~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/coreutils/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2012-11-28 03:03:42 UTC
  • mfrom: (8.3.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121128030342-21zanj8354gas5gr
Tags: 8.20-3ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Make 'uname -i -p' return the real processor/hardware, instead of
    unknown.
  - Build-depend on gettext:any instead of on gettext, so that apt-get can
    properly resolve build-dependencies on the tool when cross-building.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
9
9
#
10
10
msgid ""
11
11
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.9\n"
 
12
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n"
13
13
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 17:09+0200\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-01-07 16:54+0100\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2011-10-18 15:26+0200\n"
16
16
"Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
17
17
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18
18
"Language: es\n"
32
32
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
33
33
 
34
34
#: lib/argmatch.c:153
35
 
#, c-format
36
35
msgid "Valid arguments are:"
37
36
msgstr "Los argumentos válidos son:"
38
37
 
40
39
msgid "error closing file"
41
40
msgstr "error al cerrar el fichero"
42
41
 
43
 
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
44
 
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
45
 
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
46
 
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
47
 
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
48
 
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
49
 
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
50
 
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
 
42
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
 
43
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
 
44
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
 
45
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
 
46
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
 
47
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
 
48
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
 
49
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
51
50
#, c-format
52
51
msgid "write error"
53
52
msgstr "error de escritura"
54
53
 
55
 
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
 
54
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
56
55
#, c-format
57
56
msgid "preserving permissions for %s"
58
57
msgstr "se conservan los permisos de %s"
59
58
 
60
 
#: lib/error.c:185
 
59
#: lib/error.c:188
61
60
msgid "Unknown system error"
62
61
msgstr "Error del sistema desconocido"
63
62
 
64
 
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
65
 
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
66
 
#: src/truncate.c:353
67
 
#, c-format
68
 
msgid "cannot stat %s"
69
 
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
70
 
 
71
63
#: lib/file-type.c:38
72
64
msgid "regular empty file"
73
65
msgstr "fichero regular vacío"
128
120
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
129
121
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
130
122
#
131
 
#: lib/gai_strerror.c:60
 
123
#: lib/gai_strerror.c:57
132
124
msgid "Address family for hostname not supported"
133
125
msgstr "La familia de direcciones para el nombre de `host' no está soportada"
134
126
 
135
 
#: lib/gai_strerror.c:61
 
127
#: lib/gai_strerror.c:58
136
128
msgid "Temporary failure in name resolution"
137
129
msgstr "Fallo temporal en la resolución de nombres"
138
130
 
139
 
#: lib/gai_strerror.c:62
 
131
#: lib/gai_strerror.c:59
140
132
msgid "Bad value for ai_flags"
141
133
msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
142
134
 
143
 
#: lib/gai_strerror.c:63
 
135
#: lib/gai_strerror.c:60
144
136
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
145
137
msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución de nombres"
146
138
 
152
144
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
153
145
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
154
146
#
155
 
#: lib/gai_strerror.c:64
 
147
#: lib/gai_strerror.c:61
156
148
msgid "ai_family not supported"
157
149
msgstr "ai_family no soportada"
158
150
 
159
151
# FIXME: Decirle al autor que lo ponga como en fork.
160
 
#: lib/gai_strerror.c:65
 
152
#: lib/gai_strerror.c:62
161
153
msgid "Memory allocation failure"
162
154
msgstr "Fallo de asignación de memoria"
163
155
 
164
 
#: lib/gai_strerror.c:66
 
156
#: lib/gai_strerror.c:63
165
157
msgid "No address associated with hostname"
166
158
msgstr "No hay ninguna dirección asociada con el nombre del `host'"
167
159
 
168
 
#: lib/gai_strerror.c:67
 
160
#: lib/gai_strerror.c:64
169
161
msgid "Name or service not known"
170
162
msgstr "Nombre o servicio desconocido"
171
163
 
172
 
#: lib/gai_strerror.c:68
 
164
#: lib/gai_strerror.c:65
173
165
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
174
166
msgstr "Servname no soportado para ai_socktype"
175
167
 
181
173
# malo en que en español exista "fichero `fifo'" y
182
174
# "tubería con nombre (named pipe)", como sinónimos. sv
183
175
#
184
 
#: lib/gai_strerror.c:69
 
176
#: lib/gai_strerror.c:66
185
177
msgid "ai_socktype not supported"
186
178
msgstr "ai_socktype no soportado"
187
179
 
188
 
#: lib/gai_strerror.c:70
 
180
#: lib/gai_strerror.c:67
189
181
msgid "System error"
190
182
msgstr "Error del sistema"
191
183
 
192
 
#: lib/gai_strerror.c:71
 
184
#: lib/gai_strerror.c:68
193
185
msgid "Argument buffer too small"
194
186
msgstr "El búfer del argumento es demasiado pequeño"
195
187
 
196
 
#: lib/gai_strerror.c:73
 
188
#: lib/gai_strerror.c:70
197
189
msgid "Processing request in progress"
198
190
msgstr "Solicitud de proceso en progreso"
199
191
 
200
 
#: lib/gai_strerror.c:74
 
192
#: lib/gai_strerror.c:71
201
193
msgid "Request canceled"
202
194
msgstr "Solicitud cancelada"
203
195
 
204
 
#: lib/gai_strerror.c:75
 
196
#: lib/gai_strerror.c:72
205
197
msgid "Request not canceled"
206
198
msgstr "Solicitud no cancelada"
207
199
 
208
 
#: lib/gai_strerror.c:76
 
200
#: lib/gai_strerror.c:73
209
201
msgid "All requests done"
210
202
msgstr "Todas las solicitudes completadas"
211
203
 
212
 
#: lib/gai_strerror.c:77
 
204
#: lib/gai_strerror.c:74
213
205
msgid "Interrupted by a signal"
214
206
msgstr "Interrumpido por una señal"
215
207
 
216
 
#: lib/gai_strerror.c:78
 
208
#: lib/gai_strerror.c:75
217
209
msgid "Parameter string not correctly encoded"
218
210
msgstr "Cadena de parámetro no codificada correctamente"
219
211
 
220
 
#: lib/gai_strerror.c:90
 
212
#: lib/gai_strerror.c:87
221
213
msgid "Unknown error"
222
214
msgstr "Error desconocido"
223
215
 
224
216
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
225
 
#, fuzzy, c-format
 
217
#, c-format
226
218
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
227
 
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
 
219
msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
228
220
 
229
221
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
230
222
#, c-format
276
268
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
277
269
msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
278
270
 
279
 
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
 
271
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
280
272
#, c-format
281
273
msgid "cannot change permissions of %s"
282
274
msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
283
275
 
284
 
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
 
276
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
285
277
#, c-format
286
278
msgid "cannot create directory %s"
287
279
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
288
280
 
289
 
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
290
 
#: src/split.c:842
 
281
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
 
282
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
 
283
#, c-format
291
284
msgid "memory exhausted"
292
285
msgstr "memoria agotada"
293
286
 
305
298
# a ver qué tal queda la cosa.
306
299
#. TRANSLATORS:
307
300
#. Get translations for open and closing quotation marks.
308
 
#.
309
301
#. The message catalog should translate "`" to a left
310
302
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
311
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
312
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
313
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
303
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
304
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
305
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
306
#. QUOTATION MARK), respectively.
314
307
#.
315
 
#. For example, an American English Unicode locale should
316
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
317
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
318
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
319
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
320
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
308
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
309
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
310
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
311
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
312
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
313
#. quote "like this".  You should always include translations
 
314
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
315
#. for your locale.
321
316
#.
322
317
#. If you don't know what to put here, please see
323
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
318
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
324
319
#. and use glyphs suitable for your language.
325
 
#: lib/quotearg.c:271
 
320
#: lib/quotearg.c:312
326
321
msgid "`"
327
322
msgstr "«"
328
323
 
329
 
#: lib/quotearg.c:272
 
324
#: lib/quotearg.c:313
330
325
msgid "'"
331
326
msgstr "»"
332
327
 
333
 
#: lib/randread.c:125
 
328
#: lib/randread.c:128
334
329
#, c-format
335
330
msgid "%s: end of file"
336
331
msgstr "%s: fin de fichero"
337
332
 
338
 
#: lib/regcomp.c:133
 
333
#: lib/regcomp.c:130
339
334
msgid "Success"
340
335
msgstr "Éxito"
341
336
 
342
 
#: lib/regcomp.c:136
 
337
#: lib/regcomp.c:133
343
338
msgid "No match"
344
339
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
345
340
 
346
 
#: lib/regcomp.c:139
 
341
#: lib/regcomp.c:136
347
342
msgid "Invalid regular expression"
348
343
msgstr "Expresión regular inválida"
349
344
 
350
345
# Se admiten sugerencias
351
 
#: lib/regcomp.c:142
 
346
#: lib/regcomp.c:139
352
347
msgid "Invalid collation character"
353
348
msgstr "Carácter de \"collation\" invalido"
354
349
 
355
 
#: lib/regcomp.c:145
 
350
#: lib/regcomp.c:142
356
351
msgid "Invalid character class name"
357
352
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
358
353
 
359
 
#: lib/regcomp.c:148
 
354
#: lib/regcomp.c:145
360
355
msgid "Trailing backslash"
361
356
msgstr "Barra invertida final"
362
357
 
363
 
#: lib/regcomp.c:151
 
358
#: lib/regcomp.c:148
364
359
msgid "Invalid back reference"
365
360
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
366
361
 
367
 
#: lib/regcomp.c:154
 
362
#: lib/regcomp.c:151
368
363
msgid "Unmatched [ or [^"
369
364
msgstr "[ o [^ desemparejado"
370
365
 
371
 
#: lib/regcomp.c:157
 
366
#: lib/regcomp.c:154
372
367
msgid "Unmatched ( or \\("
373
368
msgstr "( o \\( desemparejado"
374
369
 
375
 
#: lib/regcomp.c:160
 
370
#: lib/regcomp.c:157
376
371
msgid "Unmatched \\{"
377
372
msgstr "\\{ desemparejado"
378
373
 
379
 
#: lib/regcomp.c:163
 
374
#: lib/regcomp.c:160
380
375
msgid "Invalid content of \\{\\}"
381
376
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
382
377
 
383
 
#: lib/regcomp.c:166
 
378
#: lib/regcomp.c:163
384
379
msgid "Invalid range end"
385
380
msgstr "Final de rango inválido"
386
381
 
387
 
#: lib/regcomp.c:169
 
382
#: lib/regcomp.c:166
388
383
msgid "Memory exhausted"
389
384
msgstr "Memoria agotada"
390
385
 
391
 
#: lib/regcomp.c:172
 
386
#: lib/regcomp.c:169
392
387
msgid "Invalid preceding regular expression"
393
388
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
394
389
 
395
 
#: lib/regcomp.c:175
 
390
#: lib/regcomp.c:172
396
391
msgid "Premature end of regular expression"
397
392
msgstr "Fin prematuro de la expresión regular"
398
393
 
399
 
#: lib/regcomp.c:178
 
394
#: lib/regcomp.c:175
400
395
msgid "Regular expression too big"
401
396
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
402
397
 
403
 
#: lib/regcomp.c:181
 
398
#: lib/regcomp.c:178
404
399
msgid "Unmatched ) or \\)"
405
400
msgstr ") o \\) desemparejado"
406
401
 
407
 
#: lib/regcomp.c:702
 
402
#: lib/regcomp.c:703
408
403
msgid "No previous regular expression"
409
404
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
410
405
 
446
441
msgid "^[nN]"
447
442
msgstr "^[nN]"
448
443
 
449
 
#: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519
 
444
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
450
445
#, c-format
451
446
msgid "setting permissions for %s"
452
447
msgstr "estableciendo los permisos de %s"
616
611
msgid "Resource lost"
617
612
msgstr "Recurso perdido"
618
613
 
619
 
#: lib/strsignal.c:110
 
614
# Dudo mucho que exista traducción de `fifo', pero si a alguien se le ocurre
 
615
# alguna, por favor, que me diga en qué libro aparece y cuánta gente lo usa
 
616
# (el término, no el libro).
 
617
#
 
618
# FIFO es un acrónimo (First-In, First-Out) ... Primero-que-Entra,
 
619
# Primero-que-Sale (PEPS) ... no queda muy bien ¿no? :) ipg
 
620
#
 
621
# Lo sé, lo sé, pero no está el horno para bollos de inventarse
 
622
# acrónimos en español que nadie usaría (*ni siquiera nosotros*). sv
 
623
#
 
624
# Lo que sí te digo es que es 'la' fifo. Y ya puestos, yo usaría, en todo
 
625
# caso, 'pila fifo' em
 
626
#
 
627
# Es que no es "el fifo" ni "la fifo" sino "el [fichero] fifo"
 
628
# Es un tipo especial de fichero.
 
629
# Para que te quedes tranquilo, añado la palabra "fichero". sv+
 
630
#
 
631
# Ya... y `fifo' no es un fichero, sino una `cola'. tb
 
632
#
 
633
# Creo que se refiere a un "named pipe", de los que se crean con mkfifo.
 
634
# Y es un fichero sólo en tanto que está en un determinado directorio,
 
635
# como los dispositivos en /dev.
 
636
# ¿Debo entender que propones eliminar fichero?
 
637
# (¿y poner además "la cola"?). sv
 
638
#
 
639
# No exactamente. Quiero decir que `fifo' es una cola ---lo decía por toda
 
640
# la discusión anterior---, pero como esta cola está construida sobre un
 
641
# fichero, pues... Y me temo que "fichero para `fifo'" sería ya demasiado.
 
642
# Más vale que lo dejes como está. tb
 
643
#
 
644
# Por una vez, y sin que sirva de precedente, Santiago, me pongo de
 
645
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
 
646
#
 
647
# Gracias a los dos. sv
 
648
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
 
649
#: lib/spawn-pipe.c:265
 
650
#, fuzzy, c-format
 
651
msgid "cannot create pipe"
 
652
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
 
653
 
 
654
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
 
655
#: lib/wait-process.c:356
 
656
#, fuzzy, c-format
 
657
msgid "%s subprocess failed"
 
658
msgstr "%s: seek falló"
 
659
 
 
660
#: lib/strsignal.c:114
620
661
#, c-format
621
662
msgid "Real-time signal %d"
622
663
msgstr "Señal de tiempo real %d"
623
664
 
624
 
#: lib/strsignal.c:114
 
665
#: lib/strsignal.c:118
625
666
#, c-format
626
667
msgid "Unknown signal %d"
627
668
msgstr "Señal desconocida %d"
864
905
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
865
906
msgstr "Comunicar errores en %s a: %s\n"
866
907
 
867
 
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:524
 
908
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
868
909
#, c-format
869
910
msgid "%s home page: <%s>\n"
870
911
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
874
915
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
875
916
msgstr "Página inicial de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
876
917
 
877
 
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:525
 
918
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
878
919
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
879
920
msgstr ""
880
921
"Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
881
922
">\n"
882
923
 
 
924
#: lib/w32spawn.h:43
 
925
#, fuzzy, c-format
 
926
msgid "_open_osfhandle failed"
 
927
msgstr "fallo al abrir"
 
928
 
 
929
#: lib/w32spawn.h:84
 
930
#, c-format
 
931
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 
932
msgstr ""
 
933
 
 
934
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
 
935
#, c-format
 
936
msgid "%s subprocess"
 
937
msgstr ""
 
938
 
 
939
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
 
940
#, c-format
 
941
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
942
msgstr ""
 
943
 
883
944
#: lib/xfreopen.c:35
884
945
msgid "stdin"
885
946
msgstr "entrada estándar"
901
962
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
902
963
msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
903
964
 
904
 
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887
 
965
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
905
966
#, c-format
906
967
msgid "string comparison failed"
907
968
msgstr "la comparación de cadenas falló"
922
983
msgstr "no se puede realizar salida formateada"
923
984
 
924
985
#: lib/xstrtol-error.c:63
925
 
#, c-format
926
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
986
#, fuzzy, c-format
 
987
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
927
988
msgstr "argumento %s%s inválido `%s'"
928
989
 
929
990
#: lib/xstrtol-error.c:68
930
 
#, c-format
931
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
991
#, fuzzy, c-format
 
992
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
932
993
msgstr "sufijo inválido en el argumento %s%s `%s'"
933
994
 
934
995
#: lib/xstrtol-error.c:72
935
 
#, c-format
936
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
996
#, fuzzy, c-format
 
997
msgid "%s%s argument '%s' too large"
937
998
msgstr "%s%s: argumento `%s' demasiado grande"
938
999
 
939
1000
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
941
1002
msgid "Simon Josefsson"
942
1003
msgstr "Simon Josefsson"
943
1004
 
944
 
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
945
 
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
946
 
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
947
 
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
948
 
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
949
 
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
950
 
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
951
 
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
952
 
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
953
 
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
954
 
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
955
 
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
956
 
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
957
 
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
958
 
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
959
 
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
960
 
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
961
 
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
962
 
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
963
 
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
964
 
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
965
 
#: src/yes.c:38
966
 
#, c-format
967
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
968
 
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
969
 
 
970
 
#: src/base64.c:61
 
1005
#: src/base64.c:60
971
1006
#, c-format
972
1007
msgid ""
973
1008
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
979
1014
"Codifica o descodifica en base64 FICHERO, o la entrada estándar, a la\n"
980
1015
"salida estándar.\n"
981
1016
 
982
 
#: src/base64.c:65
 
1017
#: src/base64.c:64
983
1018
msgid ""
984
1019
"  -d, --decode          decode data\n"
985
1020
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
996
1031
"                          Utilice 0 para desactivar el corte de líneas\n"
997
1032
"\n"
998
1033
 
999
 
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72
 
1034
#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
1000
1035
msgid ""
1001
1036
"\n"
1002
1037
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
1004
1039
"\n"
1005
1040
"Sin FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
1006
1041
 
1007
 
#: src/base64.c:77
 
1042
#: src/base64.c:76
1008
1043
msgid ""
1009
1044
"\n"
1010
1045
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
1019
1054
"Utilice --ignore-garbage para descartar cualesquiera bytes del flujo\n"
1020
1055
"de entrada que no pertenezcan al alfabeto.\n"
1021
1056
 
1022
 
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
1023
 
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
1024
 
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
 
1057
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
 
1058
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
 
1059
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
1025
1060
#, c-format
1026
1061
msgid "read error"
1027
1062
msgstr "error de lectura"
1028
1063
 
1029
 
#: src/base64.c:228
 
1064
#: src/base64.c:227
1030
1065
#, c-format
1031
1066
msgid "invalid input"
1032
1067
msgstr "entrada inválida"
1033
1068
 
1034
 
#: src/base64.c:265
 
1069
#: src/base64.c:264
1035
1070
#, c-format
1036
1071
msgid "invalid wrap size: %s"
1037
1072
msgstr "tamaño del `wrap' inválido: %s"
1038
1073
 
1039
 
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
1040
 
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
1041
 
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
1042
 
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
1043
 
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
1044
 
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
1045
 
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
1046
 
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
1047
 
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
 
1074
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
 
1075
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
 
1076
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
 
1077
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
 
1078
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
 
1079
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
 
1080
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
 
1081
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
 
1082
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
1048
1083
#, c-format
1049
1084
msgid "extra operand %s"
1050
1085
msgstr "operando extra %s"
1051
1086
 
1052
 
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
 
1087
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
1053
1088
#, c-format
1054
1089
msgid "closing standard input"
1055
1090
msgstr "cierre de la entrada estándar"
1056
1091
 
1057
1092
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1058
 
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1059
 
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1060
 
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
1061
 
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1062
 
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
 
1093
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
 
1094
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
 
1095
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
 
1096
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
 
1097
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1063
1098
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
1064
1099
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
1065
 
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
1066
 
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
1067
 
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
1068
 
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
 
1100
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
 
1101
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
 
1102
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
 
1103
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
1069
1104
msgid "David MacKenzie"
1070
1105
msgstr "David MacKenzie"
1071
1106
 
1072
 
#: src/basename.c:50
1073
 
#, c-format
 
1107
#: src/basename.c:48
 
1108
#, fuzzy, c-format
1074
1109
msgid ""
1075
1110
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1076
 
"  or:  %s OPTION\n"
 
1111
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
1077
1112
msgstr ""
1078
1113
"Modo de empleo: %s NOMBRE [SUFIJO]\n"
1079
1114
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
1080
1115
 
1081
 
#: src/basename.c:55
 
1116
#: src/basename.c:53
1082
1117
msgid ""
1083
1118
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1084
1119
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1089
1124
"Si se especifica, también elimina un SUFIJO final.\n"
1090
1125
"\n"
1091
1126
 
1092
 
#: src/basename.c:62
 
1127
#: src/basename.c:59
 
1128
msgid ""
 
1129
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
 
1130
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
 
1131
"  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
 
1132
msgstr ""
 
1133
 
 
1134
#: src/basename.c:66
1093
1135
#, c-format
1094
1136
msgid ""
1095
1137
"\n"
1096
1138
"Examples:\n"
1097
 
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
1098
 
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
1139
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
 
1140
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
 
1141
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
 
1142
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1099
1143
msgstr ""
1100
 
"\n"
1101
 
"Ejemplos:\n"
1102
 
"  %s /usr/bin/sort       Salida \"sort\".\n"
1103
 
"  %s include/stdio.h .h  Salida \"stdio\".\n"
1104
1144
 
1105
 
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1106
 
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1107
 
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1108
 
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1109
 
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1110
 
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1111
 
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
 
1145
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
 
1146
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
 
1147
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
 
1148
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
 
1149
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
 
1150
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
 
1151
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
 
1152
#: src/unlink.c:75
1112
1153
#, c-format
1113
1154
msgid "missing operand"
1114
1155
msgstr "falta un operando"
1115
1156
 
1116
1157
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1117
 
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
 
1158
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
 
1159
#: src/split.c:49
1118
1160
msgid "Torbjorn Granlund"
1119
1161
msgstr "Torbjorn Granlund"
1120
1162
 
1121
1163
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1122
 
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
 
1164
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1123
1165
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1124
1166
msgid "Richard M. Stallman"
1125
1167
msgstr "Richard M. Stallman"
1126
1168
 
1127
 
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1128
 
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1129
 
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
 
1169
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
 
1170
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
 
1171
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1130
1172
#, c-format
1131
1173
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1132
1174
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n"
1133
1175
 
1134
 
#: src/cat.c:93
 
1176
#: src/cat.c:92
1135
1177
msgid ""
1136
1178
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1137
1179
"\n"
1152
1194
"  -n, --number             numera todas las líneas\n"
1153
1195
"  -s, --squeeze-blank      suprime líneas vacías repetidas\n"
1154
1196
 
1155
 
#: src/cat.c:103
 
1197
#: src/cat.c:102
1156
1198
msgid ""
1157
1199
"  -t                       equivalent to -vT\n"
1158
1200
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1164
1206
"  -u                       (sin efecto)\n"
1165
1207
"  -v, --show-nonprinting   utiliza la notación ^ y M-, salvo para LFD y TAB\n"
1166
1208
 
1167
 
#: src/cat.c:115
 
1209
#: src/cat.c:114
1168
1210
#, c-format
1169
1211
msgid ""
1170
1212
"\n"
1185
1227
# creo que es más "self-explanatory"
1186
1228
# Sí, tienes razón em+
1187
1229
# FIXME: Comunicar al autor. sv
1188
 
#: src/cat.c:327
 
1230
#: src/cat.c:326
1189
1231
#, c-format
1190
1232
msgid "cannot do ioctl on %s"
1191
1233
msgstr "no se puede ejecutar la función `ioctl' sobre %s"
1192
1234
 
1193
 
#: src/cat.c:638 src/dd.c:2053 src/sort.c:381 src/tee.c:166 src/yes.c:87
 
1235
#: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1194
1236
#, c-format
1195
1237
msgid "standard output"
1196
1238
msgstr "salida estándar"
1197
1239
 
1198
 
#: src/cat.c:717
 
1240
#: src/cat.c:716
1199
1241
#, c-format
1200
1242
msgid "%s: input file is output file"
1201
1243
msgstr "%s: los ficheros de entrada y salida son el mismo"
1207
1249
 
1208
1250
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1209
1251
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1210
 
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
 
1252
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1211
1253
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1212
 
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1213
 
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
 
1254
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
 
1255
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1214
1256
msgid "Jim Meyering"
1215
1257
msgstr "Jim Meyering"
1216
1258
 
1217
 
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
 
1259
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1218
1260
#, c-format
1219
1261
msgid "failed to create security context: %s"
1220
1262
msgstr "fallo al crear el contexto de seguridad: %s"
1224
1266
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1225
1267
msgstr "fallo al establecer componente %s del contexto de seguridad a %s"
1226
1268
 
1227
 
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218
1228
 
#: src/stat.c:669
 
1269
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
 
1270
#: src/stat.c:700
1229
1271
#, c-format
1230
1272
msgid "failed to get security context of %s"
1231
1273
msgstr "fallo al obtener el contexto de seguridad de %s"
1240
1282
msgid "failed to change context of %s to %s"
1241
1283
msgstr "fallo al cambiar el contexto de %s a %s"
1242
1284
 
1243
 
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1244
 
#: src/du.c:443 src/ls.c:2855
 
1285
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
 
1286
#: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1245
1287
#, c-format
1246
1288
msgid "cannot access %s"
1247
1289
msgstr "no se puede acceder a %s"
1248
1290
 
1249
 
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423
 
1291
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1250
1292
#, c-format
1251
1293
msgid "cannot read directory %s"
1252
1294
msgstr "no se puede leer el directorio %s"
1256
1298
msgid "changing security context of %s\n"
1257
1299
msgstr "cambiando el contexto de seguridad de %s\n"
1258
1300
 
1259
 
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626
 
1301
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1260
1302
#, c-format
1261
1303
msgid "fts_read failed"
1262
1304
msgstr "fts_read falló"
1263
1305
 
1264
 
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605
1265
 
#: src/remove.c:640
 
1306
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
 
1307
#: src/remove.c:576
1266
1308
#, c-format
1267
1309
msgid "fts_close failed"
1268
1310
msgstr "fts_close falló"
1269
1311
 
1270
 
#: src/chcon.c:352
 
1312
#: src/chcon.c:351
1271
1313
#, c-format
1272
1314
msgid ""
1273
1315
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1279
1321
"FICHERO...\n"
1280
1322
"  o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1281
1323
 
1282
 
#: src/chcon.c:358
 
1324
#: src/chcon.c:357
 
1325
#, fuzzy
1283
1326
msgid ""
1284
1327
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1285
1328
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1286
1329
"RFILE.\n"
1287
1330
"\n"
 
1331
msgstr ""
 
1332
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
 
1333
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
 
1334
"FICHERO-R.\n"
 
1335
"\n"
 
1336
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
 
1337
"cualquier\n"
 
1338
"                           fichero al que apunten\n"
 
1339
 
 
1340
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
 
1341
msgid ""
 
1342
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1343
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1288
1344
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1289
1345
"file\n"
1290
1346
msgstr ""
1291
 
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
1292
 
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
1293
 
"FICHERO-R.\n"
1294
 
"\n"
1295
 
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
1296
 
"cualquier\n"
1297
 
"                           fichero al que apunten\n"
1298
 
 
1299
 
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
1300
 
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
1301
 
#
1302
 
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
1303
 
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
1304
 
#
1305
 
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
1306
 
#
1307
 
# Menos mal :-) sv
1308
 
#
1309
 
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
1310
 
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
1311
 
#
1312
 
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
1313
 
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
1314
 
#
1315
 
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
1316
 
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
1317
 
#
1318
 
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
1319
 
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
1320
 
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
1321
 
#: src/chcon.c:364
1322
 
msgid ""
1323
 
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1324
 
"specifying\n"
1325
 
"                         a CONTEXT value\n"
1326
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1327
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"      --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en "
1330
 
"lugar\n"
1331
 
"                         de especificar un valor de CONTEXTO\n"
1332
 
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1333
 
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1334
 
"\n"
1335
 
 
1336
 
#: src/chcon.c:370
 
1347
 
 
1348
#: src/chcon.c:367
 
1349
#, fuzzy
1337
1350
msgid ""
1338
1351
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1339
1352
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1340
1353
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1341
1354
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1342
 
"\n"
1343
1355
msgstr ""
1344
1356
"  -u, --user=USUARIO     establece USUARIO en el contexto de seguridad "
1345
1357
"objetivo\n"
1349
1361
"  -l, --range=RANGO      establece RANGO en el contexto de seguridad "
1350
1362
"objetivo\n"
1351
1363
 
1352
 
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
1353
 
msgid ""
 
1364
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
 
1365
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
 
1366
#
 
1367
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
 
1368
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
 
1369
#
 
1370
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
 
1371
#
 
1372
# Menos mal :-) sv
 
1373
#
 
1374
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
 
1375
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
 
1376
#
 
1377
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
 
1378
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
 
1379
#
 
1380
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
 
1381
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
 
1382
#
 
1383
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
 
1384
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
 
1385
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
 
1386
#: src/chcon.c:373
 
1387
#, fuzzy
 
1388
msgid ""
 
1389
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
 
1390
"specifying\n"
 
1391
"                         a CONTEXT value\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"      --reference=FICH_R utiliza el contexto de seguridad de FICH_R en "
 
1394
"lugar\n"
 
1395
"                         de especificar un valor de CONTEXTO\n"
 
1396
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
 
1397
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
 
1398
"\n"
 
1399
 
 
1400
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
 
1401
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1402
msgstr ""
 
1403
 
 
1404
#: src/chcon.c:380
 
1405
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1406
msgstr ""
 
1407
 
 
1408
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
 
1409
#, fuzzy
 
1410
msgid ""
 
1411
"\n"
1354
1412
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1355
1413
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1356
1414
"one takes effect.\n"
1375
1433
"  -P                     no atraviesa ningún enlace simbólico "
1376
1434
"(predeterminado)\n"
1377
1435
 
1378
 
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
 
1436
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1379
1437
#, c-format
1380
1438
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1381
1439
msgstr "-R --dereference requiere o bien -H o bien -L"
1382
1440
 
1383
 
#: src/chcon.c:511
 
1441
#: src/chcon.c:518
1384
1442
#, c-format
1385
1443
msgid "-R -h requires -P"
1386
1444
msgstr "-R -h requiere -P"
1387
1445
 
1388
 
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1389
 
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1390
 
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
 
1446
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
 
1447
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
 
1448
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1391
1449
#, c-format
1392
1450
msgid "missing operand after %s"
1393
1451
msgstr "falta un operando después de %s"
1394
1452
 
1395
 
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
 
1453
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1396
1454
#, c-format
1397
1455
msgid "invalid context: %s"
1398
1456
msgstr "contexto inválido: %s"
1399
1457
 
1400
 
#: src/chcon.c:556
 
1458
#: src/chcon.c:563
1401
1459
#, c-format
1402
1460
msgid "conflicting security context specifiers given"
1403
1461
msgstr "se han dado especificadores de contexto de seguridad conflictivos"
1404
1462
 
1405
 
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1406
 
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1407
 
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
 
1463
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
 
1464
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
 
1465
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1408
1466
#, c-format
1409
1467
msgid "failed to get attributes of %s"
1410
1468
msgstr "fallo al obtener los permisos de %s"
1414
1472
msgid "invalid group: %s"
1415
1473
msgstr "grupo inválido: %s"
1416
1474
 
1417
 
#: src/chgrp.c:109
 
1475
#: src/chgrp.c:108
1418
1476
#, c-format
1419
1477
msgid ""
1420
1478
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1423
1481
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... GRUPO FICHERO...\n"
1424
1482
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1425
1483
 
1426
 
#: src/chgrp.c:114
 
1484
#: src/chgrp.c:113
 
1485
#, fuzzy
1427
1486
msgid ""
1428
1487
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1429
1488
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1430
1489
"\n"
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
 
1492
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
 
1493
"FICHERO-R.\n"
 
1494
"\n"
 
1495
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
 
1496
"cualquier\n"
 
1497
"                           fichero al que apunten\n"
 
1498
 
 
1499
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
 
1500
msgid ""
1431
1501
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1432
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1433
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1502
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1503
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1434
1504
msgstr ""
1435
 
"Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
1436
 
"Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
1437
 
"\n"
1438
 
"  -c, --changes          como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
1439
 
"\n"
1440
 
"\n"
1441
 
"      --dereference      afecta al referente de cada enlace simbólico (por\n"
1442
 
"                           omisión), en lugar de al propio enlace simbólico\n"
1443
1505
 
1444
1506
# ¿? ¿Existe el verbo "referenciar"? ¿Habría que poner referir?
1445
1507
#
1455
1517
# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
1456
1518
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
1457
1519
# que se dice *influir*). sv
1458
 
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
 
1520
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
 
1521
#, fuzzy
1459
1522
msgid ""
1460
 
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1461
 
"referenced\n"
1462
 
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
1523
"                         (useful only on systems that can change the\n"
1463
1524
"                         ownership of a symlink)\n"
1464
1525
msgstr ""
1465
1526
"  -h, --no-dereference   afecta a cada enlace simbólico en lugar de a los\n"
1467
1528
"                         que pueden cambiar el propietario de un enlace\n"
1468
1529
"                         simbólico)\n"
1469
1530
 
1470
 
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
 
1531
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
 
1532
#, fuzzy
1471
1533
msgid ""
1472
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1473
 
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
 
1534
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
 
1535
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1474
1536
msgstr ""
1475
1537
"      --no-preserve-root  no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
1476
1538
"      --preserve-root     no opera recursivamente sobre `/'\n"
1477
1539
 
1478
 
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
1479
 
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
1480
 
#
1481
 
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
1482
 
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
1483
 
#
1484
 
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
1485
 
#
1486
 
# Menos mal :-) sv
1487
 
#
1488
 
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
1489
 
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
1490
 
#
1491
 
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
1492
 
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
1493
 
#
1494
 
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
1495
 
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
1496
 
#
1497
 
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
1498
 
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
1499
 
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
1500
 
#: src/chgrp.c:131
 
1540
#: src/chgrp.c:136
1501
1541
msgid ""
1502
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1503
1542
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1504
1543
"                         GROUP value\n"
1505
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1506
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1507
 
"\n"
1508
1544
msgstr ""
1509
 
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1510
 
"      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de especificar\n"
1511
 
"                         un valor para GRUPO\n"
1512
 
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1513
 
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1514
 
"\n"
1515
1545
 
1516
 
#: src/chgrp.c:153
 
1546
#: src/chgrp.c:158
1517
1547
#, c-format
1518
1548
msgid ""
1519
1549
"\n"
1547
1577
# Pensaré esto sincronizadamente con los otros. sv
1548
1578
#
1549
1579
#: src/chmod.c:163
1550
 
#, fuzzy, c-format
 
1580
#, c-format
1551
1581
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1552
 
msgstr "el modo de %s cambia a %04lo (%s)\n"
 
1582
msgstr "el modo de %s cambia de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n"
1553
1583
 
1554
1584
#: src/chmod.c:166
1555
 
#, fuzzy, c-format
 
1585
#, c-format
1556
1586
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1557
 
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s a %04lo (%s)\n"
 
1587
msgstr "fallo al cambiar el modo de %s de %04lo (%s) a %04lo (%s)\n"
1558
1588
 
1559
1589
# al igual que con chgrp y por coherencia me parece más adecuado:
1560
1590
# "ha permanecido"... uac
1579
1609
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1580
1610
msgstr "%s: los nuevos permisos son %s, no %s"
1581
1611
 
1582
 
#: src/chmod.c:372
 
1612
#: src/chmod.c:371
1583
1613
#, c-format
1584
1614
msgid ""
1585
1615
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1590
1620
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... MODO-OCTAL FICHERO...\n"
1591
1621
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1592
1622
 
1593
 
#: src/chmod.c:378
 
1623
#: src/chmod.c:377
 
1624
#, fuzzy
1594
1625
msgid ""
1595
1626
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1596
 
"\n"
1597
 
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1598
 
"made\n"
1599
 
msgstr ""
1600
 
"Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
1601
 
"\n"
1602
 
"  -c, --changes           como `verbose' pero sólo informa de los cambios\n"
1603
 
 
1604
 
#: src/chmod.c:383
1605
 
msgid ""
1606
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1607
 
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1608
 
msgstr ""
1609
 
"      --no-preserve-root  no trata `/' de forma especial (predeterminado)\n"
1610
 
"      --preserve-root     no opera recursivamente sobre `/'\n"
1611
 
 
1612
 
#: src/chmod.c:387
1613
 
msgid ""
1614
 
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1615
 
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1616
 
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1617
 
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1618
 
msgstr ""
1619
 
"  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1620
 
"  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1621
 
"      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor MODO\n"
1622
 
"  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
1623
 
 
1624
 
#: src/chmod.c:395
1625
 
msgid ""
1626
 
"\n"
1627
 
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
 
1627
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1628
"\n"
 
1629
msgstr ""
 
1630
"Cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO a CONTEXTO.\n"
 
1631
"Con --reference, cambia el contexto de seguridad de cada FICHERO al de\n"
 
1632
"FICHERO-R.\n"
 
1633
"\n"
 
1634
"  -h, --no-dereference   afecta a los enlaces simbólicos en vez de a "
 
1635
"cualquier\n"
 
1636
"                           fichero al que apunten\n"
 
1637
 
 
1638
#: src/chmod.c:391
 
1639
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
1640
msgstr ""
 
1641
 
 
1642
#: src/chmod.c:394
 
1643
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
 
1644
msgstr ""
 
1645
 
 
1646
#: src/chmod.c:399
 
1647
#, fuzzy
 
1648
msgid ""
 
1649
"\n"
 
1650
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1628
1651
msgstr ""
1629
1652
"\n"
1630
1653
"Cada MODO es de la forma `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1631
1654
 
1632
 
#: src/chmod.c:506
 
1655
#: src/chmod.c:513
1633
1656
#, c-format
1634
1657
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1635
1658
msgstr "no se pueden combinar las opciones mode y --reference"
1636
1659
 
1637
 
#: src/chmod.c:537
 
1660
#: src/chmod.c:544
1638
1661
#, c-format
1639
1662
msgid "invalid mode: %s"
1640
1663
msgstr "modo inválido: %s"
1641
1664
 
1642
1665
#: src/chown-core.c:158
1643
 
#, fuzzy, c-format
 
1666
#, c-format
1644
1667
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1645
 
msgstr "cambiado el propietario de %s a %s\n"
 
1668
msgstr "cambiado el propietario de %s de %s a %s\n"
1646
1669
 
1647
1670
#: src/chown-core.c:159
1648
 
#, fuzzy, c-format
 
1671
#, c-format
1649
1672
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1650
 
msgstr "cambiado el grupo de %s a %s\n"
 
1673
msgstr "cambiado el grupo de %s de %s a %s\n"
1651
1674
 
1652
1675
#: src/chown-core.c:160
1653
1676
#, c-format
1655
1678
msgstr "no cambia el propietario de %s\n"
1656
1679
 
1657
1680
#: src/chown-core.c:165
1658
 
#, fuzzy, c-format
 
1681
#, c-format
1659
1682
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1660
 
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s a %s\n"
 
1683
msgstr "fallo al cambiar el propietario de %s de %s a %s\n"
1661
1684
 
1662
1685
#: src/chown-core.c:166
1663
 
#, fuzzy, c-format
 
1686
#, c-format
1664
1687
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1665
 
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s a %s\n"
 
1688
msgstr "fallo al cambiar el grupo de %s de %s a %s\n"
1666
1689
 
1667
1690
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1668
1691
#, c-format
1724
1747
msgid "changing group of %s"
1725
1748
msgstr "cambiando el grupo de %s"
1726
1749
 
1727
 
#: src/chown.c:80
 
1750
#: src/chown.c:79
1728
1751
#, c-format
1729
1752
msgid ""
1730
1753
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1733
1756
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PROPIETARIO][:GRUPO]] FICHERO...\n"
1734
1757
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... --reference=FICHERO-R FICHERO...\n"
1735
1758
 
1736
 
# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
1737
 
# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
1738
 
# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
1739
 
#
1740
 
# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
1741
 
# me ocurrió a mí) :) ipg
1742
 
#
1743
 
# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
1744
 
#
1745
 
# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
1746
 
#
1747
 
# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
1748
 
# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
1749
 
#
1750
 
# ¿más sugerencias? sv+
1751
 
# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
1752
 
# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
1753
 
#
1754
 
#: src/chown.c:85
 
1759
#: src/chown.c:84
1755
1760
msgid ""
1756
1761
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1757
1762
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1758
1763
"RFILE.\n"
1759
1764
"\n"
1760
 
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1761
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1762
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1763
1765
msgstr ""
1764
 
"Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
1765
 
"Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
1766
 
"que tenga FICHERO-R.\n"
1767
 
"\n"
1768
 
"  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
1769
 
"efectúa\n"
1770
 
"                         un cambio\n"
1771
 
"      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
1772
 
"                         simbólico (por omisión), en vez de al propio\n"
1773
 
"                         enlace simbólico\n"
1774
1766
 
1775
 
#: src/chown.c:98
 
1767
#: src/chown.c:103
1776
1768
msgid ""
1777
1769
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1778
1770
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1792
1784
"coincidencia\n"
1793
1785
"                         para el atributo omitido.\n"
1794
1786
 
1795
 
#: src/chown.c:109
 
1787
#: src/chown.c:114
1796
1788
msgid ""
1797
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1798
1789
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1799
1790
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1800
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1801
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1802
 
"\n"
1803
1791
msgstr ""
1804
 
"  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
1805
 
"      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
1806
 
"lugar\n"
1807
 
"                         de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
1808
 
"  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios recursivamente\n"
1809
 
"  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
1810
1792
 
1811
 
#: src/chown.c:131
 
1793
#: src/chown.c:136
 
1794
#, fuzzy
1812
1795
msgid ""
1813
1796
"\n"
1814
1797
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1815
 
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
 
1798
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1816
1799
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1817
1800
msgstr ""
1818
1801
"\n"
1821
1804
"PROPIETARIO simbólico. PROPIETARIO y GRUPO pueden ser numéricos o "
1822
1805
"simbólicos.\n"
1823
1806
 
1824
 
#: src/chown.c:137
 
1807
#: src/chown.c:142
1825
1808
#, c-format
1826
1809
msgid ""
1827
1810
"\n"
1841
1824
msgid "Roland McGrath"
1842
1825
msgstr "Roland McGrath"
1843
1826
 
1844
 
#: src/chroot.c:86 src/install.c:557 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121
 
1827
#: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1845
1828
#, c-format
1846
1829
msgid "invalid group %s"
1847
1830
msgstr "grupo inválido %s"
1848
1831
 
1849
 
#: src/chroot.c:98
 
1832
#: src/chroot.c:109
1850
1833
#, c-format
1851
1834
msgid "invalid group list %s"
1852
1835
msgstr "lista de grupos inválida %s"
1853
1836
 
1854
 
#: src/chroot.c:106
 
1837
#: src/chroot.c:117
1855
1838
#, c-format
1856
1839
msgid "failed to set additional groups"
1857
1840
msgstr "fallo al establecer grupos adicionales"
1858
1841
 
1859
 
#: src/chroot.c:122
 
1842
#: src/chroot.c:132
1860
1843
#, c-format
1861
1844
msgid ""
1862
1845
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1865
1848
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NUEVO_RAÍZ [ORDEN [ARG]...]\n"
1866
1849
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
1867
1850
 
1868
 
#: src/chroot.c:127
 
1851
#: src/chroot.c:137
1869
1852
msgid ""
1870
1853
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1871
1854
"\n"
1872
1855
msgstr "Ejecuta ORDEN siendo NUEVO_RAÍZ el directorio raíz.\n"
1873
1856
 
1874
 
#: src/chroot.c:132
 
1857
#: src/chroot.c:142
1875
1858
msgid ""
1876
1859
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1877
1860
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1883
1866
"suplementarios\n"
1884
1867
"\n"
1885
1868
 
1886
 
#: src/chroot.c:139
 
1869
#: src/chroot.c:149
 
1870
#, fuzzy
1887
1871
msgid ""
1888
1872
"\n"
1889
 
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
 
1873
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1890
1874
msgstr ""
1891
1875
"\n"
1892
1876
"Si no se especifica ninguna orden, ejecuta ``${SHELL} -i''\n"
1893
1877
"(por omisión: /bin/sh).\n"
1894
1878
 
1895
 
#: src/chroot.c:192
 
1879
#: src/chroot.c:202
1896
1880
#, c-format
1897
1881
msgid "cannot change root directory to %s"
1898
1882
msgstr "no se puede cambiar el directorio raíz a %s"
1899
1883
 
1900
 
#: src/chroot.c:196
 
1884
#: src/chroot.c:206
1901
1885
#, c-format
1902
1886
msgid "cannot chdir to root directory"
1903
1887
msgstr "no se puede cambiar al directorio raíz"
1904
1888
 
1905
 
#: src/chroot.c:237
 
1889
#: src/chroot.c:247
1906
1890
#, c-format
1907
1891
msgid "failed to set group-ID"
1908
1892
msgstr "fallo al establecer el ID del grupo"
1909
1893
 
1910
 
#: src/chroot.c:243
 
1894
#: src/chroot.c:253
1911
1895
#, c-format
1912
1896
msgid "failed to set user-ID"
1913
1897
msgstr "fallo al establecer el ID del usuario"
1914
1898
 
1915
 
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:367
1916
 
#: src/timeout.c:400
 
1899
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
 
1900
#: src/timeout.c:428
1917
1901
#, c-format
1918
1902
msgid "failed to run command %s"
1919
1903
msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
1928
1912
msgid "%s: file too long"
1929
1913
msgstr "%s: fichero demasiado largo"
1930
1914
 
1931
 
#: src/cksum.c:264
 
1915
#: src/cksum.c:263
1932
1916
#, c-format
1933
1917
msgid ""
1934
1918
"Usage: %s [FILE]...\n"
1967
1951
#
1968
1952
# De acuerdo con la regla, *no* está justificado disminuir la distancia
1969
1953
# en la siguiente cadena, así que la dejo como el original. sv
1970
 
#: src/cksum.c:269
 
1954
#: src/cksum.c:268
1971
1955
msgid ""
1972
1956
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1973
1957
"\n"
1975
1959
"Muestra la suma de comprobación CRC y el número de bytes de cada FICHERO.\n"
1976
1960
"\n"
1977
1961
 
1978
 
#: src/comm.c:105 src/join.c:188
 
1962
#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1979
1963
#, c-format
1980
1964
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1981
1965
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO1 FICHERO2\n"
1982
1966
 
1983
 
#: src/comm.c:109
 
1967
#: src/comm.c:107
1984
1968
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1985
1969
msgstr "Compara los ficheros ordenados FICHERO1 y FICHERO2 línea por línea.\n"
1986
1970
 
1987
 
#: src/comm.c:112
 
1971
#: src/comm.c:110
1988
1972
msgid ""
1989
1973
"\n"
1990
1974
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1999
1983
 
2000
1984
#  ¿¿cómo se puede explicar esto mejor??
2001
1985
# A mí me parece que está bien ... :-? ipg
2002
 
#: src/comm.c:118
 
1986
#: src/comm.c:116
2003
1987
msgid ""
2004
1988
"\n"
2005
1989
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
2011
1995
"  -2              suprime la columna 2 (líneas que sólo están en FICHERO2)\n"
2012
1996
"  -3              suprime la columna 3 (líneas que aparecen en los dos)\n"
2013
1997
 
2014
 
#: src/comm.c:124
 
1998
#: src/comm.c:122
2015
1999
msgid ""
2016
2000
"\n"
2017
2001
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
2024
2008
"emparejables\n"
2025
2009
"  --nocheck-order   no comprueba que la entrada está correctamente ordenada\n"
2026
2010
 
2027
 
#: src/comm.c:130
 
2011
#: src/comm.c:128
2028
2012
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
2029
2013
msgstr "  --output-delimiter=CAD  separa columnas con CAD\n"
2030
2014
 
2031
 
#: src/comm.c:135
 
2015
#: src/comm.c:133
 
2016
#, fuzzy
2032
2017
msgid ""
2033
2018
"\n"
2034
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
2019
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
2035
2020
msgstr ""
2036
2021
"\n"
2037
2022
"Note que las comparaciones obedecen las reglas especificadas por "
2038
2023
"`LC_COLLATE'.\n"
2039
2024
 
2040
 
#: src/comm.c:139
 
2025
#: src/comm.c:137
2041
2026
#, c-format
2042
2027
msgid ""
2043
2028
"\n"
2052
2037
"  %s -3 fichero1 fichero2  Muestra las líneas de fichero1 que no están en\n"
2053
2038
"                             fichero2, y viceversa.\n"
2054
2039
 
2055
 
#: src/comm.c:224
 
2040
#: src/comm.c:222
2056
2041
#, c-format
2057
2042
msgid "file %d is not in sorted order"
2058
2043
msgstr "el fichero %d no está ordenado"
2059
2044
 
2060
 
#: src/comm.c:409
 
2045
#: src/comm.c:407
2061
2046
#, c-format
2062
2047
msgid "multiple delimiters specified"
2063
2048
msgstr "se han especificado varios delimitadores"
2064
2049
 
2065
 
#: src/comm.c:413
 
2050
#: src/comm.c:411
2066
2051
#, c-format
2067
2052
msgid "empty %s not allowed"
2068
2053
msgstr "no se permite un %s vacío"
2069
2054
 
2070
 
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
 
2055
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
2071
2056
#, c-format
2072
2057
msgid "reading %s"
2073
2058
msgstr "leyendo %s"
2074
2059
 
2075
 
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
 
2060
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
2076
2061
#, c-format
2077
2062
msgid "cannot lseek %s"
2078
2063
msgstr "no se puede efectuar `lseek' sobre %s"
2079
2064
 
2080
 
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
 
2065
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
2081
2066
#, c-format
2082
2067
msgid "writing %s"
2083
2068
msgstr "escribiendo %s"
2084
2069
 
2085
 
#: src/copy.c:330
2086
 
#, fuzzy, c-format
 
2070
#: src/copy.c:313
 
2071
#, c-format
2087
2072
msgid "%s: failed to get extents info"
2088
 
msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
 
2073
msgstr "%s: fallo al obtener la información de `extents'"
2089
2074
 
2090
 
#: src/copy.c:390
2091
 
#, fuzzy, c-format
 
2075
#: src/copy.c:373
 
2076
#, c-format
2092
2077
msgid "%s: write failed"
2093
 
msgstr "error al escribir"
 
