~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-hu/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepimlibs/libakonadi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2012-11-26 14:16:42 UTC
  • mfrom: (1.12.20)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121126141642-clnp6rdscuz97glk
Tags: 4:4.9.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 12:46+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 03:03+0200\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-07-30 11:31+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
14
14
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
62
62
msgid "Do you really want to delete the selected agent instance?"
63
63
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kijelölt ügynökpéldányt?"
64
64
 
65
 
#: agentbase.cpp:298
 
65
#: agentbase.cpp:216
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "Unable to register object at dbus: %1"
 
68
msgstr ""
 
69
 
 
70
#: agentbase.cpp:308
66
71
#, kde-format
67
72
msgctxt "Name and type of Akonadi resource"
68
73
msgid "%1 of type %2"
69
74
msgstr ""
70
75
 
71
 
#: agentbase.cpp:534 agentbase.cpp:535
 
76
#: agentbase.cpp:558 agentbase.cpp:559
72
77
msgid "Akonadi Agent"
73
78
msgstr "Akonadi szolgáltatás"
74
79
 
75
 
#: agentbase.cpp:538
 
80
#: agentbase.cpp:562
76
81
msgid "Agent identifier"
77
82
msgstr "Azonosító"
78
83
 
81
86
msgid "Ready"
82
87
msgstr "Kész"
83
88
 
84
 
#: agentbase_p.h:60
 
89
#: agentbase_p.h:61
85
90
msgctxt "@info:status"
86
91
msgid "Offline"
87
92
msgstr "Kapcsolat nélkül"
88
93
 
89
 
#: agentbase_p.h:65
 
94
#: agentbase_p.h:66
90
95
msgctxt "@info:status"
91
96
msgid "Syncing..."
92
97
msgstr "Szinkronizálás…"
93
98
 
94
 
#: agentbase_p.h:70
 
99
#: agentbase_p.h:71
95
100
msgctxt "@info:status"
96
101
msgid "Error."
97
102
msgstr "Hiba."
98
103
 
99
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:88
 
104
#: agentinstancecreatejob.cpp:89
100
105
msgid "Unable to access D-Bus interface of created agent."
101
106
msgstr "Nem sikerült hozzáférni a létrehozott ügynök D-Bus felületéhez."
102
107
 
103
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:122
 
108
#: agentinstancecreatejob.cpp:123
104
109
msgid "Agent instance creation timed out."
105
110
msgstr "Az ügynökpéldány létrehozása túllépte az időkorlátot."
106
111
 
107
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:187
 
112
#: agentinstancecreatejob.cpp:189
108
113
#, kde-format
109
114
msgid "Unable to obtain agent type '%1'."
110
115
msgstr "Nem sikerült megszerezni a(z) „%1” ügynöktípust."
111
116
 
112
 
#: agentinstancecreatejob.cpp:195
 
117
#: agentinstancecreatejob.cpp:197
113
118
msgid "Unable to create agent instance."
114
119
msgstr "Nem sikerült új ügynökpéldányt létrehozni."
115
120
 
116
 
#: agentinstancemodel.cpp:187 collectionmodel_p.h:51
 
121
#: agentinstancemodel.cpp:192 collectionmodel_p.h:51
117
122
msgctxt "@title:column, name of a thing"
118
123
msgid "Name"
119
124
msgstr "Név"
187
192
msgid "Forever"
188
193
msgstr "Örökre"
189
194
 
190
 
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:89
 
195
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:90
191
196
msgid "Invalid collection instance."
192
197
msgstr "Érvénytelen gyűjteménypéldány."
193
198
 
194
 
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:96
195
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:97
 
199
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:97
 
200
#: resourcesynchronizationjob.cpp:98
196
201
msgid "Invalid resource instance."
197
202
msgstr "Érvénytelen erőforráspéldány."
198
203
 
199
 
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:118
200
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:120
 
204
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:119
 
205
#: resourcesynchronizationjob.cpp:121
201
206
#, kde-format
202
207
msgid "Unable to obtain D-Bus interface for resource '%1'"
203
208
msgstr ""
204
209
 
205
 
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:142
 
210
#: collectionattributessynchronizationjob.cpp:143
206
211
msgid "Collection attributes synchronization timed out."
207
212
msgstr "A gyűjtemény jellemzőinak szinkronizálása túllépte az időkorlátot."
208
213
 
214
219
msgid "Invalid collection"
215
220
msgstr "Érvénytelen gyűjtemény"
216
221
 
217
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:66
 
222
#: collectiondialog_desktop.cpp:67
218
223
msgctxt "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search"
219
224
msgid "Search"
220
225
msgstr "Keresés"
221
226
 
222
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:169 collectiondialog_mobile.cpp:112
 
227
#: collectiondialog_desktop.cpp:169 collectiondialog_mobile.cpp:114
223
228
msgid "&New Subfolder..."
224
229
msgstr "Ú&j almappa…"
225
230
 
227
232
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
228
233
msgstr "Új almappa létrehozása a jelenleg kiválasztott mappa alá"
229
234
 
230
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:200 collectiondialog_mobile.cpp:178
 
235
#: collectiondialog_desktop.cpp:209 collectiondialog_mobile.cpp:182
231
236
#: standardactionmanager.cpp:241
232
237
msgctxt "@title:window"
233
238
msgid "New Folder"
234
239
msgstr "Új mappa"
235
240
 
236
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:201 collectiondialog_mobile.cpp:179
 
241
#: collectiondialog_desktop.cpp:210 collectiondialog_mobile.cpp:183
237
242
msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
238
243
msgid "Name"
239
244
msgstr "Név"
240
245
 
241
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:217 collectiondialog_mobile.cpp:195
 
246
#: collectiondialog_desktop.cpp:227 collectiondialog_mobile.cpp:200
242
247
#: standardactionmanager.cpp:245
243
248
#, kde-format
244
249
msgid "Could not create folder: %1"
245
250
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: %1"
246
251
 
247
 
#: collectiondialog_desktop.cpp:218 collectiondialog_mobile.cpp:196
 
252
#: collectiondialog_desktop.cpp:228 collectiondialog_mobile.cpp:201
248
253
#: standardactionmanager.cpp:247
249
254
msgid "Folder creation failed"
250
255
msgstr "A mappa létrehozása nem sikerült"
251
256
 
252
 
#: collectionfetchjob.cpp:201
 
257
#: collectionfetchjob.cpp:205
253
258
msgid "Invalid collection given."
254
259
msgstr "Érvénytelen gyűjtemény lett megadva."
255
260
 
