183
175
msgid "weird file"
184
176
msgstr "mærkværdig fil"
186
#: lib/gai_strerror.c:60
178
#: lib/gai_strerror.c:57
187
179
msgid "Address family for hostname not supported"
188
180
msgstr "Adressefamilie for værtsnavn understøttes ikke"
190
#: lib/gai_strerror.c:61
182
#: lib/gai_strerror.c:58
191
183
msgid "Temporary failure in name resolution"
192
184
msgstr "Midlertidig fejl under navneopløsning"
194
#: lib/gai_strerror.c:62
186
#: lib/gai_strerror.c:59
195
187
msgid "Bad value for ai_flags"
196
188
msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags"
198
#: lib/gai_strerror.c:63
190
#: lib/gai_strerror.c:60
199
191
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
200
192
msgstr "Uoverkommelig fejl ved navneopløsning"
202
#: lib/gai_strerror.c:64
194
#: lib/gai_strerror.c:61
203
195
msgid "ai_family not supported"
204
196
msgstr "ai_family understøttes ikke"
206
#: lib/gai_strerror.c:65
198
#: lib/gai_strerror.c:62
207
199
msgid "Memory allocation failure"
208
200
msgstr "Fejl ved hukommelsesallokering"
210
#: lib/gai_strerror.c:66
202
#: lib/gai_strerror.c:63
211
203
msgid "No address associated with hostname"
212
204
msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn"
214
#: lib/gai_strerror.c:67
206
#: lib/gai_strerror.c:64
215
207
msgid "Name or service not known"
216
208
msgstr "Navn eller tjeneste ukendt"
218
#: lib/gai_strerror.c:68
210
#: lib/gai_strerror.c:65
219
211
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
220
212
msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype"
222
#: lib/gai_strerror.c:69
214
#: lib/gai_strerror.c:66
223
215
msgid "ai_socktype not supported"
224
216
msgstr "ai_socktype understøttes ikke"
226
#: lib/gai_strerror.c:70
218
#: lib/gai_strerror.c:67
227
219
msgid "System error"
228
220
msgstr "Systemfejl"
230
#: lib/gai_strerror.c:71
222
#: lib/gai_strerror.c:68
231
223
msgid "Argument buffer too small"
232
224
msgstr "Argumentbuffer er for lille"
234
#: lib/gai_strerror.c:73
226
#: lib/gai_strerror.c:70
235
227
msgid "Processing request in progress"
236
228
msgstr "Forespørgsel under behandling"
238
#: lib/gai_strerror.c:74
230
#: lib/gai_strerror.c:71
239
231
msgid "Request canceled"
240
232
msgstr "Forespørgsel annulleret"
242
#: lib/gai_strerror.c:75
234
#: lib/gai_strerror.c:72
243
235
msgid "Request not canceled"
244
236
msgstr "Forespørgsel ikke annulleret"
246
#: lib/gai_strerror.c:76
238
#: lib/gai_strerror.c:73
247
239
msgid "All requests done"
248
240
msgstr "Alle forespørgsler fuldendt"
250
#: lib/gai_strerror.c:77
242
#: lib/gai_strerror.c:74
251
243
msgid "Interrupted by a signal"
252
244
msgstr "Afbrudt af signal"
254
#: lib/gai_strerror.c:78
246
#: lib/gai_strerror.c:75
255
247
msgid "Parameter string not correctly encoded"
256
248
msgstr "Parameterstreng er ikke korrekt kodet"
258
#: lib/gai_strerror.c:90
250
#: lib/gai_strerror.c:87
259
251
msgid "Unknown error"
260
252
msgstr "Ukendt fejl"
262
254
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
264
256
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
265
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n"
257
msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt; muligheder:"
267
259
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
343
336
#. Get translations for open and closing quotation marks.
345
337
#. The message catalog should translate "`" to a left
346
338
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
347
#. "'". If the catalog has no translation,
348
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
349
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
339
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
340
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
341
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
342
#. QUOTATION MARK), respectively.
351
#. For example, an American English Unicode locale should
352
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
353
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
354
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
355
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
356
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
344
#. If the catalog has no translation, we will try to
345
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
346
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
347
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
348
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
349
#. quote "like this". You should always include translations
350
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
358
353
#. If you don't know what to put here, please see
359
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
354
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
360
355
#. and use glyphs suitable for your language.
361
#: lib/quotearg.c:271
356
#: lib/quotearg.c:312
365
#: lib/quotearg.c:272
360
#: lib/quotearg.c:313
369
#: lib/randread.c:125
364
#: lib/randread.c:128
371
366
msgid "%s: end of file"
372
367
msgstr "%s: filslut"
380
375
msgstr "Ingen træffer"
383
378
msgid "Invalid regular expression"
384
379
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
387
382
msgid "Invalid collation character"
388
383
msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn"
391
386
msgid "Invalid character class name"
392
387
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"
395
390
msgid "Trailing backslash"
396
391
msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"
399
394
msgid "Invalid back reference"
400
395
msgstr "Ugyldig baglæns reference"
403
398
msgid "Unmatched [ or [^"
404
399
msgstr "Uparret [ eller [^"
407
402
msgid "Unmatched ( or \\("
408
403
msgstr "Uparret ( eller \\("
411
406
msgid "Unmatched \\{"
412
407
msgstr "Uparret \\{"
415
410
msgid "Invalid content of \\{\\}"
416
411
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
419
414
msgid "Invalid range end"
420
415
msgstr "Ugyldigt intervalendepunkt"
423
418
msgid "Memory exhausted"
424
419
msgstr "Hukommelsen opbrugt"
427
422
msgid "Invalid preceding regular expression"
428
423
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"
431
426
msgid "Premature end of regular expression"
432
427
msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"
435
430
msgid "Regular expression too big"
436
431
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
439
434
msgid "Unmatched ) or \\)"
440
435
msgstr "Uparret ) eller \\)"
443
438
msgid "No previous regular expression"
444
439
msgstr "Intet foregående regulært udtryk"
985
987
"i det formelle base64-alfabet. Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n"
986
988
"fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n"
988
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
989
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
990
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
990
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
991
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
992
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
992
994
msgid "read error"
993
995
msgstr "læsefejl"
997
999
msgid "invalid input"
998
1000
msgstr "ugyldig inddata"
1002
1004
msgid "invalid wrap size: %s"
1003
1005
msgstr "ugyldig ombrydningsstørrelse: %s"
1005
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
1006
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
1007
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
1008
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
1009
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
1010
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
1011
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
1012
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
1013
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
1007
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
1008
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
1009
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
1010
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
1011
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
1012
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
1013
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
1014
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
1015
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
1015
1017
msgid "extra operand %s"
1016
1018
msgstr "ekstra operand %s"
1018
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
1020
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
1020
1022
msgid "closing standard input"
1021
1023
msgstr "lukker standard-ind"
1023
1025
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1024
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1025
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1026
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
1027
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1028
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1026
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1027
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1028
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
1029
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1030
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1029
1031
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
1030
1032
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
1031
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
1032
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
1033
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
1034
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
1033
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
1034
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
1035
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
1036
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
1035
1037
msgid "David MacKenzie"
1036
1038
msgstr "David MacKenzie"
1038
#: src/basename.c:50
1040
#: src/basename.c:48
1041
1043
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1044
" or: %s OPTION... NAME...\n"
1044
1046
"Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n"
1045
1047
" eller: %s FLAG\n"
1047
#: src/basename.c:55
1049
#: src/basename.c:53
1049
1051
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1050
1052
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1054
1056
"Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n"
1057
#: src/basename.c:62
1059
#: src/basename.c:59
1061
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
1062
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
1063
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
1066
#: src/basename.c:66
1062
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1063
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1071
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1072
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1073
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1074
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1067
" %s /usr/bin/sort Udskriv \"sort\".\n"
1068
" %s include/stdio.h .h Udskriv \"stdio\".\n"
1070
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1071
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1072
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1073
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1074
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1075
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1076
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1077
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1078
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1079
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1080
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1081
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1082
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1083
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1078
1086
msgid "missing operand"
1079
1087
msgstr "manglende operand"
1081
1089
# Navn jf. http://www.nada.kth.se/~tege/
1082
1090
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1083
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1091
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1084
1093
msgid "Torbjorn Granlund"
1085
1094
msgstr "Torbjørn Granlund"
1087
1096
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1088
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1097
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1089
1098
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1090
1099
msgid "Richard M. Stallman"
1091
1100
msgstr "Richard M. Stallman"
1093
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1094
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1095
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1102
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1103
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1104
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1097
1106
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1098
1107
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"
1102
1111
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1237
1246
" eller: %s [FLAG]... [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-l INTERVAL] [-t TYPE] FIL...\n"
1238
1247
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
1242
1252
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1243
1253
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1257
"Ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n"
1258