2078
msgstr "%s: error al escribir"
2094
2079
 
2095
 
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
2096
 
#, fuzzy, c-format
 
2080
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
 
2081
#, c-format
2097
2082
msgid "failed to extend %s"
2098
 
msgstr "No se puede abrir %s"
 
2083
msgstr "fallo al extender %s"
2099
2084
 
2100
 
#: src/copy.c:679
 
2085
#: src/copy.c:662
2101
2086
#, c-format
2102
2087
msgid "clearing permissions for %s"
2103
2088
msgstr "borrando los permisos de %s"
2104
2089
 
2105
 
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
 
2090
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
2106
2091
#, c-format
2107
2092
msgid "failed to preserve ownership for %s"
2108
2093
msgstr "fallo al conservar el propietario de %s"
2109
2094
 
2110
 
#: src/copy.c:740
 
2095
#: src/copy.c:723
2111
2096
#, c-format
2112
2097
msgid "failed to lookup file %s"
2113
2098
msgstr "fallo al buscar el fichero %s"
2114
2099
 
2115
 
#: src/copy.c:745
 
2100
#: src/copy.c:728
2116
2101
#, c-format
2117
2102
msgid "failed to preserve authorship for %s"
2118
2103
msgstr "fallo al conservar el autor de %s"
2119
2104
 
2120
 
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
2121
 
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
 
2105
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
 
2106
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
2122
2107
#, c-format
2123
2108
msgid "cannot open %s for reading"
2124
2109
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
2125
2110
 
2126
 
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
2127
 
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
 
2111
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
 
2112
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
2128
2113
#, c-format
2129
2114
msgid "cannot fstat %s"
2130
2115
msgstr "no se puede efectuar `fstat' sobre %s"
2131
2116
 
2132
 
#: src/copy.c:837
 
2117
#: src/copy.c:820
2133
2118
#, c-format
2134
2119
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
2135
2120
msgstr "saltando el fichero %s, ya que fue reemplazado mientras se copiaba"
2136
2121
 
2137
 
#: src/copy.c:865
 
2122
#: src/copy.c:850
2138
2123
#, c-format
2139
2124
msgid "failed to get file system create context"
2140
2125
msgstr "fallo al obtener el contexto de creación del sistema de ficheros"
2141
2126
 
2142
 
#: src/copy.c:879
 
2127
#: src/copy.c:864
2143
2128
#, c-format
2144
2129
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
2145
2130
msgstr "fallo al establecer el contexto de seguridad de %s a %s"
2146
2131
 
2147
 
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
2148
 
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
 
2132
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
 
2133
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
2149
2134
#, c-format
2150
2135
msgid "cannot remove %s"
2151
2136
msgstr "no se puede borrar %s"
2152
2137
 
2153
 
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
2154
 
#: src/remove.c:445
 
2138
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
 
2139
#: src/remove.c:375
2155
2140
#, c-format
2156
2141
msgid "removed %s\n"
2157
2142
msgstr "%s borrado\n"
2158
2143
 
2159
 
#: src/copy.c:939
 
2144
#: src/copy.c:926
2160
2145
#, c-format
2161
2146
msgid "not writing through dangling symlink %s"
2162
2147
msgstr "no se escribirá a través del enlace colgado %s"
2163
2148
 
2164
 
#: src/copy.c:960
 
2149
#: src/copy.c:964
2165
2150
#, c-format
2166
2151
msgid "cannot create regular file %s"
2167
2152
msgstr "no se puede crear el fichero regular %s"
2168
2153
 
2169
 
#: src/copy.c:981
2170
 
#, fuzzy, c-format
 
2154
#: src/copy.c:985
 
2155
#, c-format
2171
2156
msgid "failed to clone %s from %s"
2172
 
msgstr "fallo al clonar %s"
 
2157
msgstr "fallo al clonar %s a partir de %s"
2173
2158
 
2174
 
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
 
2159
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
2175
2160
#, c-format
2176
2161
msgid "preserving times for %s"
2177
2162
msgstr "se conserva las fechas de %s"
2178
2163
 
2179
 
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
2180
 
#: src/truncate.c:389
 
2164
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
 
2165
#: src/truncate.c:418
2181
2166
#, c-format
2182
2167
msgid "closing %s"
2183
2168
msgstr "cerrando %s"
2184
2169
 
2185
2170
# SIoNO
2186
 
#: src/copy.c:1404
 
2171
#: src/copy.c:1471
2187
2172
#, c-format
2188
2173
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
2189
2174
msgstr "%s: ¿intentar sobreescribir %s, sustituyendo el modo %04lo? (%s) "
2190
2175
 
2191
2176
# SIoNO
2192
 
#: src/copy.c:1411
 
2177
#: src/copy.c:1478
2193
2178
#, c-format
2194
2179
msgid "%s: overwrite %s? "
2195
2180
msgstr "%s: ¿sobreescribir %s? (s/n) "
2196
2181
 
2197
 
#: src/copy.c:1480
 
2182
#: src/copy.c:1547
2198
2183
#, c-format
2199
2184
msgid " (backup: %s)"
2200
2185
msgstr " (respaldo: %s)"
2201
2186
 
2202
 
#: src/copy.c:1490
 
2187
#: src/copy.c:1557
2203
2188
#, c-format
2204
2189
msgid "failed to restore the default file creation context"
2205
2190
msgstr "fallo al restaurar el contexto de creación de fichero predeterminado"
2206
2191
 
2207
 
#: src/copy.c:1522
 
2192
#: src/copy.c:1589
2208
2193
#, c-format
2209
2194
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2210
2195
msgstr "crea el enlace duro %s a %s"
2211
2196
 
2212
 
#: src/copy.c:1583
 
2197
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
 
2198
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
 
2199
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
 
2200
#, c-format
 
2201
msgid "cannot stat %s"
 
2202
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre %s"
 
2203
 
 
2204
#: src/copy.c:1650
2213
2205
#, c-format
2214
2206
msgid "omitting directory %s"
2215
2207
msgstr "se omite el directorio %s"
2216
2208
 
2217
 
#: src/copy.c:1597
 
2209
#: src/copy.c:1664
2218
2210
#, c-format
2219
2211
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2220
2212
msgstr "atención: se ha especificado el fichero origen %s más de una vez"
2221
2213
 
2222
 
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
 
2214
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
2223
2215
#, c-format
2224
2216
msgid "%s and %s are the same file"
2225
2217
msgstr "%s y %s son el mismo fichero"
2226
2218
 
2227
 
#: src/copy.c:1744
 
2219
#: src/copy.c:1811
2228
2220
#, c-format
2229
2221
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2230
2222
msgstr "no se puede sobreescribir el no directorio %s con el directorio %s"
2231
2223
 
2232
 
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
 
2224
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
2233
2225
#, c-format
2234
2226
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2235
2227
msgstr "no se sobreescribirá el fichero %s recién creado con %s"
2236
2228
 
2237
 
#: src/copy.c:1780
 
2229
#: src/copy.c:1847
2238
2230
#, c-format
2239
2231
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2240
2232
msgstr "no se puede sobreescribir el directorio %s con un no directorio"
2241
2233
 
2242
 
#: src/copy.c:1794
 
2234
#: src/copy.c:1861
2243
2235
#, c-format
2244
2236
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2245
2237
msgstr "no se puede sobreescribir un directorio con un no directorio: %s -> %s"
2246
2238
 
2247
2239
# Nota: Este backing up *no* es un gerundio.
2248
 
#: src/copy.c:1824
 
2240
#: src/copy.c:1891
2249
2241
#, c-format
2250
2242
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
2251
2243
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se mueve"
2252
2244
 
2253
2245
# Nota: Este backing up *tampoco* es un gerundio.
2254
 
#: src/copy.c:1825
 
2246
#: src/copy.c:1892
2255
2247
#, c-format
2256
2248
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
2257
2249
msgstr "respaldar %s destruiría el original; %s no se copia"
2258
2250
 
2259
 
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
 
2251
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2260
2252
#, c-format
2261
2253
msgid "cannot backup %s"
2262
2254
msgstr "no se puede respaldar %s"
2263
2255
 
2264
 
#: src/copy.c:1908
 
2256
#: src/copy.c:1979
2265
2257
#, c-format
2266
2258
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2267
2259
msgstr "no se copiará %s a través del enlace simbólico %s recién creado"
2268
2260
 
2269
 
#: src/copy.c:1985
 
2261
#: src/copy.c:2056
2270
2262
#, c-format
2271
2263
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2272
2264
msgstr "no se puede copiar un directorio, %s, dentro de sí mismo, %s"
2273
2265
 
2274
 
#: src/copy.c:2002
 
2266
#: src/copy.c:2073
2275
2267
#, c-format
2276
2268
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2277
2269
msgstr "no se crea el enlace duro %s al directorio %s"
2278
2270
 
2279
 
#: src/copy.c:2052
 
2271
#: src/copy.c:2123
2280
2272
#, c-format
2281
2273
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2282
2274
msgstr "no se puede mover %s a un directorio de sí mismo, %s"
2283
2275
 
2284
 
#: src/copy.c:2095
 
2276
#: src/copy.c:2166
2285
2277
#, c-format
2286
2278
msgid "cannot move %s to %s"
2287
2279
msgstr "no se puede mover %s a %s"
2288
2280
 
2289
 
#: src/copy.c:2107
 
2281
#: src/copy.c:2178
2290
2282
#, c-format
2291
2283
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2292
2284
msgstr ""
2293
2285
"falló el movimiento entre distintos dispositivos: de %s a %s;\n"
2294
2286
"no se puede borrar el objetivo"
2295
2287
 
2296
 
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2297
 
#: src/mknod.c:168
 
2288
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
 
2289
#: src/mknod.c:167
2298
2290
#, c-format
2299
2291
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2300
2292
msgstr ""
2306
2298
# mkdir aa
2307
2299
# cp -d bb aa
2308
2300
# ls -l aa
2309
 
#: src/copy.c:2175
 
2301
#: src/copy.c:2246
2310
2302
#, c-format
2311
2303
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2312
2304
msgstr "no se puede copiar el enlace simbólico cíclico %s"
2313
2305
 
2314
 
#: src/copy.c:2284
 
2306
#: src/copy.c:2355
2315
2307
#, c-format
2316
2308
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2317
2309
msgstr ""
2318
2310
"%s: solamente se pueden crear enlaces simbólicos relativos\n"
2319
2311
"en el directorio actual"
2320
2312
 
2321
 
#: src/copy.c:2291
 
2313
#: src/copy.c:2362
2322
2314
#, c-format
2323
2315
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2324
2316
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s a %s"
2357
2349
# tu lado :) Déjalo como está :D ipg
2358
2350
#
2359
2351
# Gracias a los dos. sv
2360
 
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
 
2352
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2361
2353
#, c-format
2362
2354
msgid "cannot create fifo %s"
2363
2355
msgstr "no se puede crear el fichero `fifo' %s"
2364
2356
 
2365
 
#: src/copy.c:2349
 
2357
#: src/copy.c:2420
2366
2358
#, c-format
2367
2359
msgid "cannot create special file %s"
2368
2360
msgstr "no se puede crear el fichero especial %s"
2369
2361
 
2370
 
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
 
2362
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2371
2363
#, c-format
2372
2364
msgid "cannot read symbolic link %s"
2373
2365
msgstr "no se puede leer el enlace simbólico %s"
2374
2366
 
2375
 
#: src/copy.c:2387
 
2367
#: src/copy.c:2458
2376
2368
#, c-format
2377
2369
msgid "cannot create symbolic link %s"
2378
2370
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
2379
2371
 
2380
 
#: src/copy.c:2419
 
2372
#: src/copy.c:2490
2381
2373
#, c-format
2382
2374
msgid "%s has unknown file type"
2383
2375
msgstr "%s tiene un tipo de fichero desconocido"
2385
2377
# Nota: Asegurarse de que significa eso.
2386
2378
# Probablemente quiera decir que "no se puede recuperar `%s'" de la copia
2387
2379
# de seguridad. tb
2388
 
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
 
2380
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2389
2381
#, c-format
2390
2382
msgid "cannot un-backup %s"
2391
2383
msgstr "no se puede restaurar %s"
2392
2384
 
2393
 
#: src/copy.c:2567
 
2385
#: src/copy.c:2643
2394
2386
#, c-format
2395
2387
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2396
2388
msgstr "%s -> %s (restauración)\n"
2397
2389
 
2398
 
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
 
2390
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2399
2391
#, c-format
2400
2392
msgid ""
2401
2393
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2406
2398
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... ORIGEN... DIRECTORIO\n"
2407
2399
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
2408
2400
 
2409
 
#: src/cp.c:163
 
2401
#: src/cp.c:162
2410
2402
msgid ""
2411
2403
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2412
2404
"\n"
2414
2406
"Copia ORIGEN a DESTINO, o varios ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
2415
2407
"\n"
2416
2408
 
2417
 
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1460 src/cut.c:198 src/df.c:820 src/du.c:268
2418
 
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:116
2419
 
#: src/install.c:595 src/kill.c:87 src/ln.c:353 src/ls.c:4602 src/mkdir.c:62
2420
 
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
2421
 
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:165 src/shuf.c:59 src/sort.c:402
2422
 
#: src/split.c:192 src/stdbuf.c:96 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2423
 
#: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
 
2409
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:878 src/du.c:273
 
2410
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
 
2411
#: src/install.c:613 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4726 src/mkdir.c:61
 
2412
#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:296 src/nl.c:191 src/paste.c:445
 
2413
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:403
 
2414
#: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
 
2415
#: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2424
2416
msgid ""
2425
2417
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2426
2418
msgstr ""
2428
2420
"obligatorios\n"
2429
2421
"para las opciones cortas.\n"
2430
2422
 
2431
 
#: src/cp.c:170
 
2423
#: src/cp.c:169
2432
2424
msgid ""
2433
2425
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2434
2426
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
2456
2448
"  -d                           lo mismo que --no-dereference --"
2457
2449
"preserve=link\n"
2458
2450
 
2459
 
#: src/cp.c:179
 
2451
#: src/cp.c:178
2460
2452
msgid ""
2461
2453
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2462
2454
"                                 opened, remove it and try again (redundant "
2476
2468
"  -H                           sigue los enlaces simbólicos de la línea\n"
2477
2469
"                               de órdenes\n"
2478
2470
 
2479
 
#: src/cp.c:189
2480
 
#, fuzzy
 
2471
#: src/cp.c:188
2481
2472
msgid ""
2482
2473
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2483
2474
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2484
2475
msgstr ""
2485
 
"  -l, --link                   enlaza ficheros en vez de copiarlos\n"
 
2476
"  -l, --link                   crea enlaces duros de los ficheros en vez de "
 
2477
"copiarlos\n"
2486
2478
"  -L, --dereference            siempre sigue los enlaces simbólicos en "
2487
2479
"ORIGEN\n"
2488
2480
 
2489
 
#: src/cp.c:193
 
2481
#: src/cp.c:192
2490
2482
msgid ""
2491
2483
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2492
2484
"                                 a previous -i option)\n"
2497
2489
"anterior)\n"
2498
2490
"  -P, --no-dereference         nunca sigue los enlaces simbólicos en ORIGEN\n"
2499
2491
 
2500
 
#: src/cp.c:198
 
2492
#: src/cp.c:197
2501
2493
msgid ""
2502
2494
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2503
2495
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2515
2507
"xattr,\n"
2516
2508
"                                  all\n"
2517
2509
 
2518
 
#: src/cp.c:206
 
2510
#: src/cp.c:205
2519
2511
msgid ""
2520
2512
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2521
2513
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2525
2517
"completo\n"
2526
2518
"                                  bajo DIRECTORIO\n"
2527
2519
 
2528
 
#: src/cp.c:210
 
2520
#: src/cp.c:209
2529
2521
msgid ""
2530
2522
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2531
2523
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2540
2532
"                                 de intentar abrirlo (compárese con --"
2541
2533
"force).\n"
2542
2534
 
2543
 
#: src/cp.c:216
 
2535
#: src/cp.c:215
2544
2536
msgid ""
2545
2537
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2546
2538
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
2552
2544
"      --strip-trailing-slashes  elimina todas las barras finales de cada\n"
2553
2545
"                                  argumento ORIGEN\n"
2554
2546
 
2555
 
#: src/cp.c:221
 
2547
#: src/cp.c:220
2556
2548
msgid ""
2557
2549
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2558
2550
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2567
2559
"                                     directorio DIRECTORIO\n"
2568
2560
"  -T, --no-target-directory     considera DEST como un fichero normal\n"
2569
2561
 
2570
 
#: src/cp.c:227
 
2562
#: src/cp.c:226
2571
2563
msgid ""
2572
2564
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2573
2565
"                                 than the destination file or when the\n"
2622
2614
# La traducción me parece correcta y fiel.
2623
2615
# Si de verdad te parece que está mal explicado, se lo digo al autor. sv
2624
2616
#
2625
 
#: src/cp.c:236
 
2617
#: src/cp.c:235
2626
2618
msgid ""
2627
2619
"\n"
2628
2620
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2655
2647
"es posible, la copia falla, o si se especifica --reflink=auto, se hace una\n"
2656
2648
"copia normal.\n"
2657
2649
 
2658
 
#: src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322
 
2650
#: src/cp.c:247 src/install.c:650 src/ln.c:421 src/mv.c:323
 
2651
#, fuzzy
2659
2652
msgid ""
2660
2653
"\n"
2661
 
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
2654
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2662
2655
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2663
2656
"through\n"
2664
2657
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2672
2665
"Estos son los valores:\n"
2673
2666
"\n"
2674
2667
 
2675
 
#: src/cp.c:255 src/install.c:639 src/ln.c:393 src/mv.c:329
 
2668
#: src/cp.c:254 src/install.c:657 src/mv.c:330
2676
2669
msgid ""
2677
2670
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2678
2671
"  numbered, t     make numbered backups\n"
2687
2680
"  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"
2688
2681
 
2689
2682
# Revisar esto un poco. Especialmente la última línea.
2690
 
#: src/cp.c:261
 
2683
#: src/cp.c:260
2691
2684
msgid ""
2692
2685
"\n"
2693
2686
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2701
2694
"para\n"
2702
2695
"un nombre de fichero regular existente.\n"
2703
2696
 
2704
 
#: src/cp.c:320
 
2697
#: src/cp.c:319
2705
2698
#, c-format
2706
2699
msgid "failed to preserve times for %s"
2707
2700
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
2708
2701
 
2709
 
#: src/cp.c:351
 
2702
#: src/cp.c:350
2710
2703
#, c-format
2711
2704
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2712
2705
msgstr "fallo al conservar los permisos de %s"
2713
2706
 
2714
 
#: src/cp.c:478
 
2707
#: src/cp.c:477
2715
2708
#, c-format
2716
2709
msgid "cannot make directory %s"
2717
2710
msgstr "no se puede crear el directorio %s"
2718
2711
 
2719
 
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
 
2712
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2720
2713
#, c-format
2721
2714
msgid "%s exists but is not a directory"
2722
2715
msgstr "%s existe pero no es un directorio"
2723
2716
 
2724
 
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2725
 
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
 
2717
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
 
2718
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2726
2719
#, c-format
2727
2720
msgid "accessing %s"
2728
2721
msgstr "accediendo a %s"
2729
2722
 
2730
 
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2731
 
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
 
2723
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
 
2724
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2732
2725
#, c-format
2733
2726
msgid "missing file operand"
2734
2727
msgstr "falta un fichero como operando"
2735
2728
 
2736
 
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
 
2729
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2737
2730
#, c-format
2738
2731
msgid "missing destination file operand after %s"
2739
2732
msgstr "falta el fichero de destino después de %s"
2740
2733
 
2741
 
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
 
2734
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2742
2735
#, c-format
2743
2736
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2744
2737
msgstr ""
2745
2738
"no se puede combinar --target-directory (-t) y --no-target-directory (-T)"
2746
2739
 
2747
 
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2748
 
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2749
 
#: src/mv.c:458
 
2740
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
 
2741
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
 
2742
#: src/mv.c:459
2750
2743
#, c-format
2751
2744
msgid "target %s is not a directory"
2752
2745
msgstr "el objetivo %s no es un directorio"
2753
2746
 
2754
2747
# Nota: Mejor no traducir "path" y "directory" de la misma forma dentro
2755
2748
# de la misma frase.
2756
 
#: src/cp.c:731
 
2749
#: src/cp.c:730
2757
2750
#, c-format
2758
2751
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2759
2752
msgstr "con --parents, el destino debe ser un directorio"
2760
2753
 
2761
 
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
 
2754
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2762
2755
#, c-format
2763
2756
msgid "multiple target directories specified"
2764
2757
msgstr "se han especificado varios directorios de destino"
2771
2764
#
2772
2765
# ¿bibliografía?
2773
2766
# (¿en qué libros os basáis?) sv+
2774
 
#: src/cp.c:1109
 
2767
#: src/cp.c:1111
2775
2768
#, c-format
2776
2769
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2777
2770
msgstr "no se puede crear un enlace que sea duro y simbólico al mismo tiempo"
2778
2771
 
2779
 
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
 
2772
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2780
2773
#, c-format
2781
2774
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2782
2775
msgstr "las opciones --backup y --no-clobber son mutuamente excluyentes"
2783
2776
 
2784
 
#: src/cp.c:1122
 
2777
#: src/cp.c:1124
2785
2778
#, c-format
2786
2779
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2787
2780
msgstr "--reflink solamente se puede usar con --sparse=auto"
2788
2781
 
2789
 
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
 
2782
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2790
2783
msgid "backup type"
2791
2784
msgstr "tipo de respaldo"
2792
2785
 
2793
 
#: src/cp.c:1155
 
2786
#: src/cp.c:1157
2794
2787
#, c-format
2795
2788
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2796
2789
msgstr ""
2797
2790
"no se puede conservar el contexto de seguridad si un núcleo con SELinux "
2798
2791
"activado"
2799
2792
 
2800
 
#: src/cp.c:1161
 
2793
#: src/cp.c:1163
2801
2794
#, c-format
2802
2795
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2803
2796
msgstr ""
2805
2798
"soporte de xattr"
2806
2799
 
2807
2800
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2808
 
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
 
2801
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2809
2802
msgid "Stuart Kemp"
2810
2803
msgstr "Stuart Kemp"
2811
2804
 
2812
 
#: src/csplit.c:530
 
2805
#: src/csplit.c:531
2813
2806
#, c-format
2814
2807
msgid "input disappeared"
2815
2808
msgstr "la entrada dejó de existir"
2816
2809
 
2817
 
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
 
2810
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2818
2811
#, c-format
2819
2812
msgid "%s: line number out of range"
2820
2813
msgstr "%s: número de línea fuera de rango"
2821
2814
 
2822
 
#: src/csplit.c:699
 
2815
#: src/csplit.c:700
2823
2816
#, c-format
2824
2817
msgid "%s: %s: line number out of range"
2825
2818
msgstr "%s: %s: número de línea fuera de rango"
2826
2819
 
2827
2820
# ???
2828
 
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
 
2821
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2829
2822
#, c-format
2830
2823
msgid " on repetition %s\n"
2831
2824
msgstr " repetido %s\n"
2832
2825
 
2833
 
#: src/csplit.c:745
 
2826
#: src/csplit.c:746
2834
2827
#, c-format
2835
2828
msgid "%s: %s: match not found"
2836
2829
msgstr "%s: %s: ocurrencia no encontrada"
2837
2830
 
2838
 
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
 
2831
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2839
2832
#, c-format
2840
2833
msgid "error in regular expression search"
2841
2834
msgstr "error en la búsqueda de la expresión regular"
2843
2836
# %s debe de ser un fichero, ¿no? si es así a mí me parece "más natural":
2844
2837
# "en %s" e incluso quizás "sobre %s"... o quizás no... ahí queda eso
2845
2838
# Lo cambio em+
2846
 
#: src/csplit.c:982
 
2839
#: src/csplit.c:983
2847
2840
#, c-format
2848
2841
msgid "write error for %s"
2849
2842
msgstr "error de escritura para %s"
2850
2843
 
2851
 
#: src/csplit.c:1058
 
2844
#: src/csplit.c:1059
2852
2845
#, c-format
2853
2846
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2854
2847
msgstr "%s: se esperaba un número entero después del delimitador"
2855
2848
 
2856
 
#: src/csplit.c:1074
2857
 
#, c-format
2858
 
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
 
2849
#: src/csplit.c:1075
 
2850
#, fuzzy, c-format
 
2851
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2859
2852
msgstr "%s: se requiere un `}' después del número de repeticiones"
2860
2853
 
2861
 
#: src/csplit.c:1084
2862
 
#, c-format
2863
 
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
 
2854
#: src/csplit.c:1085
 
2855
#, fuzzy, c-format
 
2856
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2864
2857
msgstr "%s}: entre `{' y `}' debe especificarse un número entero"
2865
2858
 
2866
 
#: src/csplit.c:1111
2867
 
#, c-format
2868
 
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
 
2859
#: src/csplit.c:1112
 
2860
#, fuzzy, c-format
 
2861
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2869
2862
msgstr "%s: falta el delimitador de cierre `%c'"
2870
2863
 
2871
 
#: src/csplit.c:1128
 
2864
#: src/csplit.c:1129
2872
2865
#, c-format
2873
2866
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2874
2867
msgstr "%s: la expresión regular no es válida: %s"
2875
2868
 
2876
 
#: src/csplit.c:1161
 
2869
#: src/csplit.c:1162
2877
2870
#, c-format
2878
2871
msgid "%s: invalid pattern"
2879
2872
msgstr "%s: plantilla inválida"
2880
2873
 
2881
 
#: src/csplit.c:1164
 
2874
#: src/csplit.c:1165
2882
2875
#, c-format
2883
2876
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2884
2877
msgstr "%s: el número de línea debe ser mayor que cero"
2885
2878
 
2886
 
#: src/csplit.c:1170
 
2879
#: src/csplit.c:1171
2887
2880
#, c-format
2888
2881
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2889
2882
msgstr "el número de línea %s es menor que el número de línea anterior, %s"
2890
2883
 
2891
 
#: src/csplit.c:1176
 
2884
#: src/csplit.c:1177
2892
2885
#, c-format
2893
2886
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2894
2887
msgstr "atención: el número de línea %s es el mismo que el anterior"
2895
2888
 
2896
 
#: src/csplit.c:1254
 
2889
#: src/csplit.c:1255
2897
2890
#, c-format
2898
2891
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2899
2892
msgstr "falta el especificador de conversión en el sufijo"
2900
2893
 
2901
 
#: src/csplit.c:1260
 
2894
#: src/csplit.c:1261
2902
2895
#, c-format
2903
2896
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2904
2897
msgstr "el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: %c"
2905
2898
 
2906
 
#: src/csplit.c:1263
 
2899
#: src/csplit.c:1264
2907
2900
#, c-format
2908
2901
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2909
2902
msgstr ""
2910
2903
"el especificador de conversión indicado en el sufijo no es válido: \\%.3o"
2911
2904
 
2912
 
#: src/csplit.c:1268
 
2905
#: src/csplit.c:1269
2913
2906
#, c-format
2914
2907
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2915
2908
msgstr "opciones inválidas en la especificación de conversión: %%%c%c"
2916
2909
 
2917
 
#: src/csplit.c:1285
 
2910
#: src/csplit.c:1286
2918
2911
#, c-format
2919
2912
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2920
2913
msgstr "demasiados especificadores de conversión %% en el sufijo"
2921
2914
 
2922
 
#: src/csplit.c:1299
 
2915
#: src/csplit.c:1300
2923
2916
#, c-format
2924
2917
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2925
2918
msgstr "falta el especificador de conversión %% en el sufijo"
2926
2919
 
2927
 
#: src/csplit.c:1346
 
2920
#: src/csplit.c:1347
2928
2921
#, c-format
2929
2922
msgid "%s: invalid number"
2930
2923
msgstr "%s: número inválido"
2935
2928
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO PLANTILLA...\n"
2936
2929
 
2937
2930
#: src/csplit.c:1455
 
2931
#, fuzzy
2938
2932
msgid ""
2939
 
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
 
2933
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2940
2934
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2941
2935
"\n"
2942
2936
msgstr ""
2947
2941
"\n"
2948
2942
 
2949
2943
#: src/csplit.c:1463
2950
 
#, c-format
 
2944
#, fuzzy, c-format
2951
2945
msgid ""
2952
2946
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2953
 
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
 
2947
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2954
2948
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2955
2949
msgstr ""
2956
2950
"  -b, --suffix-format=FORMATO usa sprintf con FORMATO en vez de %02d\n"
2977
2971
"Lee la entrada estándar si FICHERO es `-'. Cada PLANTILLA puede ser:\n"
2978
2972
 
2979
2973
#: src/csplit.c:1479
 
2974
#, fuzzy
2980
2975
msgid ""
2981
2976
"\n"
2982
2977
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2985
2980
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2986
2981
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2987
2982
"\n"
2988
 
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
 
2983
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2989
2984
msgstr ""
2990
2985
"\n"
2991
2986
" NÚMERO_LÍNEA        copia a partir de este número de línea excluida ella\n"
3007
3002
msgid "fields and positions are numbered from 1"
3008
3003
msgstr "los campos y posiciones se numeran a partir de 1"
3009
3004
 
3010
 
#: src/cut.c:190
 
3005
#: src/cut.c:189
3011
3006
#, c-format
3012
3007
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
3013
3008
msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... [FICHERO]...\n"
3014
3009
 
3015
 
#: src/cut.c:194
 
3010
#: src/cut.c:193
3016
3011
msgid ""
3017
3012
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
3018
3013
"\n"
3020
3015
"Extrae las partes seleccionadas de cada FICHERO en la salida estándar:\n"
3021
3016
"\n"
3022
3017
 
3023
 
#: src/cut.c:201
 
3018
#: src/cut.c:200
3024
3019
msgid ""
3025
3020
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
3026
3021
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
3031
3026
"  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM en vez de caracteres de tabulación\n"
3032
3027
"                          para delimitar los campos\n"
3033
3028
 
3034
 
#: src/cut.c:206
 
3029
#: src/cut.c:205
3035
3030
msgid ""
3036
3031
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
3037
3032
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
3045
3040
"                            opción -s\n"
3046
3041
"  -n                      (no tiene efecto)\n"
3047
3042
 
3048
 
#: src/cut.c:212
 
3043
#: src/cut.c:211
3049
3044
msgid ""
3050
3045
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
3051
3046
"                            or fields\n"
3054
3049
"campos\n"
3055
3050
"                            seleccionados\n"
3056
3051
 
3057
 
#: src/cut.c:216
 
3052
#: src/cut.c:215
3058
3053
msgid ""
3059
3054
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
3060
3055
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
3066
3061
"                            resultado. Por omisión se utiliza el\n"
3067
3062
"                            delimitador de la entrada\n"
3068
3063
 
3069
 
#: src/cut.c:223
 
3064
#: src/cut.c:222
3070
3065
msgid ""
3071
3066
"\n"
3072
3067
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
3082
3077
 
3083
3078
# Pregunta: ¿por qué se ha eliminado lo de "N-ésimo byte..."? ¿Por espacio?
3084
3079
# Respuesta: en la posicion N = enésimo em+
3085
 
#: src/cut.c:229
 
3080
#: src/cut.c:228
3086
3081
msgid ""
3087
3082
"Each range is one of:\n"
3088
3083
"\n"
3105
3100
"\n"
3106
3101
"Si no hay FICHERO, o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
3107
3102
 
3108
 
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
 
3103
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
3109
3104
msgid "invalid byte or field list"
3110
3105
msgstr "la lista de bytes o campos no es válida"
3111
3106
 
3112
 
#: src/cut.c:386
 
3107
#: src/cut.c:385
3113
3108
msgid "invalid range with no endpoint: -"
3114
3109
msgstr "rango inválido sin punto de final: -"
3115
3110
 
3116
 
#: src/cut.c:400
 
3111
#: src/cut.c:399
3117
3112
msgid "invalid decreasing range"
3118
3113
msgstr "rango decreciente inválido"
3119
3114
 
3120
 
#: src/cut.c:479
 
3115
#: src/cut.c:478
3121
3116
#, c-format
3122
3117
msgid "byte offset %s is too large"
3123
3118
msgstr "el desplazamiento de bytes %s es demasiado grande"
3124
3119
 
3125
 
#: src/cut.c:482
 
3120
#: src/cut.c:481
3126
3121
#, c-format
3127
3122
msgid "field number %s is too large"
3128
3123
msgstr "el número de campo %s es demasiado grande"
3129
3124
 
3130
 
#: src/cut.c:790 src/cut.c:798
 
3125
#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
3131
3126
msgid "only one type of list may be specified"
3132
3127
msgstr "solamente se puede especificar un tipo de lista"
3133
3128
 
3134
 
#: src/cut.c:807
 
3129
#: src/cut.c:806
3135
3130
msgid "the delimiter must be a single character"
3136
3131
msgstr "el delimitador debe ser un sólo carácter"
3137
3132
 
3138
 
#: src/cut.c:842
 
3133
#: src/cut.c:841
3139
3134
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
3140
3135
msgstr "se debe indicar una lista de bytes, caracteres o campos"
3141
3136
 
3142
 
#: src/cut.c:845
 
3137
#: src/cut.c:844
3143
3138
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
3144
3139
msgstr ""
3145
3140
"sólo se puede especificar un delimitador de entrada cuando se procesan campos"
3146
3141
 
3147
3142
# FIXME: Comunicar al autor lo de los tabs. sv+
3148
 
#: src/cut.c:849
 
3143
#: src/cut.c:848
3149
3144
msgid ""
3150
3145
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
3151
3146
"\tonly when operating on fields"
3153
3148
"suprimir las líneas no delimitadas solamente tiene sentido\n"
3154
3149
"cuando se procesan campos"
3155
3150
 
3156
 
#: src/cut.c:865
 
3151
#: src/cut.c:864
3157
3152
msgid "missing list of fields"
3158
3153
msgstr "falta la lista de campos"
3159
3154
 
3160
 
#: src/cut.c:867
 
3155
#: src/cut.c:866
3161
3156
msgid "missing list of positions"
3162
3157
msgstr "falta la lista de posiciones"
3163
3158
 
3164
3159
# Pongo AA en vez de YY. sv
3165
3160
# Pongo SS de siglo en vez de CC. sv
3166
 
#: src/date.c:124
 
3161
#: src/date.c:123
3167
3162
#, c-format
3168
3163
msgid ""
3169
3164
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
3172
3167
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [+FORMATO]\n"
3173
3168
"       o bien:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[SS]AA][.ss]]\n"
3174
3169
 
3175
 
# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
3176
 
# Hora Media de Greenwich). gerardo
3177
 
#: src/date.c:129
 
3170
#: src/date.c:128
3178
3171
msgid ""
3179
3172
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
3180
3173
"\n"
3181
 
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
3174
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
3182
3175
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
3176
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
 
3177
"                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
 
3178
"                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
 
3179
"                            and time to the indicated precision.\n"
3183
3180
msgstr ""
3184
 
"Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
3185
 
"sistema.\n"
3186
 
"\n"
3187
 
"  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no `now'\n"
3188
 
"  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de "
3189
 
"FICHERO_FECHA\n"
3190
3181
 
3191
 
#: src/date.c:135
 
3182
#: src/date.c:138
3192
3183
msgid ""
3193
3184
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
3194
3185
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
3199
3190
"  -R, --rfc-2822            muestra la fecha y hora en formato RFC 2822.\n"
3200
3191
"                            Ejemplo: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
3201
3192
 
3202
 
#: src/date.c:140
 
3193
#: src/date.c:143
 
3194
#, fuzzy
3203
3195
msgid ""
3204
3196
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
3205
 
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
 
3197
"                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
3206
3198
"                            date and time to the indicated precision.\n"
3207
3199
"                            Date and time components are separated by\n"
3208
3200
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
3218
3210
"  -u, --utc, --universal    muestra o establece el Tiempo Universal "
3219
3211
"Coordinado\n"
3220
3212
 
3221
 
#: src/date.c:151
 
3213
#: src/date.c:154
3222
3214
msgid ""
3223
3215
"\n"
3224
3216
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
3232
3224
"  %%   un % literal\n"
3233
3225
"  %a   el nombre local abreviado de la semana (p. ej., dom)\n"
3234
3226
 
3235
 
#: src/date.c:158
 
3227
#: src/date.c:161
3236
3228
msgid ""
3237
3229
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
3238
3230
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
3244
3236
"  %B   el nombre local completo del mes (p. ej. Enero)\n"
3245
3237
"  %c   la fecha y hora local (p. ej., jue mar  3 23:05:25 CET 2005)\n"
3246
3238
 
3247
 
#: src/date.c:164
 
3239
#: src/date.c:167
3248
3240
msgid ""
3249
3241
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
3250
3242
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
3257
3249
"  %D   la fecha; igual que %m/%d/%y\n"
3258
3250
"  %e   el día del mes, completado con espacios, igual que %_d\n"
3259
3251
 
3260
 
#: src/date.c:170
 
3252
#: src/date.c:173
3261
3253
msgid ""
3262
3254
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
3263
3255
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
3267
3259
"  %g   últimos dos dígitos del año del número de semana ISO (ver %G)\n"
3268
3260
"  %G   año del número de la semana ISO (ver %V); útil normalmente con %V\n"
3269
3261
 
3270
 
#: src/date.c:175
 
3262
#: src/date.c:178
3271
3263
msgid ""
3272
3264
"  %h   same as %b\n"
3273
3265
"  %H   hour (00..23)\n"
3279
3271
"  %I   la hora (01..12)\n"
3280
3272
"  %j   el día del año (001..366)\n"
3281
3273
 
3282
 
#: src/date.c:181
3283
 
#, fuzzy
 
3274
#: src/date.c:184
3284
3275
msgid ""
3285
3276
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
3286
3277
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
3287
3278
"  %m   month (01..12)\n"
3288
3279
"  %M   minute (00..59)\n"
3289
3280
msgstr ""
3290
 
"  %k   la hora ( 0..23)\n"
3291
 
"  %l   la hora ( 1..12)\n"
 
3281
"  %k   la hora, rellenando con espacios ( 0..23), igual que %_H\n"
 
3282
"  %l   la hora, rellenando con espacios ( 1..12), igual que %_I\n"
3292
3283
"  %m   el mes (01..12)\n"
3293
3284
"  %M   los minutos (00..59)\n"
3294
3285
 
3295
 
#: src/date.c:187
 
3286
#: src/date.c:190
3296
3287
msgid ""
3297
3288
"  %n   a newline\n"
3298
3289
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
3310
3301
"  %R   la hora y minutos, en formato de 24 horas; igual que %H:%M\n"
3311
3302
"  %s   los segundos desde 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
3312
3303
 
3313
 
#: src/date.c:196
 
3304
#: src/date.c:199
3314
3305
msgid ""
3315
3306
"  %S   second (00..60)\n"
3316
3307
"  %t   a tab\n"
3323
3314
"  %u   día de la semana (1..7); 1 representa lunes\n"
3324
3315
 
3325
3316
# ¿Es realmente correcta la W? Casi coincide con %V
3326
 
#: src/date.c:202
 
3317
#: src/date.c:205
3327
3318
msgid ""
3328
3319
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
3329
3320
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
3338
3329
"  %W   el número de la semana en el año con lunes como primer día de\n"
3339
3330
"        la semana (00..53)\n"
3340
3331
 
3341
 
#: src/date.c:208
 
3332
#: src/date.c:211
3342
3333
msgid ""
3343
3334
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
3344
3335
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
3350
3341
"  %y   los últimos dos dígitos del año (00..99)\n"
3351
3342
"  %Y   el año\n"
3352
3343
 
3353
 
#: src/date.c:214
 
3344
#: src/date.c:217
3354
3345
msgid ""
3355
3346
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
3356
3347
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
3370
3361
"\n"
3371
3362
"Por omisión, date rellena los campos numéricos con ceros.\n"
3372
3363
 
3373
 
#: src/date.c:223
 
3364
#: src/date.c:226
 
3365
#, fuzzy
3374
3366
msgid ""
3375
 
"The following optional flags may follow `%':\n"
 
3367
"The following optional flags may follow '%':\n"
3376
3368
"\n"
3377
3369
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
3378
3370
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
3388
3380
"  ^ utiliza mayúsculas si es posible\n"
3389
3381
"  # utiliza mayúsuculas/minúsculas en sentido contrario si es posible\n"
3390
3382
 
3391
 
#: src/date.c:232
 
3383
#: src/date.c:235
3392
3384
msgid ""
3393
3385
"\n"
3394
3386
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
3403
3395
"bien\n"
3404
3396
"O para usar el símbolo numérico alternativo del local si está disponible.\n"
3405
3397
 
3406
 
#: src/date.c:239
 
3398
# Nota: Cambio el ejemplo de la costa oeste por uno un poco más familiar
 
3399
# para los usuarios hispanohablantes.
 
3400
#
 
3401
# Como decía Douglas Hofstadter: "La mejor traducción de una novela de
 
3402
# Dostoievski acaba siendo una novela de Galdós".
 
3403
#: src/date.c:242
3407
3404
msgid ""
3408
3405
"\n"
3409
3406
"Examples:\n"
3416
3413
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3417
3414
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3418
3415
msgstr ""
 
3416
"\n"
 
3417
"Ejemplos:\n"
 
3418
"Convierte segundos desde la época (1970-01-01 UTC) a una fecha\n"
 
3419
"  $ date --date='@2147483647'\n"
 
3420
"\n"
 
3421
"Muestra la hora peninsular española (utilice tzselect(1) para encontrar TZ)\n"
 
3422
"  $ TZ='Europe/Madrid' date\n"
 
3423
"\n"
 
3424
"Muestra la hora local para las 9 de la mañana del viernes que viene en la "
 
3425
"hora peninsular española\n"
 
3426
"  $ date --date='TZ=\"Europe/Madrid\" 09:00 next Fri'\n"
3419
3427
 
3420
 
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3421
 
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3422
 
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3423
 
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
 
3428
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
 
3429
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
 
3430
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
 
3431
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3424
3432
#, c-format
3425
3433
msgid "standard input"
3426
3434
msgstr "entrada estándar"
3427
3435
 
3428
 
#: src/date.c:300 src/date.c:520
 
3436
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3429
3437
#, c-format
3430
3438
msgid "invalid date %s"
3431
3439
msgstr "fecha inválida %s"
3432
3440
 
3433
 
#: src/date.c:411 src/date.c:445
 
3441
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3434
3442
#, c-format
3435
3443
msgid "multiple output formats specified"
3436
3444
msgstr "se han especificado varios formatos de salida"
3437
3445
 
3438
3446
# Cualquier cosa menos poner "fechas a imprimir".
3439
 
#: src/date.c:423
 
3447
#: src/date.c:426
3440
3448
#, c-format
3441
3449
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3442
3450
msgstr "las opciones para especificar la fecha son mutuamente excluyentes"
3443
3451
 
3444
 
#: src/date.c:430
 
3452
#: src/date.c:433
3445
3453
#, c-format
3446
3454
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3447
3455
msgstr ""
3448
3456
"las opciones para mostrar y establecer la hora no se pueden utilizar a la vez"
3449
3457
 
3450
 
#: src/date.c:451
3451
 
#, c-format
 
3458
#: src/date.c:454
 
3459
#, fuzzy, c-format
3452
3460
msgid ""
3453
 
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
 
3461
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3454
3462
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3455
 
"argument must be a format string beginning with `+'"
 
3463
"argument must be a format string beginning with '+'"
3456
3464
msgstr ""
3457
3465
"el argumento `%s' carece del signo `+' inicial;\n"
3458
3466
"cuando se utiliza una opción para especificar fecha(s), cualquier argumento\n"
3459
3467
"que no sea una opción debe ser una cadena de formato que comience con `+'."
3460
3468
 
3461
 
#: src/date.c:528
 
3469
#: src/date.c:531
3462
3470
#, c-format
3463
3471
msgid "cannot set date"
3464
3472
msgstr "no se puede establecer la fecha"
3465
3473
 
3466
 
#: src/date.c:551 src/du.c:360
 
3474
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3467
3475
#, c-format
3468
3476
msgid "time %s is out of range"
3469
3477
msgstr "la fecha %s está fuera de rango"
3470
3478
 
3471
3479
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3472
 
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
 
3480
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3473
3481
#: src/wc.c:50
3474
3482
msgid "Paul Rubin"
3475
3483
msgstr "Paul Rubin"
3476
3484
 
3477
 
#: src/dd.c:482
 
3485
#: src/dd.c:521
3478
3486
#, c-format
3479
3487
msgid ""
3480
3488
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3484
3492
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
3485
3493
 
3486
3494
# Tenía un fuzzy pero no sé de qué.
3487
 
#: src/dd.c:487
 
3495
#: src/dd.c:526
3488
3496
#, fuzzy
3489
3497
msgid ""
3490
3498
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3492
3500
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3493
3501
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3494
3502
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3495
 
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
 
3503
"  count=N         copy only N input blocks\n"
3496
3504
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3497
3505
msgstr ""
3498
3506
"Copia un fichero, convirtiendo y dándole formato de acuerdo con las "
3499
3507
"opciones.\n"
3500
3508
"\n"
3501
 
"  bs=BYTES        establece ibs=BYTES y obs=BYTES\n"
 
3509
"  bs=BYTES        lee y escribe hasta BYTES bytes cada vez\n"
3502
3510
"  cbs=BYTES       convierte BYTES bytes cada vez\n"
3503
3511
"  conv=PALABRAS   convierte el fichero según la lista de palabras clave\n"
3504
3512
"                  separadas por comas\n"
3505
3513
"  count=BLOQUES   copia solamente BLOQUES bloques de entrada\n"
3506
3514
"  ibs=BYTES       lee BYTES bytes cada vez (por omision: 512)\n"
3507
3515
 
3508
 
#: src/dd.c:496
 
3516
#: src/dd.c:535
 
3517
#, fuzzy
3509
3518
msgid ""
3510
3519
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3511
3520
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3512
3521
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3513
3522
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3514
3523
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3515
 
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3516
 
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3517
 
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
 
3524
"  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
 
3525
"  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
 
3526
"  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
 
3527
"                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3518
3528
msgstr ""
3519
3529
"  if=FICHERO      lee del FICHERO en lugar de la entrada estándar (stdin)\n"
3520
3530
"  iflag=OPCIONES  lee según la lista de símbolos separados por comas\n"
3527
3537
"                  entrada\n"
3528
3538
"  status=noxfer   suprime estadísticas sobre la transferencia\n"
3529
3539
 
3530
 
#: src/dd.c:506
 
3540
#: src/dd.c:546
 
3541
#, fuzzy
3531
3542
msgid ""
3532
3543
"\n"
3533
 
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
3544
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3534
3545
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3535
3546
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3536
3547
"\n"
3547
3558
"Cada símbolo CONV puede ser:\n"
3548
3559
"\n"
3549
3560
 
3550
 
#: src/dd.c:515
 
3561
# Tampoco le encuentro el fuzzy
 
3562
#: src/dd.c:555
 
3563
#, fuzzy
3551
3564
msgid ""
3552
3565
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3553
3566
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3556
3569
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3557
3570
"  lcase     change upper case to lower case\n"
3558
3571
"  ucase     change lower case to upper case\n"
 
3572
"  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3559
3573
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
3560
3574
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3561
3575
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3576
3590
"              cuando se utiliza con block o unblock, rellena con espacios\n"
3577
3591
"              en lugar de con NULos\n"
3578
3592
 
3579
 
#: src/dd.c:527
 
3593
#: src/dd.c:568
3580
3594
msgid ""
3581
3595
"  excl      fail if the output file already exists\n"
3582
3596
"  nocreat   do not create the output file\n"
3592
3606
"  fdatasync escribe físicamente el fichero de salida antes de terminar\n"
3593
3607
"  fsync     lo mismo, pero escriben también los metadatos\n"
3594
3608
 
3595
 
#: src/dd.c:535
 
3609
#: src/dd.c:576
3596
3610
msgid ""
3597
3611
"\n"
3598
3612
"Each FLAG symbol may be:\n"
3606
3620
"  append    modo de adición (solamente tiene sentido para salida,\n"
3607
3621
"              se sugiere conv=notrunc)\n"
3608
3622
 
3609
 
#: src/dd.c:542
 
3623
#: src/dd.c:583
3610
3624
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3611
3625
msgstr "  cio       utiliza E/S concurrente para los datos\n"
3612
3626
 
3613
 
#: src/dd.c:544
 
3627
#: src/dd.c:585
3614
3628
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3615
3629
msgstr "  direct    utiliza E/S directa para los datos\n"
3616
3630
 
3617
 
#: src/dd.c:546
 
3631
#: src/dd.c:587
3618
3632
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3619
3633
msgstr "  directory  falla a menos que sea un directorio\n"
3620
3634
 
3621
 
#: src/dd.c:548
 
3635
#: src/dd.c:589
3622
3636
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3623
3637
msgstr "  dsync     utiliza E/S sincronizada para los datos\n"
3624
3638
 
3625
 
#: src/dd.c:550
 
3639
#: src/dd.c:591
3626
3640
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3627
3641
msgstr "  sync      similar, pero también para metadatos\n"
3628
3642
 
3629
 
#: src/dd.c:551
 
3643
#: src/dd.c:592
3630
3644
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3631
3645
msgstr "  fullblock  acumula bloques llenos de entrada (solamente iflag)\n"
3632
3646
 
3633
 
#: src/dd.c:554
 
3647
#: src/dd.c:595
3634
3648
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3635
3649
msgstr "  nonblock  utiliza E/S no bloqueante\n"
3636
3650
 
3637
 
#: src/dd.c:556
 
3651
#: src/dd.c:597
3638
3652
msgid "  noatime   do not update access time\n"
3639
3653
msgstr "  noatime   no actualiza la fecha de acceso\n"
3640
3654
 
3641
 
#: src/dd.c:559
 
3655
#: src/dd.c:600
3642
3656
msgid "  nocache   discard cached data\n"
3643
 
msgstr ""
 
3657
msgstr "  nocache   descarta los datos en caché\n"
3644
3658
 
3645
 
#: src/dd.c:562
 
3659
#: src/dd.c:603
3646
3660
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3647
3661
msgstr "  noctty    no asigna una terminal controladora del fichero\n"
3648
3662
 
