10
10
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-07 05:09+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 06:45+0300\n"
12
"POT-Creation-Date: 2010-07-26 05:20+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-07-25 15:06+0300\n"
14
14
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
15
15
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
2207
2207
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
2208
2208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
2209
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:642
2209
#: rc.cpp:1172 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
2211
2211
msgstr "Головний:"
2213
2213
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
2214
2214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
2215
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:643
2215
#: rc.cpp:1175 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:645
2216
2216
msgid "Alternate:"
2217
2217
msgstr "Альтернативний:"
2408
2408
msgid "General"
2409
2409
msgstr "Загальні"
2411
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
2411
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
2412
2412
msgid "Only local files are supported."
2413
2413
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
2415
#: kconf_update/kconf_update.cpp:918
2415
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
2416
2416
msgid "Keep output results from scripts"
2417
2417
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"
2419
#: kconf_update/kconf_update.cpp:919
2419
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
2420
2420
msgid "Check whether config file itself requires updating"
2421
2421
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"
2423
#: kconf_update/kconf_update.cpp:920
2423
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
2424
2424
msgid "File to read update instructions from"
2425
2425
msgstr "Файл, з якого зчитувати інструкції поновлення"
2427
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
2427
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
2428
2428
msgid "KConf Update"
2429
2429
msgstr "Оновлення KConf"
2431
#: kconf_update/kconf_update.cpp:924
2431
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
2432
2432
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
2433
2433
msgstr "Засіб KDE для поновлення файлів налаштування користувача"
2435
#: kconf_update/kconf_update.cpp:926
2435
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
2436
2436
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
2437
2437
msgstr "© Waldo Bastian, 2001"
2439
#: kconf_update/kconf_update.cpp:928 khtml/khtml_global.cpp:213
2440
#: kded/kbuildsycoca.cpp:622
2439
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975 khtml/khtml_global.cpp:213
2440
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
2441
2441
msgid "Waldo Bastian"
2442
2442
msgstr "Waldo Bastian"
2444
#: nepomuk/query/query.cpp:529
2444
#: nepomuk/query/query.cpp:537
2447
2447
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2718
2718
"Можливо, система вичерпала загальне обмеження на кількість процесів або "
2719
2719
"обмеження на кількість процесів для вас, як користувача системи."
2721
#: kinit/kinit.cpp:635
2721
#: kinit/kinit.cpp:639
2723
2723
msgid "Could not find '%1' executable."
2724
2724
msgstr "Не вдалося знайти програму «%1»."
2726
#: kinit/kinit.cpp:653
2726
#: kinit/kinit.cpp:657
2729
2729
"Could not open library '%1'.\n"
2978
2978
msgstr "Отримання даних з сервера завершено."
2980
2980
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
2981
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:748
2981
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
2982
2982
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
2983
2983
msgid "Visit website"
2984
2984
msgstr "Відвідати веб-сайт"
3002
3002
msgstr "Додаток вивантаження для %1"
3004
3004
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3005
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
3005
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3007
3007
msgid "File not found: %1"
3008
3008
msgstr "Файл не знайдено: %1"
3010
3010
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
3011
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
3012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:674
3011
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3012
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
3013
3013
msgid "Upload Failed"
3014
3014
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
3016
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:503
3016
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
3019
3019
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
3021
3021
msgid_plural ""
3022
3022
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
3023
3023
"to upload: %2"
3024
msgstr[0] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
3024
msgstr[0] "Серверу невідома категорії вашого вивантаження: %2"
3025
3025
msgstr[1] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
3026
3026
msgstr[2] "Серверу невідома категорія ваших вивантажень: %2"
3027
3027
msgstr[3] "Серверу невідома категорія вашого вивантаження: %2"
3029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:506
3029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
3030
3030
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:548
3031
3031
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:834 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:864
3033
3033
msgstr "Помилка"
3035
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:549
3035
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
3037
3037
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
3038
3038
msgstr "Вказане категорія, «%1», є некоректною."
3040
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:597
3041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:606
3042
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:614
3040
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
3041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
3042
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
3043
3043
msgid "Select preview image"
3044
3044
msgstr "Вибір ескізу"
3046
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
3046
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3047
3047
msgid "There was a network error."
3048
3048
msgstr "Помилка під час обміну даними мережею."
