305
298
# a ver qué tal queda la cosa.
307
300
#. Get translations for open and closing quotation marks.
309
301
#. The message catalog should translate "`" to a left
310
302
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311
#. "'". If the catalog has no translation,
312
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
313
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
303
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
304
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
305
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
306
#. QUOTATION MARK), respectively.
315
#. For example, an American English Unicode locale should
316
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
319
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
320
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
308
#. If the catalog has no translation, we will try to
309
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
310
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
311
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
312
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
313
#. quote "like this". You should always include translations
314
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
322
317
#. If you don't know what to put here, please see
323
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
318
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
324
319
#. and use glyphs suitable for your language.
325
#: lib/quotearg.c:271
320
#: lib/quotearg.c:312
329
#: lib/quotearg.c:272
324
#: lib/quotearg.c:313
333
#: lib/randread.c:125
328
#: lib/randread.c:128
335
330
msgid "%s: end of file"
336
331
msgstr "%s: fin de fichero"
344
339
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
347
342
msgid "Invalid regular expression"
348
343
msgstr "Expresión regular inválida"
350
345
# Se admiten sugerencias
352
347
msgid "Invalid collation character"
353
348
msgstr "Carácter de \"collation\" invalido"
356
351
msgid "Invalid character class name"
357
352
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
360
355
msgid "Trailing backslash"
361
356
msgstr "Barra invertida final"
364
359
msgid "Invalid back reference"
365
360
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
368
363
msgid "Unmatched [ or [^"
369
364
msgstr "[ o [^ desemparejado"
372
367
msgid "Unmatched ( or \\("
373
368
msgstr "( o \\( desemparejado"
376
371
msgid "Unmatched \\{"
377
372
msgstr "\\{ desemparejado"
380
375
msgid "Invalid content of \\{\\}"
381
376
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
384
379
msgid "Invalid range end"
385
380
msgstr "Final de rango inválido"
388
383
msgid "Memory exhausted"
389
384
msgstr "Memoria agotada"
392
387
msgid "Invalid preceding regular expression"
393
388
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
396
391
msgid "Premature end of regular expression"
397
392
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
400
395
msgid "Regular expression too big"
401
396
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
404
399
msgid "Unmatched ) or \\)"
405
400
msgstr ") o \\) desemparejado"
408
403
msgid "No previous regular expression"
409
404
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
616
611
msgid "Resource lost"
617
612
msgstr "Recurso perdido"
619
#: lib/strsignal.c:110
614
# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
615
# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
616
# (el término, no el libro).
618
# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
619
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
621
# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
622
# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
624
# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
625
# caso, 'pila fifo' em
627
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
628
# Es un tipo especial de fichero.
629
# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
631
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
633
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
634
# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
635
# como los dispositivos en /dev.
636
# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
637
# (¿y poner además "la cola"?). sv
639
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
640
# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
641
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
642
# Más vale que lo dejes como está. tb
644
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
645
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
647
# Gracias a los dos. sv
648
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
649
#: lib/spawn-pipe.c:265
651
msgid "cannot create pipe"
652
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
654
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
655
#: lib/wait-process.c:356
657
msgid "%s subprocess failed"
658
msgstr "%s: seek falló"
660
#: lib/strsignal.c:114
621
662
msgid "Real-time signal %d"
622
663
msgstr "Señal de tiempo real %d"
624
#: lib/strsignal.c:114
665
#: lib/strsignal.c:118
626
667
msgid "Unknown signal %d"
627
668
msgstr "Señal desconocida %d"
1019
1054
"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n"
1020
1055
"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n"
1022
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
1023
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
1024
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
1057
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
1058
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
1059
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
1026
1061
msgid "read error"
1027
1062
msgstr "error de lectura"
1031
1066
msgid "invalid input"
1032
1067
msgstr "entrada inválida"
1036
1071
msgid "invalid wrap size: %s"
1037
1072
msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s"
1039
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
1040
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
1041
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
1042
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
1043
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
1044
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
1045
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
1046
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
1047
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
1074
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
1075
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
1076
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
1077
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
1078
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
1079
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
1080
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
1081
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
1082
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
1049
1084
msgid "extra operand %s"
1050
1085
msgstr "operando extra %s"
1052
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
1087
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
1054
1089
msgid "closing standard input"
1055
1090
msgstr "cierre de la entrada estándar"
1057
1092
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1058
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1059
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1060
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
1061
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1062
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1093
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1094
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1095
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
1096
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1097
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1063
1098
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
1064
1099
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
1065
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
1066
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
1067
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
1068
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
1100
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
1101
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
1102
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
1103
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
1069
1104
msgid "David MacKenzie"
1070
1105
msgstr "David MacKenzie"
1072
#: src/basename.c:50
1107
#: src/basename.c:48
1075
1110
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1111
" or: %s OPTION... NAME...\n"
1078
1113
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
1079
1114
" o bien: %s OPCIÓN\n"
1081
#: src/basename.c:55
1116
#: src/basename.c:53
1083
1118
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1084
1119
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1089
1124
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
1092
#: src/basename.c:62
1127
#: src/basename.c:59
1129
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
1130
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
1131
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
1134
#: src/basename.c:66
1097
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1098
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1139
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1140
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1141
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1142
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1102
" %s /usr/bin/sort Salida \"sort\".\n"
1103
" %s include/stdio.h .h Salida \"stdio\".\n"
1105
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1106
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1107
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1108
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1109
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1110
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1111
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1145
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1146
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1147
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1148
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1149
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1150
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1151
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1113
1154
msgid "missing operand"
1114
1155
msgstr "falta un operando"
1116
1157
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1117
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1158
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1118
1160
msgid "Torbjorn Granlund"
1119
1161
msgstr "Torbjorn Granlund"
1121
1163
