1
1
# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
2
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
2
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
4
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
5
5
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011.
6
# $Id: coreutils-8.13-pre2.sl.po,v 1.2 2011/09/06 20:21:10 peterlin Exp $
6
# $Id: coreutils-8.19.sl.po,v 1.1 2012/08/20 19:55:46 peterlin Exp $
10
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.13-pre2\n"
10
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.19\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 17:09+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 22:21+0200\n"
12
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 21:55+0200\n"
14
14
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
15
15
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
39
38
msgid "error closing file"
40
39
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"
42
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
43
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
44
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
45
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
46
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
47
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
48
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
49
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
41
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
42
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
43
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
44
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
45
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
46
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
47
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
48
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
51
50
msgid "write error"
52
51
msgstr "napaka pri pisanju"
54
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
53
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
56
55
msgid "preserving permissions for %s"
57
56
msgstr "ohranjena dovoljenja za %s"
60
59
msgid "Unknown system error"
61
60
msgstr "Neznana sistemska napaka"
63
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
64
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
67
msgid "cannot stat %s"
68
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
70
62
#: lib/file-type.c:38
71
63
msgid "regular empty file"
72
64
msgstr "navadna prazna datoteka"
120
112
msgid "weird file"
121
113
msgstr "čudna datoteka"
123
#: lib/gai_strerror.c:60
115
#: lib/gai_strerror.c:57
124
116
msgid "Address family for hostname not supported"
125
117
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"
127
#: lib/gai_strerror.c:61
119
#: lib/gai_strerror.c:58
128
120
msgid "Temporary failure in name resolution"
129
121
msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo"
131
#: lib/gai_strerror.c:62
123
#: lib/gai_strerror.c:59
132
124
msgid "Bad value for ai_flags"
133
125
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"
135
#: lib/gai_strerror.c:63
127
#: lib/gai_strerror.c:60
136
128
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
137
129
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"
139
#: lib/gai_strerror.c:64
131
#: lib/gai_strerror.c:61
140
132
msgid "ai_family not supported"
141
133
msgstr "ai_family ni podprt"
143
#: lib/gai_strerror.c:65
135
#: lib/gai_strerror.c:62
144
136
msgid "Memory allocation failure"
145
137
msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela"
147
#: lib/gai_strerror.c:66
139
#: lib/gai_strerror.c:63
148
140
msgid "No address associated with hostname"
149
141
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"
151
#: lib/gai_strerror.c:67
143
#: lib/gai_strerror.c:64
152
144
msgid "Name or service not known"
153
145
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"
155
#: lib/gai_strerror.c:68
147
#: lib/gai_strerror.c:65
156
148
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
157
149
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"
159
#: lib/gai_strerror.c:69
151
#: lib/gai_strerror.c:66
160
152
msgid "ai_socktype not supported"
161
153
msgstr "ai_socktype ni podprt"
163
#: lib/gai_strerror.c:70
155
#: lib/gai_strerror.c:67
164
156
msgid "System error"
165
157
msgstr "Sistemska napaka"
167
#: lib/gai_strerror.c:71
159
#: lib/gai_strerror.c:68
168
160
msgid "Argument buffer too small"
169
161
msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen"
171
#: lib/gai_strerror.c:73
163
#: lib/gai_strerror.c:70
172
164
msgid "Processing request in progress"
173
165
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"
175
#: lib/gai_strerror.c:74
167
#: lib/gai_strerror.c:71
176
168
msgid "Request canceled"
177
169
msgstr "Zahtevek preklican"
179
#: lib/gai_strerror.c:75
171
#: lib/gai_strerror.c:72
180
172
msgid "Request not canceled"
181
173
msgstr "Zahtevek ni preklican"
183
#: lib/gai_strerror.c:76
175
#: lib/gai_strerror.c:73
184
176
msgid "All requests done"
185
177
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"
187
#: lib/gai_strerror.c:77
179
#: lib/gai_strerror.c:74
188
180
msgid "Interrupted by a signal"
189
181
msgstr "Prekinjeno s signalom"
191
#: lib/gai_strerror.c:78
183
#: lib/gai_strerror.c:75
192
184
msgid "Parameter string not correctly encoded"
193
185
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"
195
#: lib/gai_strerror.c:90
187
#: lib/gai_strerror.c:87
196
188
msgid "Unknown error"
197
189
msgstr "Neznana napaka"
281
274
#. Get translations for open and closing quotation marks.
283
275
#. The message catalog should translate "`" to a left
284
276
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
285
#. "'". If the catalog has no translation,
286
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
287
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
277
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
278
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
279
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
280
#. QUOTATION MARK), respectively.
289
#. For example, an American English Unicode locale should
290
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
291
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
292
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
293
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
294
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
282
#. If the catalog has no translation, we will try to
283
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
284
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
285
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
286
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
287
#. quote "like this". You should always include translations
288
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
296
291
#. If you don't know what to put here, please see
297
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
292
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
298
293
#. and use glyphs suitable for your language.
299
#: lib/quotearg.c:271
294
#: lib/quotearg.c:312
303
#: lib/quotearg.c:272
298
#: lib/quotearg.c:313
307
#: lib/randread.c:125
302
#: lib/randread.c:128
309
304
msgid "%s: end of file"
310
305
msgstr "%s: konec datoteke"
318
313
msgstr "Brez zadetkov"
321
316
msgid "Invalid regular expression"
322
317
msgstr "Neveljaven regularni izraz"
325
320
msgid "Invalid collation character"
326
321
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"
329
324
msgid "Invalid character class name"
330
325
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"
333
328
msgid "Trailing backslash"
334
329
msgstr "Zaključna obratna poševnica"
337
332
msgid "Invalid back reference"
338
333
msgstr "Neveljaven povratni sklic"
341
336
msgid "Unmatched [ or [^"
342
337
msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para"
345
340
msgid "Unmatched ( or \\("
346
341
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"
349
344
msgid "Unmatched \\{"
350
345
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"
353
348
msgid "Invalid content of \\{\\}"
354
349
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"
357
352
msgid "Invalid range end"
358
353
msgstr "Neveljaven konec razpona"
362
357
msgid "Memory exhausted"
363
358
msgstr "Pomnilnik izčrpan"
366
361
msgid "Invalid preceding regular expression"
367
362
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"
370
365
msgid "Premature end of regular expression"
371
366
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"
374
369
msgid "Regular expression too big"
375
370
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"
378
373
msgid "Unmatched ) or \\)"
379
374
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"
382
377
msgid "No previous regular expression"
383
378
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"
827
854
#: lib/xstrtol-error.c:63
829
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
830
msgstr "neveljavni %s%s argument »%s«"
856
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
857
msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'"
832
859
#: lib/xstrtol-error.c:68
834
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
835
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«"
861
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
862
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'"
837
864
#: lib/xstrtol-error.c:72
839
msgid "%s%s argument `%s' too large"
840
msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik"
866
msgid "%s%s argument '%s' too large"
867
msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik"
842
869
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
843
870
#: src/base64.c:40
844
871
msgid "Simon Josefsson"
845
872
msgstr "Simon Josefsson"
847
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
848
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
849
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
850
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
851
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
852
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
853
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
854
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
855
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
856
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
857
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
858
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
859
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
860
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
861
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
862
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
863
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
864
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
865
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
866
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
867
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
870
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
871
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"
876
877
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
923
924
"znake izven abecede base64.\n"
925
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
926
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
927
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
926
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
927
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
928
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
929
930
msgid "read error"
930
931
msgstr "napaka pri branju"
934
935
msgid "invalid input"
935
936
msgstr "neveljavni vhod"
939
940
msgid "invalid wrap size: %s"
940
941
msgstr "neveljavna širina: %s"
942
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
943
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
944
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
945
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
946
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
947
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
948
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
949
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
950
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
943
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
944
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
945
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
946
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
947
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
948
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
949
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
950
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
951
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
952
953
msgid "extra operand %s"
953
954
msgstr "odvečni operand %s"
955
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
956
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
957
958
msgid "closing standard input"
958
959
msgstr "zapiramo standardni vhod"
960
961
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
961
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
962
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
963
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
964
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
965
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
962
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
963
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
964
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
965
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
966
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
966
967
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
967
968
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
968
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
969
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
970
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
971
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
969
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
970
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
971
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
972
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
972
973
msgid "David MacKenzie"
973
974
msgstr "David MacKenzie"
978
979
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
980
" or: %s OPTION... NAME...\n"
981
982
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
983
" ali: %s IZBIRA... IME...\n"
986
987
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
987
988
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
990
991
"Izpišemo IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
991
992
"izpišemo ime datoteke brez pripone.\n"
996
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
997
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
998
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
1000
" -a, --multiple podpiraj več argumentov in obravnavaj vsakega kot "
1002
" -s, --suffix=PRIPONA odstrani PRIPONO\n"
1003
" -z, --zero vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"
1005
#: src/basename.c:66
998
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
999
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1010
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1011
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1012
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1013
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1003
" %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n"
1004
" %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n"
1017
" %s /usr/bin/sort -> »sort«\n"
1018
" %s include/stdio.h .h -> »stdio«\n"
1019
" %s -s .h include/stdio.h -> »stdio«\n"
1020
" %s -a nekaj/niz1 nekaj/niz2 -> »niz1« ki mu sledi »niz2«\n"
1006
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1007
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1008
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1009
