48
47
msgid "error closing file"
49
48
msgstr "errore nel chiudere il file"
51
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
52
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
53
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
54
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
55
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
56
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
57
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
58
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
50
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
51
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
52
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
53
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
54
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
55
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
56
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
57
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
60
59
msgid "write error"
61
60
msgstr "errore di scrittura"
63
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
62
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
65
64
msgid "preserving permissions for %s"
66
65
msgstr "preservazione dei permessi per %s"
69
68
msgid "Unknown system error"
70
69
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
72
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
73
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
76
msgid "cannot stat %s"
77
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"
79
71
#: lib/file-type.c:38
80
72
msgid "regular empty file"
81
73
msgstr "file regolare vuoto"
128
120
msgid "weird file"
129
121
msgstr "file strano"
131
#: lib/gai_strerror.c:60
123
#: lib/gai_strerror.c:57
132
124
msgid "Address family for hostname not supported"
133
125
msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"
135
#: lib/gai_strerror.c:61
127
#: lib/gai_strerror.c:58
136
128
msgid "Temporary failure in name resolution"
137
129
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome"
139
#: lib/gai_strerror.c:62
131
#: lib/gai_strerror.c:59
140
132
msgid "Bad value for ai_flags"
141
133
msgstr "Valore errato per ai_flags"
143
#: lib/gai_strerror.c:63
135
#: lib/gai_strerror.c:60
144
136
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
145
137
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"
147
#: lib/gai_strerror.c:64
139
#: lib/gai_strerror.c:61
148
140
msgid "ai_family not supported"
149
141
msgstr "ai_family non supportata"
151
#: lib/gai_strerror.c:65
143
#: lib/gai_strerror.c:62
152
144
msgid "Memory allocation failure"
153
145
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"
155
#: lib/gai_strerror.c:66
147
#: lib/gai_strerror.c:63
156
148
msgid "No address associated with hostname"
157
149
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
159
#: lib/gai_strerror.c:67
151
#: lib/gai_strerror.c:64
160
152
msgid "Name or service not known"
161
153
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
163
#: lib/gai_strerror.c:68
155
#: lib/gai_strerror.c:65
164
156
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
165
157
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
167
#: lib/gai_strerror.c:69
159
#: lib/gai_strerror.c:66
168
160
msgid "ai_socktype not supported"
169
161
msgstr "ai_socktype non supportato"
171
#: lib/gai_strerror.c:70
163
#: lib/gai_strerror.c:67
172
164
msgid "System error"
173
165
msgstr "Errore di sistema"
175
#: lib/gai_strerror.c:71
167
#: lib/gai_strerror.c:68
176
168
msgid "Argument buffer too small"
177
169
msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo"
179
#: lib/gai_strerror.c:73
171
#: lib/gai_strerror.c:70
180
172
msgid "Processing request in progress"
181
173
msgstr "Elaborazione della richiesta in corso"
183
#: lib/gai_strerror.c:74
175
#: lib/gai_strerror.c:71
184
176
msgid "Request canceled"
185
177
msgstr "Richiesta annullata"
187
#: lib/gai_strerror.c:75
179
#: lib/gai_strerror.c:72
188
180
msgid "Request not canceled"
189
181
msgstr "Richiesta non annullata"
191
#: lib/gai_strerror.c:76
183
#: lib/gai_strerror.c:73
192
184
msgid "All requests done"
193
185
msgstr "Completate tutte le richieste"
195
#: lib/gai_strerror.c:77
187
#: lib/gai_strerror.c:74
196
188
msgid "Interrupted by a signal"
197
189
msgstr "Interrotta da un segnale"
199
#: lib/gai_strerror.c:78
191
#: lib/gai_strerror.c:75
200
192
msgid "Parameter string not correctly encoded"
201
193
msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente"
203
#: lib/gai_strerror.c:90
195
#: lib/gai_strerror.c:87
204
196
msgid "Unknown error"
205
197
msgstr "Errore sconosciuto"
288
281
#. Get translations for open and closing quotation marks.
290
282
#. The message catalog should translate "`" to a left
291
283
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
292
#. "'". If the catalog has no translation,
293
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
294
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
284
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
285
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
286
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
287
#. QUOTATION MARK), respectively.
296
#. For example, an American English Unicode locale should
297
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
298
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
299
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
300
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
301
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
289
#. If the catalog has no translation, we will try to
290
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
291
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
292
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
293
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
294
#. quote "like this". You should always include translations
295
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
303
298
#. If you don't know what to put here, please see
304
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
299
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
305
300
#. and use glyphs suitable for your language.
306
#: lib/quotearg.c:271
301
#: lib/quotearg.c:312
310
#: lib/quotearg.c:272
305
#: lib/quotearg.c:313
314
#: lib/randread.c:125
309
#: lib/randread.c:128
316
311
msgid "%s: end of file"
317
312
msgstr "%s: fine del file"
321
316
msgstr "Successo"
325
320
msgstr "Nessuna corrispondenza"
328
323
msgid "Invalid regular expression"
329
324
msgstr "Espressione regolare non valida"
332
327
msgid "Invalid collation character"
333
328
msgstr "Carattere di collazione non valido"
336
331
msgid "Invalid character class name"
337
332
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
340
335
msgid "Trailing backslash"
341
336
msgstr "Backslash finale"
344
339
msgid "Invalid back reference"
345
340
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
348
343
msgid "Unmatched [ or [^"
349
344
msgstr "[ o [^ non accoppiata"
352
347
msgid "Unmatched ( or \\("
353
348
msgstr "( o \\( non accoppiata"
356
351
msgid "Unmatched \\{"
357
352
msgstr "\\{ non accoppiata"
360
355
msgid "Invalid content of \\{\\}"
361
356
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
364
359
msgid "Invalid range end"
365
360
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
368
363
msgid "Memory exhausted"
369
364
msgstr "Memoria esaurita"
372
367
msgid "Invalid preceding regular expression"
373
368
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
376
371
msgid "Premature end of regular expression"
377
372
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
380
375
msgid "Regular expression too big"
381
376
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
384
379
msgid "Unmatched ) or \\)"
385
380
msgstr ") o \\) non accoppiata"
388
383
msgid "No previous regular expression"
389
384
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
967
968
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
968
969
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"
970
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
971
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
972
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
971
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
972
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
973
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
974
975
msgid "read error"
975
976
msgstr "errore di lettura"
979
980
msgid "invalid input"
980
981
msgstr "input non valido"
984
985
msgid "invalid wrap size: %s"
985
986
msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s"
987
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
988
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
989
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
990
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
991
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
992
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
993
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
994
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
995
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
988
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
989
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
990
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
991
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
992
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
993
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
994
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
995
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
996
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
997
998
msgid "extra operand %s"
998
999
msgstr "operando %s in più"
1000
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
1001
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
1002
1003
msgid "closing standard input"
1003
1004
msgstr "chiusura dello standard input"
1005
1006
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1006
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1007
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1008
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
1009
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1010
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1007
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
1008
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
1009
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
1010
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
1011
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
1011
1012
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
1012
1013
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
1013
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
1014
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
1015
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
1016
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
1014
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
1015
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
1016
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
1017
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
1017
1018
msgid "David MacKenzie"
1018
1019
msgstr "David MacKenzie"
1020
#: src/basename.c:50
1021
#: src/basename.c:48
1023
1024
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1025
" or: %s OPTION... NAME...\n"
1026
1027
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
1027
1028
" o: %s OPZIONE\n"
1029
#: src/basename.c:55
1030
#: src/basename.c:53
1031
1032
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1032
1033
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1036
1037
"Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n"
1039
#: src/basename.c:62
1040
#: src/basename.c:59
1042
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
1043
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
1044
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
1047
#: src/basename.c:66
1044
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1045
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1052
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1053
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1054
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1055
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1049
" %s /usr/bin/sort Stampa \"sort\".\n"
1050
" %s include/stdio.h .h Stampa \"stdio\".\n"
1052
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1053
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1054
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1055
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1056
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1057
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1058
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1058
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1059
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1060
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1061
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1062
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1063
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1064
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1060
1067
msgid "missing operand"
1061
1068
msgstr "operando mancante"
1063
1070
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1064
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1071
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1065
1073
msgid "Torbjorn Granlund"
1066
1074
msgstr "Torbjorn Granlund"
1068
1076
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1069
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1077
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1070
1078
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1071
1079
msgid "Richard M. Stallman"
1072
1080
msgstr "Richard M. Stallman"
1074
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1075
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1076
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1082
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1083
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1084
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1078
1086
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1079