"Med --reference, ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n"
1260
" -h, --no-dereference virk på symbolske lænker frem for refereret fil\n"
1262
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1264
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1265
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1246
1266
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1249
"Ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n"
1250
"Med --reference, ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n"
1252
" -h, --no-dereference virk på symbolske lænker frem for refereret fil\n"
1256
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1258
" a CONTEXT value\n"
1259
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1260
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1262
" --reference=RFIL brug RFILs sikkerhedskontekst i steedet for at\n"
1263
" angive en KONTEKST-værdi\n"
1264
" -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n"
1265
" -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n"
1269
1273
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1270
1274
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1271
1275
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1272
1276
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1275
1278
" -u, --user=BRUGER sæt brugeren BRUGER i målsikkerhedskonteksten\n"
1276
1279
" -r, --role=ROLLE sæt rollen ROLLE i målsikkerhedskonteksten\n"
1466
1485
" eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n"
1467
1486
" eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"
1471
1491
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1473
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1476
"Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n"
1478
" -c, --changes som verbose, men anfør kun udførte ændringer\n"
1482
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1483
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1485
" --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n"
1486
" --preserve-root operér ikke rekursivt på '/'\n"
1490
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1491
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1492
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1493
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1495
" -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n"
1496
" -v, --verbose udskriv en meddelelse for hver fil som behandles\n"
1497
" --reference=RFIL brug RFILs tilstand i stedet for TILSTAND-værdier\n"
1498
" -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt\n"
1503
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1492
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1495
"Ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n"
1496
"Med --reference, ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n"
1498
" -h, --no-dereference virk på symbolske lænker frem for refereret fil\n"
1501
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1505
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1512
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1506
1515
"Hver TILSTAND er på formen '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1510
1519
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1511
1520
msgstr "kan ikke kombinere tilstandsangivelse med flaget --reference"
1515
1524
msgid "invalid mode: %s"
1516
1525
msgstr "ugyldig tilstand: %s"
1518
1527
#: src/chown-core.c:158
1520
1529
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1521
msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n"
1530
msgstr "ændrede ejerskab for %s fra %s til %s\n"
1523
1532
#: src/chown-core.c:159
1525
1534
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1526
msgstr "ændrede gruppe for %s til %s\n"
1535
msgstr "ændrede gruppe for %s fra %s til %s\n"
1528
1537
#: src/chown-core.c:160
1852
1845
" %s -3 fil1 fil2 Udskriv linjer i fil1, som ikke er i fil2, og vice "
1857
1850
msgid "file %d is not in sorted order"
1858
1851
msgstr "filen %d er ikke sorteret"
1862
1855
msgid "multiple delimiters specified"
1863
1856
msgstr "flere skilletegn angivet"
1867
1860
msgid "empty %s not allowed"
1868
1861
msgstr "tom %s er ikke tilladt"
1870
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1863
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1872
1865
msgid "reading %s"
1873
1866
msgstr "læser %s"
1875
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1868
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1877
1870
msgid "cannot lseek %s"
1878
1871
msgstr "kan ikke udføre lseek() %s"
1880
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1873
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1882
1875
msgid "writing %s"
1883
1876
msgstr "skriver %s"
1887
1881
msgid "%s: failed to get extents info"
1888
msgstr "kunne ikke hente den aktuelle kontekst"
1882
msgstr "%s: kunne ikke hente omfangsinfo"
1892
1886
msgid "%s: write failed"
1893
msgstr "fejl ved skrivning"
1887
msgstr "%s: skrivning mislykkedes"
1895
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1890
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1897
1892
msgid "failed to extend %s"
1898
msgstr "kunne ikke åbne %s"
1893
msgstr "kunne ikke udvide %s"
1902
1897
msgid "clearing permissions for %s"
1903
1898
msgstr "rydder rettigheder for %s"
1905
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1900
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1907
1902
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1908
1903
msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s"
1912
1907
msgid "failed to lookup file %s"
1913
1908
msgstr "kunne ikke slå filen %s op"
1917
1912
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1918
1913
msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s"
1920
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1921
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1915
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1916
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1923
1918
msgid "cannot open %s for reading"
1924
1919
msgstr "kan ikke åbne %s til læsning"
1926
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1927
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1921
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1922
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1929
1924
msgid "cannot fstat %s"
1930
1925
msgstr "kan ikke udføre fstat() %s"
1934
1929
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1935
1930
msgstr "springer filen %s over, da den blev erstattet mens den blev kopieret"
1939
1934
msgid "failed to get file system create context"
1940
1935
msgstr "kunne ikke hente filsystemets oprettelseskontekst"
1944
1939
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1945
1940
msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten for %s til %s"
1947
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1948
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1942
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1943
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1950
1945
msgid "cannot remove %s"
1951
1946
msgstr "kan ikke fjerne %s"
1953
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1948
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1956
1951
msgid "removed %s\n"
1957
1952
msgstr "fjernede %s\n"
1961
1956
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1962
1957
msgstr "skriver ikke gennem dinglende symlænke %s"
1966
1961
msgid "cannot create regular file %s"
1967
1962
msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s"
1971
1966
msgid "failed to clone %s from %s"
1972
msgstr "kunne ikke klone %s"
1967
msgstr "kunne ikke klone %s fra %s"
1974
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1969
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1976
1971
msgid "preserving times for %s"
1977
1972
msgstr "beholder tider for %s"
1979
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1980
#: src/truncate.c:389
1974
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1975
#: src/truncate.c:418
1982
1977
msgid "closing %s"
1983
1978
msgstr "lukker %s"
1987
1982
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1988
1983
msgstr "%s: forsøg at overskrive %s, uden hensyn til tilstand %04lo (%s)? "
1992
1987
msgid "%s: overwrite %s? "
1993
1988
msgstr "%s: overskriv %s? "
1997
1992
msgid " (backup: %s)"
1998
1993
msgstr " (sikkerhedskopi: %s)"
2002
1997
msgid "failed to restore the default file creation context"
2003
1998
msgstr "kunne ikke genskabe standardkontekst for filoprettelse"
2007
2002
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2008
2003
msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s"
2005
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
2006
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
2007
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
2009
msgid "cannot stat %s"
2010
msgstr "kan ikke udføre stat() på %s"
2012
2014
msgid "omitting directory %s"
2013
2015
msgstr "udelader katalog %s"
2017
2019
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2018
2020
msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang"
2020
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
2022
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
2022
2024
msgid "%s and %s are the same file"
2023
2025
msgstr "%s og %s er den samme fil"
2027
2029
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2028
2030
msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s"
2030
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
2032
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
2032
2034
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2033
2035
msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s"
2037
2039
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2038
2040
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog"
2042
2044
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2043
2045
msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s"
2047
2049
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2048
2050
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet"
2052
2054
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2053
2055
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret"
2055
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
2057
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2057
2059
msgid "cannot backup %s"
2058
2060
msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s"
2062
2064
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2063
2065
msgstr "vil ikke kopiere %s gennem netop oprettet symlænke %s"
2067
2069
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2068
2070
msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, ind i sig selv, %s"
2072
2074
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2073
2075
msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s"
2077
2079
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2078
2080
msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s"
2082
2084
msgid "cannot move %s to %s"
2083
2085
msgstr "kan ikke flytte %s til %s"
2087
2089
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2088
2090
msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet"
2090
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2092
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2093
2095
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2094
2096
msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s"
2098
2100
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2099
2101
msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s"
2103
2105
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2104
2106
msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog"
2108
2110
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2109
2111
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s"
2111
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2113
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2113
2115
msgid "cannot create fifo %s"
2114
2116
msgstr "kan ikke oprette fifo %s"
2118
2120
msgid "cannot create special file %s"
2119
2121
msgstr "kan ikke oprette specialfil %s"
2121
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2123
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2123
2125
msgid "cannot read symbolic link %s"
2124
2126
msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s"
2128
2130
msgid "cannot create symbolic link %s"
2129
2131
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s"
2133
2135
msgid "%s has unknown file type"
2134
2136
msgstr "%s har ukendt filtype"
2136
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2138
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2138
2140
msgid "cannot un-backup %s"
2139
2141
msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af %s"
2143
2145
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2144
2146
msgstr "%s -> %s (fjern sikkerhedskopi)\n"
2146
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2148
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2149
2151
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2386
2389
"eksisterende,\n"
2387
2390
"regulær fil.\n"
2391
2394
msgid "failed to preserve times for %s"
2392
2395
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"
2396
2399
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2397
2400
msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s"
2401
2404
msgid "cannot make directory %s"
2402
2405
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"
2404