3050
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:624
3051
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
3050
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
3051
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3052
3052
msgid "Uploading Failed"
3053
3053
msgstr "Невдала спроба вивантаження"
3055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:629
3055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
3056
3056
msgid "Authentication error."
3057
3057
msgstr "Помилка розпізнавання."
3059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:638
3059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
3061
3061
msgid "Upload failed: %1"
3062
3062
msgstr "Невдала спроба вивантаження: %1"
3177
3177
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
3178
3178
msgstr "Не вдалося встановити «%1»: файл не знайдено."
3180
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
3180
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:478
3181
3181
msgid "Overwrite existing file?"
3182
3182
msgstr "Перезаписати файл?"
3184
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:474
3184
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:478
3185
3185
msgid "Download File:"
3186
3186
msgstr "Звантажити файл:"
3240
3240
msgstr[0] "Завантаження %1 ескізу"
3241
3241
msgstr[1] "Завантаження %1 ескізів"
3242
3242
msgstr[2] "Завантаження %1 ескізів"
3243
msgstr[3] "Завантаження %1 ескізу"
3243
msgstr[3] "Завантаження ескізу"
3245
3245
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
3246
3246
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:133
3299
3299
"<qt>Не вдається запустити <i>gpg</i> і підписати файл. Перевірте чи "
3300
3300
"встановлено <i>gpg</i>, інакше підписування ресурсів буде неможливим.</qt>"
3302
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:288
3302
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
3305
3305
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
3321
3321
"На рахунку: %1\n"
3324
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:341
3324
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
3325
3325
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
3326
3326
msgid "Your vote was recorded."
3327
3327
msgstr "Ваш голос враховано."
3329
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:355
3329
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
3330
3330
msgid "You are now a fan."
3331
3331
msgstr "Вас додано до списку прихильників."
3333
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:366
3333
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
3335
3335
msgid "Network error. (%1)"
3336
3336
msgstr "Помилка мережі. (%1)"
3338
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
3338
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
3339
3339
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
3341
3341
"Занадто багато запитів до сервера. Будь ласка, повторіть спробу за декілька "
3344
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:372
3344
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
3346
3346
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
3408
3408
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:241
3409
3409
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:185
3411
msgctxt "fan as in supporter"
3412
3413
msgid_plural "%1 fans"
3413
3414
msgstr[0] "%1 прихильник"
3414
3415
msgstr[1] "%1 прихильники"
3415
3416
msgstr[2] "%1 прихильників"
3416
msgstr[3] "%1 прихильник"
3417
msgstr[3] "1 прихильник"
3418
3419
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:244
3419
3420
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:188
3423
3424
msgstr[0] "%1 звантаження"
3424
3425
msgstr[1] "%1 звантаження"
3425
3426
msgstr[2] "%1 звантажень"
3426
msgstr[3] "%1 звантаження"
3427
msgstr[3] "1 звантаження"
3428
3429
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:263
3429
3430
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:107
4109
4110
"%1 було створено\n"
4112
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:920
4113
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
4113
4114
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
4114
4115
msgstr "Автор цієї програми не виявив бажання оприлюднювати своє ім’я."
4116
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
4117
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:926
4117
4118
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
4119
4120
"Будь ласка, користуйтесь http://bugs.kde.org для повідомлень про помилки.\n"
4121
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:929
4122
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:928
4123
4124
msgid "Please report bugs to %1.\n"
4124
4125
msgstr "Будь ласка, надсилайте повідомлення про помилки до %1.\n"
4126
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:954
4127
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:953
4128
4129
msgid "Unexpected argument '%1'."
4129
4130
msgstr "Непередбачений аргумент «%1»."
4131
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1071
4132
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1077
4132
4133
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
4134
4135
"Скористайтеся параметром --help, щоб отримати список можливих параметрів "
4135
4136
"командного рядка."