1087
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1083
1091
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1223
1231
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
1227
1236
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1228
1237
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1241
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
1242
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
1245
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
1246
"file referenziato\n"
1248
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1250
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1251
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1231
1252
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1234
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
1235
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
1238
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
1239
"file referenziato\n"
1243
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1245
" a CONTEXT value\n"
1246
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1247
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1249
" --reference=RFILE usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
1251
" un valore CONTESTO\n"
1252
" -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
1253
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
1257
1259
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1258
1260
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1259
1261
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1260
1262
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1263
1264
" -u, --user=UTENTE imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza "
1264
1265
"di destinazione\n"
1299
1323
"(predefinito)\n"
1302
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
1326
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1304
1328
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1305
1329
msgstr "-R --dereference richiede -H o -L"
1309
1333
msgid "-R -h requires -P"
1310
1334
msgstr "-R -h richiede -P"
1312
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1313
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1314
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
1336
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1337
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1338
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1316
1340
msgid "missing operand after %s"
1317
1341
msgstr "manca l'operando dopo %s"
1319
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
1343
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1321
1345
msgid "invalid context: %s"
1322
1346
msgstr "contesto non valido: %s"
1326
1350
msgid "conflicting security context specifiers given"
1327
1351
msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto"
1329
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1330
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1331
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
1353
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1354
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1355
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1333
1357
msgid "failed to get attributes of %s"
1334
1358
msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito"
1347
1371
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
1348
1372
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
1352
1377
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1353
1378
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1381
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
1382
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
1385
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
1386
"file referenziato\n"
1388
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1355
1390
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1356
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1357
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1391
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1392
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1359
"Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
1360
"Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo di "
1363
" -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
1364
" --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
1366
" simbolico (predefinito) invece che sul "
1367
"collegamento stesso\n"
1369
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1395
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1371
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1373
" file (useful only on systems that can change the\n"
1398
" (useful only on systems that can change the\n"
1374
1399
" ownership of a symlink)\n"
1376
1401
" -h, --no-dereference agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
1472
1488
" o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
1473
1489
" o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"
1477
1494
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1479
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1482
"Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
1484
" -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
1485
"effettuato un cambiamento\n"
1489
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1490
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1492
" --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
1494
" --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
1498
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1499
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1500
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1501
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1503
" -f, --silent, --quiet nasconde la maggior parte dei messaggi d'errore\n"
1504
" -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
1505
" --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
1507
" -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"
1512
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1495
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1498
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
1499
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
1502
" -h, --no-dereference interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
1503
"file referenziato\n"
1506
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1510
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1517
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1515
1520
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"
1519
1524
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1520
1525
msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference"
1524
1529
msgid "invalid mode: %s"
1525
1530
msgstr "modo non valido: %s"
1868
1852
" %s -3 file1 file2 Stampa le righe in file1 non in file2, e viceversa.\n"
1872
1856
msgid "file %d is not in sorted order"
1873
1857
msgstr "il file %d non è ordinato"
1877
1861
msgid "multiple delimiters specified"
1878
1862
msgstr "specificati delimitatori multipli"
1882
1866
msgid "empty %s not allowed"
1883
1867
msgstr "%s vuoto non permesso"
1885
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1869
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1887
1871
msgid "reading %s"
1888
1872
msgstr "lettura di %s"
1890
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1874
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1892
1876
msgid "cannot lseek %s"
1893
1877
msgstr "impossibile fare lseek in %s"
1895
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1879
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1897
1881
msgid "writing %s"
1898
1882
msgstr "scrittura di %s"
1900
1884
# http://it.wikipedia.org/wiki/Extent
1901
1885
# http://it.wikipedia.org/wiki/Ext4#Extent
1904
1888
msgid "%s: failed to get extents info"
1905
1889
msgstr "%s: recupero delle informazioni degli extent non riuscito"
1909
1893
msgid "%s: write failed"
1910
1894
msgstr "%s: scrittura non riuscita"
1912
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1896
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1914
1898
msgid "failed to extend %s"
1915
1899
msgstr "creazione dell'extent di %s non riuscita"
1919
1903
msgid "clearing permissions for %s"
1920
1904
msgstr "azzeramento dei permessi per %s"
1922
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1906
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1924
1908
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1925
1909
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"
1929
1913
msgid "failed to lookup file %s"
1930
1914
msgstr "lookup del file %s non riuscito"
1934
1918
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1935
1919
msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita"
1937
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1938
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1921
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1922
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1940
1924
msgid "cannot open %s for reading"
1941
1925
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"
1943
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1944
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1927
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1928
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1946
1930
msgid "cannot fstat %s"
1947
1931
msgstr "impossibile fare fstat di %s"
1951
1935
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1952
1936
msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato"
1956
1940
msgid "failed to get file system create context"
1957
1941
msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito"
1961
1945
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1962
1946
msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita"
1964
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1965
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1948
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1949
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1967
1951
msgid "cannot remove %s"
1968
1952
msgstr "impossibile rimuovere %s"
1970
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1954
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1973
1957
msgid "removed %s\n"
1974
1958
msgstr "%s rimosso\n"
1978
1962
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1980
1964
"non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico con obiettivo "
1981
1965
"non esistente %s"
1985
1969
msgid "cannot create regular file %s"
1986
1970
msgstr "impossibile creare il file regolare %s"
1990
1974
msgid "failed to clone %s from %s"
1991
1975
msgstr "clonazione di %s da %s non riuscita"
1993
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1977
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1995
1979
msgid "preserving times for %s"
1996
1980
msgstr "preservati gli orari di %s"
1998
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1999
#: src/truncate.c:389
1982
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1983
#: src/truncate.c:418
2001
1985
msgid "closing %s"
2002
1986
msgstr "chiusura di %s"
2006
1990
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
2007
1991
msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? "
2011
1995
msgid "%s: overwrite %s? "
2012
1996
msgstr "%s: sovrascrivere %s? "
2016
2000
msgid " (backup: %s)"
2017
2001
msgstr " (backup: %s)"
2021
2005
msgid "failed to restore the default file creation context"
2022
2006
msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito"
2026
2010
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2027
2011
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s"
2013
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
2014
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
2015
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
2017
msgid "cannot stat %s"
2018
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"
2031
2022
msgid "omitting directory %s"
2032
2023
msgstr "directory %s omessa"
2036
2027
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2037
2028
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"
2039
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
2030
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
2041
2032
msgid "%s and %s are the same file"
2042
2033
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"
2046
2037
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2047
2038
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"
2049
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
2040
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
2051
2042
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2052
2043
msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s"
2056
2047
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2057
2048
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"
2061
2052
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2062
2053
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"
2066
2057
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2067
2058
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"
2071
2062
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2072
2063
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"
2074
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
2065
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2076
2067
msgid "cannot backup %s"
2077
2068
msgstr "impossibile fare il backup di %s"
2081
2072
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2083
2074
"non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s appena creato"
2087
2078
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2088
2079
msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s"
2092
2083
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2093
2084
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s"
2097
2088
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2098
2089
msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s"
2102
2093
msgid "cannot move %s to %s"
2103
2094
msgstr "impossibile spostare %s in %s"
2107
2098
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2109
2100
"spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
2110
2101
"la destinazione"
2112