258
263
msgid "General"
259
264
msgstr "Általános"
260
265
 
261
 
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:65
 
266
#: collectiongeneralpropertiespage.cpp:67
262
267
#, kde-format
263
268
msgctxt "@label"
264
269
msgid "One object"
314
319
msgid "0 Byte"
315
320
msgstr "0 bájt"
316
321
 
317
 
#: collectionpathresolver.cpp:88 collectionpathresolver.cpp:105
 
322
#: collectionpathresolver.cpp:91 collectionpathresolver.cpp:108
318
323
msgid "No such collection."
319
324
msgstr "Nem létezik ilyen gyűjtemény."
320
325
 
334
339
msgid "Invalid collection specified"
335
340
msgstr "Érvénytelen gyűjtemény lett megadva"
336
341
 
337
 
#: collectionstatisticsmodel.cpp:157
 
342
#: collectionstatisticsmodel.cpp:162
338
343
msgctxt "@title:column, number of unread messages"
339
344
msgid "Unread"
340
345
msgstr "Olvasatlan"
341
346
 
342
 
#: collectionstatisticsmodel.cpp:158
 
347
#: collectionstatisticsmodel.cpp:163
343
348
msgctxt "@title:column, total number of messages"
344
349
msgid "Total"
345
350
msgstr "Összesen"
346
351
 
347
 
#: collectionstatisticsmodel.cpp:159
 
352
#: collectionstatisticsmodel.cpp:164
348
353
msgctxt "@title:column, total size (in bytes) of the collection"
349
354
msgid "Size"
350
355
msgstr "Méret"
351
356
 
352
 
#: collectionsync.cpp:172
 
357
#: collectionsync.cpp:177
353
358
msgid "Inconsistent local collection tree detected."
354
359
msgstr ""
355
360
 
356
 
#: collectionsync.cpp:298
 
361
#: collectionsync.cpp:319
357
362
msgid ""
358
363
"Remote collection without root-terminated ancestor chain provided, resource "
359
364
"is broken."
360
365
msgstr ""
361
366
 
362
 
#: collectionsync.cpp:539
 
367
#: collectionsync.cpp:572
363
368
msgid "Found unresolved orphan collections"
364
369
msgstr ""
365
370
 
366
 
#: collectionview.cpp:222
 
371
#: collectionview.cpp:230
367
372
msgid "&Move here"
368
373
msgstr "Mo&zgatás ide"
369
374
 
370
 
#: collectionview.cpp:223
 
375
#: collectionview.cpp:231
371
376
msgid "&Copy here"
372
377
msgstr "Má&solás ide"
373
378
 
374
 
#: collectionview.cpp:225
 
379
#: collectionview.cpp:233
375
380
msgid "Cancel"
376
381
msgstr "Mégsem"
377
382
 
383
388
msgid "Modification Time"
384
389
msgstr "Módosítás ideje"
385
390
 
386
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:143
 
391
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:145
387
392
msgid "Flags"
388
393
msgstr "Zászlók"
389
394
 
390
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:161
391
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:168
392
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:177
 
395
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:163
 
396
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:170
 
397
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:179
393
398
#, kde-format
394
399
msgid "Attribute: %1"
395
400
msgstr "Attribútum: %1"
396
401
 
397
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:188
 
402
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:190
398
403
msgctxt "@title:window"
399
404
msgid "Conflict Resolution"
400
405
msgstr "Az ütközés feloldása"
401
406
 
402
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:192
 
407
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:194
403
408
msgid "Take left one"
404
409
msgstr ""
405
410
 
406
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:193
 
411
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:195
407
412
msgid "Take right one"
408
413
msgstr ""
409
414
 
410
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:194
 
415
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:196
411
416
msgid "Keep both"
412
417
msgstr "Mindkettő megtartása"
413
418
 
414
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:203
 
419
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:205
415
420
msgctxt "@label"
416
421
msgid ""
417
422
"Two updates conflict with each other.<nl/>Please choose which update(s) to "
420
425
"Két frissítés ütközik egymással.<nl/>Válassza ki, melyik frissítés legyen "
421
426
"alkalmazva."
422
427
 
423
 
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:233
 
428
#: conflicthandling/conflictresolvedialog.cpp:235
424
429
msgid "Data"
425
430
msgstr "Adat"
426
431
 
427
 
#: control.cpp:231
 
432
#: control.cpp:241
428
433
msgid "Starting Akonadi server..."
429
434
msgstr "Az Akonadi szolgáltatás elindul..."
430
435
 
431
 
#: control.cpp:237
 
436
#: control.cpp:247
432
437
msgid "Stopping Akonadi server..."
433
438
msgstr "Az Akonadi szolgáltatás leáll..."
434
439
 
435
 
#: dragdropmanager.cpp:205
 
440
#: dragdropmanager.cpp:214
436
441
msgid "&Move Here"
437
442
msgstr "Át&helyezés ide"
438
443
 
439
 
#: dragdropmanager.cpp:211
 
444
#: dragdropmanager.cpp:220
440
445
msgid "&Copy Here"
441
446
msgstr "&Másolás ide"
442
447
 
443
 
#: dragdropmanager.cpp:217
 
448
#: dragdropmanager.cpp:226
444
449
msgid "&Link Here"
445
450
msgstr "&Hivatkozás ide"
446
451
 
447
 
#: dragdropmanager.cpp:221
 
452
#: dragdropmanager.cpp:230
448
453
msgid "C&ancel"
449
454
msgstr "&Mégse"
450
455
 
451
 
#: entitytreemodel.cpp:190
 
456
#: entitytreemodel.cpp:198
452
457
msgid "Loading..."
453
458
msgstr "Betöltés…"
454
459
 
455
 
#: entitytreemodel.cpp:507
 
460
#: entitytreemodel.cpp:533
456
461
#, kde-format
457
462
msgid ""
458
463
"The target collection '%1' contains already\n"
459
464
"a collection with name '%2'."
460
465
msgstr ""
461
466
 
462
 
#: entitytreemodel.cpp:666
 
467
#: entitytreemodel.cpp:713
463
468
msgctxt "@title:column Name of a thing"
464
469
msgid "Name"
465
470
msgstr "Név"
466
471
 
467
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1211
468
 
msgid "Fetch Job Error"
469
 
msgstr ""
470
 
 
471
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1257
 
472
#: entitytreemodel_p.cpp:1324
472
473
msgid "Could not copy item:"
473
474
msgstr "Nem másolható az elem:"
474
475
 
475
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1259
 
476
#: entitytreemodel_p.cpp:1326
476
477
msgid "Could not copy collection:"
477
478
msgstr "Nem másolható a gyűjtemény:"
478
479
 
479
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1261
 
480
#: entitytreemodel_p.cpp:1328
480
481
msgid "Could not move item:"
481
482
msgstr "Nem helyezhető át az elem:"
482
483
 
483
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1263
 
484
#: entitytreemodel_p.cpp:1330
484
485
msgid "Could not move collection:"
485
486
msgstr "Nem helyezhető át a gyűjtemény:"
486
487
 
487
 
#: entitytreemodel_p.cpp:1265
 
488
#: entitytreemodel_p.cpp:1332
488
489
msgid "Could not link entity:"
489
490
msgstr ""
490
491
 
496
497
msgid "Personal information management service is shutting down..."
497
498
msgstr "A személyes-információ kezelő szolgáltatás leáll…"
498
499
 
 
500
#: erroroverlay.cpp:230
 
501
#, fuzzy
 
502
#| msgid "Personal information management service is starting..."
 
