~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-hu/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-workspace/kcmkwm.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-11-26 14:16:42 UTC
  • mfrom: (1.12.20)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121126141642-clnp6rdscuz97glk
Tags: 4:4.9.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
4
4
# Csaba Major <major@terrasoft.hu>, 1998.
5
5
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1998.
6
6
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
 
7
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 15:44+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2012-06-06 00:04+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2012-10-05 04:56+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2012-10-06 19:59+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
14
15
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
15
16
"Language: hu\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
111
112
"ha más ablakkezelőt használ, akkor annak dokumentációjában próbálja "
112
113
"megkeresni a szükséges beállítási lehetőségeket.</p>"
113
114
 
114
 
#: mouse.cpp:165
115
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
 
115
#: mouse.cpp:197
116
116
msgid "Maximize"
117
117
msgstr "Maximalizálás"
118
118
 
119
 
#: mouse.cpp:166
 
119
#: mouse.cpp:198
120
120
msgid "Maximize (vertical only)"
121
121
msgstr "Maximalizálás (függőlegesen)"
122
122
 
123
 
#: mouse.cpp:167
 
123
#: mouse.cpp:199
124
124
msgid "Maximize (horizontal only)"
125
125
msgstr "Maximalizálás (vízszintesen)"
126
126
 
127
 
#: mouse.cpp:168
128
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
129
 
msgid "Minimize"
130
 
msgstr "Minimalizálás"
131
 
 
132
 
#: mouse.cpp:169 mouse.cpp:260 mouse.cpp:327
133
 
msgid "Shade"
134
 
msgstr "Felgördítés"
135
 
 
136
 
#: mouse.cpp:170 mouse.cpp:257 mouse.cpp:324 mouse.cpp:830
137
 
msgid "Lower"
138
 
msgstr "Lesüllyesztés"
139
 
 
140
 
#: mouse.cpp:171
141
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
142
 
msgid "Close"
143
 
msgstr "Bezárás"
144
 
 
145
 
#: mouse.cpp:172
146
 
msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
147
 
msgid "On All Desktops"
148
 
msgstr "Az összes asztalra"
149
 
 
150
 
#: mouse.cpp:173 mouse.cpp:196 mouse.cpp:264 mouse.cpp:331 mouse.cpp:834
151
 
#: mouse.cpp:882
152
 
msgid "Nothing"
153
 
msgstr "Semmi"
154
 
 
155
 
#: mouse.cpp:177
156
 
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
157
 
msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
158
 
 
159
 
#: mouse.cpp:180
160
 
msgid "&Titlebar double-click:"
161
 
msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:"
162
 
 
163
 
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:875
164
 
msgid "Raise/Lower"
165
 
msgstr "Előre hozás/hátratevés"
166
 
 
167
 
#: mouse.cpp:190 mouse.cpp:876
168
 
msgid "Shade/Unshade"
169
 
msgstr "Felgördítés/legördítés"
170
 
 
171
 
#: mouse.cpp:191 mouse.cpp:877
172
 
msgid "Maximize/Restore"
173
 
msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
174
 
 
175
 
#: mouse.cpp:192 mouse.cpp:878
176
 
msgid "Keep Above/Below"
177
 
msgstr "A többi ablak felett/alatt"
178
 
 
179
 
#: mouse.cpp:193 mouse.cpp:879
180
 
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
181
 
msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
182
 
 
183
 
#: mouse.cpp:194 mouse.cpp:880
184
 
msgid "Change Opacity"
185
 
msgstr "Az áttetszőség módosítása"
186
 
 
187
 
#: mouse.cpp:195 mouse.cpp:881
188
 
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
189
 
msgstr "Váltás a balra/jobbra eső ablaklapra"
190
 
 
191
 
#: mouse.cpp:200
192
 
msgid "Handle mouse wheel events"
193
 
msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
194
 
 
195
 
#: mouse.cpp:203
196
 
msgid "Titlebar wheel event:"
197
 
msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:"
198
 
 
199
 
#: mouse.cpp:211
200
 
msgid "Titlebar && Frame"
201
 
msgstr "Címsor és keret"
202
 
 
203
 
#: mouse.cpp:214
204
 
msgid ""
205
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
206
 
"the frame of a window."
207
 
msgstr ""
208
 
"Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
209
 
"testre szabni."
210
 
 
211
 
#: mouse.cpp:219 mouse.cpp:371 mouse.cpp:679 mouse.cpp:790
212
 
msgid "Left button:"
213
 
msgstr "Bal gomb:"
214
 
 
215
 
#: mouse.cpp:220 mouse.cpp:680 mouse.cpp:791
216
 
msgid ""
217
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
218
 
"titlebar or the frame."
219
 
msgstr ""
220
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy a "
221
 
"keretre eső kattintások hatását."
222
 
 
223
 
#: mouse.cpp:223 mouse.cpp:373 mouse.cpp:687 mouse.cpp:798
224
 
msgid "Right button:"
225
 
msgstr "Jobb gomb:"
226
 
 
227
 
#: mouse.cpp:224 mouse.cpp:688 mouse.cpp:799
228
 
msgid ""
229
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
230
 
"titlebar or the frame."
231
 
msgstr ""
232
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, a címsorra vagy a "
233
 
"keretre eső kattintások hatását."
234
 
 
235
 
#: mouse.cpp:237 mouse.cpp:372 mouse.cpp:683 mouse.cpp:794
236
 
msgid "Middle button:"
237
 
msgstr "Középső gomb:"
238
 
 
239
 
#: mouse.cpp:240 mouse.cpp:684 mouse.cpp:795
240
 
msgid ""
241
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
242
 
"titlebar or the frame."
243
 
msgstr ""
244
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, a címsorra "
245
 