3649
 
#: src/dd.c:565
 
3663
#: src/dd.c:606
3650
3664
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3651
3665
msgstr "  nofollow  no sigue los enlaces simbólicos\n"
3652
3666
 
3653
 
#: src/dd.c:567
 
3667
#: src/dd.c:608
3654
3668
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3655
3669
msgstr "  nolinks   falla si está enlazado varias veces\n"
3656
3670
 
3657
 
#: src/dd.c:569
 
3671
#: src/dd.c:610
3658
3672
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3659
3673
msgstr "  binary    utiliza E/S binaria para los datos\n"
3660
3674
 
3661
 
#: src/dd.c:571
 
3675
#: src/dd.c:612
3662
3676
msgid "  text      use text I/O for data\n"
3663
3677
msgstr "  text      utiliza E/S de texto para los datos\n"
3664
3678
 
3665
 
#: src/dd.c:575
3666
 
#, c-format
 
3679
#: src/dd.c:614
 
3680
msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3681
msgstr ""
 
3682
 
 
3683
#: src/dd.c:617
 
3684
msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3685
msgstr ""
 
3686
 
 
3687
#: src/dd.c:620
 
3688
msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
 
3689
msgstr ""
 
3690
 
 
3691
#: src/dd.c:625
 
3692
#, fuzzy, c-format
3667
3693
msgid ""
3668
3694
"\n"
3669
 
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
 
3695
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3670
3696
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3671
3697
"\n"
3672
3698
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3691
3717
"\n"
3692
3718
"Las opciones son:\n"
3693
3719
 
3694
 
#: src/dd.c:631
 
3720
#: src/dd.c:683
3695
3721
#, c-format
3696
3722
msgid ""
3697
3723
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3700
3726
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros leídos\n"
3701
3727
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> registros escritos\n"
3702
3728
 
3703
 
#: src/dd.c:637
 
3729
#: src/dd.c:689
3704
3730
#, c-format
3705
3731
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3706
3732
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3707
3733
msgstr[0] "%<PRIuMAX> registro truncado\n"
3708
3734
msgstr[1] "%<PRIuMAX> registros truncado\n"
3709
3735
 
3710
 
#: src/dd.c:649
 
3736
#: src/dd.c:701
3711
3737
#, c-format
3712
3738
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3713
3739
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3714
3740
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiado"
3715
3741
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bytes (%s) copiados"
3716
3742
 
3717
 
#: src/dd.c:667
 
3743
#: src/dd.c:720
3718
3744
msgid "Infinity B"
3719
3745
msgstr "Infinito B"
3720
3746
 
3728
3754
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3729
3755
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3730
3756
#. confusing in English.
3731
 
#: src/dd.c:680
 
3757
#: src/dd.c:733
3732
3758
#, c-format
3733
3759
msgid ", %g s, %s/s\n"
3734
3760
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3735
3761
 
3736
 
#: src/dd.c:759
 
3762
#: src/dd.c:812
3737
3763
#, c-format
3738
3764
msgid "closing input file %s"
3739
3765
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
3740
3766
 
3741
 
#: src/dd.c:766
 
3767
#: src/dd.c:819
3742
3768
#, c-format
3743
3769
msgid "closing output file %s"
3744
3770
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
3745
3771
 
3746
 
#: src/dd.c:969
 
3772
#: src/dd.c:1022
3747
3773
#, c-format
3748
3774
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3749
3775
msgstr "fallo al desactivar O_DIRECT: %s"
3750
3776
 
3751
 
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
 
3777
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3752
3778
#, c-format
3753
3779
msgid "writing to %s"
3754
3780
msgstr "escribiendo en %s"
3755
3781
 
3756
 
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
 
3782
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3757
3783
#, c-format
3758
3784
msgid "unrecognized operand %s"
3759
3785
msgstr "operando no reconocido %s"
3760
3786
 
3761
 
#: src/dd.c:1143
 
3787
#: src/dd.c:1218
3762
3788
msgid "invalid conversion"
3763
3789
msgstr "conversión inválida"
3764
3790
 
3765
 
#: src/dd.c:1146
 
3791
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3766
3792
msgid "invalid input flag"
3767
3793
msgstr "opción de entrada inválida"
3768
3794
 
3769
 
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
 
3795
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3770
3796
msgid "invalid output flag"
3771
3797
msgstr "opción de salida inválida"
3772
3798
 
3773
 
#: src/dd.c:1152
 
3799
#: src/dd.c:1227
3774
3800
msgid "invalid status flag"
3775
3801
msgstr "opción de estado inválida"
3776
3802
 
3777
 
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
 
3803
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3778
3804
#, c-format
3779
3805
msgid "invalid number %s"
3780
3806
msgstr "número inválido %s"
3781
3807
 
3782
 
#: src/dd.c:1236
 
3808
#: src/dd.c:1348
3783
3809
#, c-format
3784
3810
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3785
3811
msgstr "no se pueden combinar dos de entre {ascii,ebcdic,ibm}"
3786
3812
 
3787
 
#: src/dd.c:1238
 
3813
#: src/dd.c:1350
3788
3814
#, c-format
3789
3815
msgid "cannot combine block and unblock"
3790
3816
msgstr "no se puede combinar block y unblock"
3791
3817
 
3792
3818
# Lo mismo de antes.
3793
 
#: src/dd.c:1240
 
3819
#: src/dd.c:1352
3794
3820
#, c-format
3795
3821
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3796
3822
msgstr "no se puede combinar lcase y ucase"
3797
3823
 
3798
 
#: src/dd.c:1242
 
3824
#: src/dd.c:1354
3799
3825
#, c-format
3800
3826
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3801
3827
msgstr "no se puede combinar excl y nocreat"
3802
3828
 
3803
 
#: src/dd.c:1245
3804
 
#, fuzzy, c-format
 
3829
#: src/dd.c:1357
 
3830
#, c-format
3805
3831
msgid "cannot combine direct and nocache"
3806
 
msgstr "no se puede combinar excl y nocreat"
 
3832
msgstr "no se puede combinar direct y nocache"
3807
3833
 
3808
3834
# Se admiten sugerencias.
3809
 
#: src/dd.c:1402
 
3835
#: src/dd.c:1514
3810
3836
#, c-format
3811
3837
msgid ""
3812
3838
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3816
3842
"relacionado con lseek para el fichero (%s) de mt_type=0x%0lx;\n"
3817
3843
"consulte la lista de tipos en <sys/mtio.h>"
3818
3844
 
3819
 
#: src/dd.c:1484
 
3845
#: src/dd.c:1601
3820
3846
#, c-format
3821
3847
msgid "%s: cannot skip"
3822
3848
msgstr "%s: no se puede saltar"
3823
3849
 
3824
 
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
 
3850
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3825
3851
#, c-format
3826
3852
msgid "%s: cannot seek"
3827
3853
msgstr "%s: desplazamiento imposible"
3828
3854
 
3829
 
#: src/dd.c:1545
 
3855
#: src/dd.c:1663
3830
3856
#, c-format
3831
3857
msgid "offset overflow while reading file %s"
3832
3858
msgstr "desbordamiento de desplazamiento leyendo el fichero %s"
3833
3859
 
3834
 
#: src/dd.c:1557
 
3860
#: src/dd.c:1675
3835
3861
#, c-format
3836
3862
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3837
3863
msgstr "atención: desplazamiento inválido después de la lectura fallida"
3838
3864
 
3839
 
#: src/dd.c:1561
 
3865
#: src/dd.c:1679
3840
3866
#, c-format
3841
3867
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3842
3868
msgstr "no se puede sortear un fallo del núcleo después de todo"
3843
3869
 
3844
 
#: src/dd.c:1704
 
3870
#: src/dd.c:1822
3845
3871
#, c-format
3846
3872
msgid "setting flags for %s"
3847
3873
msgstr "estableciendo opciones para %s"
3848
3874
 
3849
 
#: src/dd.c:1757
 
3875
#: src/dd.c:1875
3850
3876
#, c-format
3851
3877
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3852
3878
msgstr "memoria agotada por búfer de entrada de %zu bytes (%s)"
3853
3879
 
3854
 
#: src/dd.c:1771
 
3880
#: src/dd.c:1889
3855
3881
#, c-format
3856
3882
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3857
3883
msgstr "memoria agotada por un búfer de salida de %zu bytes (%s)"
3858
3884
 
3859
 
#: src/dd.c:1797
 
3885
#: src/dd.c:1922
3860
3886
#, c-format
3861
3887
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3862
3888
msgstr "%s: no se puede saltar al desplazamiento especificado"
3863
3889
 
3864
 
#: src/dd.c:1982
 
3890
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
 
3891
#, c-format
 
3892
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3893
msgstr "fallo al truncar a %<PRIuMAX> bytes el fichero de salida %s"
 
3894
 
 
3895
#: src/dd.c:2146
3865
3896
#, c-format
3866
3897
msgid "fdatasync failed for %s"
3867
3898
msgstr "fdatasync falló para %s"
3868
3899
 
3869
 
#: src/dd.c:1992
 
3900
#: src/dd.c:2156
3870
3901
#, c-format
3871
3902
msgid "fsync failed for %s"
3872
3903
msgstr "falló fsync para %s"
3873
3904
 
3874
 
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
 
3905
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3875
3906
#, c-format
3876
3907
msgid "opening %s"
3877
3908
msgstr "abriendo %s"
3878
3909
 
3879
 
#: src/dd.c:2081
 
3910
#: src/dd.c:2245
3880
3911
#, c-format
3881
3912
msgid ""
3882
3913
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3885
3916
"desplazamiento demasiado grande: no se puede truncar a una longitud de\n"
3886
3917
"seek=%<PRIuMAX> bloques (%lu bytes)"
3887
3918
 
3888
 
#: src/dd.c:2102
 
3919
#: src/dd.c:2282 src/dd.c:2288
3889
3920
#, c-format
3890
 
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3891
 
msgstr "fallo al truncar a %<PRIuMAX> bytes el fichero de salida %s"
3892
 
 
3893
 
#: src/dd.c:2118 src/dd.c:2124
3894
 
#, fuzzy, c-format
3895
3921
msgid "failed to discard cache for: %s"
3896
 
msgstr "fallo al cambiar a %s"
 
3922
msgstr "fallo al descartar el caché para: %s"
3897
3923
 
3898
3924
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3899
 
#: src/df.c:43 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3900
 
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
 
3925
#: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
 
3926
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3901
3927
msgid "Paul Eggert"
3902
3928
msgstr "Paul Eggert"
3903
3929
 
3904
 
#: src/df.c:139
 
3930
#: src/df.c:140
3905
3931
msgid "Filesystem"
3906
3932
msgstr "S.ficheros"
3907
3933
 
3908
 
#: src/df.c:140
 
3934
#: src/df.c:141
3909
3935
msgid "Type"
3910
3936
msgstr "Tipo"
3911
3937
 
3912
 
#: src/df.c:141
 
3938
#: src/df.c:142
3913
3939
msgid "blocks"
3914
3940
msgstr "bloques"
3915
3941
 
3916
 
#: src/df.c:141
 
3942
#: src/df.c:142
3917
3943
msgid "Inodes"
3918
3944
msgstr "Nodos-i"
3919
3945
 
3920
 
#: src/df.c:141
 
3946
#: src/df.c:142
3921
3947
msgid "Size"
3922
3948
msgstr "Tamaño"
3923
3949
 
3924
 
#: src/df.c:142
 
3950
#: src/df.c:143
3925
3951
msgid "Used"
3926
 
msgstr "Usado"
 
3952
msgstr "Usados"
3927
3953
 
3928
 
#: src/df.c:142
 
3954
#: src/df.c:143
3929
3955
msgid "IUsed"
3930
3956
msgstr "NUsados"
3931
3957
 
3932
 
#: src/df.c:143
 
3958
#: src/df.c:144
3933
3959
msgid "Available"
3934
 
msgstr "Disponible"
 
3960
msgstr "Disponibles"
3935
3961
 
3936
 
#: src/df.c:143
 
3962
#: src/df.c:144
3937
3963
msgid "IFree"
3938
3964
msgstr "NLibres"
3939
3965
 
3940
 
#: src/df.c:143
 
3966
#: src/df.c:144
3941
3967
msgid "Avail"
3942
3968
msgstr "Disp"
3943
3969
 
3944
 
#: src/df.c:144
 
3970
#: src/df.c:145
3945
3971
msgid "Use%"
3946
3972
msgstr "Uso%"
3947
3973
 
3948
 
#: src/df.c:144
 
3974
#: src/df.c:145
3949
3975
msgid "IUse%"
3950
3976
msgstr "NUso%"
3951
3977
 
3952
 
#: src/df.c:144
 
3978
#: src/df.c:145
3953
3979
msgid "Capacity"
3954
 
msgstr "Ocupado"
 
3980
msgstr "Capacidad"
3955
3981
 
3956
 
#: src/df.c:145
 
3982
#: src/df.c:146
3957
3983
msgid "Mounted on"
3958
3984
msgstr "Montado en"
3959
3985
 
3960
 
#: src/df.c:815
 
3986
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
 
3987
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
 
3988
#: src/df.c:319 src/df.c:328
 
3989
#, c-format
 
3990
msgid "%s-%s"
 
3991
msgstr ""
 
3992
 
 
3993
#: src/df.c:873
3961
3994
msgid ""
3962
3995
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3963
3996
"or all file systems by default.\n"
3969
4002
"\n"
3970
4003
 
3971
4004
# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy"
3972
 
#: src/df.c:823
 
4005
#: src/df.c:881
 
4006
#, fuzzy
3973
4007
msgid ""
3974
4008
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
3975
4009
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3976
 
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
4010
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3977
4011
"                           See SIZE format below.\n"
3978
4012
"      --total           produce a grand total\n"
3979
4013
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3991
4025
"  -H, --si              análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
3992
4026
"1024\n"
3993
4027
 
3994
 
#: src/df.c:833
 
4028
#: src/df.c:891
3995
4029
msgid ""
3996
4030
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3997
4031
"  -k                    like --block-size=1K\n"
4007
4041
"      --no-sync         no llama a sync antes de obtener el modo de empleo\n"
4008
4042
"                        (por defecto)\n"
4009
4043
 
4010
 
#: src/df.c:840
 
4044
#: src/df.c:898
4011
4045
msgid ""
4012
4046
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
4013
4047
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
4026
4060
"                       no son del tipo TIPO\n"
4027
4061
"  -v                   (no tiene efecto)\n"
4028
4062
 
4029
 
#: src/df.c:995
 
4063
#: src/df.c:984
 
4064
#, fuzzy
 
4065
msgid "warning: "
 
4066
msgstr "Atención: "
 
4067
 
 
4068
#: src/df.c:985
 
4069
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
 
4070
msgstr ""
 
4071
 
 
4072
#: src/df.c:1060
4030
4073
#, c-format
4031
4074
msgid "file system type %s both selected and excluded"
4032
4075
msgstr "el sistema de ficheros %s está simultánemente seleccionado y excluido"
4033
4076
 
4034
 
#: src/df.c:1043
 
4077
#: src/df.c:1117
4035
4078
msgid "Warning: "
4036
4079
msgstr "Atención: "
4037
4080
 
4038
 
#: src/df.c:1045 src/stat.c:781
 
4081
#: src/df.c:1119 src/stat.c:812
4039
4082
msgid "cannot read table of mounted file systems"
4040
4083
msgstr "no se puede leer la tabla de sistemas de ficheros montados"
4041
4084
 
4042
 
#: src/df.c:1075
 
4085
#: src/df.c:1151
4043
4086
#, c-format
4044
4087
msgid "no file systems processed"
4045
4088
msgstr "no se ha procesado ningún sistema de ficheros"
4049
4092
msgid "H. Peter Anvin"
4050
4093
msgstr "H. Peter Anvin"
4051
4094
 
4052
 
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106
 
4095
#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
4053
4096
#, c-format
4054
4097
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
4055
4098
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
4056
4099
 
4057
 
#: src/dircolors.c:99
 
4100
#: src/dircolors.c:98
4058
4101
msgid ""
4059
4102
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
4060
4103
"\n"
4072
4115
"                              establecer LS_COLORS\n"
4073
4116
"  -p, --print-database        muestra los valores por defecto\n"
4074
4117
 
4075
 
#: src/dircolors.c:109
 
4118
#: src/dircolors.c:108
 
4119
#, fuzzy
4076
4120
msgid ""
4077
4121
"\n"
4078
4122
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
4079
4123
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
4080
 
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
 
4124
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
4081
4125
msgstr ""
4082
4126
"\n"
4083
4127
"Si se especifica FICHERO, se lee para determinar qué colores usar para "
4087
4131
"ficheros,\n"
4088
4132
"ejecute `dircolors --print-database'.\n"
4089
4133
 
4090
 
#: src/dircolors.c:287
 
4134
#: src/dircolors.c:286
4091
4135
#, c-format
4092
4136
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
4093
4137
msgstr "%s:%lu: línea inválida;  falta el segundo elemento"
4094
4138
 
4095
 
#: src/dircolors.c:359
 
4139
#: src/dircolors.c:358
4096
4140
#, c-format
4097
4141
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
4098
4142
msgstr "%s:%lu: palabra clave no reconocida %s"
4099
4143
 
4100
 
#: src/dircolors.c:360
 
4144
#: src/dircolors.c:359
4101
4145
msgid "<internal>"
4102
4146
msgstr "<interno>"
4103
4147
 
4104
 
#: src/dircolors.c:441
 
4148
#: src/dircolors.c:440
4105
4149
#, c-format
4106
4150
msgid ""
4107
4151
"the options to output dircolors' internal database and\n"
4110
4154
"las opciones para mostrar la base de datos interna de dircolors y\n"
4111
4155
"para seleccionar una sintaxis para el shell son mutuamente excluyentes"
4112
4156
 
4113
 
#: src/dircolors.c:451
 
4157
#: src/dircolors.c:450
4114
4158
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
4115
4159
msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --print-database (-p)."
4116
4160
 
4117
 
#: src/dircolors.c:474
 
4161
#: src/dircolors.c:473
4118
4162
#, c-format
4119
4163
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
4120
4164
msgstr ""
4121
4165
"no hay variable de entorno SHELL, y no se ha especificado la opción\n"
4122
4166
"del tipo de shell"
4123
4167
 
4124
 
#: src/dirname.c:45
4125
 
#, c-format
4126
 
msgid ""
4127
 
"Usage: %s NAME\n"
4128
 
"  or:  %s OPTION\n"
4129
 
msgstr ""
4130
 
"Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
4131
 
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4132
 
 
4133
4168
#: src/dirname.c:50
 
4169
#, c-format
 
4170
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
 
4171
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
 
4172
 
 
4173
#: src/dirname.c:54
 
4174
#, fuzzy
4134
4175
msgid ""
4135
 
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
4136
 
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
 
4176
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
 
4177
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
 
4178
"directory).\n"
4137
4179
"\n"
4138
4180
msgstr ""
4139
4181
"Muestra NOMBRE eliminando las barras finales y la última componente que no "
4142
4184
"directorio actual).\n"
4143
4185
"\n"
4144
4186
 
4145
 
#: src/dirname.c:57
4146
 
#, c-format
 
4187
#: src/dirname.c:59
 
4188
#, fuzzy
 
4189
msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
 
4190
msgstr ""
 
4191
"  -0, --null     termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva línea\n"
 
4192
 
 
4193
#: src/dirname.c:64
 
4194
#, fuzzy, c-format
4147
4195
msgid ""
4148
4196
"\n"
4149
4197
"Examples:\n"
4150
 
"  %s /usr/bin/      Output \"/usr\".\n"
4151
 
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
 
4198
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
 
4199
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
 
4200
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
4152
4201
msgstr ""
4153
4202
"\n"
4154
4203
"Ejemplos:\n"
4155
4204
"  %s /usr/bin/      Salida \"/usr\".\n"
4156
4205
"  %s stdio.h        Salida \".\".\n"
4157
4206
 
4158
 
#: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113
 
4207
#: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
4159
4208
#, c-format
4160
4209
msgid ""
4161
4210
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
4172
4221
# ¿Por qué no algo tan simple y comprensible como "no hace referencia a"? uac
4173
4222
#
4174
4223
# Lo pensaré despacito. sv
4175
 
#: src/du.c:264
 
4224
#: src/du.c:269
4176
4225
msgid ""
4177
4226
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
4178
4227
"\n"
4181
4230
"directorios.\n"
4182
4231
"\n"
4183
4232
 
4184
 
#: src/du.c:271
 
4233
#: src/du.c:276
 
4234
#, fuzzy
4185
4235
msgid ""
4186
4236
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
4187
4237
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
4188
4238
"although\n"
4189
4239
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
4190
 
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
 
4240
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
4191
4241
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
4192
4242
msgstr ""
4193
4243
"  -a, --all             muestra resultados para todos los ficheros, no sólo\n"
4201
4251
"indirectos,\n"
4202
4252
"                          etc.\n"
4203
4253
 
4204
 
#: src/du.c:279
 
4254
#: src/du.c:284
 
4255
#, fuzzy
4205
4256
msgid ""
4206
4257
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
4207
 
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
4258
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
4208
4259
"                           See SIZE format below.\n"
4209
 
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
 
4260
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
4210
4261
"  -c, --total           produce a grand total\n"
4211
4262
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
4212
4263
"                          command line\n"
4225
4276
#
4226
4277
# En esto no os ponéis de acuerdo.
4227
4278
# Creo que lo acabaremos preguntando en "spanglish". sv+
4228
 
#: src/du.c:288
 
4279
#: src/du.c:293
4229
4280
msgid ""
4230
4281
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
4231
4282
"                          names specified in file F;\n"
4245
4296
"      --si              como -h, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
4246
4297
"1024\n"
4247
4298
 
4248
 
#: src/du.c:297
 
4299
#: src/du.c:302
4249
4300
msgid ""
4250
4301
"  -k                    like --block-size=1K\n"
4251
4302
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
4256
4307
"fuertes\n"
4257
4308
"  -m                    como --block-size=1M\n"
4258
4309
 
4259
 
#: src/du.c:302
 
4310
#: src/du.c:307
4260
4311
msgid ""
4261
4312
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
4262
4313
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
4273
4324
"  -S, --separate-dirs   no incluye el tamaño de los subdirectorios\n"
4274
4325
"  -s, --summarize       muestra solamente un total para cada argumento\n"
4275
4326
 
4276
 
#: src/du.c:309
 
4327
#: src/du.c:314
4277
4328
msgid ""
4278
4329
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
4279
4330
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
4294
4345
"                        debajo del argumento de la línea de órdenes;\n"
4295
4346
"                        --max-depth=0 es lo mismo que --summarize\n"
4296
4347
 
4297
 
#: src/du.c:318
 
4348
#: src/du.c:323
 
4349
#, fuzzy
4298
4350
msgid ""
4299
4351
"      --time            show time of the last modification of any file in "
4300
4352
"the\n"
4303
4355
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
4304
4356
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
4305
4357
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
4306
 
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
 
4358
"                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
4307
4359
msgstr ""
4308
4360
"      --time             muestra la fecha/hora de la última modificación de\n"
4309
4361
"                           cualquier fichero dentro del directorio, o de\n"
4315
4367
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
4316
4368
"                          FORMATO se intepreta como `date'\n"
4317
4369
 
4318
 
#: src/du.c:587
4319
 
#, fuzzy, c-format
 
4370
#: src/du.c:380
 
4371
#, fuzzy
 
4372
msgid "Infinity"
 
4373
msgstr "Infinito B"
 
4374
 
 
4375
#: src/du.c:501
 
4376
#, c-format
 
4377
msgid "mount point %s already traversed"
 
4378
msgstr ""
 
4379
 
 
4380
#: src/du.c:611
 
4381
#, c-format
4320
4382
msgid "fts_read failed: %s"
4321
 
msgstr "fts_read falló"
 
4383
msgstr "fts_read falló: %s"
4322
4384
 
4323
 
#: src/du.c:711
 
4385
#: src/du.c:767
4324
4386
#, c-format
4325
4387
msgid "invalid maximum depth %s"
4326
4388
msgstr "profundidad máxima inválida %s"
4327
4389
 
4328
 
#: src/du.c:804
 
4390
#: src/du.c:860
4329
4391
#, c-format
4330
4392
msgid "cannot both summarize and show all entries"
4331
4393
msgstr "no se puede al mismo tiempo resumir y mostrar todas las entradas"
4332
4394
 
4333
 
#: src/du.c:811
 
4395
#: src/du.c:867
4334
4396
#, c-format
4335
4397
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
4336
4398
msgstr "atención: resumir es lo mismo que usar --max-depth=0"
4337
4399
 
4338
 
#: src/du.c:817
 
4400
#: src/du.c:873
4339
4401
#, c-format
4340
4402
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
4341
4403
msgstr "atención: resumir entra en conflicto con --max-depth=%lu"
4342
4404
 
4343
 
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
 
4405
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
4344
4406
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
4345
4407
msgstr "los ficheros operando no se pueden combinar con --files0-from."
4346
4408
 
4347
 
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4348
 
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
 
4409
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
 
4410
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
4349
4411
#, c-format
4350
4412
msgid "%s: read error"
4351
4413
msgstr "%s: error de lectura"
4352
4414
 
4353
 
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
 
4415
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
4354
4416
#, c-format
4355
4417
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4356
4418
msgstr ""
4357
4419
"cuando se leen nombres de ficheros de la entrada estándar, no se\n"
4358
4420
"permite un nombre de fichero de %s"
4359
4421
 
4360
 
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
 
4422
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
4361
4423
msgid "invalid zero-length file name"
4362
4424
msgstr "nombre de fichero de longitud cero inválido"
4363
4425
 
4364
 
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
4365
 
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
 
4426
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
 
4427
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
4366
4428
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
4367
 
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
 
4429
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
4368
4430
#, c-format
4369
4431
msgid "error reading %s"
4370
4432
msgstr "error al leer %s"
4371
4433
 
4372
 
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
 
4434
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
4373
4435
msgid "total"
4374
4436
msgstr "total"
4375
4437
 
4376
4438
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4377
 
#: src/echo.c:27
 
4439
#: src/echo.c:26
4378
4440
msgid "Brian Fox"
4379
4441
msgstr "Brian Fox"
4380
4442
 
4381
4443
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4382
 
#: src/echo.c:28
 
4444
#: src/echo.c:27
4383
4445
msgid "Chet Ramey"
4384
4446
msgstr "Chet Ramey"
4385
4447
 
4386
 
#: src/echo.c:43
 
4448
#: src/echo.c:41
4387
4449
#, c-format
4388
4450
msgid ""
4389
4451
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4392
4454
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... [CADENA]...\n"
4393
4455
"       o bien:  %s OPCIÓN-LARGA\n"
4394
4456
 
4395
 
#: src/echo.c:47
 
4457
#: src/echo.c:45
4396
4458
msgid ""
4397
4459
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
4398
4460
"\n"
4402
4464
"\n"
4403
4465
"  -n             no muestra la nueva línea final\n"
4404
4466
 
4405
 
#: src/echo.c:53
 
4467
#: src/echo.c:51
4406
4468
msgid ""
4407
4469
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4408
4470
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
4411
4473
"omisión)\n"
4412
4474
"   -E            desactiva la interpretación de secuencias de escape\n"
4413
4475
 
4414
 
#: src/echo.c:56
 
4476
#: src/echo.c:54
4415
4477
msgid ""
4416
4478
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
4417
4479
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4420
4482
"  -E             desactiva la interpretación de secuencias de escape\n"
4421
4483
"                   (por omisión)\n"
4422
4484
 
4423
 
#: src/echo.c:62
 
4485
#: src/echo.c:60
4424
4486
msgid ""
4425
4487
"\n"
4426
4488
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4429
4491
"\n"
4430
4492
"Si se utiliza -e, se reconocen las siguientes secuencias:\n"
4431
4493
 
4432
 
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
 
4494
#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
4433
4495
msgid ""
4434
4496
"  \\\\      backslash\n"
4435
4497
"  \\a      alert (BEL)\n"
4453
4515
"  \\t     tabulador horizontal\n"
4454
4516
"  \\v     tabulador vertical\n"
4455
4517
 
4456
 
#: src/echo.c:79
 
4518
#: src/echo.c:77
4457
4519
msgid ""
4458
4520
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4459
4521
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4462
4524
"  \\xHH    el byte con valor hexadecimal HH (de 1 a 2 dígitos)\n"
4463
4525
 
4464
4526
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4465
 
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
 
4527
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4466
4528
msgid "Richard Mlynarik"
4467
4529
msgstr "Richard Mlynarik"
4468
4530
 
4469
 
#: src/env.c:53
 
4531
#: src/env.c:52
4470
4532
#, c-format
4471
4533
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4472
4534
msgstr ""
4473
4535
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [NOMBRE=VALOR]... [ORDEN [ARGUMENTO]...]\n"
4474
4536
 
4475
 
#: src/env.c:56
 
4537
#: src/env.c:55
4476
4538
msgid ""
4477
4539
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4478
4540
"\n"
4487
4549
"                               en lugar de con nueva línea\n"
4488
4550
"  -u, --unset=NOMBRE         borra la variable del entorno\n"
4489
4551
 
4490
 
#: src/env.c:65
 
4552
#: src/env.c:64
4491
4553
msgid ""
4492
4554
"\n"
4493
4555
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4495
4557
"\n"
4496
4558
"Un simple - implica -i. Si no hay ORDEN, muestra el entorno resultante.\n"
4497
4559
 
4498
 
#: src/env.c:121
 
4560
#: src/env.c:120
4499
4561
#, c-format
4500
4562
msgid "cannot unset %s"
4501
4563
msgstr "no se puede borrar %s"
4502
4564
 
4503
 
#: src/env.c:132
 
4565
#: src/env.c:131
4504
4566
#, c-format
4505
4567
msgid "cannot set %s"
4506
4568
msgstr "no se puede establecer %s"
4507
4569
 
4508
 
#: src/env.c:149
 
4570
#: src/env.c:148
4509
4571
#, c-format
4510
4572
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4511
4573
msgstr "no se puede especificar --null (-0) con la orden"
4512
4574
 
4513
 
#: src/expand.c:109
 
4575
#: src/expand.c:107
4514
4576
msgid ""
4515
4577
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4516
4578
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4521
4583
"es `-', lee la entrada estándar.\n"
4522
4584
"\n"
4523
4585
 
4524
 
#: src/expand.c:117
 
4586
#: src/expand.c:115
4525
4587
msgid ""
4526
4588
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4527
4589
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4531
4593
"  -t, --tabs=NÚMERO   establece las tabulaciones cada NÚMERO caracteres, no "
4532
4594
"8\n"
4533
4595
 
4534
 
#: src/expand.c:121
 
4596
#: src/expand.c:119
4535
4597
msgid ""
4536
4598
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4537
4599
msgstr ""
4538
4600
"  -t, --tabs=LISTA    usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
4539
4601
"                      definir las posiciones de tabulación\n"
4540
4602
 
4541
 
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
 
4603
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4542
4604
#, c-format
4543
4605
msgid "tab stop is too large %s"
4544
4606
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande %s"
4545
4607
 
4546
 
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
 
4608
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4547
4609
#, c-format
4548
4610
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4549
4611
msgstr "el tamaño de tabulación contiene uno o varios caracteres inválidos: %s"
4550
4612
 
4551
 
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
 
4613
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4552
4614
#, c-format
4553
4615
msgid "tab size cannot be 0"
4554
4616
msgstr "el tamaño de tabulación no puede ser 0"
4555
4617
 
4556
4618
# ??? Mejor que el original, lo estoy dejando :-)
4557
 
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
 
4619
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4558
4620
#, c-format
4559
4621
msgid "tab sizes must be ascending"
4560
4622
msgstr "las posiciones de tabulación deben ir en orden creciente"
4561
4623
 
4562
 
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421
 
4624
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4563
4625
#, c-format
4564
4626
msgid "input line is too long"
4565
4627
msgstr "la línea de entrada es demasiado larga"
4566
4628
 
4567
4629
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4568
 
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
 
4630
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4569
4631
msgid "Mike Parker"
4570
4632
msgstr "Mike Parker"
4571
4633
 
4574
4636
msgid "James Youngman"
4575
4637
msgstr "James Youngman"
4576
4638
 
4577
 
#: src/expr.c:204
 
4639
#: src/expr.c:203
4578
4640
#, c-format
4579
4641
msgid ""
4580
4642
"Usage: %s EXPRESSION\n"
4583
4645
"Modo de empleo: %s EXPRESIÓN\n"
4584
4646
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4585
4647
 
4586
 
#: src/expr.c:212
 
4648
#: src/expr.c:211
4587
4649
msgid ""
4588
4650
"\n"
4589
4651
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4601
4663
"\n"
4602
4664
"  ARG1 & ARG2       ARG1 si ningún argumento es nulo o 0, de otra manera 0\n"
4603
4665
 
4604
 
#: src/expr.c:221
 
4666
#: src/expr.c:220
4605
4667
msgid ""
4606
4668
"\n"
4607
4669
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4620
4682
"  ARG1 > ARG2       ARG1 es mayor que ARG2\n"
4621
4683
"\n"
4622
4684
 
4623
 
#: src/expr.c:230
 
4685
#: src/expr.c:229
4624
4686
msgid ""
4625
4687
"\n"
4626
4688
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4630
4692
"  ARG1 + ARG2       suma aritmética de ARG1 y ARG2\n"
4631
4693
"  ARG1 - ARG2       diferencia aritmética de  ARG1 y ARG2\n"
4632
4694
 
4633
 
#: src/expr.c:237
 
4695
#: src/expr.c:236
4634
4696
#, no-c-format
4635
4697
msgid ""
4636
4698
"\n"
4643
4705
"  ARG1 / ARG2       cociente aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
4644
4706
"  ARG1 % ARG2       residuo aritmético de ARG1 dividido entre ARG2\n"
4645
4707
 
4646
 
#: src/expr.c:243
 
4708
#: src/expr.c:242
4647
4709
msgid ""
4648
4710
"\n"
4649
4711
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4663
4725
"                             encontrado, ó 0\n"
4664
4726
"  length CADENA              longitud de CADENA\n"
4665
4727
 
4666
 
#: src/expr.c:252
 
4728
#: src/expr.c:251
 
4729
#, fuzzy
4667
4730
msgid ""
4668
4731
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4669
 
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
 
4732
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4670
4733
"\n"
4671
4734
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4672
4735
msgstr ""
4707
4770
# Gracias. Si se te ocurre alguna ingeniosa traducción de shell, que nos
4708
4771
# guste a los dos, *y que estés dispuesta a usarla en tu lenguaje cotidiano*
4709
4772
# me avisas. No creo que suceda. sv
4710
 
#: src/expr.c:258
 
4773
#: src/expr.c:257
4711
4774
msgid ""
4712
4775
"\n"
4713
4776
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4726
4789
"entre \\( y \\) o nulo; si no se utilizan \\( y \\), devuelven el número de\n"
4727
4790
"caracteres coincidentes ó 0.\n"
4728
4791
 
4729
 
#: src/expr.c:265
 
4792
#: src/expr.c:264
4730
4793
msgid ""
4731
4794
"\n"
4732
4795
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4738
4801
"EXPRESIÓN es nula o 0, 2 si EXPRESIÓN es sintácticamente inválida, y 3\n"
4739
4802
"si ocurrió un error.\n"
4740
4803
 
4741
 
#: src/expr.c:279
 
4804
#: src/expr.c:278
4742
4805
#, c-format
4743
4806
msgid "syntax error"
4744
4807
msgstr "error de sintaxis"
4745
4808
 
4746
 
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
 
4809
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4747
4810
#, c-format
4748
4811
msgid "error in regular expression matcher"
4749
4812
msgstr "error en el comparador de expresiones regulares"
4750
4813
 
4751
 
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
 
4814
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4752
4815
#, c-format
4753
4816
msgid "non-integer argument"
4754
4817
msgstr "argumento no entero"
4755
4818
 
4756
 
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
 
4819
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4757
4820
#, c-format
4758
4821
msgid "division by zero"
4759
4822
msgstr "división por cero"
4760
4823
 
4761
 
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
 
4824
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4762
4825
#, c-format
4763
4826
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4764
4827
msgstr "establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
4765
4828
 
4766
 
#: src/expr.c:890
 
4829
#: src/expr.c:889
4767
4830
#, c-format
4768
4831
msgid "the strings compared were %s and %s"
4769
4832
msgstr "las cadenas comparadas eran %s y %s."
4770
4833
 
4771
 
#: src/factor.c:449
 
4834
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4835
#: src/factor.c:111
 
4836
msgid "Niels Moller"
 
4837
msgstr ""
 
4838
 
 
4839
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
 
4840
#, c-format
 
4841
msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
 
4842
msgstr ""
 
4843
 
 
4844
#: src/factor.c:2061
 
4845
#, c-format
 
4846
msgid "squfof queue overflow"
 
4847
msgstr ""
 
4848
 
 
4849
#: src/factor.c:2377
 
4850
msgid "using single-precision arithmetic"
 
4851
msgstr "se usa aritmética de simple precisión"
 
4852
 
 
4853
#: src/factor.c:2388
 
4854
#, c-format
 
4855
msgid "%s is not a valid positive integer"
 
4856
msgstr "%s no es un entero positivo válido"
 
4857
 
 
4858
#: src/factor.c:2393
4772
4859
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4773
4860
msgstr "se usa aritmética de precisión arbitraria"
4774
4861
 
4775
 
#: src/factor.c:460
4776
 
msgid "using single-precision arithmetic"
4777
 
msgstr "se usa aritmética de simple precisión"
4778
 
 
4779
 
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
 
4862
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4780
4863
#, c-format
4781
4864
msgid "%s is too large"
4782
4865
msgstr "%s es demasiado grande"
4783
4866
 
4784
 
#: src/factor.c:469
4785
 
#, c-format
4786
 
msgid "%s is not a valid positive integer"
4787
 
msgstr "%s no es un entero positivo válido"
4788
 
 
4789
 
#: src/factor.c:495
 
4867
#: src/factor.c:2423
4790
4868
#, c-format
4791
4869
msgid ""
4792
4870
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4795
4873
"Modo de empleo: %s [NÚMERO]...\n"
4796
4874
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
4797
4875
 
4798
 
#: src/factor.c:500
 
4876
#: src/factor.c:2428
4799
4877
msgid ""
4800
4878
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4801
4879
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4822
4900
msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el directorio actual (ahora %s)"
4823
4901
 
4824
4902
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4825
 
#: src/fmt.c:37
 
4903
#: src/fmt.c:38
4826
4904
msgid "Ross Paterson"
4827
4905
msgstr "Ross Paterson"
4828
4906
 
4853
4931
"  -s, --split-only          divide las líneas largas de manera que quepan\n"
4854
4932
"                            en el ancho especificado, pero no junta líneas\n"
4855
4933
 
4856
 
#: src/fmt.c:286
 
4934
#: src/fmt.c:288
 
4935
#, fuzzy, no-c-format
4857
4936
msgid ""
4858
4937
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4859
4938
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4860
4939
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
 
4940
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4861
4941
msgstr ""
4862
4942
"  -t, --tagged-paragraph    establece la sangría de la primera línea "
4863
4943
"diferente\n"
4868
4948
"defecto,\n"
4869
4949
"                            75 columnas)\n"
4870
4950
 
4871
 
#: src/fmt.c:355
 
4951
#: src/fmt.c:360
4872
4952
#, c-format
4873
4953
msgid ""
4874
4954
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4877
4957
"opción inválida -- %c; -ANCHO solamente se reconoce cuando es la primera\n"
4878
4958
"opción; utilice -w N en su lugar"
4879
4959
 
4880
 
#: src/fmt.c:397
 
4960
#: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
4881
4961
#, c-format
4882
4962
msgid "invalid width: %s"
4883
4963
msgstr "ancho inválido: %s"
4884
4964
 
4885
4965
# Sugerencia: "Ajusta ... de cada FICHERO, o de la entrada ..." sv
4886
4966
# A mí me gusta como está. ipg
4887
 
#: src/fold.c:71
 
4967
#: src/fold.c:70
4888
4968
msgid ""
4889
4969
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4890
4970
"standard output.\n"
4894
4974
"estándar), y escribe el resultado en la salida estándar\n"
4895
4975
"\n"
4896
4976
 
4897
 
#: src/fold.c:79
 
4977
#: src/fold.c:78
4898
4978
msgid ""
4899
4979
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4900
4980
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
4904
4984
"  -s, --spaces        corta la línea por los espacios\n"
4905
4985
"  -w, --width=ANCHO   utiliza ANCHO columnas en vez de 80\n"
4906
4986
 
4907
 
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
 
4987
#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4908
4988
#, c-format
4909
4989
msgid "invalid number of columns: %s"
4910
4990
msgstr "el número de columnas no es válido %s"
4911
4991
 
4912
4992
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4913
 
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 src/truncate.c:37
 
4993
#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
 
4994
#: src/truncate.c:37
4914
4995
msgid "Padraig Brady"
4915
4996
msgstr "Padraig Brady"
4916
4997
 
4917
 
#: src/getlimits.c:66
 
4998
#: src/getlimits.c:65
4918
4999
#, c-format
4919
5000
msgid "Usage: %s\n"
4920
5001
msgstr "Modo de empleo: %s\n"
4921
5002
 
4922
 
#: src/getlimits.c:70
 
5003
#: src/getlimits.c:69
4923
5004
msgid ""
4924
5005
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4925
5006
"\n"
4929
5010
"de shell.\n"
4930
5011
"\n"
4931
5012
 
4932
 
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185
 
5013
#: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4933
5014
#, c-format
4934
5015
msgid "failed to get groups for user %s"
4935
5016
msgstr "fallo al obtener los grupos del usuario %s"
4936
5017
 
4937
 
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
 
5018
#: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4938
5019
#, c-format
4939
5020
msgid "failed to get groups for the current process"
4940
5021
msgstr "fallo al obtener los grupos del proceso actual"
4941
5022
 
4942
 
#: src/group-list.c:102
 
5023
#: src/group-list.c:114
4943
5024
#, c-format
4944
5025
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4945
5026
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el grupo con ID %lu"
4946
5027
 
 
5028
#: src/groups.c:53
 
5029
#, c-format
 
5030
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
 
5031
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
 
5032
 
4947
5033
#: src/groups.c:54
4948
 
#, c-format
4949
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4950
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
4951
 
 
4952
 
#: src/groups.c:55
4953
5034
msgid ""
4954
5035
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4955
5036
"for\n"
4961
5042
"datos\n"
4962
5043
"de grupos ha cambiado).\n"
4963
5044
 
4964
 
#: src/groups.c:115 src/id.c:198
4965
 
#, c-format
4966
 
msgid "%s: No such user"
 
5045
#: src/groups.c:105 src/id.c:233
 
5046
#, fuzzy, c-format
 
5047
msgid "cannot get real UID"
 
5048
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
 
5049
 
 
5050
#: src/groups.c:110 src/id.c:241
 
5051
#, fuzzy, c-format
 
5052
msgid "cannot get effective GID"
 
5053
msgstr "no se puede seguir %s"
 
5054
 
 
5055
#: src/groups.c:115 src/id.c:246
 
5056
#, fuzzy, c-format
 
5057
msgid "cannot get real GID"
 
5058
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
 
5059
 
 
5060
#: src/groups.c:128 src/id.c:206
 
5061
#, fuzzy, c-format
 
5062
msgid "%s: no such user"
4967
5063
msgstr "%s: No existe ese usuario"
4968
5064
 
4969
 
#: src/head.c:110
 
5065
#: src/head.c:109
4970
5066
msgid ""
4971
5067
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4972
5068
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4978
5074
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
4979
5075
"\n"
4980
5076
 
4981
 
#: src/head.c:119
 
5077
#: src/head.c:118
 
5078
#, fuzzy
4982
5079
msgid ""
4983
5080
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4984
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
5081
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
4985
5082
"                             K bytes of each file\n"
4986
5083
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4987
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
5084
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
4988
5085
"                             K lines of each file\n"
4989
5086
msgstr ""
4990
5087
"  -c, --bytes=[-]K         muestra los primeros K bytes de cada fichero;\n"
4994
5091
"                             primeras 10; con el `-' inicial, muestra todas\n"
4995
5092
"                             menos las últimas K líneas de cada fichero\n"
4996
5093
 
4997
 
#: src/head.c:127
 
5094
#: src/head.c:126
4998
5095
msgid ""
4999
5096
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
5000
5097
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
5004
5101
"  -v, --verbose           muestra siempre las cabeceras con el nombre del\n"
5005
5102
"                          fichero\n"
5006
5103
 
5007
 
#: src/head.c:133
 
5104
#: src/head.c:132
5008
5105
msgid ""
5009
5106
"\n"
5010
5107
"K may have a multiplier suffix:\n"
5017
5114
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, y así sucesivamente para T, P, E, Z, "
5018
5115
"Y.\n"
5019
5116
 
5020
 
#: src/head.c:153
 
5117
#: src/head.c:152
5021
5118
#, c-format
5022
5119
msgid "error writing %s"
5023
5120
msgstr "error al escribir en %s"
5024
5121
 
5025
 
#: src/head.c:156
 
5122
#: src/head.c:155
5026
5123
#, c-format
5027
5124
msgid "%s: file has shrunk too much"
5028
5125
msgstr "%s: el fichero ha encogido demasiado"
5029
5126
 
5030
 
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
 
5127
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
5031
5128
#, c-format
5032
5129
msgid "%s: number of bytes is too large"
5033
5130
msgstr "%s: el número de bytes es demasiado grande"
5034
5131
 
5035
 
#: src/head.c:442
 
5132
#: src/head.c:441
5036
5133
#, c-format
5037
5134
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
5038
5135
msgstr "%s: no se puede efectuar `lseek' hasta la posición original"
5039
5136
 
5040
 
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
 
5137
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
5041
5138
#, c-format
5042
5139
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
5043
5140
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición %s"
5044
5141
 
5045
 
#: src/head.c:792
 
5142
#: src/head.c:674
 
5143
#, fuzzy, c-format
 
5144
msgid "%s: failed to reset file pointer"
 
5145
msgstr "%s: fallo al borrar"
 
5146
 
 
5147
#: src/head.c:799
5046
5148
#, c-format
5047
5149
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
5048
5150
msgstr "no se puede reposicionar el puntero a fichero para %s"
5052
5154
#
5053
5155
# Pues un número, es un concepto abstracto, y su representación son
5054
5156
# cosas como 1, 2 3i em+
5055
 
#: src/head.c:879
 
5157
#: src/head.c:886
5056
5158
#, c-format
5057
5159
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
5058
5160
msgstr "%s: %s es tan grande que no es representable"
5059
5161
 
5060
 
#: src/head.c:880
 
5162
#: src/head.c:887
5061
5163
msgid "number of lines"
5062
5164
msgstr "número de líneas"
5063
5165
 
5064
 
#: src/head.c:880
 
5166
#: src/head.c:887
5065
5167
msgid "number of bytes"
5066
5168
msgstr "número de bytes"
5067
5169
 
5068
 
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
 
5170
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
5069
5171
msgid "invalid number of lines"
5070
5172
msgstr "el número de líneas no es válido"
5071
5173
 
5072
 
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
 
5174
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
5073
5175
msgid "invalid number of bytes"
5074
5176
msgstr "el número de bytes no es válido"
5075
5177
 
5076
 
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
 
5178
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
5077
5179
#, c-format
5078
5180
msgid "invalid trailing option -- %c"
5079
5181
msgstr "opción inválida al final -- %c"
5080
5182
 
5081
 
#: src/hostid.c:43
 
5183
#: src/hostid.c:42
5082
5184
#, c-format
5083
5185
msgid ""
5084
5186
"Usage: %s [OPTION]\n"
5108
5210
# (Como el asno de Buridán)
5109
5211
# ¿O tal vez porque nadie se ha atrevido jamás?
5110
5212
# A mí me da miedo ser el primero. sv
5111
 
#: src/hostname.c:57
 
5213
#: src/hostname.c:56
5112
5214
#, c-format
5113
5215
msgid ""
5114
5216
"Usage: %s [NAME]\n"
5121
5223
"Muestra o establece el nombre del `host' del sistema actual.\n"
5122
5224
"\n"
5123
5225
 
5124
 
#: src/hostname.c:95
 
5226
#: src/hostname.c:94
5125
5227
#, c-format
5126
5228
msgid "cannot set name to %s"
5127
5229
msgstr "no se puede establecer el nombre a %s"
5128
5230
 
5129
 
#: src/hostname.c:98
 
5231
#: src/hostname.c:97
5130
5232
#, c-format
5131
5233
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
5132
5234
msgstr ""
5133
5235
"no se puede cambiar el nombre de `host'; este sistema carece de esa capacidad"
5134
5236
 
5135
 
#: src/hostname.c:106
 
5237
#: src/hostname.c:105
5136
5238
#, c-format
5137
5239
msgid "cannot determine hostname"
5138
5240
msgstr "no se puede determinar el nombre del `host'"
5139
5241
 
5140
5242
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5141
 
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
 
5243
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
5142
5244
msgid "Arnold Robbins"
5143
5245
msgstr "Arnold Robbins"
5144
5246
 
5145
 
#: src/id.c:82
 
5247
#: src/id.c:81
5146
5248
#, c-format
5147
5249
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
5148
5250
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]\n"
5149
5251
 
5150
 
#: src/id.c:83
 
5252
#: src/id.c:82
5151
5253
msgid ""
5152
5254
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
5153
5255
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
5172
5274
"  -r, --real      muestra el ID real en lugar del ID efectivo, para -ugG\n"
5173
5275
"  -u, --user      muestra sólo el ID efectivo del usuario\n"
5174
5276
 
5175
 
#: src/id.c:97
 
5277
#: src/id.c:96
5176
5278
msgid ""
5177
5279
"\n"
5178
5280
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
5181
5283
"Sin ninguna OPCIÓN, muestra un conjunto útil de información sobre la "
5182
5284
"identidad.\n"
5183
5285
 
5184
 
#: src/id.c:141
 
5286
#: src/id.c:140
5185
5287
#, c-format
5186
5288
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
5187
5289
msgstr ""
5193
5295
msgstr ""
5194
5296
"no se puede mostrar el contexto de seguridad cuando se especifica usuario"
5195
5297
 