503
msgid ""
 
504
"Personal information management service is performing a database upgrade."
 
505
msgstr "A személyes-információ kezelő szolgáltatás indul…"
 
506
 
 
507
#: erroroverlay.cpp:231
 
508
msgid ""
 
509
"Personal information management service is performing a database upgrade. "
 
510
"This happens after a software update and is necessary to optimize "
 
511
"performance. Depending on the amount of personal information, this might "
 
512
"take a few minutes."
 
513
msgstr ""
 
514
 
499
515
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, notRunningPage)
500
516
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notRunningDescription)
501
517
#: erroroverlay.ui:21 erroroverlay.ui:50
533
549
msgid "Details..."
534
550
msgstr "Részletek…"
535
551
 
536
 
#: favoritecollectionsmodel.cpp:247
 
552
#: favoritecollectionsmodel.cpp:257
537
553
msgid "Favorite Folders"
538
554
msgstr "Kedvenc mappák"
539
555
 
557
573
msgid "MimeType"
558
574
msgstr "MIME-típus"
559
575
 
560
 
#: job.cpp:283
 
576
#: job.cpp:287
561
577
msgid "Cannot connect to the Akonadi service."
562
578
msgstr "Nem sikerült csatlakozni az Akonadi szolgáltatáshoz."
563
579
 
564
 
#: job.cpp:286
 
580
#: job.cpp:290
565
581
msgid ""
566
582
"The protocol version of the Akonadi server is incompatible. Make sure you "
567
583
"have a compatible version installed."
569
585
"Az Akonadi szolgáltatás verziója nem megfelelő. Biztosítani kell, hogy a "
570
586
"telepített szolgáltatás verziója megfelelő legyen."
571
587
 
572
 
#: job.cpp:289
 
588
#: job.cpp:293
573
589
msgid "User canceled operation."
574
590
msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet."
575
591
 
576
 
#: job.cpp:294
 
592
#: job.cpp:298
577
593
msgid "Unknown error."
578
594
msgstr "Ismeretlen hiba."
579
595
 
699
715
msgid "Job canceled."
700
716
msgstr ""
701
717
 
702
 
#: resourcesynchronizationjob.cpp:144
 
718
#: resourcesynchronizationjob.cpp:145
703
719
msgid "Resource synchronization timed out."
704
720
msgstr "Az erőforrás szinkronizálása túllépte az időkorlátot."
705
721
 
706
 
#: selftestdialog.cpp:73
 
722
#: selftestdialog.cpp:72
707
723
msgid "Akonadi Server Self-Test"
708
724
msgstr "Akonadi kiszolgáló önteszt"
709
725
 
710
 
#: selftestdialog.cpp:75
 
726
#: selftestdialog.cpp:74
711
727
msgid "Save Report..."
712
728
msgstr "Jelentés mentése…"
713
729
 
714
 
#: selftestdialog.cpp:77
 
730
#: selftestdialog.cpp:76
715
731
msgid "Copy Report to Clipboard"
716
732
msgstr "Jelentés másolása a vágólapra"
717
733
 
718
 
#: selftestdialog.cpp:197
 
734
#: selftestdialog.cpp:196
719
735
#, kde-format
720
736
msgid ""
721
737
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
724
740
"A(z) „%1” QtSQL-illesztőprogramra szüksége van a jelenlegi Akonadi "
725
741
"kiszolgáló beállításainak és nem található a rendszerén."
726
742
 
727
 
#: selftestdialog.cpp:199
 
743
#: selftestdialog.cpp:198
728
744
#, kde-format
729
745
msgid ""
730
746
"The QtSQL driver '%1' is required by your current Akonadi server "
737
753
"Ezek az illesztőprogramok vannak telepítve: %2.\n"
738
754
"Kérjük telepítse a szükséges illesztőprogramot."
739
755
 
740
 
#: selftestdialog.cpp:206
 
756
#: selftestdialog.cpp:205
741
757
msgid "Database driver found."
742
758
msgstr "Adatbázis-illesztőprogram elérhető."
743
759
 
744
 
#: selftestdialog.cpp:208
 
760
#: selftestdialog.cpp:207
745
761
msgid "Database driver not found."
746
762
msgstr "Nem található adatbázis-illesztőprogram."
747
763
 
748
 
#: selftestdialog.cpp:215
 
764
#: selftestdialog.cpp:214
749
765
msgid "MySQL server executable not tested."
750
766
msgstr "A MySQL kiszolgáló programfájlja ne lett letesztelve."
751
767
 
752
 
#: selftestdialog.cpp:216 selftestdialog.cpp:256 selftestdialog.cpp:305
 
768
#: selftestdialog.cpp:215 selftestdialog.cpp:255 selftestdialog.cpp:304
753
769
msgid "The current configuration does not require an internal MySQL server."
754
770
msgstr "A mostani beállítások mellett nincs szükség belső MySQL kiszolgálóra."
755
771
 
756
 
#: selftestdialog.cpp:223
 
772
#: selftestdialog.cpp:222
757
773
#, fuzzy, kde-format
758
774
#| msgid ""
759
775
#| "You currently have configured Akonadi to use the MySQL server '%1'.\n"
775
791
"megfelelő jogosultsággal rendelkezik-e. A programfájl neve általában \"mysqld"
776
792
"\", de a mappája eltérő lehet a különféle disztribúciókban."
777
793
 
778
 
#: selftestdialog.cpp:230
 
794
#: selftestdialog.cpp:229
779
795
msgid "MySQL server not found."
780
796
msgstr "Nem található MySQL kiszolgáló."
781
797
 
782
 
#: selftestdialog.cpp:232
 
798
#: selftestdialog.cpp:231
783
799
msgid "MySQL server not readable."
784
800
msgstr "A MySQL kiszolgáló nem olvasható."
785
801
 
786
 
#: selftestdialog.cpp:234
 
802
#: selftestdialog.cpp:233
787
803
msgid "MySQL server not executable."
788
804
msgstr "A MySQL kiszolgáló nem végrehajtható."
789
805
 
