9
9
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 12:46+0200\n"
11
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 03:03+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 11:31+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
62
62
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
63
63
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt ügynökpéldányt?"
67
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
67
72
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
68
73
msgid "%1 of type %2"
71
#: agentbase.cpp:534 agentbase.cpp:535
76
#: agentbase.cpp:558 agentbase.cpp:559
72
77
msgid "Akonadi Agent"
73
78
msgstr "Akonadi szolgáltatás"
76
81
msgid "Agent identifier"
85
90
msgctxt "@info:status"
87
92
msgstr "Kapcsolat nélkül"
90
95
msgctxt "@info:status"
92
97
msgstr "Szinkronizálás…"
95
100
msgctxt "@info:status"
99
#: agentinstancecreatejob.cpp:88
104
#: agentinstancecreatejob.cpp:89
100
105
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
101
106
msgstr "Nem sikerült hozzáférni a létrehozott ügynök D-Bus felületéhez."
103
#: agentinstancecreatejob.cpp:122
108
#: agentinstancecreatejob.cpp:123
104
109
msgid "Agent instance creation timed out."
105
110
msgstr "Az ügynökpéldány létrehozása túllépte az időkorlátot."
107
#: agentinstancecreatejob.cpp:187
112
#: agentinstancecreatejob.cpp:189
109
114
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
110
115
msgstr "Nem sikerült megszerezni a(z) „%1” ügynöktípust."
112
#: agentinstancecreatejob.cpp:195
117
#: agentinstancecreatejob.cpp:197
113
118
msgid "Unable to create agent instance."
114
119
msgstr "Nem sikerült új ügynökpéldányt létrehozni."
116
#: agentinstancemodel.cpp:187 collectionmodel_p.h:51
121
#: agentinstancemodel.cpp:192 collectionmodel_p.h:51
117
122
msgctxt "@title:column, name of a thing"
190
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:89
195
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:90
191
196
msgid "Invalid collection instance."
192
197
msgstr "Érvénytelen gyűjteménypéldány."
194
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:96
195
#: resourcesynchronizationjob.cpp:97
199
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:97
200
#: resourcesynchronizationjob.cpp:98
196
201
msgid "Invalid resource instance."
197
202
msgstr "Érvénytelen erőforráspéldány."
199
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:118
200
#: resourcesynchronizationjob.cpp:120
204
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:119
205
#: resourcesynchronizationjob.cpp:121
202
207
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
205
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:142
210
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:143
206
211
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
207
212
msgstr "A gyűjtemény jellemzőinak szinkronizálása túllépte az időkorlátot."
214
219
msgid "Invalid collection"
215
220
msgstr "Érvénytelen gyűjtemény"
217
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
222
#: collectiondialog_desktop.cpp:67
218
223
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
222
#: collectiondialog_desktop.cpp:169 collectiondialog_mobile.cpp:112
227
#: collectiondialog_desktop.cpp:169 collectiondialog_mobile.cpp:114
223
228
msgid "&New Subfolder..."
224
229
msgstr "Ú&j almappa…"
227
232
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
228
233
msgstr "Új almappa létrehozása a jelenleg kiválasztott mappa alá"
230
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:178
235
#: collectiondialog_desktop.cpp:209 collectiondialog_mobile.cpp:182
231
236
#: standardactionmanager.cpp:241
232
237
msgctxt "@title:window"
233
238
msgid "New Folder"
234
239
msgstr "Új mappa"
236
#: collectiondialog_desktop.cpp:201 collectiondialog_mobile.cpp:179
241
#: collectiondialog_desktop.cpp:210 collectiondialog_mobile.cpp:183
237
242
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
241
#: collectiondialog_desktop.cpp:217 collectiondialog_mobile.cpp:195
246
#: collectiondialog_desktop.cpp:227 collectiondialog_mobile.cpp:200
242
247
#: standardactionmanager.cpp:245
244
249
msgid "Could not create folder: %1"
245
250
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1"
247
#: collectiondialog_desktop.cpp:218 collectiondialog_mobile.cpp:196
252
#: collectiondialog_desktop.cpp:228 collectiondialog_mobile.cpp:201
248
253
#: standardactionmanager.cpp:247
249
254
msgid "Folder creation failed"
250
255
msgstr "A mappa létrehozása nem sikerült"
252
#: collectionfetchjob.cpp:201
257
#: collectionfetchjob.cpp:205
253
258
msgid "Invalid collection given."
254
259
msgstr "Érvénytelen gyűjtemény lett megadva."
