164
165
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
166
#. i18n: ectx: label, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
167
#: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:11
168
msgid "Enable screen saver"
169
msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
171
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ScreenSaverEnabled), group (ScreenSaver)
172
#: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:12
173
msgid "Enables the screen saver."
174
msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
176
#. i18n: ectx: label, entry, group (ScreenSaver)
177
#: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:16
178
msgid "Screen saver timeout"
179
msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScreenSaver)
182
#: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:17
183
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
184
msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
186
#. i18n: ectx: label, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
187
#: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:21
188
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
189
msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
191
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SuspendWhenInvisible), group (ScreenSaver)
192
#: kcfg/kscreensaversettings.kcfg:24
194
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
195
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
197
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
200
"A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
201
"energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
202
" mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány képernyővédő\n"
203
" azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
204
"felfüggeszteni azokat."
206
#: krunnerapp.cpp:127 krunnerdialog.cpp:74
167
#: krunnerapp.cpp:127
207
168
msgid "Run Command"
208
169
msgstr "Parancsindító"
219
180
msgid "Switch User"
220
181
msgstr "Váltás más felhasználóra"
222
#: krunnerapp.cpp:154
224
msgstr "A munkamenet zárolása"
226
#: krunnerapp.cpp:194
183
#: krunnerapp.cpp:183
228
185
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
229
186
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
230
187
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
189
#: krunnerdialog.cpp:76
190
msgctxt "@title:window"
192
msgstr "Parancs futtatása"
232
194
#: ksystemactivitydialog.cpp:40
233
195
msgid "System Activity"
234
196
msgstr "Rendszeraktivitás"
236
#: lock/autologout.cc:38
237
msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
238
msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
240
#: lock/autologout.cc:39
242
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
243
"mouse or pressing a key.</qt>"
245
"<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret vagy "
246
"nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
248
#: lock/autologout.cc:44
249
msgid "Time Remaining:"
250
msgstr "Hátralevő idő:"
252
#: lock/autologout.cc:77
254
msgid "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
256
"<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
257
msgstr[0] "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
258
msgstr[1] "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
260
#: lock/lockdlg.cc:100
261
msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
262
msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
264
#: lock/lockdlg.cc:101
266
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
267
msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
269
#: lock/lockdlg.cc:114
273
#: lock/lockdlg.cc:116
274
msgid "Sw&itch User..."
275
msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
277
#: lock/lockdlg.cc:187
278
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
279
msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
281
#: lock/lockdlg.cc:195
282
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
283
msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
285
#: lock/lockdlg.cc:432
288
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
289
"you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
291
"A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
292
"kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
294
#: lock/lockdlg.cc:520
295
msgid "&Start New Session"
296
msgstr "Ú&j munkamenet"
298
#: lock/lockdlg.cc:528
301
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
303
"The current session will be hidden and a new login screen will be "
305
"An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
306
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
307
"sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. "
308
"Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching "
311
"Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
312
"A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik meg.\n"
313
"Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az első, F"
314
"%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet eléréséhez "
315
"nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő funkcióbillentyűt. A "
316
"KDE panelen és a menükben további módokon is lehet váltani a munkamenetek "
319
#: lock/lockdlg.cc:541
320
msgid "&Do not ask again"
321
msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
323
#: lock/lockdlg.cc:597
325
msgstr "Munkafolyamat"
327
#: lock/lockdlg.cc:597
331
#: lock/lockdlg.cc:625
336
#: lock/lockdlg.cc:634
337
msgid "Start &New Session"
338
msgstr "Ú&j munkafolyamat"
340
#: lock/lockprocess.cc:834
341
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
343
"A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
345
#: lock/lockprocess.cc:838
346
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
347
msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
349
#: lock/lockprocess.cc:839
350
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
352
"A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID módban "
355
#: lock/lockprocess.cc:902
356
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
357
msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
360
msgid "KDE Screen Locker"
361
msgstr "KDE képernyőzároló"
364
msgid "Session Locker for KDE Workspace"
365
msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
368
msgid "Force session locking"
369
msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
372
msgid "Only start screen saver"
373
msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
376
msgid "Immediately show the unlock dialog"
377
msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
380
msgid "Only use the blank screen saver"
381
msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
384
msgid "start with plasma unlocked for configuring"
385
msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
388
msgid "Fork into the background after starting up"
389
msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
392
199
msgid "KDE run command interface"
393
200
msgstr "KDE parancsindító felület"
396
203
msgid "Run Command Interface"
397
204
msgstr "Parancsindító felület"
400
207
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
401
208
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
404
211
msgid "Aaron J. Seigo"
405
212
msgstr "Aaron J. Seigo"
408
215
msgid "Author and maintainer"
409
216
msgstr "Szerző és karbantartó"
218
#~ msgid "Enable screen saver"
219
#~ msgstr "Képernyővédő bekapcsolása"
221
#~ msgid "Enables the screen saver."