790
 
#: selftestdialog.cpp:236
 
806
#: selftestdialog.cpp:235
791
807
msgid "MySQL found with unexpected name."
792
808
msgstr "A MySQL programfájl neve eltér a várttól."
793
809
 
794
 
#: selftestdialog.cpp:238
 
810
#: selftestdialog.cpp:237
795
811
msgid "MySQL server found."
796
812
msgstr "MySQL kiszolgáló elérhető."
797
813
 
798
 
#: selftestdialog.cpp:243
 
814
#: selftestdialog.cpp:242
799
815
#, kde-format
800
816
msgid "MySQL server found: %1"
801
817
msgstr "Elérhető MySQL kiszolgáló: %1"
802
818
 
803
 
#: selftestdialog.cpp:244
 
819
#: selftestdialog.cpp:243
804
820
msgid "MySQL server is executable."
805
821
msgstr "A MySQL kiszolgáló végrehajtható."
806
822
 
807
 
#: selftestdialog.cpp:246
 
823
#: selftestdialog.cpp:245
808
824
#, kde-format
809
825
msgid ""
810
826
"Executing the MySQL server '%1' failed with the following error message: '%2'"
812
828
"Nem sikerült elindítani ezt a MySQL kiszolgálót: \"%1\". A hibaüzenet: "
813
829
"\"%2\"."
814
830
 
815
 
#: selftestdialog.cpp:248
 
831
#: selftestdialog.cpp:247
816
832
msgid "Executing the MySQL server failed."
817
833
msgstr "Nem sikerült elindítani a MySQL kiszolgálót."
818
834
 
819
 
#: selftestdialog.cpp:255
 
835
#: selftestdialog.cpp:254
820
836
msgid "MySQL server error log not tested."
821
837
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja nem tesztelt."
822
838
 
823
 
#: selftestdialog.cpp:264
 
839
#: selftestdialog.cpp:263
824
840
msgid "No current MySQL error log found."
825
841
msgstr "Nem érhető el aktuális MySQL naplófájl."
826
842
 
827
 
#: selftestdialog.cpp:265
 
843
#: selftestdialog.cpp:264
828
844
#, kde-format
829
845
msgid ""
830
846
"The MySQL server did not report any errors during this startup. The log can "
833
849
"A MySQL kiszolgáló nem jelzett hibát indulás közben. A napló megtalálható "
834
850
"itt: „%1”."
835
851
 
836
 
#: selftestdialog.cpp:270
 
852
#: selftestdialog.cpp:269
837
853
msgid "MySQL error log not readable."
838
854
msgstr "A MySQL naplófájl nem olvasható."
839
855
 
840
 
#: selftestdialog.cpp:271
 
856
#: selftestdialog.cpp:270
841
857
#, kde-format
842
858
msgid "A MySQL server error log file was found but is not readable: %1"
843
859
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja elérhető, de nem olvasható: %1"
844
860
 
845
 
#: selftestdialog.cpp:279
 
861
#: selftestdialog.cpp:278
846
862
msgid "MySQL server log contains errors."
847
863
msgstr "A MySQL naplófájlja hibákat tartalmaz."
848
864
 
849
 
#: selftestdialog.cpp:280
 
865
#: selftestdialog.cpp:279
850
866
#, kde-format
851
867
msgid "The MySQL server error log file '%1' contains errors."
852
868
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja („%1”) hibákat tartalmaz."
853
869
 
854
 
#: selftestdialog.cpp:289
 
870
#: selftestdialog.cpp:288
855
871
msgid "MySQL server log contains warnings."
856
872
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja figyelmeztetéseket tartalmaz."
857
873
 
858
 
#: selftestdialog.cpp:290
 
874
#: selftestdialog.cpp:289
859
875
#, kde-format
860
876
msgid "The MySQL server log file '%1' contains warnings."
861
877
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja („%1”) figyelmeztetéseket tartalmaz."
862
878
 
863
 
#: selftestdialog.cpp:292
 
879
#: selftestdialog.cpp:291
864
880
msgid "MySQL server log contains no errors."
865
881
msgstr "A MySQL kiszolgáló naplófájlja nem tartalmaz hibákat."
866
882
 
867
 
#: selftestdialog.cpp:293
 
883
#: selftestdialog.cpp:292
868
884
#, kde-format
869
885
msgid "The MySQL server log file '%1' does not contain any errors or warnings."
870
886
msgstr ""
871
887
"A MySQL kiszolgáló naplófájlja („%1”) nem tartalmaz hibákat vagy "
872
888
"figyelmeztetéseket."
873
889
 
874
 
#: selftestdialog.cpp:304
 
890
#: selftestdialog.cpp:303
875
891
msgid "MySQL server configuration not tested."
876
892
msgstr "A MySQL kiszolgáló beállításai nem lettek tesztelve."
877
893
 
878
 
#: selftestdialog.cpp:313
 
894
#: selftestdialog.cpp:312
879
895
msgid "MySQL server default configuration found."
880
896
msgstr "A MySQL kiszolgáló alapértelmezett beállítófájlja elérhető."
881
897
 
882
 
#: selftestdialog.cpp:314
 
898
#: selftestdialog.cpp:313
883
899
#, kde-format
884
900
msgid ""
885
901
"The default configuration for the MySQL server was found and is readable at "
888
904
"A MySQL kiszolgáló alapértelmezett beállítófájlja elérhető és olvasható itt: "
889
905
"%1."
890
906
 
891
 
#: selftestdialog.cpp:318
 
907
#: selftestdialog.cpp:317
892
908
msgid "MySQL server default configuration not found."
893
909
msgstr "A MySQL kiszolgáló alapértelmezett beállítófájlja nem található."
894
910
 
895
 
#: selftestdialog.cpp:319
 
911
#: selftestdialog.cpp:318
896
912
msgid ""
897
913
"The default configuration for the MySQL server was not found or was not "
898
914
"readable. Check your Akonadi installation is complete and you have all "
902
918
"olvasható. Ellenőrizze, hogy az Akonadi teljesen telepítve van-e és "
903
919
"megfelelőek-e a jogosultságok."
904
920
 
905
 
#: selftestdialog.cpp:326
 
921
#: selftestdialog.cpp:325
906
922
msgid "MySQL server custom configuration not available."
907
923
msgstr "Nem található egyedi MySQL beállítófájl."
908
924
 
909
 
#: selftestdialog.cpp:327
 
925
#: selftestdialog.cpp:326
910
926
msgid ""
911
927
"The custom configuration for the MySQL server was not found but is optional."
912
928
msgstr ""
913
929
"Nem található egyedi MySQL beállítófájl, de erre nincs feltétlenül szükség."
914
930
 
