~ubuntu-branches/ubuntu/precise/language-pack-kde-cs/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/cs/LC_MESSAGES/klipper.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2012-04-18 08:03:41 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120418080341-x29cw02sel9dj2on
Tags: 1:12.04+20120417
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3
 
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012.
4
 
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2011, 2012.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: klipper\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-07 19:16+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-11 16:39+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-12 14:14+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
20
 
"Language: cs\n"
21
 
 
22
 
#: configdialog.cpp:39
23
 
msgid " second"
24
 
msgid_plural " seconds"
25
 
msgstr[0] " sekunda"
26
 
msgstr[1] " sekundy"
27
 
msgstr[2] " sekundy"
28
 
 
29
 
#: configdialog.cpp:40
30
 
msgid " entry"
31
 
msgid_plural " entries"
32
 
msgstr[0] " záznam"
33
 
msgstr[1] " záznamy"
34
 
msgstr[2] " záznamů"
35
 
 
36
 
#: configdialog.cpp:251
37
 
msgid "Advanced Settings"
38
 
msgstr "Pokročilá nastavení"
39
 
 
40
 
#: configdialog.cpp:275
41
 
msgctxt "General Config"
42
 
msgid "General"
43
 
msgstr "Obecné"
44
 
 
45
 
#: configdialog.cpp:275
46
 
msgid "General Config"
47
 
msgstr "Obecné nastavení"
48
 
 
49
 
#: configdialog.cpp:276
50
 
msgctxt "Actions Config"
51
 
msgid "Actions"
52
 
msgstr "Činnosti"
53
 
 
54
 
#: configdialog.cpp:276
55
 
msgid "Actions Config"
56
 
msgstr "Nastavení činností"
57
 
 
58
 
#: configdialog.cpp:280
59
 
msgctxt "Shortcuts Config"
60
 
msgid "Shortcuts"
61
 
msgstr "Klávesové zkratky"
62
 
 
63
 
#: configdialog.cpp:280
64
 
msgid "Shortcuts Config"
65
 
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
66
 
 
67
 
#: configdialog.cpp:364
68
 
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
69
 
msgstr "Zakázat č&innosti pro okna typu WM_CLASS"
70
 
 
71
 
#: configdialog.cpp:369
72
 
msgid ""
73
 
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
74
 
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br "
75
 
"/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
76
 
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign "
77
 
"is the one you need to enter here.</qt>"
78
 
msgstr ""
79
 
"<qt>Zde je možné určit okna, pro které nebude klipper vykonávat "
80
 
"\"činnosti\". K nalezení příslušné hodnoty WM_CLASS pro vybrané okno, "
81
 
"vyvolejte v terminálu příkaz <center><b>xprop | grep "
82
 
"WM_CLASS</b></center>.<br /> Poté klikněte na okno, u kterého si přejete "
83
 
"tuto informaci získat.<br /> První řetězec výstupu po znaménku rovnosti, je "
84
 
"vámi hledanou hodnotou.</qt>"
85
 
 
86
 
#: editactiondialog.cpp:35
87
 
msgid "Ignore"
88
 
msgstr "Ignorovat"
89
 
 
90
 
#: editactiondialog.cpp:37
91
 
msgid "Replace Clipboard"
92
 
msgstr "Nahradit schránku"
93
 
 
94
 
#: editactiondialog.cpp:39
95
 
msgid "Add to Clipboard"
96
 
msgstr "Přidat do schránky"
97
 
 
98
 
#: editactiondialog.cpp:219
99
 
msgid "Command"
100
 
msgstr "Příkaz"
101
 
 
102
 
#: editactiondialog.cpp:221
103
 
msgid "Output Handling"
104
 
msgstr "Zacházení s výstupem"
105
 
 
106
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
107
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
108
 