"vagy a keretre eső kattintások hatását."
246
 
 
247
 
#: mouse.cpp:249
248
 
msgid "Active"
249
 
msgstr "Aktív"
250
 
 
251
 
#: mouse.cpp:252
252
 
msgid ""
253
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
254
 
"of an active window."
255
 
msgstr ""
256
 
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
257
 
"kattintások hatását lehet testre szabni."
258
 
 
259
 
#: mouse.cpp:256 mouse.cpp:323 mouse.cpp:829
260
 
msgid "Raise"
261
 
msgstr "Felemelés"
262
 
 
263
 
#: mouse.cpp:258 mouse.cpp:325 mouse.cpp:827
264
 
msgid "Toggle Raise & Lower"
265
 
msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
266
 
 
267
 
#: mouse.cpp:259 mouse.cpp:326 mouse.cpp:831
268
 
msgid "Minimize"
269
 
msgstr "minimalizálás"
270
 
 
271
 
#: mouse.cpp:261 mouse.cpp:328
272
 
msgid "Close"
273
 
msgstr "Bezárás"
274
 
 
275
 
#: mouse.cpp:262 mouse.cpp:329
276
 
msgid "Operations Menu"
277
 
msgstr "Műveletek menü"
278
 
 
279
 
#: mouse.cpp:263 mouse.cpp:330
280
 
msgid "Start Window Tab Drag"
281
 
msgstr "Ablaklaphúzás elkezdése"
282
 
 
283
 
#: mouse.cpp:274
284
 
msgid ""
285
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
286
 
"em> window."
287
 
msgstr ""
288
 
"Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
289
 
"kattintások hatását lehet testre szabni. A <em>bal</em> gombbal történő "
290
 
"kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére "
291
 
"történik."
292
 
 
293
 
#: mouse.cpp:277
294
 
msgid ""
295
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
296
 
"<em>active</em> window."
297
 
msgstr ""
298
 
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> "
299
 
"ablak címsorára vagy keretére történik."
300
 
 
301
 
#: mouse.cpp:292
302
 
msgid ""
303
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
304
 
"<em>active</em> window."
305
 
msgstr ""
306
 
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
307
 
"em> ablak címsorára vagy keretére történik."
308
 
 
309
 
#: mouse.cpp:303
310
 
msgid ""
311
 
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
312
 
"<em>inactive</em> window."
313
 
msgstr ""
314
 
"A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
315
 
"ablak címsorára vagy keretére történik."
316
 
 
317
 
#: mouse.cpp:306
318
 
msgid ""
319
 
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
320
 
"<em>inactive</em> window."
321
 
msgstr ""
322
 
"A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</em> "
323
 
"ablak címsorára vagy keretére történik."
324
 
 
325
 
#: mouse.cpp:312
326
 
msgid "Inactive"
327
 
msgstr "Inaktív"
328
 
 
329
 
#: mouse.cpp:315
330
 
msgid ""
331
 
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
332
 
"of an inactive window."
333
 
msgstr ""
334
 
"Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
335
 
"kattintások hatását lehet testre szabni."
336
 
 
337
 
#: mouse.cpp:320 mouse.cpp:717
338
 
msgid "Activate & Raise"
339
 
msgstr "Aktiválás és felemelés"
340
 
 
341
 
#: mouse.cpp:321
342
 
msgid "Activate & Lower"
343
 
msgstr "Aktiválás és lesüllyesztés"
344
 
 
345
 
#: mouse.cpp:322 mouse.cpp:716
346
 
msgid "Activate"
347
 
msgstr "Aktiválás"
348
 
 
349
 
#: mouse.cpp:349
350
 
msgid ""
351
 
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
352
 
"<em>inactive</em> window."
353
 
msgstr ""
354
 
"A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</"
355
 
"em> ablak címsorára vagy keretére történik."
356
 
 
357
 
#: mouse.cpp:362
358
 
msgid "Maximize Button"
359
 
msgstr "Maximalizáló gomb"
360
 
 
361
 
#: mouse.cpp:366
362
 
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
363
 
msgstr ""
364
 
"Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
365
 
"Maximalizálás gombra."
366
 
 
367
 
#: mouse.cpp:377
368
 
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
369
 
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása."
370
 
 
371
 
#: mouse.cpp:378
372
 
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
373
 
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása."
374
 
 
375
 
#: mouse.cpp:379
376
 
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
377
 
msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása."
378
 
 
379
 
#: mouse.cpp:671
380
 
msgid "Inactive Inner Window"
381
 
msgstr "Inaktív belső ablak"
382
 
 
383
 
#: mouse.cpp:674
384
 
msgid ""
385
 
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
386
 
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
387
 
msgstr ""
388
 
"Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt "
389
 
"területre) történő kattintás hatását lehet testre szabni."
390
 
 
391
 
#: mouse.cpp:691
392
 
msgid "Wheel"
393
 
msgstr "Egérgörgő"
394
 
 
395
 
#: mouse.cpp:698
396
 
msgid ""
397
 
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
398
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
399
 
msgstr ""
400
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, az inaktív ablakok "
401
 
"belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső kattintások "
402
 
"hatását."
403
 
 
404
 
#: mouse.cpp:701
405
 
msgid ""
406
 
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
407
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
408
 
msgstr ""
409
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, az inaktív "
410
 
"ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
411
 
"kattintások hatását."
412
 
 
413
 
#: mouse.cpp:704
414
 
msgid ""
415
 
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
416
 
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
417
 
msgstr ""
418
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, az inaktív "
419
 
"ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
420
 
"kattintások hatását."
421
 
 
422
 
#: mouse.cpp:707
423
 
msgid ""
424
 
"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner "
425
 
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
426
 
msgstr ""
427
 
"Ebben a sorban lehet testre szabni az inaktív ablakok belsejébe (a címsor és "
428
 
"a keret által határolt területre) eső görgetések hatását."
429
 
 
430
 
#: mouse.cpp:714
431
 
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
432
 
msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
433
 
 
434
 
#: mouse.cpp:715
435
 
msgid "Activate & Pass Click"
436
 
msgstr "aktiválás és a kattintás átadása"
437
 
 
438
 
#: mouse.cpp:756
439
 
msgid "Scroll"
440
 
msgstr "Görgetés"
441
 
 
442
 
#: mouse.cpp:757
443
 
msgid "Activate & Scroll"
444
 
msgstr "Aktiválás és görgetés"
445
 
 
446
 
#: mouse.cpp:758
447
 
msgid "Activate, Raise & Scroll"
448
 
msgstr "Aktiválás, felemelés és görgetés"
449
 
 
450
 
#: mouse.cpp:777
451
 
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
452
 
msgstr "Belső ablak, címsor és keret"
453
 
 
454
 
#: mouse.cpp:780
455
 
msgid ""
456
 
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
457
 
"while pressing a modifier key."
458
 
msgstr ""
459
 
"Itt lehet testre szabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, ha "
460
 
"le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
461
 
 
462
 
#: mouse.cpp:809
463
 
msgid "Meta"
464
 
msgstr "Meta"
465
 
 
466
 
#: mouse.cpp:810
467
 
msgid "Alt"
468
 
msgstr "Alt"
469
 
 
470
 
#: mouse.cpp:813
471
 
msgid ""
472
 
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
473
 
"perform the following actions."
474
 
msgstr ""
475
 
"Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva tartásával "
476
 
"elvégezhetők-e a következő műveletek."
477
 
 
478
 
#: mouse.cpp:816
479
 
msgid "Modifier key:"
480
 
msgstr "Módosítóbillentyű:"
481
 
 
482
 
#: mouse.cpp:825
483
 
msgid "Move"
484
 
msgstr "mozgatás"
485
 
 
486
 
#: mouse.cpp:826
487
 
msgid "Activate, Raise and Move"
488
 
msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás"
489
 
 
490
 
#: mouse.cpp:828
491
 
msgid "Resize"
492
 
msgstr "átméretezés"
493
 
 
494
 
#: mouse.cpp:832
495
 
msgid "Decrease Opacity"
496
 
msgstr "Átlátszatlanság csökkentése"
497
 
 
498
 
#: mouse.cpp:833
499
 
msgid "Increase Opacity"
500
 
msgstr "Átlátszatlanság növelése"
501
 
 
502
 
#: mouse.cpp:885
503
 
msgid ""
504
 
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in "
505
 
"a window while pressing the modifier key."
506
 
msgstr ""
507
 
"Itt lehet testre szabni az egérgörgős görgetés hatását, ha le van nyomva egy "
508
 
"módosító billentyű és a görgetés ablakban történik"
509
 
 
510
 
#: mouse.cpp:888
511
 
msgid "Mouse wheel:"
512
 
msgstr "Egérgörgő:"
513
 
 
514
 
#: windows.cpp:120
515
 
msgid "Click to Focus"
516
 
msgstr "aktiválás kattintásra"
517
 
 
518
 
#: windows.cpp:121
519
 
msgid "Focus Follows Mouse"
520
 
msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel"
521
 
 
522
 
#: windows.cpp:122
523
 
msgid "Focus Under Mouse"
524
 
msgstr "a fókusz az egér alatt"
525
 
 
526
 
#: windows.cpp:123
527
 
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
528
 
msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt"
529
 
 
530
 
#: windows.cpp:125
531
 
msgid "&Policy:"
532
 
msgstr "Mó&d:"
533
 
 
534
 
#: windows.cpp:133
535
 
msgid ""
536
 
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
537
 
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
538
 
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
539
 
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
540
 
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
541
 
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
542
 
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
543
 
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
544
 
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
545
 
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
546
 
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
547
 
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.</li> </ul>Note that "
548
 
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
549
 
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode "
550
 
"from working properly."
551
 
msgstr ""
552
 
"A fókuszálási mód azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
553
 
"(amelyben dolgozni lehet) kiválasztása. <ul> <li><em>Aktiválás kattintásra:</"
554
 
"em>egy ablak akkor válik aktívvá, ha a felhasználó rákattint. Ezt a "
555
 
"fókuszálási módszert sok operációs rendszerben használják.</li> <li><em>A "
556
 
"fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak válik az aktív ablakká, amely "
557
 
"fölött az egérmutató áll. Az új ablakok mindig megkapják a fókuszt. Nagyon "
558
 
"kényelmes módszer, ha sokat használja az egeret.</li> <li><em>A fókusz az "
559
 
"egér alatt</em> Az az ablak aktív, amely fölött az egérmutató áll. Ha az "
560
 
"egérmutató alatt nincs ablak, akkor a fókusz azon az ablakon marad, ahol "
561
 
"addig volt. Az új ablakok nem kapják meg automatikusan a fókuszt.</li> "
562
 
"<li><em>A fókusz szigorúan az egér alatt</em>Csak az egérmutató alatti ablak "
563
 
"lehet aktív. Ha az egér nem ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem "
564
 
"rendelkezik a fókusszal. </li></ul>Az utóbbi két fókuszálási módszernél "
565
 
"bizonyos műveletek, például az Alt+Tab-bal való ablakváltás nem működik "
566
 
"tökéletesen."
567
 
 
568
 
#: windows.cpp:157
569
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
570
 
msgid "None"
571
 
msgstr "nincs"
572
 
 
573
 
#: windows.cpp:158
574
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
575
 
msgid "Low"
576
 
msgstr "alacsony"
577
 
 
578
 
#: windows.cpp:159
579
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
580
 
msgid "Medium"
581
 
msgstr "Közepes"
582
 
 
583
 
#: windows.cpp:160
584
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
585
 
msgid "High"
586
 
msgstr "magas"
587
 
 
588
 
#: windows.cpp:161
589
 
msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
590
 
msgid "Extreme"
591
 
msgstr "nagyon magas"
592
 
 
593
 
#: windows.cpp:162
594
 
msgid ""
595
 
"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
596
 
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
597
 
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
598
 
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
599
 
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
600
 
"some window does not have support for the underlying mechanism and KWin "
601
 
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
602
 
"activated. This setting may have both worse and better results than the "
603
 
"medium level, depending on the applications.</li><li><em>Medium:</em> "
604
 
"Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only "
605
 
"if no window is currently active or if they belong to the currently active "
606
 