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2103
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2115
2106
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2117
2108
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
2122
2113
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2123
2114
msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s"
2127
2118
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2129
2120
"%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo nella directory "
2134
2125
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2135
2126
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s"
2137
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2128
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2139
2130
msgid "cannot create fifo %s"
2140
2131
msgstr "impossibile creare il fifo %s"
2144
2135
msgid "cannot create special file %s"
2145
2136
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"
2147
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2138
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2149
2140
msgid "cannot read symbolic link %s"
2150
2141
msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"
2154
2145
msgid "cannot create symbolic link %s"
2155
2146
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"
2159
2150
msgid "%s has unknown file type"
2160
2151
msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto"
2162
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2153
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2164
2155
msgid "cannot un-backup %s"
2165
2156
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"
2169
2160
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2170
2161
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"
2172
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2163
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2175
2166
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2417
2409
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n"
2422
2414
msgid "failed to preserve times for %s"
2423
2415
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"
2427
2419
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2428
2420
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"
2432
2424
msgid "cannot make directory %s"
2433
2425
msgstr "impossibile creare la directory %s"
2435
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2427
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2437
2429
msgid "%s exists but is not a directory"
2438
2430
msgstr "%s esiste ma non è una directory"
2440
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2441
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2432
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2433
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2443
2435
msgid "accessing %s"
2444
2436
msgstr "accesso a %s"
2446
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2447
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2438
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2439
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2449
2441
msgid "missing file operand"
2450
2442
msgstr "manca il file operando"
2452
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2444
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2454
2446
msgid "missing destination file operand after %s"
2455
2447
msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s"
2457
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2449
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2459
2451
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2461
2453
"impossibile combinare --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"
2463
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2464
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2455
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2456
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2467
2459
msgid "target %s is not a directory"
2468
2460
msgstr "l'obiettivo %s non è una directory"
2472
2464
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2473
2465
msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory"
2475
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2467
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2477
2469
msgid "multiple target directories specified"
2478
2470
msgstr "specificate directory multiple di destinazione"
2482
2474
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2483
2475
msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici"
2485
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2477
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2487
2479
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2488
2480
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"
2492
2484
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2493
2485
msgstr "--reflink può essere usato solo con --sparse=auto"
2495
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2487
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2496
2488
msgid "backup type"
2497
2489
msgstr "tipo di backup"
2501
2493
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2503
2495
"impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un kernel con SELinux "
2508
2500
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2513
2505
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2514
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2506
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2515
2507
msgid "Stuart Kemp"
2516
2508
msgstr "Stuart Kemp"
2520
2512
msgid "input disappeared"
2521
2513
msgstr "l'input è scomparso"
2523
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2515
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2525
2517
msgid "%s: line number out of range"
2526
2518
msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo"
2530
2522
msgid "%s: %s: line number out of range"
2531
2523
msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo"
2533
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2525
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2535
2527
msgid " on repetition %s\n"
2536
2528
msgstr " su ripetizione %s\n"
2540
2532
msgid "%s: %s: match not found"
2541
2533
msgstr "%s: %s: corrispondenza non trovata"
2543
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2535
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2545
2537
msgid "error in regular expression search"
2546
2538
msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare"
2550
2542
msgid "write error for %s"
2551
2543
msgstr "errore di scrittura per %s"
2553
#: src/csplit.c:1058
2545
#: src/csplit.c:1059
2555
2547
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2556
2548
msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore"
2558
#: src/csplit.c:1074
2560
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2550
#: src/csplit.c:1075
2552
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2561
2553
msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni"
2563
#: src/csplit.c:1084
2565
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2555
#: src/csplit.c:1085
2557
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2566
2558
msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\""
2568
#: src/csplit.c:1111
2570
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2560
#: src/csplit.c:1112
2562
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2571
2563
msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\""
2573
#: src/csplit.c:1128
2565
#: src/csplit.c:1129
2575
2567
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2576
2568
msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s"
2578
#: src/csplit.c:1161
2570
#: src/csplit.c:1162
2580
2572
msgid "%s: invalid pattern"
2581
2573
msgstr "%s: modello non valido"
2583
#: src/csplit.c:1164
2575
#: src/csplit.c:1165
2585
2577
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2586
2578
msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero"
2588
#: src/csplit.c:1170
2580
#: src/csplit.c:1171
2590
2582
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2591
2583
msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s"
2593
#: src/csplit.c:1176
2585
#: src/csplit.c:1177
2595
2587
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2596
2588
msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente"
2598
#: src/csplit.c:1254
2590
#: src/csplit.c:1255
2600
2592
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2601
2593
msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso"
2603
#: src/csplit.c:1260
2595
#: src/csplit.c:1261
2605
2597
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2606
2598
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c"
2608
#: src/csplit.c:1263
2600
#: src/csplit.c:1264
2610
2602
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2611
2603
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o"
2613
#: src/csplit.c:1268
2605
#: src/csplit.c:1269
2615
2607
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2616
2608
msgstr "flag non validi nella specifica di conversione: %%%c%c"
2618
#: src/csplit.c:1285
2610
#: src/csplit.c:1286
2620
2612
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2621
2613
msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso"
2623
#: src/csplit.c:1299
2615
#: src/csplit.c:1300
2625
2617
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2626
2618
msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso"
2628
#: src/csplit.c:1346
2620
#: src/csplit.c:1347
2630
2622
msgid "%s: invalid number"
2631
2623
msgstr "%s: numero non valido"
3126
3120
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3128
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3129
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3130
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3131
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3122
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3123
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3124
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3125
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3133
3127
msgid "standard input"
3134
3128
msgstr "standard input"
3136
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3130
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3138
3132
msgid "invalid date %s"
3139
3133
msgstr "data %s non valida"
3141
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3135
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3143
3137
msgid "multiple output formats specified"
3144
3138
msgstr "specificati formati di output multipli"
3148
3142
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3150
3144
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"
3154
3148
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3156
3150
"le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme"
3161
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3155
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3162
3156
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3163
"argument must be a format string beginning with `+'"
3157
"argument must be a format string beginning with '+'"
3165
3159
"manca un «+» davanti all'argomento %s;\n"
3166
3160
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
3168
3162
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»"
3172
3166
msgid "cannot set date"
3173
3167
msgstr "impossibile impostare la data"
3175
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3169
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3177
3171
msgid "time %s is out of range"
3178
3172
msgstr "l'orario %s è fuori dal limite"
3180
3174
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3181
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3175
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3183
3177
msgid "Paul Rubin"
3184
3178
msgstr "Paul Rubin"
3189
3183
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3308
3308
" append modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito "
3309
3309
"conv=notrunc)\n"
3312
3312
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3313
3313
msgstr " cio utilizza I/O concorrente per i dati\n"
3316
3316
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3317
3317
msgstr " direct utilizza I/O diretto per i dati\n"
3320
3320
msgid " directory fail unless a directory\n"
3321
3321
msgstr " directory fallisce a meno che non sia una directory\n"
3324
3324
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3325
3325
msgstr " dsync utilizza I/O sincronizzato per i dati\n"
3328
3328
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3329
3329
msgstr " sync similmente, ma anche per metadati\n"
3332
3332
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3333
3333
msgstr " fullblock accumula blocchi pieni di input (solo iflag)\n"
3336
3336
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3337
3337
msgstr " nonblock utilizza I/O non bloccante\n"
3340
3340
msgid " noatime do not update access time\n"
3341
3341
msgstr " noatime non aggiorna l'orario di accesso\n"
3344
3344
msgid " nocache discard cached data\n"
3345
3345
msgstr " nocache scarta i dati nella cache\n"
3348
3348
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3349
3349
msgstr " noctty non assegna il controllo del terminale da file\n"
3352
3352
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3353
3353
msgstr " nofollow non segue i collegamenti simbolici\n"
3356
3356
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3357
3357
msgstr " nolinks fallisce per collegamenti multipli\n"
3360
3360
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3361
3361
msgstr " binary utilizza I/O binario per i dati\n"
3364
3364
msgid " text use text I/O for data\n"
3365
3365
msgstr " text utilizza I/O testuale per i dati\n"
3368
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3372
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3376
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3371
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3383
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3372
3384
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3374
3386
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3430
3442
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3431
3443
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3432
3444
#. confusing in English.
