31
30
#: lib/argmatch.c:134
33
32
msgid "ambiguous argument %s for %s"
34
msgstr "%s é um argumento ambíguo %s"
33
msgstr "%s é um argumento ambíguo para %s"
36
35
#: lib/argmatch.c:153
38
36
msgid "Valid arguments are:"
39
37
msgstr "Os argumentos válidos são:"
42
39
#: lib/closein.c:100
43
40
msgid "error closing file"
44
41
msgstr "erro ao fechar o arquivo"
46
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
47
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
48
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
49
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
50
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
51
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
52
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
53
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
43
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
44
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
45
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
46
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
47
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
48
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
49
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
50
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
55
52
msgid "write error"
56
53
msgstr "erro de gravação"
59
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
55
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
61
57
msgid "preserving permissions for %s"
62
58
msgstr "preservando permissões para %s"
65
61
msgid "Unknown system error"
66
62
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
69
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
70
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
73
msgid "cannot stat %s"
74
msgstr "impossível obter estado de %s"
76
64
#: lib/file-type.c:38
77
65
msgid "regular empty file"
78
66
msgstr "arquivo comum vazio"
125
113
msgid "weird file"
126
114
msgstr "arquivo estranho"
128
#: lib/gai_strerror.c:60
116
#: lib/gai_strerror.c:57
129
117
msgid "Address family for hostname not supported"
130
118
msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina"
132
#: lib/gai_strerror.c:61
120
#: lib/gai_strerror.c:58
133
121
msgid "Temporary failure in name resolution"
134
122
msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
136
#: lib/gai_strerror.c:62
124
#: lib/gai_strerror.c:59
137
125
msgid "Bad value for ai_flags"
138
126
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
140
#: lib/gai_strerror.c:63
128
#: lib/gai_strerror.c:60
141
129
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
142
130
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
144
#: lib/gai_strerror.c:64
132
#: lib/gai_strerror.c:61
145
133
msgid "ai_family not supported"
146
134
msgstr "Não há suporte para a ai_family"
148
#: lib/gai_strerror.c:65
136
#: lib/gai_strerror.c:62
149
137
msgid "Memory allocation failure"
150
138
msgstr "Falha na alocação de memória"
152
#: lib/gai_strerror.c:66
140
#: lib/gai_strerror.c:63
153
141
msgid "No address associated with hostname"
154
142
msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina"
156
#: lib/gai_strerror.c:67
144
#: lib/gai_strerror.c:64
157
145
msgid "Name or service not known"
158
146
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
160
#: lib/gai_strerror.c:68
148
#: lib/gai_strerror.c:65
161
149
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
162
150
msgstr "ai_socktype não tem suporte a nome de serviço"
164
#: lib/gai_strerror.c:69
152
#: lib/gai_strerror.c:66
165
153
msgid "ai_socktype not supported"
166
154
msgstr "não há suporte a ai_socktype"
168
#: lib/gai_strerror.c:70
156
#: lib/gai_strerror.c:67
169
157
msgid "System error"
170
158
msgstr "Erro de sistema"
172
#: lib/gai_strerror.c:71
160
#: lib/gai_strerror.c:68
173
161
msgid "Argument buffer too small"
174
162
msgstr "Memória para argumentos muito pequena"
176
#: lib/gai_strerror.c:73
164
#: lib/gai_strerror.c:70
177
165
msgid "Processing request in progress"
178
166
msgstr "Processamento da requisição em andamento"
180
#: lib/gai_strerror.c:74
168
#: lib/gai_strerror.c:71
181
169
msgid "Request canceled"
182
170
msgstr "Requisição cancelada"
184
#: lib/gai_strerror.c:75
172
#: lib/gai_strerror.c:72
185
173
msgid "Request not canceled"
186
174
msgstr "Requisição não cancelada"
188
#: lib/gai_strerror.c:76
176
#: lib/gai_strerror.c:73
189
177
msgid "All requests done"
190
178
msgstr "Todas as requisições foram realizadas"
192
#: lib/gai_strerror.c:77
180
#: lib/gai_strerror.c:74
193
181
msgid "Interrupted by a signal"
194
182
msgstr "Interrompido por um sinal"
196
#: lib/gai_strerror.c:78
184
#: lib/gai_strerror.c:75
197
185
msgid "Parameter string not correctly encoded"
198
186
msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente"
200
#: lib/gai_strerror.c:90
188
#: lib/gai_strerror.c:87
201
189
msgid "Unknown error"
202
190
msgstr "Erro desconhecido"
204
192
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
206
194
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
207
msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n"
195
msgstr "%s: a opção \"%s\" está ambígua; possibilidades:"
209
197
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
211
199
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
212
200
msgstr "%s: a opção \"--%s\" não admite argumentos\n"
214
202
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
216
204
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
217
205
msgstr "%s: a opção \"%c%s\" não admite argumentos\n"
219
207
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
221
209
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
222
msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
210
msgstr "%s: a opção \"--%s\" exige um argumento\n"
225
212
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
227
214
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
228
215
msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n"
231
217
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
233
219
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
234
220
msgstr "%s: opção desconhecida \"%c%s\"\n"
237
222
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
239
224
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
240
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
225
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
242
227
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
244
229
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
245
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- %c\n"
230
msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n"
247
232
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
249
234
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
250
235
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n"
252
237
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
254
239
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
255
240
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não admite argumentos\n"
257
242
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
259
244
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
260
msgstr "%s: a opção \"%s\" exige um argumento\n"
245
msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n"
263
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
247
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
265
249
msgid "cannot change permissions of %s"
266
250
msgstr "é impossível mudar as permissões de %s"
269
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
252
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
271
254
msgid "cannot create directory %s"
272
255
msgstr "é impossível criar o diretório %s"
274
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
257
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
258
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
276
260
msgid "memory exhausted"
277
261
msgstr "memória esgotada"
280
263
#: lib/openat-die.c:38
282
265
msgid "unable to record current working directory"
291
274
#. Get translations for open and closing quotation marks.
293
275
#. The message catalog should translate "`" to a left
294
276
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
295
#. "'". If the catalog has no translation,
296
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
297
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
277
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
278
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
279
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
280
#. QUOTATION MARK), respectively.
299
#. For example, an American English Unicode locale should
300
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
301
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
302
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
303
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
304
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
282
#. If the catalog has no translation, we will try to
283
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
284
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
285
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
286
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
287
#. quote "like this". You should always include translations
288
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
306
291
#. If you don't know what to put here, please see
307
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
292
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
308
293
#. and use glyphs suitable for your language.
309
#: lib/quotearg.c:271
294
#: lib/quotearg.c:312
313
#: lib/quotearg.c:272
298
#: lib/quotearg.c:313
318
#: lib/randread.c:125
302
#: lib/randread.c:128
320
304
msgid "%s: end of file"
321
305
msgstr "%s: fim de arquivo"
329
313
msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão"
333
316
msgid "Invalid regular expression"
334
317
msgstr "Expressão regular inválida"
337
320
msgid "Invalid collation character"
338
321
msgstr "Caractere inválido de colagem"
342
324
msgid "Invalid character class name"
343
325
msgstr "Nome inválido de categoria de caracteres"
346
328
msgid "Trailing backslash"
347
329
msgstr "Barra invertida excedente ao final"
332
msgid "Invalid back reference"
333
msgstr "Retrorreferência inválida"
349
335
#: lib/regcomp.c:151
350
msgid "Invalid back reference"
351
msgstr "Retro-referência inválida"
354
336
msgid "Unmatched [ or [^"
355
337
msgstr "[ ou [^ sem correspondente"
358
340
msgid "Unmatched ( or \\("
359
341
msgstr "( ou \\( sem correspondente"
362
344
msgid "Unmatched \\{"
363
345
msgstr "\\{ sem correspondente"
366
348
msgid "Invalid content of \\{\\}"
367
349
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
370
352
msgid "Invalid range end"
371
353
msgstr "Fim inválido de intervalo"
374
356
msgid "Memory exhausted"
375
357
msgstr "Memória esgotada"
360
msgid "Invalid preceding regular expression"
361
msgstr "A expressão regular precedente é inválida"
378
363
#: lib/regcomp.c:172
379
msgid "Invalid preceding regular expression"
380
msgstr "Expressão regular precedente é inválida"
383
364
msgid "Premature end of regular expression"
384
365
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
387
368
msgid "Regular expression too big"
388
369
msgstr "Expressão regular grande demais"
391
372
msgid "Unmatched ) or \\)"
392
373
msgstr ") ou \\) sem correspondente"
395
376
msgid "No previous regular expression"
396
377
msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
434
#: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519
414
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
436
416
msgid "setting permissions for %s"
437
417
msgstr "definindo permissões para %s"
439
419
#: lib/siglist.h:31
443
423
#: lib/siglist.h:34
444
424
msgid "Interrupt"
447
427
#: lib/siglist.h:37
451
431
#: lib/siglist.h:40
452
432
msgid "Illegal instruction"
433
msgstr "Instrução ilegal"
455
435
#: lib/siglist.h:43
456
436
msgid "Trace/breakpoint trap"
437
msgstr "Armadilha de ponto de interrupção/interceptações"
459
439
#: lib/siglist.h:46
463
443
#: lib/siglist.h:49
464
444
msgid "Floating point exception"
445
msgstr "Exceção de vírgula flutuante"
467
447
#: lib/siglist.h:52
471
451
#: lib/siglist.h:55
473
452
msgid "Bus error"
474
msgstr "Erro de sistema"
453
msgstr "Erro no barramento"
476
455
#: lib/siglist.h:58
477
456
msgid "Segmentation fault"
457
msgstr "Falha de segmentação"
480
459
#: lib/siglist.h:61
481
460
msgid "Broken pipe"
461
msgstr "Duto quebrado"
484
463
#: lib/siglist.h:64
485
464
msgid "Alarm clock"
465
msgstr "Relógio de alarme"
488
467
#: lib/siglist.h:67
489
468
msgid "Terminated"
492
471
#: lib/siglist.h:70
493
472
msgid "Urgent I/O condition"
473
msgstr "Condição de E/S urgente"
496
475
#: lib/siglist.h:73
497
476
msgid "Stopped (signal)"
477
msgstr "Suspenso (sinal)"
500
479
#: lib/siglist.h:76
504
483
#: lib/siglist.h:79
505
484
msgid "Continued"
508
487
#: lib/siglist.h:82
509
488
msgid "Child exited"
489
msgstr "Processo filho saiu"
512
491
#: lib/siglist.h:85
513
492
msgid "Stopped (tty input)"
493
msgstr "Suspenso (entrada tty)"
516
495
#: lib/siglist.h:88
517
496
msgid "Stopped (tty output)"
497
msgstr "Suspenso (saída tty)"
520
499
#: lib/siglist.h:91
521
500
msgid "I/O possible"
501
msgstr "I/O possível"
524
503
#: lib/siglist.h:94
525
504
msgid "CPU time limit exceeded"
505
msgstr "Limite de tempo na CPU excedido"
528
507
#: lib/siglist.h:97
529
508
msgid "File size limit exceeded"
509
msgstr "Limite de tamanho de arquivo excedido"
532
511
#: lib/siglist.h:100
533
512
msgid "Virtual timer expired"
513
msgstr "Temporizador virtual expirou"
536
515
#: lib/siglist.h:103
537
516
msgid "Profiling timer expired"
517
msgstr "Temporizador de perfilamento expirou"
540
519
#: lib/siglist.h:106
542
520
msgid "Window changed"
543
msgstr "mudança de relógio"
521
msgstr "Janela alterada"
546
523
#: lib/siglist.h:109
548
524
msgid "User defined signal 1"
549
msgstr "%s: sinal inválido"
525
msgstr "Sinal definido pelo usuário 1"
552
527
#: lib/siglist.h:112
554
528
msgid "User defined signal 2"
555
msgstr "%s: sinal inválido"
529
msgstr "Sinal definido pelo usuário 2"
557
531
#: lib/siglist.h:117
533
msgstr "Armadilha de EMT"
561
535
#: lib/siglist.h:120
563
536
msgid "Bad system call"
564
msgstr "a chamada de sistema \"fork\" falhou"
537
msgstr "Chamada inválida de sistema"
566
539
#: lib/siglist.h:123
567
540
msgid "Stack fault"
541
msgstr "Falha de pilha"
570
543
#: lib/siglist.h:126
571
544
msgid "Information request"
545
msgstr "Requisição de informação"
574
547
#: lib/siglist.h:128
576
548