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1010
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1011
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1012
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1022
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1023
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1024
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1025
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1026
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1027
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1028
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1014
1031
msgid "missing operand"
1015
1032
msgstr "manjkajoč operand"
1017
1034
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1018
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1035
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1019
1037
msgid "Torbjorn Granlund"
1020
1038
msgstr "Torbjorn Granlund"
1022
1040
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1023
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1041
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1024
1042
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1025
1043
msgid "Richard M. Stallman"
1026
1044
msgstr "Richard M. Stallman"
1028
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1029
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1030
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1046
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1047
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1048
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1032
1050
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1033
1051
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
1037
1055
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1174
1192
"DATOTEKA...\n"
1175
1193
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
1179
1197
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1180
1198
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1202
"Navedenim DATOTEKAM spremenimo varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
1203
"Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v istega,\n"
1204
"kot ga ima ZGLED.\n"
1207
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1209
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1210
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1183
1211
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1186
"Navedenim DATOTEKAM spremenimo varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
1187
"Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v "
1189
"kot ga ima ZGLED.\n"
1214
" --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne "
1216
" na same simbolne povezave (prvivzeto)\n"
1191
1217
" -h, --no-deferefence deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
1193
" (le v sistemih, kjer je na voljo klic lchown(2))\n"
1197
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1199
" a CONTEXT value\n"
1200
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1201
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1203
" --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega "
1205
" enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n"
1206
" -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
1207
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
1211
1222
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1212
1223
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1213
1224
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1214
1225
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1217
1227
" -u, --user=UPORABNIK nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
1218
1228
" -r, --role=VLOGA nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
1219
1229
" -t, --type=TIP nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
1220
1230
" -l, --range=OBSEG nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n"
1222
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
1234
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1236
" a CONTEXT value\n"
1238
" --reference=ZGLED namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega "
1240
" enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n"
1242
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
1243
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1244
msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
1247
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1248
msgstr " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
1250
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
1224
1253
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1225
1254
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
1226
1255
"one takes effect.\n"
1292
1322
"Uporaba: %s [IZBIRA]... SKUPINA DATOTEKA...\n"
1293
1323
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
1297
1327
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1298
1328
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1331
"Navedenim DATOTEKAM spremenimo varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
1332
"Z izbiro --reference, spremenimo vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v "
1334
"kot ga ima ZGLED.\n"
1337
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1300
1339
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1301
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1302
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1340
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1341
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1304
"Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
1305
"Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n"
1306
"kot jo ima ZGLED.\n"
1308
1343
" -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
1309
" --deferefence deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n"
1310
" simbolne povezave\n"
1344
" -f, --silent, --quiet ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"
1345
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
1313
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1347
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1315
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1317
" file (useful only on systems that can change the\n"
1349
" (useful only on systems that can change the\n"
1318
1350
" ownership of a symlink)\n"
1320
" -h, --no-dereference deluje na simbolne povezave, ne na ciljne "
1322
" (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo "
1352
" (uporabno samo v sistemih, ki dovoljujejo "
1324
" lastništva simbolne povezave)\n"
1354
" lastništva simbolne povezave)\n"
1326
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
1356
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1328
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1329
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1358
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1359
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1331
1361
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
1332
1362
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
1336
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1337
1366
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1338
1367
" GROUP value\n"
1339
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1340
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1343
" -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
1344
" --reference=ZGLED namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
1345
" enako, kot jo ima ZGLED\n"
1346
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
1347
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
1369
" --reference=DATOTEKA uporabi skupino navedene DATOTEKE, namesto da\n"
1370
" izrecno navedemo skupino\n"
1412
1435
" ali: %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
1413
1436
" ali: %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"
1417
1440
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1419
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1422
"Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
1424
" -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"
1428
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1429
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1431
" --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
1432
" --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
1436
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1437
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1438
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1439
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1441
" -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
1442
" -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
1443
" --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to nastavi\n"
1444
" enako, kot jo ima ZGLED\n"
1445
" -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
1450
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1453
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+«.\n"
1441
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1444
"Navedenim DATOTEKAM spremenimo zaščito v navedeno ZAŠČITO.\n"
1445
"Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM zaščito v enako,\n"
1446
"kot jo ima ZGLED.\n"
1450
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1452
" --reference=DATOTEKA uporabi enako zaščito, kot jo ima navedena\n"
1453
" DATOTEKA, namesto da zaščito izrecno navajamo\n"
1456
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1457
msgstr " -R, --recursive rekurzivno obdelaj datoteke in imenike\n"
1462
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1465
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«.\n"
1457
1469
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1458
1470
msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"
1462
1474
msgid "invalid mode: %s"
1463
1475
msgstr "neveljavni način: %s"
1803
1802
" %s -3 datoteka1 datoteka2 Izpiši vrstice, ki so le v datoteki1, ne pa \n"
1804
1803
" tudi v datoteki2, ali obratno\n"
1808
1807
msgid "file %d is not in sorted order"
1809
1808
msgstr "datoteka %d ni urejena"
1813
1812
msgid "multiple delimiters specified"
1814
1813
msgstr "podanih je več razmejilnikov"
1818
1817
msgid "empty %s not allowed"
1819
1818
msgstr "prazen %s ni dovoljen"
1821
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1820
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1823
1822
msgid "reading %s"
1824
1823
msgstr "beremo %s"
1826
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1825
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1828
1827
msgid "cannot lseek %s"
1829
1828
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"
1831
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1830
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1833
1832
msgid "writing %s"
1834
1833
msgstr "zapisovanje %s"
1838
1837
msgid "%s: failed to get extents info"
1839
1838
msgstr "%s: branje informacij extents ni uspelo"
1843
1842
msgid "%s: write failed"
1844
1843
msgstr "%s: pisanje ni uspelo"
1846
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1845
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1848
1847
msgid "failed to extend %s"
1849
1848
msgstr "razširjanje %s ni uspelo"
1853
1852
msgid "clearing permissions for %s"
1854
1853
msgstr "brišemo dovoljenja za %s"
1856
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1855
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1858
1857
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1859
1858
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"
1863
1862
msgid "failed to lookup file %s"
1864
1863
msgstr "vpogled v datoteko %s ni uspel"
1868
1867
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1869
1868
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"
1871
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1872
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1870
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1871
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1874
1873
msgid "cannot open %s for reading"
1875
1874
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"
1877
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1878
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1876
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1877
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1880
1879
msgid "cannot fstat %s"
1881
1880
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"
1885
1884
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1886
1885
msgstr "datoteko %s izpustimo, ker je bila med prepisom zamenjana"
1890
1889
msgid "failed to get file system create context"
1891
1890
msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo"
1895
1894
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1896
1895
msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s na %s ni uspela"
1898
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1899
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1897
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1898
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1901
1900
msgid "cannot remove %s"
1902
1901
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"
1904
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1903
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1907
1906
msgid "removed %s\n"
1908
1907
msgstr "odstranjena %s\n"
1912
1911
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1913
1912
msgstr "ne pišemo prek obvisene simbolne povezave %s"
1917
1916
msgid "cannot create regular file %s"
1918
1917
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"
1922
1921
msgid "failed to clone %s from %s"
1923
1922
msgstr "ustvarjanje klona %s iz %s ni uspelo"
1925
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1924
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1927
1926
msgid "preserving times for %s"
1928
1927
msgstr "ohranjeni časi za %s"
1930
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1931
#: src/truncate.c:389
1929
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1930
#: src/truncate.c:418
1933
1932
msgid "closing %s"
1934
1933
msgstr "zapiramo %s"
1938
1937
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1939
1938
msgstr "%s: naj pišemo prek %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? "
1943
1942
msgid "%s: overwrite %s? "
1944
1943
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "
1948
1947
msgid " (backup: %s)"
1949
1948
msgstr " (varnostna kopija: %s)"
1953
1952
msgid "failed to restore the default file creation context"
1954
1953
msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela"
1958
1957
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1959
1958
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"
1960
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
1961
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
1962
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
1964
msgid "cannot stat %s"
1965
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"
1963
1969
msgid "omitting directory %s"
1964
1970
msgstr "izpuščamo imenik %s"
1968
1974
msgid "warning: source file %s specified more than once"
1969
1975
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"
1971
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
1977
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1973
1979
msgid "%s and %s are the same file"
1974
1980
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"
1978
1984
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1979
1985
msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"
1981
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
1987
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1983
1989
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1984
1990
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"
1988
1994
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1989
1995
msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"
1993
1999
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1994
2000
msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"
