1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
7
"Project-Id-Version: \n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 04:58+0200\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 07:27+0300\n"
11
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
18
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
#: Applications.cpp:271 Runner.cpp:239
21
msgid "Add to Favorites"
22
msgstr "Додати до улюбленого"
24
#: AvailableModels.cpp:50
25
msgid "Favorite applications"
26
msgstr "Улюблені програми"
28
#: AvailableModels.cpp:56
29
msgid "Applications category..."
30
msgstr "Категорія програм…"
32
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
36
#: AvailableModels.cpp:69
40
#: AvailableModels.cpp:76
41
msgid "Removable devices"
42
msgstr "Змінні пристрої"
44
#: AvailableModels.cpp:82
46
msgstr "Стаціонарні пристрої"
48
#: AvailableModels.cpp:89
50
msgstr "Системні утиліти"
52
#: AvailableModels.cpp:96
54
msgstr "Нові документи"
56
#: AvailableModels.cpp:102
57
msgid "Open documents"
58
msgstr "Відкриті документи"
60
#: AvailableModels.cpp:108
61
msgid "Recent documents"
62
msgstr "Недавні документи"
64
#: AvailableModels.cpp:115
65
msgid "Online contacts"
66
msgstr "Контакти у мережі"
68
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:36 MessagesKmail.cpp:163
69
msgid "Unread messages"
70
msgstr "Непрочитані повідомлення"
72
#: ContactsKopete.cpp:84
76
#: ContactsKopete.cpp:158
77
msgid "Unable to find Kopete"
78
msgstr "Не вдалося знайти Kopete"
80
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:252
81
msgid "No online contacts"
82
msgstr "У мережі контактів немає"
85
msgctxt "Removable devices"
90
msgctxt "Fixed devices"
94
#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
111
msgid "The requested device can not be accessed."
112
msgstr "Доступ до бажаного пристрою неможливий."
115
msgid "Failed to open"
116
msgstr "Не вдалося відкрити"
118
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
122
#: FavoriteApplications.cpp:138
123
msgid "Remove From Favorites"
124
msgstr "Вилучити з улюбленого"
126
#: i18n_strings.cpp:22
128
msgctxt "start a program"
130
msgstr "запустити %1"
132
#: i18n_strings.cpp:23
133
msgctxt "Home Directory"
137
#: i18n_strings.cpp:24
141
#: i18n_strings.cpp:25
145
#: i18n_strings.cpp:26
150
msgid "Usage logging is activated."
151
msgstr "Задіяно використання журналу."
158
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
159
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу. Ведення журналу вимкнено."
161
#: MessagesKmail.cpp:39
162
msgid "Unable to find Kontact"
163
msgstr "Не вдалося знайти Kontact"
165
#: MessagesKmail.cpp:150
167
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
171
#: NewDocuments.cpp:41
172
msgctxt "New documents"
176
#: OpenDocuments.cpp:43
177
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
178
msgid "Open documents"
179
msgstr "Відкриті документи"
181
#: RecentDocuments.cpp:31
182
msgid "Recent Documents"
183
msgstr "Недавні документи"
185
#: RecentDocuments.cpp:49
186
msgid "Remove this item"
187
msgstr "Вилучити цей пункт"
189
#: RecentDocuments.cpp:51
190
msgid "Clear documents history"
191
msgstr "Спорожнити журнал документів"
194
msgid "Search string is empty"
195
msgstr "Рядок пошуку порожній"
198
msgid "Enter something to search for"
199
msgstr "Введіть якісь дані для пошуку"
206
msgid "Some searches can take longer to complete"
207
msgstr "Деякі з пошуків можуть тривати довше"
210
msgid "No matches found"
211
msgstr "Відповідників не знайдено"
214
msgid "No matches found for current search"
215
msgstr "Під час поточного пошуку відповідників не знайдено"
217
#: SystemActions.cpp:148
219
msgstr "Завер&шити роботу"
221
#: SystemActions.cpp:150
223
msgstr "Перемкнути к&ористувача"
225
#: SystemActions.cpp:152
226
msgid "Loc&k Session"
227
msgstr "За&блокувати сеанс"
229
#: SystemActions.cpp:154
231
msgstr "Завершити с&еанс"
233
#: SystemActions.cpp:156
235
msgstr "П&ерезавантажити"
237
#: SystemActions.cpp:158
239
msgstr "&Завершити роботу"
241
#: SystemActions.cpp:160
242
msgid "Suspend to D&isk"
243
msgstr "Сон зі збереженням на дис&к"
245
#: SystemActions.cpp:162
246
msgid "Suspend to &RAM"
247
msgstr "Сон зі з&береженням у RAM"
249
#: SystemActions.cpp:301
250
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
251
msgstr "<p>Зараз Lancelot не може заблокувати ваш екран.</p>"
253
#: SystemActions.cpp:303
254
msgid "Session locking error"
255
msgstr "Помилка під час блокування сеансу"
257
#: SystemActions.cpp:347
261
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
262
msgid "Display manager error"
263
msgstr "Помилка інструменту керування показом"
265
#: SystemActions.cpp:390
267
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
268
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
270
"<p>Lancelot не вдалося знайти інструменту керування показом. Це означає, що "
271
"програма не зможе отримати список поточних сеансів або розпочати новий сеанс."
274
#: SystemActions.cpp:399
277
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
278
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
279
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
280
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
281
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
282
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
284
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
285
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
286
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
287
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
288
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
289
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
291
#: SystemActions.cpp:410
292
msgid "Warning - New Session"
293
msgstr "Увага — новий сеанс"
295
#: SystemActions.cpp:411
296
msgid "&Start New Session"
297
msgstr "&Почати новий сеанс"
299
#: SystemServices.cpp:41