msgid "Power failure"
577
msgstr "erro abrindo arquivo"
549
msgstr "Falha de energia"
579
551
#: lib/siglist.h:131
580
552
msgid "Resource lost"
584
#: lib/strsignal.c:110
553
msgstr "Recurso perdido"
555
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
556
#: lib/spawn-pipe.c:265
558
msgid "cannot create pipe"
559
msgstr "não foi possível criar duto"
561
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
562
#: lib/wait-process.c:356
564
msgid "%s subprocess failed"
565
msgstr "subprocesso de %s falhou"
567
#: lib/strsignal.c:114
586
569
msgid "Real-time signal %d"
587
msgstr "intervalo inválido de tempo %s"
570
msgstr "Sinal de tempo real %d"
589
#: lib/strsignal.c:114
572
#: lib/strsignal.c:118
591
574
msgid "Unknown signal %d"
575
msgstr "Sinal desconhecido %d"
594
577
#: lib/unicodeio.c:103
595
578
msgid "iconv function not usable"
778
759
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
779
760
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
780
761
#: lib/version-etc.c:245
784
765
"Report bugs to: %s\n"
787
"Relate os problemas para <%s>.\n"
768
"Relate os problemas para: %s\n"
789
770
#: lib/version-etc.c:247
791
772
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
794
"Relate os problemas para <%s>.\n"
773
msgstr "Relate os problemas de %s para: %s\n"
796
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:524
775
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
798
777
msgid "%s home page: <%s>\n"
778
msgstr "página de %s: <%s>\n"
801
780
#: lib/version-etc.c:253
803
782
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
783
msgstr "página de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
806
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:525
785
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
807
786
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
787
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
791
msgid "_open_osfhandle failed"
792
msgstr "_open_osfhandle falhou"
796
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
797
msgstr "não foi possível restaurar o descritor de arquivo %d: dup2 falhou"
799
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
801
msgid "%s subprocess"
802
msgstr "subprocesso de %s"
804
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
806
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
807
msgstr "subprocesso de %s recebeu o sinal fatal %d"
810
809
#: lib/xfreopen.c:35
811
msgstr "entrada padrão"
814
813
#: lib/xfreopen.c:36
815
msgstr "saída padrão"
818
817
#: lib/xfreopen.c:37
822
821
#: lib/xfreopen.c:38
824
822
msgid "unknown stream"
825
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
823
msgstr "fluxo desconhecido"
828
825
#: lib/xfreopen.c:39
830
827
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
831
msgstr "falhou em remover %s"
828
msgstr "falhou em reabrir %s com modo %s"
833
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887
830
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
835
832
msgid "string comparison failed"
836
833
msgstr "a comparação dos textos falhou"
848
845
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
850
847
msgid "cannot perform formatted output"
851
msgstr "impossível formatar a saída"
848
msgstr "não é possível formatar a saída"
854
850
#: lib/xstrtol-error.c:63
856
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
852
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
857
853
msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
860
855
#: lib/xstrtol-error.c:68
862
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
857
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
863
858
msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s: \"%s\""
865
860
#: lib/xstrtol-error.c:72
867
msgid "%s%s argument `%s' too large"
868
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande"
862
msgid "%s%s argument '%s' too large"
863
msgstr "argumento de %s%s \"%s\" é grande demais"
870
865
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
871
866
#: src/base64.c:40
872
867
msgid "Simon Josefsson"
873
868
msgstr "Simon Josefsson"
876
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
877
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
878
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
879
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
880
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
881
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
882
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
883
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
884
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
885
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
886
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
887
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
888
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
889
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
890
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
891
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
892
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
893
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
894
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
895
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
896
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
899
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
900
msgstr "Experimente \"%s --help\" para mais informações.\n"
905
873
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
906
874
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
909
"Uso: %s [OPÇÃO] [ARQUIVO]\n"
877
"Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]\n"
910
878
"Codifica ou decodifica na Base64 o ARQUIVO, ou a entrada padrão, para a "
916
884
" -d, --decode decode data\n"
917
885
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
941
915
"Os dados são codificados como descrito para o alfabeto base64 na RFC 3548.\n"
942
916
"Na decodificação, a entrada pode conter caracteres de nova linha além dos\n"
943
"bytes do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar se\n"
917
"bytes do alfabeto base64 formal. Use --ignore-garbage para tentar se\n"
944
918
"recuperar de quaisquer outros bytes fora do alfabeto no fluxo codificado.\n"
946
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
947
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
948
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
920
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
921
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
922
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
950
924
msgid "read error"
951
925
msgstr "erro de leitura"
955
929
msgid "invalid input"
956
930
msgstr "entrada inválida"
961
934
msgid "invalid wrap size: %s"
962
935
msgstr "tamanho inválido para quebra: %s"
964
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
965
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
966
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
967
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
968
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
969
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
970
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
971
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
972
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
937
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
938
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
939
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
940
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
941
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
942
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
943
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
944
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
945
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
974
947
msgid "extra operand %s"
975
948
msgstr "operando extra %s"
977
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
950
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
979
952
msgid "closing standard input"
980
953
msgstr "fechando entrada padrão"
982
955
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
983
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
984
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
985
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
986
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
987
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
956
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
957
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
958
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
959
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
960
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
988
961
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
989
962
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
990
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
991
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
992
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
993
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
963
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
964
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
965
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
966
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
994
967
msgid "David MacKenzie"
995
968
msgstr "David MacKenzie"
1001
973
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
974
" or: %s OPTION... NAME...\n"
1004
976
"Uso: %s NOME [SUFIXO]\n"
977
" ou: %s OPÇÃO... NOME...\n"
1007
#: src/basename.c:55
1009
981
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1010
982
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1013
985
"Mostra o NOME sem quaisquer componentes iniciais de diretório.\n"
1014
"Se for especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
986
"Se especificado, remove também o SUFIXO final.\n"
1017
#: src/basename.c:62
991
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
992
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
993
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
995
" -a, --multiple dá suporte a múltiplos argumentos e trata cada um "
998
" -s, --suffix=SUFIXO remove um sufixo\n"
999
" -z, --zero separa a saída com um caractere NUL em vez de nova-"
1002
#: src/basename.c:66
1022
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1023
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1007
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1008
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1009
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1010
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1027
" %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n"
1028
" %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n"
1014
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1015
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1016
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1017
" %s -a algo/txt1 algo/txt2 -> \"txt1\" seguido de \"txt2\"\n"
1031
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1032
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1033
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1034
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1035
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1036
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1037
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1019
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1020
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1021
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1022
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1023
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1024
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1025
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1039
1028
msgid "missing operand"
1040
1029
msgstr "falta operando"
1042
1031
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1043
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1032
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1044
1034
msgid "Torbjorn Granlund"
1045
1035
msgstr "Torbjorn Granlund"
1047
1037
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1048
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1038
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1049
1039
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1050
1040
msgid "Richard M. Stallman"
1051
1041
msgstr "Richard M. Stallman"
1054
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1055
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1056
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1043
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1044
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1045
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1058
1047
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1059
1048
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n"
1064
1052
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1205
1189
" ou: %s [OPÇÃO]... [-u USUÁRIO] [-r REGRA] [-l FAIXA] [-t TIPO] ARQUIVO...\n"
1206
1190
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
1211
1194
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1212
1195
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1215
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1218
1199
"Muda o contexto de segurança de cada ARQUIVO para CONTEXTO.\n"
1219
1200
"Com --reference, altera o contexto de segurança de cada ARQUIVO para o "
1202
"do de ARQUIVOREF.\n"
1223
" -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n"
1205
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1207
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1208
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1209
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1212
" --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica em "
1214
" da própria ligação em si (isso é o padrão)\n"
1225
1215
" -h, --no-dereference afeta as ligações simbólicas em vez dos arquivos\n"
1226
1216
" referenciados por elas\n"
1230
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1232
" a CONTEXT value\n"
1233
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1234
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1236
" --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n"
1237
" especificar um valor para CONTEXTO\n"
1238
" -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n"
1239
" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
1243
1220
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1244
1221