1998
2004
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1999
2005
msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni premaknjen"
2003
2009
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2004
2010
msgstr "varnostna kopija %s bi uničila izvirnik; %s ni prepisan"
2006
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
2012
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2008
2014
msgid "cannot backup %s"
2009
2015
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"
2013
2019
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2014
2020
msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s"
2018
2024
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2019
2025
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"
2023
2029
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2024
2030
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"
2028
2034
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2029
2035
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"
2033
2039
msgid "cannot move %s to %s"
2034
2040
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"
2038
2044
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2039
2045
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"
2041
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2047
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2044
2050
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2045
2051
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela"
2049
2055
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2050
2056
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"
2055
2061
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2056
2062
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"
2060
2066
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2061
2067
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"
2063
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2069
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2065
2071
msgid "cannot create fifo %s"
2066
2072
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"
2070
2076
msgid "cannot create special file %s"
2071
2077
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"
2073
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2079
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2075
2081
msgid "cannot read symbolic link %s"
2076
2082
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"
2080
2086
msgid "cannot create symbolic link %s"
2081
2087
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"
2085
2091
msgid "%s has unknown file type"
2086
2092
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"
2088
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2094
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2090
2096
msgid "cannot un-backup %s"
2091
2097
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"
2095
2101
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2096
2102
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"
2099
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2105
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2102
2108
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2346
2352
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
2351
2357
msgid "failed to preserve times for %s"
2352
2358
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"
2356
2362
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2357
2363
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"
2361
2367
msgid "cannot make directory %s"
2362
2368
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"
2364
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2370
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2366
2372
msgid "%s exists but is not a directory"
2367
2373
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"
2369
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2370
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2375
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2376
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2372
2378
msgid "accessing %s"
2373
2379
msgstr "dostopamo do %s"
2375
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2376
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2381
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2382
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2378
2384
msgid "missing file operand"
2379
2385
msgstr "manjkajoč operand datoteke"
2381
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2387
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2383
2389
msgid "missing destination file operand after %s"
2384
2390
msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"
2386
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2392
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2388
2394
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2390
2396
"izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"
2392
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2393
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2398
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2399
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2396
2402
msgid "target %s is not a directory"
2397
2403
msgstr "cilj %s ni imenik"
2401
2407
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2402
2408
msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"
2404
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2410
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2406
2412
msgid "multiple target directories specified"
2407
2413
msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"
2411
2417
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2412
2418
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"
2414
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2420
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2416
2422
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2417
2423
msgstr "izbiri --backup in --no-clobber se medsebojno izključujeta"
2421
2427
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2422
2428
msgstr "--reflink je moč uporabiti le skupaj z --sparse=auto"
2424
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2430
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2425
2431
msgid "backup type"
2426
2432
msgstr "vrsta varnostne kopije"
2430
2436
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2431
2437
msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča"
2435
2441
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2437
2443
"razširjenih atributov ni moč ohraniti, cp je zgrajen brez podpore za xattr"
2439
2445
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2440
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2446
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2441
2447
msgid "Stuart Kemp"
2442
2448
msgstr "Stuart Kemp"
2446
2452
msgid "input disappeared"
2447
2453
msgstr "vhod je izginil"
2449
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2455
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2451
2457
msgid "%s: line number out of range"
2452
2458
msgstr "%s: številka vrstice izven razpona"
2456
2462
msgid "%s: %s: line number out of range"
2457
2463
msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona"
2459
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2465
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2461
2467
msgid " on repetition %s\n"
2462
2468
msgstr " pri ponovitvi %s\n"
2466
2472
msgid "%s: %s: match not found"
2467
2473
msgstr "%s: %s: ujemanja ni"
2469
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2475
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2471
2477
msgid "error in regular expression search"
2472
2478
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"
2476
2482
msgid "write error for %s"
2477
2483
msgstr "napaka pri pisanju za %s"
2479
#: src/csplit.c:1058
2485
#: src/csplit.c:1059
2481
2487
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2482
2488
msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"
2484
#: src/csplit.c:1074
2490
#: src/csplit.c:1075
2486
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2492
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2487
2493
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"
2489
#: src/csplit.c:1084
2495
#: src/csplit.c:1085
2491
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2497
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2492
2498
msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"
2494
#: src/csplit.c:1111
2500
#: src/csplit.c:1112
2496
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2502
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2497
2503
msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"
2499
#: src/csplit.c:1128
2505
#: src/csplit.c:1129
2501
2507
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2502
2508
msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s"
2504
#: src/csplit.c:1161
2510
#: src/csplit.c:1162
2506
2512
msgid "%s: invalid pattern"
2507
2513
msgstr "%s: neveljavni vzorec"
2509
#: src/csplit.c:1164
2515
#: src/csplit.c:1165
2511
2517
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2512
2518
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"
2514
#: src/csplit.c:1170
2520
#: src/csplit.c:1171
2516
2522
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2517
2523
msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"
2519
#: src/csplit.c:1176
2525
#: src/csplit.c:1177
2521
2527
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2522
2528
msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"
2524
#: src/csplit.c:1254
2530
#: src/csplit.c:1255
2526
2532
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2527
2533
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"
2529
#: src/csplit.c:1260
2535
#: src/csplit.c:1261
2531
2537
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2532
2538
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"
2534
#: src/csplit.c:1263
2540
#: src/csplit.c:1264
2536
2542
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2537
2543
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"
2539
#: src/csplit.c:1268
2545
#: src/csplit.c:1269
2541
2547
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2542
2548
msgstr "neveljavna označba v določilu pretvorbe: %%%c%c"
2544
#: src/csplit.c:1285
2550
#: src/csplit.c:1286
2546
2552
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2547
2553
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"
2549
#: src/csplit.c:1299
2555
#: src/csplit.c:1300
2551
2557
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2552
2558
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"
2554
#: src/csplit.c:1346
2560
#: src/csplit.c:1347
2556
2562
msgid "%s: invalid number"
2557
2563
msgstr "%s: neveljavno število"
3031
3049
"Prikaži lokalni čas ob 9. uri zjutraj naslednji ponedeljek v New Yorku:\n"
3032
3050
" $ date --date='TZ=\"America/New_York\" 09:00 next Mon\n"
3034
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3035
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3036
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3037
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3052
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3053
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3054
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3055
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3039
3057
msgid "standard input"
3040
3058
msgstr "standardni vhod"
3042
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3060
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3044
3062
msgid "invalid date %s"
3045
3063
msgstr "neveljavni datum %s"
3047
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3065
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3049
3067
msgid "multiple output formats specified"
3050
3068
msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"
3054
3072
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3055
3073
msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"
3059
3077
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3060
3078
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"
3065
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3083
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3066
3084
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3067
"argument must be a format string beginning with `+'"
3085
"argument must be a format string beginning with '+'"
3069
3087
"argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
3070
3088
"Pri določanju datuma morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
3071
3089
"določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«"
3075
3093
msgid "cannot set date"
3076
3094
msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"
3078
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3096
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3080
3098
msgid "time %s is out of range"
3081
3099
msgstr "čas %s je izven razpona"
3083
3101
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3084
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3102
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3086
3104
msgid "Paul Rubin"
3087
3105
msgstr "Paul Rubin"
3092
3110
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3211
3235
"priporočeno\n"
3212
3236
" conv=notrunc)\n"
3215
3239
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3216
3240
msgstr " cio uporabi vzporedne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
3219
3243
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3220
3244
msgstr " direct uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
3223
3247
msgid " directory fail unless a directory\n"
3224
3248
msgstr " directory opusti, razen če je imenik\n"
3227
3251
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3229
3253
" dsync uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
3232
3256
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3233
3257
msgstr " sync enako, a tudi za metapodatke\n"
3236
3260
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3237
3261
msgstr " fullblock naberi polne bloke na vhodu (zgolj iflag)\n"
3240
3264
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3241
3265
msgstr " nonblock uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"
3244
3268
msgid " noatime do not update access time\n"
3245
3269
msgstr " noatime ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n"
3248
3272
msgid " nocache discard cached data\n"
3249
3273
msgstr " nocache zavrzi medpomnjene podatke\n"
3252
3276
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3253
3277
msgstr " noctty ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"
3256
3280
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3257
3281
msgstr " nofollow ne sledi simbolnim povezavam\n"
3260
3284
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3261
3285
msgstr " nolinks opusti, če je datoteka večkratno povezana\n"
3264
3288
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3265
3289
msgstr " binary uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
3268
3292
msgid " text use text I/O for data\n"
3269
3293
msgstr " text uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"
3296
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3297
msgstr " count_bytes upoštevaj »count=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
3300
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3301
msgstr " skip_bytes upoštevaj »skip=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
3304
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3305
msgstr " seek_bytes upoštevaj »seek=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"
3275
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3311
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3276
3312
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3278
3314
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3339
3375
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3340
3376
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3341
3377
#. confusing in English.