915
 
#: selftestdialog.cpp:329
 
931
#: selftestdialog.cpp:328
916
932
msgid "MySQL server custom configuration found."
917
933
msgstr "Elérhető egyedi MySQL beállítófájl."
918
934
 
919
 
#: selftestdialog.cpp:330
 
935
#: selftestdialog.cpp:329
920
936
#, kde-format
921
937
msgid ""
922
938
"The custom configuration for the MySQL server was found and is readable at %1"
923
939
msgstr "Egy egyedi MySQL beállítófájl elérhető és olvasható itt: %1"
924
940
 
925
 
#: selftestdialog.cpp:334
 
941
#: selftestdialog.cpp:333
926
942
msgid "MySQL server custom configuration not readable."
927
943
msgstr "Nem olvasható egy egyedi MySQL beállítófájl."
928
944
 
929
 
#: selftestdialog.cpp:335
 
945
#: selftestdialog.cpp:334
930
946
#, kde-format
931
947
msgid ""
932
948
"The custom configuration for the MySQL server was found at %1 but is not "
935
951
"Egy egyedi beállítófájl található a MySQL kiszolgálóhoz itt: %1, de a fájl "
936
952
"nem olvasható. Ellenőrizze a hozzáférési jogosultságot."
937
953
 
 
954
#: selftestdialog.cpp:341
 
955
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
 
956
msgstr "Nem található vagy nem olvasható a MySQL kiszolgáló beállítófájlja."
 
957
 
938
958
#: selftestdialog.cpp:342
939
 
msgid "MySQL server configuration not found or not readable."
940
 
msgstr "Nem található vagy nem olvasható a MySQL kiszolgáló beállítófájlja."
941
 
 
942
 
#: selftestdialog.cpp:343
943
959
msgid "The MySQL server configuration was not found or is not readable."
944
960
msgstr "Nem található vagy nem olvasható a MySQL kiszolgáló beállítófájlja."
945
961
 
946
 
#: selftestdialog.cpp:345
 
962
#: selftestdialog.cpp:344
947
963
msgid "MySQL server configuration is usable."
948
964
msgstr "Található beállítófájl a MySQL kiszolgálóhoz."
949
965
 
950
 
#: selftestdialog.cpp:346
 
966
#: selftestdialog.cpp:345
951
967
#, kde-format
952
968
msgid "The MySQL server configuration was found at %1 and is readable."
953
969
msgstr "Elérhető és olvasható a következő MySQL beállítófájl: %1."
954
970
 
955
 
#: selftestdialog.cpp:373
 
971
#: selftestdialog.cpp:372
956
972
msgid "Cannot connect to PostgreSQL server."
957
973
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a PostgreSQL kiszolgálóhoz."
958
974
 
959
 
#: selftestdialog.cpp:376
 
975
#: selftestdialog.cpp:375
960
976
msgid "PostgreSQL server found."
961
977
msgstr "PostgreSQL kiszolgáló található."
962
978
 
963
 
#: selftestdialog.cpp:377
 
979
#: selftestdialog.cpp:376
964
980
msgid "The PostgreSQL server was found and connection is working."
965
981
msgstr "PostgreSQL kiszolgáló található és a kapcsolat működik."
966
982
 
967
 
#: selftestdialog.cpp:386
 
983
#: selftestdialog.cpp:385
968
984
msgid "akonadictl not found"
969
985
msgstr "nem található: akonadictl"
970
986
 
971
 
#: selftestdialog.cpp:387
 
987
#: selftestdialog.cpp:386
972
988
msgid ""
973
989
"The program 'akonadictl' needs to be accessible in $PATH. Make sure you have "
974
990
"the Akonadi server installed."
977
993
"környezeti változó). Ellenőrizze, hogy az Akonadi szolgáltatás telepítve van-"
978
994
"e."
979
995
 
980
 
#: selftestdialog.cpp:393
 
996
#: selftestdialog.cpp:392
981
997
msgid "akonadictl found and usable"
982
998
msgstr "akonadictl program: elérhető és használható"
983
999
 
984
 
#: selftestdialog.cpp:394
 
1000
#: selftestdialog.cpp:393
985
1001
#, kde-format
986
1002
msgid ""
987
1003
"The program '%1' to control the Akonadi server was found and could be "
994
1010
"Az eredmény:\n"
995
1011
"%2"
996
1012
 
997
 
#: selftestdialog.cpp:397
 
1013
#: selftestdialog.cpp:396
998
1014
msgid "akonadictl found but not usable"
999
1015
msgstr "akonadictl program: elérhető, de nem használható"
1000
1016
 
1001
 
#: selftestdialog.cpp:398
 
1017
#: selftestdialog.cpp:397
1002
1018
#, kde-format
1003
1019
msgid ""
1004
1020
"The program '%1' to control the Akonadi server was found but could not be "
1013
1029
"%2\n"
1014
1030
"Ellenőrizze, megfelelően telepítve van-e az Akonadi szolgáltatás."
1015
1031
 
1016
 
#: selftestdialog.cpp:407
 
1032
#: selftestdialog.cpp:406
1017
1033
msgid "Akonadi control process registered at D-Bus."
1018
1034
msgstr "Az Akonadi vezérlőfolyamat regisztrálva a D-Bus-ban."
1019
1035
 
1020
 
#: selftestdialog.cpp:408
 
1036
#: selftestdialog.cpp:407
1021
1037
msgid ""
1022
1038
"The Akonadi control process is registered at D-Bus which typically indicates "
1023
1039
"it is operational."
1025
1041
"Az Akonadi vezérlőfolyamat regisztrálva van a D-Bus-ban, amely általában azt "
1026
1042
"jelenti, hogy működik."
1027
1043
 
1028
 
#: selftestdialog.cpp:410
 
1044
#: selftestdialog.cpp:409
1029
1045
msgid "Akonadi control process not registered at D-Bus."
1030
1046
msgstr "Az Akonadi vezérlőfolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban."
1031
1047
 
1032
 
#: selftestdialog.cpp:411
 
1048
#: selftestdialog.cpp:410
1033
1049
msgid ""
1034
1050
"The Akonadi control process is not registered at D-Bus which typically means "
1035
1051
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1037
1053
"Az Akonadi vezérlőfolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban, amely általában "
1038
1054
"azt jelenti, hogy nem indult el vagy egy hiba miatt kilépett."
1039
1055
 
1040
 
#: selftestdialog.cpp:416
 
1056
#: selftestdialog.cpp:415
1041
1057
msgid "Akonadi server process registered at D-Bus."
1042
1058
msgstr "Az Akonadi kiszolgálófolyamat regisztrálva van a D-Bus-ban."
1043
1059
 