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1245
1222
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1246
1223
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1249
1225
" -u, --user=USUÁRIO define o usuário USUÁRIO no contexto de segurança\n"
1251
1227
" -r, --role=REGRA define a regra REGRA no contexto de segurança alvo\n"
1252
1228
" -t, --type=TIPO define o tipo TIPO no contexto de segurança alvo\n"
1253
1229
" -l, --range=FAIXA define a faixa FAIXA no contexto de segurança alvo\n"
1233
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1235
" a CONTEXT value\n"
1237
" --reference=ARQR usa o contexto de segurança de ARQR em vez de\n"
1238
" especificar um valor para CONTEXTO\n"
1240
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1241
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1243
" -R, --recursive opera em arquivos e diretórios recursivamente\n"
1246
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1248
" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
1250
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1256
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
1258
1253
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1259
1254
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1260
1255
"one takes effect.\n"
1266
1261
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
1269
1265
"As seguintes opções modificam como uma hierarquia é percorrida quando a\n"
1270
"opção -R é também especificada. Se mais de uma destas forem especificadas,\n"
1266
"opção -R é especificada também. Se mais de uma destas forem especificadas,\n"
1271
1267
"somente a última faz efeito.\n"
1273
1269
" -H se um argumento da linha de comando for uma\n"
1274
1270
" ligação simbólica para diretório, percorra-o\n"
1275
" -L percorra cada ligação simbólica para diretório\n"
1271
" -L percorra toda ligação simbólica para diretório\n"
1272
" que for encontrada\n"
1277
1273
" -P não percorra ligações simbólicas (padrão)\n"
1280
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
1276
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1282
1278
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1283
1279
msgstr "-R --dereference exige -H ou -L"
1287
1283
msgid "-R -h requires -P"
1288
1284
msgstr "-R -h exige -P"
1291
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1292
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1293
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
1286
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1287
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1288
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1295
1290
msgid "missing operand after %s"
1296
1291
msgstr "falta operando depois de %s"
1299
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
1293
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1301
1295
msgid "invalid context: %s"
1302
1296
msgstr "contexto inválido: %s"
1306
1300
msgid "conflicting security context specifiers given"
1307
1301
msgstr "foram fornecidos especificadores de contexto de segurança conflitantes"
1309
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1310
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1311
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
1303
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1304
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1305
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1313
1307
msgid "failed to get attributes of %s"
1314
1308
msgstr "falhou em obter os atributos de %s"
1328
1321
"Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n"
1329
1322
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVOREF ARQUIVO...\n"
1333
1326
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1334
1327
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1336
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1337
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1338
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1340
1330
"Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n"
1341
"Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do ARQUIVOREF.\n"
1331
"Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo de\n"
1343
" -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n"
1345
" --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n"
1346
" simbólica (isto é o padrão), em vez da ligação\n"
1347
" simbólica em si\n"
1349
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1351
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1353
" file (useful only on systems that can change the\n"
1335
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1337
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1338
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1339
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1341
" -c, --changes como verbose, mas só relata quando há uma "
1343
" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
1344
" -v, --verbose emite um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
1346
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1348
" (useful only on systems that can change the\n"
1354
1349
" ownership of a symlink)\n"
1356
" -h, --no-dereference afeta cada ligação simbólica em vez do arquivo por\n"
1357
" ela referenciado (útil somente em sistemas que\n"
1358
" permitem mudar o dono de uma ligação simbólica)\n"
1351
" (útil somente em sistemas que permitem mudar o "
1353
" de uma ligação simbólica)\n"
1360
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
1355
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1362
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1363
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1357
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1358
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1365
1360
" --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n"
1366
1361
" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n"
1370
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1371
1365
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1372
1366
" GROUP value\n"
1373
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1374
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1377
" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
1378
" --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de especificar\n"
1379
" um valor para GRUPO\n"
1380
" -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
1381
" -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo processado\n"
1368
" --reference=ARQR usa o grupo de ARQR em vez de especificar um\n"
1369
" valor para GRUPO\n"
1448
1432
" ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n"
1449
1433
" ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQREF ARQUIVO...\n"
1453
1437
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1455
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1458
"Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
1460
" -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma alteração\n"
1465
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1466
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1468
" --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o padrão)\n"
1469
" --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n"
1473
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1474
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1475
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1476
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1478
" -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
1479
" -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
1481
" --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n"
1483
" -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n"
1488
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1491
"Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
1438
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1441
"Muda o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
1442
"Com --reference, altera o modo de cada ARQUIVO para o mesmo de ARQREF.\n"
1446
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1447
msgstr " --reference=ARQR usa o modo de ARQR em vez dos valores MODO\n"
1450
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1452
" -R, --recursive altera os arquivos e diretórios recursivamente\n"
1457
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1460
"Cada MODO é da forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+\".\n"
1495
1464
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1496
1465
msgstr "é impossível combinar as opções MODO e --reference"
1501
1469
msgid "invalid mode: %s"
1502
1470
msgstr "modo inválido: %s"
1504
1472
#: src/chown-core.c:158
1506
1474
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1507
msgstr "alterado o dono de %s para %s\n"
1475
msgstr "alterado o dono de %s de %s para %s\n"
1509
1477
#: src/chown-core.c:159
1511
1479
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1512
msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n"
1480
msgstr "alterado o grupo de %s de %s para %s\n"
1514
1482
#: src/chown-core.c:160
1516
1484
msgid "no change to ownership of %s\n"
1517
1485
msgstr "não foi alterada a posse de %s\n"
1520
1487
#: src/chown-core.c:165
1522
1489
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1523
msgstr "falhou em alterar dono de %s para %s\n"
1490
msgstr "falhou em alterar dono de %s de %s para %s\n"
1525
1492
#: src/chown-core.c:166
1527
1494
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1528
msgstr "falhou em alterar o grupo de %s para %s\n"
1495
msgstr "falhou em alterar o grupo de %s de %s para %s\n"
1531
1497
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1533
1499
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1534
1500
msgstr "falhou em alterar a posse de %s\n"
1537
1502
#: src/chown-core.c:171
1539
1504
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1847
1779
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1852
1784
msgid "file %d is not in sorted order"
1853
msgstr "O arquivo %d não está ordenado"
1785
msgstr "o arquivo %d não está ordenado"
1857
1789
msgid "multiple delimiters specified"
1858
msgstr "foram especificadas múltiplas opções -i"
1790
msgstr "foram especificados múltiplos delimitadores"
1862
1794
msgid "empty %s not allowed"
1866
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1797
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1868
1799
msgid "reading %s"
1869
1800
msgstr "lendo %s"
1871
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1802
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1873
1804
msgid "cannot lseek %s"
1874
1805
msgstr "impossível fazer \"lseek\" em %s"
1877
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1807
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1879
1809
msgid "writing %s"
1880
1810
msgstr "escrevendo %s"
1883
1813
#, fuzzy, c-format
1884
1814
msgid "%s: failed to get extents info"
1885
1815
msgstr "falhou em obter o contexto atual"
1889
1819
msgid "%s: write failed"
1890
msgstr "erro de escrita"
1820
msgstr "%s: falhou em escrever"
1892
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1822
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1893
1823
#, fuzzy, c-format
1894
1824
msgid "failed to extend %s"
1895
1825
msgstr "falhou em abrir %s"
1900
1829
msgid "clearing permissions for %s"
1901
1830
msgstr "apagando as permissões para %s"
1903
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1832
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1905
1834
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1906
1835
msgstr "falhou em preservar o dono para %s"
1910
1839
msgid "failed to lookup file %s"
1911
1840
msgstr "falhou em localizar o arquivo %s"
1915
1844
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1916
1845
msgstr "falhou em preservar a autoria para %s"
1918
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1919
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1847
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1848
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1921
1850
msgid "cannot open %s for reading"
1922
1851
msgstr "não foi possível abrir %s para leitura"
1924
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1925
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1853
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1854
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1927
1856
msgid "cannot fstat %s"
1928
1857
msgstr "não foi possível obter o estado de %s"
1932
1861
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1933
1862
msgstr "ignorando o arquivo %s; ele foi substituído durante a cópia"
1937
1866
msgid "failed to get file system create context"
1938
1867
msgstr "falhou em obter o contexto de criação do sistema de arquivos"
1942
1871
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1943
1872
msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s"
1946
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1947
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1874
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1875
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1949
1877
msgid "cannot remove %s"
1950
1878
msgstr "não foi possível remover %s"
1952
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1880
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1955
1883
msgid "removed %s\n"
1956
1884
msgstr "removido %s\n"
1960
1888
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1961
1889
msgstr "não se escreve através de uma ligação simbólica quebrada: %s"
1966
1893
msgid "cannot create regular file %s"
1967
1894
msgstr "não foi possível criar arquivo comum %s"
1971
1898
msgid "failed to clone %s from %s"
1972
msgstr "falhou em abrir %s"
1899
msgstr "falhou em clonar %s a partir de %s"
1974
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1901
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1976
1903
msgid "preserving times for %s"
1977
1904
msgstr "preservando horário para %s"
1979
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1980
#: src/truncate.c:389
1906
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1907
#: src/truncate.c:418
1982
1909
msgid "closing %s"
1983
1910
msgstr "fechando %s"
1987
1914
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1988
1915
msgstr "%s: tentar sobrescrever %s, desobedecendo o modo %04lo (%s)? "
1992
1919
msgid "%s: overwrite %s? "
1993
1920
msgstr "%s: sobrescrever %s? "
1997
1924
msgid " (backup: %s)"
1998
1925
msgstr " (cópia de segurança: %s)"
2002
1929
msgid "failed to restore the default file creation context"
2003
1930