4137
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1094
4138
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1100
4138
4139
msgid "[options] "
4139
4140
msgstr "[параметри] "
4141
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1101
4142
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1107
4143
4144
msgid "[%1-options]"
4144
4145
msgstr "[%1-параметри]"
4146
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1122
4147
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1128
4148
4149
msgid "Usage: %1 %2\n"
4149
4150
msgstr "Використання: %1 %2\n"
4151
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1125
4152
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
4154
4155
"Generic options:\n"
4157
4158
"Загальні параметри:\n"
4159
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1127
4160
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1133
4160
4161
msgid "Show help about options"
4161
4162
msgstr "Показати довідку щодо параметрів"
4163
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1135
4164
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1141
4165
4166
msgid "Show %1 specific options"
4166
4167
msgstr "Показати параметри щодо %1"
4168
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
4169
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1148
4169
4170
msgid "Show all options"
4170
4171
msgstr "Показати всі параметри"
4172
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1143
4173
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1149
4173
4174
msgid "Show author information"
4174
4175
msgstr "Показати інформацію про автора"
4176
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
4177
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
4177
4178
msgid "Show version information"
4178
4179
msgstr "Показати інформацію про версію"
4180
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1145
4181
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
4181
4182
msgid "Show license information"
4182
4183
msgstr "Показати інформацію про ліцензію"
4184
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1146
4185
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
4185
4186
msgid "End of options"
4186
4187
msgstr "Кінець параметрів"
4188
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1167
4189
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1173
4213
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1583
4214
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1589
4214
4215
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
4215
4216
msgstr "Файли/адреси відкриті програмою буде вилучено після використання"
4217
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1584
4218
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1590
4218
4219
msgid "KDE-tempfile"
4219
4220
msgstr "Тимчасовий файл KDE"
4221
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:264
4222
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
4224
4225
"Could not launch the mail client:\n"
4232
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:265
4233
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
4233
4234
msgid "Could not launch Mail Client"
4234
4235
msgstr "Не вдалося запустити клієнт електронної пошти"
4236
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:313
4237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:339
4237
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
4238
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
4240
4241
"Could not launch the browser:\n"
4248
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:314
4249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:340
4249
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
4250
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:361
4250
4251
msgid "Could not launch Browser"
4251
4252
msgstr "Не вдалося запустити переглядач інтернету"
4253
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
4254
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:400
4256
4257
"Could not launch the terminal client:\n"
4439
4440
msgid "Cannot seek past eof"
4440
4441
msgstr "Неможливо шукати за позначкою eof"
4442
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:58
4443
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:595
4444
4445
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
4445
4446
msgid_plural ""
4446
4447
"Could not find mime types:\n"
4447
4448
"<resource>%2</resource>"
4448
msgstr[0] "Неможливо знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
4449
msgstr[1] "Неможливо знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
4450
msgstr[2] "Неможливо знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
4451
msgstr[3] "Неможливо знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
4449
msgstr[0] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
4450
msgstr[1] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
4451
msgstr[2] "Не вдалося знайти типи MIME <resource>%2</resource>"
4452
msgstr[3] "Не вдалося знайти тип MIME <resource>%2</resource>"
4453
#: kdecore/services/kmimetype.cpp:126
4454
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:613
4455
4456
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
4456
4457
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
4967
4968
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2098 kdecore/localization/klocale.cpp:2260
4968
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2881
4969
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2882
4972
4973
#: kdecore/localization/klocale.cpp:2104 kdecore/localization/klocale.cpp:2262
4973
4974
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1500 kdecore/date/kdatetime.cpp:1510
4974
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2873
4975
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2874
6700
6701
msgid "Possible Solutions:"
6701
6702
msgstr "Ймовірні вирішення:"
6703
#: khtml/khtml_part.cpp:2271
6704
#: khtml/khtml_part.cpp:2279
6704
6705
msgid "Page loaded."
6705
6706
msgstr "Сторінку завантажено."
6707
#: khtml/khtml_part.cpp:2273
6708
#: khtml/khtml_part.cpp:2281
6709
6710
msgid "%1 Image of %2 loaded."
6710
6711
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
6713
6714
msgstr[2] "Звантажено %1 зображень з %2."
6714
6715
msgstr[3] "Звантажено %1 зображення з %2."