5196
 
#: src/id.c:184
5197
 
#, c-format
5198
 
msgid "can't get process context"
5199
 
msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso"
5200
 
 
5201
 
#: src/id.c:188
 
5298
#: src/id.c:178
5202
5299
#, c-format
5203
5300
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
5204
5301
msgstr "no se puede mostrar \"only\" de más de una elección"
5206
5303
# Cambio un poco este mensaje. Si el anterior habla en singular, prefiero
5207
5304
# que este también lo haga. Después de todo la orden id solamente
5208
5305
# acepta un usuario.
5209
 
#: src/id.c:192
 
5306
#: src/id.c:185
5210
5307
#, c-format
5211
5308
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
5212
5309
msgstr ""
5213
5310
"no se puede imprimir solamente el nombre o el ID real en el formato\n"
5214
5311
"predeterminado"
5215
5312
 
5216
 
#: src/id.c:249
 
5313
#: src/id.c:199
5217
5314
#, c-format
5218
 
msgid "cannot find name for user ID %lu"
 
5315
msgid "can't get process context"
 
5316
msgstr "no se puede obtener el contexto del proceso"
 
5317
 
 
5318
#: src/id.c:224
 
5319
#, fuzzy, c-format
 
5320
msgid "cannot get effective UID"
 
5321
msgstr "no se puede seguir %s"
 
5322
 
 
5323
#: src/id.c:311
 
5324
#, fuzzy, c-format
 
5325
msgid "cannot find name for user ID %s"
5219
5326
msgstr "no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu"
5220
5327
 
5221
 
#: src/id.c:269
5222
 
#, c-format
5223
 
msgid "uid=%lu"
 
5328
#: src/id.c:329
 
5329
#, fuzzy, c-format
 
5330
msgid "uid=%s"
5224
5331
msgstr "uid=%lu"
5225
5332
 
5226
 
#: src/id.c:274
5227
 
#, c-format
5228
 
msgid " gid=%lu"
 
5333
#: src/id.c:334
 
5334
#, fuzzy, c-format
 
5335
msgid " gid=%s"
5229
5336
msgstr " gid=%lu"
5230
5337
 
5231
 
#: src/id.c:281
5232
 
#, c-format
5233
 
msgid " euid=%lu"
 
5338
#: src/id.c:341
 
5339
#, fuzzy, c-format
 
5340
msgid " euid=%s"
5234
5341
msgstr " euid=%lu"
5235
5342
 
5236
 
#: src/id.c:289
5237
 
#, c-format
5238
 
msgid " egid=%lu"
 
5343
#: src/id.c:349
 
5344
#, fuzzy, c-format
 
5345
msgid " egid=%s"
5239
5346
msgstr " egid=%lu"
5240
5347
 
5241
 
#: src/id.c:317
 
5348
#: src/id.c:377
5242
5349
msgid " groups="
5243
5350
msgstr " grupos="
5244
5351
 
5245
 
#: src/id.c:333
 
5352
#: src/id.c:393
5246
5353
#, c-format
5247
5354
msgid " context=%s"
5248
5355
msgstr " contexto=%s"
5249
5356
 
5250
 
#: src/install.c:354
 
5357
#: src/install.c:373
5251
5358
#, c-format
5252
5359
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
5253
5360
msgstr "atención: %s: fallo al cambiar el contexto a %s"
5254
5361
 
5255
 
#: src/install.c:395
 
5362
#: src/install.c:414
5256
5363
#, c-format
5257
5364
msgid "creating directory %s"
5258
5365
msgstr "creando el directorio %s"
5259
5366
 
5260
 
#: src/install.c:463
 
5367
#: src/install.c:482
5261
5368
#, c-format
5262
5369
msgid "cannot change ownership of %s"
5263
5370
msgstr "no se puede cambiar el propietario de %s"
5264
5371
 
5265
 
#: src/install.c:487
 
5372
#: src/install.c:506
5266
5373
#, c-format
5267
5374
msgid "cannot set time stamps for %s"
5268
5375
msgstr "no se puede establecer la fecha de %s"
5273
5380
# (Antes decía simplemente "cannot fork").
5274
5381
# Gracias a este cambio, tanto el original como la traducción son claros
5275
5382
# y precisos, pero sin llegar a ser verborreicos.
5276
 
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
 
5383
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
5277
5384
#, c-format
5278
5385
msgid "fork system call failed"
5279
5386
msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
5280
5387
 
5281
 
#: src/install.c:512
 
5388
#: src/install.c:531
5282
5389
#, c-format
5283
5390
msgid "cannot run %s"
5284
5391
msgstr "no se puede ejecutar %s"
5285
5392
 
5286
 
#: src/install.c:516
 
5393
#: src/install.c:535
5287
5394
#, c-format
5288
5395
msgid "waiting for strip"
5289
5396
msgstr "esperando a strip"
5290
5397
 
5291
 
#: src/install.c:518
 
5398
#: src/install.c:537
5292
5399
#, c-format
5293
5400
msgid "strip process terminated abnormally"
5294
5401
msgstr "el proceso strip terminó anormalmente"
5295
5402
 
5296
 
#: src/install.c:539
 
5403
#: src/install.c:558
5297
5404
#, c-format
5298
5405
msgid "invalid user %s"
5299
5406
msgstr "usuario inválido %s"
5300
5407
 
5301
 
#: src/install.c:576
 
5408
#: src/install.c:594
5302
5409
#, c-format
5303
5410
msgid ""
5304
5411
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5311
5418
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... -t DIRECTORIO ORIGEN...\n"
5312
5419
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... -d DIRECTORIO...\n"
5313
5420
 
5314
 
#: src/install.c:583
 
5421
#: src/install.c:601
5315
5422
msgid ""
5316
5423
"\n"
5317
5424
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
5338
5445
"componentes del/de los DIRECTORIO(s) dado(s).\n"
5339
5446
"\n"
5340
5447
 
5341
 
#: src/install.c:598
 
5448
#: src/install.c:616
5342
5449
msgid ""
5343
5450
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
5344
5451
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
5370
5477
#
5371
5478
# Estoy con tb, creo que "indicado" explica mejor... uac
5372
5479
# Lo pensaré. ¿Alguien más? sv
5373
 
#: src/install.c:607
 
5480
#: src/install.c:625
5374
5481
msgid ""
5375
5482
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
5376
5483
"last,\n"
5391
5498
"                          de rwxr-xr-x\n"
5392
5499
"  -o, --owner=PROPIETARIO establece la propiedad (sólo superusuario)\n"
5393
5500
 
5394
 
#: src/install.c:614
 
5501
#: src/install.c:632
5395
5502
msgid ""
5396
5503
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
5397
5504
"files\n"
5415
5522
"  -v, --verbose           muestra el nombre de cada directorio conforme se\n"
5416
5523
"                          van creando\n"
5417
5524
 
5418
 
#: src/install.c:624
 
5525
#: src/install.c:642
5419
5526
msgid ""
5420
5527
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
5421
5528
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
5425
5532
"  -Z, --context=CONTEXTO  establece el contexto de seguridad SELinux de los\n"
5426
5533
"                          ficheros y directorios\n"
5427
5534
 
5428
 
#: src/install.c:841
 
5535
#: src/install.c:859
5429
5536
#, c-format
5430
5537
msgid ""
5431
5538
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
5433
5540
"ATENCIÓN: no se tendrá en cuenta --preserve-context; este núcleo no tiene\n"
5434
5541
"SELinux activado"
5435
5542
 
5436
 
#: src/install.c:851
 
5543
#: src/install.c:869
5437
5544
#, c-format
5438
5545
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
5439
5546
msgstr ""
5441
5548
"SELinux\n"
5442
5549
"activado"
5443
5550
 
5444
 
#: src/install.c:868
 
5551
#: src/install.c:886
5445
5552
#, c-format
5446
5553
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
5447
5554
msgstr "la opción strip no se puede usar cuando se instala un directorio"
5448
5555
 
5449
 
#: src/install.c:871
 
5556
#: src/install.c:889
5450
5557
#, c-format
5451
5558
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
5452
5559
msgstr "no se permite un directorio de destino cuando se instala un directorio"
5453
5560
 
5454
 
#: src/install.c:875
 
5561
#: src/install.c:893
5455
5562
#, c-format
5456
5563
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
5457
5564
msgstr "no se puede forzar al contexto a %s y conservarlo"
5458
5565
 
5459
 
#: src/install.c:929 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:328
 
5566
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
5460
5567
#, c-format
5461
5568
msgid "invalid mode %s"
5462
5569
msgstr "modo inválido %s"
5463
5570
 
5464
 
#: src/install.c:936
 
5571
#: src/install.c:954
5465
5572
#, c-format
5466
5573
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
5467
5574
msgstr ""
5469
5576
"especificado\n"
5470
5577
"la opción -s"
5471
5578
 
5472
 
#: src/install.c:941
 
5579
#: src/install.c:959
5473
5580
#, c-format
5474
5581
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
5475
5582
msgstr ""
5476
5583
"las opciones --compare (-C) y --preserve-timestamps son mutuamente "
5477
5584
"excluyentes"
5478
5585
 
5479
 
#: src/install.c:948
 
5586
#: src/install.c:966
5480
5587
#, c-format
5481
5588
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
5482
5589
msgstr "las opciones --compare (-C) y --strip son mutuamente excluyentes"
5483
5590
 
5484
 
#: src/install.c:954
 
5591
#: src/install.c:972
5485
5592
#, c-format
5486
5593
msgid ""
5487
5594
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
5491
5598
"con bits de no permiso"
5492
5599
 
5493
5600
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5494
 
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
 
5601
#: src/join.c:40 src/sort.c:66
5495
5602
msgid "Mike Haertel"
5496
5603
msgstr "Mike Haertel"
5497
5604
 
5500
5607
# Eso es repetir el "both". sv
5501
5608
# En lugar de `no los dos a la vez' ¿`nunca los dos a la vez'? ipg
5502
5609
# Eso está mucho mejor em
5503
 
#: src/join.c:192
 
5610
#: src/join.c:191
5504
5611
msgid ""
5505
5612
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
5506
5613
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
5507
5614
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
5508
5615
"\n"
5509
 
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
 
5616
"  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
5510
5617
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
5511
5618
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
5512
5619
msgstr ""
5517
5624
"vez),\n"
5518
5625
"lee la entrada estándar.\n"
5519
5626
"\n"
5520
 
"  -a NUMFICH        muestra una línea por cada línea no emparejable del\n"
5521
 
"                      fichero NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, "
5522
 
"correspondiendo\n"
5523
 
"                      a FICHERO1 o FICHERO2\n"
 
5627
"  -a NUMFICH        muestra también las líneas no emparejables del fichero\n"
 
5628
"                      NUMFICH, donde NUMFICH es 1 o 2, correspondiendo a\n"
 
5629
"                      FICHERO1 o FICHERO2\n"
5524
5630
"  -e VACÍO          reemplaza los campos inexistentes por VACÍO\n"
5525
5631
 
5526
 
#: src/join.c:201
 
5632
#: src/join.c:200
 
5633
#, fuzzy
5527
5634
msgid ""
5528
5635
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
5529
 
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
 
5636
"  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
5530
5637
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
5531
5638
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
5532
5639
msgstr ""
5538
5645
"en\n"
5539
5646
"                      la salida\n"
5540
5647
 
5541
 
#: src/join.c:207
 
5648
#: src/join.c:206
5542
5649
msgid ""
5543
5650
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
5544
5651
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
5559
5666
 
5560
5667
# Creo que "si no, los campos se separan con CARÁCTER" es redundante,
5561
5668
# por supuesto al igual que en la versión english.
5562
 
#: src/join.c:219
 
5669
#: src/join.c:218
5563
5670
#, fuzzy
5564
5671
msgid ""
5565
5672
"\n"
5566
5673
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5567
5674
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
5568
5675
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5569
 
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
 
5676
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
5570
5677
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5571
5678
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5572
5679
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5573
5680
"\n"
5574
5681
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5575
 
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5576
 
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5577
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
5682
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
 
5683
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
 
5684
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5578
5685
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5579
5686
"warning message will be given.\n"
5580
5687
msgstr ""
5588
5695
"forma `NUMFICH.CAMPO' ó `0', separada por comas o por espacios en blanco. "
5589
5696
"El\n"
5590
5697
"FORMATO por defecto muestra el campo que empareja, los restantes campos de\n"
5591
 
"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER.\n"
 
5698
"FICHERO1 y los de FICHERO2, todos separados por CARÁCTER. Si FORMATO es la\n"
 
5699
"palabra clave `auto', entonces la primera línea de cada fichero determina "
 
5700
"el\n"
 
5701
"número de campos de salida para cada línea.\n"
5592
5702
"\n"
5593
5703
"Importante: FICHERO1 y FICHERO2 deben estar ordenados en los campos de "
5594
5704
"unión\n"
5598
5708
"Si la entrada no está ordenada y no se pueden juntar algunas líneas, se\n"
5599
5709
"dará un mensaje de aviso.\n"
5600
5710
 
5601
 
#: src/join.c:404
 
5711
#: src/join.c:403
5602
5712
#, c-format
5603
5713
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5604
 
msgstr ""
 
5714
msgstr "%s:%ju: no está ordenado: %.*s"
5605
5715
 
5606
 
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
 
5716
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5607
5717
#, c-format
5608
5718
msgid "invalid field number: %s"
5609
5719
msgstr "número de campo inválido: %s"
5610
5720
 
5611
 
#: src/join.c:862 src/join.c:871
 
5721
#: src/join.c:861 src/join.c:870
5612
5722
#, c-format
5613
5723
msgid "invalid field specifier: %s"
5614
5724
msgstr "la especificación del campo no es válida: %s"
5615
5725
 
5616
 
#: src/join.c:878
 
5726
#: src/join.c:877
5617
5727
#, c-format
5618
5728
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5619
5729
msgstr "número de fichero inválido en la especificación del campo: %s"
5620
5730
 
5621
 
#: src/join.c:921
 
5731
#: src/join.c:920
5622
5732
#, c-format
5623
5733
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5624
5734
msgstr "campos de unión %lu, %lu incompatibles"
5625
5735
 
5626
 
#: src/join.c:1050
 
5736
#: src/join.c:1049
5627
5737
#, c-format
5628
5738
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5629
5739
msgstr "cadenas de reemplazo de campos vacíos conflictivas"
5630
5740
 
5631
 
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
 
5741
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5632
5742
#, c-format
5633
5743
msgid "multi-character tab %s"
5634
5744
msgstr "tab multicarácter %s"
5635
5745
 
5636
 
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
 
5746
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5637
5747
#, c-format
5638
5748
msgid "incompatible tabs"
5639
5749
msgstr "tabulaciones incompatibles"
5643
5753
# ¿¿Acaso hay sistemas con stdin1 y stdin2?? :-)
5644
5754
#
5645
5755
# Eso es lo de menos :) em+
5646
 
#: src/join.c:1175
 
5756
#: src/join.c:1174
5647
5757
#, c-format
5648
5758
msgid "both files cannot be standard input"
5649
5759
msgstr "los dos ficheros no pueden ser a la vez la entrada estándar"
5650
5760
 
5651
 
#: src/kill.c:77
 
5761
#: src/kill.c:76
5652
5762
#, c-format
5653
5763
msgid ""
5654
5764
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5659
5769
"       o bien:  %s -l [SEÑAL]...\n"
5660
5770
"       o bien:  %s -t [SEÑAL]...\n"
5661
5771
 
5662
 
#: src/kill.c:83
 
5772
#: src/kill.c:82
5663
5773
msgid ""
5664
5774
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5665
5775
"\n"
5667
5777
"Envía señales a los procesos, o lista señales.\n"
5668
5778
"\n"
5669
5779
 
5670
 
#: src/kill.c:90
 
5780
#: src/kill.c:89
5671
5781
msgid ""
5672
5782
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5673
5783
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5683
5793
"                    señales en números o viceversa\n"
5684
5794
"  -t, --table       muestra una tabla de información sobre señales\n"
5685
5795
 
5686
 
#: src/kill.c:98
 
5796
#: src/kill.c:97
 
5797
#, fuzzy
5687
5798
msgid ""
5688
5799
"\n"
5689
 
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
 
5800
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5690
5801
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5691
5802
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5692
5803
msgstr ""
5696
5807
"o un estado de salida de un proceso terminado por una señal.\n"
5697
5808
"PID es un entero; si es negativo identifica al grupo de un proceso.\n"
5698
5809
 
5699
 
#: src/kill.c:207
 
5810
#: src/kill.c:206
5700
5811
#, c-format
5701
5812
msgid "%s: invalid process id"
5702
5813
msgstr "%s: identificador de proceso inválido"
5703
5814
 
5704
 
#: src/kill.c:261
 
5815
#: src/kill.c:260
5705
5816
#, c-format
5706
5817
msgid "invalid option -- %c"
5707
5818
msgstr "opción inválida -- %c"
5708
5819
 
5709
 
#: src/kill.c:270
 
5820
#: src/kill.c:269
5710
5821
#, c-format
5711
5822
msgid "%s: multiple signals specified"
5712
5823
msgstr "%s: se han especificado varias señales"
5713
5824
 
5714
 
#: src/kill.c:284
 
5825
#: src/kill.c:283
5715
5826
#, c-format
5716
5827
msgid "multiple -l or -t options specified"
5717
5828
msgstr "se han especificado varias opciones -l o -t"
5718
5829
 
5719
 
#: src/kill.c:301
 
5830
#: src/kill.c:300
5720
5831
#, c-format
5721
5832
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5722
5833
msgstr "no se puede combinar la señal con -l o -t"
5723
5834
 
5724
 
#: src/kill.c:307
 
5835
#: src/kill.c:306
5725
5836
#, c-format
5726
5837
msgid "no process ID specified"
5727
5838
msgstr "no se ha especificado ningún ID de proceso"
5746
5857
msgid "Michael Stone"
5747
5858
msgstr "Michael Stone"
5748
5859
 
5749
 
#: src/link.c:46
 
5860
#: src/link.c:45
5750
5861
#, c-format
5751
5862
msgid ""
5752
5863
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5755
5866
"Modo de empleo: %s FICHERO1 FICHERO2\n"
5756
5867
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
5757
5868
 
5758
 
#: src/link.c:49
 
5869
#: src/link.c:48
5759
5870
msgid ""
5760
5871
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5761
5872
"\n"
5764
5875
"que ya exista.\n"
5765
5876
"\n"
5766
5877
 
5767
 
#: src/link.c:91
 
5878
#: src/link.c:90
5768
5879
#, c-format
5769
5880
msgid "cannot create link %s to %s"
5770
5881
msgstr "no se puede crear el enlace duro %s a %s"
5771
5882
 
5772
 
#: src/ln.c:156
 
5883
#: src/ln.c:190
5773
5884
#, c-format
5774
5885
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5775
5886
msgstr "%s: no se permiten enlaces fuertes para directorios"
5776
5887
 
5777
 
#: src/ln.c:221
 
5888
#: src/ln.c:255
5778
5889
#, c-format
5779
5890
msgid "%s: cannot overwrite directory"
5780
5891
msgstr "%s: no se puede sobreescribir un directorio"
5781
5892
 
5782
5893
# SIoNO
5783
 
#: src/ln.c:226
 
5894
#: src/ln.c:260
5784
5895
#, c-format
5785
5896
msgid "%s: replace %s? "
5786
5897
msgstr "%s: ¿reemplazar %s? (s/n) "
5787
5898
 
5788
 
#: src/ln.c:307
 
5899
#: src/ln.c:345
5789
5900
#, c-format
5790
5901
msgid "failed to create symbolic link %s"
5791
5902
msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s"
5792
5903
 
5793
 
#: src/ln.c:308
 
5904
#: src/ln.c:346
5794
5905
#, c-format
5795
5906
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5796
5907
msgstr "fallo al crear el enlace simbólico %s -> %s"
5797
5908
 
5798
 
#: src/ln.c:310
 
5909
#: src/ln.c:348
5799
5910
#, c-format
5800
5911
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5801
5912
msgstr "fallo al crear el enlace duro a %.0s%s"
5802
5913
 
5803
 
#: src/ln.c:313
 
5914
#: src/ln.c:351
5804
5915
#, c-format
5805
5916
msgid "failed to create hard link %s"
5806
5917
msgstr "fallo al crear el enlace duro %s"
5807
5918
 
5808
 
#: src/ln.c:314
 
5919
#: src/ln.c:352
5809
5920
#, c-format
5810
5921
msgid "failed to create hard link %s => %s"
5811
5922
msgstr "fallo al crear el enlace duro %s => %s"
5812
5923
 
5813
5924
# Aprovecho que en iso-8859-1 existen 1º y 1ª ...
5814
 
#: src/ln.c:336
 
5925
#: src/ln.c:374
5815
5926
#, c-format
5816
5927
msgid ""
5817
5928
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5827
5938
# ... y de lo de poner la coletilla "y finaliza" en
5828
5939
# las opciones --version y --help :) ipg
5829
5940
# Si convences a Enrique de que la coletilla se puede quitar, te apoyo. sv
5830
 
#: src/ln.c:343
 
5941
#: src/ln.c:381
 
5942
#, fuzzy
5831
5943
msgid ""
5832
5944
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5833
5945
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5834
5946
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5835
5947
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
 
5948
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5836
5949
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5837
5950
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5838
5951
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5849
5962
"enlace\n"
5850
5963
"relativo se interpreta en relación a su directorio padre.\n"
5851
5964
 
5852
 
#: src/ln.c:356
 
5965
#: src/ln.c:395
5853
5966
msgid ""
5854
5967
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
5855
5968
"file\n"
5873
5986
"                                el superusuario)\n"
5874
5987
"  -f, --force                 borra los ficheros destino que ya existan\n"
5875
5988
 
5876
 
#: src/ln.c:364
 
5989
#: src/ln.c:403
 
5990
#, fuzzy
5877
5991
msgid ""
5878
5992
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5879
 
"  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
5880
 
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
5881
 
"                                directory as if it were a normal file\n"
 
5993
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
 
5994
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
 
5995
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
5882
5996
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
 
5997
"  -r, --relative              create symbolic links relative to link "
 
5998
"location\n"
5883
5999
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5884
6000
msgstr ""
5885
6001
"  -i, --interactive           pregunta si se borran los destinos\n"
5893
6009
"  -s, --symbolic              crea enlaces simbólicos en vez de enlaces "
5894
6010
"duros\n"
5895
6011
 
5896
 
#: src/ln.c:372
 
6012
#: src/ln.c:412
 
6013
#, fuzzy
5897
6014
msgid ""
5898
6015
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5899
6016
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
5900
6017
"create\n"
5901
6018
"                                the links\n"
5902
 
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
 
6019
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5903
6020
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5904
6021
msgstr ""
5905
6022
"  -S, --suffix=SUFIJO         reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
5910
6027
"  -v, --verbose               imprime el nombre de cada fichero antes\n"
5911
6028
"                              de crear el enlace\n"
5912
6029
 
5913
 
#: src/ln.c:388
5914
 
#, c-format
 
6030
#: src/ln.c:428
 
6031
#, fuzzy
 
6032
msgid ""
 
6033
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
6034
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
6035
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
6036
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
6037
"\n"
 
6038
msgstr ""
 
6039
"  none, off       nunca realiza copias de seguridad (incluso si se da la\n"
 
6040
"                  opción --backup)\n"
 
6041
"  numbered, t     crea copias de seguridad numeradas\n"
 
6042
"  existing, nil   numeradas si existen copias de seguridad numeradas,\n"
 
6043
"                  simples en caso contrario\n"
 
6044
"  simple, never   siempre crea copias de seguridad simples\n"
 
6045
 
 
6046
#: src/ln.c:435
 
6047
#, fuzzy, c-format
5915
6048
msgid ""
5916
6049
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5917
 
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5918
 
"\n"
 
6050
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5919
6051
msgstr ""
5920
6052
"Si se utiliza -s entonces ni -L ni -P tienen efecto. En caso contrario,\n"
5921
6053
"la última opción especificada controla el comportamiento cuando el origen\n"
5922
6054
"es un enlace simbólico, por omisión %s.\n"
5923
6055
"\n"
5924
6056
 
5925
 
#: src/ln.c:511
 
6057
#: src/ln.c:554
5926
6058
#, c-format
5927
6059
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5928
6060
msgstr "no se puede combinar --target-directory y --no-target-directory"
5929
6061
 
 
6062
#: src/ln.c:588
 
6063
#, fuzzy, c-format
 
6064
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
 
6065
msgstr "no se puede crear el enlace simbólico %s"
 
6066
 
5930
6067
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5931
6068
#: src/logname.c:30
5932
6069
msgid "FIXME: unknown"
5933
6070
msgstr "FIXME: desconocido"
5934
6071
 
5935
 
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
 
6072
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5936
6073
#, c-format
5937
6074
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5938
6075
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]\n"
5939
6076
 
5940
 
#: src/logname.c:41
 
6077
#: src/logname.c:40
5941
6078
msgid ""
5942
6079
"Print the name of the current user.\n"
5943
6080
"\n"
5954
6091
# acredita con el nombre de usuario y la clave. Pero bueno, si creéis
5955
6092
# que es mejor dejar la palabra en inglés, me callo. gerardo
5956
6093
# No me parece mal del todo. Lo pensaré. sv
5957
 
#: src/logname.c:85
 
6094
#: src/logname.c:84
5958
6095
#, c-format
5959
6096
msgid "no login name"
5960
6097
msgstr "no hay ningún nombre de `login'"
5964
6101
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5965
6102
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5966
6103
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5967
 
#: src/ls.c:733
 
6104
#: src/ls.c:732
5968
6105
msgid "%b %e  %Y"
5969
6106
msgstr "%b %e  %Y"
5970
6107
 
5973
6110
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5974
6111
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5975
6112
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5976
 
#: src/ls.c:746
 
6113
#: src/ls.c:745
5977
6114
msgid "%b %e %H:%M"
5978
6115
msgstr "%b %e %H:%M"
5979
6116
 
5983
6120
msgstr ""
5984
6121
"se descarta el valor inválido de la variable de entorno QUOTING_STYLE: %s"
5985
6122
 
5986
 
#: src/ls.c:1607
 
6123
#: src/ls.c:1599
5987
6124
#, c-format
5988
6125
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5989
6126
msgstr "se descarta el ancho inválido de la variable de entorno COLUMNS: %s"
5990
6127
 
5991
 
#: src/ls.c:1637
 
6128
#: src/ls.c:1629
5992
6129
#, c-format
5993
6130
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5994
6131
msgstr ""
5995
6132
"se descarta el tamaño de `tab' inválido de la variable de entorno TABSIZE: %s"
5996
6133
 
5997
 
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
 
6134
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5998
6135
#, c-format
5999
6136
msgid "invalid line width: %s"
6000
6137
msgstr "ancho de línea inválido: %s"
6001
6138
 
6002
 
#: src/ls.c:1832
 
6139
#: src/ls.c:1824
6003
6140
#, c-format
6004
6141
msgid "invalid tab size: %s"
6005
6142
msgstr "tamaño del `tab' inválido: %s"
6006
6143
 
6007
 
#: src/ls.c:2022
 
6144
#: src/ls.c:2033
6008
6145
#, c-format
6009
6146
msgid "invalid time style format %s"
6010
6147
msgstr "formato de estilo de fecha inválido %s"
6011
6148
 
 
6149
#: src/ls.c:2057
 
6150
#, fuzzy
 
6151
msgid "Valid arguments are:\n"
 
6152
msgstr "Los argumentos válidos son:"
 
6153
 
6012
6154
#: src/ls.c:2061
 
6155
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
 
6156
msgstr ""
 
6157
 
 
6158
#: src/ls.c:2096
6013
6159
#, c-format
6014
6160
msgid "error initializing month strings"
6015
6161
msgstr "error al inicializar las cadenas de meses"
6016
6162
 
6017
 
#: src/ls.c:2372
 
6163
#: src/ls.c:2407
6018
6164
#, c-format
6019
6165
msgid "unrecognized prefix: %s"
6020
6166
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
6032
6178
# es ininteligible... (Si de verdad no fuera analizable, no daría
6033
6179
# error, sino que produciría un "core dump" o algo así). sv
6034
6180
#
6035
 
#: src/ls.c:2402
 
6181
#: src/ls.c:2437
6036
6182
#, c-format
6037
6183
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
6038
6184
msgstr "valor ininteligible para la variable de entorno LS_COLORS"
6039
6185
 
6040
 
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
 
6186
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
6041
6187
#, c-format
6042
6188
msgid "cannot open directory %s"
6043
6189
msgstr "no se puede abrir el directorio %s"
6044
6190
 
6045
 
#: src/ls.c:2494
 
6191
#: src/ls.c:2529
6046
6192
#, c-format
6047
6193
msgid "cannot determine device and inode of %s"
6048
6194
msgstr "no se puede determinar el dispositivo y el nodo-i de %s"
6049
6195
 
6050
 
#: src/ls.c:2503
 
6196
#: src/ls.c:2538
6051
6197
#, c-format
6052
6198
msgid "%s: not listing already-listed directory"
6053
6199
msgstr "%s: no se muestra el directorio ya mostrado"
6054
6200
 
6055
 
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
 
6201
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
6056
6202
#, c-format
6057
6203
msgid "reading directory %s"
6058
6204
msgstr "leyendo el directorio %s"
6059
6205
 
6060
 
#: src/ls.c:2590
 
6206
#: src/ls.c:2630
6061
6207
#, c-format
6062
6208
msgid "closing directory %s"
6063
6209
msgstr "cerrando el directorio %s"
6064
6210
 
6065
6211
# Lo mismo de antes.
6066
 
#: src/ls.c:3182
 
6212
#: src/ls.c:3302
6067
6213
#, c-format
6068
6214
msgid "cannot compare file names %s and %s"
6069
6215
msgstr "no se pueden comparar los nombres de fichero %s y %s"
6088
6234
# pero para lo que aquí se quiere decir le toca la segunda... ¿no? uac
6089
6235
#
6090
6236
# Eso es lo que me parece. Gracias. sv
6091
 
#: src/ls.c:4597
6092
 
#, fuzzy
 
6237
#: src/ls.c:4721
6093
6238
msgid ""
6094
6239
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
6095
6240
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
6101
6246
"opciones -cftuvSUX ni --sort.\n"
6102
6247
"\n"
6103
6248
 
6104
 
#: src/ls.c:4605
 
6249
#: src/ls.c:4729
6105
6250
msgid ""
6106
6251
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
6107
6252
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
6116
6261
"no\n"
6117
6262
"                             gráficos\n"
6118
6263
 
6119
 
#: src/ls.c:4611
 
6264
#: src/ls.c:4735
6120
6265
#, fuzzy
6121
6266
msgid ""
6122
6267
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E."
6123
6268
"g.,\n"
6124
 
"                               `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
 
6269
"                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
6125
6270
"                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
6126
6271
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
6127
6272
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
6142
6287
"(fecha\n"
6143
6288
"                               de última modificación del fichero)\n"
6144
6289
"                               con -l: muestra ctime y ordena por nombre\n"
6145
 
"                               en cualquier otro caso: ordena por ctime\n"
 
6290
"                               en cualquier otro caso: ordena por ctime, el\n"
 
6291
"                               más reciente primero\n"
6146
6292
 
6147
 
#: src/ls.c:4621
 
6293
#: src/ls.c:4745
 
6294
#, fuzzy
6148
6295
msgid ""
6149
6296
"  -C                         list entries by columns\n"
6150
6297
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
6151
 
"`always'\n"
6152
 
"                               or can be `never' or `auto'.  More info "
 
6298
"'always'\n"
 
6299
"                               or can be 'never' or 'auto'.  More info "
6153
6300
"below\n"
6154
6301
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
6155
6302
"                               and do not dereference symbolic links\n"
6167
6314
"  -D, --dired                genera el resultado para el modo `dired' de "
6168
6315
"Emacs\n"
6169
6316
 
6170
 
#: src/ls.c:4629
 
6317
#: src/ls.c:4753
 
6318
#, fuzzy
6171
6319
msgid ""
6172
6320
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
6173
6321
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
6174
 
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
 
6322
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
6175
6323
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
6176
6324
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
6177
6325
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
6184
6332
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
6185
6333
"      --full-time            como -l --time-style=full-iso\n"
6186
6334
 
6187
 
#: src/ls.c:4637
 
6335
#: src/ls.c:4761
6188
6336
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
6189
6337
msgstr "  -g                         como -l, pero no lista el propietario\n"
6190
6338
 
6191
 
#: src/ls.c:4640
 
6339
#: src/ls.c:4764
6192
6340
msgid ""
6193
6341
"      --group-directories-first\n"
6194
6342
"                             group directories before files.\n"
6203
6351
"agrupación\n"
6204
6352
 
6205
6353
# Se aceptan sugerencias para lo de "dummy"
6206
 
#: src/ls.c:4646
 
6354
#: src/ls.c:4770
6207
6355
msgid ""
6208
6356
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
6209
6357
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
6217
6365
"  -H, --si                   análogo, pero utiliza potencias de 1000 y no de "
6218
6366
"1024\n"
6219
6367
 
6220
 
#: src/ls.c:4652
 
6368
#: src/ls.c:4776
6221
6369
msgid ""
6222
6370
"  -H, --dereference-command-line\n"
6223
6371
"                             follow symbolic links listed on the command "
6239
6387
"                               con el patrón de shell PATRÓN\n"
6240
6388
"                               (las opciones -a o -A tienen prioridad)\n"
6241
6389
 
6242
 
#: src/ls.c:4662
 
6390
#: src/ls.c:4786
 
6391
#, fuzzy
6243
6392
msgid ""
6244
6393
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
6245
6394
"names:\n"
6248
6397
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
6249
6398
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
6250
6399
"PATTERN\n"
6251
 
"  -k                         like --block-size=1K\n"
 
6400
"  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
6252
6401
msgstr ""
6253
6402
"      --indicator-style=PALABRA  añade un indicador con estilo PALABRA a "
6254
6403
"los\n"
6261
6410
"                               con PATRÓN de shell\n"
6262
6411
"  -k                         como --block-size=1K\n"
6263
6412
 
6264
 
#: src/ls.c:4672
 
6413
#: src/ls.c:4796
6265
6414
msgid ""
6266
6415
"  -l                         use a long listing format\n"
6267
6416
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
6280
6429
"  -m                         rellena el ancho con una lista de entradas\n"
6281
6430
"                             separadas por comas\n"
6282
6431
 
6283
 
#: src/ls.c:4680
 
6432
#: src/ls.c:4804
6284
6433
msgid ""
6285
6434
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
6286
6435
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
6310
6459
# una línea más, y quedaría más feo. Si digo "sin el grupo", queda
6311
6460
# claro que el grupo no sale. sv
6312
6461
#
6313
 
#: src/ls.c:4688
 
6462
#: src/ls.c:4812
 
6463
#, fuzzy
6314
6464
msgid ""
6315
6465
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
6316
6466
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
6317
 
"                             unless program is `ls' and output is a "
 
6467
"                             unless program is 'ls' and output is a "
6318
6468
"terminal)\n"
6319
6469
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
6320
6470
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
6334
6484
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
6335
6485
"escape\n"
6336
6486
 
6337
 
#: src/ls.c:4697
 
6487
#: src/ls.c:4821
6338
6488
msgid ""
6339
6489
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
6340
6490
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
6348
6498
# Nota: ctime, extension, none, etc. son posibles "WORD"s,
6349
6499
# por lo tanto, *no* deben traducirse, o de lo contrario el programa
6350
6500
# no las reconocería.
6351
 
#: src/ls.c:4702
 
6501
#: src/ls.c:4826
6352
6502
msgid ""
6353
6503
"  -S                         sort by file size\n"
6354
6504
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
6371
6521
"                               utiliza la fecha especificada como clave de\n"
6372
6522
"                               ordenación si --sort=time\n"
6373
6523
 
6374
 
#: src/ls.c:4712
 
6524
#: src/ls.c:4836
 
6525
#, fuzzy
6375
6526
msgid ""
6376
6527
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
6377
6528
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
6378
 
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
 
6529
"                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
6379
6530
"is\n"
6380
6531
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
6381
6532
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
6382
 
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
 
6533
"                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
6383
6534
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
6384
6535
msgstr ""
6385
6536
"      --time-style=ESTILO    con -l, muestra la fecha utilizando el estilo "
6395
6546
"fuera\n"
6396
6547
"                             del local POSIX\n"
6397
6548
 
6398
 
#: src/ls.c:4721
6399
 
#, fuzzy
 
6549
#: src/ls.c:4845
6400
6550
msgid ""
6401
6551
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
6402
6552
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
6403
6553
msgstr ""
6404
 
"  -t                         ordena por la fecha de modificación\n"
 
6554
"  -t                         ordena por la fecha de modificación, el más\n"
 
6555
"                               reciente primero\n"
6405
6556
"  -T, --tabsize=COLS         establece los topes de tabulación a cada COLS\n"
6406
6557
"                             en lugar de 8\n"
6407
6558
 
6408
 
#: src/ls.c:4725
 
6559
#: src/ls.c:4849
6409
6560
msgid ""
6410
6561
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
6411
6562
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
6424
6575
"  -v                         orden natural de números (de versión) dentro\n"
6425
6576
"                               del texto\n"
6426
6577
 
6427
 
#: src/ls.c:4732
 
6578
#: src/ls.c:4856
6428
6579
msgid ""
6429
6580
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
6430
6581
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
6444
6595
"                               fichero\n"
6445
6596
"  -1                         muestra un fichero por cada línea\n"
6446
6597
 
6447
 
#: src/ls.c:4742
 
6598
#: src/ls.c:4866
6448
6599
msgid ""
6449
6600
"\n"
6450
6601
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
6459
6610
"terminal. La variable de entorno LS_COLORS puede cambiar las opciones.\n"
6460
6611
"Utilice la orden dircolors para establecerla.\n"
6461
6612
 
6462
 
#: src/ls.c:4749
 
6613
#: src/ls.c:4873
6463
6614
msgid ""
6464
6615
"\n"
6465
6616
"Exit status:\n"
6491
6642
msgid "David Madore"
6492
6643
msgstr "David Madore"
6493
6644
 
6494
 
#: src/md5sum.c:160
 
6645
#: src/md5sum.c:164
6495
6646
#, c-format
6496
6647
msgid ""
6497
6648
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6503
6654
"Muestra o comprueba sumas de comprobación %s (de %d bits).\n"
6504
6655
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
6505
6656
 
6506
 
#: src/md5sum.c:170
 
6657
#: src/md5sum.c:174
6507
6658
msgid ""
6508
6659
"  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
6509
6660
"stdin)\n"
6511
6662
"  -b, --binary         lee en modo binario (por omisión a menos\n"
6512
6663
"                         que se lea la terminal como entrada estándar)\n"
6513
6664
 
6514
 
#: src/md5sum.c:174
 
6665
#: src/md5sum.c:178
6515
6666
msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
6516
6667
msgstr "  -b, --binary         lee en modo binario\n"
6517
6668
 
6518
 
#: src/md5sum.c:177
 
6669
#: src/md5sum.c:181
6519
6670
#, c-format
6520
6671
msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
6521
6672
msgstr "  -c, --check          lee %s sumas de los FICHEROs y las comprueba\n"
6522
6673
 
6523
 
#: src/md5sum.c:181
 
6674
#: src/md5sum.c:184
 
6675
msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
 
6676
msgstr ""
 
6677
 
 
6678
#: src/md5sum.c:188
6524
6679
msgid ""
6525
6680
"  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
6526
6681
msgstr ""
6527
6682
"  -t, --text           lee en modo de texto (por omisión si se lee de la\n"
6528
6683
"                         terminal como entrada estándar)\n"
6529
6684
 
6530
 
#: src/md5sum.c:185
 
6685
#: src/md5sum.c:192
6531
6686
msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
6532
6687
msgstr "  -t, --text           lee en modo de texto (por omisión)\n"
6533
6688
 
6535
6690
#  "no muestra nada, el valor de retorno indica el estado\n"
6536
6691
# y que sería mejor decir algo así como:
6537
6692
# "...el resultado [del chequeo | comprobación]..."
6538
 
#: src/md5sum.c:188
 
6693
#: src/md5sum.c:195
6539
6694
msgid ""
6540
6695
"\n"
6541
6696
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
6554
6709
"                         que no están correctamente formateadas\n"
6555
6710
"\n"
6556
6711
 
6557
 
#: src/md5sum.c:196
 
6712
#: src/md5sum.c:203
6558
6713
msgid ""
6559
6714
"      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
6560
6715
msgstr ""
 
6716
"      --strict         con --check, sale con estado de salida distinto de "
 
6717
"cero\n"
 
6718
"                         para cualquier entrada inválida\n"
6561
6719
 
6562
 
#: src/md5sum.c:201
6563
 
#, c-format
 
6720
#: src/md5sum.c:208
 
6721
#, fuzzy, c-format
6564
6722
msgid ""
6565
6723
"\n"
6566
6724
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
6567
6725
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
6568
 
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
6569
 
"text), and name for each FILE.\n"
 
6726
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
 
6727
"space for text), and name for each FILE.\n"
6570
6728
msgstr ""
6571
6729
"\n"
6572
6730
"Las sumas se calculan tal y como se describe en %s. Al comprobar, la\n"
6573
6731
"entrada debe ser un resultado anterior de llamar a este programa. Por "
6574
6732
"defecto\n"
6575
6733
"se muestra una línea con la suma de comprobación, un carácter indicando el "
6576
 
"tipo\n"
6577
 
"de fichero (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
 
6734
"modo\n"
 
6735
"de entrada (`*' para binario, ` ' para texto), y el nombre de cada FICHERO.\n"
6578
6736
 
6579
 
#: src/md5sum.c:485
 
6737
#: src/md5sum.c:523
6580
6738
#, c-format
6581
6739
msgid "%s: too many checksum lines"
6582
6740
msgstr "%s: demasiadas líneas de suma de comprobación"
6589
6747
# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
6590
6748
#
6591
6749
# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
6592
 
#: src/md5sum.c:509
 
6750
#: src/md5sum.c:547
6593
6751
#, c-format
6594
6752
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
6595
6753
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: línea de suma de comprobación %s con formato erróneo"
6596
6754
 
6597
6755
# Sí, ( no hace falta leerse los coding standards para saberlo, aunque ahí lo
6598
6756
# puedes encontrar también ) %s es el nombre del programa. em
6599
 
#: src/md5sum.c:534
 
6757
#: src/md5sum.c:572
6600
6758
#, c-format
6601
6759
msgid "%s: FAILED open or read\n"
6602
6760
msgstr "%s: FALLO al abrir o leer\n"
6604
6762
# Puestos a simplificar, a lo mejor podrías poner simplemente
6605
6763
# "coincide" o "no coincide". Cualquiera que use el programa sabe
6606
6764
# perfectamente qué es lo que coincide y lo que no. sv+
6607
 
#: src/md5sum.c:557
 
6765
#: src/md5sum.c:595
6608
6766
msgid "FAILED"
6609
6767
msgstr "La suma no coincide"
6610
6768
 
6613
6771
# Correcto/incorrecto, o sea no se refieren al resultado de la suma sino
6614
6772
# a la comprobación.... es simple y corto... como el mensaje original....
6615
6773
#
6616
 
#: src/md5sum.c:559
 
6774
#: src/md5sum.c:597
6617
6775
msgid "OK"
6618
6776
msgstr "La suma coincide"
6619
6777
 
6620
6778
# Me pregunto y no me contesto: ¿Qué podrá ser el segundo %s?
6621
 
#: src/md5sum.c:583
 
6779
#: src/md5sum.c:621
6622
6780
#, c-format
6623
6781
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
6624
6782
msgstr ""
6632
6790
# "...de comprobación MD5 con formato erróneo."
6633
6791
#
6634
6792
# ipg: ¿y crece por allí? ¡con el frío que hace! }:-)
6635
 
#: src/md5sum.c:593
 
6793
#: src/md5sum.c:631
6636
6794
#, c-format
6637
6795
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
6638
6796
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
6639
6797
msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: línea tiene un formato erróneo"
6640
6798
msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX>: líneas tienen un formato erróneo"
6641
6799
 
6642
 
#: src/md5sum.c:601
 
6800
#: src/md5sum.c:639
6643
6801
#, c-format
6644
6802
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
6645
6803
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
6646
6804
msgstr[0] "ATENCIÓN: no se pudo leer %<PRIuMAX> fichero listado"
6647
6805
msgstr[1] "ATENCIÓN: no se pudieron leer %<PRIuMAX> ficheros listados"
6648
6806
 
6649
 
#: src/md5sum.c:609
 
6807
#: src/md5sum.c:647
6650
6808
#, c-format
6651
6809
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6652
6810
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
6653
6811
msgstr[0] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> suma calculada NO coincidió"
6654
6812
msgstr[1] "ATENCIÓN: %<PRIuMAX> sumas calculadas NO coincidieron"
6655
6813
 
6656
 
#: src/md5sum.c:687
 
6814
#: src/md5sum.c:760
 
6815
#, c-format
 
6816
msgid "--tag does not support --text mode"
 
6817
msgstr ""
 
6818
 
 
6819
#: src/md5sum.c:766
 
6820
#, fuzzy, c-format
 
6821
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
 
6822
msgstr ""
 
6823
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
 
6824
"comprobación"
 
6825
 
 
6826
#: src/md5sum.c:773
6657
6827
#, c-format
6658
6828
msgid ""
6659
6829
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
6661
6831
"las opciones --binary y --text no tienen sentido cuando se verifican sumas\n"
6662
6832
"de comprobación"
6663
6833
 
6664
 
#: src/md5sum.c:695
 
6834
#: src/md5sum.c:781
6665
6835
#, c-format
6666
6836
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
6667
6837
msgstr ""
6668
6838
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
6669
6839
"comprobación"
6670
6840
 
6671
 
#: src/md5sum.c:702
 
6841
#: src/md5sum.c:788
6672
6842
#, c-format
6673
6843
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
6674
6844
msgstr ""
6675
6845
"la opción --warn sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de comprobación"
6676
6846
 
6677
 
#: src/md5sum.c:709
 
6847
#: src/md5sum.c:795
6678
6848
#, c-format
6679
6849
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
6680
6850
msgstr ""
6681
6851
"la opción --quiet sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
6682
6852
"comprobación"
6683
6853
 
6684
 
#: src/md5sum.c:716
6685
 
#, fuzzy, c-format
 
6854
#: src/md5sum.c:802
 
6855
#, c-format
6686
6856
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
6687
6857
msgstr ""
6688
 
"la opción --status sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
 
6858
"la opción --strict sólo tiene sentido cuando se verifican sumas de "
6689
6859
"comprobación"
6690
6860
 
6691
 
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
 
6861
#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
6692
6862
#, c-format
6693
6863
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6694
6864
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... DIRECTORIO...\n"
6695
6865
 
6696
 
#: src/mkdir.c:58
 
6866
#: src/mkdir.c:57
6697
6867
msgid ""
6698
6868
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6699
6869
"\n"
6701
6871
"Crea los DIRECTORIO(s), si no existen ya.\n"
6702
6872
"\n"
6703
6873
 
6704
 
#: src/mkdir.c:65
 
6874
#: src/mkdir.c:64
6705
6875
msgid ""
6706
6876
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
6707
6877
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
6717
6887
"  -Z, --context=CTX  establece el contexto de seguridad SELinux de cada\n"
6718
6888
"                       directorio creado a CTX\n"
6719
6889
 
6720
 
#: src/mkdir.c:170
 
6890
#: src/mkdir.c:169
6721
6891
#, c-format
6722
6892
msgid "created directory %s"
6723
6893
msgstr "se ha creado el directorio %s"
6724
6894
 
6725
 
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:90
 
6895
#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
6726
6896
#, c-format
6727
6897
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6728
6898
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [NOMBRE]...\n"
6763
6933
#
6764
6934
# Supongo que te refieres al "named" del "named pipe".
6765
6935
# Habrá que pensarlo bastante, me temo. sv
6766
 
#: src/mkfifo.c:53
 
6936
#: src/mkfifo.c:52
6767
6937
msgid ""
6768
6938
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6769
6939
"\n"
6771
6941
"Crea tuberías con nombre (FIFOs) con los NOMBREs dados.\n"
6772
6942
"\n"
6773
6943
 
6774
 
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
 
6944
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
6775
6945
msgid ""
6776
6946
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6777
6947
msgstr ""
6778
6948
"  -m, --mode=MODO    establece los permisos a MODO, en lugar\n"
6779
6949
"                     de  a=rw - umask\n"
6780
6950
 
6781
 
#: src/mkfifo.c:63
 
6951
#: src/mkfifo.c:62
6782
6952
msgid ""
6783
6953
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6784
6954
msgstr ""
6792
6962
# Si a alguien le parece más natural "no válido", deberíamos discutir
6793
6963
# esto al mismo tiempo que la "retroreferencia" de Iñaky.
6794
6964
#
6795
 
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
 
6965
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
6796
6966
#, c-format
6797
6967
msgid "invalid mode"
6798
6968
msgstr "modo inválido"
6799
6969
 
6800
 
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
 
6970
#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
6801
6971
#, c-format
6802
6972
msgid "mode must specify only file permission bits"
6803
6973
msgstr "el modo solamente debe especificar los bits de permisos del fichero"
6804
6974
 
6805
6975
# Nota: El que no sepa que major y minor es principal y secundario
6806
6976
# es que no sabe inglés. Esto viene hasta en el Collins de bolsillo.
6807
 
#: src/mknod.c:53
 
6977
#: src/mknod.c:52
6808
6978
#, c-format
6809
6979
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6810
6980
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... NOMBRE TIPO [PRINCIPAL SECUNDARIO]\n"
6811
6981
 
6812
 
#: src/mknod.c:55
 
6982
#: src/mknod.c:54
6813
6983
msgid ""
6814
6984
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6815
6985
"\n"
6817
6987
"Crea el fichero especial NOMBRE del TIPO dado.\n"
6818
6988
"\n"
6819
6989
 
6820
 
#: src/mknod.c:65
 
6990
#: src/mknod.c:64
6821
6991
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6822
6992
msgstr ""
6823
6993
"  -Z, --context=CTX  establece el contexto de seguridad SELinux de NOMBRE a "
6824
6994
"CTX\n"
6825
6995
 
