."
1720
"Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1721
"referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1722
"referência do Nautilus para mais informações."
1680
#~ msgid "Converting %s"
1681
#~ msgstr "A converter %s"
1683
#~ msgid "%d of %d documents converted"
1684
#~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1686
#~ msgid "Converting metadata"
1687
#~ msgstr "A converter metadados"
1690
#~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1691
#~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1694
#~ "O formato de metadados utilizado pelo Evince foi alterado, pelo que tem "
1695
#~ "de ser migrado. Se a migração for cancelada, o repositório de metadados "
1696
#~ "não irá funcionar."
1699
#~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1700
#~ "the creation of new thumbnails"
1702
#~ "Opções boleanas disponíveis: verdadeiro activa as imagens de referência e "
1703
#~ "falso desactiva a criação de novas imagens de referência"
1705
#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1706
#~ msgstr "Activar as imagens de referência de Documentos PDF"
1708
#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1709
#~ msgstr "Comando de criação de imagens de referência para Documentos PDF"
1712
#~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1713
#~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1715
#~ "Comando válido e argumentos para a aplicação de geração de imagens de "
1716
#~ "referência de Documentos PDF. Consulte a documentação de imagens de "
1717
#~ "referência do Nautilus para mais informações."
1719
#~ msgid "Impress Slides"
1720
#~ msgstr "Slides Impress"
1723
#~ msgstr "Nenhum erro"
1725
#~ msgid "Not enough memory"
1726
#~ msgstr "Memória insuficiente"
1728
#~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1729
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a assinatura ZIP"
1731
#~ msgid "Invalid ZIP file"
1732
#~ msgstr "Ficheiro ZIP inválido"
1734
#~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1735
#~ msgstr "ZIPs multi-ficheiro não são suportados"
1737
#~ msgid "Cannot read data from file"
1738
#~ msgstr "Incapaz de ler dados do ficheiro"
1740
#~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1741
#~ msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro no arquivo ZIP"
1743
#~ msgid "Unknown error"
1744
#~ msgstr "Erro desconhecido"
1724
1746
#~ msgid "Page Set_up…"
1725
1747
#~ msgstr "Config_uração de Página…"