3435
3447
msgid ", %g s, %s/s\n"
3436
3448
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3440
3452
msgid "closing input file %s"
3441
3453
msgstr "chiusura del file di input %s"
3445
3457
msgid "closing output file %s"
3446
3458
msgstr "chiusura del file di output %s"
3450
3462
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3451
3463
msgstr "disattivazione di O_DIRECT non riuscita: %s"
3453
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3465
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3455
3467
msgid "writing to %s"
3456
3468
msgstr "scrittura di %s"
3458
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3470
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3460
3472
msgid "unrecognized operand %s"
3461
3473
msgstr "operando %s non riconosciuto"
3464
3476
msgid "invalid conversion"
3465
3477
msgstr "conversione non valida"
3479
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3468
3480
msgid "invalid input flag"
3469
3481
msgstr "flag di input non valido"
3471
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3483
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3472
3484
msgid "invalid output flag"
3473
3485
msgstr "flag di output non valido"
3476
3488
msgid "invalid status flag"
3477
3489
msgstr "flag di stato non valido"
3479
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3491
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3481
3493
msgid "invalid number %s"
3482
3494
msgstr "numero %s non valido"
3486
3498
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3487
3499
msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}"
3491
3503
msgid "cannot combine block and unblock"
3492
3504
msgstr "non è possibile combinare block e unblock"
3496
3508
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3497
3509
msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase"
3501
3513
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3502
3514
msgstr "non è possibile combinare excl e nocreat"
3506
3518
msgid "cannot combine direct and nocache"
3507
3519
msgstr "non è possibile combinare direct e nocache"
3512
3524
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3515
3527
"attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n"
3516
3528
" di mt_type=0x%0lx -- consultare <sys/mtio.h> per l'elenco dei tipi"
3520
3532
msgid "%s: cannot skip"
3521
3533
msgstr "%s: impossibile saltare"
3523
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
3535
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3525
3537
msgid "%s: cannot seek"
3526
3538
msgstr "%s: impossibile fare il seek"
3530
3542
msgid "offset overflow while reading file %s"
3531
3543
msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s"
3535
3547
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3536
3548
msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita"
3540
3552
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3541
3553
msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"
3545
3557
msgid "setting flags for %s"
3546
3558
msgstr "impostazione dei flag %s"
3550
3562
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3551
3563
msgstr "memoria esaurita da un buffer di input di dimensione %zu byte (%s)"
3555
3567
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3556
3568
msgstr "memoria esaurita da un buffer di output di dimensione %zu byte (%s)"
3560
3572
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3561
3573
msgstr "%s: impossibile saltare all'offset specificato"
3575
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
3577
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3578
msgstr "interruzione a %<PRIuMAX> byte nel file di output %s non riuscita"
3565
3582
msgid "fdatasync failed for %s"
3566
3583
msgstr "fdatasync non riuscita per %s"
3570
3587
msgid "fsync failed for %s"
3571
3588
msgstr "fsync non riuscita per %s"
3573
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
3590
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3575
3592
msgid "opening %s"
3576
3593
msgstr "apertura di %s"
3581
3598
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3996
4034
" full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
3997
4035
" FORMATO è interpretato come «date»\n"
4040
msgstr "B illimitato"
4044
msgid "mount point %s already traversed"
4001
4049
msgid "fts_read failed: %s"
4002
4050
msgstr "fts_read non riuscita: %s"
4006
4054
msgid "invalid maximum depth %s"
4007
4055
msgstr "profondità massima %s non valida"
4011
4059
msgid "cannot both summarize and show all entries"
4012
4060
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"
4016
4064
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
4017
4065
msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0"
4021
4069
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
4022
4070
msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu"
4024
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
4072
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
4025
4073
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
4026
4074
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"
4028
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4029
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
4076
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4077
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
4031
4079
msgid "%s: read error"
4032
4080
msgstr "%s: errore di lettura"
4034
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
4082
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
4036
4084
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
4038
4086
"quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s non è permesso"
4040
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
4088
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
4041
4089
msgid "invalid zero-length file name"
4042
4090
msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido"
4044
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
4045
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
4092
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
4093
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
4046
4094
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
4047
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4095
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
4049
4097
msgid "error reading %s"
4050
4098
msgstr "errore leggendo %s"
4052
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4100
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
4054
4102
msgstr "totale"
4056
4104
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4058
4106
msgid "Brian Fox"
4059
4107
msgstr "Brian Fox"
4061
4109
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4063
4111
msgid "Chet Ramey"
4064
4112
msgstr "Chet Ramey"
4069
4117
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4389
4438
"oppure 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente e 3 se è avvenuto un "
4394
4443
msgid "syntax error"
4395
4444
msgstr "errore di sintassi"
4397
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
4446
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4399
4448
msgid "error in regular expression matcher"
4400
4449
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"
4402
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
4451
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4404
4453
msgid "non-integer argument"
4405
4454
msgstr "argomento non intero"
4407
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
4456
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4409
4458
msgid "division by zero"
4410
4459
msgstr "divisione per zero"
4412
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
4461
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4414
4463
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4415
4464
msgstr "impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema"
4419
4468
msgid "the strings compared were %s and %s"
4420
4469
msgstr "le stringhe confrontate erano %s e %s"
4471
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4473
msgid "Niels Moller"
4476
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4478
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4481
#: src/factor.c:2061
4483
msgid "squfof queue overflow"
4486
#: src/factor.c:2377
4487
msgid "using single-precision arithmetic"
4488
msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione singola"
4490
#: src/factor.c:2388
4492
msgid "%s is not a valid positive integer"
4493
msgstr "%s non è un intero positivo valido"
4495
#: src/factor.c:2393
4423
4496
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4424
4497
msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione arbitraria"
4427
msgid "using single-precision arithmetic"
4428
msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione singola"
4430
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
4499
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4432
4501
msgid "%s is too large"
4433
4502
msgstr "%s è troppo grande"
4437
msgid "%s is not a valid positive integer"
4438
msgstr "%s non è un intero positivo valido"
4504
#: src/factor.c:2423
4443
4507
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4664
4747
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4665
4748
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
4669
4752
msgid "error writing %s"
4670
4753
msgstr "errore scrivendo %s"
4674
4757
msgid "%s: file has shrunk too much"
4675
4758
msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente"
4677
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4760
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4679
4762
msgid "%s: number of bytes is too large"
4680
4763
msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande"
4684
4767
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4685
4768
msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale"
4687
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4770
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4689
4772
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4690
4773
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s"
4777
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4778
msgstr "%s: rimozione non riuscita"
4694
4782
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4695
4783
msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s"
4699
4787
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4700
4788
msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo"
4703
4791
msgid "number of lines"
4704
4792
msgstr "numero di righe"
4707
4795
msgid "number of bytes"
4708
4796
msgstr "numero di byte"
4710
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4798
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4711
4799
msgid "invalid number of lines"
4712
4800
msgstr "numero di righe non valido"
4714
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4802
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4715
4803
msgid "invalid number of bytes"
4716
4804
msgstr "numero di byte non valido"
4718
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4806
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4720
4808
msgid "invalid trailing option -- %c"
4721
4809
msgstr "opzione finale non valida -- %c"
4726
4814
"Usage: %s [OPTION]\n"
4814
4902
"impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si specifica un utente"
4818
msgid "can't get process context"
4819
msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo"
4821
4904
# (ndt) es. id -u -g - Giorgio
4824
4907
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4825
4908
msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta"
4829
4912
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4831
4914
"impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"
4835
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4918
msgid "can't get process context"
4919
msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo"
4923
msgid "cannot get effective UID"
4924
msgstr "impossibile dereferenziare %s"
4928
msgid "cannot find name for user ID %s"
4836
4929
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu"
4841
4934
msgstr "uid=%lu"
4846
4939
msgstr " gid=%lu"
4851
4944
msgstr " euid=%lu"
4856
4949
msgstr " egid=%lu"
4859