"application. This setting is probably not really usable when not using mouse "
607
 
"focus policy.</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly "
608
 
"activated by the user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from "
609
 
"stealing focus are marked as demanding attention, which by default means "
610
 
"their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the "
611
 
"Notifications control module.</p>"
612
 
msgstr ""
613
 
"<p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben "
614
 
"akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a "
615
 
"fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a Fókusz "
616
 
"az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód esetén."
617
 
"<ul><li><em>Nincs:</em> nincs akadályozás, az ablakkezelő az új ablakokat "
618
 
"aktiválni fogja.</li><li><em>Alacsony:</em> a KWin megpróbálja "
619
 
"megakadályozni, hogy az új ablakok elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem "
620
 
"kezeli a szükséges hívásokat, és ezért az ablakkezelő nem tudja eldönteni, "
621
 
"hogy biztonságos-e az aktiválás kikapcsolása, akkor az új ablak mégis "
622
 
"aktívvá válik. Az alkalmazástól függően ez a beállítás általában jobb, de "
623
 
"esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, mint a „Közepes” választása "
624
 
"esetén.</li><li><em>Közepes:</em> a fókusz elvétele meg lesz akadályozva.</"
625
 
"li><li><em>Magas:</em> az új ablakok csak akkor lesznek aktiválva, ha nincs "
626
 
"más aktív ablak vagy ha az éppen aktív alkalmazáshoz tartoznak. Ez a "
627
 
"beállítás nem igazán használható, ha egérkattintásra történő fókuszváltási "
628
 
"mód van bekapcsolva.</li><li><em>Nagyon magas:</em> a felhasználónak az "
629
 
"összes ablak aktiválását magának kell elvégeznie.</li></ul></p><p>A rendszer "
630
 
"a fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak jelöli "
631
 
"meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a beállítás "
632
 
"megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p>"
633
 
 
634
 
#: windows.cpp:184
635
 
msgid "Focus stealing prevention level:"
636
 
msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):"
637
 
 
638
 
#: windows.cpp:200 windows.cpp:214 windows.cpp:539
639
 
msgid " ms"
640
 
msgstr " ms"
641
 
 
642
 
#: windows.cpp:202
643
 
msgid "&Raise, with the following delay:"
644
 
msgstr "F&elemelés késleltetéssel:"
645
 
 
646
 
#: windows.cpp:216
647
 
msgid "Delay focus by:"
648
 
msgstr "Fókuszváltási késleltetés:"
649
 
 
650
 
#: windows.cpp:223
651
 
msgid "C&lick raises active window"
652
 
msgstr "Az aktí&v ablak rákattintáskor felemelkedik"
653
 
 
654
 
#: windows.cpp:227
655
 
msgid ""
656
 
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
657
 
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
658
 
msgstr ""
659
 
"Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
660
 
"felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
661
 
 
662
 
#: windows.cpp:229
663
 
msgid ""
664
 
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
665
 
"automatically come to the front."
666
 
msgstr ""
667
 
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, ha "
668
 
"az egérmutató végig fölötte maradt."
669
 
 
670
 
#: windows.cpp:233
671
 
msgid ""
672
 
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
673
 
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
674
 
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
675
 
msgstr ""
676
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe "
677
 
"kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív ablakoknál, "
678
 
"váltson át a Műveletek lapra."
679
 
 
680
 
#: windows.cpp:238
681
 
msgid ""
682
 
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
683
 
"automatically receive focus."
684
 
msgstr ""
685
 
"Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
686
 
"megkapja a fókuszt."
687
 
 
688
 
#: windows.cpp:241
689
 
msgid "S&eparate screen focus"
690
 
msgstr "Fókuszálás csak az &aktív képernyőn"
691
 
 
692
 
#: windows.cpp:243
693
 
msgid ""
694
 
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
695
 
"Xinerama screen"
696
 
msgstr ""
697
 
"Ha be van jelölve, a fókuszálási műveletek az aktív Xinerama-képernyőre "
698
 
"korlátozódnak."
699
 
 
700
 
#: windows.cpp:246
701
 
msgid "Active screen follows &mouse"
702
 
msgstr "Az aktív képe&rnyő az legyen, ahol az egérmutató van"
703
 
 
704
 
#: windows.cpp:248
705
 
msgid ""
706
 
"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows "
707
 
"appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When "
708
 
"disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the focused "
709
 
"window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled "
710
 
"for other focus policies."
711
 
msgstr ""
712
 
"Ha ez be van jelölve, akkor az lesz az aktív Xinerama-képernyő (ahol az új "
713
 
"ablakok is megjelennek), ahol az egérmutató van. Ha nincs bejelölve, az az "
714
 
"aktív Xinerama-képernyő, ahol a fókuszált ablak van. Alapértelmezésben nincs "
715
 
"bejelölve „Fókusz kattintásra” mód esetén, a többi fókuszálási módban "
716
 
"azonban igen."
717
 
 
718
 
#: windows.cpp:528
719
 
msgid "Shading"
720
 
msgstr "felgördítés"
721
 
 
722
 
#: windows.cpp:531
723
 
msgid "&Enable hover"
724
 
msgstr "A&utomatikus legördítés"
725
 
 
726
 
#: windows.cpp:541
727
 
msgid ""
728
 
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
729
 
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
730
 
msgstr ""
731
 
"Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok "
732
 
"automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk fölött "
733
 
"marad."
734
 
 
735
 
#: windows.cpp:544
736
 
msgid ""
737
 
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
738
 
"pointer goes over the shaded window."
739
 
msgstr ""
740
 
"Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
741
 
"legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
742
 
 
743
 
#: windows.cpp:548
744
 
msgid "Dela&y:"
745
 
msgstr "Késlel&tetés:"
746
 
 
747
 
#: windows.cpp:560
748
 
msgid "Window Tabbing"
749
 
msgstr "Ablaklapozás"
750
 
 
751
 
#: windows.cpp:563
752
 
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
753
 
msgstr "Inaktív ablaklapok elrejtése a feladatsávon"
754
 
 
755
 
#: windows.cpp:566
756
 
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
757
 
msgstr "Ha be van kapcsolva, elrejti az összes inaktív lapot a feladatsávon."
758
 
 
759
 
#: windows.cpp:570
760
 
msgid "Automatically group similar windows"
761
 
msgstr "Hasonló ablakok automatikus csoportosítása"
762
 
 
763
 
#: windows.cpp:572
764
 
msgid ""
765
 
"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is "
766
 
"related to an existing one and place them in the same window group."
767
 
msgstr ""
768
 
"Ha be van kapcsolva, megkísérli felismerni a meglévő ablakokhoz kapcsolódó "
769
 
"újonnan megnyitott ablakokat, és ugyanabba a csoportba helyezi őket."
770
 
 
771
 
#: windows.cpp:577
772
 
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
773
 
msgstr "Azonnali váltás az automatikusan csoportosított ablakokra"
774
 
 
775
 
#: windows.cpp:579
776
 
msgid ""
777
 
"When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
778
 
"automatically added to the current group."
779
 
msgstr ""
780
 
"Ha be van kapcsolva, azonnal átvált a jelenlegi csoporthoz automatikusan "
781
 
"hozzáadott ablaklapok egyikére."
782
 
 
783
 
#: windows.cpp:597
784
 
msgid "Smart"
785
 
msgstr "intelligens"
786
 
 
787
 
#: windows.cpp:598
788
 
msgid "Maximizing"
789
 
msgstr "maximalizálás"
790
 
 
791
 
#: windows.cpp:599
792
 
msgid "Cascade"
793
 
msgstr "lépcsőzetes"
794
 
 
795
 
#: windows.cpp:600
796
 
msgid "Random"
797
 
msgstr "véletlenszerű"
798
 
 
799
 
#: windows.cpp:601
800
 
msgid "Centered"
801
 
msgstr "középre igazított"
802
 
 
803
 
#: windows.cpp:602
804
 
msgid "Zero-Cornered"
805
 
msgstr "a bal felső sarokba"
806
 
 
807
 
#: windows.cpp:603
808
 
msgid "Under Mouse"
809
 
msgstr "az egér alatt"
810
 
 
811
 
#: windows.cpp:610
812
 
msgid ""
813
 
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
814
 
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
815
 
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
816
 
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
817
 
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
818
 
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
819
 
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
820
 
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li> "
821
 
"<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li></ul>"
822
 
msgstr ""
823
 
"Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek meg "
824
 
"az asztalon. <ul><li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés lesz az "
825
 
"ablakok között</li> <li><em>Maximalizálás</em> esetén minden ablak "
826
 
"maximalizálva lesz (ha ez lehetséges). Elsősorban nem általánosan, hanem "
827
 
"csak bizonyos ablakokra érdemes használni.</li> <li><em>Lépcsőzetes</em> "
828
 
"esetén lépcsőzetesen, </li> <li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű "
829
 