334
339
msgid "Invalid collection specified"
335
340
msgstr "Érvénytelen gyűjtemény lett megadva"
337
#: collectionstatisticsmodel.cpp:157
342
#: collectionstatisticsmodel.cpp:162
338
343
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
340
345
msgstr "Olvasatlan"
342
#: collectionstatisticsmodel.cpp:158
347
#: collectionstatisticsmodel.cpp:163
343
348
msgctxt "@title:column, total number of messages"
345
350
msgstr "Összesen"
347
#: collectionstatisticsmodel.cpp:159
352
#: collectionstatisticsmodel.cpp:164
348
353
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
352
#: collectionsync.cpp:172
357
#: collectionsync.cpp:177
353
358
msgid "Inconsistent local collection tree detected."
356
#: collectionsync.cpp:298
361
#: collectionsync.cpp:319
358
363
"Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource "
362
#: collectionsync.cpp:539
367
#: collectionsync.cpp:572
363
368
msgid "Found unresolved orphan collections"
366
#: collectionview.cpp:222
371
#: collectionview.cpp:230
367
372
msgid "&Move here"
368
373
msgstr "Mo&zgatás ide"
370
#: collectionview.cpp:223
375
#: collectionview.cpp:231
371
376
msgid "&Copy here"
372
377
msgstr "Má&solás ide"
374
#: collectionview.cpp:225
379
#: collectionview.cpp:233
383
388
msgid "Modification Time"
384
389
msgstr "Módosítás ideje"
386
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:143
391
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:145
390
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:161
391
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:168
392
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:177
395
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:163
396
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:170
397
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:179
394
399
msgid "Attribute: %1"
395
400
msgstr "Attribútum: %1"
397
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:188
402
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:190
398
403
msgctxt "@title:window"
399
404
msgid "Conflict Resolution"
400
405
msgstr "Az ütközés feloldása"
402
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:192
407
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:194
403
408
msgid "Take left one"
406
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:193
411
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:195
407
412
msgid "Take right one"
410
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:194
415
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:196
411
416
msgid "Keep both"
412
417
msgstr "Mindkettő megtartása"
414
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:203
419
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:205
417
422
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
420
425
"Két frissítés ütközik egymással.<nl/>Válassza ki, melyik frissítés legyen "
423
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:233
428
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:235
428
433
msgid "Starting Akonadi server..."
429
434
msgstr "Az Akonadi szolgáltatás elindul..."
432
437
msgid "Stopping Akonadi server..."
433
438
msgstr "Az Akonadi szolgáltatás leáll..."
435
#: dragdropmanager.cpp:205
440
#: dragdropmanager.cpp:214
436
441
msgid "&Move Here"
437
442
msgstr "Át&helyezés ide"
439
#: dragdropmanager.cpp:211
444
#: dragdropmanager.cpp:220
440
445
msgid "&Copy Here"
441
446
msgstr "&Másolás ide"
443
#: dragdropmanager.cpp:217
448
#: dragdropmanager.cpp:226
444
449
msgid "&Link Here"
445
450
msgstr "&Hivatkozás ide"
447
#: dragdropmanager.cpp:221
452
#: dragdropmanager.cpp:230
451
#: entitytreemodel.cpp:190
456
#: entitytreemodel.cpp:198
452
457
msgid "Loading..."
453
458
msgstr "Betöltés…"
455
#: entitytreemodel.cpp:507
460
#: entitytreemodel.cpp:533
458
463
"The target collection '%1' contains already\n"
459
464
"a collection with name '%2'."
462
#: entitytreemodel.cpp:666
467
#: entitytreemodel.cpp:713
463
468
msgctxt "@title:column Name of a thing"
467
#: entitytreemodel_p.cpp:1211
468
msgid "Fetch Job Error"
471
#: entitytreemodel_p.cpp:1257
472
#: entitytreemodel_p.cpp:1324
472
473
msgid "Could not copy item:"
473
474
msgstr "Nem másolható az elem:"
475
#: entitytreemodel_p.cpp:1259
476
#: entitytreemodel_p.cpp:1326
476
477
msgid "Could not copy collection:"
477
478
msgstr "Nem másolható a gyűjtemény:"
479
#: entitytreemodel_p.cpp:1261
480
#: entitytreemodel_p.cpp:1328
480
481
msgid "Could not move item:"
481
482
msgstr "Nem helyezhető át az elem:"
483
#: entitytreemodel_p.cpp:1263
484
#: entitytreemodel_p.cpp:1330
484
485
msgid "Could not move collection:"
485
486
msgstr "Nem helyezhető át a gyűjtemény:"
487
#: entitytreemodel_p.cpp:1265
488
#: entitytreemodel_p.cpp:1332
488
489
msgid "Could not link entity:"
496
497
msgid "Personal information management service is shutting down..."