msgstr "falhou em restaurar o contexto padrão de criação de arquivo"
2008
1934
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2009
1935
msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s"
1937
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
1938
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
1939
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
1941
msgid "cannot stat %s"
1942
msgstr "impossível obter estado de %s"
2014
1946
msgid "omitting directory %s"
2015
1947
msgstr "omitindo o diretório %s"
2019
1951
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2020
1952
msgstr "aviso: o arquivo de origem %s foi especificado mais de uma vez"
2022
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
1954
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
2024
1956
msgid "%s and %s are the same file"
2025
1957
msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo"
2030
1961
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2031
1962
msgstr "é impossível sobrescrever o não-diretório %s com o diretório %s"
2033
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
1964
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
2035
1966
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2036
1967
msgstr "não sobrescreverá o recém-criado %s com %s"
2041
1971
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2042
1972
msgstr "é impossível sobrescrever diretório %s com um não-diretório"
2047
1976
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2048
1977
msgstr "é impossível mover diretório para não-diretório: %s -> %s"
2052
1981
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2054
1983
"fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi movido"
2058
1987
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2060
1989
"fazer cópia de segurança de %s destruiria o original; %s não foi copiado"
2062
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
1991
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2064
1993
msgid "cannot backup %s"
2065
1994
msgstr "não foi possível fazer cópia de segurança de %s"
2069
1998
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2070
1999
msgstr "não copiará %s através da ligação simbólica recém-criada %s"
2075
2003
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2076
2004
msgstr "é impossível copiar um diretório, %s, para si próprio, %s"
2081
2008
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2082
2009
msgstr "não criará ligação absoluta %s para o diretório %s"
2087
2013
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2088
2014
msgstr "é impossível mover %s para um subdiretório de si mesmo, %s"
2093
2018
msgid "cannot move %s to %s"
2094
2019
msgstr "não foi possível mover %s para %s"
2098
2023
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2100
2025
"falhou ao mover entre dispositivos: %s para %s: impossível remover destino"
2102
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2027
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2105
2030
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2106
2031
msgstr "falhou em definir o contexto padrão de criação de arquivo para %s"
2110
2035
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2111
2036
msgstr "é impossível copiar ligação simbólica cíclica %s"
2115
2040
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2117
2042
"%s: só é possível fazer ligações simbólicas relativas no diretório atual"
2122
2046
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2123
2047
msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s para %s"
2126
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2049
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2128
2051
msgid "cannot create fifo %s"
2129
2052
msgstr "não foi possível criar fifo %s"
2133
2056
msgid "cannot create special file %s"
2134
2057
msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s"
2137
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2059
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2139
2061
msgid "cannot read symbolic link %s"
2140
2062
msgstr "não foi possível ler ligação simbólica %s"
2145
2066
msgid "cannot create symbolic link %s"
2146
2067
msgstr "não foi possível criar ligação simbólica %s"
2150
2071
msgid "%s has unknown file type"
2151
2072
msgstr "%s tem um tipo desconhecido de arquivo"
2153
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2074
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2155
2076
msgid "cannot un-backup %s"
2156
2077
msgstr "não foi possível restaurar a cópia de segurança %s"
2160
2081
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2161
2082
msgstr "%s -> %s (cópia de segurança restaurada)\n"
2163
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2084
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2166
2087
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2413
2335
"opções force e backup são fornecidas e ORIGEM e DESTINO são iguais ao nome\n"
2414
2336
"de um arquivo comum já existente.\n"
2418
2340
msgid "failed to preserve times for %s"
2419
2341
msgstr "falhou em preservar horário para %s"
2424
2345
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2425
2346
msgstr "falhou em preservar permissões para %s"
2430
2350
msgid "cannot make directory %s"
2431
2351
msgstr "não foi possível criar diretório %s"
2433
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2353
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2435
2355
msgid "%s exists but is not a directory"
2436
2356
msgstr "%s existe, mas não é um diretório"
2438
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2439
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2358
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2359
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2441
2361
msgid "accessing %s"
2442
2362
msgstr "acessando %s"
2444
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2445
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2364
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2365
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2447
2367
msgid "missing file operand"
2448
2368
msgstr "falta o operando arquivo"
2450
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2370
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2452
2372
msgid "missing destination file operand after %s"
2453
2373
msgstr "falta o operando arquivo de destino após %s"
2455
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2375
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2457
2377
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2459
"É impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)"
2379
"é impossível combinar --target-directory (-t) com --no-target-directory (-T)"
2461
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2462
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2381
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2382
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2465
2385
msgid "target %s is not a directory"
2466
2386
msgstr "o alvo %s não é um diretório"
2470
2390
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2471
2391
msgstr "com --parents, o destino tem que ser um diretório"
2473
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2393
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2475
2395
msgid "multiple target directories specified"
2476
2396
msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo"
2480
2400
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2481
2401
msgstr "é impossível fazer ligações absolutas e simbólicas simultaneamente"
2483
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2403
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2485
2405
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2487
"as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
2406
msgstr "as opções que --backup e --no-clobber são mutuamente exclusivas"
2491
2410
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2494
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2413
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2495
2414
msgid "backup type"
2496
2415
msgstr "tipo de cópia de segurança"
2500
2419
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2502
2421
"é impossível preservar o contexto de segurança sem um kernel habilitado com\n"
2507
2426
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2510
2429
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2511
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2430
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2512
2431
msgid "Stuart Kemp"
2513
2432
msgstr "Stuart Kemp"
2517
2436
msgid "input disappeared"
2518
2437
msgstr "a entrada desapareceu"
2521
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2439
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2523
2441
msgid "%s: line number out of range"
2524
2442
msgstr "%s: número de linha fora dos limites"
2529
2446
msgid "%s: %s: line number out of range"
2530
2447
msgstr "%s: %s: número de linha fora dos limites"
2533
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2449
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2535
2451
msgid " on repetition %s\n"
2536
2452
msgstr " na repetição %s\n"
2541
2456
msgid "%s: %s: match not found"
2542
2457
msgstr "%s: %s: ocorrência não encontrada"
2544
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2459
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2546
2461
msgid "error in regular expression search"
2547
2462
msgstr "erro na busca da expressão regular"
2552
2466
msgid "write error for %s"
2553
2467
msgstr "erro ao escrever em %s"
2556
#: src/csplit.c:1058
2469
#: src/csplit.c:1059
2558
2471
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2559
2472
msgstr "%s: espera-se um número inteiro depois do delimitador"
2562
#: src/csplit.c:1074
2474
#: src/csplit.c:1075
2564
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2476
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2565
2477
msgstr "%s: exige-se uma \"}\" depois do número de repetições"
2568
#: src/csplit.c:1084
2479
#: src/csplit.c:1085
2570
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2571
msgstr "%s}: entre \"{\" e \"}\" deve se especificar um número inteiro"
2481
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2482
msgstr "%s}: deve se especificar um número inteiro entre \"{\" e \"}\""
2574
#: src/csplit.c:1111
2484
#: src/csplit.c:1112
2576
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2486
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2577
2487
msgstr "%s: falta o delimitador de fechamento \"%c\""
2580
#: src/csplit.c:1128
2489
#: src/csplit.c:1129
2582
2491
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2583
2492
msgstr "%s: expressão regular inválida: %s"
2586
#: src/csplit.c:1161
2494
#: src/csplit.c:1162
2588
2496
msgid "%s: invalid pattern"
2589
2497
msgstr "%s: padrão inválido"
2592
#: src/csplit.c:1164
2499
#: src/csplit.c:1165
2594
2501
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2595
2502
msgstr "%s: o número de linha deve ser maior que zero"
2597
#: src/csplit.c:1170
2504
#: src/csplit.c:1171
2599
2506
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2600
2507
msgstr "número de linha %s é menor do que o número de linha precedente, %s"
2602
#: src/csplit.c:1176
2509
#: src/csplit.c:1177
2604
2511
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2605
2512
msgstr "atenção: o número de linha %s é igual ao número de linha anterior"
2607
#: src/csplit.c:1254
2514
#: src/csplit.c:1255
2609
2516
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2610
2517
msgstr "falta especificador de conversão no sufixo"
2613
#: src/csplit.c:1260
2519
#: src/csplit.c:1261
2615
2521
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2616
2522
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: %c"
2618
#: src/csplit.c:1263
2524
#: src/csplit.c:1264
2620
2526
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2621
2527
msgstr "especificador de conversão no sufixo é inválido: \\%.3o"
2624
#: src/csplit.c:1268
2529
#: src/csplit.c:1269
2626
2531
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2627
msgstr "%.*s: especificação inválida de conversão"
2532
msgstr "sinalizadores inválidos na especificação de conversão: %%%c%c"
2629
#: src/csplit.c:1285
2534
#: src/csplit.c:1286
2631
2536
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2632
2537
msgstr "muitos especificadores %% de conversão no sufixo"
2634
#: src/csplit.c:1299
2539
#: src/csplit.c:1300
2636
2541
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2637
2542
msgstr "falta especificador %% de conversão no sufixo"
2639
#: src/csplit.c:1346
2544
#: src/csplit.c:1347
2641
2546
msgid "%s: invalid number"
2642
2547
msgstr "%s: número inválido"
2645
2549
#: src/csplit.c:1451
2647
2551
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
3129
3023
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3132
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3133
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3134
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3135
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3026
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3027
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3028
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3029
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3137
3031
msgid "standard input"
3138
3032
msgstr "entrada padrão"
3141
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3034
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3143
3036
msgid "invalid date %s"
3144
3037
msgstr "data inválida %s"
3146
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3039
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3148
3041
msgid "multiple output formats specified"
3149
3042
msgstr "foram especificados múltiplos formatos de saída"
3153
3046
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3155
3048
"as opções que especificam datas para exibição são mutuamente exclusivas"
3159
3052
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3160
3053
msgstr "as opções para exibir e alterar o horário não podem ser usadas juntas"
3163
3056
#, fuzzy, c-format
3165
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3058
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3166
3059
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3167
"argument must be a format string beginning with `+'"
3060
"argument must be a format string beginning with '+'"
3169
3062
"o argumento %s não tem um \"+\" inicial;\n"
3170
"Quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que não\n"
3171
"seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\"."