3344
3380
msgid ", %g s, %s/s\n"
3345
3381
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3349
3385
msgid "closing input file %s"
3350
3386
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"
3354
3390
msgid "closing output file %s"
3355
3391
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"
3359
3395
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3360
3396
msgstr "izklop O_DIRECT ni uspel: %s"
3362
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3398
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3364
3400
msgid "writing to %s"
3365
3401
msgstr "pišemo na %s"
3367
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3403
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3369
3405
msgid "unrecognized operand %s"
3370
3406
msgstr "neprepoznan operand %s"
3373
3409
msgid "invalid conversion"
3374
3410
msgstr "neveljavna pretvorba"
3412
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3377
3413
msgid "invalid input flag"
3378
3414
msgstr "neveljavna vhodna zastavica"
3381
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3417
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3382
3418
msgid "invalid output flag"
3383
3419
msgstr "neveljavno izhodna zastavica"
3386
3422
msgid "invalid status flag"
3387
3423
msgstr "neveljavna statusna zastavica"
3389
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3425
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3391
3427
msgid "invalid number %s"
3392
3428
msgstr "neveljavno število %s"
3396
3432
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3397
3433
msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"
3401
3437
msgid "cannot combine block and unblock"
3402
3438
msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"
3407
3443
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3408
3444
msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"
3412
3448
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3413
3449
msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"
3417
3453
msgid "cannot combine direct and nocache"
3418
3454
msgstr "izbiri direct in nocache se medsebojno izključujeta"
3423
3459
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3711
3763
"izpis privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni združljiv\n"
3712
3764
"z izbiro sintakse ukazne lupine"
3714
#: src/dircolors.c:451
3766
#: src/dircolors.c:450
3715
3767
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3717
3769
"datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --print-database (-p)."
3719
#: src/dircolors.c:474
3771
#: src/dircolors.c:473
3721
3773
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3722
3774
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"
3733
3776
#: src/dirname.c:50
3778
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3779
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"
3735
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
3736
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
3783
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3784
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
3739
3788
"Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/) in brez zaključnih\n"
3740
3789
"poševnic; če IME ne vsebuje poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni "
3793
msgid " -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
3794
msgstr " -0, --null vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"
3748
" %s /usr/bin/ Output \"/usr\".\n"
3749
" %s stdio.h Output \".\".\n"
3801
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
3802
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3803
" %s stdio.h -> \".\"\n"
3753
" %s /usr/bin Izhod: »/usr«.\n"
3754
" %s stdio.h Izhod: ».«.\n"
3807
" %s /usr/bin/ -> »/usr«\n"
3808
" %s dir1/str dir2/str -> »dir1«, ki mu sledi »dir2«\n"
3809
" %s stdio.h -> ».«\n"
3756
#: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113
3811
#: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3759
3814
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3893
3948
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3894
3949
" FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"
3957
msgid "mount point %s already traversed"
3898
3962
msgid "fts_read failed: %s"
3899
3963
msgstr "fts_read ni uspel: %s"
3903
3967
msgid "invalid maximum depth %s"
3904
3968
msgstr "neveljavna največja globina %s"
3908
3972
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3909
3973
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"
3913
3977
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3914
3978
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"
3918
3982
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3919
3983
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%lu"
3921
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
3985
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3922
3986
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3923
3987
msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --files0-from."
3925
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3926
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
3989
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3990
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3928
3992
msgid "%s: read error"
3929
3993
msgstr "%s: napaka pri branju"
3931
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
3995
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3933
3997
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3934
3998
msgstr "pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno."
3937
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
4001
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3938
4002
msgid "invalid zero-length file name"
3939
4003
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"
3941
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
3942
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
4005
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
4006
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3943
4007
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3944
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4008
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3946
4010
msgid "error reading %s"
3947
4011
msgstr "napaka pri branju %s"
3949
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4013
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3951
4015
msgstr "skupno"
3953
4017
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3955
4019
msgid "Brian Fox"
3956
4020
msgstr "Brian Fox"
3958
4022
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3960
4024
msgid "Chet Ramey"
3961
4025
msgstr "Chet Ramey"
3966
4030
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4280
4344
"2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"
4284
4348
msgid "syntax error"
4285
4349
msgstr "napaka v skladnji"
4287
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
4351
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4289
4353
msgid "error in regular expression matcher"
4290
4354
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"
4292
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
4356
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4294
4358
msgid "non-integer argument"
4295
4359
msgstr "ne-celoštevilčni argument"
4297
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
4361
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4299
4363
msgid "division by zero"
4300
4364
msgstr "deljenje z nič"
4302
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
4366
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4304
4368
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4305
4369
msgstr "nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."