4952
msgid " groups="
4860
4953
msgstr " gruppi="
4864
4957
msgid " context=%s"
4865
4958
msgstr " contesto=%s"
4867
#: src/install.c:354
4960
#: src/install.c:373
4869
4962
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4870
4963
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"
4872
#: src/install.c:395
4965
#: src/install.c:414
4874
4967
msgid "creating directory %s"
4875
4968
msgstr "creazione della directory %s"
4877
#: src/install.c:463
4970
#: src/install.c:482
4879
4972
msgid "cannot change ownership of %s"
4880
4973
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s"
4882
#: src/install.c:487
4975
#: src/install.c:506
4884
4977
msgid "cannot set time stamps for %s"
4885
4978
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"
4887
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
4980
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4889
4982
msgid "fork system call failed"
4890
4983
msgstr "chiamata di sistema fork non riuscita"
4892
#: src/install.c:512
4985
#: src/install.c:531
4894
4987
msgid "cannot run %s"
4895
4988
msgstr "impossibile eseguire %s"
4897
#: src/install.c:516
4990
#: src/install.c:535
4899
4992
msgid "waiting for strip"
4900
4993
msgstr "in attesa dello strip"
4902
#: src/install.c:518
4995
#: src/install.c:537
4904
4997
msgid "strip process terminated abnormally"
4905
4998
msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo"
4907
#: src/install.c:539
5000
#: src/install.c:558
4909
5002
msgid "invalid user %s"
4910
5003
msgstr "utente %s non valido"
4912
#: src/install.c:576
5005
#: src/install.c:594
4915
5008
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5187
5282
"Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n"
5188
5283
"restituito un messaggio di avviso.\n"
5192
5287
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5193
5288
msgstr "%s:%ju: non è ordinato: %.*s"
5195
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
5290
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5197
5292
msgid "invalid field number: %s"
5198
5293
msgstr "numero di campo non valido: %s"
5200
#: src/join.c:862 src/join.c:871
5295
#: src/join.c:861 src/join.c:870
5202
5297
msgid "invalid field specifier: %s"
5203
5298
msgstr "specificatore di campo non valido: %s"
5207
5302
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5208
5303
msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s"
5212
5307
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5213
5308
msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu"
5217
5312
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5218
5313
msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti"
5220
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
5315
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5222
5317
msgid "multi-character tab %s"
5223
5318
msgstr "tabulatore multicarattere %s"
5225
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
5320
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5227
5322
msgid "incompatible tabs"
5228
5323
msgstr "tabulatori incompatibili"
5232
5327
msgid "both files cannot be standard input"
5233
5328
msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input"
5238
5333
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5553
5673
"ignorato il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"
5557
5677
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5559
5679
"ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"
5563
5683
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5565
5685
"ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella variabile di ambiente "
5568
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5688
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5570
5690
msgid "invalid line width: %s"
5571
5691
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"
5575
5695
msgid "invalid tab size: %s"
5576
5696
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"
5580
5700
msgid "invalid time style format %s"
5581
5701
msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido"
5705
msgid "Valid arguments are:\n"
5706
msgstr "Sono argomenti validi:"
5583
5708
#: src/ls.c:2061
5709
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5585
5714
msgid "error initializing month strings"
5586
5715
msgstr "errore di inizializzazione delle stringhe dei mesi"
5590
5719
msgid "unrecognized prefix: %s"
5591
5720
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
5595
5724
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5596
5725
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"
5598
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5727
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5600
5729
msgid "cannot open directory %s"
5601
5730
msgstr "impossibile aprire la directory %s"
5605
5734
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5606
5735
msgstr "impossibile determinare device e inode di %s"
5610
5739
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5611
5740
msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s"
5613
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5742
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5615
5744
msgid "reading directory %s"
5616
5745
msgstr "lettura della directory %s"
5620
5749
msgid "closing directory %s"
5621
5750
msgstr "chiusura della directory %s"
5625
5754
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5626
5755
msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s"
5630
5759
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5631
5760
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
6060
6199
"codice di controllo\n"
6065
6204
" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
6067
6206
" --strict con --check, esce con errore per ogni input non "
6074
6213
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
6075
6214
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
6076
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
6077
"text), and name for each FILE.\n"
6215
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
6216
"space for text), and name for each FILE.\n"
6080
6219
"Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n"
6081
6220
"deve essere un precedente output di questo programma. La modalità "
6082
6221
"predefinita è stampare\n"
6083
6222
"una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo (\"*\" "
6084
"per binario, \" \" per\n"
6223
"per binario, spazio per\n"
6085
6224
"testo) e il nome per ogni FILE.\n"
6089
6228
msgid "%s: too many checksum lines"
6090
6229
msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo"
6094
6233
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
6096
6235
"%s: %<PRIuMAX>: riga del codice di controllo %s non formattata correttamente"
6100
6239
msgid "%s: FAILED open or read\n"
6101
6240
msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n"
6105
6244
msgstr "NON RIUSCITO"
6113
6252
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
6115
6254
"%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s formattata "
6116
6255
"correttamente"
6120
6259
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
6121
6260
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
6122
6261
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> riga non formattata correttamente"
6123
6262
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> righe non formattate correttamente"
6127
6266
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
6128
6267
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
6129
6268
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> file elencato non può essere letto"
6130
6269
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> file elencati non possono essere letti"
6134
6273
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6135
6274
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
7298
7451
msgid "Roland Huebner"
7299
7452
msgstr "Roland Huebner"
7303
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7456
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7304
7457
msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante"
7308
7461
msgid "invalid page range %s"
7309
7462
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"
7313
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7466
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7314
7467
msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s"
7318
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7471
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7319
7472
msgstr "«-N NUMERO» numero della riga iniziale non valido: %s"
7323
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7476
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7324
7477
msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s"
7328
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7481
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7329
7482
msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"
7333
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7486
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7334
7487
msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"
7338
7491
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7340
7493
"impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa in parallelo"
7344
7497
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7345
7498
msgstr "impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo"
7349
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7502
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7350
7503
msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s"
7354
7507
msgid "page width too narrow"
7355
7508
msgstr "larghezza della pagina troppo stretta"
7359
7512
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7361
7514
"il numero della pagina iniziale %<PRIuMAX> supera il numero di pagine "
7366
7519
msgid "page number overflow"
7367
7520
msgstr "overflow del numero di pagina"
7371
7524
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7372
7525
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"
7376
7529
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
8187
8376
" -l, --range=INTERVALLO intervallo del livello\n"
8192
8381
msgid "multiple roles"
8193
8382
msgstr "ruoli multipli"
8197
8386
msgid "multiple types"
8198
8387
msgstr "tipi multipli"
8202
8391
msgid "multiple users"
8203
8392
msgstr "utenti multipli"
8207
8396
msgid "multiple levelranges"
8208
8397
msgstr "levelrange multipli"
8210
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
8399
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
8212
8401
msgid "failed to get current context"
8213
8402
msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito"
8217
8406
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8218
8407
msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto"
8222
8411
msgid "no command specified"
8223
8412
msgstr "nessun comando specificato"
8227
8416
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8228
8417
msgstr "%s può essere usato solo su un kernel SElinux"
8232
8421
msgid "failed to compute a new context"
8233
8422
msgstr "calcolo di un nuovo contesto non riuscito"
8237
8426
msgid "failed to set new user %s"
8238
8427
msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita"
8242
8431
msgid "failed to set new type %s"
8243
8432
msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita"
8247
8436
msgid "failed to set new range %s"
8248
8437
msgstr "impostazione del nuovo intervallo %s non riuscita"
8252
8441
msgid "failed to set new role %s"
8253
8442
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"
8257
8446
msgid "unable to set security context %s"
8258
8447
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s"
8263
8452
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8564
8754
"del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
8565
8755
"file distrutto.\n"
8569
8759
msgid "%s: fdatasync failed"
8570
8760
msgstr "%s: fdatasync non riuscito"
8574
8764
msgid "%s: fsync failed"
8575
8765
msgstr "%s: fsync non riuscito"
8579
8769
msgid "%s: cannot rewind"
8580
8770
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
8584
8774
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8585
8775
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."