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18 rc.cpp:178
109
 
msgid "Description"
110
 
msgstr "Popis"
111
 
 
112
 
#: editactiondialog.cpp:263
113
 
msgid "Action Properties"
114
 
msgstr "Vlastnosti činností"
115
 
 
116
 
#: editactiondialog.cpp:347
117
 
msgid "new command"
118
 
msgstr "nový příkaz"
119
 
 
120
 
#: editactiondialog.cpp:348
121
 
msgid "Command Description"
122
 
msgstr "Popis příkazu"
123
 
 
124
 
#: klipper.cpp:155
125
 
msgid "Enable Clipboard &Actions"
126
 
msgstr "Povolit činnosti se sch&ránkou"
127
 
 
128
 
#: klipper.cpp:159
129
 
msgid "C&lear Clipboard History"
130
 
msgstr "V&yčistit historii schránky"
131
 
 
132
 
#: klipper.cpp:164
133
 
msgid "&Configure Klipper..."
134
 
msgstr "Nastavit &Klipper..."
135
 
 
136
 
#: klipper.cpp:169
137
 
msgid "&Quit"
138
 
msgstr "U&končit"
139
 
 
140
 
#: klipper.cpp:196
141
 
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
142
 
msgstr "Ručně vyvolat činnost nad současným obsahem schránky"
143
 
 
144
 
#: klipper.cpp:203
145
 
msgid "&Edit Contents..."
146
 
msgstr "&Upravit obsah..."
147
 
 
148
 
#: klipper.cpp:215
149
 
msgid "&Show Barcode..."
150
 
msgstr "Zobrazit čárový &kód...Zobrazit čárový k"
151
 
 
152
 
#: klipper.cpp:209
153
 
msgid "Next History Item"
154
 
msgstr "Následující položka v historii"
155
 
 
156
 
#: klipper.cpp:213
157
 
msgid "Previous History Item"
158
 
msgstr "Předchozí položka v historii"
159
 
 
160
 
#: klipper.cpp:218
161
 
msgid "Enable Clipboard Actions"
162
 
msgstr "Povolit činnosti se schránkou"
163
 
 
164
 
#: klipper.cpp:514
165
 
msgid ""
166
 
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
167
 
"selecting 'Enable Actions'"
168
 
msgstr ""
169
 
"Později můžete činnosti URL povolit tak, že kliknete pravým tlačítkem myši "
170
 