"pozícióban jelennek meg az ablakok</li> <li><em>Középre</em> esetén az ablak "
830
 
"mindig az asztal közepére kerül</li> <li><em>Bal felső sarokba</em> esetén "
831
 
"az ablak mindig az asztal bal felső sarkába kerül</li><li><em>Az egér alatt</"
832
 
"em> a kurzor alatt helyezi el az ablakot.</li></ul>"
833
 
 
834
 
#: windows.cpp:627
835
 
msgid "&Placement:"
836
 
msgstr "Ablak&elhelyezés:"
837
 
 
838
 
#: windows.cpp:635
839
 
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
840
 
msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál"
841
 
 
842
 
#: windows.cpp:637
843
 
msgid ""
844
 
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
845
 
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
846
 
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
847
 
"with the proper window type for this feature to work."
848
 
msgstr ""
849
 
"Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek "
850
 
"rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az "
851
 
"alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra vonatkozik, "
852
 
"amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg."
853
 
 
854
 
#: windows.cpp:644
855
 
msgid "Tiling"
856
 
msgstr "Mozaikozás"
857
 
 
858
 
#: windows.cpp:647
859
 
msgid "Enable Tiling"
860
 
msgstr "Mozaikozás bekapcsolása"
861
 
 
862
 
#: windows.cpp:649
863
 
msgid ""
864
 
"A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
865
 
"manner. This way all windows are always visible."
866
 
msgstr ""
867
 
"Egy mozaikozó ablakkezelő nem átfedő módon rendezi el az ablakokat. Így "
868
 
"minden ablak mindig látható lesz."
869
 
 
870
 
#: windows.cpp:655
871
 
msgid "Default Tiling &Layout"
872
 
msgstr "Alapértelmezett mozaikozó e&lrendezés"
873
 
 
874
 
#: windows.cpp:661
875
 
msgctxt "Spiral tiling layout"
876
 
msgid "Spiral"
877
 
msgstr "Spirális"
878
 
 
879
 
#: windows.cpp:662
880
 
msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
881
 
msgid "Columns"
882
 
msgstr "Oszlopok"
883
 
 
884
 
#: windows.cpp:663
885
 
msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
886
 
msgid "Floating"
887
 
msgstr "Lebegő"
888
 
 
889
 
#: windows.cpp:669
890
 
msgid "Floating &Windows Raising"
891
 
msgstr "L&ebegő ablakok előrehozása"
892
 
 
893
 
#: windows.cpp:677
894
 
msgctxt "Window Raising Policy"
895
 
msgid "Raise/Lower all floating windows"
896
 
msgstr "Összes lebegő ablakok előtérbe/háttérbe hozása"
897
 
 
898
 
#: windows.cpp:678
899
 
msgctxt "Window Raising Policy"
900
 
msgid "Raise/Lower current window only"
901
 
msgstr "Csak a jelenlegi ablak előtérbe/háttérbe hozása"
902
 
 
903
 
#: windows.cpp:679
904
 
msgctxt "Window Raising Policy"
905
 
msgid "Floating windows are always on top"
906
 
msgstr "Lebegő ablakok mindig felül"
907
 
 
908
 
#: windows.cpp:680
909
 
msgid ""
910
 
"The window raising policy determines how floating windows are stacked <ul> "
911
 
"<li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a floating "
912
 
"window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will raise only "
913
 
"the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> will always "
914
 
"keep floating windows on top, even when a tiled window is activated.</ul>"
915
 
msgstr ""
916
 
"Az ablakelőrehozási házirend meghatározza, hogyan legyenek az ablakok "
917
 
"pakolva:<ul><li><em>Összes előrehozása/háttérbe vitele</em>: előrehozza az "
918
 
"összes lebegő ablakot, ha a lebegő ablakok aktiválva vannak.</li> "
919
 
"<li><em>Jelenlegi előrehozásba/háttérbe vitele</em>: csak a jelenlegi "
920
 
"ablakot hozza előtérbe.</li> <li><em>Lebegő ablakok felül</em>: mindig felül "
921
 
"tartja a lebegő ablakokat, még ha a mozaik ablak aktiválva is van.</ul>"
922
 
 
923
 
#: windows.cpp:894
924
 
msgid "Windows"
925
 
msgstr "Ablakok"
926
 
 
927
 
#: windows.cpp:901
928
 
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
929
 
msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor"
930
 
 
931
 
#: windows.cpp:903
932
 
msgid ""
933
 
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
934
 
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
935
 
"corner of the screen is displayed together with its size."
936
 
msgstr ""
937
 
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és "
938
 
"átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az "
939
 
"ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik."
940
 
 
941
 
#: windows.cpp:908
942
 
msgid "Display borders on &maximized windows"
943
 
msgstr "Ablakkeret megjelenítése &maximalizált ablakoknál"
944
 
 
945
 
#: windows.cpp:910
946
 
msgid ""
947
 
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
948
 
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
949
 
msgstr ""
950
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív "
951
 
"marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az "
952
 
"ablakok."
953
 
 
954
 
#: windows.cpp:936
955
 
msgid "Snap Zones"
956
 
msgstr "Illeszkedési zónák"
957
 
 
958
 
#: windows.cpp:940
959
 
msgctxt "no border snap zone"
960
 
msgid "none"
961
 
msgstr "nincs"
962
 
 
963
 
#: windows.cpp:943
964
 
msgid ""
965
 
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
966
 
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
967
 
"near it."
968
 
msgstr ""
969
 
"Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak ezen "
970
 
"a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a képernyő "
971
 
"széléhez."
972
 
 
973
 
#: windows.cpp:947
974
 
msgid "&Border snap zone:"
975
 
msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:"
976
 
 
977
 
#: windows.cpp:954
978
 
msgctxt "no window snap zone"
979
 
msgid "none"
980
 
msgstr "nincs"
981
 
 
982
 
#: windows.cpp:957
983
 
msgid ""
984
 
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
985
 
"magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
986
 
"moved near another window."
987
 
msgstr ""
988
 
"Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a "
989
 
"távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak "
990
 
"egymáshoz."
991
 
 
992
 
#: windows.cpp:961
993
 
msgid "&Window snap zone:"
994
 
msgstr "&Ablakvonzási távolsága:"
995
 
 
996
 
#: windows.cpp:968
997
 
msgctxt "no center snap zone"
998
 
msgid "none"
999
 
msgstr "nincs"
1000
 
 
1001
 
#: windows.cpp:971
1002
 
msgid ""
1003
 
"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of "
1004
 
"the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen "
1005
 
"when moved near it."
1006
 
msgstr ""
1007
 
"Itt lehet beállítani a képernyő közepének vonzási távolságát. Ha egy ablak "
1008
 
"ezen a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a "
1009
 
"képernyő közepéhez."
1010
 
 
1011
 
#: windows.cpp:975
1012
 
msgid "&Center snap zone:"
1013
 
msgstr "Közé&pső vonzási távolság:"
1014
 
 
1015
 
#: windows.cpp:981
1016
 
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
1017
 
msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást"
1018
 
 
1019
 
#: windows.cpp:982
1020
 
msgid ""
1021
 
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
1022
 
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
1023
 
"window or border."
1024
 
msgstr ""
1025
 
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást "
1026
 
"vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem."
1027
 
 
1028
 
#: windows.cpp:1026 windows.cpp:1031 windows.cpp:1036
1029
 
msgid " pixel"
1030
 
msgid_plural " pixels"
1031
 
msgstr[0] " képpont"
1032
 
msgstr[1] " képpont"
 
127
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
 
128
#~ msgid "Minimize"
 
129
#~ msgstr "Minimalizálás"
 
130
 
 
131
#~ msgid "Shade"
 
132
#~ msgstr "Felgördítés"
 
133
 
 
134
#~ msgid "Lower"
 
135
#~ msgstr "Lesüllyesztés"
 
136
 
 
137
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
 
138
#~ msgid "Close"
 
139
#~ msgstr "Bezárás"
 
140
 
 
141
#~ msgctxt "@item:inlistbox behavior on double click"
 
142
#~ msgid "On All Desktops"
 
143
#~ msgstr "Az összes asztalra"
 
144
 
 
145
#~ msgid "Nothing"
 
146
#~ msgstr "Semmi"
 
147
 
 
148
#~ msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
 
149
#~ msgstr "A <em>dupla</em> kattintás hatása, ha az a címsorra történik."
 