8589
8779
msgid "%s: error writing at offset %s"
8590
8780
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"
8594
8784
msgid "%s: lseek failed"
8595
8785
msgstr "%s: lseek non riuscito"
8599
8789
msgid "%s: file too large"
8600
8790
msgstr "%s: file troppo grande"
8604
8794
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8605
8795
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"
8609
8799
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8610
8800
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8614
8804
msgid "%s: fstat failed"
8615
8805
msgstr "%s: fstat non riuscito"
8619
8809
msgid "%s: invalid file type"
8620
8810
msgstr "%s: tipo di file non valido"
8624
8814
msgid "%s: file has negative size"
8625
8815
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"
8817
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8629
8819
msgid "%s: error truncating"
8630
8820
msgstr "%s: errore durante il troncamento"
8634
8824
msgid "%s: fcntl failed"
8635
8825
msgstr "%s: fcntl non riuscito"
8639
8829
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8640
8830
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"
8644
8834
msgid "%s: removing"
8645
8835
msgstr "%s: rimozione"
8649
8839
msgid "%s: renamed to %s"
8650
8840
msgstr "%s: rinominato in %s"
8654
8844
msgid "%s: failed to remove"
8655
8845
msgstr "%s: rimozione non riuscita"
8659
8849
msgid "%s: removed"
8660
8850
msgstr "%s: rimosso"
8662
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8852
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8664
8854
msgid "%s: failed to close"
8665
8855
msgstr "%s: chiusura non riuscita"
8669
8859
msgid "%s: failed to open for writing"
8670
8860
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"
8674
8864
msgid "%s: invalid number of passes"
8675
8865
msgstr "%s: numero di passi non valido"
8677
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8867
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8679
8869
msgid "multiple random sources specified"
8680
8870
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"
8684
8874
msgid "%s: invalid file size"
8685
8875
msgstr "%s: dimensione del file non valida"
8690
8880
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
9012
9208
"Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n"
9013
9209
"i valori nativi dei byte.\n"
9017
9213
msgid "waiting for %s [-d]"
9018
9214
msgstr "attesa di %s [-d]"
9022
9218
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9023
9219
msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo"
9025
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
9027
9223
msgid "cannot create temporary file in %s"
9028
9224
msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s"
9030
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9226
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
9227
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
9032
9228
msgid "open failed"
9033
9229
msgstr "open non riuscita"
9036
9232
msgid "fflush failed"
9037
9233
msgstr "fflush non riuscita"
9039
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
9235
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
9040
9236
msgid "close failed"
9041
9237
msgstr "close non riuscita"
9045
9241
msgid "dup2 failed"
9046
9242
msgstr "dup2 non riuscita"
9050
9246
msgid "couldn't execute %s"
9051
9247
msgstr "impossibile eseguire %s"
9054
9250
msgid "couldn't create temporary file"
9055
9251
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
9059
9255
msgid "couldn't create process for %s -d"
9060
9256
msgstr "impossibile creare il processo per %s -d"
9064
9260
msgid "couldn't execute %s -d"
9065
9261
msgstr "impossibile eseguire %s -d"
9069
9265
msgid "warning: cannot remove: %s"
9070
9266
msgstr "attenzione: impossibile rimuovere %s"
9074
9270
msgid "invalid --%s argument %s"
9075
9271
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"
9079
9275
msgid "minimum --%s argument is %s"
9080
9276
msgstr "il minimo dell'argomento --%s è %s"
9084
9280
msgid "--%s argument %s too large"
9085
9281
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s è troppo grande"
9089
9285
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9090
9286
msgstr "il massimo dell'argomento --%s con l'attuale rlimit è %s"
9094
9290
msgid "number in parallel must be nonzero"
9095
9291
msgstr "numero in parallelo non deve essere zero"
9098
9294
msgid "stat failed"
9099
9295
msgstr "stat non riuscita"
9102
9298
msgid "read failed"
9103
9299
msgstr "read non riuscita"
9107
9303
msgid "string transformation failed"
9108
9304
msgstr "trasformazione stringa non riuscita"
9112
9308
msgid "the untransformed string was %s"
9113
9309
msgstr "la stringa non trasformata era %s"
9117
9313
msgid "^ no match for key\n"
9118
9314
msgstr "^ nessuna corrispondenza per la chiave\n"
9122
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9318
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9123
9319
msgstr "usata la chiave obsoleta \"%s\"; considerare invece \"%s\""
9127
9323
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9128
9324
msgstr "la chiave %lu ha dimensione zero e sarà ignorata"
9132
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9328
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9134
9330
"gli spazi iniziali sono significativi nella chiave %lu; considerare di "
9135
9331
"specificare anche «b»"
9139
9335
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9140
9336
msgstr "la chiave %lu è numerica e si estende su più campi"
9144
msgid "option `-%s' is ignored"
9145
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9340
msgid "option '-%s' is ignored"
9341
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9146
9342
msgstr[0] "l'opzione «-%s» è ignorata"
9147
9343
msgstr[1] "le opzioni «-%s» sono ignorate"
9151
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9347
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9152
9348
msgstr "l'opzione «-r» si applica solo con il confronto \"last-resort\""
9154
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9350
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
9155
9351
msgid "write failed"
9156
9352
msgstr "write non riuscita"
9160
9356
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9161
9357
msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: "
9164
9360
msgid "standard error"
9165
9361
msgstr "standard error"
9366
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"
9169
9370
msgid "%s: invalid field specification %s"
9170
9371
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"
9174
msgid "options `-%s' are incompatible"
9375
msgid "options '-%s' are incompatible"
9175
9376
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"
9179
9380
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9180
9381
msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s"
9183
msgid "invalid number after `-'"
9385
msgid "invalid number after '-'"
9184
9386
msgstr "numero non valido dopo \"-\""
9186
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9187
msgid "invalid number after `.'"
9388
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
9390
msgid "invalid number after '.'"