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2407
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2406
2409
msgid "%s exists but is not a directory"
2407
2410
msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog"
2409
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2410
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2412
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2413
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2412
2415
msgid "accessing %s"
2413
2416
msgstr "tilgår %s"
2415
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2416
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2418
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2419
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2418
2421
msgid "missing file operand"
2419
2422
msgstr "manglende filoperand"
2421
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2424
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2423
2426
msgid "missing destination file operand after %s"
2424
2427
msgstr "manglende målfilsoperand efter %s"
2426
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2429
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2428
2431
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2430
2433
"kan ikke kombinere --target-directory (-t) og --no-target-directory (-T)"
2432
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2433
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2435
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2436
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2436
2439
msgid "target %s is not a directory"
2437
2440
msgstr "målet %s er ikke et katalog"
2441
2444
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2442
2445
msgstr "ved brug af --parents, skal målet være et katalog"
2444
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2447
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2446
2449
msgid "multiple target directories specified"
2447
2450
msgstr "flere målkataloger angivet"
2451
2454
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2452
2455
msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker"
2454
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2457
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2456
2459
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2457
2460
msgstr "flagene --backup og --no-clobber kan ikke bruges samtidigt"
2461
2464
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2462
2465
msgstr "--reflink kan kun bruges sammen med --sparse=auto"
2464
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2467
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2465
2468
msgid "backup type"
2466
2469
msgstr "type af sikkerhedskopi"
2470
2473
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2472
2475
"kan ikke beholde sikkerhedskontekst uden en kerne, der understøtter SELinux"
2476
2479
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2479
2482
"understøttelse"
2481
2484
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2482
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2485
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2483
2486
msgid "Stuart Kemp"
2484
2487
msgstr "Stuart Kemp"
2488
2491
msgid "input disappeared"
2489
2492
msgstr "inddata forsvandt"
2491
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2494
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2493
2496
msgid "%s: line number out of range"
2494
2497
msgstr "%s: linjenummer uden for område"
2498
2501
msgid "%s: %s: line number out of range"
2499
2502
msgstr "%s: %s: linjenummer uden for område"
2501
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2504
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2503
2506
msgid " on repetition %s\n"
2504
2507
msgstr " ved gentagelse %s\n"
2508
2511
msgid "%s: %s: match not found"
2509
2512
msgstr "%s: %s: ingen træffer fundet"
2511
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2514
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2513
2516
msgid "error in regular expression search"
2514
2517
msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk"
2518
2521
msgid "write error for %s"
2519
2522
msgstr "skrivefejl for %s"
2521
#: src/csplit.c:1058
2524
#: src/csplit.c:1059
2523
2526
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2524
2527
msgstr "%s: heltal forventedes efter skilletegn"
2526
#: src/csplit.c:1074
2528
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2529
#: src/csplit.c:1075
2531
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2529
2532
msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal"
2531
#: src/csplit.c:1084
2533
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2534
#: src/csplit.c:1085
2536
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2534
2537
msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'"
2536
#: src/csplit.c:1111
2538
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2539
#: src/csplit.c:1112
2541
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2539
2542
msgstr "%s: afsluttende skilletegn '%c' mangler"
2541
#: src/csplit.c:1128
2544
#: src/csplit.c:1129
2543
2546
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2544
2547
msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s"
2546
#: src/csplit.c:1161
2549
#: src/csplit.c:1162
2548
2551
msgid "%s: invalid pattern"
2549
2552
msgstr "%s: ugyldigt mønster"
2551
#: src/csplit.c:1164
2554
#: src/csplit.c:1165
2553
2556
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2554
2557
msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul"
2556
#: src/csplit.c:1170
2559
#: src/csplit.c:1171
2558
2561
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2559
2562
msgstr "linjenummer %s er mindre end foregående linjenummer, %s"
2561
#: src/csplit.c:1176
2564
#: src/csplit.c:1177
2563
2566
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2564
2567
msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som foregående"
2566
#: src/csplit.c:1254
2569
#: src/csplit.c:1255
2568
2571
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2569
2572
msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks"
2571
#: src/csplit.c:1260
2574
#: src/csplit.c:1261
2573
2576
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2574
2577
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c"
2576
#: src/csplit.c:1263
2579
#: src/csplit.c:1264
2578
2581
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2579
2582
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o"
2581
#: src/csplit.c:1268
2584
#: src/csplit.c:1269
2583
2586
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2584
msgstr "%.*s: ugyldig specifikation for konvertering"
2587
msgstr "ugyldige flag i konverteringsspecifikation: %%%c%c"
2586
#: src/csplit.c:1285
2589
#: src/csplit.c:1286
2588
2591
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2589
2592
msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks"
2591
#: src/csplit.c:1299
2594
#: src/csplit.c:1300
2593
2596
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2594
2597
msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks"
2596
#: src/csplit.c:1346
2599
#: src/csplit.c:1347
2598
2601
msgid "%s: invalid number"
2599
2602
msgstr "%s: ugyldigt tal"
3059
3062
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3060
3063
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3067
"Omregn sekunder siden epoken (1970-01-01 UTC) til en dato\n"
3068
" $ date --date='@2147483647'\n"
3070
"Vis klokkeslættet på USA's vestkyst (brug tzselect(1) for at finde TZ)\n"
3071
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3073
"Vis det lokale klokkeslæt for 9:00 næste fredag på USA's vestkyst\n"
3074
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3063
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3064
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3065
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3066
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3076
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3077
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3078
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3079
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3068
3081
msgid "standard input"
3069
3082
msgstr "standard-ind"
3071
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3084
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3073
3086
msgid "invalid date %s"
3074
3087
msgstr "ugyldig dato %s"
3076
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3089
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3078
3091
msgid "multiple output formats specified"
3079
3092
msgstr "flere udskriftsformater angivet"
3083
3096
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3084
3097
msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen"
3088
3101
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3089
3102
msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen"
3094
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3107
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3095
3108
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3096
"argument must be a format string beginning with `+'"
3109
"argument must be a format string beginning with '+'"
3098
3111
"argumentet %s mangler et indledende '+'; \n"
3099
3112
"når man bruger et flag for at angive datoer, skal hvert argument,\n"
3100
3113
"der ikke er flag, være en formatstreng som begynder med '+'"
3104
3117
msgid "cannot set date"
3105
3118
msgstr "kan ikke sætte dato"
3107
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3120
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3109
3122
msgid "time %s is out of range"
3110
3123
msgstr "tidspunktet %s uden for område"
3112
3125
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3113
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3126
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3115
3128
msgid "Paul Rubin"
3116
3129
msgstr "Paul Rubin"
3121
3134
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3241
3259
" append tilføjelsestilstand (kun meningsfuld ved udskrift;\n"
3242
3260
" conv=notrunc anbefales)\n"
3245
3263
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3246
3264
msgstr " cio brug parallel data-I/O\n"
3249
3267
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3250
3268
msgstr " direct brug direkte data-I/O\n"
3253
3271
msgid " directory fail unless a directory\n"
3254
3272
msgstr " directory meld fejl for ikke-kataloger\n"
3257
3275
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3258
3276
msgstr " dsync brug synkroniseret I/O til data\n"
3261
3279
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3262
3280
msgstr " sync tilsvarende, men også for metadata\n"
3265
3283
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3266
3284
msgstr " fullblock opsaml fulde ind-blokke (kun iflag)\n"
3269
3287
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3270
3288
msgstr " nonblock brug ikkeblokerende I/O\n"
3273
3291
msgid " noatime do not update access time\n"
3274
3292
msgstr " noatime opdatér ikke tilgangstid\n"
3277
3295
msgid " nocache discard cached data\n"
3296
msgstr " nocache forkast lagrede data\n"
3281
3299
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3282
3300
msgstr " noctty tildel ikke styrende terminal fra fil\n"
3285
3303
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3286
3304
msgstr " nofollow følg ikke symbolske lænker\n"
3289
3307
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3290
3308
msgstr " nolinks meld fejl hvis lænket flere gange\n"
3293
3311
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3294
3312
msgstr " binary brug binær I/O til data\n"
3297
3315
msgid " text use text I/O for data\n"
3298
3316
msgstr " text brug tekst-I/O til data\n"
3319
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3323
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3327
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3304
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3334
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3305
3335
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3307
3337
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3363
3393
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3364
3394
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3365
3395
#. confusing in English.
3368
3398
msgid ", %g s, %s/s\n"
3369
3399
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3373
3403
msgid "closing input file %s"
3374
3404
msgstr "lukker indfil %s"
3378
3408
msgid "closing output file %s"
3379
3409
msgstr "lukker uddatafil %s"
3383
3413
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3384
3414
msgstr "kunne ikke slå O_DIRECT fra: %s"
3386
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3416
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3388
3418
msgid "writing to %s"
3389
3419
msgstr "skriver til %s"
3391
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3421
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3393
3423
msgid "unrecognized operand %s"
3394
3424
msgstr "ukendt operand %s"
3397
3427
msgid "invalid conversion"
3398
3428
msgstr "ugyldig konvertering"
3430
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3401
3431
msgid "invalid input flag"
3402
3432
msgstr "ugyldigt ind-flag"
3404
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3434
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3405
3435
msgid "invalid output flag"
3406
3436
msgstr "ugyldigt ud-flag"
3409
3439
msgid "invalid status flag"
3410
3440
msgstr "ugyldigt statusflag"