150
 
 
151
#~ msgid "&Titlebar double-click:"
 
152
#~ msgstr "Dupla kattintás a &címsorra:"
 
153
 
 
154
#~ msgid "Raise/Lower"
 
155
#~ msgstr "Előre hozás/hátratevés"
 
156
 
 
157
#~ msgid "Shade/Unshade"
 
158
#~ msgstr "Felgördítés/legördítés"
 
159
 
 
160
#~ msgid "Maximize/Restore"
 
161
#~ msgstr "Maximalizálás/visszaállítás"
 
162
 
 
163
#~ msgid "Keep Above/Below"
 
164
#~ msgstr "A többi ablak felett/alatt"
 
165
 
 
166
#~ msgid "Move to Previous/Next Desktop"
 
167
#~ msgstr "Áthelyezés az előző/következő asztalra"
 
168
 
 
169
#~ msgid "Change Opacity"
 
170
#~ msgstr "Az áttetszőség módosítása"
 
171
 
 
172
#~ msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
 
173
#~ msgstr "Váltás a balra/jobbra eső ablaklapra"
 
174
 
 
175
#~ msgid "Handle mouse wheel events"
 
176
#~ msgstr "Az egérgörgő-műveletek kezelése"
 
177
 
 
178
#~ msgid "Titlebar wheel event:"
 
179
#~ msgstr "Egérgörgő-műve&let a címsoron:"
 
180
 
 
181
#~ msgid "Titlebar && Frame"
 
182
#~ msgstr "Címsor és keret"
 
183
 
 
184
#~ msgid ""
 
185
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar "
 
186
#~ "or the frame of a window."
 
187
#~ msgstr ""
 
188
#~ "Itt az ablakok címsorára és keretére történő kattintások hatását lehet "
 
189
#~ "testre szabni."
 
190
 
 
191
#~ msgid "Left button:"
 
192
#~ msgstr "Bal gomb:"
 
193
 
 
194
#~ msgid ""
 
195
#~ "In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
 
196
#~ "titlebar or the frame."
 
197
#~ msgstr ""
 
198
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, a címsorra vagy "
 
199
#~ "a keretre eső kattintások hatását."
 
200
 
 
201
#~ msgid "Right button:"
 
202
#~ msgstr "Jobb gomb:"
 
203
 
 
204
#~ msgid ""
 
205
#~ "In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
 
206
#~ "titlebar or the frame."
 
207
#~ msgstr ""
 
208
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, a címsorra "
 
209
#~ "vagy a keretre eső kattintások hatását."
 
210
 
 
211
#~ msgid "Middle button:"
 
212
#~ msgstr "Középső gomb:"
 
213
 
 
214
#~ msgid ""
 
215
#~ "In this row you can customize middle click behavior when clicking into "
 
216
#~ "the titlebar or the frame."
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, a címsorra "
 
219
#~ "vagy a keretre eső kattintások hatását."
 
220
 
 
221
#~ msgid "Active"
 
222
#~ msgstr "Aktív"
 
223
 
 
224
#~ msgid ""
 
225
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
 
226
#~ "frame of an active window."
 
227
#~ msgstr ""
 
228
#~ "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
 
229
#~ "kattintások hatását lehet testre szabni."
 
230
 
 
231
#~ msgid "Raise"
 
232
#~ msgstr "Felemelés"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Toggle Raise & Lower"
 
235
#~ msgstr "a felemelés és a lesüllyesztés átkapcsolása"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Minimize"
 
238
#~ msgstr "minimalizálás"
 
239
 
 
240
#~ msgid "Close"
 
241
#~ msgstr "Bezárás"
 
242
 
 
243
#~ msgid "Operations Menu"
 
244
#~ msgstr "Műveletek menü"
 
245
 
 
246
#~ msgid "Start Window Tab Drag"
 
247
#~ msgstr "Ablaklaphúzás elkezdése"
 
248
 
 
249
#~ msgid ""
 
250
#~ "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
 
251
#~ "<em>active</em> window."
 
252
#~ msgstr ""
 
253
#~ "Ebben az oszlopban az aktív ablakok címsorára és keretére történő "
 
254
#~ "kattintások hatását lehet testre szabni. A <em>bal</em> gombbal történő "
 
255
#~ "kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</em> ablak címsorára vagy keretére "
 
256
#~ "történik."
 
257
 
 
258
#~ msgid ""
 
259
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
 
260
#~ "<em>active</em> window."
 
261
#~ msgstr ""
 
262
#~ "A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
 
263
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
 
264
 
 
265
#~ msgid ""
 
266
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
 
267
#~ "<em>active</em> window."
 
268
#~ msgstr ""
 
269
#~ "A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>aktív</"
 
270
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
 
271
 
 
272
#~ msgid ""
 
273
#~ "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
 
274
#~ "<em>inactive</em> window."
 
275
#~ msgstr ""
 
276
#~ "A <em>bal</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</"
 
277
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
 
278
 
 
279
#~ msgid ""
 
280
#~ "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
 
281
#~ "<em>inactive</em> window."
 
282
#~ msgstr ""
 
283
#~ "A <em>jobb</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy <em>inaktív</"
 
284
#~ "em> ablak címsorára vagy keretére történik."
 
285
 
 
286
#~ msgid "Inactive"
 
287
#~ msgstr "Inaktív"
 
288
 
 
289
#~ msgid ""
 
290
#~ "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the "
 
291
#~ "frame of an inactive window."
 
292
#~ msgstr ""
 
293
#~ "Ebben az oszlopban a nem aktív ablakok címsorára és keretére történő "
 
294
#~ "kattintások hatását lehet testre szabni."
 
295
 
 
296
#~ msgid "Activate & Raise"
 
297
#~ msgstr "Aktiválás és felemelés"
 
298
 
 
299
#~ msgid "Activate & Lower"
 
300
#~ msgstr "Aktiválás és lesüllyesztés"
 
301
 
 
302
#~ msgid "Activate"
 
303
#~ msgstr "Aktiválás"
 
304
 
 
305
#~ msgid ""
 
306
#~ "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
 
307
#~ "<em>inactive</em> window."
 
308
#~ msgstr ""
 
309
#~ "A <em>középső</em> gombbal történő kattintás hatása, ha az egy "
 
310
#~ "<em>inaktív</em> ablak címsorára vagy keretére történik."
 
311
 
 
312
#~ msgid "Maximize Button"
 
313
#~ msgstr "Maximalizáló gomb"
 
314
 
 
315
#~ msgid ""
 
316
#~ "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
 
317
#~ msgstr ""
 
318
#~ "Itt lehet beállítani, hogy mi történjen, ha a felhasználó rákattint a "
 
319
#~ "Maximalizálás gombra."
 
320
 
 
321
#~ msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
 
322
#~ msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>bal</em> kattintás hatása."
 
323
 
 
324
#~ msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
 
325
#~ msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>középső</em> kattintás hatása."
 
326
 
 
327
#~ msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
 
328
#~ msgstr "A maximalizáló gombra történő <em>jobb</em> kattintás hatása."
 
329
 
 
330
#~ msgid "Inactive Inner Window"
 
331
#~ msgstr "Inaktív belső ablak"
 
332
 
 
333
#~ msgid ""
 
334
#~ "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
 
335
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
336
#~ msgstr ""
 
337
#~ "Itt az inaktív belső ablakokra (a címsor és a keretek által határolt "
 
338
#~ "területre) történő kattintás hatását lehet testre szabni."
 
339
 
 
340
#~ msgid "Wheel"
 
341
#~ msgstr "Egérgörgő"
 
342
 
 
343
#~ msgid ""
 
344
#~ "In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
 
345
#~ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
346
#~ msgstr ""
 
347
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni a bal gombbal történő, az inaktív "
 
348
#~ "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
 
349
#~ "kattintások hatását."
 
350
 
 
351
#~ msgid ""
 
352
#~ "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
 
353
#~ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
354
#~ msgstr ""
 
355
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni a középső gombbal történő, az inaktív "
 
356
#~ "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
 
357
#~ "kattintások hatását."
 
358
 
 
359
#~ msgid ""
 
360
#~ "In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
 
361
#~ "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
362
#~ msgstr ""
 
363
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni a jobb gombbal történő, az inaktív "
 
364
#~ "ablakok belsejébe (a címsor és a keret által határolt területre) eső "
 
365
#~ "kattintások hatását."
 
366
 
 
367
#~ msgid ""
 
368
#~ "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive "
 
369
#~ "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
 
370
#~ msgstr ""
 
371
#~ "Ebben a sorban lehet testre szabni az inaktív ablakok belsejébe (a címsor "
 
372
#~ "és a keret által határolt területre) eső görgetések hatását."
 
373
 
 
374
#~ msgid "Activate, Raise & Pass Click"
 
375
#~ msgstr "aktiválás, felemelés és a kattintás átadása"
 
376
 
 
377
#~ msgid "Activate & Pass Click"
 
378
#~ msgstr "aktiválás és a kattintás átadása"
 
379
 
 
380
#~ msgid "Scroll"
 
381
#~ msgstr "Görgetés"
 
382
 
 
383
#~ msgid "Activate & Scroll"
 
384
#~ msgstr "Aktiválás és görgetés"
 
385
 
 
386
#~ msgid "Activate, Raise & Scroll"
 
387
#~ msgstr "Aktiválás, felemelés és görgetés"
 
388
 
 
389
#~ msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
 
390
#~ msgstr "Belső ablak, címsor és keret"
 
391
 
 
392
#~ msgid ""
 
393
#~ "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a "
 
394
#~ "window while pressing a modifier key."
 