6826
 
#: src/mknod.c:70
 
6996
#: src/mknod.c:69
6827
6997
msgid ""
6828
6998
"\n"
6829
6999
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6839
7009
"o 0X, se interpreta como hexadecimal; en caso contrario, si comienza con 0,\n"
6840
7010
"como octal, en caso contrario, como decimal. TIPO puede ser:\n"
6841
7011
 
6842
 
#: src/mknod.c:77
 
7012
#: src/mknod.c:76
6843
7013
msgid ""
6844
7014
"\n"
6845
7015
"  b      create a block (buffered) special file\n"
6851
7021
"  c, u   crea un fichero especial de caracteres (unbuffered)\n"
6852
7022
"  p      crea un `FIFO'\n"
6853
7023
 
6854
 
#: src/mknod.c:152
 
7024
#: src/mknod.c:151
6855
7025
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6856
7026
msgstr ""
6857
7027
"Los ficheros especiales necesitan números de dispositivo principal y "
6858
7028
"secundario."
6859
7029
 
6860
 
#: src/mknod.c:162
 
7030
#: src/mknod.c:161
6861
7031
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6862
7032
msgstr "Los fifos no tienen números de dispositivo principal y secundario."
6863
7033
 
6864
 
#: src/mknod.c:178
 
7034
#: src/mknod.c:177
6865
7035
#, c-format
6866
7036
msgid "block special files not supported"
6867
7037
msgstr "los ficheros especiales de bloques no están soportados"
6868
7038
 
6869
 
#: src/mknod.c:187
 
7039
#: src/mknod.c:186
6870
7040
#, c-format
6871
7041
msgid "character special files not supported"
6872
7042
msgstr "los ficheros especiales de caracteres no están soportados"
6873
7043
 
6874
 
#: src/mknod.c:203
 
7044
#: src/mknod.c:202
6875
7045
#, c-format
6876
7046
msgid "invalid major device number %s"
6877
7047
msgstr "número principal de dispositivo inválido %s"
6878
7048
 
6879
 
#: src/mknod.c:208
 
7049
#: src/mknod.c:207
6880
7050
#, c-format
6881
7051
msgid "invalid minor device number %s"
6882
7052
msgstr "número secundario de dispositivo inválido %s"
6883
7053
 
6884
 
#: src/mknod.c:213
 
7054
#: src/mknod.c:212
6885
7055
#, c-format
6886
7056
msgid "invalid device %s %s"
6887
7057
msgstr "dispositivo inválido %s %s"
6888
7058
 
6889
 
#: src/mknod.c:227
 
7059
#: src/mknod.c:226
6890
7060
#, c-format
6891
7061
msgid "invalid device type %s"
6892
7062
msgstr "tipo de dispositivo inválido %s"
6896
7066
msgid "Eric Blake"
6897
7067
msgstr "Eric Blake"
6898
7068
 
6899
 
#: src/mktemp.c:69
 
7069
#: src/mktemp.c:68
6900
7070
#, c-format
6901
7071
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6902
7072
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [PLANTILLA]\n"
6903
7073
 
6904
 
#: src/mktemp.c:70
 
7074
#: src/mktemp.c:69
 
7075
#, fuzzy
6905
7076
msgid ""
6906
7077
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6907
 
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
 
7078
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6908
7079
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6909
7080
msgstr ""
6910
7081
"Crea un fichero o un directorio temporal, de forma segura, y muestra su "
6913
7084
"componente.\n"
6914
7085
"Si no se especifica PLANTILLA, utiliza tmp.XXXXXXXXXX e implica --tmpdir.\n"
6915
7086
 
6916
 
#: src/mktemp.c:75
 
7087
#: src/mktemp.c:74
6917
7088
msgid ""
6918
7089
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6919
7090
msgstr ""
 
7091
"los ficheros se crean con permisos u+rw, los directories con u+rwx,\n"
 
7092
"menos las restricciones de umask.\n"
6920
7093
 
6921
 
#: src/mktemp.c:79
 
7094
#: src/mktemp.c:78
6922
7095
msgid ""
6923
7096
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6924
7097
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6930
7103
"  -q, --quiet         elimina los mensajes sobre fallos de creación de\n"
6931
7104
"                        ficheros/directorios\n"
6932
7105
 
6933
 
#: src/mktemp.c:84
 
7106
#: src/mktemp.c:83
6934
7107
msgid ""
6935
7108
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
6936
7109
"slash.\n"
6941
7114
"                        Esta opción va implícita si TEMPLATE no termina en "
6942
7115
"X.\n"
6943
7116
 
6944
 
#: src/mktemp.c:88
 
7117
#: src/mktemp.c:87
6945
7118
msgid ""
6946
7119
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6947
7120
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6958
7131
"barras,\n"
6959
7132
"                     pero mktemp solamente crea la última componente.\n"
6960
7133
 
6961
 
#: src/mktemp.c:96
 
7134
#: src/mktemp.c:95
6962
7135
msgid ""
6963
7136
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6964
7137
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6988
7161
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6989
7162
msgstr "con --suffix, la plantilla %s debe terminar en X"
6990
7163
 
6991
 
#: src/mktemp.c:274
 
7164
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
6992
7165
#, c-format
6993
7166
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6994
7167
msgstr "sufijo inválido %s, contiene el separador de directorios"
7018
7191
msgid "failed to create file via template %s"
7019
7192
msgstr "fallo al crear el fichero a través de la plantilla %s"
7020
7193
 
7021
 
#: src/mv.c:291
 
7194
#: src/mv.c:292
7022
7195
msgid ""
7023
7196
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
7024
7197
"\n"
7026
7199
"Renombra ORIGEN a DESTINO, o mueve ORIGEN(es) a DIRECTORIO.\n"
7027
7200
"\n"
7028
7201
 
7029
 
#: src/mv.c:298
 
7202
#: src/mv.c:299
7030
7203
msgid ""
7031
7204
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
7032
7205
"file\n"
7044
7217
"  -f, --force                  no pregunta nunca antes de sobreescribir\n"
7045
7218
"  -i, --interactive            pide confirmación antes de sobreescribir\n"
7046
7219
 
7047
 
#: src/mv.c:307
 
7220
#: src/mv.c:308
7048
7221
msgid ""
7049
7222
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
7050
7223
"SOURCE\n"
7055
7228
"                                  argumento ORIGEN\n"
7056
7229
"  -S, --suffix=SUFIJO           reemplaza el sufijo de respaldo habitual\n"
7057
7230
 
7058
 
#: src/mv.c:312
 
7231
#: src/mv.c:313
7059
7232
msgid ""
7060
7233
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
7061
7234
"DIRECTORY\n"
7075
7248
"                                       o cuando falta el fichero de destino\n"
7076
7249
"  -v, --verbose                      da detalles de lo que va haciendo\n"
7077
7250
 
7078
 
#: src/nice.c:73
 
7251
#: src/nice.c:72
7079
7252
#, c-format
7080
7253
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
7081
7254
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ORDEN [ARG]...]\n"
7085
7258
# prioridad de planificación. Aunque quizá "ejecución", si no tan
7086
7259
# ajustado y exacto, se entienda mejor. gerardo
7087
7260
# Vale. Me quedo con ejecución, pero dejo aquí la otra posibilidad. sv
7088
 
#: src/nice.c:74
7089
 
#, c-format
 
7261
#: src/nice.c:73
 
7262
#, fuzzy, c-format
7090
7263
msgid ""
7091
7264
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
7092
 
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
7093
 
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
 
7265
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
 
7266
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
7094
7267
"\n"
7095
7268
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
7096
7269
msgstr ""
7102
7275
"\n"
7103
7276
"  -n, --adjustment=N   añade el entero N al valor `nice' (10 por omisión)\n"
7104
7277
 
7105
 
#: src/nice.c:169
 
7278
#: src/nice.c:168
7106
7279
#, c-format
7107
7280
msgid "invalid adjustment %s"
7108
7281
msgstr "ajuste inválido %s"
7111
7284
# Lo consideraré. Esta frase es realmente fea. sv
7112
7285
# Vale, lo cambio, pero añado una coma.
7113
7286
# (Antes decía: debe darse una orden con un ajuste).
7114
 
#: src/nice.c:178
 
7287
#: src/nice.c:177
7115
7288
#, c-format
7116
7289
msgid "a command must be given with an adjustment"
7117
7290
msgstr "con un ajuste, debe darse una orden"
7118
7291
 
7119
 
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
 
7292
#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
7120
7293
#, c-format
7121
7294
msgid "cannot get niceness"
7122
7295
msgstr "no se puede obtener el estado de `nice'"
7123
7296
 
7124
 
#: src/nice.c:202
 
7297
#: src/nice.c:201
7125
7298
#, c-format
7126
7299
msgid "cannot set niceness"
7127
7300
msgstr "no se puede establecer el estado de `nice'"
7131
7304
msgid "Scott Bartram"
7132
7305
msgstr "Scott Bartram"
7133
7306
 
7134
 
#: src/nl.c:187
 
7307
#: src/nl.c:186
7135
7308
msgid ""
7136
7309
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
7137
7310
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
7141
7314
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
7142
7315
"\n"
7143
7316
 
7144
 
#: src/nl.c:195
 
7317
#: src/nl.c:194
7145
7318
msgid ""
7146
7319
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
7147
7320
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
7151
7324
"  -d, --section-delimiter=CC    usa CC para separar páginas\n"
7152
7325
"  -f, --footer-numbering=ESTILO usa ESTILO para numerar las líneas finales\n"
7153
7326
 
7154
 
#: src/nl.c:200
 
7327
#: src/nl.c:199
7155
7328
msgid ""
7156
7329
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
7157
7330
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
7174
7347
"                                página\n"
7175
7348
"  -s, --number-separator=CADENA añade CADENA despúes del número de línea\n"
7176
7349
 
7177
 
#: src/nl.c:208
 
7350
#: src/nl.c:207
7178
7351
msgid ""
7179
7352
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
7180
7353
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
7183
7356
"página\n"
7184
7357
"  -w, --number-width=NÚMERO   usa NÚMERO columnas para los números de línea\n"
7185
7358
 
7186
 
#: src/nl.c:214
 
7359
#: src/nl.c:213
7187
7360
msgid ""
7188
7361
"\n"
7189
7362
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
7196
7369
"de ellos, el otro se supone:`.'\n"
7197
7370
"Utilícese \\\\ para obtener \\. ESTILO puede ser uno de lo siguientes:\n"
7198
7371
 
7199
 
#: src/nl.c:220
 
7372
#: src/nl.c:219
7200
7373
msgid ""
7201
7374
"\n"
7202
7375
"  a         number all lines\n"
7225
7398
"  rn       justificación a la derecha, sin ceros a la izquierda\n"
7226
7399
"  rz       justificación a la derecha, con ceros a la izquierda\n"
7227
7400
 
7228
 
#: src/nl.c:287
 
7401
#: src/nl.c:286
7229
7402
#, c-format
7230
7403
msgid "line number overflow"
7231
7404
msgstr "desbordamiento en el número de línea"
7232
7405
 
7233
 
#: src/nl.c:487
 
7406
#: src/nl.c:486
7234
7407
#, c-format
7235
7408
msgid "invalid header numbering style: %s"
7236
7409
msgstr "estilo de numeración de cabecera inválido: %s"
7237
7410
 
7238
 
#: src/nl.c:495
 
7411
#: src/nl.c:494
7239
7412
#, c-format
7240
7413
msgid "invalid body numbering style: %s"
7241
7414
msgstr "estilo de numeración de cuerpo inválido: %s"
7242
7415
 
7243
 
#: src/nl.c:503
 
7416
#: src/nl.c:502
7244
7417
#, c-format
7245
7418
msgid "invalid footer numbering style: %s"
7246
7419
msgstr "estilo de numeración de pie inválido: %s"
7247
7420
 
7248
 
#: src/nl.c:512
 
7421
#: src/nl.c:511
7249
7422
#, c-format
7250
7423
msgid "invalid starting line number: %s"
7251
7424
msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
7252
7425
 
7253
 
#: src/nl.c:518
 
7426
#: src/nl.c:517
7254
7427
#, c-format
7255
7428
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
7256
7429
msgstr ""
7257
7430
"ATENCIÓN: --page-increment está obsoleto, utilice --line-increment en\n"
7258
7431
"su lugar"
7259
7432
 
7260
 
#: src/nl.c:525
 
7433
#: src/nl.c:524
7261
7434
#, c-format
7262
7435
msgid "invalid line number increment: %s"
7263
7436
msgstr "incremento de línea inválido: %s"
7264
7437
 
7265
 
#: src/nl.c:537
 
7438
#: src/nl.c:536
7266
7439
#, c-format
7267
7440
msgid "invalid number of blank lines: %s"
7268
7441
msgstr "número de líneas vacías inválido: %s"
7269
7442
 
7270
 
#: src/nl.c:551
 
7443
#: src/nl.c:550
7271
7444
#, c-format
7272
7445
msgid "invalid line number field width: %s"
7273
7446
msgstr "ancho para el número de línea inválido: %s"
7274
7447
 
7275
 
#: src/nl.c:570
 
7448
#: src/nl.c:569
7276
7449
#, c-format
7277
7450
msgid "invalid line numbering format: %s"
7278
7451
msgstr "formato de numeración de líneas inválido: %s"
7279
7452
 
7280
 
#: src/nohup.c:54
 
7453
#: src/nohup.c:53
7281
7454
#, c-format
7282
7455
msgid ""
7283
7456
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
7286
7459
"Modo de empleo: %s ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
7287
7460
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
7288
7461
 
7289
 
#: src/nohup.c:60
 
7462
#: src/nohup.c:59
7290
7463
msgid ""
7291
7464
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
7292
7465
"\n"
7294
7467
"Ejecuta ORDEN, descartando las señales de colgar.\n"
7295
7468
"\n"
7296
7469
 
7297
 
#: src/nohup.c:66
7298
 
#, c-format
 
7470
#: src/nohup.c:65
 
7471
#, fuzzy, c-format
7299
7472
msgid ""
7300
7473
"\n"
7301
7474
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
7302
 
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
7303
 
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
 
7475
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
 
7476
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
7304
7477
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
7305
 
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
 
7478
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
7306
7479
msgstr ""
7307
7480
"\n"
7308
7481
"Si la entrada estándar es una terminal, la redirige desde /dev/null.\n"
7311
7484
"Si la salida de error estándar es una terminal, la redirige a la salida\n"
7312
7485
"estándar. Para guardar la salida en FICHERO, utilice `%s ORDEN > FICHERO'.\n"
7313
7486
 
7314
 
#: src/nohup.c:128
 
7487
#: src/nohup.c:127
7315
7488
#, c-format
7316
7489
msgid "failed to render standard input unusable"
7317
7490
msgstr "fallo al establecer la salida estándar como no utilizable"
7318
7491
 
7319
 
#: src/nohup.c:132
 
7492
#: src/nohup.c:131
7320
7493
#, c-format
7321
7494
msgid "ignoring input"
7322
7495
msgstr "no se tendrá en cuenta la entrada"
7323
7496
 
7324
 
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
 
7497
#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
7325
7498
#, c-format
7326
7499
msgid "failed to open %s"
7327
7500
msgstr "No se puede abrir %s"
7328
7501
 
7329
 
#: src/nohup.c:176
 
7502
#: src/nohup.c:175
7330
7503
#, c-format
7331
7504
msgid "ignoring input and appending output to %s"
7332
7505
msgstr "se descarta la entrada y se añade la salida a %s"
7333
7506
 
7334
 
#: src/nohup.c:177
 
7507
#: src/nohup.c:176
7335
7508
#, c-format
7336
7509
msgid "appending output to %s"
7337
7510
msgstr "se añade la salida a %s"
7338
7511
 
7339
 
#: src/nohup.c:194
 
7512
#: src/nohup.c:193
7340
7513
#, c-format
7341
7514
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
7342
7515
msgstr "fallo al establecer que la copia de stderr se cierre al hacer `exec'"
7343
7516
 
7344
 
#: src/nohup.c:199
 
7517
#: src/nohup.c:198
7345
7518
#, c-format
7346
7519
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
7347
7520
msgstr ""
7348
7521
"se descarta la entrada y se redirige la salida de error a la salida estándar"
7349
7522
 
7350
 
#: src/nohup.c:200
 
7523
#: src/nohup.c:199
7351
7524
#, c-format
7352
7525
msgid "redirecting stderr to stdout"
7353
7526
msgstr "se redirige la salida de error a la salida estándar"
7354
7527
 
7355
 
#: src/nohup.c:204
 
7528
#: src/nohup.c:203
7356
7529
#, c-format
7357
7530
msgid "failed to redirect standard error"
7358
7531
msgstr "fallo al redireccionar la salida de error estándar"
7359
7532
 
7360
7533
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7361
 
#: src/nproc.c:32
 
7534
#: src/nproc.c:33
7362
7535
msgid "Giuseppe Scrivano"
7363
7536
msgstr "Giuseppe Scrivano"
7364
7537
 
7365
 
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
 
7538
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
7366
7539
#, c-format
7367
7540
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7368
7541
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]...\n"
7390
7563
msgid "%s: invalid number to ignore"
7391
7564
msgstr "%s: número que se descarta inválido"
7392
7565
 
7393
 
#: src/od.c:295
 
7566
#: src/od.c:294
7394
7567
#, c-format
7395
7568
msgid ""
7396
7569
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
7406
7579
 
7407
7580
# Creo que si pones `-' en vez de -, deberías consultarlo primero con
7408
7581
# el autor. Además, no lo has cambiado en todas partes. sv+
7409
 
#: src/od.c:301
 
7582
#: src/od.c:300
7410
7583
msgid ""
7411
7584
"\n"
7412
7585
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
7421
7594
"entrada estándar.\n"
7422
7595
"\n"
7423
7596
 
7424
 
#: src/od.c:308
 
7597
#: src/od.c:307
7425
7598
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
7426
7599
msgstr ""
7427
7600
"Todos los argumentos para las opciones largas son obligatorios para las\n"
7428
7601
"opciones cortas.\n"
7429
7602
 
7430
 
#: src/od.c:311
 
7603
#: src/od.c:310
7431
7604
msgid ""
7432
7605
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
7433
7606
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
7437
7610
"  -j, --skip-bytes=BYTES      descarta los primeros BYTES bytes de cada "
7438
7611
"fichero\n"
7439
7612
 
7440
 
#: src/od.c:315
 
7613
#: src/od.c:314
 
7614
#, fuzzy
7441
7615
msgid ""
7442
7616
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
7443
 
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
 
7617
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
7444
7618
"chars\n"
7445
7619
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
7446
7620
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
7447
 
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
 
7621
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
7448
7622
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
7449
7623
msgstr ""
7450
7624
"  -N, --read-bytes=BYTES      restringe la salida a BYTES bytes\n"
7456
7630
"  -w, --width[=BYTES]         muestra BYTES bytes por línea de salida\n"
7457
7631
"      --traditional           acepta los argumentos en formato tradicional\n"
7458
7632
 
7459
 
#: src/od.c:325
 
7633
#: src/od.c:324
7460
7634
msgid ""
7461
7635
"\n"
7462
7636
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
7476
7650
"  -d   lo mismo que -t u2, selecciona unidades decimales de 2 bytes sin "
7477
7651
"signo\n"
7478
7652
 
7479
 
#: src/od.c:333
 
7653
#: src/od.c:332
7480
7654
msgid ""
7481
7655
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
7482
7656
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
7492
7666
"  -s   lo mismo que -t d2, selecciona unidades decimales de 2 bytes\n"
7493
7667
"  -x   lo mismo que -t x2, selecciona unidades hexadecimales de 2 bytes\n"
7494
7668
 
7495
 
#: src/od.c:341
 
7669
#: src/od.c:340
7496
7670
msgid ""
7497
7671
"\n"
7498
7672
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
7512
7686
"hexadecimal, los sufijos pueden ser `.' para octal y `b' para bloques\n"
7513
7687
"de 512 bytes.\n"
7514
7688
 
7515
 
#: src/od.c:350
 
7689
#: src/od.c:349
7516
7690
msgid ""
7517
7691
"\n"
7518
7692
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
7526
7700
"  a          un determinado carácter, descartando el bit más significativo\n"
7527
7701
"  c          carácter ASCII o secuencia de escape\n"
7528
7702
 
7529
 
#: src/od.c:357
 
7703
#: src/od.c:356
7530
7704
msgid ""
7531
7705
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7532
7706
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
7540
7714
"  u[TAMAÑO]  decimal sin signo, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7541
7715
"  x[TAMAÑO]  hexadecimal, TAMAÑO bytes por cada entero\n"
7542
7716
 
7543
 
#: src/od.c:364
 
7717
#: src/od.c:363
7544
7718
msgid ""
7545
7719
"\n"
7546
7720
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
7556
7730
"(float)',\n"
7557
7731
" D para `sizeof(double)' ó L para `sizeof(long double)'.\n"
7558
7732
 
7559
 
#: src/od.c:371
 
7733
#: src/od.c:370
7560
7734
msgid ""
7561
7735
"\n"
7562
7736
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
7578
7752
"Si se añade el sufijo z a cualquier tipo, se añade un visor de caracteres\n"
7579
7753
"imprimibles al final de cada línea del resultado.\n"
7580
7754
 
7581
 
#: src/od.c:381
 
7755
#: src/od.c:380
7582
7756
msgid ""
7583
7757
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
7584
7758
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
7587
7761
"ningún\n"
7588
7762
"número implica 32.  Por omisión, od usa -A o -t oS -w16.\n"
7589
7763
 
7590
 
#: src/od.c:634 src/od.c:753
 
7764
#: src/od.c:633 src/od.c:753
7591
7765
#, c-format
7592
7766
msgid "invalid type string %s"
7593
7767
msgstr "tipo de cadena inválido %s"
7594
7768
 
7595
 
#: src/od.c:644
 
7769
#: src/od.c:643
7596
7770
#, c-format
7597
7771
msgid ""
7598
7772
"invalid type string %s;\n"
7601
7775
"tipo de cadena inválido %s;\n"
7602
7776
"este sistema no posee el tipo de entero de %lu bytes"
7603
7777
 
7604
 
#: src/od.c:763
 
7778
#: src/od.c:764
7605
7779
#, c-format
7606
7780
msgid ""
7607
7781
"invalid type string %s;\n"
7610
7784
"tipo de cadena inválido %s;\n"
7611
7785
"este sistema no dispone de un tipo de coma flotante de %lu bytes"
7612
7786
 
7613
 
#: src/od.c:818
7614
 
#, c-format
7615
 
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
 
7787
#: src/od.c:822
 
7788
#, fuzzy, c-format
 
7789
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7616
7790
msgstr "carácter inválido `%c' en la cadena de tipo %s"
7617
7791
 
7618
 
#: src/od.c:1044
 
7792
#: src/od.c:1047
7619
7793
#, c-format
7620
7794
msgid "cannot skip past end of combined input"
7621
7795
msgstr ""
7623
7797
 
7624
7798
# `set' -> [set] ... no deberíamos cambiar la terminología original, so pena
7625
7799
# de hacernos la picha un lío ... (opino, vamos :) ipg
7626
 
#: src/od.c:1600
7627
 
#, c-format
7628
 
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
 
7800
#: src/od.c:1603
 
7801
#, fuzzy, c-format
 
7802
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7629
7803
msgstr ""
7630
7804
"la base de la dirección de salida no es válida `%c'; debe ser uno de [doxn]"
7631
7805
 
7632
 
#: src/od.c:1726
 
7806
#: src/od.c:1729
7633
7807
#, c-format
7634
7808
msgid "no type may be specified when dumping strings"
7635
7809
msgstr "no se puede especificar tipo cuando se vuelcan cadenas"
7636
7810
 
7637
 
#: src/od.c:1801
 
7811
#: src/od.c:1804
7638
7812
msgid "compatibility mode supports at most one file"
7639
7813
msgstr "el modo de compatibilidad admite un fichero como mucho"
7640
7814
 
7641
 
#: src/od.c:1822
 
7815
#: src/od.c:1825
7642
7816
#, c-format
7643
7817
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7644
7818
msgstr "skip-bytes + read-bytes es demasiado grande"
7645
7819
 
7646
 
#: src/od.c:1865
 
7820
#: src/od.c:1868
7647
7821
#, c-format
7648
7822
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7649
7823
msgstr "atención: ancho %lu inválido; se usará %d en su lugar"
7658
7832
msgid "standard input is closed"
7659
7833
msgstr "la entrada estándar está cerrada"
7660
7834
 
7661
 
#: src/paste.c:440
 
7835
#: src/paste.c:439
7662
7836
msgid ""
7663
7837
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7664
7838
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7670
7844
"Si no se especifica FICHERO o FICHERO es `-', lee la entrada estándar.\n"
7671
7845
"\n"
7672
7846
 
7673
 
#: src/paste.c:449
 
7847
#: src/paste.c:448
7674
7848
msgid ""
7675
7849
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7676
7850
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7680
7854
"  -s, --serial           usa un fichero cada vez, en lugar de hacerlo en\n"
7681
7855
"                         paralelo\n"
7682
7856
 
7683
 
#: src/paste.c:510
 
7857
#: src/paste.c:509
7684
7858
#, c-format
7685
7859
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7686
7860
msgstr ""
7687
7861
"la lista de delimitadores termina con una barra invertida sin escapar: %s"
7688
7862
 
7689
 
#: src/pathchk.c:91
 
7863
#: src/pathchk.c:90
7690
7864
msgid ""
7691
7865
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7692
7866
"\n"
7702
7876
"      --portability   comprueba para todos los sistemas POSIX\n"
7703
7877
"                        (equivalente a -p -P)\n"
7704
7878
 
7705
 
#: src/pathchk.c:171
7706
 
#, c-format
7707
 
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
 
7879
#: src/pathchk.c:170
 
7880
#, fuzzy, c-format
 
7881
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7708
7882
msgstr "`-' inicial en un componente del nombre de fichero %s"
7709
7883
 
7710
 
#: src/pathchk.c:197
 
7884
#: src/pathchk.c:196
7711
7885
#, c-format
7712
7886
msgid "nonportable character %s in file name %s"
7713
7887
msgstr "carácter %s no transportable en la cadena de modo %s"
7714
7888
 
7715
 
#: src/pathchk.c:273
 
7889
#: src/pathchk.c:272
7716
7890
#, c-format
7717
7891
msgid "empty file name"
7718
7892
msgstr "nombre de fichero vacío"
7719
7893
 
7720
 
#: src/pathchk.c:315
 
7894
#: src/pathchk.c:314
7721
7895
#, c-format
7722
7896
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7723
7897
msgstr "%s: no se puede determinar la longitud máxima de un nombre de fichero"
7724
7898
 
7725
 
#: src/pathchk.c:326
 
7899
#: src/pathchk.c:325
7726
7900
#, c-format
7727
7901
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7728
7902
msgstr ""
7729
7903
"El límite %lu ha sido excedido por la longitud %lu del nombre del fichero %s"
7730
7904
 
7731
 
#: src/pathchk.c:412
 
7905
#: src/pathchk.c:411
7732
7906
#, c-format
7733
7907
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7734
7908
msgstr ""
7746
7920
msgstr "Kaveh Ghazi"
7747
7921
 
7748
7922
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7749
 
#: src/pinky.c:250
 
7923
#: src/pinky.c:242
7750
7924
msgid "        ???"
7751
7925
msgstr "     ¿¿¿???"
7752
7926
 
7753
7927
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7754
 
#: src/pinky.c:274
 
7928
#: src/pinky.c:266
7755
7929
msgid "?????"
7756
7930
msgstr "¿¿??"
7757
7931
 
7758
 
#: src/pinky.c:323
 
7932
#: src/pinky.c:314
7759
7933
#, c-format
7760
7934
msgid "Login name: "
7761
7935
msgstr "Nombre de usuario: "
7762
7936
 
7763
 
#: src/pinky.c:326
 
7937
#: src/pinky.c:317
7764
7938
#, c-format
7765
7939
msgid "In real life: "
7766
7940
msgstr "En la vida real: "
7767
7941
 
7768
7942
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7769
 
#: src/pinky.c:330
 
7943
#: src/pinky.c:321
7770
7944
msgid "???\n"
7771
7945
msgstr "???\n"
7772
7946
 
7773
 
#: src/pinky.c:350
 
7947
#: src/pinky.c:341
7774
7948
#, c-format
7775
7949
msgid "Directory: "
7776
7950
msgstr "Directorio: "
7777
7951
 
7778
 
#: src/pinky.c:352
 
7952
#: src/pinky.c:343
7779
7953
#, c-format
7780
7954
msgid "Shell: "
7781
7955
msgstr "Shell: "
7782
7956
 
7783
 
#: src/pinky.c:371
 
7957
#: src/pinky.c:362
7784
7958
#, c-format
7785
7959
msgid "Project: "
7786
7960
msgstr "Proyecto: "
7787
7961
 
7788
 
#: src/pinky.c:395
 
7962
#: src/pinky.c:386
7789
7963
#, c-format
7790
7964
msgid "Plan:\n"
7791
7965
msgstr "Plan:\n"
7792
7966
 
7793
7967
# FIXME: Sin el contexto es difícil.
7794
 
#: src/pinky.c:414
 
7968
#: src/pinky.c:405
7795
7969
msgid "Login"
7796
7970
msgstr "Login"
7797
7971
 
7798
 
#: src/pinky.c:416
 
7972
#: src/pinky.c:407
7799
7973
msgid "Name"
7800
7974
msgstr "Nombre"
7801
7975
 
7802
 
#: src/pinky.c:417
 
7976
#: src/pinky.c:408
7803
7977
msgid " TTY"
7804
7978
msgstr " TTY"
7805
7979
 
7806
 
#: src/pinky.c:419
 
7980
#: src/pinky.c:410
7807
7981
msgid "Idle"
7808
7982
msgstr "Inactivo"
7809
7983
 
7810
 
#: src/pinky.c:420
 
7984
#: src/pinky.c:411
7811
7985
msgid "When"
7812
7986
msgstr "Cuándo"
7813
7987
 
7814
 
#: src/pinky.c:423
 
7988
#: src/pinky.c:414
7815
7989
msgid "Where"
7816
7990
msgstr "Dónde"
7817
7991
 
7818
 
#: src/pinky.c:503
 
7992
#: src/pinky.c:493
7819
7993
#, c-format
7820
7994
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7821
7995
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [USUARIO]...\n"
7822
7996
 
7823
 
#: src/pinky.c:504
 
7997
#: src/pinky.c:494
7824
7998
msgid ""
7825
7999
"\n"
7826
8000
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7838
8012
"  -p              omite el fichero plan del usuario en formato largo\n"
7839
8013
"  -s              usa el formato corto (este es el predeterminado)\n"
7840
8014
 
7841
 
#: src/pinky.c:512
 
8015
#: src/pinky.c:502
7842
8016
msgid ""
7843
8017
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7844
8018
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
7853
8027
"  -q              omite el nombre completo del usuario, el `host' remoto\n"
7854
8028
"                  y el tiempo inactivo en formato corto\n"
7855
8029
 
7856
 
#: src/pinky.c:521
7857
 
#, c-format
 
8030
#: src/pinky.c:511
 
8031
#, fuzzy, c-format
7858
8032
msgid ""
7859
8033
"\n"
7860
 
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
 
8034
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7861
8035
"The utmp file will be %s.\n"
7862
8036
msgstr ""
7863
8037
"\n"
7864
8038
"Un programa `finger' sencillo; muestra información del usuario.\n"
7865
8039
"El fichero utmp será %s.\n"
7866
8040
 
7867
 
#: src/pinky.c:605
 
8041
#: src/pinky.c:595
7868
8042
#, c-format
7869
8043
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7870
8044
msgstr ""
7881
8055
msgid "Roland Huebner"
7882
8056
msgstr "Roland Huebner"
7883
8057
 
7884
 
#: src/pr.c:913
7885
 
#, c-format
7886
 
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
 
8058
#: src/pr.c:912
 
8059
#, fuzzy, c-format
 
8060
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7887
8061
msgstr "`--pages=PRIMERA_PÁGINA[:ÚLTIMA_PÁGINA]' falta un argumento"
7888
8062
 
7889
 
#: src/pr.c:915
 
8063
#: src/pr.c:914
7890
8064
#, c-format
7891
8065
msgid "invalid page range %s"
7892
8066
msgstr "rango de páginas inválido %s"
7893
8067
 
7894
 
#: src/pr.c:980
7895
 
#, c-format
7896
 
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
 
8068
#: src/pr.c:979
 
8069
#, fuzzy, c-format
 
8070
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7897
8071
msgstr "`-l LONGITUD_PÁGINA' el número de líneas no es válido: %s"
7898
8072
 
7899
 
#: src/pr.c:1004
7900
 
#, c-format
7901
 
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
 
8073
#: src/pr.c:1003
 
8074
#, fuzzy, c-format
 
8075
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7902
8076
msgstr "`-N NÚMERO' número de comienzo de línea inválido: %s"
7903
8077
 
7904
 
#: src/pr.c:1016
7905
 
#, c-format
7906
 
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
 
8078
#: src/pr.c:1015
 
8079
#, fuzzy, c-format
 
8080
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7907
8081
msgstr "`-o MARGEN' el desplazamiento de línea no es válido: %s"
7908
8082
 
7909
 
#: src/pr.c:1057
7910
 
#, c-format
7911
 
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
8083
#: src/pr.c:1056
 
8084
#, fuzzy, c-format
 
8085
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7912
8086
msgstr "`-w ANCHO_PÁGINA' número inválido de caracteres: %s"
7913
8087
 
7914
 
#: src/pr.c:1071
7915
 
#, c-format
7916
 
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
8088
#: src/pr.c:1070
 
8089
#, fuzzy, c-format
 
8090
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7917
8091
msgstr "`-W ANCHO_PÁGINA' número de caracteres inválido: %s"
7918
8092
 
7919
 
#: src/pr.c:1101
 
8093
#: src/pr.c:1100
7920
8094
#, c-format
7921
8095
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7922
8096
msgstr ""
7923
8097
"no se puede especificar un número de columnas cuando se escribe en paralelo."
7924
8098
 
7925
 
#: src/pr.c:1105
 
8099
#: src/pr.c:1104
7926
8100
#, c-format
7927
8101
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7928
8102
msgstr ""
7929
8103
"no se puede especificar a la vez impresión en paralelo y transversalmente."
7930
8104
 
7931
 
#: src/pr.c:1201
7932
 
#, c-format
7933
 
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
 
8105
#: src/pr.c:1200
 
8106
#, fuzzy, c-format
 
8107
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7934
8108
msgstr "`-%c' sobran caracteres, o número inválido en el argumento: %s"
7935
8109
 
7936
 
#: src/pr.c:1305
 
8110
#: src/pr.c:1304
7937
8111
#, c-format
7938
8112
msgid "page width too narrow"
7939
8113
msgstr "ancho de página demasiado estrecho"
7940
8114
 
7941
 
#: src/pr.c:2370
 
8115
#: src/pr.c:2369
7942
8116
#, c-format
7943
8117
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7944
8118
msgstr ""
7945
8119
"el número de página de comienzo %<PRIuMAX> sobrepasa el número de páginas "
7946
8120
"%<PRIuMAX>"
7947
8121
 
7948
 
#: src/pr.c:2397
 
8122
#: src/pr.c:2396
7949
8123
#, c-format
7950
8124
msgid "page number overflow"
7951
8125
msgstr "desbordamiento del número de página"
7952
8126
 
7953
 
#: src/pr.c:2402
 
8127
#: src/pr.c:2401
7954
8128
#, c-format
7955
8129
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7956
8130
msgstr "Página %<PRIuMAX>"
7957
8131
 
7958
 
#: src/pr.c:2775
 
8132
#: src/pr.c:2773
7959
8133
msgid ""
7960
8134
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7961
8135
"\n"
7963
8137
"Pagina o encolumna FICHERO(s) para su impresión.\n"
7964
8138
"\n"
7965
8139
 
7966
 
#: src/pr.c:2782
 
8140
#: src/pr.c:2780
7967
8141
msgid ""
7968
8142
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7969
8143
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7980
8154
"                    columnas, a menos que se especifique -a. Equilibra el\n"
7981
8155
"                    número de líneas de cada columna en cada página.\n"
7982
8156
 
7983
 
#: src/pr.c:2790
 
8157
#: src/pr.c:2788
7984
8158
msgid ""
7985
8159
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7986
8160
"                    with -COLUMN\n"
7998
8172
"  -d, --double-space\n"
7999
8173
"                    salida con espaciado doble\n"
8000
8174
 
8001
 
#: src/pr.c:2798
 
8175
#: src/pr.c:2796
8002
8176
msgid ""
8003
8177
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
8004
8178
"                    use FORMAT for the header date\n"
8022
8196
"                    líneas con -f o una cabecera y una cola de 5 líneas sin -"
8023
8197
"F)\n"
8024
8198
 
8025
 
#: src/pr.c:2808
 
8199
#: src/pr.c:2806
8026
8200
msgid ""
8027
8201
"  -h, --header=HEADER\n"
8028
8202
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
8047
8221
"[=CADENA]\n"
8048
8222
"                    establece los separadores\n"
8049
8223
 
8050
 
#: src/pr.c:2817
 
8224
#: src/pr.c:2815
8051
8225
msgid ""
8052
8226
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
8053
8227
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
8064
8238
"                    trunca líneas, pero une líneas de longitud completa con -"
8065
8239
"J\n"
8066
8240
 
8067
 
#: src/pr.c:2824
 
8241
#: src/pr.c:2822
8068
8242
msgid ""
8069
8243
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
8070
8244
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
8082
8256
"                    comienza a contar con NÚMERO en la primera línea de la\n"
8083
8257
"                    primera página impresa (véase +PRIMERA_PÁGINA)\n"
8084
8258
 
8085
 
#: src/pr.c:2832
 
8259
#: src/pr.c:2830
8086
8260
msgid ""
8087
8261
"  -o, --indent=MARGIN\n"
8088
8262
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
8097
8271
" -r, --no-file-warnings\n"
8098
8272
"                    omite el aviso cuando no se puede abrir un fichero\n"
8099
8273
 
8100
 
#: src/pr.c:2839
 
8274
#: src/pr.c:2837
8101
8275
msgid ""
8102
8276
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
8103
8277
"                    separate columns by a single character, default for "
8113
8287
"                    truncamiento de líneas de las 3 opciones de columnas\n"
8114
8288
"                    (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) excepto si se usa -w.\n"
8115
8289
 
8116
 
#: src/pr.c:2846
 
8290
#: src/pr.c:2844
 
8291
#, fuzzy
8117
8292
msgid ""
8118
 
"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
 
8293
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
8119
8294
"                    separate columns by STRING,\n"
8120
8295
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
8121
8296
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
8129
8304
"                    no hay ningún efecto en las opciones de columnas\n"
8130
8305
"  -t, --omit-header no muestra cabeceras ni colas\n"
8131
8306
 
8132
 
#: src/pr.c:2853
 
8307
#: src/pr.c:2851
8133
8308
msgid ""
8134
8309
"  -T, --omit-pagination\n"
8135
8310
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
8154
8329
"varias\n"
8155
8330
"                    columnas, -s[car] lo desactiva (72)\n"
8156
8331
 
8157
 
#: src/pr.c:2863
 
8332
#: src/pr.c:2861
8158
8333
msgid ""
8159
8334
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
8160
8335
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
8169
8344
"                    se usa la opción -J, no interfiere con las opciones -S o "
8170
8345
"-s\n"
8171
8346
 
8172
 
#: src/pr.c:2871
 
8347
#: src/pr.c:2869
8173
8348
msgid ""
8174
8349
"\n"
8175
8350
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
8180
8355
"FICHERO,\n"
8181
8356
"o cuando FICHERO es -, lee la entrada estándar.\n"
8182
8357
 
8183
 
#: src/printenv.c:63
 
8358
#: src/printenv.c:62
8184
8359
#, c-format
8185
8360
msgid ""
8186
8361
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
8193
8368
"Si no se especifica ninguna VARIABLE, muestra las parejas nombre-valor para\n"
8194
8369
"todas ellas.\n"
8195
8370
 
8196
 
#: src/printenv.c:70
 
8371
#: src/printenv.c:69
8197
8372
msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
8198
8373
msgstr ""
8199
8374
"  -0, --null     termina cada línea por un byte 0 en vez de nueva línea\n"
8206
8381
"atención: %s: los caracteres que siguen a la constante de caracteres\n"
8207
8382
"no se han tenido en cuenta"
8208
8383
 
8209
 
#: src/printf.c:89
 
8384
#: src/printf.c:88
8210
8385
#, c-format
8211
8386
msgid ""
8212
8387
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
8215
8390
"Modo de empleo: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n"
8216
8391
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
8217
8392
 
8218
 
#: src/printf.c:94
 
8393
#: src/printf.c:93
8219
8394
msgid ""
8220
8395
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
8221
8396
"\n"
8223
8398
"Muestra ARGUMENTO(s) de acuerdo a FORMATO, o ejecuta de acuerdo con OPCIÓN:\n"
8224
8399
"\n"
8225
8400
 
8226
 
#: src/printf.c:100
 
8401
#: src/printf.c:99
8227
8402
msgid ""
8228
8403
"\n"
8229
8404
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
8236
8411
"\n"
8237
8412
"  \\\"      dobles comillas\n"
8238
8413
 
8239
 
#: src/printf.c:118
 
8414
#: src/printf.c:117
8240
8415
msgid ""
8241
8416
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
8242
8417
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
8250
8425
"  \\UHHHHHHHH el carácter Unicode con valor hexadecimal HHHHHHHH (8 "
8251
8426
"dígitos)\n"
8252
8427
 
8253
 
#: src/printf.c:124
 
8428
#: src/printf.c:123
 
8429
#, fuzzy
8254
8430
msgid ""
8255
8431
"  %%      a single %\n"
8256
 
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
 
8432
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
8257
8433
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
8258
8434
"\n"
8259
8435
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
8268
8444
"de diouxXfeEgGcs, los ARGUMENTOs se convierten al tipo adecuado primero.\n"
8269
8445
"Se admiten anchuras variables.\n"
8270
8446
 
8271
 
#: src/printf.c:149
 
8447
#: src/printf.c:148
8272
8448
#, c-format
8273
8449
msgid "%s: expected a numeric value"
8274
8450
msgstr "%s: se esperaba un valor numérico"
8275
8451
 
8276
 
#: src/printf.c:151
 
8452
#: src/printf.c:150
8277
8453
#, c-format
8278
8454
msgid "%s: value not completely converted"
8279
8455
msgstr "%s: valor no completamente convertido"
8280
8456
 
8281
 
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
 
8457
#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
8282
8458
#, c-format
8283
8459
msgid "missing hexadecimal number in escape"
8284
8460
msgstr "falta un número hexadecimal en la secuencia de escape"
8285
8461
 
8286
 
#: src/printf.c:287
 
8462
#: src/printf.c:286
8287
8463
#, c-format
8288
8464
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
8289
8465
msgstr "el nombre de carácter universal \\%c%0*x es inválido"
8290
8466
 
8291
 
#: src/printf.c:548
 
8467
#: src/printf.c:547
8292
8468
#, c-format
8293
8469
msgid "invalid field width: %s"
8294
8470
msgstr "ancho de campo inválido: %s"
8295
8471
 
8296
 
#: src/printf.c:583
 
8472
#: src/printf.c:582
8297
8473
#, c-format
8298
8474
msgid "invalid precision: %s"
8299
8475
msgstr "precisión inválida: %s"
8300
8476
 
8301
 
#: src/printf.c:610
 
8477
#: src/printf.c:609
8302
8478
#, c-format
8303
8479
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
8304
8480
msgstr "%.*s: especificación de conversión inválida"
8305
8481
 
8306
 
#: src/printf.c:693
 
8482
#: src/printf.c:692
8307
8483
#, c-format
8308
8484
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
8309
8485
msgstr "atención: se descartan los argumentos que sobran, comenzando por %s"
8323
8499
msgid "%s (for regexp %s)"
8324
8500
msgstr "%s (para la expresión regular %s)"
8325
8501
 
8326
 
#: src/ptx.c:1818
 
8502
#: src/ptx.c:1817
8327
8503
#, c-format
8328
8504
msgid ""
8329
8505
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
8332
8508
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA]...   (sin -G)\n"
8333
8509
"       o bien:  %s -G [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
8334
8510
 
8335
 
#: src/ptx.c:1822
 
8511
#: src/ptx.c:1821
8336
8512
msgid ""
8337
8513
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
8338
8514
"files.\n"
8413
8589
# quiso indicar eso dando más información de la que tú das
8414
8590
# en la traducción. sv
8415
8591
# Emoción, intriga, dolor de barriga :) ipg
8416
 
#: src/ptx.c:1829
 
8592
#: src/ptx.c:1828
 
8593
#, fuzzy
8417
8594
msgid ""
8418
8595
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
8419
 
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
 
8596
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
8420
8597
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
8421
8598
msgstr ""
8422
8599
"  -A, --auto-reference           muestra automáticamente las referencias\n"
8425
8602
"  -F, --flag-truncation=CADENA   usa CADENA para marcar las líneas "
8426
8603
"truncadas\n"
8427
8604
 
8428
 
#: src/ptx.c:1834
 
8605
#: src/ptx.c:1833
 
8606
#, fuzzy
8429
8607
msgid ""
8430
 
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
 
8608
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
8431
8609
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
8432
8610
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
8433
8611
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
8445
8623
# Pues gap suele ser una especie de desplazamiento o desajuste,
8446
8624
# lo traduciría aquí como separación em+
8447
8625
# Gracias. ipg
8448
 
#: src/ptx.c:1841
 
8626
#: src/ptx.c:1840
8449
8627
msgid ""
8450
8628
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
8451
8629
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
8467
8645
"  -o, --only-file=ARCHIVO        lee la lista de palabras a mantener de\n"
8468
8646
"                                 ARCHIVO\n"
8469
8647
 
8470
 
#: src/ptx.c:1849
 
8648
#: src/ptx.c:1848
8471
8649
msgid ""
8472
8650
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
8473
8651
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
8480
8658
"  -w, --width=NÚMERO             anchura de la salida en columnas,\n"
8481
8659
"                                 excluyendo referencias\n"
8482
8660
 
8483
 
#: src/ptx.c:1856
 
8661
#: src/ptx.c:1855
 
8662
#, fuzzy
8484
8663
msgid ""
8485
8664
"\n"
8486
 
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
 
8665
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
8487
8666
msgstr ""
8488
8667
"\n"
8489
8668
"Si no se especifica ARCHIVO o ARCHIVO es `-', lee de la entrada estándar.\n"
8490
8669
"Se toma `-F /' por defecto.\n"
8491
8670
 
8492
 
#: src/ptx.c:1950
 
8671
#: src/ptx.c:1949
8493
8672
#, c-format
8494
8673
msgid "invalid gap width: %s"
8495
8674
msgstr "ancho de salto inválido: %s"
8496
8675
 
8497
 
#: src/pwd.c:58
 
8676
#: src/pwd.c:57
8498
8677
msgid ""
8499
8678
"Print the full filename of the current working directory.\n"
8500
8679
"\n"
8502
8681
"Muestra el nombre de fichero completo del directorio de trabajo actual.\n"
8503
8682
"\n"
8504
8683
 
8505
 
#: src/pwd.c:62
 
8684
#: src/pwd.c:61
8506
8685
msgid ""
8507
8686
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
8508
8687
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
8511
8690
"                    simbólicos\n"
8512
8691
"  -P, --physical  evita todos los enlaces simbólicos\n"
8513
8692
 
8514
 
#: src/pwd.c:167
 
8693
#: src/pwd.c:166
8515
8694
#, c-format
8516
8695
msgid "failed to chdir to %s"
8517
8696
msgstr "fallo al cambiar a %s"
8518
8697
 
8519
 
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
 
8698
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
8520
8699
#, c-format
8521
8700
msgid "failed to stat %s"
8522
8701
msgstr "fallo al efectuar stat sobre %s"
8523
8702
 
8524
 
#: src/pwd.c:236
 
8703
#: src/pwd.c:235
8525
8704
#, c-format
8526
8705
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
8527
8706
msgstr ""
8528
8707
"no se pudo encontrar la entrada de directorio en %s que corresponda con el "
8529
8708
"nodo-i"
8530
8709
 
8531
 
#: src/pwd.c:363
 
8710
#: src/pwd.c:362
8532
8711
#, c-format
8533
8712
msgid "ignoring non-option arguments"
8534
8713
msgstr "los argumentos que no son opciones no serán tenidos en cuenta"
8538
8717
msgid "Dmitry V. Levin"
8539
8718
msgstr "Dmitry V. Levin"
8540
8719
 
8541
 
#: src/readlink.c:63
 
8720
#: src/readlink.c:62
8542
8721
#, c-format
8543
8722
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
8544
8723
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
8545
8724
 
8546
 
#: src/readlink.c:64
 
8725
#: src/readlink.c:63
8547
8726
msgid ""
8548
8727
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
8549
8728
"\n"
8551
8730
"Muestra el valor de un enlace simbólico o el nombre canónico de un fichero\n"
8552
8731
"\n"
8553
8732
 
8554
 
#: src/readlink.c:66
 
8733
#: src/readlink.c:65
8555
8734
msgid ""
8556
8735
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
8557
8736
"                                every component of the given name "
8575
8754
"deben\n"
8576
8755
"                                 existir\n"
8577
8756
 
8578
 
#: src/readlink.c:76
 
8757
#: src/readlink.c:75
8579
8758
msgid ""
8580
8759
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
8581
8760
"                                every component of the given name "
8596
8775
"  -s, --silent                  suprime la mayor parte de mensajes de error\n"
8597
8776
"  -v, --verbose                 muestra los mensajes de error\n"
8598
8777
 
 
8778
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
 
8779
#: src/touch.c:212
 
8780
#, c-format
 
8781
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
8782
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
 
8783
 
 
8784
#: src/realpath.c:72
 
8785
msgid ""
 
8786
"Print the resolved absolute file name;\n"
 
8787
"all but the last component must exist\n"
 
8788
"\n"
 
8789
msgstr ""
 
8790
 
 
8791
#: src/realpath.c:77
 
8792
msgid ""
 
8793
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
 
8794
"  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
 
8795
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
 
8796
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
 
8797
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
 
8798
"      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
 
8799
"      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
 
8800
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
 
8801
"  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
 
8802
"\n"
 