3412
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3442
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3414
3444
msgid "invalid number %s"
3415
3445
msgstr "ugyldigt antal %s"
3419
3449
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3420
3450
msgstr "kan ikke kombinere nogen af {ascii,ebcdic,ibm}"
3424
3454
msgid "cannot combine block and unblock"
3425
3455
msgstr "kan ikke kombinere block og unblock"
3429
3459
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3430
3460
msgstr "kan ikke kombinere lcase og ucase"
3434
3464
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3435
3465
msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat"
3439
3469
msgid "cannot combine direct and nocache"
3440
msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat"
3470
msgstr "kan ikke kombinere direct og nocache"
3445
3475
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3915
3970
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3916
3971
" FORMAT fortolkes som i 'date'\n"
3980
msgid "mount point %s already traversed"
3920
3985
msgid "fts_read failed: %s"
3921
msgstr "fts_read mislykkedes"
3986
msgstr "fts_read mislykkedes: %s"
3925
3990
msgid "invalid maximum depth %s"
3926
3991
msgstr "ugyldig største dybde %s"
3930
3995
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3931
3996
msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser"
3935
4000
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3936
4001
msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0"
3940
4005
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3941
4006
msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%lu"
3943
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
4008
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3944
4009
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3945
4010
msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --files0-from"
3947
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3948
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
4012
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4013
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3950
4015
msgid "%s: read error"
3951
4016
msgstr "%s: læsefejl"
3953
4018
# %s evaluerer til '-' ifølge wc's kildekode -- altså man må ikke angive stdin som fil, der skal læses, når man læser fra stdin (hvilket er logisk)
3954
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
4019
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3956
4021
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3957
4022
msgstr "når der læses filnavne fra stdin, må intet filnavn være %s"
3959
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
4024
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3960
4025
msgid "invalid zero-length file name"
3961
4026
msgstr "ugyldigt filnavn af længde nul"
3963
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
3964
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
4028
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
4029
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3965
4030
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3966
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4031
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3968
4033
msgid "error reading %s"
3969
4034
msgstr "fejl ved læsning af %s"
3971
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4036
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3973
4038
msgstr "totalt"
3975
4040
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3977
4042
msgid "Brian Fox"
3978
4043
msgstr "Brian Fox"
3980
4045
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3982
4047
msgid "Chet Ramey"
3983
4048
msgstr "Chet Ramey"
3988
4053
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4298
4364
"eller 0, 2 hvis UDTRYK indeholder syntaksfejl, og 3 hvis der opstod en "
4303
4369
msgid "syntax error"
4304
4370
msgstr "syntaksfejl"
4306
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
4372
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4308
4374
msgid "error in regular expression matcher"
4309
4375
msgstr "fejl i regulært udtryksmatcher"
4311
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
4377
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4313
4379
msgid "non-integer argument"
4314
4380
msgstr "ikke-heltalligt argument"
4316
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
4382
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4318
4384
msgid "division by zero"
4319
4385
msgstr "deling med nul"
4321
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
4387
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4323
4389
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4324
4390
msgstr "sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet"
4328
4394
msgid "the strings compared were %s and %s"
4329
4395
msgstr "de sammenlignede strenge var %s og %s"
4397
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4399
msgid "Niels Moller"
4402
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4404
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4407
#: src/factor.c:2061
4409
msgid "squfof queue overflow"
4412
#: src/factor.c:2377
4413
msgid "using single-precision arithmetic"
4414
msgstr "regner med enkeltpræcision"
4416
#: src/factor.c:2388
4418
msgid "%s is not a valid positive integer"
4419
msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal"
4421
#: src/factor.c:2393
4332
4422
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4333
4423
msgstr "regner med arbitrær præcision"
4336
msgid "using single-precision arithmetic"
4337
msgstr "regner med enkeltpræcision"
4339
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
4425
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4341
4427
msgid "%s is too large"
4342
4428
msgstr "%s er for stor"
4346
msgid "%s is not a valid positive integer"
4347
msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal"
4430
#: src/factor.c:2423
4352
4433
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4571
4671
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4572
4672
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n"
4576
4676
msgid "error writing %s"
4577
4677
msgstr "fejl ved skrivning af %s"
4581
4681
msgid "%s: file has shrunk too much"
4582
4682
msgstr "%s: filen er krympet for meget"
4584
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4684
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4586
4686
msgid "%s: number of bytes is too large"
4587
4687
msgstr "%s: antal byte er for stort"
4591
4691
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4592
4692
msgstr "%s: kan ikke søge (lseek) tilbage til oprindelige position"
4594
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4694
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4596
4696
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4597
4697
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s"
4701
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4702
msgstr "%s: kunne ikke fjerne"
4601
4706
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4602
4707
msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s"
4606
4711
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4607
4712
msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres"
4610
4715
msgid "number of lines"
4611
4716
msgstr "antal linjer"
4614
4719
msgid "number of bytes"
4615
4720
msgstr "antal byte"
4617
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4722
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4618
4723
msgid "invalid number of lines"
4619
4724
msgstr "ugyldigt antal linjer"
4621
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4726
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4622
4727
msgid "invalid number of bytes"
4623
4728
msgstr "ugyldigt antal byte"
4625
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4730
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4627
4732
msgid "invalid trailing option -- %c"
4628
4733
msgstr "ugyldigt afsluttende flag -- %c"
4633
4738
"Usage: %s [OPTION]\n"
4718
4823
msgid "cannot print security context when user specified"
4719
4824
msgstr "kan ikke udskrive sikkerhedskontekst når denne er angivet af bruger"
4723
msgid "can't get process context"
4724
msgstr "kan ikke hente proceskontekst"
4726
4826
# Lidt kryptisk. 'id -gu' udskriver dette, idet både -g og -u lyder "print only <some property>. Bedre forslag?
4729
4829
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4730
4830
msgstr "kan ikke udskrive \"kun\" for mere en ét valg"
4734
4834
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4735
4835
msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format"
4739
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4839
msgid "can't get process context"
4840
msgstr "kan ikke hente proceskontekst"
4844
msgid "cannot get effective UID"
4845
msgstr "kan ikke dereferere %s"
4849
msgid "cannot find name for user ID %s"
4740
4850
msgstr "kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu"
4745
4855
msgstr "uid=%lu"
4750
4860
msgstr " gid=%lu"
4755
4865
msgstr " euid=%lu"
4760
4870
msgstr " egid=%lu"
4763
4873
msgid " groups="
4764
4874
msgstr " grupper="
4768
4878
msgid " context=%s"
4769
4879
msgstr " kontekst=%s"
4771
#: src/install.c:354
4881
#: src/install.c:373
4773
4883
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4774
4884
msgstr "advarsel: %s: kunne ikke ændre kontekst til %s"
4776
#: src/install.c:395
4886
#: src/install.c:414
4778
4888
msgid "creating directory %s"
4779
4889
msgstr "opretter katalog %s"
4781
#: src/install.c:463
4891
#: src/install.c:482
4783
4893
msgid "cannot change ownership of %s"
4784
msgstr "kan ikke ændre ejerskab af %s"
4894
msgstr "kan ikke ændre ejerskab for %s"
4786
#: src/install.c:487
4896
#: src/install.c:506
4788
4898
msgid "cannot set time stamps for %s"
4789
4899
msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s"
4791
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
4901
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4793
4903
msgid "fork system call failed"
4794
4904
msgstr "systemkaldet fork mislykkedes"
4796
#: src/install.c:512
4906
#: src/install.c:531
4798
4908
msgid "cannot run %s"
4799
4909
msgstr "kan ikke køre %s"
4801
#: src/install.c:516
4911
#: src/install.c:535
4803
4913
msgid "waiting for strip"
4804
4914
msgstr "venter på strip"
4806
#: src/install.c:518
4916
#: src/install.c:537
4808
4918
msgid "strip process terminated abnormally"
4809
4919
msgstr "strip-proces afsluttede uplanmæssigt"
4811
#: src/install.c:539
4921
#: src/install.c:558
4813
4923
msgid "invalid user %s"
4814
4924
msgstr "ugyldig bruger %s"
4816
#: src/install.c:576
4926
#: src/install.c:594
4819
4929
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5071
5182
"feltseparator. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1. FORMAT er en\n"
5072
5183
"eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der hver er\n"
5073
5184
"'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver flettefeltet,\n"
5074
"resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle\n"
5075
"adskilt med TEGN.\n"
5185
"resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle adskilt\n"
5186
"med TEGN. Hvis FORMAT er nøgleordet 'auto', bestemmer første linje af \n"
5187
"hver fil antallet af felter, der udskrives for hver linje.\n"
5077
5189
"Vigtigt: FIL1 og FIL2 skal være sorteret efter flettefelt. Brug f.eks.\n"
5078
"'sort -k 1b,1' hvis 'join' ikke får nogen flag, eller 'join -t '''\n"
5190
"'sort -k 1b,1' hvis 'join' ikke får nogen flag, eller ' join -t '' '\n"
5079
5191
"hvis 'sort' ikke får nogen flag. Bemærk at sammenligninger følger\n"
5080
5192
"reglerne angivet ved 'LC_COLLATE'. Hvis indlinjerne ikke er sorteret, og\n"
5081
"og der optræder linjer som ikke kan flettes, vil en advarsel blive vist.\n"
5193
"der optræder linjer som ikke kan flettes, vil der blive vist en advarsel.\n"
5085
5197
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5198
msgstr "%s:%ju: er ikke sorteret: %.*s"
5088
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
5200
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5090
5202
msgid "invalid field number: %s"
5091
5203
msgstr "ugyldigt feltnummer: %s"
5093
#: src/join.c:862 src/join.c:871
5205
#: src/join.c:861 src/join.c:870
5095
5207
msgid "invalid field specifier: %s"
5096
5208
msgstr "ugyldig specifikation af felt: %s"
5100
5212
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5101
5213
msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: %s"
5105
5217
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5106
5218
msgstr "inkompatible join-felter %lu, %lu"
5110
5222
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5111
5223
msgstr "modstridende erstatningsstrenge for tomme felter"
5113
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
5225
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5115
5227
msgid "multi-character tab %s"
5116
5228
msgstr "flertegns-tabulator %s"
5118
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
5230
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5120
5232
msgid "incompatible tabs"
5121
5233
msgstr "inkompatible tabulatorer"
5125
5237
msgid "both files cannot be standard input"
5126
5238
msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind"
5131
5243
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5357
5475
" -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde "
5362
5481
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5363
5482