3063
"quando usada uma opção que especifique data(s), qualquer argumento que\n"
3064
"não seja uma opção tem que ser um texto de formatação começando com \"+\""
3175
3068
msgid "cannot set date"
3176
3069
msgstr "não foi possível ajustar data"
3179
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3071
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3181
3073
msgid "time %s is out of range"
3182
3074
msgstr "hora %s fora do intervalo permitido"
3184
3076
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3185
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3077
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3187
3079
msgid "Paul Rubin"
3188
3080
msgstr "Paul Rubin"
3194
3085
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3319
3212
" append modo anexar (só faz sentido para saída; sugere-se conv=notrunc)\n"
3323
3215
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3324
msgstr " text usa E/S textual para dados\n"
3216
msgstr " cio usa E/S concorrente para dados\n"
3327
3219
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3328
3220
msgstr " direct usa E/S direta para dados\n"
3332
3223
msgid " directory fail unless a directory\n"
3333
msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n"
3224
msgstr " directory falha a menos que seja um diretório\n"
3336
3227
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3337
3228
msgstr " dsync usa E/S sincronizada para dados\n"
3340
3231
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3341
3232
msgstr " sync similar, mas também para metadados\n"
3344
3235
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3348
3239
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3349
3240
msgstr " nonblock usa E/S não-bloqueante\n"
3352
3243
msgid " noatime do not update access time\n"
3353
3244
msgstr " noatime não atualiza o horário de acesso\n"
3356
3247
msgid " nocache discard cached data\n"
3360
3251
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3361
3252
msgstr " noctty não designa o terminal de controle do arquivo\n"
3364
3255
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3365
3256
msgstr " nofollow não segue ligações simbólicas\n"
3368
3259
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3369
3260
msgstr " nolinks falha se ligado múltiplas vezes\n"
3372
3263
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3373
3264
msgstr " binary usa E/S binária para dados\n"
3376
3267
msgid " text use text I/O for data\n"
3377
3268
msgstr " text usa E/S textual para dados\n"
3271
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3275
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3279
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3383
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3286
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3384
3287
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3386
3289
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3442
3345
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3443
3346
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3444
3347
#. confusing in English.
3447
3350
msgid ", %g s, %s/s\n"
3448
3351
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3453
3355
msgid "closing input file %s"
3454
3356
msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
3458
3360
msgid "closing output file %s"
3459
3361
msgstr "fechando arquivo de saída %s"
3463
3365
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3464
msgstr "falhou em mudar para o diretório %s"
3366
msgstr "falhou em desativar O_DIRECT: %s"
3467
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3368
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3469
3370
msgid "writing to %s"
3470
3371
msgstr "escrevendo em %s"
3473
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3373
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3475
3375
msgid "unrecognized operand %s"
3476
3376
msgstr "operando desconhecido %s"
3480
3379
msgid "invalid conversion"
3481
3380
msgstr "conversão inválida"
3382
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3485
3383
msgid "invalid input flag"
3486
3384
msgstr "sinalizador inválido de entrada"
3488
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3386
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3489
3387
msgid "invalid output flag"
3490
3388
msgstr "sinalizador inválido de saída"
3494
3391
msgid "invalid status flag"
3495
3392
msgstr "sinalizador inválido de estado"
3497
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3394
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3499
3396
msgid "invalid number %s"
3500
3397
msgstr "número inválido %s"
3504
3401
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3505
3402
msgstr "é impossível qualquer combinação entre {ascii,ebcdic,ibm}"
3509
3406
msgid "cannot combine block and unblock"
3510
3407
msgstr "é impossível combinar \"block\" com \"unblock\""
3514
3411
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3515
3412
msgstr "é impossível combinar \"lcase\" com \"ucase\""
3520
3416
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3521
3417
msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\""
3526
3421
msgid "cannot combine direct and nocache"
3527
msgstr "é impossível combinar \"excl\" com \"nocreat\""
3422
msgstr "é impossível combinar \"direct\" com \"nocache\""
3532
3427
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
4025
3938
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
4026
3939
" FORMATO é interpretado como em \"date\"\n"
3944
msgstr "Banda infinita"
3948
msgid "mount point %s already traversed"
4029
3952
#, fuzzy, c-format
4030
3953
msgid "fts_read failed: %s"
4031
3954
msgstr "fts_read falhou"
4036
3958
msgid "invalid maximum depth %s"
4037
3959
msgstr "profundidade máxima inválida %s"
4041
3963
msgid "cannot both summarize and show all entries"
4042
3964
msgstr "é impossível resumir e detalhar todas as entradas ao mesmo tempo"
4046
3968
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
4047
3969
msgstr "aviso: resumir é o mesmo que usar --max-depth=0"
4051
3973
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
4052
3974
msgstr "aviso: resumir conflita com --max-depth=%lu"
4054
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
3976
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
4056
3978
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
4057
3979
msgstr "Operandos tipo arquivo não podem ser combinados com --files0-from."
4060
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4061
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
3981
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3982
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
4063
3984
msgid "%s: read error"
4064
3985
msgstr "%s: erro de leitura"
4066
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
3987
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
4068
3989
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4070
3991
"ao ler nomes de arquivo da entrada padrão, não é permitido nenhum nome de "
4071
3992
"arquivo ser %s"
4073
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
3994
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
4074
3995
msgid "invalid zero-length file name"
4075
3996
msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo"
4078
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
4079
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
3998
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3999
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
4080
4000
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
4081
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4001
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
4083
4003
msgid "error reading %s"
4084
4004
msgstr "erro lendo %s"
4086
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4006
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
4090
4010
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4015
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4091
4016
#: src/echo.c:27
4095
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4097
4017
msgid "Chet Ramey"
4102
4021
#, fuzzy, c-format
4104
4023
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4706
4645
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4707
4646
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e assim por diante com T, P, E, Z, Y.\n"
4712
4650
msgid "error writing %s"
4713
4651
msgstr "erro escrevendo %s"
4717
4655
msgid "%s: file has shrunk too much"
4718
4656
msgstr "%s: arquivo pequeno demais"
4720
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4658
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4722
4660
msgid "%s: number of bytes is too large"
4723
4661
msgstr "%s: número de bytes é muito grande"
4728
4665
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4729
4666
msgstr "%s: não foi possível fazer \"lseek\" para a posição original"
4732
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4668
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4734
4670
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4735
4671
msgstr "%s: não foi possível ir à posição %s"
4675
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4676
msgstr "%s: falhou em remover"
4740
4680
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4741
4681
msgstr "não foi possível reposicionar ponteiro de arquivo para %s"
4745
4685
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4746
4686
msgstr "%s: %s é tão grande que não pode ser representado"
4749
4689
msgid "number of lines"
4750
4690
msgstr "número de linhas"
4753
4693
msgid "number of bytes"
4754
4694
msgstr "número de bytes"
4756
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4696
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4757
4697
msgid "invalid number of lines"
4758
4698
msgstr "número inválido de linhas"
4760
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4700
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4761
4701
msgid "invalid number of bytes"
4762
4702
msgstr "número inválido de bytes"
4765
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4704
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4767
4706
msgid "invalid trailing option -- %c"
4768
4707
msgstr "opção inválida -- %c"
4773
4712
"Usage: %s [OPTION]\n"
4774
4713
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4779
4717
"Emite o identificador numérico (em hexadecimal) para a máquina atual.\n"
4782
#: src/hostname.c:57
4720
#: src/hostname.c:56
4785
4723
"Usage: %s [NAME]\n"
5601
5546
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5602
5547
msgstr "ignorando valor inválido da variável de ambiente QUOTING_STYLE: %s"
5606
5551
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5607
5552
msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s"
5611
5556
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5613
5558
"ignorando tamanho inválido de tabulação na variável de ambiente TABSIZE: %s"
5616
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5560
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5618
5562
msgid "invalid line width: %s"
5619
5563
msgstr "largura inválida de linha: %s"
5624
5567
msgid "invalid tab size: %s"
5625
5568
msgstr "tamanho inválido de tabulação: %s"
5630
5572
msgid "invalid time style format %s"
5631
5573
msgstr "formato inválido de estilo de hora %s"
5577
msgid "Valid arguments are:\n"
5578
msgstr "Os argumentos válidos são:"
5633
5580
#: src/ls.c:2061
5581
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5635
5586
msgid "error initializing month strings"
5641
5591
msgid "unrecognized prefix: %s"
5642
5592
msgstr "prefixo desconhecido: %s"
5646
5596
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5647
5597
msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado"
5650
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5599
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5652
5601
msgid "cannot open directory %s"
5653
5602
msgstr "não foi possível abrir o diretório %s"
5658
5606
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5659
5607
msgstr "não foi possível determinar o dispositivo e o inode de %s"
5664
5611
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5665
5612
msgstr "%s: não listando o diretório já listado"
5668
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5614
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5670
5616
msgid "reading directory %s"
5671
5617
msgstr "lendo o diretório %s"
5676
5621
msgid "closing directory %s"
5677
5622
msgstr "fechando o diretório %s"
5681
5626
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5682
5627
msgstr "não foi possível comparar os nomes de arquivo %s e %s"
5687
5632
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
7417
7339
msgid "Roland Huebner"
7418
7340
msgstr "Roland Huebner"
7422
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7344
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7423
7345
msgstr "\"--pages=PRIMEIRA_PÁG[:ÚLTIMA_PÁG]\" está com argumentos faltando"
7427
7348
#, fuzzy, c-format
7428
7349
msgid "invalid page range %s"
7429
7350
msgstr "intervalo inválido de página %s"
7434
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7354
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7435
7355
msgstr "\"-l TAMANHO_PÁG\" número inválido de linhas: %s"
7440
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7359
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7441
7360
msgstr "\"-N NÚMERO\" número inválido de linha inicial: %s"
7446
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7364
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7447
7365
msgstr "\"-o MARGEM\" deslocamento (offset) inválido de linha: %s"
7452
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7369
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7453
7370
msgstr "\"-w TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s"
7458
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7374
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7459
7375
msgstr "\"-W TAMANHO_PÁG\" número inválido de caracteres: %s"
7462
7378
#, fuzzy, c-format
7463
7379
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7465
7381
"É impossível especificar o número de colunas quando imprimindo em paralelo."