9188
9391
msgstr "numero non valido dopo \".\""
9190
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9393
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
9191
9394
msgid "stray character in field spec"
9192
9395
msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo"
9196
9399
msgid "multiple compress programs specified"
9197
9400
msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione"
9200
9403
msgid "invalid number at field start"
9201
9404
msgstr "numero non valido all'inizio del campo"
9203
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9406
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
9204
9407
msgid "field number is zero"
9205
9408
msgstr "il numero del campo è zero"
9208
9411
msgid "character offset is zero"
9209
9412
msgstr "l'offset del carattere è zero"
9212
msgid "invalid number after `,'"
9416
msgid "invalid number after ','"
9213
9417
msgstr "numero non valido dopo \",\""
9217
9421
msgid "empty tab"
9218
9422
msgstr "tabulatore vuoto"
9220
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9424
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9222
9426
msgid "cannot read file names from %s"
9223
9427
msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s"
9227
9431
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9228
9432
msgstr "%s:%lu: nome di file di lunghezza nulla non valido"
9232
9436
msgid "no input from %s"
9233
9437
msgstr "nessun input da %s"
9237
9441
msgid "using %s sorting rules"
9238
9442
msgstr "usate le regole di ordinamento %s"
9242
9446
msgid "using simple byte comparison"
9243
9447
msgstr "usato il confronto a singolo byte"
9247
9451
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9248
9452
msgstr "operando %s in più non permesso con -%c"
9252
9456
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9253
9457
msgstr "la lunghezza del suffisso deve essere almeno %zu"
9257
9461
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9258
9462
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [PREFISSO]]\n"
9262
9467
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9263
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9468
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9265
9470
"is -, read standard input.\n"
9326
9537
"r/N come \"l\" ma usa la distribuzione a turno (round robin)\n"
9327
9538
"r/K/N similmente, ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n"
9331
9542
msgid "output file suffixes exhausted"
9332
9543
msgstr "i suffissi dei file di output sono esauriti"
9336
9547
msgid "creating file %s\n"
9337
9548
msgstr "creazione di %s\n"
9552
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9341
9557
msgid "failed to set FILE environment variable"
9342
9558
msgstr "impostazione della variabile di ambiente FILE non riuscita"
9346
9562
msgid "executing with FILE=%s\n"
9347
9563
msgstr "esecuzione con FILE=%s\n"
9351
9567
msgid "failed to create pipe"
9352
9568
msgstr "creazione della pipe non riuscita"
9356
9572
msgid "closing prior pipe"
9357
9573
msgstr "chiusura della pipe precedente"
9361
9577
msgid "closing output pipe"
9362
9578
msgstr "chiusura della pipe di output"
9366
9582
msgid "moving input pipe"
9367
9583
msgstr "spostamento della pipe di input"
9371
9587
msgid "closing input pipe"
9372
9588
msgstr "chiusura della pipe di input"
9376
9592
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9377
9593
msgstr "impossibile eseguire il comando: «%s -c %s»"
9381
9597
msgid "failed to close input pipe"
9382
9598
msgstr "chiusura della pipe di input non riuscita"
9386
9602
msgid "waiting for child process"
9387
9603
msgstr "in attesa del processo figlio"
9391
9607
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9392
9608
msgstr "con FILE=%s, segnale %s dal comando: %s"
9396
9612
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9397
9613
msgstr "con FILE=%s, uscita %d dal comando: %s"
9399
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9615
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9401
9617
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9402
9618
msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)"
9406
9622
msgid "cannot split in more than one way"
9407
9623
msgstr "impossibile suddividere in più di un modo"
9409
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9625
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9411
9627
msgid "%s: invalid number of chunks"
9412
9628
msgstr "%s: numero di parti non valido"
9416
9632
msgid "%s: invalid chunk number"
9417
9633
msgstr "%s: numero di parte non valido"
9421
9637
msgid "%s: invalid suffix length"
9422
9638
msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida"
9424
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9640
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9426
9642
msgid "%s: invalid number of bytes"
9427
9643
msgstr "%s: numero di byte non valido"
9429
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9645
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9431
9647
msgid "%s: invalid number of lines"
9432
9648
msgstr "%s: numero di righe non valido"
9436
9652
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9437
9653
msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande"
9657
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9658
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"
9441
9662
msgid "%s: invalid IO block size"
9442
9663
msgstr "%s: dimensione del blocco di IO non valida"
9446
9667
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9447
9668
msgstr "--filter non processa una parte estratta in stdout"
9672
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9451
9677
msgid "%s: cannot determine file size"
9452
9678
msgstr "%s: impossibile determinare la dimensione del file"
9454
9680
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9456
9682
msgid "Michael Meskes"
9457
9683
msgstr "Michael Meskes"
9462
9688
msgid "failed to canonicalize %s"
9463
9689
msgstr "trasformazione di %s in forma canonica non riuscita"
9467
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9693
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9468
9694
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"
9472
9698
msgid "%s: invalid directive"
9473
9699
msgstr "%s: direttiva non valida"
9477
9703
msgid "warning: backslash at end of format"
9478
9704
msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato"
9482
9708
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9484
9710
"usare %s per indicare che lo standard input non lavora in modalità file "
9489
9715
msgid "cannot read file system information for %s"
9490
9716
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"
9494
9720
msgid "cannot stat standard input"
9495
9721
msgstr "impossibile effettuare lo stat dello standard input"
9497
9723
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9498
9724
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9501
9727
" File: \"%n\"\n"
9502
9728
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
10306
10543
msgid "%s: no size information for this device"
10307
10544
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"
10311
10548
msgid "invalid integer argument %s"
10312
10549
msgstr "argomento intero %s non valido"
10320
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10321
msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"
10325
msgid "cannot set groups"
10326
msgstr "impossibile impostare i gruppi"
10330
msgid "cannot set group id"
10331
msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo"
10335
msgid "cannot set user id"
10336
msgstr "impossibile impostare l'id utente"
10340
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10341
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"
10345
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10347
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10348
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10349
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10350
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10352
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10354
"Cambia gli id utente e di gruppo efficaci in quelli di UTENTE.\n"
10356
" -, -l, --login rende la shell una shell di accesso\n"
10357
" -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla shell\n"
10358
" -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
10359
" -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
10361
" -s, --shell=SHELL esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n"
10366
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10369
"Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n"
10373
msgid "user %s does not exist"
10374
msgstr "l'utente %s non esiste"
10378
msgid "incorrect password"
10379
msgstr "password sbagliata"
10383
msgid "using restricted shell %s"
10384
msgstr "viene usata la shell ristretta %s"
10388
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10389
msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s"
10391
10551
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10393
10553
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10394
10554
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10398
10558
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10717
10895
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10718
10896
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine"
10722
10900
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10723
10901
msgstr "impossibile determinare la posizione di %s, ritorno al polling"
10906
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10907
"reverting to polling"
10727
10912
msgid "%s has become inaccessible"
10728
10913
msgstr "%s è diventato inaccessibile"
10732
10917
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10734
10919
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
10735
10920
"operazione annullata per questo nome"
10739
10924
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10741
10926
"%s è stato sostituito con un file remoto; operazione annullata per questo "
10746
10931
msgid "%s has become accessible"
10747
10932
msgstr "%s è divenuto accessibile"
10751
10936
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10752
10937
msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file"
10756
10941
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10757
10942
msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file"
10761
10946
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10762
10947
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo non bloccante"
10764
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10949
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10766
10951
msgid "%s: file truncated"
10767
10952
msgstr "%s: file troncato"
10769
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10954
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10771
10956
msgid "no files remaining"
10772
10957
msgstr "nessun file rimasto"
10776
10961
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10777
10962
msgstr "impossibile controllare la directory padre di %s"
10779
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10964
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10781
10966
msgid "inotify resources exhausted"
10782
10967
msgstr "risorse inotify esaurite"
10784
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10969
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10786
10971
msgid "cannot watch %s"
10787
10972