6716
#: khtml/khtml_part.cpp:2448
6717
#: khtml/khtml_part.cpp:2456
6717
6718
msgid "Automatic Detection"
6718
6719
msgstr "Автоматичне визначення"
6720
#: khtml/khtml_part.cpp:3515 khtml/khtml_part.cpp:3602
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:3613
6721
#: khtml/khtml_part.cpp:3523 khtml/khtml_part.cpp:3610
6722
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
6722
6723
msgid " (In new window)"
6723
6724
msgstr " (В новому вікні)"
6725
#: khtml/khtml_part.cpp:3554
6726
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
6726
6727
msgid "Symbolic Link"
6727
6728
msgstr "Символічне посилання"
6729
#: khtml/khtml_part.cpp:3556
6730
#: khtml/khtml_part.cpp:3564
6731
6732
msgid "%1 (Link)"
6732
6733
msgstr "%1 (посилання)"
6734
#: khtml/khtml_part.cpp:3576
6735
#: khtml/khtml_part.cpp:3584
6736
6737
msgid "%2 (%1 byte)"
6737
6738
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
6740
6741
msgstr[2] "%2 (%1 байтів)"
6741
6742
msgstr[3] "%2 (%1 байт)"
6743
#: khtml/khtml_part.cpp:3580
6744
#: khtml/khtml_part.cpp:3588
6745
6746
msgid "%2 (%1 K)"
6746
6747
msgstr "%2 (%1 К)"
6748
#: khtml/khtml_part.cpp:3615
6749
#: khtml/khtml_part.cpp:3623
6749
6750
msgid " (In other frame)"
6750
6751
msgstr " (У іншому блоці)"
6752
#: khtml/khtml_part.cpp:3620
6753
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
6753
6754
msgid "Email to: "
6754
6755
msgstr "Надіслати до: "
6756
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
6757
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
6757
6758
msgid " - Subject: "
6758
6759
msgstr " — Тема: "
6760
#: khtml/khtml_part.cpp:3628
6761
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
6761
6762
msgid " - CC: "
6762
6763
msgstr " — Копія: "
6764
#: khtml/khtml_part.cpp:3630
6765
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
6765
6766
msgid " - BCC: "
6766
6767
msgstr " — Потайна копія: "
6768
#: khtml/khtml_part.cpp:3711
6769
#: khtml/khtml_part.cpp:3719
6771
6772
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
6774
6775
"<qt>Ця сторінка, до якої немає довіри, посилається на <br /><b>%1</b>.<br /"
6775
6776
">Хочете перейти за цим посиланням?</qt>"
6777
#: khtml/khtml_part.cpp:3712
6778
#: khtml/khtml_part.cpp:3720
6779
6780
msgstr "Продовжити"
6781
#: khtml/khtml_part.cpp:3813
6782
#: khtml/khtml_part.cpp:3821
6782
6783
msgid "Frame Information"
6783
6784
msgstr "Інформація про блок"
6785
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
6786
#: khtml/khtml_part.cpp:3827
6787
6788
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
6788
6789
msgstr " <a href=\"%1\">[Властивості]</a>"
6790
#: khtml/khtml_part.cpp:3845
6791
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
6791
6792
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6793
6794
msgstr "Сумісність"
6795
#: khtml/khtml_part.cpp:3848
6796
#: khtml/khtml_part.cpp:3856
6796
6797
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6797
6798
msgid "Almost standards"
6798
6799
msgstr "Близький до стандартів"
6800
#: khtml/khtml_part.cpp:3852
6801
#: khtml/khtml_part.cpp:3860
6801
6802
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
6803
6804
msgstr "Строгий"
6805
#: khtml/khtml_part.cpp:3923
6806
#: khtml/khtml_part.cpp:3931
6806
6807
msgid "Save Background Image As"
6807
6808
msgstr "Зберегти зображення тла як"
6809
#: khtml/khtml_part.cpp:4015
6810
#: khtml/khtml_part.cpp:4023
6810
6811
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
6811
6812
msgstr "Здається пошкоджено ланцюг сертифікатів SSL цього вузла."
6813
#: khtml/khtml_part.cpp:4034
6814
#: khtml/khtml_part.cpp:4042
6814
6815
msgid "Save Frame As"
6815
6816
msgstr "Зберегти блок як"
6817
#: khtml/khtml_part.cpp:4078
6818
#: khtml/khtml_part.cpp:4086
6818
6819
msgid "&Find in Frame..."
6819
6820
msgstr "&Пошук у блоці..."
6821
#: khtml/khtml_part.cpp:4080 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6822
#: khtml/khtml_part.cpp:4088 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
6822
6823
msgid "&Find..."
6823
6824
msgstr "&Пошук..."