"na ikonu Klipperu v panelu a zvolíte 'Povolit činnosti'."
171
 
 
172
 
#: klipper.cpp:542
173
 
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
174
 
msgstr "Má se Klipper spouštět automaticky, jakmile se přihlásíte?"
175
 
 
176
 
#: klipper.cpp:543
177
 
msgid "Automatically Start Klipper?"
178
 
msgstr "Automaticky spouštět Klipper?"
179
 
 
180
 
#: klipper.cpp:543
181
 
msgid "Start"
182
 
msgstr "Spustit"
183
 
 
184
 
#: klipper.cpp:544
185
 
msgid "Do Not Start"
186
 
msgstr "Nespouštět"
187
 
 
188
 
#: klipper.cpp:1025
189
 
msgid "KDE cut & paste history utility"
190
 
msgstr "Historie schránky pro KDE"
191
 
 
192
 
#: klipper.cpp:1029 tray.cpp:39
193
 
msgid "Klipper"
194
 
msgstr "Klipper"
195
 
 
196
 
#: klipper.cpp:1031
197
 
msgid ""
198
 
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
199
 
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
200
 
"2001, Patrick Dubroy"
201
 
msgstr ""
202
 
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
203
 
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
204
 
"2001, Patrick Dubroy"
205
 
 
206
 
#: klipper.cpp:1035
207
 
msgid "Carsten Pfeiffer"
208
 
msgstr "Carsten Pfeiffer"
209
 
 
210
 
#: klipper.cpp:1036
211
 
msgid "Author"
212
 
msgstr "Autor"
213
 
 
214
 
#: klipper.cpp:1039
215
 
msgid "Andrew Stanley-Jones"
216
 
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
217
 
 
218
 
#: klipper.cpp:1040
219
 
msgid "Original Author"
220
 
msgstr "Původní autor"
221
 
 
222
 
#: klipper.cpp:1043
223
 
msgid "Patrick Dubroy"
224
 
msgstr "Patrick Dubroy"
225
 
 
226
 
#: klipper.cpp:1044
227
 
msgid "Contributor"
228
 
msgstr "Přispěl"
229
 
 
230
 
#: klipper.cpp:1047
231
 
msgid "Luboš Luňák"
232
 
msgstr "Luboš Luňák"
233
 
 
234
 
#: klipper.cpp:1048
235
 
msgid "Bugfixes and optimizations"
236
 
msgstr "Opravy chyb a optimalizace"
237
 
 
238
 
#: klipper.cpp:1051
239
 
msgid "Esben Mose Hansen"
240
 
msgstr "Esben Mose Hansen"
241
 
 
242
 
#: klipper.cpp:1052
243
 
msgid "Maintainer"
244
 
msgstr "Správce"
245
 
 
246
 
#: klipper.cpp:1087
247
 
msgid "Edit Contents"
248
 
msgstr "Upravit obsah"
249
 
 
250
 
#: klipper.cpp:1134
251
 
msgid "Mobile Barcode"
252
 
msgstr "Mobilní čárový kód"
253
 
 
254
 
#: klipper.cpp:1115
255
 
msgid "Really delete entire clipboard history?"
256
 
msgstr "Opravdu smazat celou historii schránky?"
257
 
 
258
 
#: klipper.cpp:1116
259
 
msgid "Delete clipboard history?"
260
 
msgstr "Smazat historii schránky?"
261
 
 
262
 
#: klipper.cpp:1132 klipper.cpp:1138
263
 
msgid "Clipboard history"
264
 
msgstr "Historie schránky"
265
 
 
266
 
#: klipper.cpp:1150
267
 
msgid "up"
268
 
msgstr "nahoru"
269
 
 
270
 
#: klipper.cpp:1156
271
 
msgid "current"
272
 
msgstr "současný"
273
 
 
274
 
#: klipper.cpp:1162
275
 
msgid "down"
276
 
msgstr "dolů"
277
 
 
278
 
#: klipperpopup.cpp:88
279
 
msgid "<empty clipboard>"
280
 
msgstr "<prázdná schránka>"
281
 
 
282
 
#: klipperpopup.cpp:89
283
 
msgid "<no matches>"
284
 
msgstr "<žádné shody>"
285
 
 
286
 
#: klipperpopup.cpp:134
287
 
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
288
 
msgstr "Klipper - Nástroj pro schránku"
289
 
 
290
 
#: popupproxy.cpp:171
291
 
msgid "&More"
292
 
msgstr "&Více"
293
 
 
294
 
#: rc.cpp:159
295
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
296
 
msgid "Your names"
297
 
msgstr ""
298
 
"Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý, ,Launchpad Contributions:,Vít "
299
 
"Pelčák"
300
 
 
301
 
#: rc.cpp:160
302
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
303
 
msgid "Your emails"
304
 
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net,,,"
305
 
 
306
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
307
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
308
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
309
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
310
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
311
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
312
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
313
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
314
 
#: rc.cpp:3 rc.cpp:67 rc.cpp:163 rc.cpp:227
315
 
msgid "Replay actions on an item selected from history"
316
 
msgstr "Zopakovat na položce činnosti vybrané z historie"
317
 
 
318
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
319
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
320
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
321
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
322
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
323
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
324
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
325
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
326
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:70 rc.cpp:166 rc.cpp:230
327
 
msgid "Remove whitespace when executing actions"
328
 
msgstr "Odstranit mezery při provedení činnosti"
329
 
 
330
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
331
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
332
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
333
 
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
334
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
335
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
336
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:158 rc.cpp:169
337
 
msgid "Enable MIME-based actions"
338
 
msgstr "Povolit činnosti založené na MIME"
339
 
 
340
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
341
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
342
 
#: rc.cpp:12 rc.cpp:172
343
 
msgid "Action list:"
344
 
msgstr "Seznam činností:"
345
 
 
346
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
347
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
348
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:175
349
 
msgid "Regular Expression"
350
 
msgstr "Regulární výraz"
351
 
 
352
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
353
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
354
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:181
355
 
msgid "Add Action..."
356
 
msgstr "Přidat činnost..."
357
 
 
358
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
359
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
360
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:184
361
 
msgid "Edit Action..."
362
 
msgstr "Upravit činnost..."
363
 
 
364
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
365
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
366
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:187
367
 
msgid "Delete Action"
368
 
msgstr "Smazat činnost"
369
 
 
370
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
371
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
372
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:190
373
 
msgid "Advanced"
374
 
msgstr "Pokročilé"
375
 
 
376
 
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
377
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
378
 
#: rc.cpp:34 rc.cpp:194
379
 
#, no-c-format
380
 
msgid ""
381
 
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
382
 
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
383
 
"regular expressions, you could have a look at the <a "
384
 
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry "
385
 
"about this topic</a>."
386
 
msgstr ""
387
 
"Klikněte na zvýrazněnou položku sloupce pre jeho změnu. \"%s\" v příkaze "
388
 
"bude nahrazeno obsahem schránky. <br>Další informace o regulárních výrazech "
389
 
"naleznete na <a "
390
 
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">stránce Wikipedie "
391
 
"věnující se tomuto tématu</a>."
392
 
 
393
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
394
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
395
 
#: rc.cpp:37 rc.cpp:197
396
 
msgid "Action properties:"
397
 
msgstr "Vlastnosti činností:"
398
 
 
399
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
400
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
401
 
#: rc.cpp:40 rc.cpp:200
402
 
msgid "Regular expression:"
403
 
msgstr "Regulární výraz:"
404
 
 
405
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
406
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
407
 
#: rc.cpp:43 rc.cpp:203
408
 
msgid "Description:"
409
 
msgstr "Popis:"
410
 
 
411
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
412
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
413
 