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1122
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1164
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1123
1165
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1124
1166
msgid "Richard M. Stallman"
1125
1167
msgstr "Richard M. Stallman"
1127
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1128
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1129
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1169
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1170
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1171
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1131
1173
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1132
1174
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
1136
1178
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1280
1322
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1284
1327
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1285
1328
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1332
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
1333
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
1336
" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
1338
" fichero al que apunten\n"
1340
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1342
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1343
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1288
1344
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1291
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
1292
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
1295
" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
1297
" fichero al que apunten\n"
1299
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
1300
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
1302
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
1303
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
1305
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
1309
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
1310
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
1312
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
1313
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
1315
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
1316
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
1318
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
1319
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
1320
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
1323
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1325
" a CONTEXT value\n"
1326
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1327
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1329
" --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en "
1331
" de especificar un valor de CONTEXTO\n"
1332
" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1333
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1338
1351
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1339
1352
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1340
1353
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1341
1354
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1344
1356
" -u, --user=USUARIO establece USUARIO en el contexto de seguridad "
1467
1528
" que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
1468
1529
" simbólico)\n"
1470
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
1531
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1472
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1473
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1534
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1535
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1475
1537
" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
1476
1538
" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
1478
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
1479
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
1481
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
1482
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
1484
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
1488
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
1489
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
1491
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
1492
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
1494
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
1495
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
1497
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
1498
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
1499
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
1502
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1503
1542
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1504
1543
" GROUP value\n"
1505
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1506
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1509
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1510
" --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
1511
" un valor para GRUPO\n"
1512
" -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1513
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1590
1620
" o bien: %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
1591
1621
" o bien: %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1595
1626
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1597
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1600
"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
1602
" -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
1606
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1607
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1609
" --no-preserve-root no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
1610
" --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
1614
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1615
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1616
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1617
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1619
" -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1620
" -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1621
" --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
1622
" -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
1627
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1627
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1630
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
1631
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
1634
" -h, --no-dereference afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
1636
" fichero al que apunten\n"
1639
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1643
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1650
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1630
1653
"Cada MODO es de la forma `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1634
1657
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1635
1658
msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference"
1639
1662
msgid "invalid mode: %s"
1640
1663
msgstr "modo inválido: %s"
1642
1665
#: src/chown-core.c:158
1644
1667
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1645
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
1668
msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n"
1647
1670
#: src/chown-core.c:159
1649
1672
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1650
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
1673
msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n"
1652
1675
#: src/chown-core.c:160
2052
2037
" %s -3 fichero1 fichero2 Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n"
2053
2038
" fichero2, y viceversa.\n"
2057
2042
msgid "file %d is not in sorted order"
2058
2043
msgstr "el fichero %d no está ordenado"
2062
2047
msgid "multiple delimiters specified"
2063
2048
msgstr "se han especificado varios delimitadores"
2067
2052
msgid "empty %s not allowed"
2068
2053
msgstr "no se permite un %s vacío"
2070
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
2055
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
2072
2057
msgid "reading %s"
2073
2058
msgstr "leyendo %s"
2075
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
2060
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
2077
2062
msgid "cannot lseek %s"
2078
2063
msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
2080
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
2065
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
2082
2067
msgid "writing %s"
2083
2068
msgstr "escribiendo %s"
2087
2072
msgid "%s: failed to get extents info"
2088
msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
2073
msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'"
2092
2077
msgid "%s: write failed"
2093
msgstr "error al escribir"
2078
msgstr "%s: error al escribir"
2095
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
2080
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
2097
2082
msgid "failed to extend %s"
2098
msgstr "No se puede abrir %s"
2083
msgstr "fallo al extender %s"
2102
2087
msgid "clearing permissions for %s"
2103
2088
msgstr "borrando los permisos de %s"
2105
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
2090
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
2107
2092
msgid "failed to preserve ownership for %s"
2108
2093
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
2112
2097
msgid "failed to lookup file %s"
2113
2098
msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
2117
2102
msgid "failed to preserve authorship for %s"
2118
2103
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
2120
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
2121
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
2105
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
2106
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
2123
2108
msgid "cannot open %s for reading"
2124
2109
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
2126
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
2127
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
2111
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
2112
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
2129
2114
msgid "cannot fstat %s"
2130
2115
msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
2134
2119
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
2135
2120
msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
2139
2124
msgid "failed to get file system create context"
2140
2125
msgstr "fallo al obtener el contexto de creación del sistema de ficheros"
2144
2129
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
2145
2130
msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s a %s"
2147
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
2148
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
2132
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