4309
4373
msgid "the strings compared were %s and %s"
4310
4374
msgstr "primerjana niza sta bila %s in %s"
4376
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4378
msgid "Niels Moller"
4381
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4383
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4386
#: src/factor.c:2061
4388
msgid "squfof queue overflow"
4391
#: src/factor.c:2377
4392
msgid "using single-precision arithmetic"
4393
msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti"
4395
#: src/factor.c:2388
4397
msgid "%s is not a valid positive integer"
4398
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"
4400
#: src/factor.c:2393
4313
4401
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4314
4402
msgstr "z uporabo aritmetike z poljubno natančnostjo"
4317
msgid "using single-precision arithmetic"
4318
msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti"
4320
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
4404
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4322
4406
msgid "%s is too large"
4323
4407
msgstr "%s je preveliko"
4327
msgid "%s is not a valid positive integer"
4328
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"
4409
#: src/factor.c:2423
4333
4412
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4549
4647
"b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
4550
4648
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"
4554
4652
msgid "error writing %s"
4555
4653
msgstr "napaka pri pisanju na %s"
4559
4657
msgid "%s: file has shrunk too much"
4560
4658
msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"
4562
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4660
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4564
4662
msgid "%s: number of bytes is too large"
4565
4663
msgstr "%s: število bajtov je preveliko"
4569
4667
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4570
4668
msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"
4572
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4670
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4574
4672
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4575
4673
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"
4677
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4678
msgstr "%s: ni mogoče nastaviti datotečnega kazalca"
4579
4682
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4580
4683
msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"
4584
4687
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4585
4688
msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"
4588
4691
msgid "number of lines"
4589
4692
msgstr "število vrstic"
4592
4695
msgid "number of bytes"
4593
4696
msgstr "število bajtov"
4595
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4698
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4596
4699
msgid "invalid number of lines"
4597
4700
msgstr "neveljavno število vrstic"
4599
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4702
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4600
4703
msgid "invalid number of bytes"
4601
4704
msgstr "neveljavno število bajtov"
4603
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4706
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4605
4708
msgid "invalid trailing option -- %c"
4606
4709
msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c"
4611
4714
"Usage: %s [OPTION]\n"
4695
4798
msgid "cannot print security context when user specified"
4696
4799
msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku"
4700
msgid "can't get process context"
4701
msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti"
4705
4803
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4706
4804
msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti"
4710
4808
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4711
4809
msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"
4715
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4716
msgstr "uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo"
4813
msgid "can't get process context"
4814
msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti"
4818
msgid "cannot get effective UID"
4819
msgstr "efektivnega UID ni mogoče ugotoviti"
4823
msgid "cannot find name for user ID %s"
4824
msgstr "uporabniškega imena za UID %s ni moč ugotoviti"
4739
4847
msgid " groups="
4740
4848
msgstr " skupine="
4744
4852
msgid " context=%s"
4745
4853
msgstr " kontekst=%s"
4747
#: src/install.c:354
4855
#: src/install.c:373
4749
4857
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4750
4858
msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela"
4752
#: src/install.c:395
4860
#: src/install.c:414
4754
4862
msgid "creating directory %s"
4755
4863
msgstr "ustvarjanje imenik %s"
4757
#: src/install.c:463
4865
#: src/install.c:482
4759
4867
msgid "cannot change ownership of %s"
4760
4868
msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"
4762
#: src/install.c:487
4870
#: src/install.c:506
4764
4872
msgid "cannot set time stamps for %s"
4765
4873
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"
4767
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
4875
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4769
4877
msgid "fork system call failed"
4770
4878
msgstr "vejitev ni mogoča"
4772
#: src/install.c:512
4880
#: src/install.c:531
4774
4882
msgid "cannot run %s"
4775
4883
msgstr "ni mogoče pognati %s"
4777
#: src/install.c:516
4885
#: src/install.c:535
4779
4887
msgid "waiting for strip"
4780
4888
msgstr "čakamo na »strip«"
4782
#: src/install.c:518
4890
#: src/install.c:537
4784
4892
msgid "strip process terminated abnormally"
4785
4893
msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno"
4787
#: src/install.c:539
4895
#: src/install.c:558
4789
4897
msgid "invalid user %s"
4790
4898
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"
4793
#: src/install.c:576
4901
#: src/install.c:594
4796
4904
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5319
5430
" -f, --force odstranimo morebitne obstoječe ciljne "
5324
5435
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
5325
" -L, --logical make hard links to symbolic link references\n"
5326
" -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n"
5327
" directory as if it were a normal file\n"
5436
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5437
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5438
" it is a symbolic link to a directory\n"
5328
5439
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
5440
" -r, --relative create symbolic links relative to link "
5329
5442
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
5331
5444
" -i, --interactive s pozivom pred vsakim brisanjem\n"
5332
" -L, --logical ustvari trde povezave do ciljev simbolnih "
5445
" -L, --logical razreši CILJE, ki so simbolne povezave\n"
5334
5446
" -n, --no-dereference obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n"
5335
5447
" navadne datoteke\n"
5336
5448
" -P, --physical ustvari trde povezave na simbolne povezave\n"
5337
" -s, --symbolic simbolne povezave namesto trdih\n"
5449
" -r, --relative ustvari simbolne povezavo relativno na "
5452
" -s, --symbolic ustvari simbolne povezave namesto trdih\n"
5341
5456
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5342
5457
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5345
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
5460
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5346
5461
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5348
5463
" -S, --suffix=PRIPONA izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
5349
5464
" -t, --target-directory=IMENIK izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
5351
" -T, --no-target-directory obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n"
5466
" -T, --no-target-directory vedno obravnavaj POVEZAVO kot navadno "
5352
5468
" -v, --verbose z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"
5472
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
5473
" numbered, t make numbered backups\n"
5474
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5475
" simple, never always make simple backups\n"
5478
" none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
5479
" numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n"
5480
" existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
5481
" sicer enostavne\n"
5482
" simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n"
5357
5488
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5358
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5489
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5361
5491
"Uporaba -s prekliče izbiri -L in -P. Sicer pa zadnja podana izbira določa\n"
5362
5492
"obnašanje, kadar je izvor simbolna povezava; privzeto je %s.\n"
5367
5496
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5368
5497
msgstr "izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"
5501
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5502
msgstr "izbira --relative ni mogoča brez izbire --symbolic"
5370
5504
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5371
5505
#: src/logname.c:30
5372
5506
msgid "FIXME: unknown"
5373
5507
msgstr "POPRAVI: neznano"
5375
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
5509
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5377
5511
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5378
5512
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
5382
5516
"Print the name of the current user.\n"
5415
5549
msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"
5420
5554
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5421
5555
msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s"
5426
5560
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5427
5561
msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s"
5429
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5563
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5431
5565
msgid "invalid line width: %s"
5432
5566
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"
5436
5570
msgid "invalid tab size: %s"
5437
5571
msgstr "neveljavni tabulator: %s"
5441
5575
msgid "invalid time style format %s"
5442
5576
msgstr "neveljavna oblika ure %s"
5579
msgid "Valid arguments are:\n"
5580
msgstr "Veljavni argumenti so:\n"
5444
5582
#: src/ls.c:2061
5583
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5584
msgstr " - +FORMAT (npr. +%H:%M) za izpis v slogu »date«\n"
5446
5588
msgid "error initializing month strings"
5447
5589
msgstr "napaka pri inicializaciji nizov za mesece"
5452
5594
msgid "unrecognized prefix: %s"
5453
5595
msgstr "neprepoznana predpona: %s"
5457
5599
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5458
5600
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"
5460
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5602
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5462
5604
msgid "cannot open directory %s"
5463
5605
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"
5467
5609
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5468
5610
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"
5472
5614
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5473
5615
msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"
5475
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5617
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5477
5619
msgid "reading directory %s"
5478
5620
msgstr "beremo imenik %s"
5482
5624
msgid "closing directory %s"
5483
5625
msgstr "zapiramo imenik %s"
5488
5630
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5489
5631
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"
5493
5635
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5494
5636
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5724
5866
" -S datoteke uredi po velikosti\n"
5725
5867
" --sort=BESEDA namesto po imenu uredi po: brez urejanja \n"
5726
" (BESEDA=none), priponi (extension), času "
5868
" (BESEDA=none), priponi (extension), času "
