~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-uk/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.6.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-81u71y1u9xfnn07x
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
msgstr ""
10
10
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 05:09+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 06:45+0300\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 05:20+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 15:06+0300\n"
14
14
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15
15
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
2206
2206
 
2207
2207
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2208
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2209
 
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
 
2209
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
2210
2210
msgid "Main:"
2211
2211
msgstr "Головний:"
2212
2212
 
2213
2213
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2214
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2215
 
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
 
2215
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:645
2216
2216
msgid "Alternate:"
2217
2217
msgstr "Альтернативний:"
2218
2218
 
2287
2287
msgstr "Sebastian Sauer"
2288
2288
 
2289
2289
#: kross/test/main.cpp:149 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
2290
 
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:621
2291
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
 
2290
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:620
 
2291
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
2292
2292
msgid "Author"
2293
2293
msgstr "Автор"
2294
2294
 
2408
2408
msgid "General"
2409
2409
msgstr "Загальні"
2410
2410
 
2411
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
 
2411
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2412
2412
msgid "Only local files are supported."
2413
2413
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
2414
2414
 
2415
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:918
 
2415
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
2416
2416
msgid "Keep output results from scripts"
2417
2417
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
2418
2418
 
2419
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:919
 
2419
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
2420
2420
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2421
2421
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"
2422
2422
 
2423
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:920
 
2423
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
2424
2424
msgid "File to read update instructions from"
2425
2425
msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
2426
2426
 
2427
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
 
2427
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
2428
2428
msgid "KConf Update"
2429
2429
msgstr "Оновлення KConf"
2430
2430
 
2431
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:924
 
2431
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
2432
2432
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2433
2433
msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів налаштування користувача"
2434
2434
 
2435
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:926
 
2435
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
2436
2436
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2437
2437
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
2438
2438
 
2439
 
#: kconf_update/kconf_update.cpp:928 khtml/khtml_global.cpp:213
2440
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
 
2439
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975 khtml/khtml_global.cpp:213
 
2440
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
2441
2441
msgid "Waldo Bastian"
2442
2442
msgstr "Waldo Bastian"
2443
2443
 
2444
 
#: nepomuk/query/query.cpp:529
 
2444
#: nepomuk/query/query.cpp:537
2445
2445
#, kde-format
2446
2446
msgctxt ""
2447
2447
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2449
2449
msgid "Query Results from '%1'"
2450
2450
msgstr "Результати запиту «%1»"
2451
2451
 
2452
 
#: nepomuk/query/query.cpp:535
 
2452
#: nepomuk/query/query.cpp:543
2453
2453
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
2454
2454
msgid "Query Results"
2455
2455
msgstr "Результати запиту"
2718
2718
"Можливо, система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
2719
2719
"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
2720
2720
 
2721
 
#: kinit/kinit.cpp:635
 
2721
#: kinit/kinit.cpp:639
2722
2722
#, kde-format
2723
2723
msgid "Could not find '%1' executable."
2724
2724
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»."
2725
2725
 
2726
 
#: kinit/kinit.cpp:653
 
2726
#: kinit/kinit.cpp:657
2727
2727
#, kde-format
2728
2728
msgid ""
2729
2729
"Could not open library '%1'.\n"
2732
2732
"Не вдається відкрити бібліотеку «%1».\n"
2733
2733
"%2"
2734
2734
 
2735
 
#: kinit/kinit.cpp:699
 
2735
#: kinit/kinit.cpp:703
2736
2736
#, kde-format
2737
2737
msgid ""
2738
2738
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2795
2795
msgid "Could not load print preview part"
2796
2796
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку"
2797
2797
 
2798
 
#: kutils/kprintpreview.cpp:138
 
2798
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
2799
2799
msgid "Print Preview"
2800
2800
msgstr "Перегляд друку"
2801
2801
 
2978
2978
msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
2979
2979
 
2980
2980
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
2981
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:748
 
2981
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
2982
2982
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
2983
2983
msgid "Visit website"
2984
2984
msgstr "Відвідати веб-сайт"
3002
3002
msgstr "Додаток вивантаження для %1"
3003
3003
 
3004
3004
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3005
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
 
3005
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3006
3006
#, kde-format
3007
3007
msgid "File not found: %1"
3008
3008
msgstr "Файл не знайдено: %1"
3009
3009
 
3010
3010
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3011
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
3012
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
 