2133
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
2150
2135
msgid "cannot remove %s"
2151
2136
msgstr "no se puede borrar %s"
2153
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
2138
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
2156
2141
msgid "removed %s\n"
2157
2142
msgstr "%s borrado\n"
2161
2146
msgid "not writing through dangling symlink %s"
2162
2147
msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s"
2166
2151
msgid "cannot create regular file %s"
2167
2152
msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
2171
2156
msgid "failed to clone %s from %s"
2172
msgstr "fallo al clonar %s"
2157
msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s"
2174
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
2159
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
2176
2161
msgid "preserving times for %s"
2177
2162
msgstr "se conserva las fechas de %s"
2179
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
2180
#: src/truncate.c:389
2164
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
2165
#: src/truncate.c:418
2182
2167
msgid "closing %s"
2183
2168
msgstr "cerrando %s"
2188
2173
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
2189
2174
msgstr "%s: ¿intentar sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) "
2194
2179
msgid "%s: overwrite %s? "
2195
2180
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
2199
2184
msgid " (backup: %s)"
2200
2185
msgstr " (respaldo: %s)"
2204
2189
msgid "failed to restore the default file creation context"
2205
2190
msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado"
2209
2194
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2210
2195
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
2197
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
2198
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
2199
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
2201
msgid "cannot stat %s"
2202
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
2214
2206
msgid "omitting directory %s"
2215
2207
msgstr "se omite el directorio %s"
2219
2211
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2220
2212
msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
2222
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
2214
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
2224
2216
msgid "%s and %s are the same file"
2225
2217
msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
2229
2221
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2230
2222
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
2232
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
2224
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
2234
2226
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2235
2227
msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
2239
2231
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2240
2232
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
2244
2236
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2245
2237
msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
2247
2239
# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
2250
2242
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2251
2243
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
2253
2245
# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
2256
2248
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2257
2249
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
2259
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
2251
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2261
2253
msgid "cannot backup %s"
2262
2254
msgstr "no se puede respaldar %s"
2266
2258
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2267
2259
msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado"
2271
2263
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2272
2264
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
2276
2268
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2277
2269
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
2281
2273
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2282
2274
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
2286
2278
msgid "cannot move %s to %s"
2287
2279
msgstr "no se puede mover %s a %s"
2291
2283
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2293
2285
"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
2294
2286
"no se puede borrar el objetivo"
2296
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2288
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2299
2291
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2702
2695
"un nombre de fichero regular existente.\n"
2706
2699
msgid "failed to preserve times for %s"
2707
2700
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
2711
2704
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2712
2705
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
2716
2709
msgid "cannot make directory %s"
2717
2710
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
2719
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2712
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2721
2714
msgid "%s exists but is not a directory"
2722
2715
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
2724
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2725
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2717
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2718
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2727
2720
msgid "accessing %s"
2728
2721
msgstr "accediendo a %s"
2730
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2731
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2723
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2724
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2733
2726
msgid "missing file operand"
2734
2727
msgstr "falta un fichero como operando"
2736
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2729
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2738
2731
msgid "missing destination file operand after %s"
2739
2732
msgstr "falta el fichero de destino después de %s"
2741
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2734
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2743
2736
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2745
2738
"no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)"
2747
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2748
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2740
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2741
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2751
2744
msgid "target %s is not a directory"
2752
2745
msgstr "el objetivo %s no es un directorio"
2754
2747
# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
2755
2748
# de la misma frase.
2758
2751
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2759
2752
msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio"
2761
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2754
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2763
2756
msgid "multiple target directories specified"
2764
2757
msgstr "se han especificado varios directorios de destino"
2843
2836
# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
2844
2837
# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
2845
2838
# Lo cambio em+
2848
2841
msgid "write error for %s"
2849
2842
msgstr "error de escritura para %s"
2851
#: src/csplit.c:1058
2844
#: src/csplit.c:1059
2853
2846
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2854
2847
msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
2856
#: src/csplit.c:1074
2858
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2849
#: src/csplit.c:1075
2851
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2859
2852
msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
2861
#: src/csplit.c:1084
2863
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2854
#: src/csplit.c:1085
2856
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2864
2857
msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
2866
#: src/csplit.c:1111
2868
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2859
#: src/csplit.c:1112
2861
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2869
2862
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
2871
#: src/csplit.c:1128
2864
#: src/csplit.c:1129
2873
2866
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2874
2867
msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
2876
#: src/csplit.c:1161
2869
#: src/csplit.c:1162
2878
2871
msgid "%s: invalid pattern"
2879
2872
msgstr "%s: plantilla inválida"
2881
#: src/csplit.c:1164
2874
#: src/csplit.c:1165
2883
2876
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2884
2877
msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
2886
#: src/csplit.c:1170
2879
#: src/csplit.c:1171
2888
2881
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2889
2882
msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s"
2891
#: src/csplit.c:1176
2884
#: src/csplit.c:1177
2893
2886
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2894
2887
msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior"
2896
#: src/csplit.c:1254
2889
#: src/csplit.c:1255
2898
2891
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2899
2892
msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
2901
#: src/csplit.c:1260
2894
#: src/csplit.c:1261
2903
2896
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2904
2897
msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
2906
#: src/csplit.c:1263
2899
#: src/csplit.c:1264
2908
2901
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2910
2903
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
2912
#: src/csplit.c:1268
2905
#: src/csplit.c:1269
2914
2907
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2915
2908
msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c"
2917
#: src/csplit.c:1285
2910
#: src/csplit.c:1286
2919
2912
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2920
2913
msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
2922
#: src/csplit.c:1299
2915
#: src/csplit.c:1300
2924
2917
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2925
2918
msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
2927
#: src/csplit.c:1346
2920
#: src/csplit.c:1347
2929
2922
msgid "%s: invalid number"
2930
2923
msgstr "%s: número inválido"
3416
3413
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3417
3414
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3418
"Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n"
3419
" $ date --date='@2147483647'\n"
3421
"Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n"
3422
" $ TZ='Europe/Madrid' date\n"
3424
"Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la "
3425
"hora peninsular española\n"
3426
" $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n"
3420
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3421
