~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-uk/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Harald Sitter, Jonathan Thomas, Harald Sitter
  • Date: 2010-07-31 12:59:35 UTC
  • mfrom: (1.6.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100731125935-81u71y1u9xfnn07x
Tags: 4:4.5.0-0ubuntu1
[ Jonathan Thomas ]
* Depend on libkdecore5 rather than on kdelibs5, since the latter is
  transitional now

[ Harald Sitter ]
* New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
2
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
3
#
 
4
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: \n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-07-10 04:58+0200\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-07-10 07:27+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 
12
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
 
18
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
19
 
 
20
#: Applications.cpp:271 Runner.cpp:239
 
21
msgid "Add to Favorites"
 
22
msgstr "Додати до улюбленого"
 
23
 
 
24
#: AvailableModels.cpp:50
 
25
msgid "Favorite applications"
 
26
msgstr "Улюблені програми"
 
27
 
 
28
#: AvailableModels.cpp:56
 
29
msgid "Applications category..."
 
30
msgstr "Категорія програм…"
 
31
 
 
32
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
 
33
msgid "Places"
 
34
msgstr "Місця"
 
35
 
 
36
#: AvailableModels.cpp:69
 
37
msgid "Folder..."
 
38
msgstr "Тека…"
 
39
 
 
40
#: AvailableModels.cpp:76
 
41
msgid "Removable devices"
 
42
msgstr "Змінні пристрої"
 
43
 
 
44
#: AvailableModels.cpp:82
 
45
msgid "Fixed devices"
 
46
msgstr "Стаціонарні пристрої"
 
47
 
 
48
#: AvailableModels.cpp:89
 
49
msgid "System tools"
 
50
msgstr "Системні утиліти"
 
51
 
 
52
#: AvailableModels.cpp:96
 
53
msgid "New documents"
 
54
msgstr "Нові документи"
 
55
 
 
56
#: AvailableModels.cpp:102
 
57
msgid "Open documents"
 
58
msgstr "Відкриті документи"
 
59
 
 
60
#: AvailableModels.cpp:108
 
61
msgid "Recent documents"
 
62
msgstr "Недавні документи"
 
63
 
 
64
#: AvailableModels.cpp:115
 
65
msgid "Online contacts"
 
66
msgstr "Контакти у мережі"
 
67
 
 
68
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:36 MessagesKmail.cpp:163
 
69
msgid "Unread messages"
 
70
msgstr "Непрочитані повідомлення"
 
71
 
 
72
#: ContactsKopete.cpp:84
 
73
msgid "Contacts"
 
74
msgstr "Контакти"
 
75
 
 
76
#: ContactsKopete.cpp:158
 
77
msgid "Unable to find Kopete"
 
78
msgstr "Не вдалося знайти Kopete"
 
79
 
 
80
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:252
 
81
msgid "No online contacts"
 
82
msgstr "У мережі контактів немає"
 
83
 
 
84
#: Devices.cpp:64
 
85
msgctxt "Removable devices"
 
86
msgid "Removable"
 
87
msgstr "Змінний"
 
88
 
 
89
#: Devices.cpp:68
 
90
msgctxt "Fixed devices"
 
91
msgid "Fixed"
 
92
msgstr "Стаціонарний"
 
93
 
 
94
#: Devices.cpp:135 Devices.cpp:271
 
95
msgid "Unmounted"
 
96
msgstr "Відмонтовано"
 
97
 
 
98
#: Devices.cpp:380
 
99
msgid "Mount"
 
100
msgstr "Змонтувати"
 
101
 
 
102
#: Devices.cpp:383
 
103
msgid "Eject"
 
104
msgstr "Виштовхнути"
 
105
 
 
106
#: Devices.cpp:386
 
107
msgid "Unmount"
 
108
msgstr "Демонтувати"
 
109
 
 
110
#: Devices.cpp:458
 
111
msgid "The requested device can not be accessed."
 
112
msgstr "Доступ до бажаного пристрою неможливий."
 
113
 
 
114
#: Devices.cpp:458
 
115
msgid "Failed to open"
 
116
msgstr "Не вдалося відкрити"
 
117
 
 
118
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
 
119
msgid "Favorites"
 
120
msgstr "Улюблене"
 
121
 
 
122
#: FavoriteApplications.cpp:138
 
123
msgid "Remove From Favorites"
 
124
msgstr "Вилучити з улюбленого"
 
125
 
 
126
#: i18n_strings.cpp:22
 
127
#, kde-format
 
128
msgctxt "start a program"
 
129
msgid "start %1"
 
130
msgstr "запустити %1"
 
131
 
 
132
#: i18n_strings.cpp:23
 
133
msgctxt "Home Directory"
 
134
msgid "Home"
 
135
msgstr "Домівка"
 
136
 
 
137
#: i18n_strings.cpp:24
 
138
msgid "Network"
 
139
msgstr "Мережа"
 
140
 
 
141
#: i18n_strings.cpp:25
 
142
msgid "Root"
 
143
msgstr "Корінь"
 
144
 
 
145
#: i18n_strings.cpp:26
 
146
msgid "Trash"
 
147
msgstr "Смітник"
 
148
 
 
149
#: Logger.cpp:105
 
150
msgid "Usage logging is activated."
 
151
msgstr "Задіяно використання журналу."
 
152
 
 
153
#: Logger.cpp:107
 
154
msgid "Configure"
 
155
msgstr "Налаштувати"
 
156
 
 
157
#: Logger.cpp:157
 
158
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
 
159
msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу. Ведення журналу вимкнено."
 