395
#~ msgstr ""
 
396
#~ "Itt lehet testre szabni az ablakok belsejébe történő kattintások hatását, "
 
397
#~ "ha le van nyomva egy módosítóbillentyű (Shift, Alt stb.)."
 
398
 
 
399
#~ msgid "Meta"
 
400
#~ msgstr "Meta"
 
401
 
 
402
#~ msgid "Alt"
 
403
#~ msgstr "Alt"
 
404
 
 
405
#~ msgid ""
 
406
#~ "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
 
407
#~ "perform the following actions."
 
408
#~ msgstr ""
 
409
#~ "Itt lehet beállítani, hogy az Alt vagy a Meta billentyű lenyomva "
 
410
#~ "tartásával elvégezhetők-e a következő műveletek."
 
411
 
 
412
#~ msgid "Modifier key:"
 
413
#~ msgstr "Módosítóbillentyű:"
 
414
 
 
415
#~ msgid "Move"
 
416
#~ msgstr "mozgatás"
 
417
 
 
418
#~ msgid "Activate, Raise and Move"
 
419
#~ msgstr "aktiválás, felemelés és mozgatás"
 
420
 
 
421
#~ msgid "Resize"
 
422
#~ msgstr "átméretezés"
 
423
 
 
424
#~ msgid "Decrease Opacity"
 
425
#~ msgstr "Átlátszatlanság csökkentése"
 
426
 
 
427
#~ msgid "Increase Opacity"
 
428
#~ msgstr "Átlátszatlanság növelése"
 
429
 
 
430
#~ msgid ""
 
431
#~ "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
 
432
#~ "in a window while pressing the modifier key."
 
433
#~ msgstr ""
 
434
#~ "Itt lehet testre szabni az egérgörgős görgetés hatását, ha le van nyomva "
 
435
#~ "egy módosító billentyű és a görgetés ablakban történik"
 
436
 
 
437
#~ msgid "Mouse wheel:"
 
438
#~ msgstr "Egérgörgő:"
 
439
 
 
440
#~ msgid "Click to Focus"
 
441
#~ msgstr "aktiválás kattintásra"
 
442
 
 
443
#~ msgid "Focus Follows Mouse"
 
444
#~ msgstr "a fókusz mozogjon az egérrel"
 
445
 
 
446
#~ msgid "Focus Under Mouse"
 
447
#~ msgstr "a fókusz az egér alatt"
 
448
 
 
449
#~ msgid "Focus Strictly Under Mouse"
 
450
#~ msgstr "a fókusz szigorúan az egér alatt"
 
451
 
 
452
#~ msgid "&Policy:"
 
453
#~ msgstr "Mó&d:"
 
454
 
 
455
#~ msgid ""
 
456
#~ "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window "
 
457
#~ "you can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes "
 
458
#~ "active when you click into it. This is the behavior you might know from "
 
459
#~ "other operating systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving "
 
460
#~ "the mouse pointer actively on to a normal window activates it. New "
 
461
#~ "windows will receive the focus, without you having to point the mouse at "
 
462
#~ "them explicitly. Very practical if you are using the mouse a lot.</li> "
 
463
#~ "<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the "
 
464
#~ "mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window "
 
465
#~ "that was under the mouse has focus. New windows will not automatically "
 
466
#~ "receive the focus.</li> <li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the "
 
467
#~ "window under the mouse pointer is active. If the mouse points nowhere, "
 
468
#~ "nothing has focus.</li> </ul>Note that 'Focus under mouse' and 'Focus "
 
469
#~ "strictly under mouse' prevent certain features such as the Alt+Tab walk "
 
470
#~ "through windows dialog in the KDE mode from working properly."
 
471
#~ msgstr ""
 
472
#~ "A fókuszálási mód azt határozza meg, hogyan történik az aktív ablak "
 
473
#~ "(amelyben dolgozni lehet) kiválasztása. <ul> <li><em>Aktiválás "
 
474
#~ "kattintásra:</em>egy ablak akkor válik aktívvá, ha a felhasználó "
 
475
#~ "rákattint. Ezt a fókuszálási módszert sok operációs rendszerben "
 
476
#~ "használják.</li> <li><em>A fókusz mozogjon az egérrel:</em> Az az ablak "
 
477
#~ "válik az aktív ablakká, amely fölött az egérmutató áll. Az új ablakok "
 
478
#~ "mindig megkapják a fókuszt. Nagyon kényelmes módszer, ha sokat használja "
 
479
#~ "az egeret.</li> <li><em>A fókusz az egér alatt</em> Az az ablak aktív, "
 
480
#~ "amely fölött az egérmutató áll. Ha az egérmutató alatt nincs ablak, akkor "
 
481
#~ "a fókusz azon az ablakon marad, ahol addig volt. Az új ablakok nem kapják "
 
482
#~ "meg automatikusan a fókuszt.</li> <li><em>A fókusz szigorúan az egér "
 
483
#~ "alatt</em>Csak az egérmutató alatti ablak lehet aktív. Ha az egér nem "
 
484
#~ "ablak fölött áll, akkor egyik ablak sem rendelkezik a fókusszal. </li></"
 
485
#~ "ul>Az utóbbi két fókuszálási módszernél bizonyos műveletek, például az Alt"
 
486
#~ "+Tab-bal való ablakváltás nem működik tökéletesen."
 
487
 
 
488
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
489
#~ msgid "None"
 
490
#~ msgstr "nincs"
 
491
 
 
492
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
493
#~ msgid "Low"
 
494
#~ msgstr "alacsony"
 
495
 
 
496
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
497
#~ msgid "Medium"
 
498
#~ msgstr "Közepes"
 
499
 
 
500
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
501
#~ msgid "High"
 
502
#~ msgstr "magas"
 
503
 
 
504
#~ msgctxt "Focus Stealing Prevention Level"
 
505
#~ msgid "Extreme"
 
506
#~ msgstr "nagyon magas"
 
507
 
 
508
#~ msgid ""
 
509
#~ "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
 
510
#~ "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This "
 
511
#~ "feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under "
 
512
#~ "Mouse focus policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and "
 
513
#~ "new windows always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is "
 
514
#~ "enabled; when some window does not have support for the underlying "
 
515
#~ "mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window "
 
516
#~ "or not, it will be activated. This setting may have both worse and better "
 
517
#~ "results than the medium level, depending on the applications.</"
 
518
#~ "li><li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li><li><em>High:</em> New "
 
519
#~ "windows get activated only if no window is currently active or if they "
 
520
#~ "belong to the currently active application. This setting is probably not "
 
521
#~ "really usable when not using mouse focus policy.</li><li><em>Extreme:</"
 
522
#~ "em> All windows must be explicitly activated by the user.</li></ul></"
 
523
#~ "p><p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as "
 
524
#~ "demanding attention, which by default means their taskbar entry will be "
 
525
#~ "highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
 
526
#~ msgstr ""
 
527
#~ "<p>Ezzel az opcióval lehet beállítani, hogy a KWin milyen esetben "
 
528
#~ "akadályozza meg az újonnan megjelenő ablakokat abban, hogy elvegyék a "
 
529
#~ "fókuszt az aktív ablaktól (megjegyzés: a beállításnak nincs hatása a "
 
530
#~ "Fókusz az egérmutató alatt és A fókusz szigorúan követi az egeret mód "
 
531
#~ "esetén.<ul><li><em>Nincs:</em> nincs akadályozás, az ablakkezelő az új "
 
532
#~ "ablakokat aktiválni fogja.</li><li><em>Alacsony:</em> a KWin megpróbálja "
 
533
#~ "megakadályozni, hogy az új ablakok elvegyék a fókuszt, de ha az ablak nem "
 
534
#~ "kezeli a szükséges hívásokat, és ezért az ablakkezelő nem tudja "
 
535
#~ "eldönteni, hogy biztonságos-e az aktiválás kikapcsolása, akkor az új "
 
536
#~ "ablak mégis aktívvá válik. Az alkalmazástól függően ez a beállítás "
 
537
#~ "általában jobb, de esetleg rosszabb fókuszkezelést eredményez, mint a "
 
538
#~ "„Közepes” választása esetén.</li><li><em>Közepes:</em> a fókusz elvétele "
 
539
#~ "meg lesz akadályozva.</li><li><em>Magas:</em> az új ablakok csak akkor "
 
540
#~ "lesznek aktiválva, ha nincs más aktív ablak vagy ha az éppen aktív "
 
541
#~ "alkalmazáshoz tartoznak. Ez a beállítás nem igazán használható, ha "
 