3011
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
 
3012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3013
3013
msgid "Upload Failed"
3014
3014
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
3015
3015
 
3016
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:503
 
3016
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
3017
3017
#, kde-format
3018
3018
msgid ""
3019
3019
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
3021
3021
msgid_plural ""
3022
3022
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
3023
3023
"to upload: %2"
3024
 
msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
 
3024
msgstr[0] "Серверу невідома категорії вашого вивантаження: %2"
3025
3025
msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
3026
3026
msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
3027
3027
msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
3028
3028
 
3029
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:506
 
3029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
3030
3030
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:548
3031
3031
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
3032
3032
msgid "Error"
3033
3033
msgstr "Помилка"
3034
3034
 
3035
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
 
3035
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3036
3036
#, kde-format
3037
3037
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
3038
3038
msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
3039
3039
 
3040
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:597
3041
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:606
3042
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:614
 
3040
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
 
3041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
 
3042
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
3043
3043
msgid "Select preview image"
3044
3044
msgstr "Вибір ескізу"
3045
3045
 
3046
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
 
3046
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3047
3047
msgid "There was a network error."
3048
3048
msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
3049
3049
 
3050
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
3051
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
 
3050
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
3051
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3052
3052
msgid "Uploading Failed"
3053
3053
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
3054
3054
 
3055
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
 
3055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3056
3056
msgid "Authentication error."
3057
3057
msgstr "Помилка розпізнавання."
3058
3058
 
3059
 
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:638
 
3059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
3060
3060
#, kde-format
3061
3061
msgid "Upload failed: %1"
3062
3062
msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
3177
3177
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
3178
3178
msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
3179
3179
 
3180
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
 
3180
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:478
3181
3181
msgid "Overwrite existing file?"
3182
3182
msgstr "Перезаписати файл?"
3183
3183
 
3184
 
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
 
3184
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:478
3185
3185
msgid "Download File:"
3186
3186
msgstr "Звантажити файл:"
3187
3187
 
3240
3240
msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу"
3241
3241
msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
3242
3242
msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
3243
 
msgstr[3] "Завантаження %1 ескізу"
 
3243
msgstr[3] "Завантаження ескізу"
3244
3244
 
3245
3245
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
3246
3246
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:133
3299
3299
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
3300
3300
"встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
3301
3301
 
3302
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:288
 
3302
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
3303
3303
#, kde-format
3304
3304
msgctxt ""
3305
3305
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3310
3310
"Вартість позначеного складає %2 %1.\n"
3311
3311
"Підтверджуєте купівлю?"
3312
3312
 
3313
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:302
 
3313
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
3314
3314
#, kde-format
3315
3315
msgid ""
3316
3316
"Your account balance is too low:\n"
3321
3321
"На рахунку: %1\n"
3322
3322
"Ціна: %2"
3323
3323
 
3324
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:341
 
3324
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
3325
3325
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
3326
3326
msgid "Your vote was recorded."
3327
3327
msgstr "Ваш голос враховано."
3328
3328
 
3329
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:355
 
3329
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
3330
3330
msgid "You are now a fan."
3331
3331
msgstr "Вас додано до списку прихильників."
3332
3332
 
3333
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:366
 
3333
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
3334
3334
#, kde-format
3335
3335
msgid "Network error. (%1)"
3336
3336
msgstr "Помилка мережі. (%1)"
3337
3337
 
3338
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
3338
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
3339
3339
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
3340
3340
msgstr ""
3341
3341
"Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за декілька "
3342
3342
"хвилин."
3343
3343
 
3344
 
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:372
 
3344
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
3345
3345
#, kde-format
3346
3346
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
3347
3347
msgstr ""
3408
3408
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
3409
3409
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:185
3410
3410
#, kde-format
 
3411
msgctxt "fan as in supporter"
3411
3412
msgid "1 fan"
3412
3413
msgid_plural "%1 fans"
3413
3414
msgstr[0] "%1 прихильник"
3414
3415
msgstr[1] "%1 прихильники"
3415
3416
msgstr[2] "%1 прихильників"
3416
 
msgstr[3] "%1 прихильник"
 
3417
msgstr[3] "1 прихильник"
3417
3418
 
3418
3419
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:244
3419
3420
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:188
3423
3424
msgstr[0] "%1 звантаження"
3424
3425
msgstr[1] "%1 звантаження"
3425
3426
msgstr[2] "%1 звантажень"
3426
 
msgstr[3] "%1 звантаження"
 