7468
7384
#, fuzzy, c-format
7469
7385
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7471
7387
"É impossível especificar impressão em paralelo e transversalmente ao mesmo "
7477
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7392
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7478
7393
msgstr "\"-%c\" caracteres extras ou número inválido no argumento: %s"
7482
7397
msgid "page width too narrow"
7483
7398
msgstr "largura de página muito estreita"
7487
7402
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7488
7403
msgstr "número da página inicial %<PRIuMAX> ultrapassa o total de %<PRIuMAX>"
7492
7406
#, fuzzy, c-format
7493
7407
msgid "page number overflow"
7494
7408
msgstr "Estouro do número de página"
7498
7412
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7499
7413
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
7503
7417
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
8715
8644
"conter cópias do arquivo que não são possíveis de serem removidos e que\n"
8716
8645
"permitirá um arquivo formatado fisicamente ser recuperado mais tarde.\n"
8720
8649
msgid "%s: fdatasync failed"
8721
8650
msgstr "%s: \"fdatasync\" falhou"
8725
8654
msgid "%s: fsync failed"
8726
8655
msgstr "%s: \"fsync\" falhou"
8730
8659
msgid "%s: cannot rewind"
8731
8660
msgstr "%s: não foi possível voltar ao início"
8735
8664
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8736
8665
msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)..."
8741
8669
msgid "%s: error writing at offset %s"
8742
8670
msgstr "%s: erro escrevendo na posição %s"
8746
8674
msgid "%s: lseek failed"
8747
8675
msgstr "%s: \"lseek\" falhou"
8751
8679
msgid "%s: file too large"
8752
8680
msgstr "%s: arquivo muito grande"
8756
8684
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8757
8685
msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s"
8761
8689
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8762
8690
msgstr "%s: passagem %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8766
8694
msgid "%s: fstat failed"
8767
8695
msgstr "%s: \"fstat\" falhou"
8772
8699
msgid "%s: invalid file type"
8773
8700
msgstr "%s: tipo inválido de arquivo"
8777
8704
msgid "%s: file has negative size"
8778
8705
msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
8707
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8782
8709
msgid "%s: error truncating"
8783
8710
msgstr "%s: erro ao truncar"
8787
8714
msgid "%s: fcntl failed"
8788
8715
msgstr "%s: \"fcntl\" falhou"
8792
8719
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8794
8721
"%s: é impossível formatar fisicamente um descritor de arquivo \"apenas-anexa"
8795
8722
"\" (\"append-only\")"
8799
8726
msgid "%s: removing"
8800
8727
msgstr "%s: removendo"
8805
8731
msgid "%s: renamed to %s"
8806
8732
msgstr "%s: renomeado como %s"
8810
8736
msgid "%s: failed to remove"
8811
8737
msgstr "%s: falhou em remover"
8815
8741
msgid "%s: removed"
8816
8742
msgstr "%s: removido"
8818
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8744
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8820
8746
msgid "%s: failed to close"
8821
8747
msgstr "%s: falhou em fechar"
8825
8751
msgid "%s: failed to open for writing"
8826
8752
msgstr "%s: falhou em abrir para escrita"
8831
8756
msgid "%s: invalid number of passes"
8832
8757
msgstr "%s: número inválido de passagens"
8834
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8759
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8836
8761
msgid "multiple random sources specified"
8837
8762
msgstr "foram especificadas múltiplas fontes de aleatoriedade"
8842
8766
msgid "%s: invalid file size"
8843
8767
msgstr "%s: tamanho inválido de arquivo"
8849
8772
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
9160
9083
msgid "waiting for %s [-d]"
9161
9084
msgstr "escrevendo em %s [-d]"
9165
9088
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9166
9089
msgstr "%s [-d] terminado anormalmente"
9169
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
9170
9092
#, fuzzy, c-format
9171
9093
msgid "cannot create temporary file in %s"
9172
9094
msgstr "não foi possível criar arquivo temporário %s"
9174
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9096
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
9097
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
9176
9098
msgid "open failed"
9177
9099
msgstr "erro abrindo arquivo"
9180
9102
msgid "fflush failed"
9181
9103
msgstr "erro liberando dados no arquivo (\"fflush\")"
9183
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
9105
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
9184
9106
msgid "close failed"
9185
9107
msgstr "erro fechando arquivo"
9189
9111
msgid "dup2 failed"
9190
9112
msgstr "erro na duplicação de descritor de arquivo (\"dup2\")"
9194
9116
msgid "couldn't execute %s"
9195
9117
msgstr "não pôde executar %s"
9199
9120
msgid "couldn't create temporary file"
9200
9121
msgstr "não pôde criar arquivo temporário"
9205
9125
msgid "couldn't create process for %s -d"
9206
9126
msgstr "não pôde criar processo para %s -d"
9210
9130
msgid "couldn't execute %s -d"
9211
9131
msgstr "não pôde executar %s -d"
9216
9135
msgid "warning: cannot remove: %s"
9217
9136
msgstr "aviso: não foi possível remover: %s"
9221
9139
#, fuzzy, c-format
9222
9140
msgid "invalid --%s argument %s"
9223
9141
msgstr "argumento inválido %s"
9227
9144
#, fuzzy, c-format
9228
9145
msgid "minimum --%s argument is %s"
9229
9146
msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\""
9232
9149
#, fuzzy, c-format
9233
9150
msgid "--%s argument %s too large"
9234
9151
msgstr "%s%s: argumento \"%s\" muito grande"
9238
9155
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9243
9160
msgid "number in parallel must be nonzero"
9247
9164
msgid "stat failed"
9248
9165
msgstr "falhou no \"stat\""
9251
9168
msgid "read failed"
9252
9169
msgstr "falhou na leitura"
9256
9173
msgid "string transformation failed"
9257
9174
msgstr "a transformação do texto falhou"
9260
9177
#, fuzzy, c-format
9261
9178
msgid "the untransformed string was %s"
9262
9179
msgstr "O texto não transformado era %s."
9266
9183
msgid "^ no match for key\n"
9271
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9188
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9276
9193
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9281
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9198
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9286
9203
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9290
9207
#, fuzzy, c-format
9291
msgid "option `-%s' is ignored"
9292
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9208
msgid "option '-%s' is ignored"
9209
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9293
9210
msgstr[0] "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n"
9294
9211
msgstr[1] "%s: a opção \"%s\" está ambígua\n"
9298
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9215
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9301
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9218
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
9302
9219
msgid "write failed"
9303
9220
msgstr "erro de escrita"
9308
9224
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9309
9225
msgstr "%s: %s:%s: desordenado: "
9313
9228
msgid "standard error"
9314
9229
msgstr "erro padrão"
9234
msgstr "%s: não foi possível voltar ao início"
9319
9238
msgid "%s: invalid field specification %s"
9320
9239
msgstr "%s: especificação inválida de campo %s"
9324
msgid "options `-%s' are incompatible"
9243
msgid "options '-%s' are incompatible"
9325
9244
msgstr "as opções \"-%s\" são incompatíveis"
9330
9248
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9331
9249
msgstr "%s: contagem inválida no início de %s"
9334
msgid "invalid number after `-'"
9253
msgid "invalid number after '-'"
9335
9254
msgstr "número inválido após \"-\""
9337
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9338
msgid "invalid number after `.'"
9256
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
9258
msgid "invalid number after '.'"
9339
9259
msgstr "número inválido após \".\""
9341
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9261
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
9342
9262
msgid "stray character in field spec"
9343
9263
msgstr "caractere no lugar errado no campo spec"
9347
9267
msgid "multiple compress programs specified"
9348
9268
msgstr "foram especificados múltiplos programas de compressão"
9351
9271
msgid "invalid number at field start"
9352
9272
msgstr "número inválido no início do campo"
9355
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9274
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
9356
9275
msgid "field number is zero"
9357
9276
msgstr "o número do campo é zero"
9360
9279
msgid "character offset is zero"
9361
9280
msgstr "o deslocamento de caracteres é zero"
9364
msgid "invalid number after `,'"
9284
msgid "invalid number after ','"
9365
9285
msgstr "número inválido após \",\""
9369
9289
msgid "empty tab"
9370
9290
msgstr "tabulação vazia"
9372
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9292
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9374
9294
msgid "cannot read file names from %s"
9375
9295
msgstr "não foi possível ler nomes de arquivos de %s"
9378
9298
#, fuzzy, c-format
9379
9299
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9380
9300
msgstr "é inválido um nome de arquivo de comprimento nulo"
9384
9303
#, fuzzy, c-format
9385
9304
msgid "no input from %s"
9386
9305
msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
9390
9309
msgid "using %s sorting rules"
9395
9314
msgid "using simple byte comparison"
9400
9319
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9401
9320
msgstr "operando extra %s não é permitido com -%c"
9405
9324
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9410
9328
#, fuzzy, c-format
9411
9329
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9412
9330
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] [ENTRADA [PREFIXO]]\n"
9416
9335
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9417
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9336
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9419
9338
"is -, read standard input.\n"
9461
9379
"K/N output Kth of N to stdout\n"
9462
9380
"l/N split into N files without splitting lines\n"
9463
9381
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9464
"r/N like `l' but use round robin distribution\n"
9382
"r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
9465
9383
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9469
9387
#, fuzzy, c-format
9470
9388
msgid "output file suffixes exhausted"
9471
9389
msgstr "Esgotaram-se os sufixos de arquivos de saída"
9476
9393
msgid "creating file %s\n"
9477
9394
msgstr "criando arquivo %s\n"
9398
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9480
9402
#, fuzzy, c-format
9481
9403
msgid "failed to set FILE environment variable"
9482
9404
msgstr "falhou em definir o contexto de segurança de %s para %s"
9486
9408
msgid "executing with FILE=%s\n"
9491
9412
#, fuzzy, c-format
9492
9413
msgid "failed to create pipe"
9493
9414
msgstr "não foi possível criar ligação absoluta %s para %s"
9497
9417
#, fuzzy, c-format
9498
9418
msgid "closing prior pipe"
9499
9419
msgstr "fechando o diretório %s"
9502
9422
#, fuzzy, c-format
9503
9423
msgid "closing output pipe"
9504
9424
msgstr "fechando arquivo de saída %s"
9508
9427
#, fuzzy, c-format
9509
9428
msgid "moving input pipe"
9510
9429
msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
9514
9432
#, fuzzy, c-format
9515
9433
msgid "closing input pipe"
9516
9434
msgstr "fechando arquivo de entrada %s"
9520
9437
#, fuzzy, c-format
9521
9438
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9522
msgstr "não foi possível executar o comando %s"
9439
msgstr "falhou em executar o comando %s"
9526
9442
#, fuzzy, c-format
9527
9443
msgid "failed to close input pipe"
9528
9444
msgstr "falhou em fechar o diretório %s"
9532
9447
#, fuzzy, c-format
9533
9448
msgid "waiting for child process"
9534
9449
msgstr "esperando por \"strip\""
9538
9453
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9543
9458
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9546
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9461
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9548
9463
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9553
9468
msgid "cannot split in more than one way"
9554
9469
msgstr "é impossível subdividir em mais de uma forma"
9557
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9471
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9558
9472
#, fuzzy, c-format
9559
9473
msgid "%s: invalid number of chunks"
9560
9474
msgstr "%s: número inválido de segundos"
9563
9477
#, fuzzy, c-format
9564
9478
msgid "%s: invalid chunk number"
9565
9479