497
498
msgstr "A személyes-információ kezelő szolgáltatás leáll…"
500
#: erroroverlay.cpp:230
502
#| msgid "Personal information management service is starting..."
504
"Personal information management service is performing a database upgrade."
505
msgstr "A személyes-információ kezelő szolgáltatás indul…"
507
#: erroroverlay.cpp:231
509
"Personal information management service is performing a database upgrade. "
510
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
511
"performance. Depending on the amount of personal information, this might "
512
"take a few minutes."
499
515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
500
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
501
517
#: erroroverlay.ui:21 erroroverlay.ui:50
699
715
msgid "Job canceled."
702
#: resourcesynchronizationjob.cpp:144
718
#: resourcesynchronizationjob.cpp:145
703
719
msgid "Resource synchronization timed out."
704
720
msgstr "Az erőforrás szinkronizálása túllépte az időkorlátot."
706
#: selftestdialog.cpp:73
722
#: selftestdialog.cpp:72
707
723
msgid "Akonadi Server Self-Test"
708
724
msgstr "Akonadi kiszolgáló önteszt"
710
#: selftestdialog.cpp:75
726
#: selftestdialog.cpp:74
711
727
msgid "Save Report..."
712
728
msgstr "Jelentés mentése…"
714
#: selftestdialog.cpp:77
730
#: selftestdialog.cpp:76
715
731
msgid "Copy Report to Clipboard"
716
732
msgstr "Jelentés másolása a vágólapra"
718
#: selftestdialog.cpp:197
734
#: selftestdialog.cpp:196
721
737
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
737
753
"Ezek az illesztőprogramok vannak telepítve: %2.\n"
738
754
"Kérjük telepítse a szükséges illesztőprogramot."
740
#: selftestdialog.cpp:206
756
#: selftestdialog.cpp:205
741
757
msgid "Database driver found."
742
758
msgstr "Adatbázis-illesztőprogram elérhető."
744
#: selftestdialog.cpp:208
760
#: selftestdialog.cpp:207
745
761
msgid "Database driver not found."
746
762
msgstr "Nem található adatbázis-illesztőprogram."
748
#: selftestdialog.cpp:215
764
#: selftestdialog.cpp:214
749
765
msgid "MySQL server executable not tested."
750
766
msgstr "A MySQL kiszolgáló programfájlja ne lett letesztelve."
752
#: selftestdialog.cpp:216 selftestdialog.cpp:256 selftestdialog.cpp:305
768
#: selftestdialog.cpp:215 selftestdialog.cpp:255 selftestdialog.cpp:304
753
769
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
754
770
msgstr "A mostani beállítások mellett nincs szükség belső MySQL kiszolgálóra."
756
#: selftestdialog.cpp:223
772
#: selftestdialog.cpp:222
757
773
#, fuzzy, kde-format
759
775
#| "You currently have configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
775
791
"megfelelő jogosultsággal rendelkezik-e. A programfájl neve általában \"mysqld"
776
792
"\", de a mappája eltérő lehet a különféle disztribúciókban."
778
#: selftestdialog.cpp:230
794
#: selftestdialog.cpp:229
779
795
msgid "MySQL server not found."
780
796
msgstr "Nem található MySQL kiszolgáló."
782
#: selftestdialog.cpp:232
798
#: selftestdialog.cpp:231
783
799
msgid "MySQL server not readable."
784
800
msgstr "A MySQL kiszolgáló nem olvasható."
786
#: selftestdialog.cpp:234
802
#: selftestdialog.cpp:233
787
803
msgid "MySQL server not executable."
788
804
msgstr "A MySQL kiszolgáló nem végrehajtható."
790
#: selftestdialog.cpp:236
806
#: selftestdialog.cpp:235
791
807
msgid "MySQL found with unexpected name."
792
808
msgstr "A MySQL programfájl neve eltér a várttól."
794
#: selftestdialog.cpp:238
810
#: selftestdialog.cpp:237
795
811
msgid "MySQL server found."
796
812
msgstr "MySQL kiszolgáló elérhető."
798
#: selftestdialog.cpp:243
814
#: selftestdialog.cpp:242
800
816
msgid "MySQL server found: %1"
801
817
msgstr "Elérhető MySQL kiszolgáló: %1"
803
#: selftestdialog.cpp:244
819
#: selftestdialog.cpp:243
804
820
msgid "MySQL server is executable."
805
821
msgstr "A MySQL kiszolgáló végrehajtható."