8803
msgstr ""
 
8804
 
 
8805
#: src/relpath.c:130
 
8806
msgid "generating relative path"
 
8807
msgstr ""
 
8808
 
8599
8809
# SIoNO
8600
 
#: src/remove.c:313
 
8810
#: src/remove.c:273
8601
8811
#, c-format
8602
8812
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
8603
8813
msgstr "%s: ¿descender al directorio protegido contra escritura %s? (s/n) "
8604
8814
 
8605
8815
# SIoNO
8606
 
#: src/remove.c:314
 
8816
#: src/remove.c:274
8607
8817
#, c-format
8608
8818
msgid "%s: descend into directory %s? "
8609
8819
msgstr "%s: ¿descender al directorio %s? (s/n) "
8613
8823
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
8614
8824
#. instead.  It should avoid grammatical problems
8615
8825
#. with the output of file_type.
8616
 
#: src/remove.c:330
 
8826
#: src/remove.c:290
8617
8827
#, c-format
8618
8828
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
8619
8829
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s  protegido contra escritura? (s/n) "
8623
8833
# ¿y el primero?
8624
8834
#
8625
8835
# SIoNO
8626
 
#: src/remove.c:331
 
8836
#: src/remove.c:291
8627
8837
#, c-format
8628
8838
msgid "%s: remove %s %s? "
8629
8839
msgstr "%s: ¿borrar el %s %s? (s/n) "
8630
8840
 
8631
 
#: src/remove.c:444
 
8841
#: src/remove.c:374
8632
8842
#, c-format
8633
8843
msgid "removed directory: %s\n"
8634
8844
msgstr "directorio borrado: %s\n"
8635
8845
 
8636
 
#: src/remove.c:508
 
8846
#: src/remove.c:444
8637
8847
#, c-format
8638
8848
msgid "cannot remove directory: %s"
8639
8849
msgstr "no se puede borrar el directorio: %s"
8640
8850
 
8641
 
#: src/remove.c:564
 
8851
#: src/remove.c:500
8642
8852
#, c-format
8643
8853
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
8644
8854
msgstr "se salta %s, dado que está en un sistema de ficheros distinto"
8645
8855
 
8646
8856
# Un ejemplito, por caridad
8647
 
#: src/remove.c:584
 
8857
#: src/remove.c:520
8648
8858
#, c-format
8649
8859
msgid "traversal failed: %s"
8650
8860
msgstr "fallo al atravesar: %s"
8651
8861
 
8652
 
#: src/remove.c:590
 
8862
#: src/remove.c:526
8653
8863
#, c-format
8654
8864
msgid ""
8655
8865
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
8658
8868
"fallo inesperado: fts_info=%d: %s\n"
8659
8869
"por favor comuníqueselo a %s"
8660
8870
 
8661
 
#: src/rm.c:118
8662
 
#, c-format
8663
 
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
 
8871
#: src/rm.c:119
 
8872
#, fuzzy, c-format
 
8873
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8664
8874
msgstr "Pruebe `%s ./%s' para borrar el fichero %s.\n"
8665
8875
 
8666
 
#: src/rm.c:135 src/shred.c:159 src/stat.c:1322 src/touch.c:217
8667
 
#, c-format
8668
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8669
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
8670
 
 
8671
8876
#: src/rm.c:136
 
8877
#, fuzzy
8672
8878
msgid ""
8673
8879
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8674
8880
"\n"
8675
 
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
 
8881
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
 
8882
"prompt\n"
8676
8883
"  -i                    prompt before every removal\n"
8677
8884
msgstr ""
8678
8885
"Borra (desenlaza) los FICHERO(s).\n"
8716
8923
"                          argumento de la línea de órdenes\n"
8717
8924
 
8718
8925
#: src/rm.c:154
 
8926
#, fuzzy
8719
8927
msgid ""
8720
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
8721
 
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
 
8928
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
 
8929
"      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
8722
8930
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
 
8931
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
8723
8932
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
8724
8933
msgstr ""
8725
8934
"      --no-preserve-root no trata `/' de forma especial\\n\"\n"
8728
8937
"recursivamente\n"
8729
8938
"  -v, --verbose         explica lo que va haciendo\n"
8730
8939
 
8731
 
#: src/rm.c:162
 
8940
#: src/rm.c:163
8732
8941
msgid ""
8733
8942
"\n"
8734
8943
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
8740
8949
"R)\n"
8741
8950
"para borrar también cada directorio listado, junto con todo su contenido.\n"
8742
8951
 
8743
 
#: src/rm.c:167
8744
 
#, c-format
 
8952
#: src/rm.c:168
 
8953
#, fuzzy, c-format
8745
8954
msgid ""
8746
8955
"\n"
8747
 
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
 
8956
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8748
8957
"use one of these commands:\n"
8749
8958
"  %s -- -foo\n"
8750
8959
"\n"
8757
8966
"\n"
8758
8967
"  %s ./-fu\n"
8759
8968
 
8760
 
#: src/rm.c:176
 
8969
#: src/rm.c:177
8761
8970
msgid ""
8762
8971
"\n"
8763
8972
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8772
8981
"mayor seguridad de que el contenido es realmente irrecuperable, considere\n"
8773
8982
"utilizar shred.\n"
8774
8983
 
8775
 
#: src/rm.c:336
 
8984
#: src/rm.c:342
8776
8985
#, c-format
8777
8986
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
8778
8987
msgstr "%s: ¿borrar todos los argumentos recursivamente? "
8782
8991
# ¿y el primero?
8783
8992
#
8784
8993
# SIoNO
8785
 
#: src/rm.c:337
 
8994
#: src/rm.c:343
8786
8995
#, c-format
8787
8996
msgid "%s: remove all arguments? "
8788
8997
msgstr "%s: ¿borrar todos los argumentos? (s/n) "
8789
8998
 
8790
 
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234
 
8999
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
8791
9000
#, c-format
8792
9001
msgid "removing directory, %s"
8793
9002
msgstr "borrando el directorio, %s"
8797
9006
msgid "failed to remove directory %s"
8798
9007
msgstr "fallo al borrar el directorio %s"
8799
9008
 
8800
 
#: src/rmdir.c:166
 
9009
#: src/rmdir.c:165
8801
9010
msgid ""
8802
9011
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8803
9012
"\n"
8811
9020
"                  no tiene en cuenta los fallos que se producen únicamente\n"
8812
9021
"                    porque un directorio no está vacío\n"
8813
9022
 
8814
 
#: src/rmdir.c:173
 
9023
#: src/rmdir.c:172
 
9024
#, fuzzy
8815
9025
msgid ""
8816
 
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
 
9026
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
8817
9027
"is\n"
8818
 
"                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
 
9028
"                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8819
9029
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8820
9030
msgstr ""
8821
9031
"  -p, --parents   borra DIRECTORIO y sus antecesores. P. ej. `rmdir -p a/b/"
8823
9033
"                    es similar a `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
8824
9034
"  -v, --verbose   muestra un mensaje por cada directorio procesado\n"
8825
9035
 
8826
 
#: src/rmdir.c:243
 
9036
#: src/rmdir.c:242
8827
9037
#, c-format
8828
9038
msgid "failed to remove %s"
8829
9039
msgstr "fallo al borrar %s"
8830
9040
 
8831
 
#: src/runcon.c:84
 
9041
#: src/runcon.c:83
8832
9042
#, c-format
8833
9043
msgid ""
8834
9044
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8838
9048
"  o bien:  %s [ -c ] [-u USUARIO] [-r ROL] [-t TIPO] [-l RANGO] ORDEN "
8839
9049
"[args]\n"
8840
9050
 
8841
 
#: src/runcon.c:88
 
9051
#: src/runcon.c:87
8842
9052
msgid ""
8843
9053
"Run a program in a different security context.\n"
8844
9054
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8863
9073
"  -l, --range=RANGO  rango de nivel\n"
8864
9074
"\n"
8865
9075
 
8866
 
#: src/runcon.c:141
 
9076
#: src/runcon.c:140
8867
9077
#, c-format
8868
9078
msgid "multiple roles"
8869
9079
msgstr "se han especificado varios roles"
8874
9084
# está todavía internacionalizado, para evitar que, por ejemplo,
8875
9085
# "ls --time=ñ" dé como resultado "invalid tipo de fecha `ñ'"
8876
9086
# lo dejo de momento en inglés, para no mezclar.
8877
 
#: src/runcon.c:146
 
9087
#: src/runcon.c:145
8878
9088
#, c-format
8879
9089
msgid "multiple types"
8880
9090
msgstr "se han especificado varios tipos"
8881
9091
 
8882
 
#: src/runcon.c:151
 
9092
#: src/runcon.c:150
8883
9093
#, c-format
8884
9094
msgid "multiple users"
8885
9095
msgstr "se han especificado varios usuarios"
8886
9096
 
8887
 
#: src/runcon.c:156
 
9097
#: src/runcon.c:155
8888
9098
#, c-format
8889
9099
msgid "multiple levelranges"
8890
9100
msgstr "se han especificado varios rangos de nivel"
8891
9101
 
8892
 
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
 
9102
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
8893
9103
#, c-format
8894
9104
msgid "failed to get current context"
8895
9105
msgstr "fallo al obtener el contexto actual"
8896
9106
 
8897
 
#: src/runcon.c:184
 
9107
#: src/runcon.c:183
8898
9108
#, c-format
8899
9109
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8900
9110
msgstr "se debe especificar -c, -t, -u, -l, -r, o contexto"
8901
9111
 
8902
 
#: src/runcon.c:192
 
9112
#: src/runcon.c:191
8903
9113
#, c-format
8904
9114
msgid "no command specified"
8905
9115
msgstr "no se ha especificado ninguna orden"
8906
9116
 
8907
 
#: src/runcon.c:198
 
9117
#: src/runcon.c:197
8908
9118
#, c-format
8909
9119
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8910
9120
msgstr "%s solamente se puede usar con un núcleo SELinux"
8911
9121
 
8912
 
#: src/runcon.c:224
 
9122
#: src/runcon.c:223
8913
9123
#, c-format
8914
9124
msgid "failed to compute a new context"
8915
9125
msgstr "fallo al calcular un nuevo contexto"
8916
9126
 
8917
 
#: src/runcon.c:238
 
9127
#: src/runcon.c:237
8918
9128
#, c-format
8919
9129
msgid "failed to set new user %s"
8920
9130
msgstr "fallo al establecer nuevo usuario %s"
8921
9131
 
8922
 
#: src/runcon.c:240
 
9132
#: src/runcon.c:239
8923
9133
#, c-format
8924
9134
msgid "failed to set new type %s"
8925
9135
msgstr "fallo al establecer nuevo tipo %s"
8926
9136
 
8927
 
#: src/runcon.c:242
 
9137
#: src/runcon.c:241
8928
9138
#, c-format
8929
9139
msgid "failed to set new range %s"
8930
9140
msgstr "fallo al establecer nuevo rango %s"
8931
9141
 
8932
 
#: src/runcon.c:244
 
9142
#: src/runcon.c:243
8933
9143
#, c-format
8934
9144
msgid "failed to set new role %s"
8935
9145
msgstr "fallo al establecer nuevo rol %s"
8936
9146
 
8937
 
#: src/runcon.c:252
 
9147
#: src/runcon.c:251
8938
9148
#, c-format
8939
9149
msgid "unable to set security context %s"
8940
9150
msgstr "no se puede establecer el contexto de seguridad %s"
8941
9151
 
8942
 
#: src/seq.c:69
 
9152
#: src/seq.c:68
8943
9153
#, c-format
8944
9154
msgid ""
8945
9155
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8950
9160
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO ÚLTIMO\n"
8951
9161
"       o bien:  %s [OPCIÓN]... PRIMERO INCREMENTO ÚLTIMO\n"
8952
9162
 
8953
 
#: src/seq.c:74
 
9163
#: src/seq.c:73
8954
9164
msgid ""
8955
9165
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8956
9166
"\n"
8967
9177
"                           (por omisión: \\n)\n"
8968
9178
"  -w, --equal-width        iguala el ancho rellenando con ceros\n"
8969
9179
 
8970
 
#: src/seq.c:83
 
9180
#: src/seq.c:82
8971
9181
msgid ""
8972
9182
"\n"
8973
9183
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8985
9195
"valores de coma flotante. INCREMENTO es normalmente positivo si PRIMERO es\n"
8986
9196
"menor que ÚLTIMO, y es normalmente negativo si PRIMERO es mayor que ÚLTIMO.\n"
8987
9197
 
8988
 
#: src/seq.c:91
 
9198
#: src/seq.c:90
 
9199
#, fuzzy
8989
9200
msgid ""
8990
 
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
 
9201
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8991
9202
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8992
9203
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8993
9204
msgstr ""
8996
9207
"son todos números decimales de coma fija con una precisión máxima de PREC,\n"
8997
9208
"y %g en caso contrario.\n"
8998
9209
 
8999
 
#: src/seq.c:137
 
9210
#: src/seq.c:136
9000
9211
#, c-format
9001
9212
msgid "invalid floating point argument: %s"
9002
9213
msgstr "argumento de coma flotante inválido: %s"
9003
9214
 
9004
 
#: src/seq.c:194
 
9215
#: src/seq.c:193
9005
9216
#, c-format
9006
9217
msgid "format %s has no %% directive"
9007
9218
msgstr "el formato %s no tiene ninguna directiva %%"
9008
9219
 
9009
 
#: src/seq.c:211
 
9220
#: src/seq.c:210
9010
9221
#, c-format
9011
9222
msgid "format %s ends in %%"
9012
9223
msgstr "el formato %s termina en %%"
9013
9224
 
9014
 
#: src/seq.c:214
 
9225
#: src/seq.c:213
9015
9226
#, c-format
9016
9227
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
9017
9228
msgstr "el formato %s tiene una directiva %%%c desconocida"
9018
9229
 
9019
 
#: src/seq.c:218
 
9230
#: src/seq.c:217
9020
9231
#, c-format
9021
9232
msgid "format %s has too many %% directives"
9022
9233
msgstr "el formato %s tiene demasiadas directivas %%"
9023
9234
 
9024
 
#: src/seq.c:432
 
9235
#: src/seq.c:528
9025
9236
#, c-format
9026
9237
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
9027
9238
msgstr ""
9028
9239
"la cadena de formato no debe especificarse cuando se muestran\n"
9029
9240
"cadenas de la misma anchura"
9030
9241
 
9031
 
#: src/setuidgid.c:50
 
9242
#: src/setuidgid.c:49
9032
9243
#, c-format
9033
9244
msgid ""
9034
9245
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
9037
9248
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN-CORTA]... USUARIO ORDEN [ARGUMENTO]...\n"
9038
9249
"       o bien:  %s OPCIÓN-LARGA\n"
9039
9250
 
9040
 
#: src/setuidgid.c:56
 
9251
#: src/setuidgid.c:55
9041
9252
msgid ""
9042
9253
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
9043
9254
"specified\n"
9056
9267
"de ORDEN. Este programa solamente es útil cuando lo ejecuta root (user ID "
9057
9268
"cero)\n"
9058
9269
 
9059
 
#: src/setuidgid.c:65
 
9270
#: src/setuidgid.c:64
9060
9271
msgid ""
9061
9272
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
9062
9273
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
9066
9277
"                    y (si se especifica) IDs de grupo sumplementario a "
9067
9278
"GID1,...\n"
9068
9279
 
9069
 
#: src/setuidgid.c:164
 
9280
#: src/setuidgid.c:162
9070
9281
#, c-format
9071
9282
msgid "unknown user-ID: %s"
9072
9283
msgstr "ID de usuario desconocido: %s"
9073
9284
 
9074
 
#: src/setuidgid.c:175
 
9285
#: src/setuidgid.c:173
9075
9286
#, c-format
9076
9287
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
9077
9288
msgstr "para usar el ID de usuario %s necesita usar -g también"
9078
9289
 
9079
 
#: src/setuidgid.c:192
 
9290
#: src/setuidgid.c:190
9080
9291
#, c-format
9081
9292
msgid "failed to set supplemental group(s)"
9082
9293
msgstr "fallo al establecer el grupo o grupos suplementarios"
9083
9294
 
9084
 
#: src/setuidgid.c:202
 
9295
#: src/setuidgid.c:200
9085
9296
#, c-format
9086
9297
msgid "cannot set group-ID to %lu"
9087
9298
msgstr "no se puede establecer el ID del grupo a %lu"
9088
9299
 
9089
 
#: src/setuidgid.c:206
 
9300
#: src/setuidgid.c:204
9090
9301
#, c-format
9091
9302
msgid "cannot set user-ID to %lu"
9092
9303
msgstr "no se puede establecer el ID del usuario a %lu"
9093
9304
 
9094
9305
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9095
 
#: src/shred.c:85
 
9306
#: src/shred.c:74
9096
9307
msgid "Colin Plumb"
9097
9308
msgstr "Colin Plumb"
9098
9309
 
9099
 
#: src/shred.c:160
 
9310
#: src/shred.c:148
9100
9311
msgid ""
9101
9312
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
9102
9313
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
9107
9318
"la recuperación de los datos incluso utilizando hardware muy costoso.\n"
9108
9319
"\n"
9109
9320
 
9110
 
#: src/shred.c:168
 
9321
#: src/shred.c:156
9111
9322
#, c-format
9112
9323
msgid ""
9113
9324
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
9122
9333
"  -s, --size=N   efectúa el `shred' sobre este número de bytes\n"
9123
9334
"                 (se permiten los sufijos K, M y G)\n"
9124
9335
 
9125
 
#: src/shred.c:174
 
9336
#: src/shred.c:162
9126
9337
msgid ""
9127
9338
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
9128
9339
"  -v, --verbose  show progress\n"
9139
9350
"  -z, --zero     añade una sobreescritura final con ceros para ocultar la\n"
9140
9351
"                 acción de esta orden\n"
9141
9352
 
9142
 
#: src/shred.c:183
 
9353
#: src/shred.c:171
9143
9354
msgid ""
9144
9355
"\n"
9145
9356
"If FILE is -, shred standard output.\n"
9163
9374
"opción --remove.\n"
9164
9375
"\n"
9165
9376
 
9166
 
#: src/shred.c:193
 
9377
#: src/shred.c:181
9167
9378
msgid ""
9168
9379
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
9169
9380
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
9184
9395
"que sea efectivo en todos los modos de sistemas de ficheros:\n"
9185
9396
"\n"
9186
9397
 
9187
 
#: src/shred.c:201
 
9398
#: src/shred.c:189
9188
9399
msgid ""
9189
9400
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
9190
9401
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
9206
9417
"Network Appliance\n"
9207
9418
"\n"
9208
9419
 
9209
 
#: src/shred.c:211
 
9420
#: src/shred.c:199
9210
9421
msgid ""
9211
9422
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
9212
9423
"version 3 clients\n"
9219
9430
"\n"
9220
9431
"* sistemas de ficheros comprimidos\n"
9221
9432
 
9222
 
#: src/shred.c:218
 
9433
#: src/shred.c:206
9223
9434
msgid ""
9224
9435
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
9225
9436
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
9240
9451
"un sistema de ficheros en particular en el fichero /etc/fstab, tal y\n"
9241
9452
"como se documenta en la página de manual de mount (man mount).\n"
9242
9453
 
9243
 
#: src/shred.c:228
 
9454
#: src/shred.c:216
9244
9455
msgid ""
9245
9456
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
9246
9457
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
9251
9462
"un\n"
9252
9463
"fichero al que se le haya hecho shred.\n"
9253
9464
 
9254
 
#: src/shred.c:308
 
9465
#: src/shred.c:296
9255
9466
#, c-format
9256
9467
msgid "%s: fdatasync failed"
9257
9468
msgstr "%s: fdatasync falló"
9258
9469
 
9259
 
#: src/shred.c:319
 
9470
#: src/shred.c:307
9260
9471
#, c-format
9261
9472
msgid "%s: fsync failed"
9262
9473
msgstr "%s: fsync falló"
9263
9474
 
9264
 
#: src/shred.c:396
 
9475
#: src/shred.c:384
9265
9476
#, c-format
9266
9477
msgid "%s: cannot rewind"
9267
9478
msgstr "%s: no se puede rebobinar"
9268
9479
 
9269
 
#: src/shred.c:415
 
9480
#: src/shred.c:403
9270
9481
#, c-format
9271
9482
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
9272
9483
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)..."
9273
9484
 
9274
 
#: src/shred.c:465
 
9485
#: src/shred.c:453
9275
9486
#, c-format
9276
9487
msgid "%s: error writing at offset %s"
9277
9488
msgstr "%s: error al escribir en el desplazamiento %s"
9278
9489
 
9279
 
#: src/shred.c:483
 
9490
#: src/shred.c:471
9280
9491
#, c-format
9281
9492
msgid "%s: lseek failed"
9282
9493
msgstr "%s: lseek falló"
9283
9494
 
9284
 
#: src/shred.c:494
 
9495
#: src/shred.c:482
9285
9496
#, c-format
9286
9497
msgid "%s: file too large"
9287
9498
msgstr "%s: fichero demasiado grande"
9288
9499
 
9289
 
#: src/shred.c:517
 
9500
#: src/shred.c:505
9290
9501
#, c-format
9291
9502
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
9292
9503
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s"
9293
9504
 
9294
 
#: src/shred.c:533
 
9505
#: src/shred.c:521
9295
9506
#, c-format
9296
9507
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
9297
9508
msgstr "%s: paso %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
9298
9509
 
9299
 
#: src/shred.c:780
 
9510
#: src/shred.c:768
9300
9511
#, c-format
9301
9512
msgid "%s: fstat failed"
9302
9513
msgstr "%s: fallo en `fstat'"
9303
9514
 
9304
 
#: src/shred.c:791
 
9515
#: src/shred.c:779
9305
9516
#, c-format
9306
9517
msgid "%s: invalid file type"
9307
9518
msgstr "%s: tipo de fichero inválido"
9308
9519
 
9309
 
#: src/shred.c:810
 
9520
#: src/shred.c:798
9310
9521
#, c-format
9311
9522
msgid "%s: file has negative size"
9312
9523
msgstr "%s: el fichero tiene un tamaño negativo"
9313
9524
 
9314
 
#: src/shred.c:877
 
9525
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
9315
9526
#, c-format
9316
9527
msgid "%s: error truncating"
9317
9528
msgstr "%s: error al truncar"
9318
9529
 
9319
 
#: src/shred.c:893
 
9530
#: src/shred.c:881
9320
9531
#, c-format
9321
9532
msgid "%s: fcntl failed"
9322
9533
msgstr "%s: fcntl falló"
9323
9534
 
9324
 
#: src/shred.c:898
 
9535
#: src/shred.c:886
9325
9536
#, c-format
9326
9537
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
9327
9538
msgstr "%s: no se puede efectuar shred un descriptor de fichero de sólo añadir"
9328
9539
 
9329
 
#: src/shred.c:980
 
9540
#: src/shred.c:968
9330
9541
#, c-format
9331
9542
msgid "%s: removing"
9332
9543
msgstr "%s: borrando"
9333
9544
 
9334
 
#: src/shred.c:1004
 
9545
#: src/shred.c:992
9335
9546
#, c-format
9336
9547
msgid "%s: renamed to %s"
9337
9548
msgstr "%s: renombrado a %s"
9338
9549
 
9339
 
#: src/shred.c:1026
 
9550
#: src/shred.c:1014
9340
9551
#, c-format
9341
9552
msgid "%s: failed to remove"
9342
9553
msgstr "%s: fallo al borrar"
9343
9554
 
9344
 
#: src/shred.c:1030
 
9555
#: src/shred.c:1018
9345
9556
#, c-format
9346
9557
msgid "%s: removed"
9347
9558
msgstr "%s: borrado"
9348
9559
 
9349
 
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
 
9560
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
9350
9561
#, c-format
9351
9562
msgid "%s: failed to close"
9352
9563
msgstr "%s: fallo al cerrar"
9353
9564
 
9354
 
#: src/shred.c:1073
 
9565
#: src/shred.c:1061
9355
9566
#, c-format
9356
9567
msgid "%s: failed to open for writing"
9357
9568
msgstr "%s: fallo al abrir para escritura"
9358
9569
 
9359
 
#: src/shred.c:1138
 
9570
#: src/shred.c:1126
9360
9571
#, c-format
9361
9572
msgid "%s: invalid number of passes"
9362
9573
msgstr "%s: número inválido de pasos"
9363
9574
 
9364
 
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
 
9575
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
9365
9576
#, c-format
9366
9577
msgid "multiple random sources specified"
9367
9578
msgstr "se han especificado varios ficheros de origen"
9368
9579
 
9369
 
#: src/shred.c:1161
 
9580
#: src/shred.c:1149
9370
9581
#, c-format
9371
9582
msgid "%s: invalid file size"
9372
9583
msgstr "%s: tamaño de fichero inválido"
9373
9584
 
9374
 
#: src/shuf.c:49
 
9585
#: src/shuf.c:48
9375
9586
#, c-format
9376
9587
msgid ""
9377
9588
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
9382
9593
"       o bien:  %s -e [OPCIÓN]... [ARGUMENTO]...\n"
9383
9594
"       o bien:  %s -i IN-SU [OPCIÓN]...\n"
9384
9595
 
9385
 
#: src/shuf.c:55
 
9596
#: src/shuf.c:54
9386
9597
msgid ""
9387
9598
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
9388
9599
"\n"
9390
9601
"Escribe una permutación aleatoria de las líneas de entrada a la salida "
9391
9602
"estándar.\n"
9392
9603
 
9393
 
#: src/shuf.c:62
 
9604
#: src/shuf.c:61
9394
9605
msgid ""
9395
9606
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
9396
9607
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
9410
9621
"  -z, --zero-terminated     termina las líneas con un byte 0, no con nueva "
9411
9622
"línea\n"
9412
9623
 
9413
 
#: src/shuf.c:246
 
9624
#: src/shuf.c:245
9414
9625
#, c-format
9415
9626
msgid "multiple -i options specified"
9416
9627
msgstr "se han especificado varias opciones -i"
9417
9628
 
9418
 
#: src/shuf.c:266
 
9629
#: src/shuf.c:265
9419
9630
#, c-format
9420
9631
msgid "invalid input range %s"
9421
9632
msgstr "rango de entrada inválido %s"
9422
9633
 
9423
 
#: src/shuf.c:279
 
9634
#: src/shuf.c:278
9424
9635
#, c-format
9425
9636
msgid "invalid line count %s"
9426
9637
msgstr "contador de líneas inválido %s"
9427
9638
 
9428
 
#: src/shuf.c:286 src/sort.c:4369
 
9639
#: src/shuf.c:285 src/sort.c:4436
9429
9640
#, c-format
9430
9641
msgid "multiple output files specified"
9431
 
msgstr "se han especificado varias ficheros de salida"
 
9642
msgstr "se han especificado varios ficheros de salida"
9432
9643
 
9433
 
#: src/shuf.c:312
 
9644
#: src/shuf.c:311
9434
9645
#, c-format
9435
9646
msgid "cannot combine -e and -i options"
9436
9647
msgstr "no se pueden combinar las opciones -e y -i"
9437
9648
 
9438
 
#: src/sleep.c:46
9439
 
#, c-format
 
9649
#: src/sleep.c:44
 
9650
#, fuzzy, c-format
9440
9651
msgid ""
9441
9652
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
9442
9653
"  or:  %s OPTION\n"
9443
 
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
9444
 
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
 
9654
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
 
9655
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most "
9445
9656
"implementations\n"
9446
9657
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
9447
9658
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
9459
9670
"de tiempo especificada por la suma de sus valores.\n"
9460
9671
"\n"
9461
9672
 
9462
 
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:293
 
9673
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:298
9463
9674
#, c-format
9464
9675
msgid "invalid time interval %s"
9465
9676
msgstr "intervalo de tiempo inválido %s"
9466
9677
 
9467
 
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1218
 
9678
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
9468
9679
#, c-format
9469
9680
msgid "cannot read realtime clock"
9470
9681
msgstr "no se puede leer el reloj de tiempo real"
9471
9682
 
9472
 
#: src/sort.c:398
 
9683
#: src/sort.c:399
9473
9684
msgid ""
9474
9685
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
9475
9686
"\n"
9478
9689
"estándar.\n"
9479
9690
"\n"
9480
9691
 
9481
 
#: src/sort.c:405
 
9692
#: src/sort.c:406
9482
9693
msgid ""
9483
9694
"Ordering options:\n"
9484
9695
"\n"
9486
9697
"Opciones de ordenación:\n"
9487
9698
"\n"
9488
9699
 
9489
 
#: src/sort.c:409
 
9700
#: src/sort.c:410
9490
9701
msgid ""
9491
9702
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
9492
9703
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
9498
9709
"                              y los espacios\n"
9499
9710
"  -f, --ignore-case           convierte las minúsculas en mayúsculas\n"
9500
9711
 
9501
 
#: src/sort.c:415
 
9712
#: src/sort.c:416
 
9713
#, fuzzy
9502
9714
msgid ""
9503
9715
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
9504
9716
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
9505
 
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
 
9717
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
9506
9718
msgstr ""
9507
9719
"  -g, --general-numeric-sort  compara de acuerdo con el valor numérico "
9508
9720
"general\n"
9509
9721
"  -i, --ignore-nonprinting    considera solamente caracteres imprimibles\n"
9510
9722
"  -M, --month-sort            compara (desconocido) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
9511
9723
 
9512
 
#: src/sort.c:420
 
9724
#: src/sort.c:421
9513
9725
msgid ""
9514
9726
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
9515
9727
msgstr ""
9516
9728
"  -h, --human-numeric-sort    compara números en forma legible (p. ej., 2K "
9517
9729
"1G)\n"
9518
9730
 
9519
 
#: src/sort.c:423
 
9731
#: src/sort.c:424
9520
9732
msgid ""
9521
9733
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
9522
9734
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
9529
9741
"      --random-source=FICHERO obtiene bytes aleatorios de FICHERO\n"
9530
9742
"  -r, --reverse               invierte el resultado de las comparaciones\n"
9531
9743
 
9532
 
#: src/sort.c:429
 
9744
#: src/sort.c:430
9533
9745
msgid ""
9534
9746
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
9535
9747
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
9546
9758
"dentro\n"
9547
9759
"                                del texto\n"
9548
9760
 
9549
 
#: src/sort.c:437
 
9761
#: src/sort.c:438
9550
9762
msgid ""
9551
9763
"Other options:\n"
9552
9764
"\n"
9554
9766
"Otras opciones:\n"
9555
9767
"\n"
9556
9768
 
9557
 
#: src/sort.c:441
 
9769
#: src/sort.c:442
9558
9770
msgid ""
9559
9771
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
9560
9772
"                            for more use temp files\n"
9562
9774
"      --batch-size=NCOMBI   combina como mucho NCOMBI entradas cada vez;\n"
9563
9775
"                            para más use ficheros temporales\n"
9564
9776
 
9565
 
#: src/sort.c:445
 
9777
#: src/sort.c:446
9566
9778
msgid ""
9567
9779
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
9568
9780
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
9578
9790
"      --compress-program=PROG  comprime temporales con PROG;\n"
9579
9791
"                               los descomprime con PROG -d\n"
9580
9792
 
9581
 
#: src/sort.c:452
 
9793
#: src/sort.c:453
9582
9794
msgid ""
9583
9795
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
9584
9796
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
9596
9808
"                           Si F es - entonces lee los nombre de la entrada\n"
9597
9809
"                           estándar\n"
9598
9810
 
9599
 
#: src/sort.c:459
 
9811
#: src/sort.c:460
 
9812
#, fuzzy
9600
9813
msgid ""
9601
 
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
9602
 
"                            (default end of line).  See POS syntax below\n"
 
9814
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
9603
9815
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
9604
9816
msgstr ""
9605
9817
"  -k, --key=POS1[,POS2]     comienza una clave en POS1 (origen 1), y termina "
9660
9872
"línea\n"
9661
9873
 
9662
9874
#: src/sort.c:484
 
9875
#, fuzzy
9663
9876
msgid ""
9664
9877
"\n"
9665
 
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
9666
 
"position\n"
9667
 
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
9668
 
"characters\n"
9669
 
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
9670
 
"is\n"
9671
 
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
9672
 
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
 
9878
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
 
9879
"a\n"
 
9880
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
 
9881
"and\n"
 
9882
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
 
9883
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
 
9884
"preceding\n"
 
9885
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
 
9886
"[bdfgiMhnRrV],\n"
 
9887
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
 
9888
"use\n"
 
9889
"the entire line as the key.\n"
9673
9890
"\n"
9674
9891
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
9675
9892
msgstr ""
9684
9901
"\n"
9685
9902
"TAMAÑO puede estar seguido por lo siguientes sufijos multiplicativos:\n"
9686
9903
 
9687
 
#: src/sort.c:496
 
9904
#: src/sort.c:497
9688
9905
msgid ""
9689
9906
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9690
9907
"\n"
9705
9922
"Establezca LC_ALL=C para obtener la forma de ordenación tradicional que\n"
9706
9923
"utiliza los valores de los bytes originales.\n"
9707
9924
 
9708
 
#: src/sort.c:697
 
9925
#: src/sort.c:698
9709
9926
#, c-format
9710
9927
msgid "waiting for %s [-d]"
9711
9928
msgstr "esperando a %s [-d]"
9712
9929
 
9713
 
#: src/sort.c:702
 
9930
#: src/sort.c:703
9714
9931
#, c-format
9715
9932
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9716
9933
msgstr "%s [-d] terminó anormalmente"
9717
9934
 
9718
 
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
 
9935
#: src/sort.c:857
9719
9936
#, c-format
9720
9937
msgid "cannot create temporary file in %s"
9721
9938
msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s"
9722
9939
 
9723
 
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9724
 
#: src/sort.c:3746
 
9940
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
 
9941
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
9725
9942
msgid "open failed"
9726
9943
msgstr "fallo al abrir"
9727
9944
 
9728
 
#: src/sort.c:962
 
9945
#: src/sort.c:971
9729
9946
msgid "fflush failed"
9730
9947
msgstr "fflush falló"
9731
9948
 
9732
 
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
 
9949
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
9733
9950
msgid "close failed"
9734
9951
msgstr "error al cerrar"
9735
9952
 
9736
 
#: src/sort.c:976
 
9953
#: src/sort.c:987
9737
9954
#, c-format
9738
9955
msgid "dup2 failed"
9739
9956
msgstr "dup2 falló"
9740
9957
 
9741
 
#: src/sort.c:1093
 
9958
#: src/sort.c:1104
9742
9959
#, c-format
9743
9960
msgid "couldn't execute %s"
9744
9961
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
9745
9962
 
9746
 
#: src/sort.c:1100
 
9963
#: src/sort.c:1111
9747
9964
msgid "couldn't create temporary file"
9748
9965
msgstr "no se pudo crear un fichero temporal"
9749
9966
 
9750
 
#: src/sort.c:1139
 
9967
#: src/sort.c:1150
9751
9968
#, c-format
9752
9969
msgid "couldn't create process for %s -d"
9753
9970
msgstr "no se pudo crear el proceso para %s -d"
9754
9971
 
9755
 
#: src/sort.c:1153
 
9972
#: src/sort.c:1162
9756
9973
#, c-format
9757
9974
msgid "couldn't execute %s -d"
9758
9975
msgstr "no se pudo ejecutar %s -d"
9759
9976
 
9760
 
#: src/sort.c:1212
 
9977
#: src/sort.c:1221
9761
9978
#, c-format
9762
9979
msgid "warning: cannot remove: %s"
9763
9980
msgstr "atención: no se puede borrar: %s"
9764
9981
 
9765
 
#: src/sort.c:1298
 
9982
#: src/sort.c:1307
9766
9983
#, c-format
9767
9984
msgid "invalid --%s argument %s"
9768
9985
msgstr "argumento --%s inválido %s"
9769
9986
 
9770
 
#: src/sort.c:1301
 
9987
#: src/sort.c:1310
9771
9988
#, c-format
9772
9989
msgid "minimum --%s argument is %s"
9773
9990
msgstr "el argumento --%s mínimo es %s"
9774
9991
 
9775
9992
# Sin ejemplo ni contexto estamos a ciegas
9776
 
#: src/sort.c:1316
 
9993
#: src/sort.c:1325
9777
9994
#, c-format
9778
9995
msgid "--%s argument %s too large"
9779
9996
msgstr "el argumento --%s %s es demasiado grande"
9780
9997
 
9781
 
#: src/sort.c:1319
 
9998
#: src/sort.c:1328
9782
9999
#, c-format
9783
10000
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9784
10001
msgstr "el argumento --%s máximo con el rlimit actual es %s"
9785
10002
 
9786
 
#: src/sort.c:1401
 
10003
#: src/sort.c:1410
9787
10004
#, c-format
9788
10005
msgid "number in parallel must be nonzero"
9789
10006
msgstr "el número en paralelo debe ser distinto de cero"
9790
10007
 
9791
 
#: src/sort.c:1482
 
10008
#: src/sort.c:1495
9792
10009
msgid "stat failed"
9793
10010
msgstr "fallo en `stat'"
9794
10011
 
9795
 
#: src/sort.c:1743
 
10012
#: src/sort.c:1756
9796
10013
msgid "read failed"
9797
10014
msgstr "fallo al leer"
9798
10015
 
9799
 
#: src/sort.c:2013
 
10016
#: src/sort.c:2044
9800
10017
#, c-format
9801
10018
msgid "string transformation failed"
9802
10019
msgstr "la transformación de cadenas falló"
9803
10020
 
9804
 
#: src/sort.c:2016
 
10021
#: src/sort.c:2047
9805
10022
#, c-format
9806
10023
msgid "the untransformed string was %s"
9807
10024
msgstr "la cadena sin transformar era %s."
9808
10025
 
9809
 
#: src/sort.c:2179
 
10026
#: src/sort.c:2210
9810
10027
#, c-format
9811
10028
msgid "^ no match for key\n"
9812
10029
msgstr "^ no hay ninguna coincidencia para la clave\n"
9813
10030
 
9814
 
#: src/sort.c:2359
9815
 
#, c-format
9816
 
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
 
10031
#: src/sort.c:2390
 
10032
#, fuzzy, c-format
 
10033
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9817
10034
msgstr "se ha utilizado la clave obsoleta  `%s`; considere `%s' en su lugar"
9818
10035
 
9819
 
#: src/sort.c:2365
 
10036
#: src/sort.c:2396
9820
10037
#, c-format
9821
10038
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9822
10039
msgstr "la clave %lu tiene ancho cero y no se tendrá en cuenta"
9823
10040
 
9824
 
#: src/sort.c:2376
9825
 
#, c-format
9826
 
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
 
10041
#: src/sort.c:2407
 
10042
#, fuzzy, c-format
 
10043
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9827
10044
msgstr ""
9828
10045
"los blancos iniciales son significativos en la clave %lu; considere "
9829
10046
"especificar\n"
9830
10047
"también `b'"
9831
10048
 
9832
 
#: src/sort.c:2389
 
10049
#: src/sort.c:2420
9833
10050
#, c-format
9834
10051
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9835
10052
msgstr "la clave %lu es numérica y abarca varios campos"
9836
10053
 
9837
 
#: src/sort.c:2421
9838
 
#, c-format
9839
 
msgid "option `-%s' is ignored"
9840
 
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
 
10054
#: src/sort.c:2452
 
10055
#, fuzzy, c-format
 
10056
msgid "option '-%s' is ignored"
 
10057
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9841
10058
msgstr[0] "la opción `-%s' se descarta"
9842
10059
msgstr[1] "las opciones `-%s' se descartan"
9843
10060
 
9844
 
#: src/sort.c:2427
9845
 
#, c-format
9846
 
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
 
10061
#: src/sort.c:2458
 
10062
#, fuzzy, c-format
 
10063
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9847
10064
msgstr ""
9848
10065
"la option `-r' solamente es aplicable a comparaciones de último recurso"
9849
10066
 
9850
 
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
 
10067
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
9851
10068
msgid "write failed"
9852
10069
msgstr "error al escribir"
9853
10070
 
9854
 
#: src/sort.c:2753
 
10071
#: src/sort.c:2784
9855
10072
#, c-format
9856
10073
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9857
10074
msgstr "%s: %s:%s: fuera de secuencia: "
9858
10075
 
9859
 
#: src/sort.c:2756
 
10076
#: src/sort.c:2787
9860
10077
msgid "standard error"
9861
10078
msgstr "salida de error estándar"
9862
10079
 
9863
 
#: src/sort.c:3914
 
10080
# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
 
10081
#: src/sort.c:3699
 
10082
#, fuzzy
 
10083
msgid "cannot read"
 
10084
msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
 
10085
 
 
10086
#: src/sort.c:3977
9864
10087
#, c-format
9865
10088
msgid "%s: invalid field specification %s"
9866
10089
msgstr "%s: especificación de campo inválida %s"
9867
10090
 
9868
 
#: src/sort.c:3925
9869
 
#, c-format
9870
 
msgid "options `-%s' are incompatible"
 
10091
#: src/sort.c:3988
 
10092
#, fuzzy, c-format
 
10093
msgid "options '-%s' are incompatible"
9871
10094
msgstr "las opciones `-%s' son incompatibles"
9872
10095
 
9873
 
#: src/sort.c:3976
 
10096
#: src/sort.c:4039
9874
10097
#, c-format
9875
10098
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9876
10099
msgstr "%s: contador inválido al comienzo de %s"
9877
10100
 
9878
 
#: src/sort.c:4233
9879
 
msgid "invalid number after `-'"
 
10101
#: src/sort.c:4296
 
10102
#, fuzzy
 
10103
msgid "invalid number after '-'"
9880
10104
msgstr "número inválido después de`-'"
9881
10105
 
9882
 
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9883
 
msgid "invalid number after `.'"
 
10106
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
 
10107
#, fuzzy
 
10108
msgid "invalid number after '.'"
9884
10109
msgstr "número inválido después de `.'"
9885
10110
 
9886
10111
# No estoy muy seguro. Comprobar.
9887
 
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
 
10112
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
9888
10113
msgid "stray character in field spec"
9889
10114
msgstr "carácter extraño en el especificador de campo"
9890
10115
 
9891
 
#: src/sort.c:4296
 
10116
#: src/sort.c:4363
9892
10117
#, c-format
9893
10118
msgid "multiple compress programs specified"
9894
10119
msgstr "se han especificado varios programas de compresión"
9895
10120
 
9896
 
#: src/sort.c:4313
 
10121
#: src/sort.c:4380
9897
10122
msgid "invalid number at field start"
9898
10123
msgstr "número inválido al comienzo del campo"
9899
10124
 
9900
 
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
 
10125
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
9901
10126
msgid "field number is zero"
9902
10127
msgstr "el número de campo es cero"
9903
10128
 
9904
 
#: src/sort.c:4326
 
10129
#: src/sort.c:4393
9905
10130
msgid "character offset is zero"
9906
10131
msgstr "el desplazamiento de caracteres es cero"
9907
10132
 
9908
 
#: src/sort.c:4341
9909
 
msgid "invalid number after `,'"
 
10133
#: src/sort.c:4408
 
10134
#, fuzzy
 
10135
msgid "invalid number after ','"
9910
10136
msgstr "número inválido después de `,'"
9911
10137
 
9912
 
#: src/sort.c:4391
 
10138
#: src/sort.c:4458
9913
10139
#, c-format
9914
10140
msgid "empty tab"
9915
10141
msgstr "tabulación vacía"
9916
10142
 
9917
10143
# Lo mismo de antes.
9918
 
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
 
10144
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9919
10145
#, c-format
9920
10146
msgid "cannot read file names from %s"
9921
10147
msgstr "no se pueden leer los nombres de fichero de %s"
9922
10148
 
9923
 
#: src/sort.c:4506
 
10149
#: src/sort.c:4573
9924
10150
#, c-format
9925
10151
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9926
10152
msgstr "%s:%lu: nombre de fichero de longitud cero inválido"
9927
10153
 
9928
 
#: src/sort.c:4512
 
10154
#: src/sort.c:4579
9929
10155
#, c-format
9930
10156
msgid "no input from %s"
9931
10157
msgstr "no hay entrada desde %s"
9932
10158
 
9933
 
#: src/sort.c:4558
 
10159
#: src/sort.c:4625
9934
10160
#, c-format
9935
10161
msgid "using %s sorting rules"
9936
10162
msgstr "se utilizan las reglas de ordenación %s"
9937
10163
 
9938
 
#: src/sort.c:4561
 
10164
#: src/sort.c:4628
9939
10165
#, c-format
9940
10166
msgid "using simple byte comparison"
9941
10167
msgstr "se utiliza la comparación simple de bytes"
9942
10168
 
9943
 
#: src/sort.c:4592
 
10169
#: src/sort.c:4659
9944
10170
#, c-format
9945
10171
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9946
10172
msgstr "el operando extra %s no está permitido con -%c"
9947
10173
 
9948
 
#: src/split.c:165
 
10174
#: src/split.c:187
9949
10175
#, c-format
9950
10176
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9951
10177
msgstr "la longitud del sufijo debe ser al menos %zu"
9952
10178
 
9953
 
#: src/split.c:182
 
10179
#: src/split.c:204
9954
10180
#, c-format
9955
10181
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9956
10182
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [PREFIJO]]\n"
9957
10183
 
9958
 
#: src/split.c:186
 
10184
#: src/split.c:208
 
10185
#, fuzzy
9959
10186
msgid ""
9960
10187
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9961
 
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
 
10188
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when "
9962
10189
"INPUT\n"
9963
10190
"is -, read standard input.\n"
9964
10191
"\n"
9971
10198
 
9972
10199
# FIXME: ¿Ahora dos espacios es el estándar para mensajes de continuación?
9973
10200
# (before each output file...)
9974
 
#: src/split.c:195
 
10201
#: src/split.c:217
9975
10202
#, fuzzy, c-format
9976
10203
msgid ""
9977
 
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
 
10204
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
 
10205
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file "
 
10206
"names.\n"
9978
10207
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9979
10208
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9980
 
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9981
 
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with `-n'\n"
 
10209
"  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of "
 
10210
"alphabetic.\n"
 
10211
"                                   FROM changes the start value (default "
 
10212
"0).\n"
 
10213
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9982
10214
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9983
10215
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9984
10216
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
9985
 
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
 
10217
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9986
10218
msgstr ""
9987
10219
"  -a, --suffix-length=N   utiliza sufijos de longitud N (por omisión %d)\n"
9988
10220
"  -b, --bytes=TAMAÑO      escribe TAMAÑO bytes en cada fichero de salida\n"
9990
10222
"líneas\n"
9991
10223
"  -d, --numeric-suffixes  utiliza sufijos numéricos en vez de alfabéticos\n"
9992
10224
"  -e, --elide-empty-files  no genera líneas de salida vacías con `-n'\n"
 
10225
"      --filter=ORDEN      escribe a la ORDEN de shell; el nombre de fichero "
 
10226
"es $FILE\\n\"\n"
9993
10227
"  -l, --lines=NÚMERO      pone NÚMERO de líneas en cada fichero de salida\n"
9994
10228
"  -n, --number=TROZOS     genera TROZOS ficheros de salida.  Véase debajo\n"
9995
10229
"  -u, --unbuffered        copia inmediatamente la entrada a la salida\n"
9996
10230
"                            con `-n r/...'\n"
9997
10231
 
9998
 
#: src/split.c:206
 
10232
#: src/split.c:230
9999
10233
msgid ""
10000
10234
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
10001
10235
"                            output file is opened\n"
10003
10237
"      --verbose           muestra un diagnóstico justo antes de abrir cada\n"
10004
10238
"                            fichero\n"
10005
10239
 
10006
 
#: src/split.c:213
 
10240
#: src/split.c:237
 
10241
#, fuzzy
10007
10242
msgid ""
10008
10243
"\n"
10009
10244
"CHUNKS may be:\n"
10011
10246
"K/N     output Kth of N to stdout\n"
10012
10247
"l/N     split into N files without splitting lines\n"
10013
10248
"l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
10014
 
"r/N     like `l' but use round robin distribution\n"
 
10249
"r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
10015
10250
"r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
10016
10251
msgstr ""
10017
10252
"\n"
10024
10259
"r/N     como `l' pero usando la distribución round robin\n"
10025
10260
"r/K/N   análogo pero solamente muestra el K-ésimo de N a la salida estándar\n"
10026
10261
 
10027
 
#: src/split.c:279
 
10262
#: src/split.c:355
10028
10263
#, c-format
10029
10264
msgid "output file suffixes exhausted"
10030
10265
msgstr "se han agotado los sufijos para los ficheros de salida"
10031
10266
 
10032
 
#: src/split.c:291
 
10267
#: src/split.c:367
10033
10268
#, c-format
10034
10269
msgid "creating file %s\n"
10035
10270
msgstr "creando fichero %s\n"
10036
10271
 
10037
 
#: src/split.c:304
10038
 
#, fuzzy, c-format
 
10272
#: src/split.c:376
 
10273
#, c-format
 
10274
msgid "%s would overwrite input; aborting"
 
10275
msgstr ""
 
10276
 
 
10277
#: src/split.c:392
 
10278
#, c-format
10039
10279
msgid "failed to set FILE environment variable"
10040
 
msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s"
 
10280
msgstr "fallo al establecer la variable de entorno FILE"
10041
10281
 
10042
 
#: src/split.c:306
 
10282
#: src/split.c:394
10043
10283
#, c-format
10044
10284
msgid "executing with FILE=%s\n"
10045
 
msgstr ""
 
10285
msgstr "ejecutando con FILE=%s\n"
10046
10286
 
10047
 
#: src/split.c:308
10048
 
#, fuzzy, c-format
 
10287
# El original no aclara si es "la" tubería o "una" tubería,
 
10288
# por lo que tampoco se puede asegurar en la traducción.
 