3427
msgstr[3] "1 звантаження"
3427
3428
 
3428
3429
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:263
3429
3430
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:107
3625
3626
msgstr "Назва"
3626
3627
 
3627
3628
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
3628
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:667
 
3629
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
3629
3630
msgid "Description"
3630
3631
msgstr "Опис"
3631
3632
 
4070
4071
msgid "Qt"
4071
4072
msgstr "Qt"
4072
4073
 
4073
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4811
 
4074
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:4819
4074
4075
msgid "KDE"
4075
4076
msgstr "KDE"
4076
4077
 
4085
4086
msgid "'%1' missing."
4086
4087
msgstr "Немає «%1»."
4087
4088
 
4088
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:892
 
4089
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:891
4089
4090
#, kde-format
4090
4091
msgctxt ""
4091
4092
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
4099
4100
"Платформа розробки KDE: %2\n"
4100
4101
"%3: %4\n"
4101
4102
 
4102
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
 
4103
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
4103
4104
#, kde-format
4104
4105
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
4105
4106
msgid ""
4109
4110
"%1 було створено\n"
4110
4111
"%2"
4111
4112
 
4112
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
 
4113
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
4113
4114
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
4114
4115
msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
4115
4116
 
4116
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
4117
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
4117
4118
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
4118
4119
msgstr ""
4119
4120
"Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n"
4120
4121
 
4121
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
 
4122
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:928
4122
4123
#, kde-format
4123
4124
msgid "Please report bugs to %1.\n"
4124
4125
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
4125
4126
 
4126
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
 
4127
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:953
4127
4128
#, kde-format
4128
4129
msgid "Unexpected argument '%1'."
4129
4130
msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
4130
4131
 
4131
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
 
4132
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1077
4132
4133
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
4133
4134
msgstr ""
4134
4135
"Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
4135
4136
"командного рядка."
4136
4137
 
4137
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
 
4138
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1100
4138
4139
msgid "[options] "
4139
4140
msgstr "[параметри] "
4140
4141
 
4141
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
 
4142
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
4142
4143
#, kde-format
4143
4144
msgid "[%1-options]"
4144
4145
msgstr "[%1-параметри]"
4145
4146
 
4146
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
 
4147
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1128
4147
4148
#, kde-format
4148
4149
msgid "Usage: %1 %2\n"
4149
4150
msgstr "Використання: %1 %2\n"
4150
4151
 
4151
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
 
4152
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
4152
4153
msgid ""
4153
4154
"\n"
4154
4155
"Generic options:\n"
4156
4157
"\n"
4157
4158
"Загальні параметри:\n"
4158
4159
 
4159
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
 
4160
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
4160
4161
msgid "Show help about options"
4161
4162
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
4162
4163
 
4163
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
 
4164
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
4164
4165
#, kde-format
4165
4166
msgid "Show %1 specific options"
4166
4167
msgstr "Показати параметри щодо %1"
4167
4168
 
4168
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
4169
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
4169
4170
msgid "Show all options"
4170
4171
msgstr "Показати всі параметри"
4171
4172
 
4172
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
 
4173
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
4173
4174
msgid "Show author information"
4174
4175
msgstr "Показати інформацію про автора"
4175
4176
 
4176
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
4177
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
4177
4178
msgid "Show version information"
4178
4179
msgstr "Показати інформацію про версію"
4179
4180
 
4180
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
 
4181
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
4181
4182
msgid "Show license information"
4182
4183
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
4183
4184
 
4184
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
 
4185
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
4185
4186
msgid "End of options"
4186
4187
msgstr "Кінець параметрів"
4187
4188
 
4188
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
 
4189
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1173
4189
4190
#, kde-format
4190
4191
msgid ""
4191
4192
"\n"
4194
4195
"\n"
4195
4196
"%1 параметри:\n"
4196
4197
 
4197
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1169
 
4198
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1175
4198
4199
msgid ""
4199
4200
"\n"
4200
4201
"Options:\n"
4202
4203
"\n"
4203
4204
"Параметри:\n"
4204
4205
 
4205
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1227
 
4206
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1233
4206
4207
msgid ""
4207
4208
"\n"
4208
4209
"Arguments:\n"
4210
4211
"\n"
4211
4212
"Аргументи:\n"
4212
4213
 