807
#: selftestdialog.cpp:246
823
#: selftestdialog.cpp:245
810
826
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
812
828
"Nem sikerült elindítani ezt a MySQL kiszolgálót: \"%1\". A hibaüzenet: "
815
#: selftestdialog.cpp:248
831
#: selftestdialog.cpp:247
816
832
msgid "Executing the MySQL server failed."
817
833
msgstr "Nem sikerült elindítani a MySQL kiszolgálót."
819
#: selftestdialog.cpp:255
835
#: selftestdialog.cpp:254
820
836
msgid "MySQL server error log not tested."
821
837
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja nem tesztelt."
823
#: selftestdialog.cpp:264
839
#: selftestdialog.cpp:263
824
840
msgid "No current MySQL error log found."
825
841
msgstr "Nem érhető el aktuális MySQL naplófájl."
827
#: selftestdialog.cpp:265
843
#: selftestdialog.cpp:264
830
846
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
833
849
"A MySQL kiszolgáló nem jelzett hibát indulás közben. A napló megtalálható "
836
#: selftestdialog.cpp:270
852
#: selftestdialog.cpp:269
837
853
msgid "MySQL error log not readable."
838
854
msgstr "A MySQL naplófájl nem olvasható."
840
#: selftestdialog.cpp:271
856
#: selftestdialog.cpp:270
842
858
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
843
859
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja elérhető, de nem olvasható: %1"
845
#: selftestdialog.cpp:279
861
#: selftestdialog.cpp:278
846
862
msgid "MySQL server log contains errors."
847
863
msgstr "A MySQL naplófájlja hibákat tartalmaz."
849
#: selftestdialog.cpp:280
865
#: selftestdialog.cpp:279
851
867
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
852
868
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja („%1”) hibákat tartalmaz."
854
#: selftestdialog.cpp:289
870
#: selftestdialog.cpp:288
855
871
msgid "MySQL server log contains warnings."
856
872
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja figyelmeztetéseket tartalmaz."
858
#: selftestdialog.cpp:290
874
#: selftestdialog.cpp:289
860
876
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
861
877
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja („%1”) figyelmeztetéseket tartalmaz."
863
#: selftestdialog.cpp:292
879
#: selftestdialog.cpp:291
864
880
msgid "MySQL server log contains no errors."
865
881
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja nem tartalmaz hibákat."
867
#: selftestdialog.cpp:293
883
#: selftestdialog.cpp:292
869
885
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
871
887
"A MySQL kiszolgáló naplófájlja („%1”) nem tartalmaz hibákat vagy "
872
888
"figyelmeztetéseket."
874
#: selftestdialog.cpp:304
890
#: selftestdialog.cpp:303
875
891
msgid "MySQL server configuration not tested."
876
892
msgstr "A MySQL kiszolgáló beállításai nem lettek tesztelve."
878
#: selftestdialog.cpp:313
894
#: selftestdialog.cpp:312
879
895
msgid "MySQL server default configuration found."
880
896
msgstr "A MySQL kiszolgáló alapértelmezett beállítófájlja elérhető."
882
#: selftestdialog.cpp:314
898
#: selftestdialog.cpp:313
885
901
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
888
904
"A MySQL kiszolgáló alapértelmezett beállítófájlja elérhető és olvasható itt: "
891
#: selftestdialog.cpp:318
907
#: selftestdialog.cpp:317
892
908
msgid "MySQL server default configuration not found."
893
909
msgstr "A MySQL kiszolgáló alapértelmezett beállítófájlja nem található."
895
#: selftestdialog.cpp:319
911
#: selftestdialog.cpp:318
897
913
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
898
914
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
902
918
"olvasható. Ellenőrizze, hogy az Akonadi teljesen telepítve van-e és "
903
919
"megfelelőek-e a jogosultságok."
905
#: selftestdialog.cpp:326
921
#: selftestdialog.cpp:325
906
922
msgid "MySQL server custom configuration not available."
907
923
msgstr "Nem található egyedi MySQL beállítófájl."
909
#: selftestdialog.cpp:327
925
#: selftestdialog.cpp:326
911
927
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
913
929
"Nem található egyedi MySQL beállítófájl, de erre nincs feltétlenül szükség."
915
#: selftestdialog.cpp:329
931
#: selftestdialog.cpp:328
916
932
msgid "MySQL server custom configuration found."
917
933
msgstr "Elérhető egyedi MySQL beállítófájl."
919
#: selftestdialog.cpp:330
935
#: selftestdialog.cpp:329
922
938
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
923
939
msgstr "Egy egyedi MySQL beállítófájl elérhető és olvasható itt: %1"
925
#: selftestdialog.cpp:334
941
#: selftestdialog.cpp:333
926
942
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
927
943
msgstr "Nem olvasható egy egyedi MySQL beállítófájl."