5728
" (time) ali različici (version)\n"
5729
" --time=BESEDA skupaj z -l: namesto časa zadnje spremembe "
5870
" (time) ali različici (version)\n"
5871
" --time=BESEDA skupaj z -l: namesto časa zadnje spremembe "
5731
" čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali "
5733
" zadnjega dostopa (atime, access ali use); "
5873
" čas nastanka (BESEDA=ctime ali status) ali čas\n"
5874
" zadnjega dostopa (atime, access ali use); "
5735
" z izbiro --sort=time tudi uredi po izbranem "
5876
" z izbiro --sort=time tudi uredi po izbranem "
5740
5881
" --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
5741
5882
" full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5742
" FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
5883
" FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5744
5885
" FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5745
5886
" non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5746
" if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
5887
" if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5747
5888
" takes effect only outside the POSIX locale\n"
5749
5890
" --time-style=SLOG skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan "
5751
" SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
5892
" SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, "
5753
" OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n"
5754
" OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
5894
" OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n"
5895
" OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, "
5756
" prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
5757
" če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n"
5758
" podani slog samo izven krajevnega okolja "
5897
" prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
5898
" če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n"
5899
" podani slog samo izven krajevnega okolja POSIX\n"
5763
5903
" -t sort by modification time, newest first\n"
5764
5904
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5902
6046
" z nadzornimi vsotami MD5\n"
5907
6051
" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5909
6053
" --strict (skupaj s --check) zaključi z napako za neveljaven "
5916
6060
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5917
6061
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5918
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5919
"text), and name for each FILE.\n"
6062
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
6063
"space for text), and name for each FILE.\n"
5922
6066
"Izračun nadzornih vsot je opisan v %s. Pri preverjanju mora biti datoteka\n"
5923
6067
"z vrednostmi v enaki obliki kot izpis programa. Privzet način je izpis\n"
5924
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, » « za "
5926
"datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
6068
"vrstice z nadzorno vsoto, statusnim znakom (»*« za binarne, presledek za\n"
6069
"besedilne datoteke) in imenom DATOTEKE, za katero je bila izračunana\n"
5930
6074
msgid "%s: too many checksum lines"
5931
6075
msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"
5935
6079
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5936
6080
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"
5940
6084
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5941
6085
msgstr "%s: NAPAKA pri odpiranju ali branju\n"
5945
6089
msgstr "NAPAKA"
5949
6093
msgstr "V REDU"
5953
6097
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5954
6098
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto %s ni najti"
5958
6102
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5959
6103
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
7132
7286
msgid "Roland Huebner"
7133
7287
msgstr "Roland Huebner"
7137
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7138
msgstr ",--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]`: manjkajoči argument"
7291
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7292
msgstr "»--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]«: manjkajoči argument"
7142
7296
msgid "invalid page range %s"
7143
7297
msgstr "neveljavni razpon strani %s"
7147
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7301
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7148
7302
msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic: %s"
7152
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7306
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7153
7307
msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice: %s"
7157
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7311
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7158
7312
msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba: %s"
7162
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7316
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7163
7317
msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"
7167
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7321
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7168
7322
msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov: %s"
7172
7326
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7173
7327
msgstr "pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"
7177
7331
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7178
7332
msgstr "možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"
7182
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7336
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7183
7337
msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"
7187
7341
msgid "page width too narrow"
7188
7342
msgstr "širina strani premajhna"
7192
7346
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7193
7347
msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"
7197
7351
msgid "page number overflow"
7198
7352
msgstr "prekoračitev števila strani"
7202
7356
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7203
7357
msgstr "Stran %<PRIuMAX>"
7207
7361
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7746
7900
" -s, --silent brez izpisa večine poročil o napakah\n"
7747
7901
" -v, --verbose z poročili o napakah\n"
7903
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
7906
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7907
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"
7909
#: src/realpath.c:72
7911
"Print the resolved absolute file name;\n"
7912
"all but the last component must exist\n"
7915
"Izpiši razrešeno absolutno ime datoteke:\n"
7916
"vse komponente poti razen zadnje morajo obstajati\n"
7919
#: src/realpath.c:77
7921
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7922
" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7923
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7924
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7925
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
7926
" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7927
" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7928
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7929
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7932
" -e, --canonicalize-existing vse komponente poti morajo obstajati\n"
7933
" -m, --canonicalize-missing katerakoli komponenta poti lahko manjka\n"
7934
" -L, --logical razreši .. pred simbolnimi povezavami\n"
7935
" -P, --physical razreši simbolne povezave, kot so (privzeto)\n"
7936
" -q, --quiet brez izpisa večine obvestil o napakah\n"
7937
" --relative-to=DATOTEKA izpiši razrešeno pot relativno glede na "
7939
" --relative-base=DATOTEKA izpiši absolutne poti, razen za poti pod \n"
7941
" -s, --strip, --no-symlinks ne razrešuj simbolnih povezav\n"
7942
" -z, --zero izpis loči z znakom NUL namesto z novo "
7945
#: src/relpath.c:130
7946
msgid "generating relative path"
7947
msgstr "ustvarjamo relativno pot"
7751
7951
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7752
7952
msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "
7754
7954
# POZOR!!! Razisci, kaj je misljeno!
7757
7957
msgid "%s: descend into directory %s? "
7758
7958
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "
8361
8559
"in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
8362
8560
"mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"
8366
8564
msgid "%s: fdatasync failed"
8367
8565
msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"
8371
8569
msgid "%s: fsync failed"
8372
8570
msgstr "%s: fsync ni uspel"
8376
8574
msgid "%s: cannot rewind"
8377
8575
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"
8381
8579
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8382
8580
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."
8386
8584
msgid "%s: error writing at offset %s"
8387
8585
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"
8391
8589
msgid "%s: lseek failed"
8392
8590
msgstr "%s: klic lseek ni uspel"
8396
8594
msgid "%s: file too large"
8397
8595
msgstr "%s: datoteka prevelika"
8401
8599
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8402
8600
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"
8406
8604
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8407
8605
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8411
8609
msgid "%s: fstat failed"
8412
8610
msgstr "%s: klic fstat ni uspel"
8416
8614
msgid "%s: invalid file type"
8417
8615
msgstr "%s: neveljavni tip datoteke"
8421
8619
msgid "%s: file has negative size"
8422
8620
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"
8622
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8426
8624
msgid "%s: error truncating"
8427
8625
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"
8431
8629
msgid "%s: fcntl failed"
8432
8630
msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"
8436
8634
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8437
8635
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"
8441
8639
msgid "%s: removing"
8442
8640
msgstr "%s: odstranjujemo"
8446
8644
msgid "%s: renamed to %s"
8447
8645
msgstr "%s: preimenovano v %s"
8451
8649
msgid "%s: failed to remove"
8452
8650
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"
8456
8654
msgid "%s: removed"
8457
8655
msgstr "%s: odstranjeno"
8459
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8657
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8461
8659
msgid "%s: failed to close"
8462
8660
msgstr "%s: ni mogoče zapreti"
8466
8664
msgid "%s: failed to open for writing"
8467
8665
msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"
8471
8669
msgid "%s: invalid number of passes"
8472
8670
msgstr "%s: neveljavno število prehodov"
8474
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8672
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8476
8674
msgid "multiple random sources specified"
8477
8675
msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil"
8481
8679
msgid "%s: invalid file size"
8482
8680
msgstr "%s: neveljavna velikost datoteke"
8487
8685
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8752
8945
#: src/sort.c:484
8755
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8757
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
8759
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
8761
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8762
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
8948
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
8950
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
8952
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
8953
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
8955
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
8957
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
8959
"the entire line as the key.\n"
8764
8961
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8767
"POZ ima obliko P[.Z][IZBIRE], kjer je P številka polja in Z položaj znaka\n"
8768
"znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje. Če ni podana nobena od izbir -t ali -"
8770