4213
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
 
4214
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
4214
4215
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
4215
4216
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
4216
4217
 
4217
 
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
 
4218
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1590
4218
4219
msgid "KDE-tempfile"
4219
4220
msgstr "Тимчасовий файл KDE"
4220
4221
 
4221
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:264
 
4222
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
4222
4223
#, kde-format
4223
4224
msgid ""
4224
4225
"Could not launch the mail client:\n"
4229
4230
"\n"
4230
4231
"%1"
4231
4232
 
4232
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:265
 
4233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
4233
4234
msgid "Could not launch Mail Client"
4234
4235
msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти"
4235
4236
 
4236
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:313
4237
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
 
4237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
4238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
4238
4239
#, kde-format
4239
4240
msgid ""
4240
4241
"Could not launch the browser:\n"
4245
4246
"\n"
4246
4247
"%1"
4247
4248
 
4248
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:314
4249
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
 
4249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
4250
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:361
4250
4251
msgid "Could not launch Browser"
4251
4252
msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету"
4252
4253
 
4253
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
4254
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
4254
4255
#, kde-format
4255
4256
msgid ""
4256
4257
"Could not launch the terminal client:\n"
4261
4262
"\n"
4262
4263
"%1"
4263
4264
 
4264
 
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
4265
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:401
4265
4266
msgid "Could not launch Terminal Client"
4266
4267
msgstr "Не вдалося запустити програму клієнта термінала"
4267
4268
 
4439
4440
msgid "Cannot seek past eof"
4440
4441
msgstr "Неможливо шукати за позначкою eof"
4441
4442
 
4442
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
 
4443
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:595
4443
4444
#, kde-format
4444
4445
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
4445
4446
msgid_plural ""
4446
4447
"Could not find mime types:\n"
4447
4448
"<resource>%2</resource>"
4448
 
msgstr[0] "Неможливо знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
4449
 
msgstr[1] "Неможливо знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
4450
 
msgstr[2] "Неможливо знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
4451
 
msgstr[3] "Неможливо знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
 
4449
msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
 
4450
msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
 
4451
msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
 
4452
msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
4452
4453
 
4453
 
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
 
4454
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:613
4454
4455
msgid ""
4455
4456
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
4456
4457
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
4965
4966
msgstr "%1 %2"
4966
4967
 
4967
4968
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2098 kdecore/localization/klocale.cpp:2260
4968
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2881
 
4969
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2882
4969
4970
msgid "pm"
4970
4971
msgstr "по"
4971
4972
 
4972
4973
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2262
4973
4974
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
4974
 
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2873
 
4975
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2874
4975
4976
msgid "am"
4976
4977
msgstr "до"
4977
4978
 
6163
6164
msgid "Access Keys activated"
6164
6165
msgstr "Клавіші доступу активовано"
6165
6166
 
6166
 
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4758
 
6167
#: khtml/khtmlview.cpp:2953 khtml/khtmlview.cpp:2995 khtml/khtml_part.cpp:4766
6167
6168
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1606 khtml/html/html_formimpl.cpp:1818
6168
6169
msgid "Submit"
6169
6170
msgstr "Надіслати"
6197
6198
msgid "Filter error"
6198
6199
msgstr "Помилка фільтра"
6199
6200
 
6200
 
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3706 khtml/khtml_part.cpp:3935
6201
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4353 kparts/browserrun.cpp:415
 
6201
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3714 khtml/khtml_part.cpp:3943
 
6202
#: khtml/khtml_part.cpp:4361 kparts/browserrun.cpp:415
6202
6203
msgid "Save As"
6203
6204
msgstr "Зберегти як"
6204
6205
 
6529
6530
msgid "Save &Background Image As..."
6530
6531
msgstr "Зберегти зображення &тла як..."
6531
6532
 
6532
 
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4017
 
6533
#: khtml/khtml_part.cpp:306 khtml/khtml_part.cpp:4025
6533
6534
msgid "SSL"
6534
6535
msgstr "SSL"
6535
6536
 
6700
6701
msgid "Possible Solutions:"
6701
6702
msgstr "Ймовірні вирішення:"
6702
6703
 
6703
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2271
 
6704
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
6704
6705
msgid "Page loaded."
6705
6706
msgstr "Сторінку завантажено."
6706
6707
 