160
 
 
161
#: MessagesKmail.cpp:39
 
162
msgid "Unable to find Kontact"
 
163
msgstr "Не вдалося знайти Kontact"
 
164
 
 
165
#: MessagesKmail.cpp:150
 
166
#, kde-format
 
167
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
 
168
msgid "%1 (%2)"
 
169
msgstr "%1 (%2)"
 
170
 
 
171
#: NewDocuments.cpp:41
 
172
msgctxt "New documents"
 
173
msgid "New:"
 
174
msgstr "Нові:"
 
175
 
 
176
#: OpenDocuments.cpp:43
 
177
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
 
178
msgid "Open documents"
 
179
msgstr "Відкриті документи"
 
180
 
 
181
#: RecentDocuments.cpp:31
 
182
msgid "Recent Documents"
 
183
msgstr "Недавні документи"
 
184
 
 
185
#: RecentDocuments.cpp:49
 
186
msgid "Remove this item"
 
187
msgstr "Вилучити цей пункт"
 
188
 
 
189
#: RecentDocuments.cpp:51
 
190
msgid "Clear documents history"
 
191
msgstr "Спорожнити журнал документів"
 
192
 
 
193
#: Runner.cpp:121
 
194
msgid "Search string is empty"
 
195
msgstr "Рядок пошуку порожній"
 
196
 
 
197
#: Runner.cpp:122
 
198
msgid "Enter something to search for"
 
199
msgstr "Введіть якісь дані для пошуку"
 
200
 
 
201
#: Runner.cpp:129
 
202
msgid "Searching..."
 
203
msgstr "Пошук…"
 
204
 
 
205
#: Runner.cpp:130
 
206
msgid "Some searches can take longer to complete"
 
207
msgstr "Деякі з пошуків можуть тривати довше"
 
208
 
 
209
#: Runner.cpp:169
 
210
msgid "No matches found"
 
211
msgstr "Відповідників не знайдено"
 
212
 
 
213
#: Runner.cpp:170
 
214
msgid "No matches found for current search"
 
215
msgstr "Під час поточного пошуку відповідників не знайдено"
 
216
 
 
217
#: SystemActions.cpp:148
 
218
msgid "&Leave"
 
219
msgstr "Завер&шити роботу"
 
220
 
 
221
#: SystemActions.cpp:150
 
222
msgid "Switch &User"
 
223
msgstr "Перемкнути к&ористувача"
 
224
 
 
225
#: SystemActions.cpp:152
 
226
msgid "Loc&k Session"
 
227
msgstr "За&блокувати сеанс"
 
228
 
 
229
#: SystemActions.cpp:154
 
230
msgid "Log &Out"
 
231
msgstr "Завершити с&еанс"
 
232
 
 
233
#: SystemActions.cpp:156
 
234
msgid "Re&boot"
 
235
msgstr "П&ерезавантажити"
 
236
 
 
237
#: SystemActions.cpp:158
 
238
msgid "&Shut Down"
 
239
msgstr "&Завершити роботу"
 
240
 
 
241
#: SystemActions.cpp:160
 
242
msgid "Suspend to D&isk"
 
243
msgstr "Сон зі збереженням на дис&к"
 
244
 
 
245
#: SystemActions.cpp:162
 
246
msgid "Suspend to &RAM"
 
247
msgstr "Сон зі з&береженням у RAM"
 
248
 
 
249
#: SystemActions.cpp:301
 
250
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
 
251
msgstr "<p>Зараз Lancelot не може заблокувати ваш екран.</p>"
 
252
 
 
253
#: SystemActions.cpp:303
 
254
msgid "Session locking error"
 
255
msgstr "Помилка під час блокування сеансу"
 
256
 
 
257
#: SystemActions.cpp:347
 
258
msgid "New Session"
 
259
msgstr "Новий сеанс"
 
260
 
 
261
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
 
262
msgid "Display manager error"
 
263
msgstr "Помилка інструменту керування показом"
 
264
 
 
265
#: SystemActions.cpp:390
 
266
msgid ""
 
267
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
 
268
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
 
269
msgstr ""
 
270
"<p>Lancelot не вдалося знайти інструменту керування показом. Це означає, що "
 
271
"програма не зможе отримати список поточних сеансів або розпочати новий сеанс."
 
272
"</p>"
 
273
 
 
274
#: SystemActions.cpp:399
 
275
#, kde-format
 
276
msgid ""
 
277
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
 
278
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
 
279
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
 
280
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
 
281
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
 
282
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
 
283
msgstr ""
 
284
"<p>Ви забажали відкрити новий стільничний сеанс.<br />Поточний сеанс буде "
 
285
"сховано, і ви побачите нове вікно входу до системи.<br />Кожному сеансу "
 
286
"відповідає F-клавіша; F%1, зазвичай, відповідає першому сеансу, F%2 — "
 
287
"другому і так далі. Ви можете перемикатися між сеансами одночасним "
 
288
"натисканням клавіш Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, у меню "
 
289
"панелі і стільниці KDE є пункти для перемикання між сеансами.</p>"
 
290
 
 
291
#: SystemActions.cpp:410
 
292
msgid "Warning - New Session"
 
293
msgstr "Увага — новий сеанс"
 
294
 
 
295
#: SystemActions.cpp:411
 
296
msgid "&Start New Session"
 
297
msgstr "&Почати новий сеанс"
 
298
 
 
299
#: SystemServices.cpp:41
 
300
msgid "System"
 
301
msgstr "Система"