1044
 
#: selftestdialog.cpp:417
 
1060
#: selftestdialog.cpp:416
1045
1061
msgid ""
1046
1062
"The Akonadi server process is registered at D-Bus which typically indicates "
1047
1063
"it is operational."
1049
1065
"Az Akonadi kiszolgálófolyamat regisztrálva van a D-Bus-ban, amely általában "
1050
1066
"azt jelenti, hogy működik."
1051
1067
 
1052
 
#: selftestdialog.cpp:419
 
1068
#: selftestdialog.cpp:418
1053
1069
msgid "Akonadi server process not registered at D-Bus."
1054
1070
msgstr "Az Akonadi kiszolgálófolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban."
1055
1071
 
1056
 
#: selftestdialog.cpp:420
 
1072
#: selftestdialog.cpp:419
1057
1073
msgid ""
1058
1074
"The Akonadi server process is not registered at D-Bus which typically means "
1059
1075
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1061
1077
"Az Akonadi kiszolgálófolyamat nincs regisztrálva a D-Bus-ban, amely "
1062
1078
"általában azt jelenti, hogy nem indult el vagy egy hiba miatt kilépett."
1063
1079
 
1064
 
#: selftestdialog.cpp:430
 
1080
#: selftestdialog.cpp:429
1065
1081
msgid "Nepomuk search service registered at D-Bus."
1066
1082
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás regisztrálva van a D-Bus-ban."
1067
1083
 
1068
 
#: selftestdialog.cpp:431
 
1084
#: selftestdialog.cpp:430
1069
1085
msgid ""
1070
1086
"The Nepomuk search service is registered at D-Bus which typically indicates "
1071
1087
"it is operational."
1073
1089
"A Nepomuk keresőszolgáltatás regisztrálva van a D-Bus-ban, amely általában "
1074
1090
"azt jelenti, hogy működik."
1075
1091
 
1076
 
#: selftestdialog.cpp:433
 
1092
#: selftestdialog.cpp:432
1077
1093
msgid "Nepomuk search service not registered at D-Bus."
1078
1094
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás nincs regisztrálva van a D-Bus-ban."
1079
1095
 
1080
 
#: selftestdialog.cpp:434
 
1096
#: selftestdialog.cpp:433
1081
1097
msgid ""
1082
1098
"The Nepomuk search service is not registered at D-Bus which typically means "
1083
1099
"it was not started or encountered a fatal error during startup."
1085
1101
"A Nepomuk keresőszolgáltatás nincs regisztrálva a D-Bus-ban, amely általában "
1086
1102
"azt jelenti, hogy nem indult el vagy egy hiba miatt kilépett."
1087
1103
 
1088
 
#: selftestdialog.cpp:447
 
1104
#: selftestdialog.cpp:446
1089
1105
msgid "Nepomuk search service uses inappropriate backend."
1090
1106
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás nem megfelelő háttérprogramot használ."
1091
1107
 
1092
 
#: selftestdialog.cpp:448
 
1108
#: selftestdialog.cpp:447
1093
1109
#, kde-format
1094
1110
msgid ""
1095
1111
"The Nepomuk search service uses the '%1' backend, which is not recommended "
1098
1114
"A Nepomuk keresőszolgáltatás a(z) „%1” háttérprogramot használja, amelyet "
1099
1115
"nem javasolt használni az Akonadival."
1100
1116
 
1101
 
#: selftestdialog.cpp:451
 
1117
#: selftestdialog.cpp:450
1102
1118
msgid "Nepomuk search service uses an appropriate backend. "
1103
1119
msgstr "A Nepomuk keresőszolgáltatás megfelelő háttérprogramot használ. "
1104
1120
 
1105
 
#: selftestdialog.cpp:452
 
1121
#: selftestdialog.cpp:451
1106
1122
msgid "The Nepomuk search service uses one of the recommended backends."
1107
1123
msgstr ""
1108
1124
"A Nepomuk keresőszolgáltatás a javasolt háttérprogramok egyikét használja."
1109
1125
 
1110
 
#: selftestdialog.cpp:461
 
1126
#: selftestdialog.cpp:460
1111
1127
msgid "Protocol version check not possible."
1112
1128
msgstr "Nem lehet ellenőrizni a protokollverziót."
1113
1129
 
1114
 
#: selftestdialog.cpp:462
 
1130
#: selftestdialog.cpp:461
1115
1131
msgid ""
1116
1132
"Without a connection to the server it is not possible to check if the "
1117
1133
"protocol version meets the requirements."
1119
1135
"Nincs kapcsolat a szolgáltatással, ezért nem lehet letesztelni a "
1120
1136
"protokollverziót."
1121
1137
 
1122
 
#: selftestdialog.cpp:466
 
1138
#: selftestdialog.cpp:465
1123
1139
msgid "Server protocol version is too old."
1124
1140
msgstr "A szolgáltatás protokollverziója túl régi."
1125
1141
 
1126
 
#: selftestdialog.cpp:467
 
1142
#: selftestdialog.cpp:466
1127
1143
#, kde-format
1128
1144
msgid ""
1129
1145
"The server protocol version is %1, but at least version %2 is required. "
1132
1148
"A kiszolgáló protokollverziója: %1. Legalább %2 verzió szükséges, ezért "
1133
1149
"telepíteni kell az Akonadi kiszolgáló egy újabb változatát."
1134
1150
 
1135
 
#: selftestdialog.cpp:472
 
1151
#: selftestdialog.cpp:471
1136
1152
msgid "Server protocol version is recent enough."
1137
1153
msgstr "A kiszolgáló protokollverziója elég új."
1138
1154
 
1139
 
#: selftestdialog.cpp:473
 
1155
#: selftestdialog.cpp:472
1140
1156
#, kde-format
1141
1157
msgid ""
1142
1158
"The server Protocol version is %1, which equal or newer than the required "
1145
1161
"A kiszolgáló protokollverziója: %1. Ez azonos vagy újabb a szükséges "
1146
1162
"verziónál: %2."
1147
1163
 
1148
 
#: selftestdialog.cpp:493
 
1164
#: selftestdialog.cpp:492
1149
1165
msgid "Resource agents found."
1150
1166
msgstr "Erőforrás ügynökök elérhetők."
1151
1167
 
1152
 
#: selftestdialog.cpp:493
 
1168
#: selftestdialog.cpp:492
1153
1169
msgid "At least one resource agent has been found."
1154
1170
msgstr "Legalább egy erőforrás ügynök elérhető."
1155
1171
 