542
#~ "egérkattintásra történő fókuszváltási mód van bekapcsolva.</"
 
543
#~ "li><li><em>Nagyon magas:</em> a felhasználónak az összes ablak "
 
544
#~ "aktiválását magának kell elvégeznie.</li></ul></p><p>A rendszer a "
 
545
#~ "fókuszelvételben megakadályozott ablakokat figyelemfelhívó ablaknak "
 
546
#~ "jelöli meg, azaz alapértelmezés szerint a címsoruk kiemelt lesz. Ez a "
 
547
#~ "beállítás megváltoztatható a Rendszerüzenetek beállítómodulban.</p>"
 
548
 
 
549
#~ msgid "Focus stealing prevention level:"
 
550
#~ msgstr "A fókuszelvétel megelőzési szintje (új ablakoknál):"
 
551
 
 
552
#~ msgid " ms"
 
553
#~ msgstr " ms"
 
554
 
 
555
#~ msgid "&Raise, with the following delay:"
 
556
#~ msgstr "F&elemelés késleltetéssel:"
 
557
 
 
558
#~ msgid "Delay focus by:"
 
559
#~ msgstr "Fókuszváltási késleltetés:"
 
560
 
 
561
#~ msgid "C&lick raises active window"
 
562
#~ msgstr "Az aktí&v ablak rákattintáskor felemelkedik"
 
563
 
 
564
#~ msgid ""
 
565
#~ "When this option is enabled, a window in the background will "
 
566
#~ "automatically come to the front when the mouse pointer has been over it "
 
567
#~ "for some time."
 
568
#~ msgstr ""
 
569
#~ "Az opció bekapcsolása esetén a háttérben levő ablakok automatikusan "
 
570
#~ "felemelkednek az előtérbe, ha az egérmutató bizonyos ideig fölöttük marad."
 
571
 
 
572
#~ msgid ""
 
573
#~ "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over "
 
574
#~ "will automatically come to the front."
 
575
#~ msgstr ""
 
576
#~ "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után egy ablak az előtérbe jön, "
 
577
#~ "ha az egérmutató végig fölötte maradt."
 
578
 
 
579
#~ msgid ""
 
580
#~ "When this option is enabled, the active window will be brought to the "
 
581
#~ "front when you click somewhere into the window contents. To change it for "
 
582
#~ "inactive windows, you need to change the settings in the Actions tab."
 
583
#~ msgstr ""
 
584
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok automatikusan az előtérbe "
 
585
#~ "kerülnek, ha a belsejükre kattint. Ha ugyanezt szeretné inaktív "
 
586
#~ "ablakoknál, váltson át a Műveletek lapra."
 
587
 
 
588
#~ msgid ""
 
589
#~ "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
 
590
#~ "automatically receive focus."
 
591
#~ msgstr ""
 
592
#~ "Ez az a várakozási idő, melynek letelte után az egérmutató alatti ablak "
 
593
#~ "megkapja a fókuszt."
 
594
 
 
595
#~ msgid "S&eparate screen focus"
 
596
#~ msgstr "Fókuszálás csak az &aktív képernyőn"
 
597
 
 
598
#~ msgid ""
 
599
#~ "When this option is enabled, focus operations are limited only to the "
 
600
#~ "active Xinerama screen"
 
601
#~ msgstr ""
 
602
#~ "Ha be van jelölve, a fókuszálási műveletek az aktív Xinerama-képernyőre "
 
603
#~ "korlátozódnak."
 
604
 
 
605
#~ msgid "Active screen follows &mouse"
 
606
#~ msgstr "Az aktív képe&rnyő az legyen, ahol az egérmutató van"
 
607
 
 
608
#~ msgid ""
 
609
#~ "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new "
 
610
#~ "windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. "
 
611
#~ "When disabled, the active Xinerama screen is the  screen containing the "
 
612
#~ "focused window. By default this option is disabled for Click to focus and "
 
613
#~ "enabled for other focus policies."
 
614
#~ msgstr ""
 
615
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor az lesz az aktív Xinerama-képernyő (ahol az "
 
616
#~ "új ablakok is megjelennek), ahol az egérmutató van. Ha nincs bejelölve, "
 
617
#~ "az az aktív Xinerama-képernyő, ahol a fókuszált ablak van. "
 
618
#~ "Alapértelmezésben nincs bejelölve „Fókusz kattintásra” mód esetén, a "
 
619
#~ "többi fókuszálási módban azonban igen."
 
620
 
 
621
#~ msgid "Shading"
 
622
#~ msgstr "felgördítés"
 
623
 
 
624
#~ msgid "&Enable hover"
 
625
#~ msgstr "A&utomatikus legördítés"
 
626
 
 
627
#~ msgid ""
 
628
#~ "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically "
 
629
#~ "when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
 
630
#~ msgstr ""
 
631
#~ "Az automatikus legördítés bekapcsolása esetén a felgördített ablakok "
 
632
#~ "automatikusan legördülnek, ha az egérmutató bizonyos ideig a címsoruk "
 
633
#~ "fölött marad."
 
634
 
 
635
#~ msgid ""
 
636
#~ "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
 
637
#~ "pointer goes over the shaded window."
 
638
#~ msgstr ""
 
639
#~ "Az a késleltetési idő (ezredmásodpercben), amely eltelte után az ablak "
 
640
#~ "legördül, ha az egérmutató a címsor felett marad."
 
641
 
 
642
#~ msgid "Dela&y:"
 
643
#~ msgstr "Késlel&tetés:"
 
644
 
 
645
#~ msgid "Window Tabbing"
 
646
#~ msgstr "Ablaklapozás"
 
647
 
 
648
#~ msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
 
649
#~ msgstr "Inaktív ablaklapok elrejtése a feladatsávon"
 
650
 
 
651
#~ msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
 
652
#~ msgstr ""
 
653
#~ "Ha be van kapcsolva, elrejti az összes inaktív lapot a feladatsávon."
 
654
 
 
655
#~ msgid "Automatically group similar windows"
 
656
#~ msgstr "Hasonló ablakok automatikus csoportosítása"
 
657
 
 
658
#~ msgid ""
 
659
#~ "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window "
 
660
#~ "is related to an existing one and place them in the same window group."
 
661
#~ msgstr ""
 
662
#~ "Ha be van kapcsolva, megkísérli felismerni a meglévő ablakokhoz "
 
663
#~ "kapcsolódó újonnan megnyitott ablakokat, és ugyanabba a csoportba helyezi "
 
664
#~ "őket."
 
665
 
 
666
#~ msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
 
667
#~ msgstr "Azonnali váltás az automatikusan csoportosított ablakokra"
 
668
 
 
669
#~ msgid ""
 
670
#~ "When turned on immediately switch to any new window tabs that were "
 
671
#~ "automatically added to the current group."
 
672
#~ msgstr ""
 
673
#~ "Ha be van kapcsolva, azonnal átvált a jelenlegi csoporthoz automatikusan "
 
674
#~ "hozzáadott ablaklapok egyikére."
 
675
 
 
676
#~ msgid "Smart"
 
677
#~ msgstr "intelligens"
 
678
 
 
679
#~ msgid "Maximizing"
 
680
#~ msgstr "maximalizálás"
 
681
 
 
682
#~ msgid "Cascade"
 
683
#~ msgstr "lépcsőzetes"
 
684
 
 
685
#~ msgid "Random"
 
686
#~ msgstr "véletlenszerű"
 
687
 
 
688
#~ msgid "Centered"
 
689
#~ msgstr "középre igazított"
 
690
 
 
691
#~ msgid "Zero-Cornered"
 
692
#~ msgstr "a bal felső sarokba"
 
693
 
 
694
#~ msgid "Under Mouse"
 
695
#~ msgstr "az egér alatt"
 
696
 
 
697
#~ msgid ""
 
698
#~ "The placement policy determines where a new window will appear on the "
 
699
#~ "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
 
700
#~ "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
 
701
#~ "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement "
 
702
#~ "of some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</"
 
703
#~ "em> will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
 
704
#~ "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
 
705
#~ "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
 
706
#~ "li> <li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</"
 
707
#~ "li></ul>"
 
708
#~ msgstr ""
 
709
#~ "Az ablakelhelyezési mód határozza meg, hogy az új ablakok hol jelennek "
 
710
#~ "meg az asztalon. <ul><li><em>Intelligens</em> esetén minimális átfedés "
 
711
#~ "lesz az ablakok között</li> <li><em>Maximalizálás</em> esetén minden "
 
712
#~ "ablak maximalizálva lesz (ha ez lehetséges). Elsősorban nem általánosan, "
 
713
#~ "hanem csak bizonyos ablakokra érdemes használni.</li> "
 
714
#~ "<li><em>Lépcsőzetes</em> esetén lépcsőzetesen, </li> "
 
715
#~ "<li><em>Véletlenszerű</em> esetén véletlenszerű pozícióban jelennek meg "
 
716
#~ "az ablakok</li> <li><em>Középre</em> esetén az ablak mindig az asztal "
 
717
#~ "közepére kerül</li> <li><em>Bal felső sarokba</em> esetén az ablak mindig "
 
718
#~ "az asztal bal felső sarkába kerül</li><li><em>Az egér alatt</em> a kurzor "
 
719
#~ "alatt helyezi el az ablakot.</li></ul>"
 
720
 
 
721
#~ msgid "&Placement:"
 
722
#~ msgstr "Ablak&elhelyezés:"
 
723
 
 
724
#~ msgid "Hide utility windows for inactive applications"
 
725
#~ msgstr "Az eszközablakok elrejtése inaktív alkalmazásoknál"
 
726
 
 
727
#~ msgid ""
 
728
#~ "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
 
729
#~ "inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
 
730
#~ "application becomes active. Note that applications have to mark the "
 
731
#~ "windows with the proper window type for this feature to work."
 