929
#: selftestdialog.cpp:335
945
#: selftestdialog.cpp:334
932
948
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
935
951
"Egy egyedi beállítófájl található a MySQL kiszolgálóhoz itt: %1, de a fájl "
936
952
"nem olvasható. Ellenőrizze a hozzáférési jogosultságot."
954
#: selftestdialog.cpp:341
955
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
956
msgstr "Nem található vagy nem olvasható a MySQL kiszolgáló beállítófájlja."
938
958
#: selftestdialog.cpp:342
939
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
940
msgstr "Nem található vagy nem olvasható a MySQL kiszolgáló beállítófájlja."
942
#: selftestdialog.cpp:343
943
959
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
944
960
msgstr "Nem található vagy nem olvasható a MySQL kiszolgáló beállítófájlja."
946
#: selftestdialog.cpp:345
962
#: selftestdialog.cpp:344
947
963
msgid "MySQL server configuration is usable."
948
964
msgstr "Található beállítófájl a MySQL kiszolgálóhoz."
950
#: selftestdialog.cpp:346
966
#: selftestdialog.cpp:345
952
968
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
953
969
msgstr "Elérhető és olvasható a következő MySQL beállítófájl: %1."
955
#: selftestdialog.cpp:373
971
#: selftestdialog.cpp:372
956
972
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
957
973
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a PostgreSQL kiszolgálóhoz."
959
#: selftestdialog.cpp:376
975
#: selftestdialog.cpp:375
960
976
msgid "PostgreSQL server found."
961
977
msgstr "PostgreSQL kiszolgáló található."
963
#: selftestdialog.cpp:377
979
#: selftestdialog.cpp:376
964
980
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
965
981
msgstr "PostgreSQL kiszolgáló található és a kapcsolat működik."
967
#: selftestdialog.cpp:386
983
#: selftestdialog.cpp:385
968
984
msgid "akonadictl not found"
969
985
msgstr "nem található: akonadictl"
971
#: selftestdialog.cpp:387
987
#: selftestdialog.cpp:386
973
989
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
974
990
"the Akonadi server installed."
977
993
"környezeti változó). Ellenőrizze, hogy az Akonadi szolgáltatás telepítve van-"
980
#: selftestdialog.cpp:393
996
#: selftestdialog.cpp:392
981
997
msgid "akonadictl found and usable"
982
998
msgstr "akonadictl program: elérhető és használható"
984
#: selftestdialog.cpp:394
1000
#: selftestdialog.cpp:393
987
1003
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
994
1010
"Az eredmény:\n"
997
#: selftestdialog.cpp:397
1013
#: selftestdialog.cpp:396
998
1014
msgid "akonadictl found but not usable"
999
1015
msgstr "akonadictl program: elérhető, de nem használható"
1001
#: selftestdialog.cpp:398
1017
#: selftestdialog.cpp:397
1004
1020
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
1014
1030
"Ellenőrizze, megfelelően telepítve van-e az Akonadi szolgáltatás."
1016
#: selftestdialog.cpp:407
1032
#: selftestdialog.cpp:406
1017
1033
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
1018
1034
msgstr "Az Akonadi vezérlőfolyamat regisztrálva a D-Bus-ban."
1020
#: selftestdialog.cpp:408
1036
#: selftestdialog.cpp:407
1022
1038
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
1023
1039
"it is operational."
1025
1041
"Az Akonadi vezérlőfolyamat regisztrálva van a D-Bus-ban, amely általában azt "
1026
1042
"jelenti, hogy működik."
1028
#: selftestdialog.cpp:410
1044
#: selftestdialog.cpp:409
1029
1045
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
1030
1046
msgstr "Az Akonadi vezérlőfolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban."
1032
#: selftestdialog.cpp:411
1048
#: selftestdialog.cpp:410
1034
1050
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
1035
1051
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1037
1053
"Az Akonadi vezérlőfolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban, amely általában "
1038
1054
"azt jelenti, hogy nem indult el vagy egy hiba miatt kilépett."
1040
#: selftestdialog.cpp:416
1056
#: selftestdialog.cpp:415
1041
1057
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
1042
1058
msgstr "Az Akonadi kiszolgálófolyamat regisztrálva van a D-Bus-ban."
1044
#: selftestdialog.cpp:417
1060
#: selftestdialog.cpp:416
1046
1062
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
1047
1063
"it is operational."