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5366
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
5485
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5367
5486
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5369
5488
" -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-"
5371
" --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG som lænkerne skal "
5490
" -t, --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG, lænkerne skal oprettes "
5373
5492
" -T, --no-target-directory behandl LÆNKENAVN som en normal fil\n"
5374
5493
" -v, --verbose skriv navnet på hver fil, der lænkes\n"
5498
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
5499
" numbered, t make numbered backups\n"
5500
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5501
" simple, never always make simple backups\n"
5504
" none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n"
5505
" numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n"
5506
" existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier "
5508
" ellers enkle sikkerhedskopier\n"
5509
" simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n"
5379
5514
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5380
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5515
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5383
5517
"Brug af -s ignorerer -L og -P. Ellers vil det sidste givne flag angive\n"
5384
5518
"opførslen, når kilden er en symbolsk lænke, med %s som standard.\n"
5389
5523
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5390
5524
msgstr "kan ikke kombinere --target-directory og --no-target-directory"
5528
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5529
msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s"
5392
5531
# Der står ganske vist proper name, men det er tydeligvis en "fejlmeddelelse" der vises når det rigtige navn mangler
5393
5532
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5394
5533
#: src/logname.c:30
5395
5534
msgid "FIXME: unknown"
5396
5535
msgstr "FIXMIG: ukendt"
5398
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
5537
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5400
5539
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5401
5540
msgstr "Brug: %s [FLAG]\n"
5405
5544
"Print the name of the current user.\n"
5439
5578
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5440
5579
msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s"
5444
5583
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5445
5584
msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s"
5449
5588
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5450
5589
msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s"
5452
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5591
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5454
5593
msgid "invalid line width: %s"
5455
5594
msgstr "ugyldig linjelængde: %s"
5459
5598
msgid "invalid tab size: %s"
5460
5599
msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s"
5464
5603
msgid "invalid time style format %s"
5465
5604
msgstr "ugyldig tidsstilsformat %s"
5608
msgid "Valid arguments are:\n"
5609
msgstr "Gyldige argumenter er:"
5467
5611
#: src/ls.c:2061
5612
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5469
5617
msgid "error initializing month strings"
5470
5618
msgstr "fejl ved klargørelse af månedsstrenge"
5474
5622
msgid "unrecognized prefix: %s"
5475
5623
msgstr "ukendt præfiks: %s"
5479
5627
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5480
5628
msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS"
5482
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5630
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5484
5632
msgid "cannot open directory %s"
5485
5633
msgstr "kan ikke åbne katalog %s"
5489
5637
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5490
5638
msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s"
5494
5642
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5495
5643
msgstr "%s: viser ikke allerede vist katalog"
5497
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5645
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5499
5647
msgid "reading directory %s"
5500
5648
msgstr "læser katalog %s"
5504
5652
msgid "closing directory %s"
5505
5653
msgstr "lukker kataloget %s"
5509
5657
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5510
5658
msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s"
5515
5662
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5516
5663
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5933
6082
"De følgende tre flag bruges kun ved kontrol af kontrolsummer:\n"
5934
" --quiet udskriv ikke O.k. for hver godkendt fil\n"
5935
" --status udskriv ikke noget, statuskode angiver resultat\n"
5936
" -w, --warn advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n"
6083
" --quiet udskriv ikke O.k. for hver godkendt fil\n"
6084
" --status udskriv ikke noget; statuskode angiver resultat\n"
6085
" -w, --warn advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n"
5941
6090
" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
6092
" --strict afslut med status forskellig fra nul ved ugyldigt "
6094
" sammen med --check\n"
5948
6100
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5949
6101
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5950
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5951
"text), and name for each FILE.\n"
6102
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
6103
"space for text), and name for each FILE.\n"
5954
6106
"Summerne bliver beregnet som beskrevet i %s. Ved kontrol skal\n"
5955
6107
"inddata være tidligere uddata fra dette program. Forvalgt \n"
5956
6108
"tilstand er at udskrive en linje med kontrolsum, et tegn som indikerer\n"
5957
"type ('*' for binær, ' ' for tekst), og navnet på hver FIL.\n"
6109
"inddatatype ('*' for binær, mellemrum for tekst), og navnet på hver FIL.\n"
5961
6113
msgid "%s: too many checksum lines"
5962
6114
msgstr "%s: for mange kontrolsumlinjer"
5966
6118
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5967
6119
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje"
5971
6123
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5972
6124
msgstr "%s: FEJL ved åbning eller læsning\n"
5976
6128
msgstr "MISLYKKEDES"
5984
6136
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5985
6137
msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede %s-kontrolsumlinjer fundet"
5989
6141
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5990
6142
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5991
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX>: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje"
5992
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX>: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje"
6143
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> linje er forkert formateret"
6144
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> linjer er forkert formateret"
5996
6148
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5997
6149
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5998
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> af %<PRIuMAX> angivet fil kunne ikke læses"
5999
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> af %<PRIuMAX> angivne filer kunne ikke læses"
6150
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> angivet fil kunne ikke læses"
6151
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> angivne filer kunne ikke læses"
6003
6155
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6004
6156
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
6006
"ADVARSEL: %<PRIuMAX> af %<PRIuMAX> beregnet kontrolsum stemte IKKE overens"
6008
"ADVARSEL: %<PRIuMAX> af %<PRIuMAX> beregnede kontrolsummer stemte IKKE "
6157
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> beregnet kontrolsum stemte IKKE overens"
6158
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> beregnede kontrolsummer stemte IKKE overens"
6162
msgid "--tag does not support --text mode"
6167
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
6168
msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"
6014
6173
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
7126
7289
msgid "Roland Huebner"
7127
7290
msgstr "Roland Huebner"
7131
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7294
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7132
7295
msgstr "'--pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]' mangler argument"
7136
7299
msgid "invalid page range %s"
7137
7300
msgstr "ugyldigt sideinterval %s"
7141
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7304
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7142
7305
msgstr "'-l SIDELÆNGDE' ugyldigt antal linjer: %s"
7146
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7309
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7147
7310
msgstr "'-N NUMMER' ugyldigt start-linjenummer: %s"
7151
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7314
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7152
7315
msgstr "'-o MARGEN' ugyldigt linjeafsæt: %s"
7156
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7319
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7157
7320
msgstr "'-w SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: %s"
7161
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7324
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7162
7325
msgstr "'-W SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: %s"
7166
7329
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7167
7330
msgstr "kan ikke angive antal kolonner når der skrives parallelt"
7171
7334
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7172
7335
msgstr "kan ikke angive både skrivning på tværs og parallel skrivning"
7176
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7339
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7177
7340
msgstr "'-%c' ekstra tegn eller ugyldigt tal i argumentet: %s"
7181
7344
msgid "page width too narrow"
7182
7345
msgstr "sidebredde for smal"
7186
7349
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7187
7350
msgstr "startsidetallet %<PRIuMAX> overgår antallet af sider %<PRIuMAX>"
7191
7354
msgid "page number overflow"
7192
7355
msgstr "overløb for sidetal"
7196
7359
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7197
7360
msgstr "Side %<PRIuMAX>"
7201
7364
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
8342
8542
"en makuleret fil.\n"
8346
8546
msgid "%s: fdatasync failed"
8347
8547
msgstr "%s: fdatasync mislykkedes"
8351
8551
msgid "%s: fsync failed"
8352
8552
msgstr "%s: fsync mislykkedes"
8356
8556
msgid "%s: cannot rewind"
8357
8557
msgstr "%s: kan ikke tilbagespole"
8361
8561
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8362
8562
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..."
8366
8566
msgid "%s: error writing at offset %s"
8367
8567
msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s"
8371
8571
msgid "%s: lseek failed"
8372
8572
msgstr "%s: lseek mislykkedes"
8376
8576
msgid "%s: file too large"
8377
8577
msgstr "%s: fil for stor"
8381
8581
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8382
8582
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s"
8386
8586
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8387
8587
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8391
8591
msgid "%s: fstat failed"
8392
8592
msgstr "%s: fstat mislykkedes"
8396
8596
msgid "%s: invalid file type"
8397
8597
msgstr "%s: ugyldig filtype"
8401
8601
msgid "%s: file has negative size"
8402
8602
msgstr "%s: fil har negativ størrelse"
8604
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8406
8606
msgid "%s: error truncating"
8407
8607
msgstr "%s: fejl ved afkortning"
8411
8611
msgid "%s: fcntl failed"
8412
8612
msgstr "%s: fcntl mislykkedes"
8416
8616
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8417
8617
msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til"
8421
8621
msgid "%s: removing"
8422
8622
msgstr "%s: sletter"
8426
8626
msgid "%s: renamed to %s"
8427
8627
msgstr "%s: omdøbt til %s"
8431
8631
msgid "%s: failed to remove"
8432
8632
msgstr "%s: kunne ikke fjerne"
8436
8636
msgid "%s: removed"
8437
8637
msgstr "%s: slettet"
8439
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8639
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8441
8641
msgid "%s: failed to close"
8442
8642
msgstr "%s: kunne ikke lukke"
8446
8646
msgid "%s: failed to open for writing"
8447
8647
msgstr "%s: kunne ikke åbne til skrivning"
8451
8651
msgid "%s: invalid number of passes"
8452
8652
msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb"
8454
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8654
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8456
8656
msgid "multiple random sources specified"
8457
8657
msgstr "der er angivet flere kilder til tilfældige tal"
8461
8661
msgid "%s: invalid file size"
8462
8662
msgstr "%s: ugyldig filstørrelse"
8467
8667
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8782
8988
"Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n"
8783
8989
"de interne byte-værdier.\n"
8787
8993
msgid "waiting for %s [-d]"
8788
8994
msgstr "venter på %s [-d]"
8792
8998
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8793
8999
msgstr "%s [-d] afsluttede uplanmæssigt"
8795
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
8797
9003
msgid "cannot create temporary file in %s"
8798
9004
msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s"