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3422
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3423
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3428
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3429
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3430
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3431
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3425
3433
msgid "standard input"
3426
3434
msgstr "entrada estándar"
3428
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3436
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3430
3438
msgid "invalid date %s"
3431
3439
msgstr "fecha inválida %s"
3433
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3441
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3435
3443
msgid "multiple output formats specified"
3436
3444
msgstr "se han especificado varios formatos de salida"
3438
3446
# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
3441
3449
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3442
3450
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
3446
3454
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3448
3456
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
3453
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3461
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3454
3462
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3455
"argument must be a format string beginning with `+'"
3463
"argument must be a format string beginning with '+'"
3457
3465
"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
3458
3466
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
3459
3467
"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
3463
3471
msgid "cannot set date"
3464
3472
msgstr "no se puede establecer la fecha"
3466
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3474
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3468
3476
msgid "time %s is out of range"
3469
3477
msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
3471
3479
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3472
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3480
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3474
3482
msgid "Paul Rubin"
3475
3483
msgstr "Paul Rubin"
3480
3488
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3606
3620
" append modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n"
3607
3621
" se sugiere conv=notrunc)\n"
3610
3624
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3611
3625
msgstr " cio utiliza E/S concurrente para los datos\n"
3614
3628
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3615
3629
msgstr " direct utiliza E/S directa para los datos\n"
3618
3632
msgid " directory fail unless a directory\n"
3619
3633
msgstr " directory falla a menos que sea un directorio\n"
3622
3636
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3623
3637
msgstr " dsync utiliza E/S sincronizada para los datos\n"
3626
3640
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3627
3641
msgstr " sync similar, pero también para metadatos\n"
3630
3644
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3631
3645
msgstr " fullblock acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n"
3634
3648
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3635
3649
msgstr " nonblock utiliza E/S no bloqueante\n"
3638
3652
msgid " noatime do not update access time\n"
3639
3653
msgstr " noatime no actualiza la fecha de acceso\n"
3642
3656
msgid " nocache discard cached data\n"
3657
msgstr " nocache descarta los datos en caché\n"
3646
3660
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3647
3661
msgstr " noctty no asigna una terminal controladora del fichero\n"
3650
3664
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3651
3665
msgstr " nofollow no sigue los enlaces simbólicos\n"
3654
3668
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3655
3669
msgstr " nolinks falla si está enlazado varias veces\n"
3658
3672
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3659
3673
msgstr " binary utiliza E/S binaria para los datos\n"
3662
3676
msgid " text use text I/O for data\n"
3663
3677
msgstr " text utiliza E/S de texto para los datos\n"
3680
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3684
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3688
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3669
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3695
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3670
3696
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3672
3698
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3728
3754
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3729
3755
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3730
3756
#. confusing in English.
3733
3759
msgid ", %g s, %s/s\n"
3734
3760
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3738
3764
msgid "closing input file %s"
3739
3765
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
3743
3769
msgid "closing output file %s"
3744
3770
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
3748
3774
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3749
3775
msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s"
3751
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3777
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3753
3779
msgid "writing to %s"
3754
3780
msgstr "escribiendo en %s"
3756
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3782
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3758
3784
msgid "unrecognized operand %s"
3759
3785
msgstr "operando no reconocido %s"
3762
3788
msgid "invalid conversion"
3763
3789
msgstr "conversión inválida"
3791
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3766
3792
msgid "invalid input flag"
3767
3793
msgstr "opción de entrada inválida"
3769
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3795
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3770
3796
msgid "invalid output flag"
3771
3797
msgstr "opción de salida inválida"
3774
3800
msgid "invalid status flag"
3775
3801
msgstr "opción de estado inválida"
3777
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3803
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3779
3805
msgid "invalid number %s"
3780
3806
msgstr "número inválido %s"
3784
3810
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3785
3811
msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}"
3789
3815
msgid "cannot combine block and unblock"
3790
3816
msgstr "no se puede combinar block y unblock"
3792
3818
# Lo mismo de antes.
3795
3821
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3796
3822
msgstr "no se puede combinar lcase y ucase"
3800
3826
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3801
3827
msgstr "no se puede combinar excl y nocreat"
3805
3831
msgid "cannot combine direct and nocache"
3806
msgstr "no se puede combinar excl y nocreat"
3832
msgstr "no se puede combinar direct y nocache"
3808
3834
# Se admiten sugerencias.
3812
3838
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
4315
4367
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
4316
4368
" FORMATO se intepreta como `date'\n"
4377
msgid "mount point %s already traversed"
4320
4382
msgid "fts_read failed: %s"
4321
msgstr "fts_read falló"
4383
msgstr "fts_read falló: %s"
4325
4387
msgid "invalid maximum depth %s"
4326
4388
msgstr "profundidad máxima inválida %s"
4330
4392
msgid "cannot both summarize and show all entries"
4331
4393
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
4335
4397
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
4336
4398
msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
4340
4402
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
4341
4403
msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu"
4343
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
4405
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
4344
4406
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
4345
4407
msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from."
4347
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4348
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
4409
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4410
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
4350
4412
msgid "%s: read error"
4351
4413
msgstr "%s: error de lectura"
4353
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
4415
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
4355
4417
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4357
4419
"cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n"
4358
4420
"permite un nombre de fichero de %s"
4360
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
4422
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
4361
4423
msgid "invalid zero-length file name"
4362
4424
msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido"
4364
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
4365
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
4426
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
4427
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
4366
4428
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
4367
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4429
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
4369
4431
msgid "error reading %s"
4370
4432
msgstr "error al leer %s"
4372
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4434
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
4376
4438
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4378
4440
msgid "Brian Fox"
4379
4441
msgstr "Brian Fox"
4381
4443
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4383
4445
msgid "Chet Ramey"
4384
4446
msgstr "Chet Ramey"
4389
4451
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4738
4801
"EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n"
4739
4802
"si ocurrió un error.\n"
4743
4806
msgid "syntax error"
4744
4807
msgstr "error de sintaxis"
4746
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
4809
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4748
4811
msgid "error in regular expression matcher"
4749
4812
msgstr "error en el comparador de expresiones regulares"
4751
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
4814
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4753
4816
msgid "non-integer argument"
4754
4817
msgstr "argumento no entero"
4756
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
4819
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4758
4821
msgid "division by zero"
4759
4822
msgstr "división por cero"
4761
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
4824
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4763
4826
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4764
4827
msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
4768
4831
msgid "the strings compared were %s and %s"
4769
4832
msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s."