1049
1065
"Az Akonadi kiszolgálófolyamat regisztrálva van a D-Bus-ban, amely általában "
1050
1066
"azt jelenti, hogy működik."
1052
#: selftestdialog.cpp:419
1068
#: selftestdialog.cpp:418
1053
1069
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
1054
1070
msgstr "Az Akonadi kiszolgálófolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban."
1056
#: selftestdialog.cpp:420
1072
#: selftestdialog.cpp:419
1058
1074
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
1059
1075
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1061
1077
"Az Akonadi kiszolgálófolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban, amely "
1062
1078
"általában azt jelenti, hogy nem indult el vagy egy hiba miatt kilépett."
1064
#: selftestdialog.cpp:430
1080
#: selftestdialog.cpp:429
1065
1081
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1066
1082
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás regisztrálva van a D-Bus-ban."
1068
#: selftestdialog.cpp:431
1084
#: selftestdialog.cpp:430
1070
1086
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
1071
1087
"it is operational."
1073
1089
"A Nepomuk keresőszolgáltatás regisztrálva van a D-Bus-ban, amely általában "
1074
1090
"azt jelenti, hogy működik."
1076
#: selftestdialog.cpp:433
1092
#: selftestdialog.cpp:432
1077
1093
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1078
1094
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás nincs regisztrálva van a D-Bus-ban."
1080
#: selftestdialog.cpp:434
1096
#: selftestdialog.cpp:433
1082
1098
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
1083
1099
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1085
1101
"A Nepomuk keresőszolgáltatás nincs regisztrálva a D-Bus-ban, amely általában "
1086
1102
"azt jelenti, hogy nem indult el vagy egy hiba miatt kilépett."
1088
#: selftestdialog.cpp:447
1104
#: selftestdialog.cpp:446
1089
1105
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1090
1106
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás nem megfelelő háttérprogramot használ."
1092
#: selftestdialog.cpp:448
1108
#: selftestdialog.cpp:447
1095
1111
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
1098
1114
"A Nepomuk keresőszolgáltatás a(z) „%1” háttérprogramot használja, amelyet "
1099
1115
"nem javasolt használni az Akonadival."
1101
#: selftestdialog.cpp:451
1117
#: selftestdialog.cpp:450
1102
1118
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1103
1119
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás megfelelő háttérprogramot használ. "
1105
#: selftestdialog.cpp:452
1121
#: selftestdialog.cpp:451
1106
1122
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1108
1124
"A Nepomuk keresőszolgáltatás a javasolt háttérprogramok egyikét használja."
1110
#: selftestdialog.cpp:461
1126
#: selftestdialog.cpp:460
1111
1127
msgid "Protocol version check not possible."
1112
1128
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a protokollverziót."
1114
#: selftestdialog.cpp:462
1130
#: selftestdialog.cpp:461
1116
1132
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
1117
1133
"protocol version meets the requirements."
1119
1135
"Nincs kapcsolat a szolgáltatással, ezért nem lehet letesztelni a "
1120
1136
"protokollverziót."
1122
#: selftestdialog.cpp:466
1138
#: selftestdialog.cpp:465
1123
1139
msgid "Server protocol version is too old."
1124
1140
msgstr "A szolgáltatás protokollverziója túl régi."
1126
#: selftestdialog.cpp:467
1142
#: selftestdialog.cpp:466
1129
1145
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
1132
1148
"A kiszolgáló protokollverziója: %1. Legalább %2 verzió szükséges, ezért "
1133
1149
"telepíteni kell az Akonadi kiszolgáló egy újabb változatát."
1135
#: selftestdialog.cpp:472
1151
#: selftestdialog.cpp:471
1136
1152
msgid "Server protocol version is recent enough."
1137
1153
msgstr "A kiszolgáló protokollverziója elég új."
1139
#: selftestdialog.cpp:473
1155
#: selftestdialog.cpp:472
1142
1158
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
1145
1161
"A kiszolgáló protokollverziója: %1. Ez azonos vagy újabb a szükséges "
1146
1162
"verziónál: %2."
1148
#: selftestdialog.cpp:493
1164
#: selftestdialog.cpp:492
1149
1165
msgid "Resource agents found."
1150
1166
msgstr "Erőforrás ügynökök elérhetők."
1152
#: selftestdialog.cpp:493
1168
#: selftestdialog.cpp:492
1153
1169
msgid "At least one resource agent has been found."
1154
1170
msgstr "Legalább egy erőforrás ügynök elérhető."
1156
#: selftestdialog.cpp:495
1172
#: selftestdialog.cpp:494
1157
1173
msgid "No resource agents found."