10289
#: src/split.c:396
 
10290
#, c-format
10049
10291
msgid "failed to create pipe"
10050
 
msgstr "fallo al crear el enlace duro %s"
 
10292
msgstr "fallo al crear tubería"
10051
10293
 
10052
 
#: src/split.c:322
10053
 
#, fuzzy, c-format
 
10294
#: src/split.c:410
 
10295
#, c-format
10054
10296
msgid "closing prior pipe"
10055
 
msgstr "cerrando el directorio %s"
 
10297
msgstr "cerrando la tubería anterior"
10056
10298
 
10057
 
#: src/split.c:324
10058
 
#, fuzzy, c-format
 
10299
#: src/split.c:412
 
10300
#, c-format
10059
10301
msgid "closing output pipe"
10060
 
msgstr "cerrando el fichero de salida %s"
 
10302
msgstr "cerrando la tubería de salida"
10061
10303
 
10062
 
#: src/split.c:328
10063
 
#, fuzzy, c-format
 
10304
#: src/split.c:416
 
10305
#, c-format
10064
10306
msgid "moving input pipe"
10065
 
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
 
10307
msgstr "moviendo la tubería de entrada"
10066
10308
 
10067
 
#: src/split.c:330
10068
 
#, fuzzy, c-format
 
10309
#: src/split.c:418
 
10310
#, c-format
10069
10311
msgid "closing input pipe"
10070
 
msgstr "cerrando el fichero de entrada %s"
 
10312
msgstr "cerrando la tubería de entrada"
10071
10313
 
10072
 
#: src/split.c:335
10073
 
#, fuzzy, c-format
 
10314
#: src/split.c:423
 
10315
#, c-format
10074
10316
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
10075
 
msgstr "fallo al ejecutar la orden %s"
 
10317
msgstr "fallo al ejecutar la orden: \"%s -c %s"
10076
10318
 
10077
 
#: src/split.c:341
10078
 
#, fuzzy, c-format
 
10319
#: src/split.c:429
 
10320
#, c-format
10079
10321
msgid "failed to close input pipe"
10080
 
msgstr "fallo al cerrar el directorio %s"
 
10322
msgstr "fallo al cerrar la tubería de entrada"
10081
10323
 
10082
 
#: src/split.c:377
10083
 
#, fuzzy, c-format
 
10324
#: src/split.c:465
 
10325
#, c-format
10084
10326
msgid "waiting for child process"
10085
 
msgstr "esperando a strip"
 
10327
msgstr "esperando al proceso hijo"
10086
10328
 
10087
 
#: src/split.c:387
 
10329
#: src/split.c:475
10088
10330
#, c-format
10089
10331
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
10090
 
msgstr ""
 
10332
msgstr "con FILE=%s, envía la señal %s a la orden: %s"
10091
10333
 
10092
 
#: src/split.c:395
 
10334
#: src/split.c:483
10093
10335
#, c-format
10094
10336
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
10095
 
msgstr ""
 
10337
msgstr "con FILE=%s, sale con %d de la orden: %s"
10096
10338
 
10097
 
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
 
10339
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
10098
10340
#, c-format
10099
10341
msgid "unknown status from command (0x%X)"
10100
10342
msgstr "estado desconocido de la orden (0x%X)"
10101
10343
 
10102
 
#: src/split.c:964
 
10344
#: src/split.c:1053
10103
10345
#, c-format
10104
10346
msgid "cannot split in more than one way"
10105
10347
msgstr "no se puede trocear de varias formas distintas"
10106
10348
 
10107
 
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
 
10349
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
10108
10350
#, c-format
10109
10351
msgid "%s: invalid number of chunks"
10110
10352
msgstr "%s: número de trozos inválido"
10111
10353
 
10112
 
#: src/split.c:981
 
10354
#: src/split.c:1070
10113
10355
#, c-format
10114
10356
msgid "%s: invalid chunk number"
10115
10357
msgstr "%s: número de trozo inválido"
10116
10358
 
10117
 
#: src/split.c:1033
 
10359
#: src/split.c:1120
10118
10360
#, c-format
10119
10361
msgid "%s: invalid suffix length"
10120
10362
msgstr "%s: longitud del sufijo inválida"
10121
10363
 
10122
 
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
 
10364
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
10123
10365
#, c-format
10124
10366
msgid "%s: invalid number of bytes"
10125
10367
msgstr "%s: número de bytes inválido"
10126
10368
 
10127
 
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
 
10369
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
10128
10370
#, c-format
10129
10371
msgid "%s: invalid number of lines"
10130
10372
msgstr "%s: número de líneas inválido"
10131
10373
 
10132
 
#: src/split.c:1139
 
10374
#: src/split.c:1237
10133
10375
#, c-format
10134
10376
msgid "line count option -%s%c... is too large"
10135
10377
msgstr "opción de contador de líneas -%s%c... demasiado grande"
10136
10378
 
10137
 
#: src/split.c:1162
 
10379
#: src/split.c:1249
 
10380
#, fuzzy, c-format
 
10381
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
 
10382
msgstr "número de comienzo de línea inválido: %s"
 
10383
 
 
10384
#: src/split.c:1277
10138
10385
#, c-format
10139
10386
msgid "%s: invalid IO block size"
10140
10387
msgstr "%s: tamaño de bloque de E/S inválido"
10141
10388
 
10142
 
#: src/split.c:1183
 
10389
#: src/split.c:1298
10143
10390
#, c-format
10144
10391
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
 
10392
msgstr "--filter no procesa un trozo extraído de la salida estándar"
 
10393
 
 
10394
#: src/split.c:1335
 
10395
#, c-format
 
10396
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
10145
10397
msgstr ""
10146
10398
 
10147
 
#: src/split.c:1238
 
10399
#: src/split.c:1370
10148
10400
#, c-format
10149
10401
msgid "%s: cannot determine file size"
10150
10402
msgstr "%s: no se puede determinar el tamaño del fichero"
10151
10403
 
10152
10404
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10153
 
#: src/stat.c:169
 
10405
#: src/stat.c:173
10154
10406
msgid "Michael Meskes"
10155
10407
msgstr "Michael Meskes"
10156
10408
 
10157
 
#: src/stat.c:824
 
10409
#: src/stat.c:855
10158
10410
#, c-format
10159
10411
msgid "failed to canonicalize %s"
10160
10412
msgstr "fallo al canonicalizar %s"
10161
10413
 
10162
 
#: src/stat.c:1036
10163
 
#, c-format
10164
 
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
 
10414
#: src/stat.c:1067
 
10415
#, fuzzy, c-format
 
10416
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
10165
10417
msgstr "atención: escape no reconocido `\\%c'"
10166
10418
 
10167
 
#: src/stat.c:1091
 
10419
#: src/stat.c:1122
10168
10420
#, c-format
10169
10421
msgid "%s: invalid directive"
10170
10422
msgstr "%s: directiva inválida"
10171
10423
 
10172
 
#: src/stat.c:1137
 
10424
#: src/stat.c:1168
10173
10425
#, c-format
10174
10426
msgid "warning: backslash at end of format"
10175
10427
msgstr "atención: barra invertida al final del formato"
10176
10428
 
10177
 
#: src/stat.c:1168
 
10429
#: src/stat.c:1199
10178
10430
#, c-format
10179
10431
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
10180
10432
msgstr ""
10182
10434
"de\n"
10183
10435
"ficheros"
10184
10436
 
10185
 
#: src/stat.c:1175
 
10437
#: src/stat.c:1206
10186
10438
#, c-format
10187
10439
msgid "cannot read file system information for %s"
10188
10440
msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s"
10189
10441
 
10190
 
#: src/stat.c:1195
 
10442
#: src/stat.c:1226
10191
10443
#, c-format
10192
10444
msgid "cannot stat standard input"
10193
10445
msgstr "no se puede efectuar `stat' en la entrada estándar"
10194
10446
 
10195
10447
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10196
10448
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
10197
 
#: src/stat.c:1231
 
10449
#: src/stat.c:1262
10198
10450
msgid ""
10199
10451
"  File: \"%n\"\n"
10200
10452
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
10210
10462
 
10211
10463
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10212
10464
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
10213
 
#: src/stat.c:1256
 
10465
#: src/stat.c:1285
10214
10466
msgid ""
10215
10467
"  File: %N\n"
10216
10468
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
10220
10472
 
10221
10473
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10222
10474
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
10223
 
#: src/stat.c:1266
 
10475
#: src/stat.c:1295
10224
10476
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
10225
10477
msgstr ""
10226
10478
"Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i  Enlaces: %-5h Tipo de dispositivo: %t,"
10228
10480
 
10229
10481
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10230
10482
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
10231
 
#: src/stat.c:1274
 
10483
#: src/stat.c:1303
10232
10484
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
10233
10485
msgstr "Dispositivo: %Dh/%dd\tNodo-i: %-10i  Enlaces: %h\n"
10234
10486
 
10235
10487
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10236
10488
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
10237
 
#: src/stat.c:1283
 
10489
#: src/stat.c:1312
10238
10490
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
10239
10491
msgstr "Acceso: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
10240
10492
 
10241
10493
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10242
10494
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
10243
 
#: src/stat.c:1293
 
10495
#: src/stat.c:1322
10244
10496
#, c-format
10245
10497
msgid "Context: %C\n"
10246
10498
msgstr "Contexto: %C\n"
10247
10499
 
10248
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
10249
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
10250
 
#: src/stat.c:1302
 
10500
#: src/stat.c:1330
10251
10501
msgid ""
10252
10502
"Access: %x\n"
10253
10503
"Modify: %y\n"
10259
10509
"      Cambio: %z\n"
10260
10510
"    Creación: %w\n"
10261
10511
 
10262
 
#: src/stat.c:1323
 
10512
#: src/stat.c:1348
10263
10513
msgid ""
10264
10514
"Display file or file system status.\n"
10265
10515
"\n"
10273
10523
"del\n"
10274
10524
"                        estado del fichero\n"
10275
10525
 
10276
 
#: src/stat.c:1329
 
10526
#: src/stat.c:1354
10277
10527
msgid ""
10278
10528
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
10279
10529
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
10294
10544
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n"
10295
10545
"  -t, --terse           muestra la información de manera escueta\n"
10296
10546
 
10297
 
#: src/stat.c:1340
 
10547
#: src/stat.c:1365
 
10548
#, fuzzy
10298
10549
msgid ""
10299
10550
"\n"
10300
10551
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
10301
10552
"\n"
10302
 
"  %a   Access rights in octal\n"
10303
 
"  %A   Access rights in human readable form\n"
10304
 
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
10305
 
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
 
10553
"  %a   access rights in octal\n"
 
10554
"  %A   access rights in human readable form\n"
 
10555
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
 
10556
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
10306
10557
"  %C   SELinux security context string\n"
10307
10558
msgstr ""
10308
10559
"\n"
10314
10565
"  %B   El tamaño en bytes de cada bloque indicado por %b\n"
10315
10566
"  %C   Cadena de contexto de seguridad de SELinux\n"
10316
10567
 
10317
 
#: src/stat.c:1349
 
10568
#: src/stat.c:1374
 
10569
#, fuzzy
10318
10570
msgid ""
10319
 
"  %d   Device number in decimal\n"
10320
 
"  %D   Device number in hex\n"
10321
 
"  %f   Raw mode in hex\n"
10322
 
"  %F   File type\n"
10323
 
"  %g   Group ID of owner\n"
10324
 
"  %G   Group name of owner\n"
 
10571
"  %d   device number in decimal\n"
 
10572
"  %D   device number in hex\n"
 
10573
"  %f   raw mode in hex\n"
 
10574
"  %F   file type\n"
 
10575
"  %g   group ID of owner\n"
 
10576
"  %G   group name of owner\n"
10325
10577
msgstr ""
10326
10578
"  %d   Número de dispositivo en decimal\n"
10327
10579
"  %D   Número de dispositivo en hexadecimal\n"
10330
10582
"  %g   ID del grupo del propietario\n"
10331
10583
"  %G   Nombre de grupo del propietario\n"
10332
10584
 
10333
 
#: src/stat.c:1357
 
10585
#: src/stat.c:1382
 
10586
#, fuzzy
10334
10587
msgid ""
10335
 
"  %h   Number of hard links\n"
10336
 
"  %i   Inode number\n"
10337
 
"  %m   Mount point\n"
10338
 
"  %n   File name\n"
10339
 
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
10340
 
"  %o   I/O block size\n"
10341
 
"  %s   Total size, in bytes\n"
10342
 
"  %t   Major device type in hex\n"
10343
 
"  %T   Minor device type in hex\n"
 
10588
"  %h   number of hard links\n"
 
10589
"  %i   inode number\n"
 
10590
"  %m   mount point\n"
 
10591
"  %n   file name\n"
 
10592
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
 
10593
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
 
10594
"  %s   total size, in bytes\n"
 
10595
"  %t   major device type in hex\n"
 
10596
"  %T   minor device type in hex\n"
10344
10597
msgstr ""
10345
10598
"  %h   Número de enlaces duros\n"
10346
10599
"  %i   Número de nodo-i\n"
10353
10606
"  %t   Tipo de dispositivo principal en hexadecimal\n"
10354
10607
"  %T   Tipo de dispositivo secundario en hexadecimal\n"
10355
10608
 
10356
 
#: src/stat.c:1368
 
10609
#: src/stat.c:1393
 
10610
#, fuzzy
10357
10611
msgid ""
10358
 
"  %u   User ID of owner\n"
10359
 
"  %U   User name of owner\n"
10360
 
"  %w   Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
10361
 
"  %W   Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
10362
 
"  %x   Time of last access, human-readable\n"
10363
 
"  %X   Time of last access, seconds since Epoch\n"
10364
 
"  %y   Time of last modification, human-readable\n"
10365
 
"  %Y   Time of last modification, seconds since Epoch\n"
10366
 
"  %z   Time of last change, human-readable\n"
10367
 
"  %Z   Time of last change, seconds since Epoch\n"
 
10612
"  %u   user ID of owner\n"
 
10613
"  %U   user name of owner\n"
 
10614
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
 
10615
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
 
10616
"  %x   time of last access, human-readable\n"
 
10617
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
 
10618
"  %y   time of last modification, human-readable\n"
 
10619
"  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
 
10620
"  %z   time of last change, human-readable\n"
 
10621
"  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
10368
10622
"\n"
10369
10623
msgstr ""
10370
10624
"  %u   ID de usuario del propietario\n"
10378
10632
"  %z   Fecha de último cambio, formato legible\n"
10379
10633
"  %Z   Fecha de último cambio, segundos desde la Época\n"
10380
10634
 
10381
 
#: src/stat.c:1382
 
10635
#: src/stat.c:1407
 
10636
#, fuzzy
10382
10637
msgid ""
10383
10638
"Valid format sequences for file systems:\n"
10384
10639
"\n"
10385
 
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
10386
 
"  %b   Total data blocks in file system\n"
10387
 
"  %c   Total file nodes in file system\n"
10388
 
"  %d   Free file nodes in file system\n"
10389
 
"  %f   Free blocks in file system\n"
 
10640
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
 
10641
"  %b   total data blocks in file system\n"
 
10642
"  %c   total file nodes in file system\n"
 
10643
"  %d   free file nodes in file system\n"
 
10644
"  %f   free blocks in file system\n"
10390
10645
msgstr ""
10391
10646
"Formatos válidos para sistemas de ficheros:\n"
10392
10647
"\n"
10396
10651
"  %d   Nodos de ficheros libres en el sistema de ficheros\n"
10397
10652
"  %f   Bloques libres en el sistema de ficheros\n"
10398
10653
 
10399
 
#: src/stat.c:1391
 
10654
#: src/stat.c:1416
 
10655
#, fuzzy
10400
10656
msgid ""
10401
 
"  %i   File System ID in hex\n"
10402
 
"  %l   Maximum length of filenames\n"
10403
 
"  %n   File name\n"
10404
 
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
10405
 
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
10406
 
"  %t   Type in hex\n"
10407
 
"  %T   Type in human readable form\n"
 
10657
"  %i   file system ID in hex\n"
 
10658
"  %l   maximum length of filenames\n"
 
10659
"  %n   file name\n"
 
10660
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
 
10661
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
 
10662
"  %t   file system type in hex\n"
 
10663
"  %T   file system type in human readable form\n"
10408
10664
msgstr ""
10409
10665
"  %i   id del sistema de ficheros en hexadecimal\n"
10410
10666
"  %l   Longitud máxima de los nombres de ficheros\n"
10414
10670
"  %t   Tipo en hexadecimal\n"
10415
10671
"  %T   Tipo de forma legible\n"
10416
10672
 
10417
 
#: src/stdbuf.c:91
 
10673
#: src/stdbuf.c:90
10418
10674
#, c-format
10419
10675
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
10420
10676
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ORDEN\n"
10421
10677
 
10422
 
#: src/stdbuf.c:92
 
10678
#: src/stdbuf.c:91
10423
10679
msgid ""
10424
10680
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
10425
10681
"\n"
10427
10683
"Ejecuta ORDEN, con operaciones de búfer modificadas para sus flujos "
10428
10684
"estándar\n"
10429
10685
 
10430
 
#: src/stdbuf.c:99
 
10686
#: src/stdbuf.c:98
10431
10687
msgid ""
10432
10688
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
10433
10689
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
10437
10693
"  -o, --output=MODO  ajusta el búfer de la salida estándar\n"
10438
10694
"  -e, --error=MODO   ajusta el búfer de la salida de error estándar\n"
10439
10695
 
10440
 
#: src/stdbuf.c:106
 
10696
#: src/stdbuf.c:105
 
10697
#, fuzzy
10441
10698
msgid ""
10442
10699
"\n"
10443
 
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
 
10700
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
10444
10701
"This option is invalid with standard input.\n"
10445
10702
msgstr ""
10446
10703
"\n"
10447
10704
"Si MODO es `L' el flujo correspondiente tendrá un búfer de línea.\n"
10448
10705
"Esta opción es inválida con la entrada estándar.\n"
10449
10706
 
10450
 
#: src/stdbuf.c:109
 
10707
#: src/stdbuf.c:108
 
10708
#, fuzzy
10451
10709
msgid ""
10452
10710
"\n"
10453
 
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
 
10711
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
10454
10712
msgstr ""
10455
10713
"\n"
10456
10714
"Si MODO es `0' el flujo correspondiente no tendrá búfer.\n"
10457
10715
 
10458
 
#: src/stdbuf.c:112
 
10716
#: src/stdbuf.c:111
10459
10717
msgid ""
10460
10718
"\n"
10461
10719
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
10471
10729
"búfer\n"
10472
10730
"con el tamaño del búfer establecido en MODO bytes.\n"
10473
10731
 
10474
 
#: src/stdbuf.c:118
 
10732
#: src/stdbuf.c:117
 
10733
#, fuzzy
10475
10734
msgid ""
10476
10735
"\n"
10477
 
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
 
10736
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
10478
10737
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
10479
 
"`stdbuf'.\n"
10480
 
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
10481
 
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
 
10738
"'stdbuf'.\n"
 
10739
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
 
10740
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
10482
10741
msgstr ""
10483
10742
"\n"
10484
10743
"NOTA: Si ORDEN ajusta el búfer de sus flujos estándar (p. ej. `tee' lo "
10488
10747
"S,\n"
10489
10748
"y por lo tanto no se ven afectados por las opciones de `stdbuf'.\n"
10490
10749
 
10491
 
#: src/stdbuf.c:228
10492
 
#, fuzzy, c-format
 
10750
#: src/stdbuf.c:227
 
10751
#, c-format
10493
10752
msgid "failed to find %s"
10494
 
msgstr "No se puede abrir %s"
 
10753
msgstr "fallo al encontrar %s"
10495
10754
 
10496
 
#: src/stdbuf.c:248 src/stdbuf.c:280
 
10755
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
10497
10756
#, c-format
10498
10757
msgid "failed to update the environment with %s"
10499
10758
msgstr "fallo al actualizar el entorno con %s"
10500
10759
 
10501
 
#: src/stdbuf.c:322
 
10760
#: src/stdbuf.c:321
10502
10761
#, c-format
10503
10762
msgid "line buffering stdin is meaningless"
10504
10763
msgstr "no tiene sentido un búfer de línea con la entrada estándar"
10664
10923
# ## en -cread -> permite que se reciba entrada
10665
10924
# ## vale.
10666
10925
#: src/stty.c:582
 
10926
#, fuzzy
10667
10927
msgid ""
10668
 
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
 
10928
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
10669
10929
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
10670
10930
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
10671
10931
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
10672
10932
"input\n"
10673
 
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
 
10933
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
10674
10934
msgstr ""
10675
10935
"   [-]cstopb     utiliza dos bits de paro por carácter (uno con `-')\n"
10676
10936
"   [-]hup        manda una señal de colgar cuando el último proceso cierra\n"
10803
11063
" * -crtkill      mata toda la línea obedeciendo los valores echoctl y echok\n"
10804
11064
 
10805
11065
#: src/stty.c:646
 
11066
#, fuzzy
10806
11067
msgid ""
10807
 
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
 
11068
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
10808
11069
"   [-]echo       echo input characters\n"
10809
11070
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10810
11071
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10817
11078
"   [-]echok      repite una nueva línea después de un carácter de matar\n"
10818
11079
 
10819
11080
#: src/stty.c:653
 
11081
#, fuzzy
10820
11082
msgid ""
10821
11083
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10822
11084
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10823
 
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
 
11085
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
10824
11086
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
10825
11087
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10826
11088
msgstr ""
10834
11096
"   [-]iexten     permite caracteres especiales no-POSIX\n"
10835
11097
 
10836
11098
#: src/stty.c:660
 
11099
#, fuzzy
10837
11100
msgid ""
10838
11101
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10839
11102
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
10840
11103
"characters\n"
10841
11104
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10842
11105
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10843
 
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
 
11106
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10844
11107
msgstr ""
10845
11108
"  [-]isig        permite los caracteres especiales interrupt, quit, y "
10846
11109
"suspend\n"
11015
11278
msgid "%s: no size information for this device"
11016
11279
msgstr "%s: no hay información sobre tamaño para este dispositivo"
11017
11280
 
11018
 
#: src/stty.c:1905
 
11281
#: src/stty.c:1912
11019
11282
#, c-format
11020
11283
msgid "invalid integer argument %s"
11021
11284
msgstr "argumento entero inválido %s"
11022
11285
 
11023
 
#: src/su.c:226
11024
 
msgid "Password:"
11025
 
msgstr "Contraseña:"
11026
 
 
11027
 
#: src/su.c:229
11028
 
#, c-format
11029
 
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
11030
 
msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
11031
 
 
11032
 
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
11033
 
# grupos. gerardo
11034
 
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
11035
 
# o a uno cada vez? sv
11036
 
#: src/su.c:287
11037
 
#, c-format
11038
 
msgid "cannot set groups"
11039
 
msgstr "no se puede establecer el grupo"
11040
 
 
11041
 
#: src/su.c:291
11042
 
#, c-format
11043
 
msgid "cannot set group id"
11044
 
msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
11045
 
 
11046
 
#: src/su.c:293
11047
 
#, c-format
11048
 
msgid "cannot set user id"
11049
 
msgstr "no se puede establecer el id del usuario"
11050
 
 
11051
 
#: src/su.c:369
11052
 
#, c-format
11053
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
11054
 
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
11055
 
 
11056
 
# login shell no lo traduciría em+
11057
 
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
11058
 
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
11059
 
#: src/su.c:370
11060
 
msgid ""
11061
 
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
11062
 
"\n"
11063
 
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
11064
 
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
11065
 
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
11066
 
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
11067
 
"  -p                           same as -m\n"
11068
 
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
11069
 
msgstr ""
11070
 
"Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
11071
 
"\n"
11072
 
"  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
11073
 
"  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
11074
 
"  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
11075
 
"  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
11076
 
"  -p                           igual que -m\n"
11077
 
"  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
11078
 
 
11079
 
#: src/su.c:382
11080
 
msgid ""
11081
 
"\n"
11082
 
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
11083
 
msgstr ""
11084
 
"\n"
11085
 
"Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
11086
 
 
11087
 
#: src/su.c:459
11088
 
#, c-format
11089
 
msgid "user %s does not exist"
11090
 
msgstr "el usuario %s no existe"
11091
 
 
11092
 
#: src/su.c:482
11093
 
#, c-format
11094
 
msgid "incorrect password"
11095
 
msgstr "contraseña incorrecta"
11096
 
 
11097
 
#: src/su.c:499
11098
 
#, c-format
11099
 
msgid "using restricted shell %s"
11100
 
msgstr "usando el shell restringido %s"
11101
 
 
11102
 
#: src/su.c:507
11103
 
#, c-format
11104
 
msgid "warning: cannot change directory to %s"
11105
 
msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
11106
 
 
11107
11286
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11108
 
#: src/sum.c:38
 
11287
#: src/sum.c:37
11109
11288
msgid "Kayvan Aghaiepour"
11110
11289
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
11111
11290
 
11112
11291
# usa bloques -> con bloques ... así no se repite tanto :) ipg
11113
11292
# Creo que está bien así em+
11114
 
#: src/sum.c:64
 
11293
#: src/sum.c:62
11115
11294
msgid ""
11116
11295
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
11117
11296
"\n"
11124
11303
"  -s, --sysv    usa el algoritmo de sum de System V, con bloques de 512 "
11125
11304
"bytes\n"
11126
11305
 
11127
 
#: src/sync.c:42
 
11306
#: src/sync.c:41
11128
11307
msgid ""
11129
11308
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
11130
11309
"\n"
11132
11311
"Guarda los bloques cambiados en el disco, actualiza el superbloque.\n"
11133
11312
"\n"
11134
11313
 
11135
 
#: src/sync.c:70
 
11314
#: src/sync.c:69
11136
11315
#, c-format
11137
11316
msgid "ignoring all arguments"
11138
11317
msgstr "no se tendrá en cuenta ningún argumento"
11139
11318
 
11140
 
#: src/system.h:323
 
11319
#: src/system.h:343
11141
11320
#, c-format
11142
11321
msgid ""
11143
11322
"\n"
11167
11346
# dejarlo (daño no hace, eso sí es verdad) ipg
11168
11347
#
11169
11348
# Lo dejaremos para otra ocasión. Ya os avisaré. sv
11170
 
#: src/system.h:329
 
11349
#: src/system.h:349
11171
11350
msgid "      --help     display this help and exit\n"
11172
11351
msgstr "      --help     muestra esta ayuda y finaliza\n"
11173
11352
 
11174
 
#: src/system.h:331
 
11353
#: src/system.h:351
11175
11354
msgid "      --version  output version information and exit\n"
11176
11355
msgstr "      --version  informa de la versión y finaliza\n"
11177
11356
 
11178
 
#: src/system.h:503
 
11357
#: src/system.h:544
11179
11358
msgid ""
11180
11359
"\n"
11181
 
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
11182
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
11360
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
 
11361
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
 
11362
"1000).\n"
11183
11363
msgstr ""
11184
 
"\n"
11185
 
"TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
11186
 
"de los siguientes:\n"
11187
 
"\n"
11188
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente para G, T, "
11189
 
"P,\n"
11190
 
"E, Z, Y.\n"
11191
11364
 
11192
 
#: src/system.h:512
 
11365
#: src/system.h:553
11193
11366
#, c-format
11194
11367
msgid ""
11195
11368
"\n"
11210
11383
# Edsger W. Dijkstra, "On the cruelty of really teaching computing science"
11211
11384
#
11212
11385
# http://www.cs.utexas.edu/users/EWD/transcriptions/EWD10xx/EWD1036.html
11213
 
#: src/system.h:522
 
11386
#: src/system.h:563
11214
11387
#, c-format
11215
11388
msgid ""
11216
11389
"\n"
11224
11397
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
11225
11398
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
11226
11399
#. the entire URL with your translation team's email address.
11227
 
#: src/system.h:536
 
11400
#: src/system.h:577
11228
11401
#, c-format
11229
11402
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
11230
11403
msgstr ""
11231
11404
"Informe de errores de traducción %s a <http://translationproject.org/team/>\n"
11232
11405
 
11233
 
#: src/system.h:540
 
11406
#: src/system.h:581
11234
11407
#, c-format
11235
11408
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
11236
11409
msgstr ""
11237
11410
"Para la documentación completa, ejecute: info coreutils `%s invocation'\n"
11238
11411
 
 
11412
#: src/system.h:588
 
11413
#, fuzzy, c-format
 
11414
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
 
11415
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
 
11416
 
11239
11417
# "Esto quiere decir que seguramente el sistema..." tb
11240
11418
# Eso sería "This means that almost certainly you have..." sv
11241
11419
# Me gusta más tal y como está ahora. sv
11244
11422
# seguridad esto se debe a que tiene un sistema de ficheros corrupto".
11245
11423
# Pero... tb
11246
11424
# Lo pensaré. sv
11247
 
#: src/system.h:565
 
11425
#: src/system.h:620
11248
11426
#, c-format
11249
11427
msgid ""
11250
11428
"WARNING: Circular directory structure.\n"
11260
11438
"  %s\n"
11261
11439
 
11262
11440
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11263
 
#: src/tac.c:57
 
11441
#: src/tac.c:58
11264
11442
msgid "Jay Lepreau"
11265
11443
msgstr "Jay Lepreau"
11266
11444
 
11298
11476
msgid "record too large"
11299
11477
msgstr "registro demasiado grande"
11300
11478
 
11301
 
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
11302
 
#, c-format
11303
 
msgid "cannot open %s for writing"
11304
 
msgstr "no se puede abrir %s para escritura"
11305
 
 
11306
 
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
 
11479
#: src/tac.c:451
 
11480
#, fuzzy, c-format
 
11481
msgid "failed to create temporary file in %s"
 
11482
msgstr "no se puede crear un fichero temporal en %s"
 
11483
 
 
11484
#: src/tac.c:459
 
11485
#, fuzzy, c-format
 
11486
msgid "failed to open %s for writing"
 
11487
msgstr "%s: fallo al abrir para escritura"
 
11488
 
 
11489
#: src/tac.c:476
 
11490
#, fuzzy, c-format
 
11491
msgid "failed to rewind stream for %s"
 
11492
msgstr "fallo al conservar la fecha de %s"
 
11493
 
 
11494
#: src/tac.c:512 src/tac.c:519
11307
11495
#, c-format
11308
11496
msgid "%s: write error"
11309
11497
msgstr "%s: error de escritura"
11310
11498
 
 
11499
#: src/tac.c:572
 
11500
#, fuzzy, c-format
 
11501
msgid "failed to open %s for reading"
 
11502
msgstr "no se puede abrir %s para lectura"
 
11503
 
11311
11504
# "la cadena" ¿de dónde sale eso? sv
11312
11505
# Bueno, siempre he traducido array por cadena, cuando
11313
11506
# he tenido que hacerlo. Lo siento
11319
11512
# Yo pondría `el separador no puede ser nulo'. No es muy ortodoxo,
11320
11513
# pero no queda mal. ipg
11321
11514
# Por mí de acuerdo, lo cambio em
11322
 
#: src/tac.c:601
 
11515
#: src/tac.c:630
11323
11516
#, c-format
11324
11517
msgid "separator cannot be empty"
11325
11518
msgstr "el separador no puede ser nulo"
11326
11519
 
11327
11520
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11328
 
#: src/tail.c:70
 
11521
#: src/tail.c:71
11329
11522
msgid "Ian Lance Taylor"
11330
11523
msgstr "Ian Lance Taylor"
11331
11524
 
11411
11604
"                             por nombre, es decir, con --follow=name\n"
11412
11605
 
11413
11606
#: src/tail.c:302
11414
 
#, fuzzy
11415
11607
msgid ""
11416
11608
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
11417
11609
"                             (default 1.0) between iterations.\n"
11421
11613
msgstr ""
11422
11614
"  -s, --sleep-interval=N   con -f, espera aproximadamente N segundos entre\n"
11423
11615
"                             iteraciones (por omisión 1.0).\n"
11424
 
"                             Con inotify, esta opción raramente es útil.\n"
 
11616
"                             Con inotify y --pid=P, comprueba el proceso P "
 
11617
"al\n"
 
11618
"                             menos una vez cada N segundos.\n"
11425
11619
"  -v, --verbose            presenta siempre las cabeceras para cada fichero\n"
11426
11620
 
11427
11621
#: src/tail.c:311
 
11622
#, fuzzy
11428
11623
msgid ""
11429
11624
"\n"
11430
 
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
 
11625
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
11431
11626
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
11432
11627
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
11433
11628
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
11480
11675
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
11481
11676
msgstr "%s: no se puede desplazar a la posición relativa al final %s"
11482
11677
 
11483
 
#: src/tail.c:894
 
11678
#: src/tail.c:895
11484
11679
#, c-format
11485
11680
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
11486
11681
msgstr "no se puede determinar la localización de %s, se vuelve a `polling'"
11487
11682
 
11488
 
#: src/tail.c:963
 
11683
#: src/tail.c:907
 
11684
#, c-format
 
11685
msgid ""
 
11686
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
 
11687
"reverting to polling"
 
11688
msgstr ""
 
11689
 
 
11690
#: src/tail.c:964
11489
11691
#, c-format
11490
11692
msgid "%s has become inaccessible"
11491
11693
msgstr "%s se ha vuelto inaccesible"
11492
11694
 
11493
 
#: src/tail.c:980
 
11695
#: src/tail.c:981
11494
11696
#, c-format
11495
11697
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
11496
11698
msgstr ""
11497
11699
"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail;\n"
11498
11700
"abandono con este nombre"
11499
11701
 
11500
 
#: src/tail.c:989
 
11702
#: src/tail.c:990
11501
11703
#, c-format
11502
11704
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
11503
11705
msgstr ""
11504
11706
"%s ha sido reemplazado por un fichero al que no se le puede hacer tail.\n"
11505
11707
"abandono con este nombre"
11506
11708
 
11507
 
#: src/tail.c:1010
 
11709
#: src/tail.c:1011
11508
11710
#, c-format
11509
11711
msgid "%s has become accessible"
11510
11712
msgstr "%s se ha vuelto accesible"
11511
11713
 
11512
 
#: src/tail.c:1018
 
11714
#: src/tail.c:1019
11513
11715
#, c-format
11514
11716
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
11515
11717
msgstr "%s ha aparecido;  siguiendo el final del nuevo fichero"
11516
11718
 
11517
 
#: src/tail.c:1029
 
11719
#: src/tail.c:1030
11518
11720
#, c-format
11519
11721
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
11520
11722
msgstr "%s ha sido reemplazado;  siguiendo el final del nuevo fichero"
11521
11723
 
11522
 
#: src/tail.c:1130
 
11724
#: src/tail.c:1131
11523
11725
#, c-format
11524
11726
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
11525
11727
msgstr "%s: no se puede cambiar el modo `non-blocking'"
11526
11728
 
11527
 
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
 
11729
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
11528
11730
#, c-format
11529
11731
msgid "%s: file truncated"
11530
11732
msgstr "%s: fichero truncado"
11531
11733
 
11532
 
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
 
11734
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
11533
11735
#, c-format
11534
11736
msgid "no files remaining"
11535
11737
msgstr "no queda ningún fichero"
11536
11738
 
11537
 
#: src/tail.c:1368
 
11739
#: src/tail.c:1370
11538
11740
#, c-format
11539
11741
msgid "cannot watch parent directory of %s"
11540
11742
msgstr "no se puede vigilar el directorio padre de %s"
11541
11743
 
11542
 
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
 
11744
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
11543
11745
#, c-format
11544
11746
msgid "inotify resources exhausted"
11545
11747
msgstr "se han agotado los recursos `inotify'"
11546
11748
 
11547
 
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
 
11749
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
11548
11750
#, c-format
11549
11751
msgid "cannot watch %s"
11550
11752
msgstr "no se puede vigilar %s"
11551
11753
 
11552
 
#: src/tail.c:1472
 
11754
#: src/tail.c:1474
11553
11755
#, c-format
11554
11756
msgid "error monitoring inotify event"
11555
11757
msgstr "error al monitorizar evento inotify"
11556
11758
 
11557
 
#: src/tail.c:1492
 
11759
#: src/tail.c:1494
11558
11760
#, c-format
11559
11761
msgid "error reading inotify event"
11560
11762
msgstr "error al leer evento inotify"
11561
11763
 
11562
 
#: src/tail.c:1785
 
11764
#: src/tail.c:1787
11563
11765
#, c-format
11564
11766
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
11565
11767
msgstr ""
11566
11768
"%s: no se puede seguir el final de este tipo de fichero; abandono\n"
11567
11769
"con este nombre"
11568
11770
 
11569
 
#: src/tail.c:1902
 
11771
#: src/tail.c:1904
11570
11772
#, c-format
11571
11773
msgid "number in %s is too large"
11572
11774
msgstr "el número en %s es demasiado grande"
11573
11775
 
11574
 
#: src/tail.c:1974
 
11776
#: src/tail.c:1976
11575
11777
#, c-format
11576
11778
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
11577
11779
msgstr "%s: número máximo de stats entre aperturas inválido"
11578
11780
 
11579
 
#: src/tail.c:1990
 
11781
#: src/tail.c:1992
11580
11782
#, c-format
11581
11783
msgid "%s: invalid PID"
11582
11784
msgstr "%s: PID inválido"
11583
11785
 
11584
 
#: src/tail.c:2009
 
11786
#: src/tail.c:2011
11585
11787
#, c-format
11586
11788
msgid "%s: invalid number of seconds"
11587
11789
msgstr "%s: número de segundos inválido"
11588
11790
 
11589
 
#: src/tail.c:2025
 
11791
#: src/tail.c:2027
11590
11792
#, c-format
11591
11793
msgid "option used in invalid context -- %c"
11592
11794
msgstr "opción utilizada en un contexto inválido -- %c"
11593
11795
 
11594
 
#: src/tail.c:2033
 
11796
#: src/tail.c:2035
11595
11797
#, c-format
11596
11798
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
11597
11799
msgstr "atención: --retry es útil principalmente cuando se sigue por nombre"
11598
11800
 
11599
11801
# FIXME: "when following"? when following by what? sv
11600
 
#: src/tail.c:2037
 
11802
#: src/tail.c:2039
11601
11803
#, c-format
11602
11804
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
11603
11805
msgstr "atención: PID descartado; --pid=PID solamente es útil cuando se sigue"
11604
11806
 
11605
 
#: src/tail.c:2040
 
11807
#: src/tail.c:2042
11606
11808
#, c-format
11607
11809
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
11608
11810
msgstr "atención: no se admite --pid=PID en este sistema"
11609
11811
 
11610
 
#: src/tail.c:2141
 
11812
#: src/tail.c:2143
11611
11813
#, c-format
11612
11814
msgid "cannot follow %s by name"
11613
11815
msgstr "no se puede seguir %s por el nombre"
11614
11816
 
11615
 
#: src/tail.c:2147
 
11817
#: src/tail.c:2149
11616
11818
#, c-format
11617
11819
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
11618
11820
msgstr "atención: seguir la entrada estándar indefinidamente no es efectivo"
11619
11821
 
11620
 
#: src/tail.c:2208
 
11822
#: src/tail.c:2210
11621
11823
#, c-format
11622
11824
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
11623
11825
msgstr "no se puede usar `inotify', se vuelve a `polling'"
11624
11826
 
11625
 
#: src/tee.c:64
 
11827
#: src/tee.c:63
11626
11828
msgid ""
11627
11829
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
11628
11830
"\n"
11634
11836
"  -a, --append              añade a los FICHEROs dados, no los sobreescribe\n"
11635
11837
"  -i, --ignore-interrupts   no hace caso a las señales de interrupción\n"
11636
11838
 
11637
 
#: src/tee.c:72
 
11839
#: src/tee.c:71
11638
11840
msgid ""
11639
11841
"\n"
11640
11842
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
11642
11844
"\n"
11643
11845
"Si un FICHERO es -, copia de nuevo a la salida estándar.\n"
11644
11846
 
11645
 
#: src/test.c:117
 
11847
#: src/test.c:123
11646
11848
#, c-format
11647
11849
msgid "missing argument after %s"
11648
11850
msgstr "falta un argumento después de %s"
11649
11851
 
11650
 
#: src/test.c:153
 
11852
#: src/test.c:159
11651
11853
#, c-format
11652
11854
msgid "invalid integer %s"
11653
11855
msgstr "entero inválido %s"
11654
11856
 
11655
 
#: src/test.c:235
 
11857
#: src/test.c:241
11656
11858
msgid "')' expected"
11657
11859
msgstr "se esperaba ')'"
11658
11860
 
11659
 
#: src/test.c:238
 
11861
#: src/test.c:244
11660
11862
#, c-format
11661
11863
msgid "')' expected, found %s"
11662
11864
msgstr "se esperaba ')', se encontró %s"
11663
11865
 
11664
 
#: src/test.c:254 src/test.c:600
 
11866
#: src/test.c:260 src/test.c:618
11665
11867
#, c-format
11666
11868
msgid "%s: unary operator expected"
11667
11869
msgstr "%s: se esperaba un operador unario"
11668
11870
 
11669
 
#: src/test.c:323
 
11871
#: src/test.c:329
11670
11872
msgid "-nt does not accept -l"
11671
11873
msgstr "-nt no acepta -l"
11672
11874
 
11673
 
#: src/test.c:336
 
11875
#: src/test.c:342
11674
11876
msgid "-ef does not accept -l"
11675
11877
msgstr "-ef no acepta -l"
11676
11878
 
11677
 
#: src/test.c:352
 
11879
#: src/test.c:358
11678
11880
msgid "-ot does not accept -l"
11679
11881
msgstr "-ot no acepta -l"
11680
11882
 
11681
 
#: src/test.c:361
 
11883
#: src/test.c:367
11682
11884
msgid "unknown binary operator"
11683
11885
msgstr "operador binario desconocido"
11684
11886
 
11685
 
#: src/test.c:628
 
11887
#: src/test.c:646
11686
11888
#, c-format
11687
11889
msgid "%s: binary operator expected"
11688
11890
msgstr "%s: se esperaba un operador binario"
11689
11891
 
11690
 
#: src/test.c:687
 
11892
#: src/test.c:704
11691
11893
msgid ""
11692
11894
"Usage: test EXPRESSION\n"
11693
11895
"  or:  test\n"
11701
11903
"       o bien:  [ ]\n"
11702
11904
"       o bien:  [ OPCIÓN\n"
11703
11905
 
11704
 
#: src/test.c:694
 
11906
#: src/test.c:711
11705
11907
msgid ""
11706
11908
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
11707
11909
"\n"
11708
11910
msgstr "Sale con el estado determinado por EXPRESIÓN.\n"
11709
11911
 
11710
 
#: src/test.c:700
 
11912
#: src/test.c:717
11711
11913
msgid ""
11712
11914
"\n"
11713
11915
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
11717
11919
"Si se omite una EXPRESIÓN entonces se considera falsa. En caso contrario,\n"
11718
11920
"EXPRESIÓN es verdadera o falsa y determina el estado de salida. Es una de:\n"
11719
11921
 
11720
 
#: src/test.c:705
 
11922
#: src/test.c:722
11721
11923
msgid ""
11722
11924
"\n"
11723
11925
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
11731
11933
"  EXPRESIÓN1 -a EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 y la EXPRESIÓN2 son verdaderas\n"
11732
11934
"  EXPRESIÓN1 -o EXPRESIÓN2     la EXPRESIÓN1 o la EXPRESIÓN2 es verdadera\n"
11733
11935
 
11734
 
#: src/test.c:712
 
11936
#: src/test.c:729
11735
11937
msgid ""
11736
11938
"\n"
11737
11939
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
11747
11949
"  CADENA1 = CADENA2    las cadenas son iguales\n"
11748
11950
"  CADENA1 != CADENA2   las cadenas no son iguales\n"
11749
11951
 
11750
 
#: src/test.c:720
 
11952
#: src/test.c:737
11751
11953
msgid ""
11752
11954
"\n"
11753
11955
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
11802
12004
# Este también es un poco fuerte. ¿Conoces a alguien (además de a tí mismo)
11803
12005
# que utilice este término y se quede tan ancho?
11804
12006
# ¿Por qué enchufe y no (por ejemplo) conector? sv
11805
 
#: src/test.c:729
 
12007
#: src/test.c:746
11806
12008
msgid ""
11807
12009
"\n"
11808
12010
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
11818
12020
"                          que FICHERO2\n"
11819
12021
"  FICHERO1 -ot FICHERO2   el FICHERO1 es más antiguo que FICHERO2\n"
11820
12022
 
11821
 
#: src/test.c:735
 
12023
#: src/test.c:752
11822
12024
msgid ""
11823
12025
"\n"
11824
12026
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
11832
12034
"  -d FICHERO  el FICHERO existe y es un directorio\n"
11833
12035
"  -e FICHERO  el FICHERO existe\n"
11834
12036
 
11835
 
#: src/test.c:742
 
12037
#: src/test.c:759
11836
12038
msgid ""
11837
12039
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
11838
12040
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
11846
12048
"  -h FICHERO  el FICHERO existe y es un enlace simbólico (igual que -L)\n"
11847
12049
"  -k FICHERO  el FICHERO existe y tiene activo su bit `sticky'\n"
11848
12050
 
11849
 
#: src/test.c:749
 
12051
#: src/test.c:766
11850
12052
msgid ""
11851
12053
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
11852
12054
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11861
12063
"  -r FICHERO  el FICHERO existe y puede leerse\n"
11862
12064
"  -s FICHERO  el FICHERO existe y tiene un tamaño mayor que cero\n"
11863
12065
 
11864
 
#: src/test.c:756
 
12066
#: src/test.c:773
11865
12067
msgid ""
11866
12068
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
11867
12069
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
11878
12080
"  -x FICHERO  el FICHERO existe y puede ejecutarse (o atravesarse)\n"
11879
12081
 
11880
12082
# No me acaba de gustar el "Advierta". Se admiten sugerencias.
11881
 
#: src/test.c:763
 
12083
#: src/test.c:780
11882
12084
msgid ""
11883
12085
"\n"
11884
12086
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
11893
12095
"invertidas) para los shells.  ENTERO también puede ser -l CADENA, que\n"
11894
12096
"evalúa la longitud de la CADENA.\n"
11895
12097
 
11896
 
#: src/test.c:769
 
12098
#: src/test.c:786
11897
12099
msgid ""
11898
12100
"\n"
11899
12101
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
11903
12105
"NOTA: [ obedece las opciones --help y --version, pero test no.\n"
11904
12106
"test trata cada uno de los anteriores como cualquier otra CADENA no vacía.\n"
11905
12107
 
11906
 
#: src/test.c:774
 
12108
#: src/test.c:791
11907
12109
msgid "test and/or ["
11908
12110
msgstr "test y/o ["
11909
12111
 
11910
12112
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11911
 
#: src/test.c:786
 
12113
#: src/test.c:803
11912
12114
msgid "Kevin Braunsdorf"
11913
12115
msgstr "Kevin Braunsdorf"
11914
12116
 
11915
12117
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11916
 
#: src/test.c:787
 
12118
#: src/test.c:804
11917
12119
msgid "Matthew Bradburn"
11918
12120
msgstr "Matthew Bradburn"
11919
12121
 
11920
 
#: src/test.c:841
11921
 
msgid "missing `]'"
 
12122
#: src/test.c:858
 
12123
#, fuzzy
 
12124
msgid "missing ']'"
11922
12125
msgstr "falta un `]'"
11923
12126
 
11924
 
#: src/test.c:855
 
12127
#: src/test.c:872
11925
12128
#, c-format
11926
12129
msgid "extra argument %s"
11927
12130
msgstr "sobra el argumento %s"
11928
12131
 
11929
 
#: src/timeout.c:125
 
12132
#: src/timeout.c:127
11930
12133
#, c-format
11931
12134
msgid "warning: timer_settime"
11932
 
msgstr ""
 
12135
msgstr "atención: timer_settime"
11933
12136
 
11934
 
#: src/timeout.c:130
 
12137
#: src/timeout.c:132
11935
12138
#, c-format
11936
12139
msgid "warning: timer_create"
11937
 
msgstr ""
 
12140
msgstr "atención: timer_create"
11938
12141
 
11939
 
#: src/timeout.c:203
 
12142
#: src/timeout.c:207
11940
12143
#, c-format
11941
12144
msgid ""
11942
12145
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11945
12148
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DURACIÓN ORDEN [ARG]...\n"
11946
12149
"       o bien:  %s [OPCIÓN]\n"
11947
12150
 
11948
 
#: src/timeout.c:207
 
12151
#: src/timeout.c:211
11949
12152
msgid ""
11950
12153
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11951
12154
"\n"
11957
12160
"obligatorios\n"
11958
12161
"para las opciones cortas.\n"
11959
12162
 
11960
 
#: src/timeout.c:212
 
12163
#: src/timeout.c:216
11961
12164
#, fuzzy
11962
12165
msgid ""
11963
12166
"      --foreground\n"
11970
12173
"                 this long after the initial signal was sent.\n"
11971
12174
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
11972
12175
"                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
11973
 
"                 SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
11974
 
"                 See `kill -l` for a list of signals\n"
 
12176
"                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
 
12177
"                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
11975
12178
msgstr ""
 
12179
"      --foreground\n"
 
12180
"                 Cuando no se ejecuta timeout directamente desde el shell,\n"
 
12181
"                   permite que ORDEN lea de la terminal y que reciba señales "
 
12182
"de ella.\n"
 
12183
"                   En este modo, los hijos de ORDEN no expirarán.\n"
11976
12184
"  -k, --kill-after=DURACIÓN\n"
11977
12185
"                   envía además la señal KILL si ORDEN todavía funciona\n"
11978
12186
"                     pasada esta DURACIÓN después de que se envió la señal\n"
11982
12190
"                   SEÑAL puede ser un nombre como `HUP' o un número.\n"
11983
12191
"                   Véase `kill -l' para una lista de señales\n"
11984
12192
 
11985
 
#: src/timeout.c:228
 
12193
#: src/timeout.c:232
11986
12194
#, fuzzy
11987
12195
msgid ""
11988
12196
"\n"
11989
12197
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11990
 
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
 
12198
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
11991
12199
"days.\n"
11992
12200
msgstr ""
11993
12201
"\n"
11994
 
"DURACIÓN es un entero con un sufijo opcional:\n"
 
12202
"DURACIÓN es un número de coma flotante con un sufijo opcional:\n"
11995
12203
"`s' para segundos (por omisión), `m' para minutos, `h' para horas o\n"
11996
12204
"`d' para días.\n"
11997
12205
 
11998
 
#: src/timeout.c:233
 
12206
#: src/timeout.c:237
 
12207
#, fuzzy
11999
12208
msgid ""
12000
12209
"\n"
12001
12210
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
12002
12211
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
12003
12212
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
12004
12213
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
12005
 