6707
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2273
 
6708
#: khtml/khtml_part.cpp:2281
6708
6709
#, kde-format
6709
6710
msgid "%1 Image of %2 loaded."
6710
6711
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6713
6714
msgstr[2] "Звантажено %1 зображень з %2."
6714
6715
msgstr[3] "Звантажено %1 зображення з %2."
6715
6716
 
6716
 
#: khtml/khtml_part.cpp:2448
 
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:2456
6717
6718
msgid "Automatic Detection"
6718
6719
msgstr "Автоматичне визначення"
6719
6720
 
6720
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3515 khtml/khtml_part.cpp:3602
6721
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3613
 
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:3523 khtml/khtml_part.cpp:3610
 
6722
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
6722
6723
msgid " (In new window)"
6723
6724
msgstr " (В новому вікні)"
6724
6725
 
6725
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3554
 
6726
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
6726
6727
msgid "Symbolic Link"
6727
6728
msgstr "Символічне посилання"
6728
6729
 
6729
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
 
6730
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
6730
6731
#, kde-format
6731
6732
msgid "%1 (Link)"
6732
6733
msgstr "%1 (посилання)"
6733
6734
 
6734
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
 
6735
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
6735
6736
#, kde-format
6736
6737
msgid "%2 (%1 byte)"
6737
6738
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6740
6741
msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
6741
6742
msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
6742
6743
 
6743
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
 
6744
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
6744
6745
#, kde-format
6745
6746
msgid "%2 (%1 K)"
6746
6747
msgstr "%2 (%1 К)"
6747
6748
 
6748
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
 
6749
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
6749
6750
msgid " (In other frame)"
6750
6751
msgstr " (У іншому блоці)"
6751
6752
 
6752
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
 
6753
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
6753
6754
msgid "Email to: "
6754
6755
msgstr "Надіслати до: "
6755
6756
 
6756
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
 
6757
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
6757
6758
msgid " - Subject: "
6758
6759
msgstr " — Тема: "
6759
6760
 
6760
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
 
6761
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
6761
6762
msgid " - CC: "
6762
6763
msgstr " — Копія: "
6763
6764
 
6764
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
 
6765
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
6765
6766
msgid " - BCC: "
6766
6767
msgstr " — Потайна копія: "
6767
6768
 
6768
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3711
 
6769
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
6769
6770
#, kde-format
6770
6771
msgid ""
6771
6772
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
6774
6775
"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <br /><b>%1</b>.<br /"
6775
6776
">Хочете перейти за цим посиланням?</qt>"
6776
6777
 
6777
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3712
 
6778
#: khtml/khtml_part.cpp:3720
6778
6779
msgid "Follow"
6779
6780
msgstr "Продовжити"
6780
6781
 
6781
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3813
 
6782
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
6782
6783
msgid "Frame Information"
6783
6784
msgstr "Інформація про блок"
6784
6785
 
6785
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
 
6786
#: khtml/khtml_part.cpp:3827
6786
6787
#, kde-format
6787
6788
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6788
6789
msgstr "   <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
6789
6790
 
6790
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
 
6791
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
6791
6792
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6792
6793
msgid "Quirks"
6793
6794
msgstr "Сумісність"
6794
6795
 
6795
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
 
6796
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
6796
6797
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6797
6798
msgid "Almost standards"
6798
6799
msgstr "Близький до стандартів"
6799
6800
 
6800
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
 
6801
#: khtml/khtml_part.cpp:3860
6801
6802
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6802
6803
msgid "Strict"
6803
6804
msgstr "Строгий"
6804
6805
 
6805
 
#: khtml/khtml_part.cpp:3923
 
6806
#: khtml/khtml_part.cpp:3931
6806
6807
msgid "Save Background Image As"
6807
6808
msgstr "Зберегти зображення тла як"
6808
6809
 
6809
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
 
6810
#: khtml/khtml_part.cpp:4023
6810
6811
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6811
6812
msgstr "Здається пошкоджено ланцюг сертифікатів SSL цього вузла."
6812
6813
 
6813
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
 
6814
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
6814
6815
msgid "Save Frame As"
6815
6816
msgstr "Зберегти блок як"
6816
6817
 
6817
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4078
 
6818
#: khtml/khtml_part.cpp:4086
6818
6819
msgid "&Find in Frame..."
6819
6820
msgstr "&Пошук у блоці..."
6820
6821
 
6821
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4080 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
 