6825
#: khtml/khtml_part.cpp:4699
6826
#: khtml/khtml_part.cpp:4707
6827
6828
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
6828
6829
"unencrypted.\n"
6834
6835
"Третя сторона може перехопити та переглянути цю інформацію.\n"
6835
6836
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
6837
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4711
6838
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
6838
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4719
6839
#: khtml/khtml_part.cpp:4743
6839
6840
msgid "Network Transmission"
6840
6841
msgstr "Перенесення мережею"
6842
#: khtml/khtml_part.cpp:4702 khtml/khtml_part.cpp:4712
6843
#: khtml/khtml_part.cpp:4710 khtml/khtml_part.cpp:4720
6843
6844
msgid "&Send Unencrypted"
6844
6845
msgstr "Відіслати &незашифрованим"
6846
#: khtml/khtml_part.cpp:4709
6847
#: khtml/khtml_part.cpp:4717
6848
6849
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
6849
6850
"unencrypted.\n"
6852
6853
"Попередження: ваші дані буде передано по мережі у незашифрованому вигляді.\n"
6853
6854
"Ви впевнені, що хочете продовжити?"
6855
#: khtml/khtml_part.cpp:4733
6856
#: khtml/khtml_part.cpp:4741
6857
6858
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
6858
6859
"Do you want to continue?"
6860
6861
"Цей сайт намагається надіслати дані форми електронною поштою.\n"
6863
#: khtml/khtml_part.cpp:4736
6864
#: khtml/khtml_part.cpp:4744
6864
6865
msgid "&Send Email"
6865
6866
msgstr "Надіслати &лист"
6867
#: khtml/khtml_part.cpp:4757
6868
#: khtml/khtml_part.cpp:4765
6870
6871
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
6873
6874
"<qt>Бланк буде відіслано до <br /><b>%1</b><br />на вашій локальній файловій "
6874
6875
"системі.<br />Хочете надіслати бланк?</qt>"
6876
#: khtml/khtml_part.cpp:4811
6877
#: khtml/khtml_part.cpp:4819
6878
6879
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
6879
6880
"submission. The attachment was removed for your protection."
6881
6882
"Цей сайт спробував долучити файл з вашого комп'ютера при надсиланні даних "
6882
6883
"форми. Долучення було вилучено з метою забезпечення вашої безпеки."
6884
#: khtml/khtml_part.cpp:5841
6885
#: khtml/khtml_part.cpp:5849
6887
6888
msgstr "(%1/с)"
6889
#: khtml/khtml_part.cpp:6754
6890
#: khtml/khtml_part.cpp:6762
6890
6891
msgid "Security Warning"
6891
6892
msgstr "Попередження небезпеки"
6893
#: khtml/khtml_part.cpp:6763
6894
#: khtml/khtml_part.cpp:6771
6895
6896
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
6897
6898
"<qt>Доступ для сторінки, що немає довіри, до <br /><b>%1</b><br /> "
6898
6899
"заборонено.</qt>"
6900
#: khtml/khtml_part.cpp:6764 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6901
#: khtml/khtml_part.cpp:6772 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
6901
6902
msgid "Security Alert"
6902
6903
msgstr "Попередження безпеки"
6904
#: khtml/khtml_part.cpp:7112
6905
#: khtml/khtml_part.cpp:7120
6906
6907
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
6908
6909
"Торбинка «%1» відкрита та використовується для заповнення даних форми та "
6911
#: khtml/khtml_part.cpp:7172
6912
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
6912
6913
msgid "&Close Wallet"
6913
6914
msgstr "&Закрити торбинку"
6915
#: khtml/khtml_part.cpp:7175
6916
#: khtml/khtml_part.cpp:7183
6916
6917
msgid "&Allow storing passwords for this site"
6917
6918
msgstr "&Дозволити зберігання паролів до цього сайта"
6919
#: khtml/khtml_part.cpp:7180
6920
#: khtml/khtml_part.cpp:7188
6921
6922
msgid "Remove password for form %1"
6922
6923
msgstr "Вилучити пароль для форми %1"
6924
#: khtml/khtml_part.cpp:7285
6925
#: khtml/khtml_part.cpp:7293
6925
6926
msgid "JavaScript &Debugger"
6926
6927
msgstr "Зневадник &JavaScript"
6928
#: khtml/khtml_part.cpp:7317
6929
#: khtml/khtml_part.cpp:7325
6929
6930
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
6930
6931
msgstr "Цю сторінку не було відкрито у новому вікні за допомогою JavaScript."