msgstr "%s: número inválido"
9570
9483
msgid "%s: invalid suffix length"
9571
9484
msgstr "%s: comprimento inválido de sufixo"
9574
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9486
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9576
9488
msgid "%s: invalid number of bytes"
9577
9489
msgstr "%s: número inválido de bytes"
9580
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9491
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9582
9493
msgid "%s: invalid number of lines"
9583
9494
msgstr "%s: número inválido de linhas"
9587
9498
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9588
9499
msgstr "a opção de contagem de linha -%s%c... está muito grande"
9503
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9504
msgstr "número inválido para linha inicial: %s"
9592
9507
#, fuzzy, c-format
9593
9508
msgid "%s: invalid IO block size"
9594
9509
msgstr "%s: tamanho inválido de arquivo"
9598
9513
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9518
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9602
9522
#, fuzzy, c-format
9603
9523
msgid "%s: cannot determine file size"
9604
9524
msgstr "não foi possível determinar o nome da máquina"
9606
9526
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9608
9528
msgid "Michael Meskes"
9609
9529
msgstr "Michael Meskes"
9612
9532
#, fuzzy, c-format
9613
9533
msgid "failed to canonicalize %s"
9614
9534
msgstr "falhou em abrir %s"
9619
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9538
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9620
9539
msgstr "aviso: escape desconhecido \"\\%c\""
9625
9543
msgid "%s: invalid directive"
9626
9544
msgstr "%s: diretiva inválida"
9630
9548
msgid "warning: backslash at end of format"
9631
9549
msgstr "aviso: barra invertida no final da formatação"
9635
9553
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9641
9558
msgid "cannot read file system information for %s"
9642
9559
msgstr "não foi possível ler informações do sistema de arquivos para %s"
9645
9562
#, fuzzy, c-format
9646
9563
msgid "cannot stat standard input"
9647
9564
msgstr "fechando entrada padrão"
9649
9566
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9650
9567
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9653
9570
" File: \"%n\"\n"
9654
9571
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
10433
10352
msgid "%s: no size information for this device"
10434
10353
msgstr "%s: sem informação de tamanho para este dispositivo"
10439
10357
msgid "invalid integer argument %s"
10440
10358
msgstr "argumento inválido para inteiro %s"
10448
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10449
msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty"
10453
msgid "cannot set groups"
10454
msgstr "não foi possível definir grupos"
10458
msgid "cannot set group id"
10459
msgstr "não foi possível definir id de grupo"
10463
msgid "cannot set user id"
10464
msgstr "não foi possível definir id de usuário"
10469
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10470
msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n"
10474
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10476
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10477
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10478
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10479
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10481
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10483
"Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n"
10485
" -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso (\"login"
10487
" -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n"
10488
" -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n"
10489
" -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n"
10490
" -p o mesmo que -m\n"
10491
" -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n"
10496
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10499
"Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se root.\n"
10503
msgid "user %s does not exist"
10504
msgstr "usuário %s não existe"
10508
msgid "incorrect password"
10509
msgstr "senha incorreta"
10513
msgid "using restricted shell %s"
10514
msgstr "usando shell restrito %s"
10519
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10520
msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s"
10522
10360
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10524
10362
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10525
10363
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10530
10368
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10843
10696
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10844
10697
msgstr "%s: não foi possível buscar (\"seek\") pela posição relativa ao fim %s"
10848
10701
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10707
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10708
"reverting to polling"
10853
10713
msgid "%s has become inaccessible"
10854
10714
msgstr "%s se tornou inacessível"
10858
10718
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10860
10720
"%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; "
10861
10721
"desistindo desse nome"
10864
10724
#, fuzzy, c-format
10865
10725
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10867
10727
"%s foi substituido por um arquivo que não pode ter seu fim monitorado; "
10868
10728
"desistindo desse nome"
10872
10732
msgid "%s has become accessible"
10873
10733
msgstr "%s se tornou acessível"
10878
10737
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10879
10738
msgstr "%s apareceu; monitorando o fim do novo arquivo"
10883
10742
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10884
10743
msgstr "%s foi substituido; monitorando o fim do novo arquivo"
10888
10747
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10889
10748
msgstr "%s: não foi possível alterar o modo não-bloqueante"
10891
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10750
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10893
10752
msgid "%s: file truncated"
10894
10753
msgstr "%s: arquivo truncado"
10896
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10755
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10898
10757
msgid "no files remaining"
10899
10758
msgstr "nenhum aquivo restante"
10903
10761
#, fuzzy, c-format
10904
10762
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10905
10763
msgstr "não foi possível realizar \"stat\" no diretório atual (agora %s)"
10907
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10765
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10908
10766
#, fuzzy, c-format
10909
10767
msgid "inotify resources exhausted"
10910
10768
msgstr "memória esgotada"
10913
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10770
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10914
10771
#, fuzzy, c-format
10915
10772
msgid "cannot watch %s"
10916
10773
msgstr "não foi possível tocar %s"
10920
10777
msgid "error monitoring inotify event"
10925
10781
#, fuzzy, c-format
10926
10782
msgid "error reading inotify event"
10927
10783
msgstr "erro lendo %s"
10931
10787
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10933
10789
"%s: é impossivel monitorar o final deste arquivo; desistindo desse nome"
10937
10793
msgid "number in %s is too large"
10938
10794
msgstr "o número em %s é muito grande"
10943
10798
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10945
10800
"%s: número inválido para máximo de estados inalterados entre aberturas do "
10951
10805
msgid "%s: invalid PID"
10952
10806
msgstr "%s: PID inválido"
10957
10810
msgid "%s: invalid number of seconds"
10958
10811
msgstr "%s: número inválido de segundos"
10962
10815
msgid "option used in invalid context -- %c"
10963
10816
msgstr "opção usada em um contexto inválido -- %c"
10967
10820
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10968
10821
msgstr "aviso: --retry é mais usado quando monitorando pelo nome"
10972
10825
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10973
10826
msgstr "aviso: PID ignorado; --pid=PID é útil somente quando monitorando"
10977
10830
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10978
10831
msgstr "aviso: não há suporte para--pid=PID neste sistema"
10983
10835
msgid "cannot follow %s by name"
10984
10836
msgstr "é impossível monitorar %s pelo nome"
10988
10840
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10989
10841
msgstr "aviso: monitorar indefinidamente a entrada padrão não funciona"
10993
10845
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10998
10850
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
11305
11156
" this long after the initial signal was sent.\n"
11306
11157
" -s, --signal=SIGNAL\n"
11307
11158
" specify the signal to be sent on timeout.\n"
11308
" SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
11309
" See `kill -l` for a list of signals\n"
11159
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
11160
" See 'kill -l' for a list of signals\n"
11312
#: src/timeout.c:228
11163
#: src/timeout.c:232
11315
11166
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11316
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
11167
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
11320
#: src/timeout.c:233
11171
#: src/timeout.c:237
11323
11174
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
11324
11175
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
11325
11176
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
11326
11177
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
11327
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
11331
#: src/timeout.c:417
11178
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
11179
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11182
#: src/timeout.c:341
11184
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11187
#: src/timeout.c:445
11332
11188
#, fuzzy, c-format
11333
11189
msgid "error waiting for command"
11334
11190
msgstr "erro escrevendo %s"
11336
#: src/timeout.c:439
11192
#: src/timeout.c:456
11338
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11194
msgid "the monitored command dumped core"
11341
11197
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11343
11199
msgid "Jim Kingdon"
11344
11200
msgstr "Jim Kingdon"
11346
11202
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11348
11204
msgid "Randy Smith"
11349
11205
msgstr "Randy Smith"
11352
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
11207
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
11354
11209
msgid "invalid date format %s"
11355
11210
msgstr "formato de data inválido %s"
11360
11214
msgid "cannot touch %s"
11361
11215
msgstr "não foi possível tocar %s"
11365
11219
msgid "setting times of %s"
11366
11220
msgstr "configurando horário de %s"
11371
11225
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11583
11436
"aviso: a seqüência de escape octal ambígua \\%c%c%c\n"
11584
11437
"está sendo interpretada como a seqüência de 2 bytes \\0%c%c, %c"
11588
11441
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11590
11443
"aviso: não é portável ter uma barra invertida sem escape no final de um texto"
11595
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11447
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11597
11449
"os extremos do intervalo em \"%s-%s\" estão em ordem inversa da seqüência de "
11598
11450
"colagem (\"collate\")"
11603
11454
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11604
11455
msgstr "número inválido de repetições %s na especificação [c*n]"
11609
msgid "missing character class name `[::]'"
11459
msgid "missing character class name '[::]'"
11610
11460
msgstr "nome de classe de caracteres faltando \"[::]\""
11614
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
11464
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11615
11465
msgstr "caractere de classe de equivalência faltando \"[==]\""
11620
11469
msgid "invalid character class %s"
11621
11470
msgstr "classe inválida de caracteres %s"
11626
11474
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11627
11475
msgstr "%s: o operador de equivalência de classe deve ser um único caractere"
11631
11479
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11632
11480
msgstr "as construções [:upper:] e/ou [:lower:] estão desalinhadas"
11636
11484
msgid "too many characters in set"
11637
11485
msgstr "muitos caracteres no conjunto"
11642
11490
"when translating with string1 longer than string2,\n"
11643
11491
"the latter string must not end with a character class"
11648
11496
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11649
11497
msgstr "o operador de repetição [c*] não pode aparecer em CONJUNTO1"
11653
11501
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11654
11502
msgstr "só um operador de repetição [c*] pode aparecer em CONJUNTO2"
11658
11506
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11659
11507