6822
#: khtml/khtml_part.cpp:4088 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6822
6823
msgid "&Find..."
6823
6824
msgstr "&Пошук..."
6824
6825
 
6825
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
 
6826
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
6826
6827
msgid ""
6827
6828
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
6828
6829
"unencrypted.\n"
6834
6835
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
6835
6836
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
6836
6837
 
6837
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
6838
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
6838
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
 
6839
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
6839
6840
msgid "Network Transmission"
6840
6841
msgstr "Перенесення мережею"
6841
6842
 
6842
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
 
6843
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
6843
6844
msgid "&Send Unencrypted"
6844
6845
msgstr "Відіслати &незашифрованим"
6845
6846
 
6846
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
 
6847
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
6847
6848
msgid ""
6848
6849
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6849
6850
"unencrypted.\n"
6852
6853
"Попередження: ваші дані буде передано по мережі у незашифрованому вигляді.\n"
6853
6854
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
6854
6855
 
6855
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
 
6856
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
6856
6857
msgid ""
6857
6858
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
6858
6859
"Do you want to continue?"
6860
6861
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
6861
6862
"Продовжити?"
6862
6863
 
6863
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
 
6864
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
6864
6865
msgid "&Send Email"
6865
6866
msgstr "Надіслати &лист"
6866
6867
 
6867
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
 
6868
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
6868
6869
#, kde-format
6869
6870
msgid ""
6870
6871
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6873
6874
"<qt>Бланк буде відіслано до <br /><b>%1</b><br />на вашій локальній файловій "
6874
6875
"системі.<br />Хочете надіслати бланк?</qt>"
6875
6876
 
6876
 
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
 
6877
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
6877
6878
msgid ""
6878
6879
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6879
6880
"submission. The attachment was removed for your protection."
6881
6882
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
6882
6883
"форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
6883
6884
 
6884
 
#: khtml/khtml_part.cpp:5841
 
6885
#: khtml/khtml_part.cpp:5849
6885
6886
#, kde-format
6886
6887
msgid "(%1/s)"
6887
6888
msgstr "(%1/с)"
6888
6889
 
6889
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6754
 
6890
#: khtml/khtml_part.cpp:6762
6890
6891
msgid "Security Warning"
6891
6892
msgstr "Попередження небезпеки"
6892
6893
 
6893
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6763
 
6894
#: khtml/khtml_part.cpp:6771
6894
6895
#, kde-format
6895
6896
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6896
6897
msgstr ""
6897
6898
"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <br /><b>%1</b><br /> "
6898
6899
"заборонено.</qt>"
6899
6900
 
6900
 
#: khtml/khtml_part.cpp:6764 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
 
6901
#: khtml/khtml_part.cpp:6772 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6901
6902
msgid "Security Alert"
6902
6903
msgstr "Попередження безпеки"
6903
6904
 
6904
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7112
 
6905
#: khtml/khtml_part.cpp:7120
6905
6906
#, kde-format
6906
6907
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6907
6908
msgstr ""
6908
6909
"Торбинка «%1» відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
6909
6910
"паролів."
6910
6911
 
6911
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7172
 
6912
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
6912
6913
msgid "&Close Wallet"
6913
6914
msgstr "&Закрити торбинку"
6914
6915
 
6915
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7175
 
6916
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
6916
6917
msgid "&Allow storing passwords for this site"
6917
6918
msgstr "&Дозволити зберігання паролів до цього сайта"
6918
6919
 
6919
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
 
6920
#: khtml/khtml_part.cpp:7188
6920
6921
#, kde-format
6921
6922
msgid "Remove password for form %1"
6922
6923
msgstr "Вилучити пароль для форми %1"
6923
6924
 
6924
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7285
 
6925
#: khtml/khtml_part.cpp:7293
6925
6926
msgid "JavaScript &Debugger"
6926
6927
msgstr "Зневадник &JavaScript"
6927
6928
 
6928
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7317
 
6929
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
6929
6930
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6930
6931
msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
6931
6932
 
6932
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
 
6933
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
6933
6934
msgid "Popup Window Blocked"
6934
6935
msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
6935
6936
 
6936
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
 
6937
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
6937
6938
msgid ""
6938
6939
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6939
6940
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6943
6944
"Натисніть цю піктограму на смужці стану для керування поведінкою програми\n"
6944
6945
"з блокування вигульків або для відкриття цього вигульку."
6945
6946
 