4834
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4836
msgid "Niels Moller"
4839
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4841
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4844
#: src/factor.c:2061
4846
msgid "squfof queue overflow"
4849
#: src/factor.c:2377
4850
msgid "using single-precision arithmetic"
4851
msgstr "se usa aritmética de simple precisión"
4853
#: src/factor.c:2388
4855
msgid "%s is not a valid positive integer"
4856
msgstr "%s no es un entero positivo válido"
4858
#: src/factor.c:2393
4772
4859
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4773
4860
msgstr "se usa aritmética de precisión arbitraria"
4776
msgid "using single-precision arithmetic"
4777
msgstr "se usa aritmética de simple precisión"
4779
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
4862
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4781
4864
msgid "%s is too large"
4782
4865
msgstr "%s es demasiado grande"
4786
msgid "%s is not a valid positive integer"
4787
msgstr "%s no es un entero positivo válido"
4867
#: src/factor.c:2423
4792
4870
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
7881
8055
msgid "Roland Huebner"
7882
8056
msgstr "Roland Huebner"
7886
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
8060
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7887
8061
msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
7891
8065
msgid "invalid page range %s"
7892
8066
msgstr "rango de páginas inválido %s"
7896
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
8070
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7897
8071
msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: %s"
7901
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
8075
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7902
8076
msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s"
7906
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
8080
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7907
8081
msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s"
7911
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
8085
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7912
8086
msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: %s"
7916
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
8090
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7917
8091
msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: %s"
7921
8095
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7923
8097
"no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
7927
8101
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7929
8103
"no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
7933
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
8107
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7934
8108
msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s"
7938
8112
msgid "page width too narrow"
7939
8113
msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
7943
8117
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7945
8119
"el número de página de comienzo %<PRIuMAX> sobrepasa el número de páginas "
7950
8124
msgid "page number overflow"
7951
8125
msgstr "desbordamiento del número de página"
7955
8129
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7956
8130
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
7960
8134
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
8874
9084
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
8875
9085
# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
8876
9086
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
8879
9089
msgid "multiple types"
8880
9090
msgstr "se han especificado varios tipos"
8884
9094
msgid "multiple users"
8885
9095
msgstr "se han especificado varios usuarios"
8889
9099
msgid "multiple levelranges"
8890
9100
msgstr "se han especificado varios rangos de nivel"
8892
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
9102
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
8894
9104
msgid "failed to get current context"
8895
9105
msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
8899
9109
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8900
9110
msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto"
8904
9114
msgid "no command specified"
8905
9115
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8909
9119
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8910
9120
msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux"
8914
9124
msgid "failed to compute a new context"
8915
9125
msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto"
8919
9129
msgid "failed to set new user %s"
8920
9130
msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s"
8924
9134
msgid "failed to set new type %s"
8925
9135
msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s"
8929
9139
msgid "failed to set new range %s"
8930
9140
msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s"
8934
9144
msgid "failed to set new role %s"
8935
9145
msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
8939
9149
msgid "unable to set security context %s"
8940
9150
msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s"
8945
9155
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
9252
9463
"fichero al que se le haya hecho shred.\n"
9256
9467
msgid "%s: fdatasync failed"
9257
9468
msgstr "%s: fdatasync falló"
9261
9472
msgid "%s: fsync failed"
9262
9473
msgstr "%s: fsync falló"
9266
9477
msgid "%s: cannot rewind"
9267
9478
msgstr "%s: no se puede rebobinar"
9271
9482
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
9272
9483
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
9276
9487
msgid "%s: error writing at offset %s"
9277
9488
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
9281
9492
msgid "%s: lseek failed"
9282
9493
msgstr "%s: lseek falló"
9286
9497
msgid "%s: file too large"
9287
9498
msgstr "%s: fichero demasiado grande"
9291
9502
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
9292
9503
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
9296
9507
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
9297
9508
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
9301
9512
msgid "%s: fstat failed"
9302
9513
msgstr "%s: fallo en `fstat'"
9306
9517
msgid "%s: invalid file type"
9307
9518
msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
9311
9522
msgid "%s: file has negative size"
9312
9523
msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
9525
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
9316
9527
msgid "%s: error truncating"
9317
9528
msgstr "%s: error al truncar"
9321
9532
msgid "%s: fcntl failed"
9322
9533
msgstr "%s: fcntl falló"
9326
9537
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
9327
9538
msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
9331
9542
msgid "%s: removing"
9332
9543
msgstr "%s: borrando"
9336
9547
msgid "%s: renamed to %s"
9337
9548
msgstr "%s: renombrado a %s"
9341
9552
msgid "%s: failed to remove"
9342
9553
msgstr "%s: fallo al borrar"
9346
9557
msgid "%s: removed"
9347
9558
msgstr "%s: borrado"
9349
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
9560
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
9351
9562
msgid "%s: failed to close"
9352
9563
msgstr "%s: fallo al cerrar"
9356
9567
msgid "%s: failed to open for writing"
9357
9568
msgstr "%s: fallo al abrir para escritura"
9361
9572
msgid "%s: invalid number of passes"
9362
9573
msgstr "%s: número inválido de pasos"
9364
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
9575
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
9366
9577
msgid "multiple random sources specified"
9367
9578
msgstr "se han especificado varios ficheros de origen"
9371
9582
msgid "%s: invalid file size"
9372
9583
msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
9377
9588
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
9705
9922
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
9706
9923
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
9710
9927
msgid "waiting for %s [-d]"
9711
9928
msgstr "esperando a %s [-d]"
9715
9932
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9716
9933
msgstr "%s [-d] terminó anormalmente"
9718
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
9720
9937
msgid "cannot create temporary file in %s"
9721
9938
msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s"
9723
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9940
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
9941
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
9725
9942
msgid "open failed"
9726
9943
msgstr "fallo al abrir"
9729
9946
msgid "fflush failed"
9730
9947
msgstr "fflush falló"
9732
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
9949
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
9733
9950
msgid "close failed"
9734
9951
msgstr "error al cerrar"
9738
9955
msgid "dup2 failed"
9739
9956
msgstr "dup2 falló"
9743
9960
msgid "couldn't execute %s"
9744
9961
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
9747
9964
msgid "couldn't create temporary file"
9748
9965
msgstr "no se pudo crear un fichero temporal"
9752
9969
msgid "couldn't create process for %s -d"
9753
9970
msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d"
9757
9974
msgid "couldn't execute %s -d"
9758
9975
msgstr "no se pudo ejecutar %s -d"
9762
9979
msgid "warning: cannot remove: %s"
9763
9980
msgstr "atención: no se puede borrar: %s"
9767
9984
msgid "invalid --%s argument %s"
9768
9985
msgstr "argumento --%s inválido %s"
9772
9989
msgid "minimum --%s argument is %s"
9773
9990
msgstr "el argumento --%s mínimo es %s"
9775
9992
# Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas
9778
9995
msgid "--%s argument %s too large"
9779
9996
msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande"
9783
10000
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9784
10001
msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s"
9788
10005
msgid "number in parallel must be nonzero"
9789
10006
msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero"
9792
10009
msgid "stat failed"
9793
10010
msgstr "fallo en `stat'"
9796
10013
msgid "read failed"
9797
10014
msgstr "fallo al leer"
9801
10018
msgid "string transformation failed"
9802
10019
msgstr "la transformación de cadenas falló"
9806
10023
msgid "the untransformed string was %s"
9807
10024
msgstr "la cadena sin transformar era %s."