msgstr "as expressões [=c=] não podem aparecer em CONJUNTO2 ao traduzir"
11664
11512
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11665
"string2 are `upper' and `lower'"
11513
"string2 are 'upper' and 'lower'"
11667
11515
"quando traduzindo, as únicas classes de caracteres que podem aparecer em\n"
11668
11516
"CONJUNTO2 são \"upper\" e \"lower\""
11672
11520
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11673
11521
msgstr "se não se está truncando CONJUNTO1, CONJUNTO2 não pode ser vazia"
11678
11526
"when translating with complemented character classes,\n"
11741
#: src/truncate.c:111
11587
#: src/truncate.c:110
11743
11589
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11744
11590
msgstr " -d, --directory cria um diretório, e não um arquivo\n"
11746
#: src/truncate.c:114
11592
#: src/truncate.c:113
11748
11594
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11751
#: src/truncate.c:117
11597
#: src/truncate.c:116
11753
11599
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11754
11600
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
11757
#: src/truncate.c:123
11603
#: src/truncate.c:122
11760
11606
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11761
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11762
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11607
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11608
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11765
#: src/truncate.c:151
11611
#: src/truncate.c:150
11767
11613
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11771
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11773
msgid "cannot get the size of %s"
11774
msgstr "não foi possível mudar a posse de %s"
11776
11616
#: src/truncate.c:174
11777
11617
#, fuzzy, c-format
11778
11618
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11779
11619
msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo"
11781
#: src/truncate.c:194
11621
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11623
msgid "cannot get the size of %s"
11624
msgstr "não foi possível mudar a posse de %s"
11626
#: src/truncate.c:206
11782
11627
#, fuzzy, c-format
11783
11628
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11784
11629
msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s"
11786
#: src/truncate.c:204
11631
#: src/truncate.c:216
11787
11632
#, fuzzy, c-format
11788
11633
msgid "overflow extending size of file %s"
11789
11634
msgstr "estouro de deslocamento enquanto lia o arquivo %s"
11791
#: src/truncate.c:219
11636
#: src/truncate.c:231
11793
11638
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11796
#: src/truncate.c:293
11641
#: src/truncate.c:304
11797
11642
#, fuzzy, c-format
11798
11643
msgid "multiple relative modifiers specified"
11799
11644
msgstr "foram especificados múltiplos diretórios-alvo"
11801
#: src/truncate.c:323
11646
#: src/truncate.c:334
11802
11647
#, fuzzy, c-format
11803
11648
msgid "you must specify either %s or %s"
11804
11649
msgstr "deve-se especificar uma lista de bytes, caracteres ou campos"
11806
#: src/truncate.c:330
11651
#: src/truncate.c:341
11808
11653
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11811
#: src/truncate.c:337
11656
#: src/truncate.c:348
11813
11658
msgid "%s was specified but %s was not"
11661
#: src/truncate.c:405
11663
msgid "cannot open %s for writing"
11664
msgstr "não foi possível abrir %s para escrita"
11816
11666
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11817
11667
#: src/tsort.c:40
11818
11668
msgid "Mark Kettenis"
11819
11669
msgstr "Mark Kettenis"
11824
11674
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
12367
12210
"Uso: %s [TEXTO]...\n"
12368
12211
" ou: %s OPÇÃO\n"
12372
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12215
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12375
12218
"Emite repetidamente uma linha com todos os TEXTOs especificados ou \"y\".\n"
12379
#~ msgid "cannot create link %s"
12380
#~ msgstr "não foi possível criar ligação %s"
12383
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
12384
#~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" está ambígua\n"
12221
#~ msgid "Password:"
12224
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12225
#~ msgstr "getpass: não foi possível abrir /dev/tty"
12227
#~ msgid "cannot set groups"
12228
#~ msgstr "não foi possível definir grupos"
12230
#~ msgid "cannot set group id"
12231
#~ msgstr "não foi possível definir id de grupo"
12233
#~ msgid "cannot set user id"
12234
#~ msgstr "não foi possível definir id de usuário"
12236
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12237
#~ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [-] [USUÁRIO [ARGUMENTO]...]\n"
12240
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12242
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12243
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
12245
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12246
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12247
#~ " -p same as -m\n"
12248
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12250
#~ "Altera as identificações de usuário e grupo efetivo do USUÁRIO.\n"
12252
#~ " -, -l, --login torna o shell em um shell de acesso "
12254
#~ " -c, --command=COMANDO passa um único COMANDO ao shell\n"
12255
#~ " -f, --fast envia um -f ao shell (para csh ou tcsh)\n"
12256
#~ " -m, --preserve-environment não reinicia as variáveis de ambiente\n"
12257
#~ " -p o mesmo que -m\n"
12258
#~ " -s, --shell=SHELL executa SHELL se /etc/shells o permitir\n"
12262
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12265
#~ "Um mero - implica em -l. Se USUÁRIO não for especificado, assume-se "
12268
#~ msgid "user %s does not exist"
12269
#~ msgstr "usuário %s não existe"
12271
#~ msgid "incorrect password"
12272
#~ msgstr "senha incorreta"
12274
#~ msgid "using restricted shell %s"
12275
#~ msgstr "usando shell restrito %s"
12277
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12278
#~ msgstr "aviso: não foi possível mudar para o diretório %s"
12283
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12284
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12288
#~ " %s /usr/bin/sort Exibe \"sort\".\n"
12289
#~ " %s include/stdio.h .h Exibe \"stdio\".\n"
12292
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12293
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12295
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12297
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12299
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12302
#~ "Altera o grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n"
12303
#~ "Com --reference, altera o grupo de cada ARQUIVO para o mesmo do "
12306
#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma "
12309
#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n"
12310
#~ " simbólica (isto é o padrão), em vez da "
12312
#~ " simbólica em si\n"
12315
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12316
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12317
#~ " GROUP value\n"
12318
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12319
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12322
#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
12323
#~ " --reference=ARQR usa o grupo do arquivo ARQR em vez de "
12325
#~ " um valor para GRUPO\n"
12326
#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
12327
#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
12332
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12334
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12337
#~ "Altera o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n"
12339
#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma "
12344
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12345
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12347
#~ " --no-preserve-root não tratar \"/\" de forma diferenciada (o "
12349
#~ " --preserve-root falha ao operar recursivamente em \"/\"\n"
12352
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12353
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12354
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12355
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12357
#~ " -f, --silent, --quiet suprime a maioria das mensagens de erro\n"
12358
#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
12360
#~ " --reference=ARQREF usa o mesmo modo do arquivo ARQREF em vez dos\n"
12361
#~ " valores MODO\n"
12362
#~ " -R, --recursive altera arquivos e diretórios recursivamente\n"
12365
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12366
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12369
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12371
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12373
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12376
#~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n"
12377
#~ "Com --reference, altera o dono e o grupo de cada ARQUIVO para os mesmos "
12381
#~ " -c, --changes como --verbose, mas só avisa quando uma "
12384
#~ " --dereference afeta o que for referenciado por cada ligação\n"
12385
#~ " simbólica (isto é o padrão), em vez da "
12387
#~ " simbólica em si\n"
12390
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12391
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12392
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12393
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12394
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12397
#~ " -f, --silent, --quiet suprime a marioria das mensagens de erro\n"
12398
#~ " --reference=ARQREF usa dono e grupo do arquivo ARQREF em vez de\n"
12399
#~ " especificar os valores de DONO:GRUPO\n"
12400
#~ " -R, --recursive muda arquivos e diretórios recursivamente\n"
12401
#~ " -v, --verbose mostra um diagnóstico para cada arquivo "
12405
#~ msgid "truncating %s"
12406
#~ msgstr "truncando %s"
12409
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12411
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12412
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12414
#~ "Mostra a hora atual no FORMATO fornecido, ou ajusta a data do sistema.\n"
12416
#~ " -d, --date=TEXTO mostra a hora descrita no TEXTO, não a de "
12418
#~ " -f, --file=ARQDATA como --date uma vez para cada linha de "
12422
#~ " nocreat do not create the output file\n"
12423
#~ " excl fail if the output file already exists\n"
12424
#~ " notrunc do not truncate the output file\n"
12425
#~ " ucase change lower case to upper case\n"
12426
#~ " swab swap every pair of input bytes\n"
12428
#~ " nocreat não cria o arquivo de saída\n"
12429
#~ " excl falha se o arquivo de saída já existir\n"
12430
#~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n"
12431
#~ " ucase altera as minúsculas para maiúsculas\n"
12432
#~ " swab troca cada par de bytes de entrada\n"
12434
#~ msgid "Filesystem "
12435
#~ msgstr "Sist. Arq. "
12438
#~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%"
12439
#~ msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%"
12442
#~ msgid " Size Used Avail Use%"
12443
#~ msgstr " Tam Usad Disp Uso%%"
12446
#~ msgid " Size Used Avail Use%"
12447
#~ msgstr " Tam Usado Disp Uso%%"
12449
#~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity"
12450
#~ msgstr " %s-blocos Usad Dispon. Capacidade"
12452
#~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%"
12453
#~ msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%"
12456
#~ "Usage: %s NAME\n"
12457
#~ " or: %s OPTION\n"
12459
#~ "Uso: %s NOME\n"
12460
#~ " ou: %s OPÇÃO\n"
12463
#~ " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
12464
#~ " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
12465
#~ " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output "
12467
#~ " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
12468
#~ " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
12470
#~ " -a, --suffix-length=N usa sufixos de comprimento N (padrão: %d)\n"
12471
#~ " -b, --bytes=BYTES escreve BYTES bytes em cada arquivo de saída\n"
12472
#~ " -C, --line-bytes=BYTES escreve no máximo BYTES bytes por arquivo de "
12474
#~ " -d, --numeric-suffixes usa sufixos numéricos em vez de alfabéticos\n"
12475
#~ " -l, --lines=NÚMERO escreve NÚMERO linhas em cada arquivo de saída\n"
12477
#~ msgid "invalid number of lines: 0"
12478
#~ msgstr "número inválido de linhas: 0"
12483
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
12485
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12489
#~ "TAM pode ser (ou pode ser um inteiro opcionalmente seguido por):\n"
12490
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, extendendo para G, T, P, E, "
12387
12493
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12388
12494
#~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
12391
12496
#~ msgid "invalid argument: %s"
12392
12497
#~ msgstr "argumento inválido: %s"