6946
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7336
 
6947
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
6947
6948
#, kde-format
6948
6949
msgid "&Show Blocked Popup Window"
6949
6950
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6950
6951
msgstr[0] "&Показати %1 заблокований вигульк"
6951
6952
msgstr[1] "&Показати %1 заблоковані вигульки"
6952
6953
msgstr[2] "&Показати %1 заблокованих вигульків"
6953
 
msgstr[3] "&Показати %1 заблокований вигульк"
 
6954
msgstr[3] "&Показати заблокований вигульк"
6954
6955
 
6955
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7337
 
6956
#: khtml/khtml_part.cpp:7345
6956
6957
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6957
6958
msgstr "Показувати вікно зі сповіщенням про &блокування вигульків"
6958
6959
 
6959
 
#: khtml/khtml_part.cpp:7339
 
6960
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
6960
6961
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6961
6962
msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
6962
6963
 
7095
7096
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7096
7097
msgid "&Send File"
7097
7098
msgid_plural "&Send Files"
7098
 
msgstr[0] "&Надіслати файл"
 
7099
msgstr[0] "&Надіслати файли"
7099
7100
msgstr[1] "&Надіслати файли"
7100
7101
msgstr[2] "&Надіслати файли"
7101
7102
msgstr[3] "&Надіслати файл"
7642
7643
#, kde-format
7643
7644
msgid "Password must be at least 1 character long"
7644
7645
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
7645
 
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символ"
7646
 
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символи"
7647
 
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символів"
7648
 
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символ"
 
7646
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ"
 
7647
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
 
7648
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
 
7649
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
7649
7650
 
7650
7651
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
7651
7652
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
8007
8008
 
8008
8009
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8009
8010
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8010
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
 
8011
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
8011
8012
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8012
8013
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
8013
8014
 
8014
8015
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8015
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
 
8016
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
8016
8017
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8017
8018
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
8018
8019
 
8021
8022
msgstr "Покрокова перевірка правопису"
8022
8023
 
8023
8024
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8024
 
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
 
8025
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
8025
8026
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8026
8027
msgstr ""
8027
8028
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
8416
8417
msgid "This is the file name suggested by the server"
8417
8418
msgstr "Цю назву файла запропоновано сервером"
8418
8419
 
8419
 
#: kparts/part.cpp:757
 
8420
#: kparts/part.cpp:806
8420
8421
msgid "Untitled"
8421
8422
msgstr "Без назви"
8422
8423
 
8423
 
#: kparts/part.cpp:763
 
8424
#: kparts/part.cpp:812
8424
8425
#, kde-format
8425
8426
msgid ""
8426
8427
"The document \"%1\" has been modified.\n"
8429
8430
"Документ «%1» було змінено.\n"
8430
8431
"Хочете зберегти зміни?"
8431
8432
 
8432
 
#: kparts/part.cpp:765
 
8433
#: kparts/part.cpp:814
8433
8434
msgid "Close Document"
8434
8435
msgstr "Закрити документ"
8435
8436
 
8455
8456
msgid "&Search"
8456
8457
msgstr "&Пошук"
8457
8458
 
8458
 
#: kded/kded.cpp:831
 
8459
#: kded/kded.cpp:835
8459
8460
msgid "KDE Daemon"
8460
8461
msgstr "Фонова служба KDE"
8461
8462
 
8462
 
#: kded/kded.cpp:833
 
8463
#: kded/kded.cpp:837
8463
8464
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
8464
8465
msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
8465
8466
 
8466
 
#: kded/kded.cpp:836
 
8467
#: kded/kded.cpp:840
8467
8468
msgid "Check Sycoca database only once"
8468
8469
msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
8469
8470
 
8470
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
 
8471
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
8471
8472
msgid "KBuildSycoca"
8472
8473
msgstr "KBuildSycoca"
8473
8474
 
8474
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
 
8475
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
8475
8476
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
8476
8477
msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування."
8477
8478
 
8478
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
 
8479
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
8479
8480
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
8480
8481
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2002"
8481
8482
 
8482
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
 
8483
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
8483
8484
msgid "David Faure"
8484
8485
msgstr "David Faure"
8485
8486
 
8486
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
 
8487
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
8487
8488
msgid "Do not signal applications to update"
8488
8489
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
8489
8490
 
8490
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
 
8491
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
8491
8492
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
8492
8493
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
8493
8494
 