6932
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
6933
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
6933
6934
msgid "Popup Window Blocked"
6934
6935
msgstr "Заблоковано відкриття вікна-вигульку"
6936
#: khtml/khtml_part.cpp:7323
6937
#: khtml/khtml_part.cpp:7331
6938
6939
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
6939
6940
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
6943
6944
"Натисніть цю піктограму на смужці стану для керування поведінкою програми\n"
6944
6945
"з блокування вигульків або для відкриття цього вигульку."
6946
#: khtml/khtml_part.cpp:7336
6947
#: khtml/khtml_part.cpp:7344
6948
6949
msgid "&Show Blocked Popup Window"
6949
6950
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
6950
6951
msgstr[0] "&Показати %1 заблокований вигульк"
6951
6952
msgstr[1] "&Показати %1 заблоковані вигульки"
6952
6953
msgstr[2] "&Показати %1 заблокованих вигульків"
6953
msgstr[3] "&Показати %1 заблокований вигульк"
6954
msgstr[3] "&Показати заблокований вигульк"
6955
#: khtml/khtml_part.cpp:7337
6956
#: khtml/khtml_part.cpp:7345
6956
6957
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
6957
6958
msgstr "Показувати вікно зі сповіщенням про &блокування вигульків"
6959
#: khtml/khtml_part.cpp:7339
6960
#: khtml/khtml_part.cpp:7347
6960
6961
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
6961
6962
msgstr "&Налаштувати правила JavaScript для нових вікон..."
7095
7096
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
7096
7097
msgid "&Send File"
7097
7098
msgid_plural "&Send Files"
7098
msgstr[0] "&Надіслати файл"
7099
msgstr[0] "&Надіслати файли"
7099
7100
msgstr[1] "&Надіслати файли"
7100
7101
msgstr[2] "&Надіслати файли"
7101
7102
msgstr[3] "&Надіслати файл"
7643
7644
msgid "Password must be at least 1 character long"
7644
7645
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
7645
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символ"
7646
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символи"
7647
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символів"
7648
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути що найменше %1 символ"
7646
msgstr[0] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символ"
7647
msgstr[1] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символи"
7648
msgstr[2] "Довжина пароля повинна бути щонайменше %1 символів"
7649
msgstr[3] "Довжина пароля повинна бути щонайменше один символ"
7650
7651
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
7651
7652
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
8008
8009
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
8009
8010
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
8010
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:241 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:264
8011
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
8011
8012
msgid "As-you-type spell checking enabled."
8012
8013
msgstr "Поточну перевірку правопису ввімкнено."
8014
8015
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
8015
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:266
8016
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
8016
8017
msgid "As-you-type spell checking disabled."
8017
8018
msgstr "Поточну перевірку правопису вимкнено."
8021
8022
msgstr "Покрокова перевірка правопису"
8023
8024
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
8024
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:243
8025
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
8025
8026
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
8027
8028
"Занадто багато орфографічних помилок. Поточну перевірку правопису вимкнено."
8455
8456
msgid "&Search"
8456
8457
msgstr "&Пошук"
8458
#: kded/kded.cpp:831
8459
#: kded/kded.cpp:835
8459
8460
msgid "KDE Daemon"
8460
8461
msgstr "Фонова служба KDE"
8462
#: kded/kded.cpp:833
8463
#: kded/kded.cpp:837
8463
8464
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
8464
8465
msgstr "Фонова служба KDE — запускає оновлення бази даних sycoca за потребою"
8466
#: kded/kded.cpp:836
8467
#: kded/kded.cpp:840
8467
8468
msgid "Check Sycoca database only once"
8468
8469
msgstr "Перевіряти базу даних sycoca тільки один раз"
8470
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
8471
#: kded/kbuildsycoca.cpp:617
8471
8472
msgid "KBuildSycoca"
8472
8473
msgstr "KBuildSycoca"
8474
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
8475
#: kded/kbuildsycoca.cpp:618
8475
8476
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
8476
8477
msgstr "Перебудовує кеш системного налаштування."
