~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nn/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegames/ksudoku.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-05-29 22:51:03 UTC
  • mfrom: (1.1.26 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100529225103-b0eo2d402g6c8neh
Tags: 4:4.4.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 20:28+0100\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 04:53+0200\n"
9
9
"PO-Revision-Date: 2009-05-19 09:38+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
11
11
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
206
206
msgid "Clear Cell"
207
207
msgstr "Tøm celle"
208
208
 
209
 
#: src/gui/serializer.cpp:305 src/gui/serializer.cpp:343
 
209
#: src/gui/serializer.cpp:303 src/gui/serializer.cpp:341
210
210
#, kde-format
211
211
msgid "Cannot read XML file on line %1"
212
212
msgstr "Klarte ikkje lesa XML-fila på linje %1"
213
213
 
214
 
#: src/gui/serializer.cpp:315 src/gui/serializer.cpp:352
 
214
#: src/gui/serializer.cpp:313 src/gui/serializer.cpp:350
215
215
msgid "Cannot load file."
216
216
msgstr "Klarte ikkje lasta fila."
217
217
 
218
 
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:298
 
218
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:296
219
219
msgid "Configuration not yet implemented"
220
220
msgstr "Oppsett ikkje implementert enno"
221
221
 
222
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:71
 
222
#: src/gui/ksudoku.cpp:72
223
223
msgid ""
224
224
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
225
225
"\n"
229
229
"\n"
230
230
"Bruk «Vis feil» i innstillingane for å sjå feila dine."
231
231
 
232
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:82
 
232
#: src/gui/ksudoku.cpp:83
233
233
#, kde-format
234
234
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
235
235
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
236
236
msgstr[0] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på 1 sekund. Med litt hjelp."
237
237
msgstr[1] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på %1 sekund. Med litt hjelp."
238
238
 
239
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:84
 
239
#: src/gui/ksudoku.cpp:85
240
240
#, kde-format
241
241
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
242
242
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
243
243
msgstr[0] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på 1 minutt. Med litt hjelp."
244
244
msgstr[1] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på %1 minutt. Med litt hjelp."
245
245
 
246
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:86 src/gui/ksudoku.cpp:93
 
246
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
247
247
#, kde-format
248
248
msgid "1 minute"
249
249
msgid_plural "%1 minutes"
250
250
msgstr[0] "1 minutt"
251
251
msgstr[1] "%1 minutt"
252
252
 
253
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:86 src/gui/ksudoku.cpp:93
 
253
#: src/gui/ksudoku.cpp:87 src/gui/ksudoku.cpp:94
254
254
#, kde-format
255
255
msgid "1 second"
256
256
msgid_plural "%1 seconds"
257
257
msgstr[0] "1 sekund"
258
258
msgstr[1] "%1 sekund"
259
259
 
260
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:86
 
260
#: src/gui/ksudoku.cpp:87
261
261
#, kde-format
262
262
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
263
263
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
264
264
msgstr "Gratulerer! Du løyste oppgåva på %1 og %2. Med litt hjelp."
265
265
 
266
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:89
 
266
#: src/gui/ksudoku.cpp:90
267
267
#, kde-format
268
268
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
269
269
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
270
270
msgstr[0] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på 1 sekund."
271
271
msgstr[1] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på %1 sekund."
272
272
 
273
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:91
 
273
#: src/gui/ksudoku.cpp:92
274
274
#, kde-format
275
275
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
276
276
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
277
277
msgstr[0] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på 1 minutt."
278
278
msgstr[1] "Gratulerer! Du løyste oppgåva på %1 minutt."
279
279
 
280
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
 
280
#: src/gui/ksudoku.cpp:94
281
281
#, kde-format
282
282
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
283
283
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
284
284
msgstr "Gratulerer! Du løyste oppgåva på %1 og %2."
285
285
 
286
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:164
 
286
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
287
287
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
288
288
msgstr "Standard-sodoku (9 × 9)"
289
289
 
290
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:165
 
290
#: src/gui/ksudoku.cpp:166
291
291
msgid "The classic and fashionable game"
292
292
msgstr "Det klassiske og populære spelet"
293
293
 
294
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:167
 
294
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
295
295
msgid "Sudoku 16x16"
296
296
msgstr "Sudoku 16 × 16"
297
297
 
298
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:168
 
298
#: src/gui/ksudoku.cpp:169
299
299
msgid "Sudoku with 16 symbols"
300
300
msgstr "Sudoku med 16 symbol"
301
301
 
302
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:170
 
302
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
303
303
msgid "Sudoku 25x25"
304
304
msgstr "Sudoku 25 × 25"
305
305
 
306
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:171
 
306
#: src/gui/ksudoku.cpp:172
307
307
msgid "Sudoku with 25 symbols"
308
308
msgstr "Sudoku med 25 symbol"
309
309
 
310
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:174
 
310
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
311
311
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
312
312
msgstr "Roxdoku 9 (3 × 3 × 3)"
313
313
 
314
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:175
 
314
#: src/gui/ksudoku.cpp:176
315
315
msgid "The Rox 3D sudoku"
316
316
msgstr "Rox 3D-sudoku"
317
317
 
318
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:177
 
318
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
319
319
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
320
320
msgstr "Roxdoku 16 (4 × 4 × 4)"
321
321
 
322
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:178
 
322
#: src/gui/ksudoku.cpp:179
323
323
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
324
324
msgstr "Rox 3D-sudoku med 16 symbol"
325
325
 
326
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:180
 
326
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
327
327
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
328
328
msgstr "Roxdoku 25 (5 × 5 × 5)"
329
329
 
330
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:181
 
330
#: src/gui/ksudoku.cpp:182
331
331
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
332
332
msgstr "Rox 3D-sudoku med 25 symbol"
333
333
 