"se znaki v polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko "
8772
"ali več od enočrkovnih izbir urejanja, kar prevlada nad globalnimi "
8774
"za ta ključ. Če ključ ni podan, se kot ključ uporabi celotna vrstica.\n"
8964
"KLJUČ ima obliko P[.Z][IZBIRE],[P[.Z][IZBIRE]], kjer je P številka\n"
8965
"polja in Z položaj znaka znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje do\n"
8966
"konca vrstice. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n"
8967
"polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n"
8968
"ali več od enočrkovnih izbir urejanja [bdfgiMhnRrV], kar prevlada nad\n"
8969
"globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če KLJUČ ni podan, se kot ključ\n"
8970
"uporabi celotna vrstica.\n"
8776
8972
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"
8780
8976
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8796
8992
"(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"
8800
8996
msgid "waiting for %s [-d]"
8801
8997
msgstr "čakamo na %s [-d]"
8805
9001
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8806
9002
msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno"
8808
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
8810
9006
msgid "cannot create temporary file in %s"
8811
9007
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"
8813
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9009
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
9010
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8815
9011
msgid "open failed"
8816
9012
msgstr "odpiranje ni uspelo"
8819
9015
msgid "fflush failed"
8820
9016
msgstr "klic fflush ni uspel"
8822
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
9018
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8823
9019
msgid "close failed"
8824
9020
msgstr "zapiranje ni uspelo"
8828
9024
msgid "dup2 failed"
8829
9025
msgstr "klic dup2 ni uspel"
8833
9029
msgid "couldn't execute %s"
8834
9030
msgstr "ni mogoče izvesti %s"
8837
9033
msgid "couldn't create temporary file"
8838
9034
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"
8842
9038
msgid "couldn't create process for %s -d"
8843
9039
msgstr "ni mogoče ustvariti procesa za %s -d"
8847
9043
msgid "couldn't execute %s -d"
8848
9044
msgstr "ni mogoče izvesti %s -d"
8852
9048
msgid "warning: cannot remove: %s"
8853
9049
msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"
8857
9053
msgid "invalid --%s argument %s"
8858
9054
msgstr "neveljavni --%s argument %s"
8862
9058
msgid "minimum --%s argument is %s"
8863
9059
msgstr "najmanjši --%s argument je %s"
8867
9063
msgid "--%s argument %s too large"
8868
9064
msgstr "--%s argument %s je prevelik"
8872
9068
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8873
9069
msgstr "največji dovoljeni argument --%s pri trenutni vrednosti rlimit je %s"
8877
9073
msgid "number in parallel must be nonzero"
8878
9074
msgstr "število vzporednih stolpcev mora biti večje od nič"
8881
9077
msgid "stat failed"
8882
9078
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"
8885
9081
msgid "read failed"
8886
9082
msgstr "branje ni uspelo"
8890
9086
msgid "string transformation failed"
8891
9087
msgstr "pretvorba niza ni uspela"
8895
9091
msgid "the untransformed string was %s"
8896
9092
msgstr "nepretvorjeni niz je bil %s"
8900
9096
msgid "^ no match for key\n"
8901
9097
msgstr "^ brez ujemanja za ključ\n"
8905
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9101
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8906
9102
msgstr "uporabljen opuščen ključ »%s«; nadomestite ga z »%s«"
8910
9106
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8911
9107
msgstr "ključ %lu ima širino nič in ne bo upoštevan"
8915
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9111
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8917
9113
"vodeči presledki so pomembni pri ključu %lu; morda morate navesti tudi »b«"
8921
9117
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8922
9118
msgstr "ključ %lu je številčen in se razteza prek več polj"
8926
msgid "option `-%s' is ignored"
8927
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9122
msgid "option '-%s' is ignored"
9123
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8928
9124
msgstr[0] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
8929
9125
msgstr[1] "izbira »-%s« ni bila upoštevana"
8930
9126
msgstr[2] "izbiri »-%s« nista bili upoštevani"
8931
9127
msgstr[3] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
8935
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9131
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8936
9132
msgstr "izbira »-r« se nanaša le na primerjanje v skrajni sili"
8938
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9134
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8939
9135
msgid "write failed"
8940
9136
msgstr "pisanje ni uspelo"
8944
9140
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8945
9141
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "
8948
9144
msgid "standard error"
8949
9145
msgstr "standardna napaka"
9149
msgstr "branje ni mogoče"
8953
9153
msgid "%s: invalid field specification %s"
8954
9154
msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"
8958
msgid "options `-%s' are incompatible"
9158
msgid "options '-%s' are incompatible"
8959
9159
msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"
8963
9163
msgid "%s: invalid count at start of %s"
8964
9164
msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s"
8967
msgid "invalid number after `-'"
9167
msgid "invalid number after '-'"
8968
9168
msgstr "neveljavno število za »-«"
8970
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
8971
msgid "invalid number after `.'"
9170
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
9171
msgid "invalid number after '.'"
8972
9172
msgstr "neveljavno število za ».«"
8974
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9174
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
8975
9175
msgid "stray character in field spec"
8976
9176
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"
8980
9180
msgid "multiple compress programs specified"
8981
9181
msgstr "podan je več kot en program za stiskanje"
8984
9184
msgid "invalid number at field start"
8985
9185
msgstr "neveljavno število začetka polja"
8987
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9187
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
8988
9188
msgid "field number is zero"
8989
9189
msgstr "številka polja je nič"
8992
9192
msgid "character offset is zero"
8993
9193
msgstr "znakovni zamik je nič"
8996
msgid "invalid number after `,'"
9196
msgid "invalid number after ','"
8997
9197
msgstr "neveljavno število za »,«"
9001
9201
msgid "empty tab"
9002
9202
msgstr "prazen tabulator"
9004
9204
# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
9006
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9206
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9008
9208
msgid "cannot read file names from %s"
9009
9209
msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"
9014
9214
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9015
9215
msgstr "%s:%lu: neveljavno ime datoteke (dolžina nič)"
9019
9219
msgid "no input from %s"
9020
9220
msgstr "ni vhoda iz %s"
9024
9224
msgid "using %s sorting rules"
9025
9225
msgstr "z uporabo %s pravil za urejanje"
9029
9229
msgid "using simple byte comparison"
9030
9230
msgstr "z uporabo preproste primerjave bajtov"
9034
9234
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9035
9235
msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen"
9039
9239
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9040
9240
msgstr "dolžina pripone mora biti najmanj %zu"
9044
9244
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9045
9245
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [PREDPONA]]\n"
9049
9249
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9050
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9250
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9052
9252
"is -, read standard input.\n"
9112
9317
"r/K/N podobno, vendar izpiši le vsak izpiši K-ti kos od N-tih \n"
9113
9318
" na standardni izhod\n"
9117
9322
msgid "output file suffixes exhausted"
9118
9323
msgstr "pripone izhodnih datotek so izčrpane"
9122
9327
msgid "creating file %s\n"
9123
9328
msgstr "ustvarjanje datoteke %s\n"
9332
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9333
msgstr "%s bi pisal prek vhoda; prekinjamo"
9127
9337
msgid "failed to set FILE environment variable"
9128
9338
msgstr "nastavitev spremenljivke FILE ni uspela"
9132
9342
msgid "executing with FILE=%s\n"
9133
9343
msgstr "izvajamo s FILE=%s\n"
9137
9347
msgid "failed to create pipe"
9138
9348
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"
9142
9352
msgid "closing prior pipe"
9143
9353
msgstr "zapiramo prejšnji cevovod"
9147
9357
msgid "closing output pipe"
9148
9358
msgstr "zapiramo izhodni cevovod"
9152
9362
msgid "moving input pipe"
9153
9363
msgstr "prestavljamo vhodni cevovod"
9157
9367
msgid "closing input pipe"
9158
9368
msgstr "zapiramo vhodni cevovod"
9162
9372
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9163
9373
msgstr "ukaz ni bil uspešno izveden: \"%s -c %s\""
9167
9377
msgid "failed to close input pipe"
9168
9378
msgstr "zapiranje vhodnega cevovoda ni uspelo"
9172
9382
msgid "waiting for child process"
9173
9383
msgstr "čakamo na nasledniški proces"
9177
9387
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9178
9388
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"
9182
9392
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9183
9393
msgstr "pri FILE=%s prejeli izhodno kodo %d od ukaza: %s"
9185
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9395
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9187
9397
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9188
9398
msgstr "neznani status ukaza (0x%X)"
9192
9402
msgid "cannot split in more than one way"
9193
9403
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"
9195
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9405
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9197
9407
msgid "%s: invalid number of chunks"
9198
9408
msgstr "%s: neveljavno število kosov"
9202
9412
msgid "%s: invalid chunk number"
9203
9413
msgstr "%s: neveljavno število kosa"
9207
9417
msgid "%s: invalid suffix length"
9208
9418
msgstr "%s: neveljavno dolžina pripone"
9210
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9420
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9212
9422
msgid "%s: invalid number of bytes"
9213
9423
msgstr "%s: neveljavno število bajtov"
9215
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9425
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9217
9427
msgid "%s: invalid number of lines"
9218
9428
msgstr "%s: neveljavno število vrstic"
9222
9432
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9223
9433
msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"
9437
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9438
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"
9227
9442
msgid "%s: invalid IO block size"
9228
9443
msgstr "%s: neveljavna velikost V/I bloka"
9232
9447
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9233
9448
msgstr "--filter ne obdeluje kosa, zapisanega na standardni izhod"
9452
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9454
"začetna vrednost številčne pripone je prevelika glede na dolžino pripone"
9237
9458
msgid "%s: cannot determine file size"
9238
9459
msgstr "%s: velikosti datoteke ni mogoče ugotoviti"
9240
9461
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9242
9463
msgid "Michael Meskes"
9243
9464
msgstr "Michael Meskes"
9247
9468
msgid "failed to canonicalize %s"
9248
9469
msgstr "kanoniziranje %s ni uspelo"
9252
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9473
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9253
9474
msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«"
9257
9478
msgid "%s: invalid directive"
9258