#: rc.cpp:46 rc.cpp:206
414
 
msgid "Automatic:"
415
 
msgstr "Automaticky:"
416
 
 
417
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
418
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
419
 
#: rc.cpp:49 rc.cpp:209
420
 
msgid "List of commands for this action:"
421
 
msgstr "Seznam příkazů pro tuto činnost:"
422
 
 
423
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
424
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
425
 
#: rc.cpp:52 rc.cpp:212
426
 
msgid "Add Command"
427
 
msgstr "Přidat příkaz"
428
 
 
429
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
430
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
431
 
#: rc.cpp:55 rc.cpp:215
432
 
msgid "Remove Command"
433
 
msgstr "Odstranit příkaz"
434
 
 
435
 
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
436
 
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
437
 
#: rc.cpp:58 rc.cpp:218
438
 
msgid "Double-click an item to edit"
439
 
msgstr "Dvakrát klikněte na položku, kterou chcete upravit"
440
 
 
441
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
442
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
443
 
#: rc.cpp:61 rc.cpp:221
444
 
msgid "Save clipboard contents on exit"
445
 
msgstr "Uložit obsah schránky při ukončení"
446
 
 
447
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
448
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
449
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
450
 
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
451
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
452
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
453
 
#: rc.cpp:64 rc.cpp:100 rc.cpp:224
454
 
msgid "Prevent empty clipboard"
455
 
msgstr "Nepovolit prázdnou schránku"
456
 
 
457
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:45
458
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
459
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
460
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
461
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:45
462
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
463
 
#: rc.cpp:73 rc.cpp:106 rc.cpp:233
464
 
msgid "Ignore images"
465
 
msgstr "Ignorovat obrázky"
466
 
 
467
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:52
468
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
469
 
#: rc.cpp:76 rc.cpp:236
470
 
msgid "Selection and Clipboard"
471
 
msgstr "Výběr a schránka"
472
 
 
473
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
474
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
475
 
#: rc.cpp:79 rc.cpp:239
476
 
msgid "Ignore selection"
477
 
msgstr "Ignorovat výběr"
478
 
 
479
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:65
480
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
481
 
#: rc.cpp:82 rc.cpp:242
482
 
msgid "Text selection only"
483
 
msgstr "Vybírat pouze text"
484
 
 
485
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:72
486
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
487
 
#: rc.cpp:85 rc.cpp:245
488
 
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
489
 
msgstr "Synchronizovat obsah schránky a výběru"
490
 
 
491
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
492
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
493
 
#: rc.cpp:88 rc.cpp:248
494
 
msgid "Timeout for action popups:"
495
 
msgstr "Prodleva pro nabídku činnosti:"
496
 
 
497
 
#. i18n: file: generalconfig.ui:96
498
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
499
 
#: rc.cpp:91 rc.cpp:251
500
 
msgid "Clipboard history size:"
501
 
msgstr "Velikost historie schránky:"
502
 
 
503
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
504
 
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
505
 
#: rc.cpp:94
506
 
msgid "Klipper version"
507
 
msgstr "Verze Klipperu"
508
 
 
509
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
510
 
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
511
 
#: rc.cpp:97
512
 
msgid "Keep clipboard contents"
513
 
msgstr "Uchovat obsah schránky"
514
 
 
515
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
516
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
517
 
#: rc.cpp:103
518
 
msgid ""
519
 
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
520
 
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
521
 
"emptied."
522
 
msgstr ""
523
 
"Výběr teto volby má za následek, že schránka nemůže být nikdy vyprázdněn. "
524
 
"Obvykle aplikace například při ukončení vyprázdní schránku."
525
 
 
526
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
527
 
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
528
 
#: rc.cpp:109
529
 
msgid "Ignore Selection"
530
 
msgstr "Ignorovat výběr"
531
 
 
532
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
533
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
534
 
#: rc.cpp:112
535
 
msgid ""
536
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
537
 
"called \"the selection\". If this option is set, the selection is not "
538
 
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
539
 
"using the middle mouse button.</qt>"
540
 
msgstr ""
541
 
"<qt>\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice. Pokud "
542
 
"je tato volba vybrána, není výběr uložen do historie schránky, nicméně je "
543
 
"stále dostupný pro vložení pomocí prostředního tlačítka myši.</qt>"
544
 
 
545
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
546
 
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
547
 
#: rc.cpp:116
548
 
msgid "Synchronize clipboard and selection"
549
 
msgstr "Synchronizovat schránku a výběr"
550
 
 
551
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
552
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
553
 
#: rc.cpp:119
554
 
msgid ""
555
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
556
 
"called \"the selection\". If this option is selected, the selection and the "
557
 