1158
1174
msgstr "Erőforrás ügynökök nem találhatók."
1160
#: selftestdialog.cpp:496
1176
#: selftestdialog.cpp:495
1161
1177
#, fuzzy, kde-format
1163
1179
#| "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at "
1178
1194
"környezeti változó értéke \"%2\", ebben szerepelnie kell az Akonadi "
1179
1195
"erőforráskezelők mappáinak is."
1181
#: selftestdialog.cpp:514
1197
#: selftestdialog.cpp:513
1182
1198
msgid "No current Akonadi server error log found."
1183
1199
msgstr "Jelenlegi Akonadi kiszolgáló hibanapló nem található."
1185
#: selftestdialog.cpp:515
1201
#: selftestdialog.cpp:514
1187
1203
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1188
1204
msgstr "Az Akonadi kiszolgáló nem jelzett hibát a jelenlegi induláskor."
1190
#: selftestdialog.cpp:517
1206
#: selftestdialog.cpp:516
1191
1207
msgid "Current Akonadi server error log found."
1192
1208
msgstr "Jelenlegi Akonadi kiszolgáló hibanapló található."
1194
#: selftestdialog.cpp:518
1210
#: selftestdialog.cpp:517
1197
1213
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1200
1216
"Az Akonadi kiszolgáló hibákat jelzett a jelenlegi induláskor. A napló "
1201
1217
"megtalálható itt: %1."
1203
#: selftestdialog.cpp:525
1219
#: selftestdialog.cpp:524
1204
1220
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1205
1221
msgstr "Korábbi Akonadi kiszolgáló hibanapló nem található."
1207
#: selftestdialog.cpp:526
1223
#: selftestdialog.cpp:525
1209
1225
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1210
1226
msgstr "Az Akonadi kiszolgáló nem jelzett hibát az előző induláskor."
1212
#: selftestdialog.cpp:528
1228
#: selftestdialog.cpp:527
1213
1229
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1214
1230
msgstr "Korábbi Akonadi kiszolgáló hibanapló található."
1216
#: selftestdialog.cpp:529
1232
#: selftestdialog.cpp:528
1219
1235
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1222
1238
"Az Akonadi kiszolgáló hibákat jelzett az előző induláskor. A napló "
1223
1239
"megtalálható itt: %1."
1225
#: selftestdialog.cpp:540
1241
#: selftestdialog.cpp:539
1226
1242
msgid "No current Akonadi control error log found."
1227
1243
msgstr "Jelenlegi Akonadi vezérlő hibanapló nem található."
1229
#: selftestdialog.cpp:541
1245
#: selftestdialog.cpp:540
1231
1247
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1233
1249
msgstr "Az Akonadi vezérlő folyamat nem jelzett hibát a jelenlegi induláskor."
1235
#: selftestdialog.cpp:543
1251
#: selftestdialog.cpp:542
1236
1252
msgid "Current Akonadi control error log found."
1237
1253
msgstr "Jelenlegi Akonadi vezérlő hibanapló található."
1239
#: selftestdialog.cpp:544
1255
#: selftestdialog.cpp:543
1242
1258
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1245
1261
"Az Akonadi vezérlő folyamat hibákat jelzett a jelenlegi induláskor. A napló "
1246
1262
"megtalálható itt: %1."
1248
#: selftestdialog.cpp:551
1264
#: selftestdialog.cpp:550
1249
1265
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1250
1266
msgstr "Nem található korábbi naplófájl az Akonadi-vezérlőhöz."
1252
#: selftestdialog.cpp:552
1268
#: selftestdialog.cpp:551
1254
1270
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1256
1272
msgstr "Az Akonadi-vezérlő nem jelzett hibákat az előző induláskor."
1258
#: selftestdialog.cpp:554
1274
#: selftestdialog.cpp:553
1259
1275
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1260
1276
msgstr "Korábbi Akonadi vezérlő hibanapló található."
1262
#: selftestdialog.cpp:555
1278
#: selftestdialog.cpp:554
1265
1281
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1268
1284
"Az Akonadi vezérlő folyamat hibákat jelzett az előző induláskor. A napló "
1269
1285
"megtalálható itt: %1."
1271
#: selftestdialog.cpp:565
1287
#: selftestdialog.cpp:564
1272
1288
msgid "Akonadi was started as root"
1273
1289
msgstr "Az Akonadi rendszergazdaként lett indítva"
1275
#: selftestdialog.cpp:565
1291
#: selftestdialog.cpp:564
1277
1293
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1278
1294
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1279
1295
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
1282
#: selftestdialog.cpp:567
1298
#: selftestdialog.cpp:566
1283
1299
msgid "Akonadi is not running as root"
1284
1300
msgstr "Az Akonadi nem rendszergazdaként fut"
1286
#: selftestdialog.cpp:567
1302
#: selftestdialog.cpp:566
1288
1304
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1289
1305
"recommended setup for a secure system."