1156
 
#: selftestdialog.cpp:495
 
1172
#: selftestdialog.cpp:494
1157
1173
msgid "No resource agents found."
1158
1174
msgstr "Erőforrás ügynökök nem találhatók."
1159
1175
 
1160
 
#: selftestdialog.cpp:496
 
1176
#: selftestdialog.cpp:495
1161
1177
#, fuzzy, kde-format
1162
1178
#| msgid ""
1163
1179
#| "No resource agents have been found, Akonadi is not usable without at "
1178
1194
"környezeti változó értéke \"%2\", ebben szerepelnie kell az Akonadi "
1179
1195
"erőforráskezelők mappáinak is."
1180
1196
 
1181
 
#: selftestdialog.cpp:514
 
1197
#: selftestdialog.cpp:513
1182
1198
msgid "No current Akonadi server error log found."
1183
1199
msgstr "Jelenlegi Akonadi kiszolgáló hibanapló nem található."
1184
1200
 
1185
 
#: selftestdialog.cpp:515
 
1201
#: selftestdialog.cpp:514
1186
1202
msgid ""
1187
1203
"The Akonadi server did not report any errors during its current startup."
1188
1204
msgstr "Az Akonadi kiszolgáló nem jelzett hibát a jelenlegi induláskor."
1189
1205
 
1190
 
#: selftestdialog.cpp:517
 
1206
#: selftestdialog.cpp:516
1191
1207
msgid "Current Akonadi server error log found."
1192
1208
msgstr "Jelenlegi Akonadi kiszolgáló hibanapló található."
1193
1209
 
1194
 
#: selftestdialog.cpp:518
 
1210
#: selftestdialog.cpp:517
1195
1211
#, kde-format
1196
1212
msgid ""
1197
1213
"The Akonadi server reported errors during its current startup. The log can "
1200
1216
"Az Akonadi kiszolgáló hibákat jelzett a jelenlegi induláskor. A napló "
1201
1217
"megtalálható itt: %1."
1202
1218
 
1203
 
#: selftestdialog.cpp:525
 
1219
#: selftestdialog.cpp:524
1204
1220
msgid "No previous Akonadi server error log found."
1205
1221
msgstr "Korábbi Akonadi kiszolgáló hibanapló nem található."
1206
1222
 
1207
 
#: selftestdialog.cpp:526
 
1223
#: selftestdialog.cpp:525
1208
1224
msgid ""
1209
1225
"The Akonadi server did not report any errors during its previous startup."
1210
1226
msgstr "Az Akonadi kiszolgáló nem jelzett hibát az előző induláskor."
1211
1227
 
1212
 
#: selftestdialog.cpp:528
 
1228
#: selftestdialog.cpp:527
1213
1229
msgid "Previous Akonadi server error log found."
1214
1230
msgstr "Korábbi Akonadi kiszolgáló hibanapló található."
1215
1231
 
1216
 
#: selftestdialog.cpp:529
 
1232
#: selftestdialog.cpp:528
1217
1233
#, kde-format
1218
1234
msgid ""
1219
1235
"The Akonadi server reported errors during its previous startup. The log can "
1222
1238
"Az Akonadi kiszolgáló hibákat jelzett az előző induláskor. A napló "
1223
1239
"megtalálható itt: %1."
1224
1240
 
1225
 
#: selftestdialog.cpp:540
 
1241
#: selftestdialog.cpp:539
1226
1242
msgid "No current Akonadi control error log found."
1227
1243
msgstr "Jelenlegi Akonadi vezérlő hibanapló nem található."
1228
1244
 
1229
 
#: selftestdialog.cpp:541
 
1245
#: selftestdialog.cpp:540
1230
1246
msgid ""
1231
1247
"The Akonadi control process did not report any errors during its current "
1232
1248
"startup."
1233
1249
msgstr "Az Akonadi vezérlő folyamat nem jelzett hibát a jelenlegi induláskor."
1234
1250
 
1235
 
#: selftestdialog.cpp:543
 
1251
#: selftestdialog.cpp:542
1236
1252
msgid "Current Akonadi control error log found."
1237
1253
msgstr "Jelenlegi Akonadi vezérlő hibanapló található."
1238
1254
 
1239
 
#: selftestdialog.cpp:544
 
1255
#: selftestdialog.cpp:543
1240
1256
#, kde-format
1241
1257
msgid ""
1242
1258
"The Akonadi control process reported errors during its current startup. The "
1245
1261
"Az Akonadi vezérlő folyamat hibákat jelzett a jelenlegi induláskor. A napló "
1246
1262
"megtalálható itt: %1."
1247
1263
 
1248
 
#: selftestdialog.cpp:551
 
1264
#: selftestdialog.cpp:550
1249
1265
msgid "No previous Akonadi control error log found."
1250
1266
msgstr "Nem található korábbi naplófájl az Akonadi-vezérlőhöz."
1251
1267
 
1252
 
#: selftestdialog.cpp:552
 
1268
#: selftestdialog.cpp:551
1253
1269
msgid ""
1254
1270
"The Akonadi control process did not report any errors during its previous "
1255
1271
"startup."
1256
1272
msgstr "Az Akonadi-vezérlő nem jelzett hibákat az előző induláskor."
1257
1273
 
1258
 
#: selftestdialog.cpp:554
 
1274
#: selftestdialog.cpp:553
1259
1275
msgid "Previous Akonadi control error log found."
1260
1276
msgstr "Korábbi Akonadi vezérlő hibanapló található."
1261
1277
 
1262
 
#: selftestdialog.cpp:555
 
1278
#: selftestdialog.cpp:554
1263
1279
#, kde-format
1264
1280
msgid ""
1265
1281
"The Akonadi control process reported errors during its previous startup. The "
1268
1284
"Az Akonadi vezérlő folyamat hibákat jelzett az előző induláskor. A napló "
1269
1285
"megtalálható itt: %1."
1270
1286
 
1271
 
#: selftestdialog.cpp:565
 
1287
#: selftestdialog.cpp:564
1272
1288
msgid "Akonadi was started as root"
1273
1289
msgstr "Az Akonadi rendszergazdaként lett indítva"
1274
1290
 
1275
 
#: selftestdialog.cpp:565
 
1291
#: selftestdialog.cpp:564
1276
1292
msgid ""
1277
1293
"Running Internet-facing applications as root/administrator exposes you to "
1278
1294
"many security risks. MySQL, used by this Akonadi installation, will not "
1279
1295
"allow itself to run as root, to protect you from these risks."
1280
1296
msgstr ""
1281
1297
 
1282
 
#: selftestdialog.cpp:567
 
1298
#: selftestdialog.cpp:566
1283
1299
msgid "Akonadi is not running as root"
1284
1300
msgstr "Az Akonadi nem rendszergazdaként fut"
1285
1301
 