8478
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
8479
#: kded/kbuildsycoca.cpp:619
8479
8480
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
8480
8481
msgstr "© Розробники KDE, 1999–2002"
8482
#: kded/kbuildsycoca.cpp:621
8483
#: kded/kbuildsycoca.cpp:620
8483
8484
msgid "David Faure"
8484
8485
msgstr "David Faure"
8486
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
8487
#: kded/kbuildsycoca.cpp:624
8487
8488
msgid "Do not signal applications to update"
8488
8489
msgstr "Не надсилати програмам сигнал для оновлення"
8490
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
8491
#: kded/kbuildsycoca.cpp:625
8491
8492
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
8492
8493
msgstr "Вимкнути поступове поновлення, перечитувати все"
8494
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
8495
#: kded/kbuildsycoca.cpp:626
8495
8496
msgid "Check file timestamps"
8496
8497
msgstr "Перевірити позначки часу для файла"
8498
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
8499
#: kded/kbuildsycoca.cpp:627
8499
8500
msgid "Disable checking files (dangerous)"
8500
8501
msgstr "Вимкнути перевірку файлів (небезпечно)"
8502
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
8503
#: kded/kbuildsycoca.cpp:628
8503
8504
msgid "Create global database"
8504
8505
msgstr "Створити загальну базу даних"
8506
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
8507
#: kded/kbuildsycoca.cpp:629
8507
8508
msgid "Perform menu generation test run only"
8508
8509
msgstr "Виконати лише перевірку можливості створення меню"
8510
#: kded/kbuildsycoca.cpp:631
8511
#: kded/kbuildsycoca.cpp:630
8511
8512
msgid "Track menu id for debug purposes"
8512
8513
msgstr "Відстежувати ідентифікатор меню для зневадження"
8527
8528
msgid "Error opening PTY"
8528
8529
msgstr "Помилка відкривання PTY"
8530
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:86
8531
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8531
8532
msgid "Do not run in the background."
8532
8533
msgstr "Не виконувати у фоновому режимі."
8534
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
8535
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
8535
8536
msgid "Internally added if launched from Finder"
8536
8537
msgstr "Додається внутрішньо у разі запуску з Пошуком"
8538
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:826
8539
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:828
8540
8541
msgid "The style '%1' was not found"
8541
8542
msgstr "Стиль «%1» не знайдено"
8631
8632
"Комбінацію клавіш «%1» вже пов'язано з дією «%2».\n"
8632
8633
"Пов’язати її з поточною дією?"
8634
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:624
8635
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:626
8636
8637
msgctxt "header for an applications shortcut list"
8637
8638
msgid "Shortcuts for %1"
8638
8639
msgstr "Скорочення для %1"
8640
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:644
8641
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:646
8641
8642
msgid "Global:"
8642
8643
msgstr "Загальні:"
8644
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:659
8645
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
8645
8646
msgid "Action Name"
8646
8647
msgstr "Назва дії"
8648
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:663
8649
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
8649
8650
msgid "Shortcuts"
8650
8651
msgstr "Скорочення"
12157
12158
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
12158
12159
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
12159
12160
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
12160
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
12161
msgstr[0] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
12161
12162
msgstr[1] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
12162
12163
msgstr[2] "Конфлікт з зареєстрованими загальними скороченнями"
12163
12164
msgstr[3] "Конфлікт з зареєстрованим загальним скороченням"
12166
12167
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
12167
12168
msgid "Shortcut Conflict"
12168
12169
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
12169
msgstr[0] "Конфлікт скорочень"
12170
msgstr[0] "Конфлікти скорочень"
12170
12171
msgstr[1] "Конфлікти скорочень"
12171
12172
msgstr[2] "Конфлікти скорочень"
12172
12173
msgstr[3] "Конфлікт скорочень"
12388
12389
msgstr[0] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
12389
12390
msgstr[1] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
12390
12391
msgstr[2] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплень."
12391
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки %1 захоплення."
12392
msgstr[3] "в той час, як взірець визначає тільки одне захоплення."
12393
12394
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
12394
12395
msgid "but your pattern defines no captures."
12418
12419
msgstr[0] "Знайдено %1 відповідний варіант."
12419
12420
msgstr[1] "Знайдено %1 відповідних варіанта."
12420
12421
msgstr[2] "Знайдено %1 відповідних варіантів."
12421
msgstr[3] "Знайдено %1 відповідний варіант."
12422
msgstr[3] "Знайдено 1 відповідний варіант."
12423
12424
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
12424
12425
#, kde-format
13090
13091
msgid "No such function \"%1\""
13091
13092
msgstr "Функції з назвою «%1» не знайдено"
13093
#: kdecore/services/kservice.h:534
13094
#: kdecore/services/kservice.h:543
13094
13095
#, kde-format
13095
13096
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
13096
13097
msgstr "Служба «%1» не надає інтерфейсу «%2» з ключовим словом «%3»"