9811
10028
msgid "^ no match for key\n"
9812
10029
msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n"
9816
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
10033
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9817
10034
msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta `%s`; considere `%s' en su lugar"
9821
10038
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9822
10039
msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta"
9826
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
10043
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9828
10045
"los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere "
9829
10046
"especificar\n"
9834
10051
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9835
10052
msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos"
9839
msgid "option `-%s' is ignored"
9840
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
10056
msgid "option '-%s' is ignored"
10057
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9841
10058
msgstr[0] "la opción `-%s' se descarta"
9842
10059
msgstr[1] "las opciones `-%s' se descartan"
9846
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
10063
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9848
10065
"la option `-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso"
9850
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
10067
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
9851
10068
msgid "write failed"
9852
10069
msgstr "error al escribir"
9856
10073
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9857
10074
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
9860
10077
msgid "standard error"
9861
10078
msgstr "salida de error estándar"
10080
# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
10083
msgid "cannot read"
10084
msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
9865
10088
msgid "%s: invalid field specification %s"
9866
10089
msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
9870
msgid "options `-%s' are incompatible"
10093
msgid "options '-%s' are incompatible"
9871
10094
msgstr "las opciones `-%s' son incompatibles"
9875
10098
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9876
10099
msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s"
9879
msgid "invalid number after `-'"
10103
msgid "invalid number after '-'"
9880
10104
msgstr "número inválido después de`-'"
9882
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9883
msgid "invalid number after `.'"
10106
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
10108
msgid "invalid number after '.'"
9884
10109
msgstr "número inválido después de `.'"
9886
10111
# No estoy muy seguro. Comprobar.
9887
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
10112
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
9888
10113
msgid "stray character in field spec"
9889
10114
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
9893
10118
msgid "multiple compress programs specified"
9894
10119
msgstr "se han especificado varios programas de compresión"
9897
10122
msgid "invalid number at field start"
9898
10123
msgstr "número inválido al comienzo del campo"
9900
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
10125
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
9901
10126
msgid "field number is zero"
9902
10127
msgstr "el número de campo es cero"
9905
10130
msgid "character offset is zero"
9906
10131
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
9909
msgid "invalid number after `,'"
10135
msgid "invalid number after ','"
9910
10136
msgstr "número inválido después de `,'"
9914
10140
msgid "empty tab"
9915
10141
msgstr "tabulación vacía"
9917
10143
# Lo mismo de antes.
9918
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
10144
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9920
10146
msgid "cannot read file names from %s"
9921
10147
msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s"
9925
10151
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9926
10152
msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido"
9930
10156
msgid "no input from %s"
9931
10157
msgstr "no hay entrada desde %s"
9935
10161
msgid "using %s sorting rules"
9936
10162
msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s"
9940
10166
msgid "using simple byte comparison"
9941
10167
msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes"
9945
10171
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9946
10172
msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c"
9950
10176
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9951
10177
msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu"
9955
10181
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9956
10182
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n"
9960
10187
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9961
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
10188
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9963
10190
"is -, read standard input.\n"
10024
10259
"r/N como `l' pero usando la distribución round robin\n"
10025
10260
"r/K/N análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n"
10029
10264
msgid "output file suffixes exhausted"
10030
10265
msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
10034
10269
msgid "creating file %s\n"
10035
10270
msgstr "creando fichero %s\n"
10274
msgid "%s would overwrite input; aborting"
10039
10279
msgid "failed to set FILE environment variable"
10040
msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s"
10280
msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE"
10044
10284
msgid "executing with FILE=%s\n"
10285
msgstr "ejecutando con FILE=%s\n"