334
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:196
 
334
#: src/gui/ksudoku.cpp:197
335
335
msgid "Missing Variant Name"
336
336
msgstr "Manglande variantnamn"
337
337
 
338
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:297
 
338
#: src/gui/ksudoku.cpp:299
339
339
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
340
340
msgstr "Oppgåva du skreiv inn inneheld nokre feil."
341
341
 
342
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:306
 
342
#: src/gui/ksudoku.cpp:307
343
343
msgid "Sorry, no solutions have been found."
344
344
msgstr "Fann ingen løysingar."
345
345
 
346
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:310
 
346
#: src/gui/ksudoku.cpp:311
347
347
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
348
348
msgstr "Oppgåva du skreiv inn har berre éi løysing."
349
349
 
350
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:312
 
350
#: src/gui/ksudoku.cpp:313
351
351
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
352
352
msgstr "Oppgåva du skreiv inn har fleire løysingar."
353
353
 
354
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:315
 
354
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
355
355
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
356
356
msgstr "Vil du spela oppgåva no?"
357
357
 
358
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:315
 
358
#: src/gui/ksudoku.cpp:316
359
359
msgid "Play Puzzle"
360
360
msgstr "Spel oppgåve"
361
361
 
362
362
#. i18n: file: src/gui/welcomescreen.ui:62
363
363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playGameButton)
364
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:315 rc.cpp:60
 
364
#: src/gui/ksudoku.cpp:316 rc.cpp:60
365
365
msgid "Play"
366
366
msgstr "Spel"
367
367
 
368
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:362
 
368
#: src/gui/ksudoku.cpp:363
369
369
msgid "Check"
370
370
msgstr "Kontroller"
371
371
 
372
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:370
 
372
#: src/gui/ksudoku.cpp:371
373
373
msgid "Home Page"
374
374
msgstr "Heimeside"
375
375
 
376
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:482
 
376
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
377
377
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
378
378
msgstr ""
379
379
"Er du sikker på at du vil avslutta dette spelet for å begynna på eit nytt?"
380
380
 
381
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:483
 
381
#: src/gui/ksudoku.cpp:485
382
382
msgctxt "window title"
383
383
msgid "Restart Game"
384
384
msgstr "Start spelet på nytt"
385
385
 
386
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:484
 
386
#: src/gui/ksudoku.cpp:486
387
387
msgctxt "button label"
388
388
msgid "Restart Game"
389
389
msgstr "Start spelet på nytt"
390
390
 
391
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:497 src/gui/ksudoku.cpp:626
 
391
#: src/gui/ksudoku.cpp:500 src/gui/ksudoku.cpp:629
392
392
msgid "Open Location"
393
393
msgstr "Opna plassering"
394
394
 
395
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:503
 
395
#: src/gui/ksudoku.cpp:506
396
396
msgid "Could not load game."
397
397
msgstr "Klarte ikkje lasta spel."
398
398
 
399
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:577
 
399
#: src/gui/ksudoku.cpp:580
400
400
msgctxt "Game Section in Config"
401
401
msgid "Game"
402
402
msgstr "Spel"
403
403
 
404
 
#: src/gui/ksudoku.cpp:578
 
404
#: src/gui/ksudoku.cpp:581
405
405
msgid "Theme"
406
406
msgstr "Tema"
407
407
 
409
409
msgid "GetNewVariant not implemented"
410
410
msgstr "GetNewVariant er ikkje implementert"
411
411
 
412
 
#: src/main.cpp:39
 
412
#: src/main.cpp:37
413
413
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
414
414
msgstr "KSudoku – Omfattande Sudoku-samling"
415
415
 
416
 
#: src/main.cpp:49
 
416
#: src/main.cpp:47
417
417
msgid "KSudoku"
418
418
msgstr "KSudoku"
419
419
 
 
420
#: src/main.cpp:49
 
421
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
 
422
msgstr "KSudoku – Omfattande Sudoku-samling"
 
423
 
420
424
#: src/main.cpp:51
421
 
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
422
 
msgstr "KSudoku – Omfattande Sudoku-samling"
423
 
 
424
 
#: src/main.cpp:53
425
425
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
426
426
msgstr "© 2005–2007 KSudoku-utviklarane"
427
427
 
428
 
#: src/main.cpp:55
 
428
#: src/main.cpp:53
429
429
msgid "Francesco Rossi"
430
430
msgstr "Francesco Rossi"
431
431
 
432
 
#: src/main.cpp:55
 
432
#: src/main.cpp:53
433
433
msgid "KSudoku Author"
434
434
msgstr "Laga KSudoku"
435
435
 
436
 
#: src/main.cpp:56
 
436
#: src/main.cpp:54
437
437
msgid "Johannes Bergmeier"
438
438
msgstr "Johannes Bergmeier"
439
439
 
440
 
#: src/main.cpp:56
 
440
#: src/main.cpp:54
441
441
msgid "Maintainer"
442
442
msgstr "Vedlikehaldar"
443
443
 
444
 
#: src/main.cpp:57
 
444
#: src/main.cpp:55
445
445
msgid "Mick Kappenburg"
446
446
msgstr "Mick Kappenburg"
447
447
 
448
 
#: src/main.cpp:57
 
448
#: src/main.cpp:55
449
449
msgid "Printing and export of 0.4"
450
450
msgstr "Utskrift og eksport i 0.4"
451
451
 
452
 
#: src/main.cpp:58
 
452
#: src/main.cpp:56
453
453
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
454
454
msgstr "Takk til NeHe for OpenGL-opplæring"
455
455
 
456
 
#: src/main.cpp:62
 
456
#: src/main.cpp:60
457
457
msgid "Document to open"
458
458
msgstr "Dokument som skal opnast"
459
459