8800
9006
# bør det blive stående som open?
8801
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9007
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
9008
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8803
9009
msgid "open failed"
8804
9010
msgstr "fejl ved åbning"
8807
9013
msgid "fflush failed"
8808
9014
msgstr "fejl ved fflush"
8810
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
9016
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8811
9017
msgid "close failed"
8812
9018
msgstr "fejl ved lukning"
8816
9022
msgid "dup2 failed"
8817
9023
msgstr "fejl ved dup2"
8821
9027
msgid "couldn't execute %s"
8822
9028
msgstr "kunne ikke eksekvere %s"
8825
9031
msgid "couldn't create temporary file"
8826
9032
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil"
8830
9036
msgid "couldn't create process for %s -d"
8831
9037
msgstr "kunne ikke oprette proces for %s -d"
8835
9041
msgid "couldn't execute %s -d"
8836
9042
msgstr "kunne ikke eksekvere %s -d"
8840
9046
msgid "warning: cannot remove: %s"
8841
9047
msgstr "advarsel: kan ikke fjerne: %s"
8845
9051
msgid "invalid --%s argument %s"
8846
9052
msgstr "ugyldigt argument %2$s til --%1$s"
8850
9056
msgid "minimum --%s argument is %s"
8851
9057
msgstr "mindste argument til --%s er %s"
8855
9061
msgid "--%s argument %s too large"
8856
9062
msgstr "argumentet %2$s til --%1$s er for stort"
8860
9066
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8861
9067
msgstr "største argument til --%s med nuværende rlimit er %s"
8863
9069
# relaterer til flere kerner der kører parallelt
8866
9072
msgid "number in parallel must be nonzero"
8867
9073
msgstr "paralleliseringstallet skal være forskelligt fra nul"
8870
9076
msgid "stat failed"
8871
9077
msgstr "stat() mislykkedes"
8874
9080
msgid "read failed"
8875
9081
msgstr "læsefejl"
8879
9085
msgid "string transformation failed"
8880
9086
msgstr "strengtransformation mislykkedes"
8884
9090
msgid "the untransformed string was %s"
8885
9091
msgstr "den utransformerede streng var %s"
8889
9095
msgid "^ no match for key\n"
8890
9096
msgstr "^ ingen træffer for nøgle\n"
8894
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9100
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8895
9101
msgstr "forældet nøgle '%s' brugt; overvej i stedet '%s'"
8899
9105
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8900
9106
msgstr "nøglen %lu har bredden nul og vil blive ignoreret"
8904
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9110
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8906
9112
"indledende blanke tegn er betydningsbærende i nøglen %lu; overvej også at "
8911
9117
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8912
9118
msgstr "nøglen %lu er numerisk og spænder over flere felter"
8916
msgid "option `-%s' is ignored"
8917
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9122
msgid "option '-%s' is ignored"
9123
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8918
9124
msgstr[0] "flaget '-%s' ignoreres"
8919
9125
msgstr[1] "flagene '-%s' ignoreres"
8923
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9129
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8924
9130
msgstr "flaget '-r' gælder kun som sidste udvej for sammenligninger"
8926
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9132
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8927
9133
msgid "write failed"
8928
9134
msgstr "fejl ved skrivning"
8932
9138
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8933
9139
msgstr "%s: %s:%s: uorden: "
8936
9142
msgid "standard error"
8937
9143
msgstr "standard-fejl"
9148
msgstr "%s: kan ikke tilbagespole"
8941
9152
msgid "%s: invalid field specification %s"
8942
9153
msgstr "%s: ugyldig feltangivelse %s"
8946
msgid "options `-%s' are incompatible"
9157
msgid "options '-%s' are incompatible"
8947
9158
msgstr "flagene '-%s' er inkompatible"
8951
9162
msgid "%s: invalid count at start of %s"
8952
9163
msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af %s"
8955
msgid "invalid number after `-'"
9167
msgid "invalid number after '-'"
8956
9168
msgstr "ugyldigt tal efter '-'"
8958
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
8959
msgid "invalid number after `.'"
9170
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
9172
msgid "invalid number after '.'"
8960
9173
msgstr "ugyldigt tal efter '.'"
8962
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9175
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
8963
9176
msgid "stray character in field spec"
8964
9177
msgstr "forvildet tegn i feltangivelse"
8968
9181
msgid "multiple compress programs specified"
8969
9182
msgstr "flere compress-programmer angivet"
8972
9185
msgid "invalid number at field start"
8973
9186
msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen"
8975
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9188
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
8976
9189
msgid "field number is zero"
8977
9190
msgstr "felt-nummeret er nul"
8980
9193
msgid "character offset is zero"
8981
9194
msgstr "tegnafsæt er nul"
8984
msgid "invalid number after `,'"
9198
msgid "invalid number after ','"
8985
9199
msgstr "ugyldigt tal efter ','"
8989
9203
msgid "empty tab"
8990
9204
msgstr "tom tabulator"
8992
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9206
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
8994
9208
msgid "cannot read file names from %s"
8995
9209
msgstr "kan ikke læse filnavne fra %s"
8999
9213
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9000
9214
msgstr "%s:%lu: ugyldigt filnavn af længde nul"
9004
9218
msgid "no input from %s"
9005
9219
msgstr "ingen inddata fra %s"
9009
9223
msgid "using %s sorting rules"
9010
9224
msgstr "bruger sorteringsreglerne %s"
9014
9228
msgid "using simple byte comparison"
9015
9229
msgstr "bruger simpel bytesammenligning"
9019
9233
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9020
9234
msgstr "ekstra operand %s er ikke tilladt med -%c"
9024
9238
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9239
msgstr "suffikslængden skal være mindst %zu"
9029
9243
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9030
9244
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [PRÆFIKS]]\n"
9034
9249
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9035
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9250
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9037
9252
"is -, read standard input.\n"
9042
9257
"INDDATA er angivet, eller INDDATA er -, læses fra standard-ind.\n"
9046
9261
#, fuzzy, c-format
9048
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
9263
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
9264
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file "
9049
9266
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9050
9267
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9051
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9052
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n"
9268
" -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of "
9270
" FROM changes the start value (default "
9272
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
9053
9273
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9054
9274
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9055
9275
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
9056
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
9276
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9058
9278
" -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (forvalg %d)\n"
9059
9279
" -b, --bytes=STØR skriv STØR byte i hver udfil\n"
9060
9280
" -C, --line-bytes=STØR skriv maksimalt STØR byte med linjer per udfil\n"
9061
9281
" -d, --numeric-suffixes brug numeriske suffikser frem for alfabetiske\n"
9282
" -e, --elide-empty-files generér ikke tomme udfiler med \"-n\"\n"
9283
" --filter=KOMMANDO skriv til skal-KOMMANDO; filnavn er $FILE\n"
9062
9284
" -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer i hver udfil\n"
9285
" -n, --number=KLUMPER generér KLUMPER i udfiler. Se herunder\n"
9286
" -u, --unbuffered kopiér omgående inddata til uddata med \"-n r/..."
9066
9291
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
9067
9292
" output file is opened\n"
9077
9303
"K/N output Kth of N to stdout\n"
9078
9304
"l/N split into N files without splitting lines\n"
9079
9305
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9080
"r/N like `l' but use round robin distribution\n"
9306
"r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
9081
9307
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9310
"KLUMPER kan være:\n"
9311
"N opdel i N filer baseret på størrelsen af inddata\n"
9312
"K/N udskriv K'te af N til stdout\n"
9313
"l/N opdel i N filer uden at opdele linjer\n"
9314
"l/K/N udskriv K'te af N til standard-ud uden at opdele linjer\n"
9315
"r/N som \"l\", men brug jævn ('round robin-') fordeling\n"
9316
"r/K/N tilsvarende, men udskriv kun K'te af N til standard-ud\n"
9086
9320
msgid "output file suffixes exhausted"
9087
9321
msgstr "løbet tør for endelser til udfiler"
9091
9325
msgid "creating file %s\n"
9092
9326
msgstr "opretter filen %s\n"
9330
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9096
9335
msgid "failed to set FILE environment variable"
9097
msgstr "kunne ikke opdatere miljøet med %s"
9336
msgstr "kunne ikke sætte miljøvariablen FILE"
9101
9340
msgid "executing with FILE=%s\n"
9341
msgstr "kører med FILE=%s\n"
9106
9345
msgid "failed to create pipe"
9107
msgstr "kunne ikke oprette hård lænke %s"
9346
msgstr "kunne ikke oprette rørledning"
9111
9350
msgid "closing prior pipe"
9112
msgstr "lukker kataloget %s"
9351
msgstr "lukker tidligere rørledning"
9116
9355
msgid "closing output pipe"
9117
msgstr "lukker uddatafil %s"
9356
msgstr "lukker uddatarørledning"
9121
9360
msgid "moving input pipe"
9122
msgstr "lukker indfil %s"
9361
msgstr "flytter inddatarørledning"
9126
9365
msgid "closing input pipe"
9127
msgstr "lukker indfil %s"
9366
msgstr "lukker inddatarørledning"
9131
9370
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9132
msgstr "kunne ikke køre kommandoen %s"
9371
msgstr "kunne ikke køre kommandoen: \"%s -c %s\""
9136
9375
msgid "failed to close input pipe"
9137
msgstr "%s: kunne ikke lukke"
9376
msgstr "kunne ikke lukke inddatarørledningen"
9141
9380
msgid "waiting for child process"
9142
msgstr "venter på strip"
9381
msgstr "venter på underproces"
9383
# Kan ikke helt regne ud om det her er rigtigt; FILE er vist en miljøvariabel og skal derfor ikke oversættes
9146
9386
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9387
msgstr "med FILE=%s, signal %s fra kommando: %s"
9151
9391
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9392
msgstr "med FILE=%s, slutstatus %d fra kommando: %s"
9154
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9394
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9156
9396
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9157
9397
msgstr "ukendt status fra kommando (0x%X)"
9161
9401
msgid "cannot split in more than one way"
9162
9402
msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde"
9164
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9404
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9166
9406
msgid "%s: invalid number of chunks"
9167
msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder"
9407
msgstr "%s: ugyldigt antal klumper"
9171
9411
msgid "%s: invalid chunk number"
9172
msgstr "%s: ugyldigt tal"
9412
msgstr "%s: ugyldigt klumpnummer"
9176
9416
msgid "%s: invalid suffix length"
9177
9417
msgstr "%s: ugyldig længde på endelse"
9179
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9419
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9181
9421
msgid "%s: invalid number of bytes"
9182
9422
msgstr "%s: ugyldigt antal byte"
9184
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9424
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9186
9426
msgid "%s: invalid number of lines"
9187
9427
msgstr "%s: ugyldigt antal linjer"
9191
9431
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9192
9432
msgstr "linjetalflaget -%s%c... er for stort"
9195
9435
#, fuzzy, c-format
9436
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9437
msgstr "ugyldigt første linjenummer: %s"
9196
9441
msgid "%s: invalid IO block size"
9197
msgstr "%s: ugyldig filstørrelse"
9442
msgstr "%s: ugyldig IO-blokstørrelse"
9201
9446