"clipboard is kept the same, so that anything in the selection is immediately "
558
 
"available for pasting elsewhere using any method, including the traditional "
559
 
"middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the clipboard "
560
 
"history, but the selection can only be pasted using the middle mouse button. "
561
 
"Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
562
 
msgstr ""
563
 
"<qt>\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice. Pokud "
564
 
"je tato volba vybrána, je výběr synchronizován se schránkou, takže jakýkoli "
565
 
"výběr je okamžitě dostupný pro vložení jakoukoli metodou, včetně vložení "
566
 
"prostředním tlačítkem myši. V opačném případě je výběr zaznamenám v historii "
567
 
"schránky, ale může být vložen pouze pomocí prostředního tlačítka myši. "
568
 
"Podívejte se i na možnost 'Ignorovat výběr'.</qt>"
569
 
 
570
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
571
 
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
572
 
#: rc.cpp:122
573
 
msgid "Selection text only"
574
 
msgstr "Vybírat pouze text"
575
 
 
576
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
577
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
578
 
#: rc.cpp:125
579
 
msgid ""
580
 
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
581
 
"called \"the selection\". If this option is selected, only text selections "
582
 
"are stored in the history, while images and other selections are not.</qt>"
583
 
msgstr ""
584
 
"<qt>\"Výběr\" je část obrazovky vybrané pomocí myši nebo klávesnice. Pokud "
585
 
"je tato volba vybrána, je do historie ukládán pouze text, zatímco obrázky a "
586
 
"další typy výběru ukládány nejsou.</qt>"
587
 
 
588
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
589
 
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
590
 
#: rc.cpp:128
591
 
msgid "Use graphical regexp editor"
592
 
msgstr "Použít grafický editor regulárních výrazů"
593
 
 
594
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
595
 
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
596
 
#: rc.cpp:131
597
 
msgid "URL grabber enabled"
598
 
msgstr "Povolen snímač URL"
599
 
 
600
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
601
 
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
602
 
#: rc.cpp:134
603
 
msgid "No actions for WM_CLASS"
604
 
msgstr "Žádná činnost pro WM_CLASS"
605
 
 
606
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
607
 
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
608
 
#: rc.cpp:137
609
 
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
610
 
msgstr "Prodleva pro nabídku činnosti (sekund):"
611
 
 
612
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
613
 
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
614
 
#: rc.cpp:140
615
 
msgid "A value of 0 disables the timeout"
616
 
msgstr "Hodnota 0 zakáže prodlevu"
617
 
 
618
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
619
 
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
620
 
#: rc.cpp:143
621
 
msgid "Clipboard history size"
622
 
msgstr "Velikost historie schránky"
623
 
 
624
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
625
 
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
626
 
#: rc.cpp:146
627
 
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
628
 
msgstr "Falešný záznam pro zjištění změn ve widgetu stromu činností"
629
 
 
630
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
631
 
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
632
 
#: rc.cpp:149
633
 
msgid "Strip whitespace when executing an action"
634
 
msgstr "Odstranit mezery při provedení činnosti"
635
 
 
636
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
637
 
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
638
 
#: rc.cpp:152
639
 
msgid ""
640
 
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
641
 
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
642
 
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
643
 
"original clipboard contents will not be modified)."
644
 
msgstr ""
645
 
"Někdy označený text obsahuje mezery na konci, což může např. v případě URL "
646
 
"způsobit problémy při otevření ve webovém prohlížeči. Povolením této "
647
 
"možnosti zajistíte, že budou odstraněny mezery na začátku a konci vybraného "
648
 
"řetězce (původní obsah schránky nebude změněn)."
649
 
 
650
 
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
651
 
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
652
 
#: rc.cpp:155
653
 
msgid "Replay action in history"
654
 
msgstr "Zopakovat činnost z historie"
655
 
 
656
 
#: tray.cpp:41
657
 
msgid "Clipboard Contents"
658
 
msgstr "Obsah schránky"
659
 
 
660
 
#: tray.cpp:41 tray.cpp:55
661
 
msgid "Clipboard is empty"
662
 
msgstr "Schránka je prázdná"
663
 
 
664
 
#: urlgrabber.cpp:213
665
 
#, kde-format
666
 
msgid "%1 - Actions For: %2"
667
 
msgstr "%1 - Činnosti pro: %2"
668
 
 
669
 
#: urlgrabber.cpp:241
670
 
msgid "Disable This Popup"
671
 
msgstr "Zakázat toto okno"
672
 
 
673
 
#: urlgrabber.cpp:247
674
 
msgid "&Cancel"
675
 
msgstr "Z&rušit"