8494
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
 
8495
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
8495
8496
msgid "Check file timestamps"
8496
8497
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
8497
8498
 
8498
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
 
8499
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
8499
8500
msgid "Disable checking files (dangerous)"
8500
8501
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
8501
8502
 
8502
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
 
8503
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
8503
8504
msgid "Create global database"
8504
8505
msgstr "Створити загальну базу даних"
8505
8506
 
8506
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
 
8507
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
8507
8508
msgid "Perform menu generation test run only"
8508
8509
msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню"
8509
8510
 
8510
 
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
 
8511
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
8511
8512
msgid "Track menu id for debug purposes"
8512
8513
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження"
8513
8514
 
8527
8528
msgid "Error opening PTY"
8528
8529
msgstr "Помилка відкривання PTY"
8529
8530
 
8530
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:86
 
8531
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8531
8532
msgid "Do not run in the background."
8532
8533
msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
8533
8534
 
8534
 
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
8535
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8535
8536
msgid "Internally added if launched from Finder"
8536
8537
msgstr "Додається внутрішньо у разі запуску з Пошуком"
8537
8538
 
8538
 
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:826
 
8539
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
8539
8540
#, kde-format
8540
8541
msgid "The style '%1' was not found"
8541
8542
msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
8631
8632
"Комбінацію клавіш «%1» вже пов'язано з дією «%2».\n"
8632
8633
"Пов’язати її з поточною дією?"
8633
8634
 
8634
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
 
8635
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:626
8635
8636
#, kde-format
8636
8637
msgctxt "header for an applications shortcut list"
8637
8638
msgid "Shortcuts for %1"
8638
8639
msgstr "Скорочення для %1"
8639
8640
 
8640
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
 
8641
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:646
8641
8642
msgid "Global:"
8642
8643
msgstr "Загальні:"
8643
8644
 
8644
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
 
8645
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
8645
8646
msgid "Action Name"
8646
8647
msgstr "Назва дії"
8647
8648
 
8648
 
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
 
8649
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
8649
8650
msgid "Shortcuts"
8650
8651
msgstr "Скорочення"
8651
8652
 
9411
9412
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
9412
9413
msgctxt "Opposite to Previous"
9413
9414
msgid "&Next"
9414
 
msgstr "&Наступн."
 
9415
msgstr "&Далі"
9415
9416
 
9416
9417
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
9417
9418
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
10485
10486
 
10486
10487
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:858
10487
10488
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:177
10488
 
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:583
 
10489
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:600
10489
10490
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:564
10490
10491
#, kde-format
10491
10492
msgid "Desktop %1"
11350
11351
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
11351
11352
msgctxt "KCharselect unicode block name"
11352
11353
msgid "Hangul Syllables"
11353
 
msgstr "Склади Хангул"
 
11354
msgstr "Склади хангиля"
11354
11355
 
11355
11356
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
11356
11357
msgctxt "KCharselect unicode block name"
12145
12146
msgid_plural ""
12146
12147
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
12147
12148
msgstr[0] ""
12148
 
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступній комбінації клавіш:\n"
 
12149
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
12149
12150
msgstr[1] ""
12150
12151
"Клавіатурне скорочення «%2» суперечить наступним комбінаціям клавіш:\n"
12151
12152
msgstr[2] ""
12157
12158
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
12158
12159
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
12159
12160
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
12160
 
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
 
12161
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
12161
12162
msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
12162
12163
msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
12163
12164
msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
12166
12167
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
12167
12168
msgid "Shortcut Conflict"
12168
12169
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
12169
 
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
 
12170
msgstr[0] "Конфлікти скорочень"
12170
12171
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
12171
12172
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
12172
12173
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
12388
12389
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
12389
12390
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
12390
12391
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
12391
 
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
 
12392
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
12392
12393
 
12393
12394
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
12394
12395
msgid "but your pattern defines no captures."
12418
12419
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
12419
12420
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
12420
12421
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
12421
 
msgstr[3] "Знайдено %1 відповідний варіант."
 
12422
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
12422
12423
 
12423
12424
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
12424
12425
#, kde-format
13090
13091
msgid "No such function \"%1\""
13091
13092
msgstr "Функції з назвою «%1» не знайдено"
13092
13093
 
13093
 
#: kdecore/services/kservice.h:534
 
13094
#: kdecore/services/kservice.h:543
13094
13095
#, kde-format
13095
13096
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13096
13097
msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"