1286
 
#: selftestdialog.cpp:567
 
1302
#: selftestdialog.cpp:566
1287
1303
msgid ""
1288
1304
"Akonadi is not running as a root/administrator user, which is the "
1289
1305
"recommended setup for a secure system."
1291
1307
"Az Akonadi nem rendszergazda felhasználóként fut, amely javasolt beállítás a "
1292
1308
"biztonságos rendszerhez."
1293
1309
 
1294
 
#: selftestdialog.cpp:640
 
1310
#: selftestdialog.cpp:639
1295
1311
msgid "Save Test Report"
1296
1312
msgstr "A tesztjelentés elmentése"
1297
1313
 
1298
 
#: selftestdialog.cpp:646
 
1314
#: selftestdialog.cpp:645
1299
1315
#, kde-format
1300
1316
msgid "Could not open file '%1'"
1301
1317
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: \"%1\""
1325
1341
"<p>További hibaelhárítási tanácsok találhatók itt: <a href=\"http://userbase."
1326
1342
"kde.org/Akonadi\">userbase.kde.org/Akonadi</a>.</p>"
1327
1343
 
1328
 
#: session.cpp:264
 
1344
#: session.cpp:269
1329
1345
#, kde-format
1330
1346
msgid "Protocol version %1 found, expected at least %2"
1331
1347
msgstr "Nem található ez a protokollverzió: %1. Legalább %2 verzió szükséges."
1332
1348
 
1333
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:144
 
1349
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:152
1334
1350
#, kde-format
1335
1351
msgid "Could not fetch root collection of resource %1."
1336
1352
msgstr ""
1337
1353
 
1338
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:192
 
1354
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:200
1339
1355
msgid "No resource ID given."
1340
1356
msgstr "Nincs megadva erőforrás-azonosító."
1341
1357
 
1342
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:323
 
1358
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:331
1343
1359
#, kde-format
1344
1360
msgid "Invalid resource identifier '%1'"
1345
1361
msgstr "Érvénytelen erőforrás-azonosító: „%1”"
1346
1362
 
1347
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:339 specialcollectionshelperjobs.cpp:347
 
1363
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:347 specialcollectionshelperjobs.cpp:355
1348
1364
msgid "Failed to configure default resource via D-Bus."
1349
1365
msgstr ""
1350
1366
 
1351
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:408
 
1367
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:416
1352
1368
msgid "Failed to fetch the resource collection."
1353
1369
msgstr "Nem sikerült letölteni az erőforrás gyűjteményt."
1354
1370
 
1355
 
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:609
 
1371
#: specialcollectionshelperjobs.cpp:617
1356
1372
msgid "Timeout trying to get lock."
1357
1373
msgstr ""
1358
1374
 
1756
1772
msgid "We can not add \"/\" in folder name."
1757
1773
msgstr "Nem lehet „/” karakter a mappa nevében."
1758
1774
 
1759
 
#: standardactionmanager.cpp:600
 
1775
#: standardactionmanager.cpp:600 standardactionmanager.cpp:607
1760
1776
msgid "Create new folder error"
1761
1777
msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
1762
1778
 
1763
 
#: standardactionmanager.cpp:795
 
1779
#: standardactionmanager.cpp:606
 
1780
#, fuzzy
 
1781
#| msgid "We can not add \"/\" in folder name."
 
1782
msgid "We can not add \".\" at begin or end of folder name."
 
1783
msgstr "Nem lehet „/” karakter a mappa nevében."
 
1784
 
 
1785
#: standardactionmanager.cpp:797
1764
1786
#, kde-format
1765
1787
msgid ""
1766
 
"Before syncing folder \"%1\" it's necessary to have resource online. Do you "
1767
 
"want to make it online?"
 
1788
"Before syncing folder \"%1\" it is necessary to have the resource online. Do "
 
1789
"you want to make it online?"
1768
1790
msgstr ""
1769
1791
 
1770
 
#: standardactionmanager.cpp:795
 
1792
#: standardactionmanager.cpp:797
1771
1793
#, kde-format
1772
1794
msgid "Account \"%1\" is offline"
1773
1795
msgstr "A(z) „%1” fiók offline"
1774
1796
 
1775
 
#: standardactionmanager.cpp:1330
 
1797
#: standardactionmanager.cpp:1332
1776
1798
msgid "Move to This Folder"
1777
1799
msgstr "Áthelyezés ebbe a mappába"
1778
1800
 
1779
 
#: standardactionmanager.cpp:1330
 
1801
#: standardactionmanager.cpp:1332
1780
1802
msgid "Copy to This Folder"
1781
1803
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
1782
1804
 
1815
1837
msgid "Unread"
1816
1838
msgstr "Olvasatlan"
1817
1839
 
1818
 
#: subscriptiondialog.cpp:137
 
1840
#: subscriptiondialog.cpp:168
1819
1841
msgid "Local Subscriptions"
1820
1842
msgstr "Helyi előfizetések"
1821
1843
 
1822
 
#: subscriptiondialog.cpp:163
 
1844
#: subscriptiondialog.cpp:195
1823
1845
msgid "Search:"
1824
1846
msgstr "Keresés:"
1825
1847
 
1826
 
#: subscriptiondialog.cpp:171
 
1848
#: subscriptiondialog.cpp:203
1827
1849
msgid "Subscribed only"
1828
1850
msgstr "Csak előfizetettek"
1829
1851
 
 
1852
#: subscriptiondialog.cpp:214
 
1853
#, fuzzy
 
1854
#| msgid "Subscribed only"
 
1855
msgid "Subscribe"
 
1856
msgstr "Csak előfizetettek"
 
1857
 
 
1858
#: subscriptiondialog.cpp:218
 
1859
#, fuzzy
 
1860
#| msgctxt "@title:column"
 
1861
#| msgid "Unsubscribe From"
 
1862
msgid "Unsubscribe"
 
1863
msgstr "Előfizetés megszüntetése"
 
1864
 
1830
1865
#: trashjob.cpp:165
1831
1866
msgid "Move to trash collection failed, aborting trash operation"
1832
1867
msgstr ""
1894
1929
#~ msgid "Unsubscribe from selected folder"
1895
1930
#~ msgstr "Az előfizetés megszüntetése a kijelölt mappán"
1896
1931
 
1897
 
#~ msgctxt "@title:column"
1898
 
#~ msgid "Unsubscribe From"
1899
 
#~ msgstr "Előfizetés megszüntetése"
1900
 
 
1901
1932
#~ msgid "Do you really want to delete the search view '%1'?"
1902
1933
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a keresési nézetet: '%1'?"
1903
1934