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9447
msgstr "--filter behandler ikke en klump udtrukket til standard-ud"
9451
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9206
9456
msgid "%s: cannot determine file size"
9207
msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet"
9457
msgstr "%s: kan ikke bestemme filstørrelse"
9209
9459
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9211
9461
msgid "Michael Meskes"
9212
9462
msgstr "Michael Meskes"
9216
9466
msgid "failed to canonicalize %s"
9217
9467
msgstr "kunne ikke normalisere %s"
9221
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9471
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9222
9472
msgstr "advarsel: ukendt undvigesekvens '\\%c'"
9226
9476
msgid "%s: invalid directive"
9227
9477
msgstr "%s: ugyldigt direktiv"
9231
9481
msgid "warning: backslash at end of format"
9232
9482
msgstr "advarsel: omvendt skråstreg ved slutningen af format"
9236
9486
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9238
9488
"brug af %s til at angive standard-ind fungerer ikke i filsystemtilstand"
9242
9492
msgid "cannot read file system information for %s"
9243
9493
msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s"
9247
9497
msgid "cannot stat standard input"
9248
9498
msgstr "kan ikke køre stat på standard-ind"
9250
9500
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9251
9501
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9254
9504
" File: \"%n\"\n"
9255
9505
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9402
9653
" %T Overenhedstype i hex\n"
9404
9655
# Vi må hellere undgå den uklarheden i de engelske gloser (modification vs change)
9408
" %u User ID of owner\n"
9409
" %U User name of owner\n"
9410
" %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9411
" %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9412
" %x Time of last access, human-readable\n"
9413
" %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
9414
" %y Time of last modification, human-readable\n"
9415
" %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
9416
" %z Time of last change, human-readable\n"
9417
" %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
9659
" %u user ID of owner\n"
9660
" %U user name of owner\n"
9661
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9662
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9663
" %x time of last access, human-readable\n"
9664
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9665
" %y time of last modification, human-readable\n"
9666
" %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9667
" %z time of last change, human-readable\n"
9668
" %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9420
9671
" %u Bruger-id på ejer\n"
9421
9672
" %U Brugernavn på ejer\n"
9422
" %w Tidspunkt for filoprettelse eller - hvis ukendt\n"
9673
" %w Tidspunkt for filoprettelse i læsevenligt format, eller - hvis "
9423
9675
" %W Tidspunkt for filoprettelse i sekunder siden Epoken, eller - hvis "
9425
9677
" %x Tidspunkt for sidste tilgang\n"
9426
" %X Tidspunkt for sidste tilgang som sekunder siden Epoken\n"
9427
" %y Tidspunkt for sidste indholdsændring\n"
9428
" %Y Tidspunkt for sidste indholdsændring som sekunder siden Epoken\n"
9429
" %z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring\n"
9430
" %Z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring som sekunder siden Epoken\n"
9678
" %X Tidspunkt for sidste tilgang i sekunder siden Epoken\n"
9679
" %y Tidspunkt for sidste indholdsændring i læsevenligt format\n"
9680
" %Y Tidspunkt for sidste indholdsændring i sekunder siden Epoken\n"
9681
" %z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring i læsevenligt format\n"
9682
" %Z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring i sekunder siden Epoken\n"
9434
9687
"Valid format sequences for file systems:\n"
9436
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
9437
" %b Total data blocks in file system\n"
9438
" %c Total file nodes in file system\n"
9439
" %d Free file nodes in file system\n"
9440
" %f Free blocks in file system\n"
9689
" %a free blocks available to non-superuser\n"
9690
" %b total data blocks in file system\n"
9691
" %c total file nodes in file system\n"
9692
" %d free file nodes in file system\n"
9693
" %f free blocks in file system\n"
9442
9695
"Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n"
10037
10299
msgid "%s: no size information for this device"
10038
10300
msgstr "%s: ingen størrelsesinformation for denne enhed"
10042
10304
msgid "invalid integer argument %s"
10043
10305
msgstr "ugyldig heltalsargument %s"
10047
msgstr "Adgangskode:"
10051
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10052
msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty"
10056
msgid "cannot set groups"
10057
msgstr "kan ikke sætte grupper"
10061
msgid "cannot set group id"
10062
msgstr "kan ikke sætte gruppe-id"
10066
msgid "cannot set user id"
10067
msgstr "kan ikke sætte bruger-id"
10071
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10072
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n"
10076
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10078
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10079
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10080
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10081
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10083
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10085
"Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n"
10087
" -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n"
10088
" -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
10089
" -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
10090
" -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n"
10091
" -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n"
10096
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10099
"En enkelt - medfører -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n"
10103
msgid "user %s does not exist"
10104
msgstr "bruger %s eksisterer ikke"
10108
msgid "incorrect password"
10109
msgstr "forkert adgangskode"
10113
msgid "using restricted shell %s"
10114
msgstr "bruger begrænset skal %s"
10118
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10119
msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s"
10121
10307
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10123
10309
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10124
10310
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10128
10314
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10433
10641
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10434
10642
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s"
10438
10646
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10440
10648
"kan ikke bestemme placeringen af %s. bruger i stedet gentagne forespørgsler"
10653
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10654
"reverting to polling"
10444
10659
msgid "%s has become inaccessible"
10445
10660
msgstr "%s er blevet utilgængelig"
10449
10664
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10451
10666
"%s er blevet erstattet af en fil, der ikke kan køres 'tail' på; giver op for "
10456
10671
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10457
10672
msgstr "%s er blevet erstattet af en fjern fil; giver op for dette navn"
10461
10676
msgid "%s has become accessible"
10462
10677
msgstr "%s er blevet tilgængelig"
10466
10681
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10467
10682
msgstr "%s er dukket op. Følger slutningen af ny fil"
10471
10686
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10472
10687
msgstr "%s er blevet erstattet. Følger slutningen af ny fil"
10476
10691
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10477
10692
msgstr "%s: kan ikke ændre ikke-blokerende tilstand"
10479
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10694
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10481
10696
msgid "%s: file truncated"
10482
10697
msgstr "%s: fil afkortet"
10484
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10699
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10486
10701
msgid "no files remaining"
10487
10702
msgstr "ingen filer tilbage"
10491
10706
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10492
10707
msgstr "kan ikke overvåge ophavskataloget for %s"
10494
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10709
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10496
10711
msgid "inotify resources exhausted"
10497
10712
msgstr "inotify-ressourcer opbrugt"
10499
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10714
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10501
10716
msgid "cannot watch %s"
10502
10717
msgstr "kan ikke overvåge %s"
10506
10721
msgid "error monitoring inotify event"
10507
10722
msgstr "fejl ved overvågning af inotify-hændelse"
10511
10726
msgid "error reading inotify event"
10512
10727
msgstr "fejl ved læsning af inotify-hændelse"
10516
10731
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10518
10733
"%s: kan ikke følge slutningen på denne filtype; giver op for dette navn"
10522
10737
msgid "number in %s is too large"
10523
10738
msgstr "tal i %s er for stort"
10527
10742
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10529
10744
"%s: ugyldig maksimum antal af uændrede resultater af kald til stat() mellem "
10530
10745
"kald til open()"
10534
10749
msgid "%s: invalid PID"
10535
10750
msgstr "%s: ugyldig PID"
10539
10754
msgid "%s: invalid number of seconds"
10540
10755
msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder"
10544
10759
msgid "option used in invalid context -- %c"
10545
10760
msgstr "flag brugt i ugyldig kontekst -- %c"
10549
10764
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10550
10765
msgstr "advarsel: --retry er hovedsageligt brugbar ved følgning af navn"
10554
10769
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10555
10770
msgstr "advarsel: PID ignoreret; --pid=PID er kun brugbart ved følgning"
10559
10774
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10560
10775
msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system"
10564
10779
msgid "cannot follow %s by name"
10565
10780
msgstr "kan ikke følge %s ved navn"
10569
10784
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10570
10785
msgstr "advarsel: det er ineffektivt at følge standard-ind på ubestemt tid"
10574
10789
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10575
10790
msgstr "inotify kan ikke bruges, bruger i stedet gentagne forespørgsler"
10579
10794
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10879
11095
" this long after the initial signal was sent.\n"
10880
11096
" -s, --signal=SIGNAL\n"
10881
11097
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
10882
" SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
10883
" See `kill -l` for a list of signals\n"
11098
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
11099
" See 'kill -l' for a list of signals\n"
11102
" Når der ikke køres timeout direkte fra en skalprompt, så\n"
11103
" tillad KOMMANDO at læse fra TTY'en og modtage TTY-"
11105
" I denne tilstand vil underprocesser af KOMMANDO ikke "
10885
11107
" -k, --kill-after=VARIGHED\n"
10886
" send også et KILL-signal hvis KOMMANDO stadig kører så\n"
10887
" længe efter udsendelsen af det oprindelige signal\n"
11108
" send også et KILL-signal hvis KOMMANDO stadig kører så\n"
11109
" længe efter udsendelsen af det oprindelige signal\n"
10888
11110
" -s, --signal=SIGNAL\n"
10889
" angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n"
10890
" SIGNAL kan være et navn såsom 'HUP' eller et tal.\n"
10891
" Se 'kill -l' for en liste af signaler\n"
11111
" angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n"
11112
" SIGNAL kan være et navn såsom 'HUP' eller et tal.\n"
11113
" Se 'kill -l' for en liste af signaler\n"
10893
#: src/timeout.c:228
11115
#: src/timeout.c:232
10897
11119
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10898
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
11120
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10902
"VARIGHED er et heltal, eventuelt med et suffiks:\n"
11124
"VARIGHED er et flydende kommatal, eventuelt med et suffiks:\n"
10903
11125
"'s' for sekunder (standard), 'm' for minutter, 'h' for timer og 'd' for "
10906
#: src/timeout.c:233
11128
#: src/timeout.c:237
10909
11132
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