222
#~ msgstr "Bekapcsolja a képernyővédőt."
224
#~ msgid "Screen saver timeout"
225
#~ msgstr "A képernyővédő időkorlátja"
227
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
228
#~ msgstr "Beállítja a képernyővédő elindulása előtti másodpercek számát."
230
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
231
#~ msgstr "Képernyővédő felfüggesztése amikor a DPMS bekapcsol"
234
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
236
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
237
#~ "some screen savers\n"
238
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
241
#~ "A képernyővédő általában felfüggesztésre kerül a képernyő "
242
#~ "energiatakarékosságának bekapcsolásakor,\n"
243
#~ " mivel semmi sem látható a képernyőn. Néhány képernyővédő\n"
244
#~ " azonban hasznos számításokat végez, ezért nem kívánatos "
245
#~ "felfüggeszteni azokat."
247
#~ msgid "Lock Session"
248
#~ msgstr "A munkamenet zárolása"
250
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
251
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatikus kijelentkezés</b></nobr></qt>"
254
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
255
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
257
#~ "<qt>Ha meg szeretné szakítani a kijelentkezést, mozdítsa meg az egeret "
258
#~ "vagy nyomjon le egy billentyűt.</qt>"
260
#~ msgid "Time Remaining:"
261
#~ msgstr "Hátralevő idő:"
264
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
266
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
268
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés 1 másodperc múlva</nobr></qt>"
270
#~ "<qt><nobr>Automatikus kijelentkezés %1 másodperc múlva</nobr></qt>"
272
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
273
#~ msgstr "<nobr><b>A munkamenet zárolt</b></nobr><br />"
275
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
276
#~ msgstr "<nobr><b>%1 zárolta a munkamenetet</b></nobr><br />"
279
#~ msgstr "&Feloldás"
281
#~ msgid "Sw&itch User..."
282
#~ msgstr "&Váltás más felhasználóra…"
284
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
285
#~ msgstr "<b>A feloldás nem sikerült</b>"
287
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
288
#~ msgstr "<b>Figyelem: a Caps Lock be van nyomva</b>"
291
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
293
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
295
#~ "A munkamenet nem oldható fel, mert a felhasználóazonosítás nem működik;\n"
296
#~ "kézzel kell kilőni a krunner_lock programot (folyamatazonosító: %1)."
298
#~ msgid "&Start New Session"
299
#~ msgstr "Ú&j munkamenet"
302
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
304
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
306
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
307
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
308
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
309
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
310
#~ "switching between sessions."
312
#~ "Új munkamenet megnyitását kérte az eddigi folytatása helyett.\n"
313
#~ "A jelenlegi munkamenet el lesz rejtve, új bejelentkezési ablak jelenik "
315
#~ "Minden munkamenethez külön funkciógomb van rendelve. Általában F%1 az "
316
#~ "első, F%2 a második munkamenethez, és így tovább. Egy adott munkamenet "
317
#~ "eléréséhez nyomja le egyszerre a Ctrl-t, az Alt-ot és a megfelelő "
318
#~ "funkcióbillentyűt. A KDE panelen és a menükben további módokon is lehet "
319
#~ "váltani a munkamenetek között."
321
#~ msgid "&Do not ask again"
322
#~ msgstr "N&e kérdezzen rá többször"
325
#~ msgstr "Munkafolyamat"
332
#~ msgstr "&Aktiválás"
334
#~ msgid "Start &New Session"
335
#~ msgstr "Ú&j munkafolyamat"
337
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
339
#~ "A munkamenet nem lesz zárolva, mert nem lehetne feloldani a zárolást:\n"
341
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
342
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: <i>kcheckpass</i>."
345
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
347
#~ "A <i>kcheckpass</i> program nem használható, lehet, hogy nem SetUID "
348
#~ "módban van beállítva."
350
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
351
#~ msgstr "Nincs megfelelő bejelentkezőmodul beállítva."
353
#~ msgid "KDE Screen Locker"
354
#~ msgstr "KDE képernyőzároló"
356
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
357
#~ msgstr "Munkamenet-zároló a KDE munkaterülethez"
359
#~ msgid "Force session locking"
360
#~ msgstr "A munkamenet kikényszerített bezárása"
362
#~ msgid "Only start screen saver"
363
#~ msgstr "Csak a képernyővédő induljon el"
365
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
366
#~ msgstr "Feloldási párbeszédablak megjelenítése azonnal"
368
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
369
#~ msgstr "Csak az üres képernyővédő engedélyezett"
371
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
372
#~ msgstr "indítás feloldott Plazma felülettel (beállításhoz)"
374
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
375
#~ msgstr "Forkolás a háttérbe indulás után"
411
377
#~ msgid "Log Out"
412
378
#~ msgstr "Kijelentkezés"