10287
# El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería,
10288
# por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción.
10049
10291
msgid "failed to create pipe"
10050
msgstr "fallo al crear el enlace duro %s"
10292
msgstr "fallo al crear tubería"
10054
10296
msgid "closing prior pipe"
10055
msgstr "cerrando el directorio %s"
10297
msgstr "cerrando la tubería anterior"
10059
10301
msgid "closing output pipe"
10060
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
10302
msgstr "cerrando la tubería de salida"
10064
10306
msgid "moving input pipe"
10065
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
10307
msgstr "moviendo la tubería de entrada"
10069
10311
msgid "closing input pipe"
10070
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
10312
msgstr "cerrando la tubería de entrada"
10074
10316
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
10075
msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
10317
msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s"
10079
10321
msgid "failed to close input pipe"
10080
msgstr "fallo al cerrar el directorio %s"
10322
msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada"
10084
10326
msgid "waiting for child process"
10085
msgstr "esperando a strip"
10327
msgstr "esperando al proceso hijo"
10089
10331
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
10332
msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s"
10094
10336
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
10337
msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s"
10097
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
10339
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
10099
10341
msgid "unknown status from command (0x%X)"
10100
10342
msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
10344
#: src/split.c:1053
10104
10346
msgid "cannot split in more than one way"
10105
10347
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
10107
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
10349
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
10109
10351
msgid "%s: invalid number of chunks"
10110
10352
msgstr "%s: número de trozos inválido"
10354
#: src/split.c:1070
10114
10356
msgid "%s: invalid chunk number"
10115
10357
msgstr "%s: número de trozo inválido"
10117
#: src/split.c:1033
10359
#: src/split.c:1120
10119
10361
msgid "%s: invalid suffix length"
10120
10362
msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
10122
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
10364
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
10124
10366
msgid "%s: invalid number of bytes"
10125
10367
msgstr "%s: número de bytes inválido"
10127
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
10369
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
10129
10371
msgid "%s: invalid number of lines"
10130
10372
msgstr "%s: número de líneas inválido"
10132
#: src/split.c:1139
10374
#: src/split.c:1237
10134
10376
msgid "line count option -%s%c... is too large"
10135
10377
msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
10137
#: src/split.c:1162
10379
#: src/split.c:1249
10381
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
10382
msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
10384
#: src/split.c:1277
10139
10386
msgid "%s: invalid IO block size"
10140
10387
msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido"
10142
#: src/split.c:1183
10389
#: src/split.c:1298
10144
10391
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
10392
msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar"
10394
#: src/split.c:1335
10396
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
10147
#: src/split.c:1238
10399
#: src/split.c:1370
10149
10401
msgid "%s: cannot determine file size"
10150
10402
msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero"
10152
10404
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10154
10406
msgid "Michael Meskes"
10155
10407
msgstr "Michael Meskes"
10159
10411
msgid "failed to canonicalize %s"
10160
10412
msgstr "fallo al canonicalizar %s"
10164
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
10416
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
10165
10417
msgstr "atención: escape no reconocido `\\%c'"
10169
10421
msgid "%s: invalid directive"
10170
10422
msgstr "%s: directiva inválida"
10174
10426
msgid "warning: backslash at end of format"
10175
10427
msgstr "atención: barra invertida al final del formato"
10179
10431
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
11015
11278
msgid "%s: no size information for this device"
11016
11279
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
11020
11283
msgid "invalid integer argument %s"
11021
11284
msgstr "argumento entero inválido %s"
11025
msgstr "Contraseña:"
11029
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
11030
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
11032
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
11034
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
11035
# o a uno cada vez? sv
11038
msgid "cannot set groups"
11039
msgstr "no se puede establecer el grupo"
11043
msgid "cannot set group id"
11044
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
11048
msgid "cannot set user id"
11049
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
11053
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
11054
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
11056
# login shell no lo traduciría em+
11057
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
11058
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
11061
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
11063
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
11064
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
11065
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
11066
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
11068
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
11070
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
11072
" -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
11073
" -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
11074
" -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
11075
" -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
11076
" -p igual que -m\n"
11077
" -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
11082
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
11085
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
11089
msgid "user %s does not exist"
11090
msgstr "el usuario %s no existe"
11094
msgid "incorrect password"
11095
msgstr "contraseña incorrecta"
11099
msgid "using restricted shell %s"
11100
msgstr "usando el shell restringido %s"
11104
msgid "warning: cannot change directory to %s"
11105
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
11107
11286
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11109
11288
msgid "Kayvan Aghaiepour"
11110
11289
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
11112
11291
# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
11113
11292
# Creo que está bien así em+
11116
11295
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
11480
11675
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
11481
11676
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
11485
11680
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
11486
11681
msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'"
11686
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
11687
"reverting to polling"
11490
11692
msgid "%s has become inaccessible"
11491
11693
msgstr "%s se ha vuelto inaccesible"
11495
11697
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
11497
11699
"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
11498
11700
"abandono con este nombre"
11502
11704
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
11504
11706
"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n"
11505
11707
"abandono con este nombre"
11509
11711
msgid "%s has become accessible"
11510
11712
msgstr "%s se ha vuelto accesible"
11514
11716
msgid "%s has appeared; following end of new file"
11515
11717
msgstr "%s ha aparecido; siguiendo el final del nuevo fichero"
11519
11721
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
11520
11722
msgstr "%s ha sido reemplazado; siguiendo el final del nuevo fichero"
11524
11726
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
11525
11727
msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'"
11527
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
11729
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
11529
11731
msgid "%s: file truncated"
11530
11732
msgstr "%s: fichero truncado"
11532
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
11734
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
11534
11736
msgid "no files remaining"
11535
11737
msgstr "no queda ningún fichero"
11539
11741
msgid "cannot watch parent directory of %s"
11540
11742
msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s"
11542
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
11744
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
11544
11746
msgid "inotify resources exhausted"
11545
11747
msgstr "se han agotado los recursos `inotify'"
11547
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
11749
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
11549
11751
msgid "cannot watch %s"
11550
11752
msgstr "no se puede vigilar %s"
11554
11756
msgid "error monitoring inotify event"
11555
11757
msgstr "error al monitorizar evento inotify"
11559
11761
msgid "error reading inotify event"
11560
11762
msgstr "error al leer evento inotify"
11564
11766
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
11566
11768
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
11567
11769
"con este nombre"
11571
11773
msgid "number in %s is too large"
11572
11774
msgstr "el número en %s es demasiado grande"
11576
11778
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
11577
11779
msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
11581
11783
msgid "%s: invalid PID"
11582
11784
msgstr "%s: PID inválido"
11586
11788
msgid "%s: invalid number of seconds"
11587
11789
msgstr "%s: número de segundos inválido"
11591
11793