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
 
12214
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
 
12215
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
12006
12216
msgstr ""
12007
12217
"\n"
12008
12218
"Si la orden no termina, entonces sale con estado 124. En caso contrario,\n"
12013
12223
"(9),\n"
12014
12224
"dado que esta señal no se puede capturar.\n"
12015
12225
 
12016
 
#: src/timeout.c:417
 
12226
#: src/timeout.c:341
 
12227
#, c-format
 
12228
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
12229
msgstr "atención: la desactivación de volcados de core ha fallado"
 
12230
 
 
12231
#: src/timeout.c:445
12017
12232
#, c-format
12018
12233
msgid "error waiting for command"
12019
12234
msgstr "error esperando a la orden"
12020
12235
 
12021
 
#: src/timeout.c:439
 
12236
#: src/timeout.c:456
12022
12237
#, c-format
12023
 
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
12238
msgid "the monitored command dumped core"
12024
12239
msgstr ""
12025
12240
 
12026
12241
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
12027
 
#: src/touch.c:44
 
12242
#: src/touch.c:43
12028
12243
msgid "Jim Kingdon"
12029
12244
msgstr "Jim Kingdon"
12030
12245
 
12031
12246
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
12032
 
#: src/touch.c:46
 
12247
#: src/touch.c:45
12033
12248
msgid "Randy Smith"
12034
12249
msgstr "Randy Smith"
12035
12250
 
12036
 
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
 
12251
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
12037
12252
#, c-format
12038
12253
msgid "invalid date format %s"
12039
12254
msgstr "formato de fecha inválido %s"
12040
12255
 
12041
 
#: src/touch.c:195
 
12256
#: src/touch.c:191
12042
12257
#, c-format
12043
12258
msgid "cannot touch %s"
12044
12259
msgstr "no se puede efectuar `touch' sobre %s"
12045
12260
 
12046
 
#: src/touch.c:201
 
12261
#: src/touch.c:197
12047
12262
#, c-format
12048
12263
msgid "setting times of %s"
12049
12264
msgstr "estableciendo la fecha de %s"
12050
12265
 
12051
 
#: src/touch.c:218
 
12266
#: src/touch.c:213
12052
12267
msgid ""
12053
12268
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
12054
12269
"\n"
12068
12283
"Una cadena de argumento FICHERO que sea - se maneja especialmente y provoca\n"
12069
12284
"que touch cambie la fecha del fichero asociado con la salida estándar.\n"
12070
12285
 
12071
 
#: src/touch.c:231
 
12286
#: src/touch.c:226
12072
12287
msgid ""
12073
12288
"  -a                     change only the access time\n"
12074
12289
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
12095
12310
# que no existe, inventada). ¿Estás seguro de que existe?
12096
12311
# (Esto me recuerda el palabro "influenciar", a mucha gente se le olvida
12097
12312
# que se dice *influir*). sv
12098
 
#: src/touch.c:237
 
12313
#: src/touch.c:232
12099
12314
msgid ""
12100
12315
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
12101
12316
"referenced\n"
12109
12324
"                         simbólico)\n"
12110
12325
"  -m                     cambia solamente la fecha de modificación\n"
12111
12326
 
12112
 
#: src/touch.c:243
 
12327
#: src/touch.c:238
 
12328
#, fuzzy
12113
12329
msgid ""
12114
12330
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
12115
12331
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
12116
 
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
 
12332
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
12117
12333
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
12118
12334
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
12119
12335
msgstr ""
12127
12343
"                            PALABRA es access, atime o use: equivale a -a\n"
12128
12344
"                            PALABRA es modify o mtime: equivale a -m\n"
12129
12345
 
12130
 
#: src/touch.c:252
 
12346
#: src/touch.c:247
12131
12347
msgid ""
12132
12348
"\n"
12133
12349
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
12138
12354
 
12139
12355
# (em) Nota: Este mensaje sale, por ejemplo, al escribir
12140
12356
# "touch logo -r . -t 10101010".
12141
 
#: src/touch.c:341
 
12357
#: src/touch.c:336
12142
12358
#, c-format
12143
12359
msgid "cannot specify times from more than one source"
12144
12360
msgstr "no se puede especificar la fecha de dos formas distintas"
12145
12361
 
12146
 
#: src/touch.c:415
12147
 
#, c-format
 
12362
#: src/touch.c:410
 
12363
#, fuzzy, c-format
12148
12364
msgid ""
12149
 
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
12365
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
12150
12366
msgstr ""
12151
12367
"atención `touch %s' está obsoleto; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
12152
12368
 
12153
 
#: src/tr.c:287
 
12369
#: src/tr.c:286
12154
12370
#, c-format
12155
12371
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
12156
12372
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... CONJUNTO1 [CONJUNTO2]\n"
12157
12373
 
12158
 
#: src/tr.c:291
 
12374
#: src/tr.c:290
12159
12375
msgid ""
12160
12376
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
12161
12377
"writing to standard output.\n"
12178
12394
"                             aparición de dicho carácter\n"
12179
12395
"  -t,  --truncate-set1     trunca CONJUNTO1 a la longitud de CONJUNTO2\n"
12180
12396
 
12181
 
#: src/tr.c:304
 
12397
#: src/tr.c:303
12182
12398
msgid ""
12183
12399
"\n"
12184
12400
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
12207
12423
"  \\r              retorno de carro\n"
12208
12424
"  \\t              tabulación horizontal\n"
12209
12425
 
12210
 
#: src/tr.c:318
 
12426
#: src/tr.c:317
12211
12427
msgid ""
12212
12428
"  \\v              vertical tab\n"
12213
12429
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
12233
12449
"  [:cntrl:]       todos los caracteres de control\n"
12234
12450
"  [:digit:]       todos los dígitos\n"
12235
12451
 
12236
 
#: src/tr.c:329
 
12452
#: src/tr.c:328
12237
12453
msgid ""
12238
12454
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
12239
12455
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
12253
12469
"  [:xdigit:]      todos los números hexadecimales\n"
12254
12470
"  [=CAR=]         todos los caracteres que son igual que CAR\n"
12255
12471
 
12256
 
#: src/tr.c:339
 
12472
#: src/tr.c:338
12257
12473
msgid ""
12258
12474
"\n"
12259
12475
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
12281
12497
 
12282
12498
# Me alegro de que te hayas comido el \t. Creo que lo mismo se puede hacer
12283
12499
# en otro msgstr que hay mucho más atrás. sv
12284
 
#: src/tr.c:510
 
12500
#: src/tr.c:509
12285
12501
#, c-format
12286
12502
msgid ""
12287
12503
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
12290
12506
"atención: la secuencia de escape octal ambigua \\%c%c%c\n"
12291
12507
"se interpreta como la secuencia de 2 bytes \\0%c%c, %c"
12292
12508
 
12293
 
#: src/tr.c:519
 
12509
#: src/tr.c:518
12294
12510
#, c-format
12295
12511
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
12296
12512
msgstr ""
12297
12513
"atención: una barra invertida sin escape al final de la cadena no es "
12298
12514
"transportable"
12299
12515
 
12300
 
#: src/tr.c:674
12301
 
#, c-format
12302
 
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
 
12516
#: src/tr.c:673
 
12517
#, fuzzy, c-format
 
12518
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
12303
12519
msgstr "los extremos del rango en `%s-%s' están en orden inverso"
12304
12520
 
12305
12521
# También necesito aquí ayuda em
12306
12522
# Yo creo que queda bien. ipg
12307
 
#: src/tr.c:830
 
12523
#: src/tr.c:829
12308
12524
#, c-format
12309
12525
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
12310
12526
msgstr "número de repeticiones %s inválido en la especificación [c*n]"
12311
12527
 
12312
 
#: src/tr.c:911
12313
 
#, c-format
12314
 
msgid "missing character class name `[::]'"
 
12528
#: src/tr.c:910
 
12529
#, fuzzy, c-format
 
12530
msgid "missing character class name '[::]'"
12315
12531
msgstr "falta el nombre de la clase de caracteres `[::]'"
12316
12532
 
12317
 
#: src/tr.c:914
12318
 
#, c-format
12319
 
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
 
12533
#: src/tr.c:913
 
12534
#, fuzzy, c-format
 
12535
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
12320
12536
msgstr "falta el carácter de clase de equivalencia `[==]'"
12321
12537
 
12322
 
#: src/tr.c:929
 
12538
#: src/tr.c:928
12323
12539
#, c-format
12324
12540
msgid "invalid character class %s"
12325
12541
msgstr "clase de carácter inválido %s"
12326
12542
 
12327
 
#: src/tr.c:948
 
12543
#: src/tr.c:947
12328
12544
#, c-format
12329
12545
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
12330
12546
msgstr "%s: el operador de equivalencia de clase debe ser un sólo carácter"
12331
12547
 
12332
 
#: src/tr.c:1230
 
12548
#: src/tr.c:1229
12333
12549
#, c-format
12334
12550
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
12335
12551
msgstr "las construcciones [:upper:] y/o [:lower:] están desalinedas"
12336
12552
 
12337
 
#: src/tr.c:1336
 
12553
#: src/tr.c:1335
12338
12554
#, c-format
12339
12555
msgid "too many characters in set"
12340
12556
msgstr "demasiados caracteres en el conjunto"
12341
12557
 
12342
 
#: src/tr.c:1421
 
12558
#: src/tr.c:1420
12343
12559
#, c-format
12344
12560
msgid ""
12345
12561
"when translating with string1 longer than string2,\n"
12349
12565
"debe\n"
12350
12566
"terminar con una clase de caracteres"
12351
12567
 
12352
 
#: src/tr.c:1481
 
12568
#: src/tr.c:1480
12353
12569
#, c-format
12354
12570
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
12355
12571
msgstr "el operador de repetición [c*] no puede aparecer en cadena1"
12356
12572
 
12357
 
#: src/tr.c:1491
 
12573
#: src/tr.c:1490
12358
12574
#, c-format
12359
12575
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
12360
12576
msgstr "en cadena2 sólo puede aparecer un operador de repetición [c*]"
12361
12577
 
12362
 
#: src/tr.c:1499
 
12578
#: src/tr.c:1498
12363
12579
#, c-format
12364
12580
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
12365
12581
msgstr "las expresiones [=c=] no pueden aparecer en cadena2 al traducir"
12366
12582
 
12367
 
#: src/tr.c:1506
12368
 
#, c-format
 
12583
#: src/tr.c:1505
 
12584
#, fuzzy, c-format
12369
12585
msgid ""
12370
12586
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
12371
 
"string2 are `upper' and `lower'"
 
12587
"string2 are 'upper' and 'lower'"
12372
12588
msgstr ""
12373
12589
"cuando se traduce, las únicas clases de caracteres que pueden aparecer en\n"
12374
12590
"cadena2 son 'upper' y 'lower'"
12375
12591
 
12376
 
#: src/tr.c:1521
 
12592
#: src/tr.c:1520
12377
12593
#, c-format
12378
12594
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
12379
12595
msgstr "si no se está truncando conjunto1, cadena2 debe ser no vacía"
12380
12596
 
12381
 
#: src/tr.c:1530
 
12597
#: src/tr.c:1529
12382
12598
#, c-format
12383
12599
msgid ""
12384
12600
"when translating with complemented character classes,\n"
12388
12604
"coinciden),\n"
12389
12605
"cadena2 debe hacer corresponder todos los caracteres del dominio a uno solo"
12390
12606
 
12391
 
#: src/tr.c:1539
 
12607
#: src/tr.c:1538
12392
12608
#, c-format
12393
12609
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
12394
12610
msgstr "las expresiones [c*] sólo pueden aparecer en cadena2 al traducir"
12395
12611
 
12396
 
#: src/tr.c:1789
 
12612
#: src/tr.c:1788
12397
12613
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
12398
12614
msgstr ""
12399
12615
"Cuando se borra y se comprimen repeticiones se deben proporcionar dos cadenas"
12400
12616
 
12401
 
#: src/tr.c:1791
 
12617
#: src/tr.c:1790
12402
12618
msgid "Two strings must be given when translating."
12403
12619
msgstr "Al traducir se deben proporcionar dos cadenas."
12404
12620
 
12405
 
#: src/tr.c:1801
 
12621
#: src/tr.c:1800
12406
12622
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
12407
12623
msgstr ""
12408
12624
"Cuando se borra sin comprimir repeticiones sólo se puede especificar una "
12425
12641
msgid "Exit with a status code indicating failure."
12426
12642
msgstr "Sale con un estado de saldia que indica fracaso."
12427
12643
 
12428
 
#: src/truncate.c:97
 
12644
#: src/truncate.c:96
12429
12645
#, c-format
12430
12646
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
12431
12647
msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n"
12432
12648
 
12433
 
#: src/truncate.c:98
 
12649
#: src/truncate.c:97
12434
12650
msgid ""
12435
12651
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
12436
12652
"\n"
12452
12668
"se lee como bytes cero.\n"
12453
12669
"\n"
12454
12670
 
12455
 
#: src/truncate.c:111
 
12671
#: src/truncate.c:110
12456
12672
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
12457
12673
msgstr "  -c, --no-create        no crea ningún fichero\n"
12458
12674
 
12459
 
#: src/truncate.c:114
 
12675
#: src/truncate.c:113
12460
12676
msgid ""
12461
12677
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
12462
12678
msgstr ""
12464
12680
"lugar\n"
12465
12681
"                           de bytes\n"
12466
12682
 
12467
 
#: src/truncate.c:117
 
12683
#: src/truncate.c:116
12468
12684
msgid ""
12469
12685
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
12470
12686
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
12473
12689
"  -s, --size=TAMAÑO          establece o ajusta el tamaño del fichero en "
12474
12690
"TAMAÑO\n"
12475
12691
 
12476
 
#: src/truncate.c:123
 
12692
#: src/truncate.c:122
 
12693
#, fuzzy
12477
12694
msgid ""
12478
12695
"\n"
12479
12696
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
12480
 
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
12481
 
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
 
12697
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
 
12698
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
12482
12699
msgstr ""
12483
12700
"\n"
12484
12701
"TAMAÑO también puede estar precedido por uno de los siguientes caracteres\n"
12488
12705
"`/' redondeo hacia abajo al múltiplo de, `%' redondeo hacia arriba al\n"
12489
12706
"múltiplo de\n"
12490
12707
 
12491
 
#: src/truncate.c:151
 
12708
#: src/truncate.c:150
12492
12709
#, c-format
12493
12710
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
12494
12711
msgstr ""
12495
12712
"desbordamiento en bloques de %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> bytes para el fichero %s"
12496
12713
 
12497
 
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
12498
 
#, c-format
12499
 
msgid "cannot get the size of %s"
12500
 
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
12501
 
 
12502
12714
#: src/truncate.c:174
12503
12715
#, c-format
12504
12716
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
12505
12717
msgstr "no se puede usar %s, aparentemente tiene un tamaño negativo"
12506
12718
 
12507
 
#: src/truncate.c:194
 
12719
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
 
12720
#, c-format
 
12721
msgid "cannot get the size of %s"
 
12722
msgstr "no se puede obtener el tamaño de %s"
 
12723
 
 
12724
#: src/truncate.c:206
12508
12725
#, c-format
12509
12726
msgid "overflow rounding up size of file %s"
12510
12727
msgstr "desbordamiento al redondear hacia arriba el tamaño del fichero %s"
12511
12728
 
12512
 
#: src/truncate.c:204
 
12729
#: src/truncate.c:216
12513
12730
#, c-format
12514
12731
msgid "overflow extending size of file %s"
12515
12732
msgstr "desbordamiento al extender el tamaño del fichero %s"
12516
12733
 
12517
 
#: src/truncate.c:219
 
12734
#: src/truncate.c:231
12518
12735
#, c-format
12519
12736
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
12520
12737
msgstr "fallo al truncar %s a %<PRIdMAX> bytes"
12521
12738
 
12522
 
#: src/truncate.c:293
 
12739
#: src/truncate.c:304
12523
12740
#, c-format
12524
12741
msgid "multiple relative modifiers specified"
12525
12742
msgstr "se han especificado varios modificadores relativos"
12526
12743
 
12527
 
#: src/truncate.c:323
 
12744
#: src/truncate.c:334
12528
12745
#, c-format
12529
12746
msgid "you must specify either %s or %s"
12530
12747
msgstr "debe especificar o bien %s o bien %s"
12531
12748
 
12532
 
#: src/truncate.c:330
 
12749
#: src/truncate.c:341
12533
12750
#, c-format
12534
12751
msgid "you must specify a relative %s with %s"
12535
12752
msgstr "debe especificar un %s relativo con %s"
12536
12753
 
12537
 
#: src/truncate.c:337
 
12754
#: src/truncate.c:348
12538
12755
#, c-format
12539
12756
msgid "%s was specified but %s was not"
12540
12757
msgstr "%s estaba especificado pero %s no"
12541
12758
 
 
12759
#: src/truncate.c:405
 
12760
#, c-format
 
12761
msgid "cannot open %s for writing"
 
12762
msgstr "no se puede abrir %s para escritura"
 
12763
 
12542
12764
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
12543
12765
#: src/tsort.c:40
12544
12766
msgid "Mark Kettenis"
12545
12767
msgstr "Mark Kettenis"
12546
12768
 
12547
 
#: src/tsort.c:83
 
12769
#: src/tsort.c:82
12548
12770
#, c-format
12549
12771
msgid ""
12550
12772
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
12559
12781
"estándar.\n"
12560
12782
"\n"
12561
12783
 
12562
 
#: src/tsort.c:473
 
12784
#: src/tsort.c:472
12563
12785
#, c-format
12564
12786
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
12565
12787
msgstr "%s: la entrada contiene un número impar de elementos"
12566
12788
 
12567
 
#: src/tsort.c:519
 
12789
#: src/tsort.c:518
12568
12790
#, c-format
12569
12791
msgid "%s: input contains a loop:"
12570
12792
msgstr "%s: la entrada contiene un bucle:"
12571
12793
 
12572
 
#: src/tty.c:66
 
12794
#: src/tty.c:65
12573
12795
msgid ""
12574
12796
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
12575
12797
"\n"
12590
12812
# Se le hacen cosquillas en la barriga, si se pone contento es
12591
12813
# macho, y si se pone contenta es hembra :-)
12592
12814
# En este caso yo diría que es así: "no es un [dispositivo] tty" sv
12593
 
#: src/tty.c:121
 
12815
#: src/tty.c:120
12594
12816
msgid "not a tty"
12595
12817
msgstr "no es un `tty'"
12596
12818
 
12619
12841
# efectivamente :-). Lo mismo observo en Digital UNIX. gerardo
12620
12842
#
12621
12843
# ¿Podrías decirme lo que observas en Digital UNIX exactamente?
12622
 
#: src/uname.c:126
 
12844
#: src/uname.c:124
12623
12845
msgid ""
12624
12846
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
12625
12847
"\n"
12637
12859
"  -n, --nodename       muestra el nombre de `host' del nodo de red\n"
12638
12860
"  -r, --kernel-release muestra la versión del núcleo\n"
12639
12861
 
12640
 
#: src/uname.c:135
 
12862
#: src/uname.c:133
12641
12863
msgid ""
12642
12864
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
12643
12865
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
12651
12873
"  -i, --hardware-platfrom  muestra la plataforma de hardware o \"unknown\"\n"
12652
12874
"  -o, --operating-system   muestra el sistema operativo\n"
12653
12875
 
12654
 
#: src/uname.c:145
 
12876
#: src/uname.c:143
12655
12877
msgid ""
12656
12878
"Print machine architecture.\n"
12657
12879
"\n"
12659
12881
"Muestra la arquitectura de la máquina.\n"
12660
12882
"\n"
12661
12883
 
12662
 
#: src/uname.c:288
 
12884
#: src/uname.c:286
12663
12885
#, c-format
12664
12886
msgid "cannot get system name"
12665
12887
msgstr "no se puede obtener el nombre del sistema"
12666
12888
 
12667
 
#: src/unexpand.c:119
 
12889
#: src/unexpand.c:117
12668
12890
msgid ""
12669
12891
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
12670
12892
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
12674
12896
"resultado en la salida estándar. Si no se especifica FICHERO o FICHERO\n"
12675
12897
"es -, lee la entrada estándar.\n"
12676
12898
 
12677
 
#: src/unexpand.c:127
 
12899
#: src/unexpand.c:125
12678
12900
msgid ""
12679
12901
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
12680
12902
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
12690
12912
"  -t, --tabs=LISTA  usa la LISTA de posiciones separadas por comas para\n"
12691
12913
"                      definir las posiciones de tabulación (activa -a)\n"
12692
12914
 
12693
 
#: src/unexpand.c:155
 
12915
#: src/unexpand.c:153
12694
12916
#, c-format
12695
12917
msgid "tabs are too far apart"
12696
12918
msgstr "las tabulaciones están demasiado separadas"
12697
12919
 
12698
 
#: src/unexpand.c:507
 
12920
#: src/unexpand.c:505
12699
12921
#, c-format
12700
12922
msgid "tab stop value is too large"
12701
12923
msgstr "la parada de tabulación es demasiado grande"
12702
12924
 
12703
 
#: src/uniq.c:135
 
12925
#: src/uniq.c:134
12704
12926
#, c-format
12705
12927
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
12706
12928
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ENTRADA [SALIDA]]\n"
12707
12929
 
12708
 
#: src/uniq.c:139
 
12930
#: src/uniq.c:138
12709
12931
msgid ""
12710
12932
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
12711
12933
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
12721
12943
"aparición.\n"
12722
12944
"\n"
12723
12945
 
12724
 
#: src/uniq.c:149
 
12946
#: src/uniq.c:148
12725
12947
msgid ""
12726
12948
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
12727
12949
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
12729
12951
"  -c, --count           precede a las líneas con el número de ocurrencias\n"
12730
12952
"  -d, --repeated        muestra sólo las líneas duplicadas\n"
12731
12953
 
12732
 
#: src/uniq.c:153
 
12954
#: src/uniq.c:152
12733
12955
msgid ""
12734
12956
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
12735
12957
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
12752
12974
"  -u, --unique          muestra sólo las líneas que son únicas\n"
12753
12975
"  -z, --zero-terminated  termina las líneas con un byte 0, no nueva línea\n"
12754
12976
 
12755
 
#: src/uniq.c:163
 
12977
#: src/uniq.c:162
12756
12978
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
12757
12979
msgstr ""
12758
12980
"  -w, --check-chars=N   sólo compara los primeros N caracteres de la línea\n"
12759
12981
 
12760
 
#: src/uniq.c:168
 
12982
#: src/uniq.c:167
12761
12983
msgid ""
12762
12984
"\n"
12763
12985
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
12768
12990
"de\n"
12769
12991
"caracteres no blancos. Los campos se descartan antes que los caracteres.\n"
12770
12992
 
12771
 
#: src/uniq.c:173
 
12993
#: src/uniq.c:172
 
12994
#, fuzzy
12772
12995
msgid ""
12773
12996
"\n"
12774
12997
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
12775
 
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
12776
 
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
12998
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
 
12999
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
12777
13000
msgstr ""
12778
13001
"\n"
12779
13002
"Nota: `uniq' no detecta líneas repetidas a menos que sean adyacentes.\n"
12780
13003
"Puede que quiera ordenar la entrada primero, o usar `sort -u' sin `uniq'.\n"
12781
13004
"Además, las comparaciones siguen las reglas especificadas por `LC_COLLATE'.\n"
12782
13005
 
12783
 
#: src/uniq.c:360
 
13006
#: src/uniq.c:359
12784
13007
#, c-format
12785
13008
msgid "too many repeated lines"
12786
13009
msgstr "demasiadas líneas repetidas"
12787
13010
 
12788
 
#: src/uniq.c:523
 
13011
#: src/uniq.c:522
12789
13012
msgid "invalid number of fields to skip"
12790
13013
msgstr "el número de campos que se deben saltar es inválido"
12791
13014
 
12792
 
#: src/uniq.c:532
 
13015
#: src/uniq.c:531
12793
13016
msgid "invalid number of bytes to skip"
12794
13017
msgstr "el número de bytes que se deben saltar es inválido"
12795
13018
 
12796
 
#: src/uniq.c:541
 
13019
#: src/uniq.c:540
12797
13020
msgid "invalid number of bytes to compare"
12798
13021
msgstr "el número de bytes que hay que comparar es inválido"
12799
13022
 
12800
 
#: src/uniq.c:560
 
13023
#: src/uniq.c:559
12801
13024
#, c-format
12802
13025
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
12803
13026
msgstr ""
12804
13027
"mostrar todas las líneas duplicadas y los contadores de repetición\n"
12805
13028
"no tiene sentido"
12806
13029
 
12807
 
#: src/unlink.c:46
 
13030
#: src/unlink.c:45
12808
13031
#, c-format
12809
13032
msgid ""
12810
13033
"Usage: %s FILE\n"
12813
13036
"Modo de empleo: %s FICHERO\n"
12814
13037
"       o bien:  %s OPCIÓN\n"
12815
13038
 
12816
 
#: src/unlink.c:49
 
13039
#: src/unlink.c:48
12817
13040
msgid ""
12818
13041
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
12819
13042
"\n"
12834
13057
# deshacer el tal enlace. Habrá que buscar al menos un ejemplo en el que
12835
13058
# aparezca este mensaje. sv
12836
13059
#
12837
 
#: src/unlink.c:87
 
13060
#: src/unlink.c:86
12838
13061
#, c-format
12839
13062
msgid "cannot unlink %s"
12840
13063
msgstr "no se puede deshacer el enlace %s"
12878
13101
msgid ",  load average: %.2f"
12879
13102
msgstr ",  carga promedio: %.2f"
12880
13103
 
12881
 
#: src/uptime.c:198
 
13104
#: src/uptime.c:197
12882
13105
#, c-format
12883
13106
msgid ""
12884
13107
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
12890
13113
"el número de usuarios en el sistema, y el número medio de trabajos\n"
12891
13114
"en la cola de ejecución en los últimos 1, 5 y 15 minutos."
12892
13115
 
12893
 
#: src/uptime.c:207
 
13116
#: src/uptime.c:206
12894
13117
#, c-format
12895
13118
msgid ""
12896
13119
"  Processes in\n"
12899
13122
"  Los procesos que están en un estado de sueño no interrumpible también\n"
12900
13123
"contribuyen a la carga del sistema.\n"
12901
13124
 
12902
 
#: src/uptime.c:211
 
13125
#: src/uptime.c:210
12903
13126
#, c-format
12904
13127
msgid "\n"
12905
13128
msgstr "\n"
12906
13129
 
12907
13130
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
12908
 
#: src/uptime.c:213
 
13131
#: src/uptime.c:212
12909
13132
#, c-format
12910
13133
msgid ""
12911
13134
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12916
13139
"\n"
12917
13140
 
12918
13141
# Nota: El primer %s era /etc/utmp y el segundo /etc/wtmp.
12919
 
#: src/users.c:107
 
13142
#: src/users.c:106
12920
13143
#, c-format
12921
13144
msgid ""
12922
13145
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
12928
13151
"FICHERO es %s\n"
12929
13152
"\n"
12930
13153
 
12931
 
#: src/wc.c:118
12932
 
#, fuzzy
 
13154
#: src/wc.c:117
12933
13155
msgid ""
12934
13156
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
12935
13157
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
12947
13169
"ningún FICHERO, o si FICHERO es -, lee la entrada estándar. Una palabra es "
12948
13170
"una\n"
12949
13171
"secuencia que no sea de longitud cero delimitada por espacio en blanco.\n"
 
13172
"Las siguientes opciones pueden utilizarse para seleccionar qué valores se "
 
13173
"muestran,\n"
 
13174
"siempre en el siguiente orden: nuevas líneas, palabras, caracteres, bytes y\n"
 
13175
"longitud máxima de línea.\n"
12950
13176
"  -c, --bytes            muestra el número de bytes\n"
12951
13177
"  -m, --chars            muestra el número de caracteres\n"
12952
13178
"  -l, --lines            muestra el número de líneas\n"
12953
13179
 
12954
 
#: src/wc.c:129
 
13180
#: src/wc.c:128
12955
13181
msgid ""
12956
13182
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
12957
13183
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
12970
13196
msgid " old "
12971
13197
msgstr " antiguo "
12972
13198
 
12973
 
#: src/who.c:449
 
13199
#: src/who.c:440
12974
13200
msgid "system boot"
12975
13201
msgstr "arranque del sistema"
12976
13202
 
12977
 
#: src/who.c:456 src/who.c:458
 
13203
#: src/who.c:447 src/who.c:449
12978
13204
msgid "id="
12979
13205
msgstr "id="
12980
13206
 
12981
 
#: src/who.c:471 src/who.c:476
 
13207
#: src/who.c:462 src/who.c:467
12982
13208
msgid "term="
12983
13209
msgstr "term="
12984
13210
 
12985
 
#: src/who.c:473 src/who.c:477
 
13211
#: src/who.c:464 src/who.c:468
12986
13212
msgid "exit="
12987
13213
msgstr "salida="
12988
13214
 
12989
13215
# Quiero un ejemplo
12990
 
#: src/who.c:494
 
13216
#: src/who.c:485
12991
13217
msgid "LOGIN"
12992
13218
msgstr "LOGIN"
12993
13219
 
12994
 
#: src/who.c:514
 
13220
#: src/who.c:505
12995
13221
msgid "clock change"
12996
13222
msgstr "cambio de reloj"
12997
13223
 
12998
13224
# Se admiten sugerencias
12999
 
#: src/who.c:526 src/who.c:527
 
13225
#: src/who.c:517 src/who.c:518
13000
13226
msgid "run-level"
13001
13227
msgstr "`run-level'"
13002
13228
 
13003
 
#: src/who.c:530 src/who.c:531
 
13229
#: src/who.c:521 src/who.c:522
13004
13230
msgid "last="
13005
13231
msgstr "último="
13006
13232
 
13007
 
#: src/who.c:562
 
13233
#: src/who.c:553
13008
13234
#, c-format
13009
13235
msgid ""
13010
13236
"\n"
13023
13249
# Quien mantiene esto actualmente (Jim Meyering) me ha hecho caso
13024
13250
# otras veces (si miras el ChangeLog de fileutils podrás comprobarlo)
13025
13251
# y es bastante comprensivo.
13026
 
#: src/who.c:568
 
13252
#: src/who.c:559
13027
13253
msgid "NAME"
13028
13254
msgstr "NOMBRE"
13029
13255
 
13030
 
#: src/who.c:568
 
13256
#: src/who.c:559
13031
13257
msgid "LINE"
13032
13258
msgstr "LÍNEA"
13033
13259
 
13034
 
#: src/who.c:568
 
13260
#: src/who.c:559
13035
13261
msgid "TIME"
13036
13262
msgstr "TIEMPO"
13037
13263
 
13044
13270
# en masculino (ya que en español, coinciden, que es lo que a muchos
13045
13271
# les cuesta digerir).
13046
13272
# De todas formas, ¿INACTIVO no es [TIEMPO] INACTIVO? sv
13047
 
#: src/who.c:568
 
13273
#: src/who.c:559
13048
13274
msgid "IDLE"
13049
13275
msgstr "INACTIVO"
13050
13276
 
13051
 
#: src/who.c:569
 
13277
#: src/who.c:560
13052
13278
msgid "PID"
13053
13279
msgstr "PID"
13054
13280
 
13055
 
#: src/who.c:569
 
13281
#: src/who.c:560
13056
13282
msgid "COMMENT"
13057
13283
msgstr "COMENTARIO"
13058
13284
 
13059
 
#: src/who.c:569
 
13285
#: src/who.c:560
13060
13286
msgid "EXIT"
13061
13287
msgstr "SALIDA"
13062
13288
 
13063
 
#: src/who.c:650
 
13289
#: src/who.c:640
13064
13290
#, c-format
13065
13291
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
13066
13292
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ FICHERO | ARG1 ARG2 ]\n"
13067
13293
 
13068
 
#: src/who.c:651
 
13294
#: src/who.c:641
13069
13295
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
13070
13296
msgstr ""
13071
13297
"Muestra información sobre los usuarios que están actualmente conectados.\n"
13086
13312
#
13087
13313
# ¿Al haber un signo menos a su izquierda no tiene la "o" posibilidad de ser
13088
13314
# confundida con un cero? sv
13089
 
#: src/who.c:654
 
13315
#: src/who.c:644
13090
13316
msgid ""
13091
13317
"\n"
13092
13318
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
13100
13326
"  -d, --dead        muestra los procesos muertos\n"
13101
13327
"  -H, --heading     muestra la línea de encabezados de columnas\n"
13102
13328
 
13103
 
#: src/who.c:661
 
13329
#: src/who.c:651
13104
13330
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
13105
13331
msgstr "  -l, --login       muestra los procesos de login del sistema\n"
13106
13332
 
13107
 
#: src/who.c:664
 
13333
#: src/who.c:654
13108
13334
msgid ""
13109
13335
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
13110
13336
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
13116
13342
"                    la entrada estándar\n"
13117
13343
"  -p, --process     muestra los procesos activos lanzados por init\n"
13118
13344
 
13119
 
#: src/who.c:669
 
13345
#: src/who.c:659
13120
13346
msgid ""
13121
13347
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
13122
13348
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
13129
13355
"  -s, --short       muestra sólo el nombre, línea y tiempo (predeterminado)\n"
13130
13356
"  -t, --time        muestra el último cambio en el reloj del sistema\n"
13131
13357
 
13132
 
#: src/who.c:675
 
13358
#: src/who.c:665
13133
13359
msgid ""
13134
13360
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
13135
13361
"  -u, --users       list users logged in\n"
13142
13368
"      --message     igual que -T\n"
13143
13369
"      --writable    igual que -T\n"
13144
13370
 
13145
 
#: src/who.c:683
13146
 
#, c-format
 
13371
#: src/who.c:673
 
13372
#, fuzzy, c-format
13147
13373
msgid ""
13148
13374
"\n"
13149
13375
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
13150
 
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
 
13376
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
13151
13377
msgstr ""
13152
13378
"\n"
13153
13379
"Si no se especifica ningún FICHERO, se utiliza %s. Habitualmente,\n"
13154
13380
"FICHERO es %s. Si se dan ARG1 y ARG2, se supone -m: habitualmente\n"
13155
13381
"`am i' o `mom likes'.\n"
13156
13382
 
13157
 
#: src/whoami.c:47
 
13383
#: src/whoami.c:45
13158
13384
msgid ""
13159
13385
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
13160
13386
"Same as id -un.\n"
13170
13396
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
13171
13397
msgstr "%s: no se puede encontrar el nombre para el usuario con ID %lu\n"
13172
13398
 
13173
 
#: src/yes.c:42
 
13399
#: src/yes.c:41
13174
13400
#, c-format
13175
13401
msgid ""
13176
13402
"Usage: %s [STRING]...\n"
13194
13420
# escribes "hello" y te responde "hola", lo cual no es lógico :-)
13195
13421
# Si no hay oportunidad de escribir "sí", para que salga una tira de
13196
13422
# eses, mejor olvidarse. sv
13197
 
#: src/yes.c:48
 
13423
#: src/yes.c:47
 
13424
#, fuzzy
13198
13425
msgid ""
13199
 
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
 
13426
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
13200
13427
"\n"
13201
13428
msgstr ""
13202
13429
"Muestra repetidamente una línea con todas las CADENA(s) especificadas, o "
13203
13430
"`y'.\n"
13204
13431
"\n"
13205
13432
 
 
13433
#~ msgid ""
 
13434
#~ "\n"
 
13435
#~ "Examples:\n"
 
13436
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
 
13437
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
13438
#~ msgstr ""
 
13439
#~ "\n"
 
13440
#~ "Ejemplos:\n"
 
13441
#~ "  %s /usr/bin/sort       Salida \"sort\".\n"
 
13442
#~ "  %s include/stdio.h .h  Salida \"stdio\".\n"
 
13443
 
 
13444
#~ msgid ""
 
13445
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
 
13446
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
 
13447
#~ "\n"
 
13448
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
 
13449
#~ "made\n"
 
13450
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
 
13451
#~ "is\n"
 
13452
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
 
13453
#~ "itself\n"
 
13454
#~ msgstr ""
 
13455
#~ "Cambia el grupo de cada FICHERO a GRUPO.\n"
 
13456
#~ "Con --reference, cambia el grupo de cada FICHERO al de FICHERO-R.\n"
 
13457
#~ "\n"
 
13458
#~ "  -c, --changes          como `verbose' pero informa sólo de los cambios\n"
 
13459
#~ "\n"
 
13460
#~ "\n"
 
13461
#~ "      --dereference      afecta al referente de cada enlace simbólico "
 
13462
#~ "(por\n"
 
13463
#~ "                           omisión), en lugar de al propio enlace "
 
13464
#~ "simbólico\n"
 
13465
 
 
13466
# He traducido "diagnostic" por "mensaje". ¿Alguna idea mejor?
 
13467
# `diagnóstico' ... ¿no? ipg
 
13468
#
 
13469
# Rotundamente no. En español esa palabra solamente se usa en el
 
13470
# ámbito médico. "a nivel de hospitales" :-) sv
 
13471
#
 
13472
# pero en este caso, queda mejor (a mi parecer) `mensaje' ipg
 
13473
#
 
13474
# Menos mal :-) sv
 
13475
#
 
13476
# Y a mí que no me gusta `mensaje'... pero no encuentro alternativa. Quizá
 
13477
# `muestra lo realizado para/con/sobre cada fichero' tb
 
13478
#
 
13479
# Aunque prefiero mensaje, dejaré aquí tu sugerencia.
 
13480
# (Creo que es la mejor que me han hecho al respecto). sv
 
13481
#
 
13482
# sugiero que se especificara qué tipo de mensaje se muestra ya que un
 
13483
# "diagnostic" no es un mensaje cualquiera... uac
 
13484
#
 
13485
# Bueno, en este caso, por el contexto creo que no hace falta ser más
 
13486
# explícito, si dice "muestra un mensaje" y la opción se llama "verbose",
 
13487
# está claro que no es un mensaje de correo electrónico. sv
 
13488
#~ msgid ""
 
13489
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
13490
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
 
13491
#~ "                         GROUP value\n"
 
13492
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
13493
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
13494
#~ "\n"
 
13495
#~ msgstr ""
 
13496
#~ "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
 
13497
#~ "      --reference=FICH_R utiliza el grupo de FICH_R en lugar de "
 
13498
#~ "especificar\n"
 
13499
#~ "                         un valor para GRUPO\n"
 
13500
#~ "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios "
 
13501
#~ "recursivamente\n"
 
13502
#~ "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
 
13503
#~ "\n"
 
13504
 
 
13505
#~ msgid ""
 
13506
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
13507
#~ "\n"
 
13508
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
 
13509
#~ "made\n"
 
13510
#~ msgstr ""
 
13511
#~ "Cambia el modo de cada FICHERO a MODO.\n"
 
13512
#~ "\n"
 
13513
#~ "  -c, --changes           como `verbose' pero sólo informa de los "
 
13514
#~ "cambios\n"
 
13515
 
 
13516
#~ msgid ""
 
13517
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
13518
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
 
13519
#~ msgstr ""
 
13520
#~ "      --no-preserve-root  no trata `/' de forma especial "
 
13521
#~ "(predeterminado)\n"
 
13522
#~ "      --preserve-root     no opera recursivamente sobre `/'\n"
 
13523
 
 
13524
#~ msgid ""
 
13525
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
 
13526
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
 
13527
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
13528
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
 
13529
#~ msgstr ""
 
13530
#~ "  -f, --silent, --quiet   suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
 
13531
#~ "  -v, --verbose           muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
 
13532
#~ "      --reference=FICH_R  utiliza el modo de FICH_R en lugar del valor "
 
13533
#~ "MODO\n"
 
13534
#~ "  -R, --recursive         cambia ficheros y directorios recursivamente\n"
 
13535
 
 
13536
# La línea del "verbose", "da detalles de lo que va haciendo" es
 
13537
# realmente sosa, ¿alguna sugerencia que la mejore?
 
13538
# (¿o quizá no hay mucho que mejorar?)
 
13539
#
 
13540
# Opera verbosamente (ya sé que es pero ... pero es lo que se
 
13541
# me ocurrió a mí) :) ipg
 
13542
#
 
13543
# Con sinceridad, "verbosamente" me parece un "palabro". sv
 
13544
#
 
13545
# ¿Y "muestra en detalle los cambios" ? em
 
13546
#
 
13547
# Eso tiene el problema siguiente: "Lo que va haciendo" puede ser
 
13548
# cambiar unas cosas sí y otras no. No son sólo los cambios. sv
 
13549
#
 
13550
# ¿más sugerencias? sv+
 
13551
# "muestra mensajes sólo cuando hay algún cambio" tb
 
13552
# Vale. Aceptado. Es casi igual pero un poquito mejor. sv
 
13553
#
 
13554
#~ msgid ""
 
13555
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
 
13556
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
 
13557
#~ "RFILE.\n"
 
13558
#~ "\n"
 
13559
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
 
13560
#~ "made\n"
 
13561
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
 
13562
#~ "is\n"
 
13563
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
 
13564
#~ "itself\n"
 
13565
#~ msgstr ""
 
13566
#~ "Cambia el propietario y/o grupo de cada FICHERO a PROPIETARIO y/o GRUPO.\n"
 
13567
#~ "Con --reference, cambia el propietario y el grupo de cada FICHERO a los\n"
 
13568
#~ "que tenga FICHERO-R.\n"
 
13569
#~ "\n"
 
13570
#~ "  -c, --changes          como verbose pero informa solamente cuando se "
 
13571
#~ "efectúa\n"
 
13572
#~ "                         un cambio\n"
 
13573
#~ "      --dereference      afecta al referente al que apunta cada enlace\n"
 
13574
#~ "                         simbólico (por omisión), en vez de al propio\n"
 
13575
#~ "                         enlace simbólico\n"
 
13576
 
 
13577
#~ msgid ""
 
13578
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
13579
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
 
13580
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
 
13581
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
13582
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
13583
#~ "\n"
 
13584
#~ msgstr ""
 
13585
#~ "  -f, --silent, --quiet  suprime la mayoría de los mensajes de error\n"
 
13586
#~ "      --reference=FICH_R utiliza el propietario y el grupo de FICH_R en "
 
13587
#~ "lugar\n"
 
13588
#~ "                         de especificar valores PROPIETARIO:GRUPO\n"
 
13589
#~ "  -R, --recursive        opera sobre ficheros y directorios "
 
13590
#~ "recursivamente\n"
 
13591
#~ "  -v, --verbose          muestra un mensaje por cada fichero procesado\n"
 
13592
 
 
13593
# UTC = Tiempo Universal Coordinado, antiguo GMT (Greenwich Mean Time,
 
13594
# Hora Media de Greenwich). gerardo
 
13595
#~ msgid ""
 
13596
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
13597
#~ "\n"
 
13598
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
13599
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
13600
#~ msgstr ""
 
13601
#~ "Muestra la hora actual en el FORMATO dado, o establece la fecha del "
 
13602
#~ "sistema.\n"
 
13603
#~ "\n"
 
13604
#~ "  -d, --date=CADENA         muestra la hora descrita por CADENA, no "
 
13605
#~ "`now'\n"
 
13606
#~ "  -f, --file=FICHERO_FECHA  igual que --date por cada línea de "
 
13607
#~ "FICHERO_FECHA\n"
 
13608
 
 
13609
#~ msgid ""
 
13610
#~ "Usage: %s NAME\n"
 
13611
#~ "  or:  %s OPTION\n"
 
13612
#~ msgstr ""
 
13613
#~ "Modo de empleo: %s NOMBRE\n"
 
13614
#~ "       o bien:  %s OPCIÓN\n"
 
13615
 
 
13616
#~ msgid "Password:"
 
13617
#~ msgstr "Contraseña:"
 
13618
 
 
13619
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
 
13620
#~ msgstr "getpass: no se puede abrir /dev/tty"
 
13621
 
 
13622
# Aquí habla de "groups", en plural. No se pueden establecer los
 
13623
# grupos. gerardo
 
13624
# Cierto, eso es literalmente, pero: ¿"su" puede cambiar a varios grupos
 
13625
# o a uno cada vez? sv
 
13626
#~ msgid "cannot set groups"
 
13627
#~ msgstr "no se puede establecer el grupo"
 
13628
 
 
13629
#~ msgid "cannot set group id"
 
13630
#~ msgstr "no se puede establecer el id del grupo"
 
13631
 
 
13632
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
13633
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [-] [USUARIO [ARG]...]\n"
 
13634
 
 
13635
# login shell no lo traduciría em+
 
13636
# Caparazón de entrada. Bueno, vale, `shell' de entrada. gerardo
 
13637
# Si acaso shell de inicio. Pero sólo si acaso. sv
 
13638
#~ msgid ""
 
13639
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
 
13640
#~ "\n"
 
13641
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
 
13642
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
 
13643
#~ "c\n"
 
13644
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 
13645
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
 
13646
#~ "  -p                           same as -m\n"
 
13647
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
 
13648
#~ msgstr ""
 
13649
#~ "Cambia el identificador efectivo de usuario y de grupo al del USUARIO.\n"
 
13650
#~ "\n"
 
13651
#~ "  -, -l, --login               hace al shell un shell de `login'\n"
 
13652
#~ "  -c, --command=ORDEN          pasa una sola ORDEN al shell con -c\n"
 
13653
#~ "  -f, --fast                   pasa -f al shell (para csh o tcsh)\n"
 
13654
#~ "  -m, --preserve-environment   no borra las variables de entorno\n"
 
13655
#~ "  -p                           igual que -m\n"
 
13656
#~ "  -s, --shell=SHELL            ejecuta SHELL si /etc/shells lo permite\n"
 
13657
 
 
13658
#~ msgid ""
 
13659
#~ "\n"
 
13660
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
 
13661
#~ msgstr ""
 
13662
#~ "\n"
 
13663
#~ "Un simple - implica -l. Si no se da el USUARIO, se supone root.\n"
 
13664
 
 
13665
#~ msgid "user %s does not exist"
 
13666
#~ msgstr "el usuario %s no existe"
 
13667
 
 
13668
#~ msgid "incorrect password"
 
13669
#~ msgstr "contraseña incorrecta"
 
13670
 
 
13671
#~ msgid "using restricted shell %s"
 
13672
#~ msgstr "usando el shell restringido %s"
 
13673
 
 
13674
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
 
13675
#~ msgstr "atención: no se puede cambiar al directorio %s"
 
13676
 
 
13677
#~ msgid ""
 
13678
#~ "\n"
 
13679
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
 
13680
#~ "following:\n"
 
13681
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
 
13682
#~ "Y.\n"
 
13683
#~ msgstr ""
 
13684
#~ "\n"
 
13685
#~ "TAMAÑO puede ser (o puede ser un entero seguido opcionalmente por) uno\n"
 
13686
#~ "de los siguientes:\n"
 
13687
#~ "\n"
 
13688
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, y así sucesivamente para G, "
 
13689
#~ "T, P,\n"
 
13690
#~ "E, Z, Y.\n"
 
13691
 
13206
13692
#~ msgid "cannot create link %s"
13207
13693
#~ msgstr "no se puede crear el enlace %s"
13208
13694
 
13209
 
#, fuzzy
13210
 
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
13211
 
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
13212
 
 
13213
13695
#~ msgid ""
13214
13696
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
13215
13697
#~ msgstr ""
13220
13702
#~ msgid "truncating %s"
13221
13703
#~ msgstr "se trunca %s"
13222
13704
 
 
13705
#~ msgid ""
 
13706
#~ "  nocreat   do not create the output file\n"
 
13707
#~ "  excl      fail if the output file already exists\n"
 
13708
#~ "  notrunc   do not truncate the output file\n"
 
13709
#~ "  ucase     change lower case to upper case\n"
 
13710
#~ "  swab      swap every pair of input bytes\n"
 
13711
#~ msgstr ""
 
13712
#~ "  nocreat   no crea el fichero de salida\n"
 
13713
#~ "  excl      falla si el fichero de salida ya existe\n"
 
13714
#~ "  notrunc   no trunca el fichero de salida\n"
 
13715
#~ "  ucase     cambia las minúsculas a mayúsculas\n"
 
13716
#~ "  swab      intercambia cada pareja de bytes de entrada\n"
 
13717
 
 
13718
#~ msgid "Filesystem        "
 
13719
#~ msgstr "S.ficheros        "
 
13720
 
 
13721
#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%"
 
13722
#~ msgstr "   Nodos-i NUsados NLibres NUso%"
 
13723
 
 
13724
#~ msgid "    Size  Used Avail Use%"
 
13725
#~ msgstr "  Tamaño Usado  Disp Uso%"
 
13726
 
 
13727
#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%"
 
13728
#~ msgstr "   Tamaño  Usado   Disp Uso%"
 
13729
 
 
13730
# Nota: %-4s es para que justifique a la izquierda.
 
13731
# El espacio inicial es necesario para que la palabra Bloques no aparezca
 
13732
# pegada a la palabra Tipo cuando se usa df -T.
 
13733
#~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
 
13734
#~ msgstr " Bloques de %-s Usado  Disponible  Ocupado"
 
13735
 
 
13736
#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
 
13737
#~ msgstr " Bloques de %-4s Usado    Dispon Uso%%"
 
13738
 
13223
13739
#~ msgid "invalid number of lines: 0"
13224
13740
#~ msgstr "número de líneas inválido: 0"
13225
13741
 
13601
14117
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
13602
14118
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] DIRECTORIO...\n"
13603
14119
 
13604
 
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
13605
 
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] NOMBRE...\n"
13606
 
 
13607
14120
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
13608
14121
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" ancho=%d\n"
13609
14122
 
13737
14250
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
13738
14251
#~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]\n"
13739
14252
 
13740
 
#~ msgid "block size"
13741
 
#~ msgstr "tamaño del bloque"
13742
 
 
13743
14253
#~ msgid ""
13744
14254
#~ "\n"
13745
14255
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
14669
15179
#~ "fichero\n"
14670
15180
#~ "ha sido reemplazado por otro. Nos saltamos este fichero."
14671
15181
 
14672
 
# FIXME: ¿Por qué no "fork system call failed", como antes?
14673
 
#~ msgid "cannot fork"
14674
 
#~ msgstr "falló la llamada al sistema `fork'"
14675
 
 
14676
15182
#~ msgid ""
14677
15183
#~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n"
14678
15184
#~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n"