10910
11133
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
10911
11134
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
10912
11135
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
10913
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
11136
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
11137
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10916
11140
"Hvis kommandoen overskrider tidsgrænsen, så afslut med kode 124.\n"
11348
11578
" -r, --reference=RFIL basér størrelsen på RFIL\n"
11349
11579
" -s, --size=STØR angiv eller justér filstørrelsen med STØR\n"
11351
#: src/truncate.c:123
11581
#: src/truncate.c:122
11354
11585
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11355
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11356
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11586
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11587
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11359
11590
"STØR kan også følge efter et af følgende ændringstegn: '+' udvid med,\n"
11360
11591
"'-' formindsk med, '<' højst, '>' mindst, '/' rund ned til multiplum af,\n"
11361
11592
"'%' rund op til multiplum af.\n"
11363
#: src/truncate.c:151
11594
#: src/truncate.c:150
11365
11596
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11366
11597
msgstr "overløb i %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte-blokke for filen %s"
11368
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11370
msgid "cannot get the size of %s"
11371
msgstr "kan ikke bestemme størrelsen af %s"
11373
11599
#: src/truncate.c:174
11375
11601
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11376
11602
msgstr "%s har en ubrugelig, tilsyneladende negativ størrelse"
11378
#: src/truncate.c:194
11604
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11606
msgid "cannot get the size of %s"
11607
msgstr "kan ikke bestemme størrelsen af %s"
11609
#: src/truncate.c:206
11380
11611
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11381
11612
msgstr "overløb ved oprunding af filstørrelse for %s"
11383
#: src/truncate.c:204
11614
#: src/truncate.c:216
11385
11616
msgid "overflow extending size of file %s"
11386
11617
msgstr "overløb ved udvidelse af filstørrelse for %s"
11388
#: src/truncate.c:219
11619
#: src/truncate.c:231
11390
11621
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11391
11622
msgstr "kunne ikke afkorte %s ved byte %<PRIdMAX>"
11393
#: src/truncate.c:293
11624
#: src/truncate.c:304
11395
11626
msgid "multiple relative modifiers specified"
11396
11627
msgstr "flere relative modifikatorer angivet"
11398
#: src/truncate.c:323
11629
#: src/truncate.c:334
11400
11631
msgid "you must specify either %s or %s"
11401
11632
msgstr "du skal angive enten %s eller %s"
11403
#: src/truncate.c:330
11634
#: src/truncate.c:341
11405
11636
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11406
11637
msgstr "du skal angive en relativ %s med %s"
11408
#: src/truncate.c:337
11639
#: src/truncate.c:348
11410
11641
msgid "%s was specified but %s was not"
11411
11642
msgstr "%s blev angivet, men ikke %s"
11644
#: src/truncate.c:405
11646
msgid "cannot open %s for writing"
11647
msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning"
11413
11649
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11414
11650
#: src/tsort.c:40
11415
11651
msgid "Mark Kettenis"
11416
11652
msgstr "Mark Kettenis"
11421
11657
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11951
12189
"Brug: %s [STRENG]...\n"
11952
12190
" eller: %s FLAG\n"
11956
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12195
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11959
12198
"Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENG'e, eller \"y\"\n"
11962
#~ msgid "cannot create link %s"
11963
#~ msgstr "kan ikke oprette lænke %s"
11966
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
11967
#~ msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n"
11970
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
11972
#~ "ADVARSEL: --preserve_context er forældet; brug --preserve-context i stedet"
11974
#~ msgid "truncating %s"
11975
#~ msgstr "afkorter %s"
11977
#~ msgid "invalid format width"
11978
#~ msgstr "ugyldig formatbredde"
11980
#~ msgid "invalid format precision"
11981
#~ msgstr "ugyldig formatpræcision"
11983
#~ msgid "invalid number of lines: 0"
11984
#~ msgstr "ugyldigt antal linjer: 0"
11989
#~ msgid "creating symbolic link %s"
11990
#~ msgstr "opretter symbolsk lænke %s"
11992
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
11993
#~ msgstr "opretter symbolsk lænke %s -> %s"
11995
#~ msgid "creating hard link %s"
11996
#~ msgstr "opretter hård lænke %s"
11998
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
11999
#~ msgstr "opretter hård lænke %s => %s"
12001
#~ msgid "extra operand %s\n"
12002
#~ msgstr "ekstra operand %s\n"
12004
#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
12005
#~ msgstr "både SI- og IEC-præfikser er til stede på enheder"
12008
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
12009
#~ "in a future release"
12011
#~ "flaget --context (-Z) er forældet og vil blive fjernet i en \n"
12012
#~ "fremtidig udgave"
12014
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
12015
#~ msgstr "advarsel: flaget --%s er forældet; brug --reference"
12019
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
12022
#~ "Bemærk at flagene -r og -s ikke kan bruges samtidigt.\n"
12025
#~ " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default "
12027
#~ " Use 0 to disable line wrapping.\n"
12029
#~ " -d, --decode Decode data.\n"
12030
#~ " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
12033
#~ " -w, --wrap=KOLNR Ombryd kodede linjer efter tegn KOLNR (forvalg "
12035
#~ " Brug 0 for at deaktivere linjeombrydning.\n"
12037
#~ " -d, --decode Afkod data.\n"
12038
#~ " -i, --ignore-garbage Ignorér ikke-alfabetiske tegn under kodning.\n"
12042
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
12043
#~ " or: %s [OPTION]\n"
12045
#~ "Brug: %s [FLAG] ANTAL[SUFFIKS] KOMMANDO [ARG]...\n"
12046
#~ " eller: %s [FLAG]\n"
12204
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12205
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12209
#~ " %s /usr/bin/sort Udskriv \"sort\".\n"
12210
#~ " %s include/stdio.h .h Udskriv \"stdio\".\n"
12213
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12214
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12216
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12218
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12220
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12223
#~ "Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n"
12224
#~ "Med --reference ændres gruppemedlemskab af hver FIL til samme som for "
12227
#~ " -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n"
12228
#~ " --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke "
12230
#~ " i stedet for den symbolske lænke selv\n"
12233
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12234
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12235
#~ " GROUP value\n"
12236
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12237
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12240
#~ " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n"
12241
#~ " --reference=RFIL brug RFILs gruppe i stedet for at angive\n"
12242
#~ " GRUPPE-værdi\n"
12243
#~ " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n"
12244
#~ " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n"
12247
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12249
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12252
#~ "Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n"
12254
#~ " -c, --changes som verbose, men anfør kun udførte ændringer\n"
12257
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12258
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12260
#~ " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n"
12261
#~ " --preserve-root operér ikke rekursivt på '/'\n"
12264
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12265
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12266
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12267
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12269
#~ " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n"
12270
#~ " -v, --verbose udskriv en meddelelse for hver fil som "
12272
#~ " --reference=RFIL brug RFILs tilstand i stedet for TILSTAND-"
12274
#~ " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt\n"
12277
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12278
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12281
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12283
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12285
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12288
#~ "Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n"
12289
#~ "Med --reference ændres ejer og gruppe for hver FIL til de samme som "
12292
#~ " -c, --changes som verbose, men rapportér kun ændringer\n"
12293
#~ " --dereference foretag ændringerne på referenten af hver "
12295
#~ " lænke (standard) i stedet for den symbolske "
12299
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12300
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12301
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12302
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12303
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12306
#~ " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n"
12307
#~ " --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at "
12309
#~ " de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n"
12310
#~ " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n"
12311
#~ " -v, --verbose vis oplysninger for hver fil der behandles\n"
12314
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12316
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12317
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12319
#~ "Vis det nuværende klokkeslæt i det givne FORMAT, eller indstil "
12320
#~ "systemtiden.\n"
12322
#~ " -d, --date=STRENG vis klokkeslættet beskrevet ved STRENG, ikke "
12324
#~ " -f, --file=DATOFIL som --date for hver linje af DATOFIL\n"
12327
#~ "Usage: %s NAME\n"
12328
#~ " or: %s OPTION\n"
12330
#~ "Brug: %s NAVN\n"
12331
#~ " eller: %s FLAG\n"
12333
#~ msgid "Password:"
12334
#~ msgstr "Adgangskode:"
12336
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12337
#~ msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty"
12339
#~ msgid "cannot set groups"
12340
#~ msgstr "kan ikke sætte grupper"
12342
#~ msgid "cannot set group id"
12343
#~ msgstr "kan ikke sætte gruppe-id"
12345
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12346
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n"
12349
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12351
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12352
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
12354
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12355
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12356
#~ " -p same as -m\n"
12357
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12359
#~ "Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n"
12361
#~ " -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n"
12362
#~ " -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -"
12364
#~ " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
12365
#~ " -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n"
12366
#~ " -p samme som -m\n"
12367
#~ " -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n"
12371
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12374
#~ "En enkelt - medfører -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n"
12376
#~ msgid "user %s does not exist"
12377
#~ msgstr "bruger %s eksisterer ikke"
12379
#~ msgid "incorrect password"
12380
#~ msgstr "forkert adgangskode"
12382
#~ msgid "using restricted shell %s"
12383
#~ msgstr "bruger begrænset skal %s"
12385
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12386
#~ msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s"
12390
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
12392
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12396
#~ "STØR kan være (eller kan være et heltal evt. fulgt af) en af følgende:\n"
12397
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G, T, P, E, "