1291
1307
"Az Akonadi nem rendszergazda felhasználóként fut, amely javasolt beállítás a "
1292
1308
"biztonságos rendszerhez."
1294
#: selftestdialog.cpp:640
1310
#: selftestdialog.cpp:639
1295
1311
msgid "Save Test Report"
1296
1312
msgstr "A tesztjelentés elmentése"
1298
#: selftestdialog.cpp:646
1314
#: selftestdialog.cpp:645
1300
1316
msgid "Could not open file '%1'"
1301
1317
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: \"%1\""
1325
1341
"<p>További hibaelhárítási tanácsok találhatók itt: <a href=\"http://userbase."
1326
1342
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
1330
1346
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1331
1347
msgstr "Nem található ez a protokollverzió: %1. Legalább %2 verzió szükséges."
1333
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:144
1349
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:152
1335
1351
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1338
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:192
1354
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:200
1339
1355
msgid "No resource ID given."
1340
1356
msgstr "Nincs megadva erőforrás-azonosító."
1342
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:323
1358
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:331
1344
1360
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1345
1361
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító: „%1”"
1347
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:339 specialcollectionshelperjobs.cpp:347
1363
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:347 specialcollectionshelperjobs.cpp:355
1348
1364
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1351
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:408
1367
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:416
1352
1368
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1353
1369
msgstr "Nem sikerült letölteni az erőforrás gyűjteményt."
1355
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:609
1371
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:617
1356
1372
msgid "Timeout trying to get lock."
1756
1772
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
1757
1773
msgstr "Nem lehet „/” karakter a mappa nevében."
1759
#: standardactionmanager.cpp:600
1775
#: standardactionmanager.cpp:600 standardactionmanager.cpp:607
1760
1776
msgid "Create new folder error"
1761
1777
msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
1763
#: standardactionmanager.cpp:795
1779
#: standardactionmanager.cpp:606
1781
#| msgid "We can not add \"/\" in folder name."
1782
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
1783
msgstr "Nem lehet „/” karakter a mappa nevében."
1785
#: standardactionmanager.cpp:797
1766
"Before syncing folder \"%1\" it's necessary to have resource online. Do you "
1767
"want to make it online?"
1788
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
1789
"you want to make it online?"
1770
#: standardactionmanager.cpp:795
1792
#: standardactionmanager.cpp:797
1772
1794
msgid "Account \"%1\" is offline"
1773
1795
msgstr "A(z) „%1” fiók offline"
1775
#: standardactionmanager.cpp:1330
1797
#: standardactionmanager.cpp:1332
1776
1798
msgid "Move to This Folder"
1777
1799
msgstr "Áthelyezés ebbe a mappába"
1779
#: standardactionmanager.cpp:1330
1801
#: standardactionmanager.cpp:1332
1780
1802
msgid "Copy to This Folder"
1781
1803
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
1816
1838
msgstr "Olvasatlan"
1818
#: subscriptiondialog.cpp:137
1840
#: subscriptiondialog.cpp:168
1819
1841
msgid "Local Subscriptions"
1820
1842
msgstr "Helyi előfizetések"
1822
#: subscriptiondialog.cpp:163
1844
#: subscriptiondialog.cpp:195
1823
1845
msgid "Search:"
1824
1846
msgstr "Keresés:"
1826
#: subscriptiondialog.cpp:171
1848
#: subscriptiondialog.cpp:203
1827
1849
msgid "Subscribed only"
1828
1850
msgstr "Csak előfizetettek"
1852
#: subscriptiondialog.cpp:214
1854
#| msgid "Subscribed only"
1856
msgstr "Csak előfizetettek"
1858
#: subscriptiondialog.cpp:218
1860
#| msgctxt "@title:column"
1861
#| msgid "Unsubscribe From"
1863
msgstr "Előfizetés megszüntetése"
1830
1865
#: trashjob.cpp:165
1831
1866
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
1894
1929
#~ msgid "Unsubscribe from selected folder"
1895
1930
#~ msgstr "Az előfizetés megszüntetése a kijelölt mappán"
1897
#~ msgctxt "@title:column"
1898
#~ msgid "Unsubscribe From"
1899
#~ msgstr "Előfizetés megszüntetése"
1901
1932
#~ msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
1902
1933
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a keresési nézetet: '%1'?"