msgstr "impossibile controllare %s"
10791
10976
msgid "error monitoring inotify event"
10792
10977
msgstr "errore monitorando l'evento inotify"
10796
10981
msgid "error reading inotify event"
10797
10982
msgstr "errore leggendo l'evento inotify"
10801
10986
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10803
10988
"%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di file; "
10804
10989
"elaborazione terminata per questo nome"
10808
10993
msgid "number in %s is too large"
10809
10994
msgstr "il numero in %s è troppo grande"
10811
10996
# (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio
10814
10999
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10815
11000
msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido"
10819
11004
msgid "%s: invalid PID"
10820
11005
msgstr "%s: PID non valido"
10824
11009
msgid "%s: invalid number of seconds"
10825
11010
msgstr "%s: numero di secondi non valido"
10829
11014
msgid "option used in invalid context -- %c"
10830
11015
msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c"
10834
11019
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10835
11020
msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome"
10839
11024
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10840
11025
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"
10844
11029
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10845
11030
msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema"
10849
11034
msgid "cannot follow %s by name"
10850
11035
msgstr "impossibile seguire %s per nome"
10854
11039
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10856
11041
"attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"
10860
11045
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10861
11046
msgstr "inotify non può essere usato, ritorno al polling"
10865
11050
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
11659
11856
"\"/\" arrotondato in difetto a multipli di, \"%\" arrotondato in eccesso a "
11660
11857
"multipli di.\n"
11662
#: src/truncate.c:151
11859
#: src/truncate.c:150
11664
11861
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11665
11862
msgstr "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocchi di byte per il file %s"
11667
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11669
msgid "cannot get the size of %s"
11670
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11672
11864
#: src/truncate.c:174
11674
11866
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11675
11867
msgstr "%s non è usabile, apparentemente ha dimensioni negative"
11677
#: src/truncate.c:194
11869
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11871
msgid "cannot get the size of %s"
11872
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"
11874
#: src/truncate.c:206
11679
11876
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11680
11877
msgstr "overflow arrotondando la dimensione del file %s"
11682
#: src/truncate.c:204
11879
#: src/truncate.c:216
11684
11881
msgid "overflow extending size of file %s"
11685
11882
msgstr "overflow estendendo la dimensione del file %s"
11687
#: src/truncate.c:219
11884
#: src/truncate.c:231
11689
11886
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11690
11887
msgstr "troncamento di %s a %<PRIdMAX> byte non riuscito"
11692
#: src/truncate.c:293
11889
#: src/truncate.c:304
11694
11891
msgid "multiple relative modifiers specified"
11695
11892
msgstr "specificati modificatori multipli relativi"
11697
#: src/truncate.c:323
11894
#: src/truncate.c:334
11699
11896
msgid "you must specify either %s or %s"
11700
11897
msgstr "è necessario specificare uno tra %s o %s"
11702
#: src/truncate.c:330
11899
#: src/truncate.c:341
11704
11901
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11705
11902
msgstr "è necessario specificare un %s relativo con %s"
11707
#: src/truncate.c:337
11904
#: src/truncate.c:348
11709
11906
msgid "%s was specified but %s was not"
11710
11907
msgstr "era specificato %s ma non %s"
11909
#: src/truncate.c:405
11911
msgid "cannot open %s for writing"
11912
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura"
11712
11914
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11713
11915
#: src/tsort.c:40
11714
11916
msgid "Mark Kettenis"
11715
11917
msgstr "Mark Kettenis"
11720
11922
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
12254
12457
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
12255
12458
" o: %s OPZIONE\n"
12259
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12463
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12262
12466
"Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificata oppure \"y\".\n"
12472
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12473
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12477
#~ " %s /usr/bin/sort Stampa \"sort\".\n"
12478
#~ " %s include/stdio.h .h Stampa \"stdio\".\n"
12481
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12482
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12484
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12486
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12488
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12491
#~ "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
12492
#~ "Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo "
12495
#~ " -c, --changes come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
12496
#~ " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
12497
#~ "collegamento\n"
12498
#~ " simbolico (predefinito) invece che sul "
12499
#~ "collegamento stesso\n"
12502
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12503
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12504
#~ " GROUP value\n"
12505
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12506
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12509
#~ " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di "
12511
#~ " --reference=RFILE usa il gruppo di RFILE piuttosto che "
12512
#~ "specificare GRUPPO\n"
12513
#~ " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
12514
#~ " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
12518
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12520
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12523
#~ "Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
12525
#~ " -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
12526
#~ "effettuato un cambiamento\n"
12529
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12530
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12532
#~ " --no-preserve-root non considera \"/\" in modo speciale "
12533
#~ "(predefinito)\n"
12534
#~ " --preserve-root fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"
12537
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12538
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12539
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12540
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12542
#~ " -f, --silent, --quiet nasconde la maggior parte dei messaggi "
12544
#~ " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
12545
#~ " --reference=RFILE utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
12547
#~ " -R, --recursive cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"
12550
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12551
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12554
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12556
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12558
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12561
#~ "Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o "
12563
#~ "Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con "
12564
#~ "quello di RFILE.\n"
12566
#~ " -c, --changes come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
12567
#~ "effettuato un cambiamento\n"
12568
#~ " --dereference agisce sul file a cui si riferisce ogni "
12569
#~ "collegamento\n"
12570
#~ " simbolico (predefinito) invece che sul "
12571
#~ "collegamento stesso\n"
12574
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12575
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12576
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12577
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12578
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12581
#~ " -f, --silent, --quiet sopprime la maggior parte dei messaggi di "
12583
#~ " --reference=RFILE usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
12585
#~ " specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
12586
#~ " -R, --recursive opera ricorsivamente su file e directory\n"
12587
#~ " -v, --verbose mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
12591
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12593
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12594
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12596
#~ "Visualizza l'orario corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di "
12599
#~ " -d, --date=STRINGA visualizza l'orario specificato da STRINGA, "
12600
#~ "non \"adesso\"\n"
12601
#~ " -f, --file=FILEDATA come --date una per ogni riga di FILEDATA\n"
12604
#~ "Usage: %s NAME\n"
12605
#~ " or: %s OPTION\n"
12607
#~ "Uso: %s NOME\n"
12608
#~ " o: %s OPZIONE\n"
12610
#~ msgid "Password:"
12611
#~ msgstr "Password:"
12613
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12614
#~ msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"
12616
#~ msgid "cannot set groups"
12617
#~ msgstr "impossibile impostare i gruppi"
12619
#~ msgid "cannot set group id"
12620
#~ msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo"
12622
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12623
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"
12626
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12628
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12629
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
12631
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12632
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12633
#~ " -p same as -m\n"
12634
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12636
#~ "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci in quelli di UTENTE.\n"
12638
#~ " -, -l, --login rende la shell una shell di accesso\n"
12639
#~ " -c, --commmand=COMANDO passa con -c un COMANDO singolo alla "
12641
#~ " -f, --fast passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
12642
#~ " -m, --preserve-environment non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
12644
#~ " -s, --shell=SHELL esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n"
12648
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12651
#~ "Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n"
12653
#~ msgid "user %s does not exist"
12654
#~ msgstr "l'utente %s non esiste"
12656
#~ msgid "incorrect password"
12657
#~ msgstr "password sbagliata"
12659
#~ msgid "using restricted shell %s"
12660
#~ msgstr "viene usata la shell ristretta %s"
12662
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12663
#~ msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s"
12667
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
12669
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12673
#~ "DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n"
12674
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z "
12265
12677
#~ msgid "cannot create link %s"
12266
12678
#~ msgstr "impossibile creare il collegamento %s"