732
#~ msgstr ""
 
733
#~ "Ha be van kapcsolva, az eszközablakok és leválasztott menük el lesznek "
 
734
#~ "rejtve inaktív alkalmazásoknál és csak akkor jelennek meg újra, ha az "
 
735
#~ "alkalmazás aktívvá válik. Ez a funkció csak azokra az ablakokra "
 
736
#~ "vonatkozik, amelyeket az alkalmazás eszköztípusúnak jelölt meg."
 
737
 
 
738
#~ msgid "Windows"
 
739
#~ msgstr "Ablakok"
 
740
 
 
741
#~ msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
 
742
#~ msgstr "Az ablakméret &kiírása ablak mozgatásakor, átméretezésekor"
 
743
 
 
744
#~ msgid ""
 
745
#~ "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while "
 
746
#~ "it is being moved or resized. The window position relative to the top-"
 
747
#~ "left corner of the screen is displayed together with its size."
 
748
#~ msgstr ""
 
749
#~ "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy ablak mozgatása és "
 
750
#~ "átméretezése közben látszódjanak az ablak méretei. A méreten kívül az "
 
751
#~ "ablaknak a képernyő bal felső sarkától számított pozíciója is megjelenik."
 
752
 
 
753
#~ msgid "Display borders on &maximized windows"
 
754
#~ msgstr "Ablakkeret megjelenítése &maximalizált ablakoknál"
 
755
 
 
756
#~ msgid ""
 
757
#~ "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
 
758
#~ "allows you to move or resize them, just like for normal windows"
 
759
#~ msgstr ""
 
760
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a maximalizált ablakok szegélye aktív "
 
761
#~ "marad, ezért maximalizálva is mozgathatók és méretezhetők maradnak az "
 
762
#~ "ablakok."
 
763
 
 
764
#~ msgid "Snap Zones"
 
765
#~ msgstr "Illeszkedési zónák"
 
766
 
 
767
#~ msgctxt "no border snap zone"
 
768
#~ msgid "none"
 
769
#~ msgstr "nincs"
 
770
 
 
771
#~ msgid ""
 
772
#~ "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
 
773
#~ "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
 
774
#~ "near it."
 
775
#~ msgstr ""
 
776
#~ "Itt lehet beállítani a képernyőszélek vonzási távolságát. Ha egy ablak "
 
777
#~ "ezen a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni fog a "
 
778
#~ "képernyő széléhez."
 
779
 
 
780
#~ msgid "&Border snap zone:"
 
781
#~ msgstr "A ké&pernyőszélek vonzási távolsága:"
 
782
 
 
783
#~ msgctxt "no window snap zone"
 
784
#~ msgid "none"
 
785
#~ msgstr "nincs"
 
786
 
 
787
#~ msgid ""
 
788
#~ "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
 
789
#~ "magnetic field which will make windows snap to each other when they are "
 
790
#~ "moved near another window."
 
791
#~ msgstr ""
 
792
#~ "Itt lehet beállítani az ablakok vonzási távolságát. Ha két ablak ezen a "
 
793
#~ "távolságon belülre kerül, akkor széleik automatikusan illeszkedni fognak "
 
794
#~ "egymáshoz."
 
795
 
 
796
#~ msgid "&Window snap zone:"
 
797
#~ msgstr "&Ablakvonzási távolsága:"
 
798
 
 
799
#~ msgctxt "no center snap zone"
 
800
#~ msgid "none"
 
801
#~ msgstr "nincs"
 
802
 
 
803
#~ msgid ""
 
804
#~ "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' "
 
805
#~ "of the magnetic field which will make windows snap to the center of the "
 
806
#~ "screen when moved near it."
 
807
#~ msgstr ""
 
808
#~ "Itt lehet beállítani a képernyő közepének vonzási távolságát. Ha egy "
 
809
#~ "ablak ezen a távolságon belülre kerül, akkor automatikusan illeszkedni "
 
810
#~ "fog a képernyő közepéhez."
 
811
 
 
812
#~ msgid "&Center snap zone:"
 
813
#~ msgstr "Közé&pső vonzási távolság:"
 
814
 
 
815
#~ msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
 
816
#~ msgstr "Az ablakok csak átfe&dés esetén vonzzák egymást"
 
817
 
 
818
#~ msgid ""
 
819
#~ "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
 
820
#~ "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near "
 
821
#~ "another window or border."
 
822
#~ msgstr ""
 
823
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ablakok csak akkor fogják egymást "
 
824
#~ "vonzani, ha átfedik egymást, ha kívülről érnek egymás közelébe, akkor nem."
 
825
 
 
826
#~ msgid " pixel"
 
827
#~ msgid_plural " pixels"
 
828
#~ msgstr[0] " képpont"
 
829
#~ msgstr[1] " képpont"
 
830
 
 
831
#~ msgid "Tiling"
 
832
#~ msgstr "Mozaikozás"
 
833
 
 
834
#~ msgid "Enable Tiling"
 
835
#~ msgstr "Mozaikozás bekapcsolása"
 
836
 
 
837
#~ msgid ""
 
838
#~ "A tiling window manager lays out all the windows in a non-overlapping "
 
839
#~ "manner. This way all windows are always visible."
 
840
#~ msgstr ""
 
841
#~ "Egy mozaikozó ablakkezelő nem átfedő módon rendezi el az ablakokat. Így "
 
842
#~ "minden ablak mindig látható lesz."
 
843
 
 
844
#~ msgid "Default Tiling &Layout"
 
845
#~ msgstr "Alapértelmezett mozaikozó e&lrendezés"
 
846
 
 
847
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
 
848
#~ msgid "Spiral"
 
849
#~ msgstr "Spirális"
 
850
 
 
851
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
 
852
#~ msgid "Columns"
 
853
#~ msgstr "Oszlopok"
 
854
 
 
855
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
 
856
#~ msgid "Floating"
 
857
#~ msgstr "Lebegő"
 
858
 
 
859
#~ msgid "Floating &Windows Raising"
 
860
#~ msgstr "L&ebegő ablakok előrehozása"
 
861
 
 
862
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
 
863
#~ msgid "Raise/Lower all floating windows"
 
864
#~ msgstr "Összes lebegő ablakok előtérbe/háttérbe hozása"
 
865
 
 
866
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
 
867
#~ msgid "Raise/Lower current window only"
 
868
#~ msgstr "Csak a jelenlegi ablak előtérbe/háttérbe hozása"
 
869
 
 
870
#~ msgctxt "Window Raising Policy"
 
871
#~ msgid "Floating windows are always on top"
 
872
#~ msgstr "Lebegő ablakok mindig felül"
 
873
 
 
874
#~ msgid ""
 
875
#~ "The window raising policy determines how floating windows are stacked "
 
876
#~ "<ul> <li><em>Raise/Lower all</em> will raise all floating windows when a "
 
877
#~ "floating window is activated.</li> <li><em>Raise/Lower current</em> will "
 
878
#~ "raise only the current window.</li> <li><em>Floating windows on top</em> "
 
879
#~ "will always keep floating windows on top, even when a tiled window is "
 
880
#~ "activated.</ul>"
 
881
#~ msgstr ""
 
882
#~ "Az ablakelőrehozási házirend meghatározza, hogyan legyenek az ablakok "
 
883
#~ "pakolva:<ul><li><em>Összes előrehozása/háttérbe vitele</em>: előrehozza "
 
884
#~ "az összes lebegő ablakot, ha a lebegő ablakok aktiválva vannak.</li> "
 
885
#~ "<li><em>Jelenlegi előrehozásba/háttérbe vitele</em>: csak a jelenlegi "
 
886
#~ "ablakot hozza előtérbe.</li> <li><em>Lebegő ablakok felül</em>: mindig "
 
887
#~ "felül tartja a lebegő ablakokat, még ha a mozaik ablak aktiválva is van.</"
 
888
#~ "ul>"
1033
889
 
1034
890
#~ msgid ""
1035
891
#~ "When this option is enabled, there will be a delay after which the window "