msgid "option used in invalid context -- %c"
11592
11794
msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c"
11596
11798
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
11597
11799
msgstr "atención: --retry es útil principalmente cuando se sigue por nombre"
11599
11801
# FIXME: "when following"? when following by what? sv
11602
11804
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
11603
11805
msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
11607
11809
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
11608
11810
msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
11612
11814
msgid "cannot follow %s by name"
11613
11815
msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
11617
11819
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
11618
11820
msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
11622
11824
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
11623
11825
msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'"
11627
11829
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
13194
13420
# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
13195
13421
# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
13196
13422
# eses, mejor olvidarse. sv
13199
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
13426
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
13202
13429
"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
13436
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
13437
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
13441
#~ " %s /usr/bin/sort Salida \"sort\".\n"
13442
#~ " %s include/stdio.h .h Salida \"stdio\".\n"
13445
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
13446
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
13448
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
13450
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
13452
#~ " the default), rather than the symbolic link "
13455
#~ "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
13456
#~ "Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
13458
#~ " -c, --changes como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
13461
#~ " --dereference afecta al referente de cada enlace simbólico "
13463
#~ " omisión), en lugar de al propio enlace "
13466
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
13467
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
13469
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
13470
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
13472
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
13476
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
13477
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
13479
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
13480
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
13482
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
13483
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
13485
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
13486
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
13487
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
13489
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
13490
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
13491
#~ " GROUP value\n"
13492
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
13493
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
13496
#~ " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
13497
#~ " --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de "
13499
#~ " un valor para GRUPO\n"
13500
#~ " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios "
13501
#~ "recursivamente\n"
13502
#~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
13506
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
13508
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
13511
#~ "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
13513
#~ " -c, --changes como `verbose' pero sólo informa de los "
13517
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
13518
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
13520
#~ " --no-preserve-root no trata `/' de forma especial "
13521
#~ "(predeterminado)\n"
13522
#~ " --preserve-root no opera recursivamente sobre `/'\n"
13525
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
13526
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
13527
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
13528
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
13530
#~ " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
13531
#~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
13532
#~ " --reference=FICH_R utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor "
13534
#~ " -R, --recursive cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
13536
# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
13537
# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
13538
# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
13540
# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
13541
# me ocurrió a mí) :) ipg
13543
# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
13545
# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
13547
# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
13548
# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
13550
# ¿más sugerencias? sv+
13551
# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
13552
# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
13555
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
13556
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
13559
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
13561
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
13563
#~ " the default), rather than the symbolic link "
13566
#~ "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
13567
#~ "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
13568
#~ "que tenga FICHERO-R.\n"
13570
#~ " -c, --changes como verbose pero informa solamente cuando se "
13573
#~ " --dereference afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
13574
#~ " simbólico (por omisión), en vez de al propio\n"
13575
#~ " enlace simbólico\n"
13578
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
13579
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
13580
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
13581
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
13582
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
13585
#~ " -f, --silent, --quiet suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
13586
#~ " --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
13588
#~ " de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
13589
#~ " -R, --recursive opera sobre ficheros y directorios "
13590
#~ "recursivamente\n"
13591
#~ " -v, --verbose muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
13593
# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
13594
# Hora Media de Greenwich). gerardo
13596
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
13598
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
13599
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
13601
#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
13604
#~ " -d, --date=CADENA muestra la hora descrita por CADENA, no "
13606
#~ " -f, --file=FICHERO_FECHA igual que --date por cada línea de "
13607
#~ "FICHERO_FECHA\n"
13610
#~ "Usage: %s NAME\n"
13611
#~ " or: %s OPTION\n"
13613
#~ "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
13614
#~ " o bien: %s OPCIÓN\n"
13616
#~ msgid "Password:"
13617
#~ msgstr "Contraseña:"
13619
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
13620
#~ msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
13622
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
13624
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
13625
# o a uno cada vez? sv
13626
#~ msgid "cannot set groups"
13627
#~ msgstr "no se puede establecer el grupo"
13629
#~ msgid "cannot set group id"
13630
#~ msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
13632
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
13633
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
13635
# login shell no lo traduciría em+
13636
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
13637
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
13639
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
13641
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
13642
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
13644
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
13645
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
13646
#~ " -p same as -m\n"
13647
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
13649
#~ "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
13651
#~ " -, -l, --login hace al shell un shell de `login'\n"
13652
#~ " -c, --command=ORDEN pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
13653
#~ " -f, --fast pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
13654
#~ " -m, --preserve-environment no borra las variables de entorno\n"
13655
#~ " -p igual que -m\n"
13656
#~ " -s, --shell=SHELL ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
13660
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
13663
#~ "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
13665
#~ msgid "user %s does not exist"
13666
#~ msgstr "el usuario %s no existe"
13668
#~ msgid "incorrect password"
13669
#~ msgstr "contraseña incorrecta"
13671
#~ msgid "using restricted shell %s"
13672
#~ msgstr "usando el shell restringido %s"
13674
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
13675
#~ msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
13679
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
13681
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
13685
#~ "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
13686
#~ "de los siguientes:\n"
13688
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente para G, "
13206
13692
#~ msgid "cannot create link %s"
13207
13693
#~ msgstr "no se puede crear el enlace %s"
13210
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
13211
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
13214
13696
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"