9479
msgstr "%s: neveljavna direktiva"
9262
9483
msgid "warning: backslash at end of format"
9263
9484
msgstr "opozorilo: obratna poševnica na koncu formatnega določila"
9267
9488
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9268
9489
msgstr "uporaba %s za oznako standardnega vhoda ne deluje v datotečnem načinu"
9272
9493
msgid "cannot read file system information for %s"
9273
9494
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"
9277
9498
msgid "cannot stat standard input"
9278
9499
msgstr "statusa standardnega vhoda ni mogoče ugotoviti"
9280
9501
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9281
9502
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9284
9505
" File: \"%n\"\n"
9285
9506
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9371
9590
" verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO.\n"
9372
9591
" -t, --terse izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"
9377
9596
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9379
" %a Access rights in octal\n"
9380
" %A Access rights in human readable form\n"
9381
" %b Number of blocks allocated (see %B)\n"
9382
" %B The size in bytes of each block reported by %b\n"
9598
" %a access rights in octal\n"
9599
" %A access rights in human readable form\n"
9600
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
9601
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
9383
9602
" %C SELinux security context string\n"
9386
9605
"Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
9388
" %a - Osmiški zapis pravic do dostopa\n"
9389
" %A - Pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
9390
" %b - Število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
9391
" %B - Velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
9607
" %a - osmiški zapis pravic do dostopa\n"
9608
" %A - pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
9609
" %b - število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
9610
" %B - velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
9392
9611
" %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n"
9396
" %d Device number in decimal\n"
9397
" %D Device number in hex\n"
9398
" %f Raw mode in hex\n"
9400
" %g Group ID of owner\n"
9401
" %G Group name of owner\n"
9403
" %d - Številka naprave v desetiškem zapisu\n"
9404
" %D - Številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
9405
" %f - Surov šestnajstiški način\n"
9406
" %F - Zvrst datoteke\n"
9407
" %g - Številka skupine (GID) lastnika\n"
9408
" %G - Ime skupine lastnika\n"
9412
" %h Number of hard links\n"
9413
" %i Inode number\n"
9416
" %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9417
" %o I/O block size\n"
9418
" %s Total size, in bytes\n"
9419
" %t Major device type in hex\n"
9420
" %T Minor device type in hex\n"
9422
" %h - Število trdih povezav\n"
9423
" %i - Številka inoda\n"
9424
" %m - Točka priklopa\n"
9425
" %n - Ime datoteke\n"
9426
" %N - Ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
9427
" %o - Velikost V/I bloka\n"
9428
" %s - Skupna velikost v bajtih\n"
9429
" %t - Glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
9430
" %T - Pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
9434
" %u User ID of owner\n"
9435
" %U User name of owner\n"
9436
" %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9437
" %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9438
" %x Time of last access, human-readable\n"
9439
" %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
9440
" %y Time of last modification, human-readable\n"
9441
" %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
9442
" %z Time of last change, human-readable\n"
9443
" %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
9446
" %u - Uporabniška številka (UID) lastnika\n"
9447
" %U - Uporabniško ime lastnika\n"
9448
" %w - Čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n"
9449
" %W - Čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n"
9450
" %x - Čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n"
9451
" %X - Čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
9452
" %y - Čas zadnje spremembe, človeku berljiv zapis\n"
9453
" %Y - Čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
9454
" %z - Čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n"
9455
" %Z - Čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
9615
" %d device number in decimal\n"
9616
" %D device number in hex\n"
9617
" %f raw mode in hex\n"
9619
" %g group ID of owner\n"
9620
" %G group name of owner\n"
9622
" %d - številka naprave v desetiškem zapisu\n"
9623
" %D - številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
9624
" %f - surov šestnajstiški način\n"
9625
" %F - zvrst datoteke\n"
9626
" %g - številka skupine (GID) lastnika\n"
9627
" %G - ime skupine lastnika\n"
9458
9629
#: src/stat.c:1382
9631
" %h number of hard links\n"
9632
" %i inode number\n"
9635
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9636
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
9637
" %s total size, in bytes\n"
9638
" %t major device type in hex\n"
9639
" %T minor device type in hex\n"
9641
" %h - število trdih povezav\n"
9642
" %i - številka inoda\n"
9643
" %m - točka priklopa\n"
9644
" %n - ime datoteke\n"
9645
" %N - ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
9646
" %o - namig o optimalni velikosti V/I bloka\n"
9647
" %s - skupna velikost v bajtih\n"
9648
" %t - glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
9649
" %T - pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško\n"
9653
" %u user ID of owner\n"
9654
" %U user name of owner\n"
9655
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9656
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9657
" %x time of last access, human-readable\n"
9658
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9659
" %y time of last modification, human-readable\n"
9660
" %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9661
" %z time of last change, human-readable\n"
9662
" %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9665
" %u - uporabniška številka (UID) lastnika\n"
9666
" %U - uporabniško ime lastnika\n"
9667
" %w - čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n"
9668
" %W - čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n"
9669
" %x - čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n"
9670
" %X - čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
9671
" %y - čas zadnje spremembe, človeku berljiv zapis\n"
9672
" %Y - čas zadnje spremembe, v sekundah od 1970-01-01\n"
9673
" %z - čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n"
9674
" %Z - čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
9460
9679
"Valid format sequences for file systems:\n"
9462
" %a Free blocks available to non-superuser\n"
9463
" %b Total data blocks in file system\n"
9464
" %c Total file nodes in file system\n"
9465
" %d Free file nodes in file system\n"
9466
" %f Free blocks in file system\n"
9681
" %a free blocks available to non-superuser\n"
9682
" %b total data blocks in file system\n"
9683
" %c total file nodes in file system\n"
9684
" %d free file nodes in file system\n"
9685
" %f free blocks in file system\n"
9468
9687
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
9470
" %a - Število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
9471
" %b - Skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
9472
" %c - Skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
9473
" %d - Število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
9474
" %f - Število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
9689
" %a - število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
9690
" %b - skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
9691
" %c - skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
9692
" %d - število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
9693
" %f - število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"
9478
" %i File System ID in hex\n"
9479
" %l Maximum length of filenames\n"
9481
" %s Block size (for faster transfers)\n"
9482
" %S Fundamental block size (for block counts)\n"
9484
" %T Type in human readable form\n"
9697
" %i file system ID in hex\n"
9698
" %l maximum length of filenames\n"
9700
" %s block size (for faster transfers)\n"
9701
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
9702
" %t file system type in hex\n"
9703
" %T file system type in human readable form\n"
9486
" %i - Identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
9487
" %l - Največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
9488
" %n - Ime datoteke\n"
9489
" %s - Optimalna velikost bloka za prenos\n"
9490
" %S - Osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
9491
" %t - Zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
9492
" %T - Zvrst v človeku umljivi obliki\n"
9705
" %i - identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
9706
" %l - največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
9707
" %n - ime datoteke\n"
9708
" %s - optimalna velikost bloka za prenos\n"
9709
" %S - osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
9710
" %t - zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
9711
" %T - zvrst v človeku umljivi obliki\n"
9496
9715
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9497
9716
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... UKAZ\n"
9501
9720
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
10070
10289
msgid "%s: no size information for this device"
10071
10290
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"
10075
10294
msgid "invalid integer argument %s"
10076
10295
msgstr "neveljavni celoštevilčni argument %s"
10084
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10085
msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"
10089
msgid "cannot set groups"
10090
msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"
10094
msgid "cannot set group id"
10095
msgstr "nastavitev GID ni mogoča"
10099
msgid "cannot set user id"
10100
msgstr "nastavitev UID ni mogoča"
10104
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10105
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
10109
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10111
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10112
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10113
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10114
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10116
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10118
"Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
10119
"navedenega UPORABNIKA.\n"
10121
" -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
10122
" -c, --command=UKAZ ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ s -"
10124
" -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in "
10126
" -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
10127
" -p isto kot -m\n"
10128
" -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells "
10134
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10137
"Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
10138
"privzame naduporabnik.\n"
10142
msgid "user %s does not exist"
10143
msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
10147
msgid "incorrect password"
10148
msgstr "napačno geslo"
10152
msgid "using restricted shell %s"
10153
msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
10157
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10158
msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
10160
10297
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10162
10299
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10163
10300
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10167
10304
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10201
10338
"prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
10202
10339
"vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"
10204
#: src/system.h:329
10341
#: src/system.h:349
10205
10342
msgid " --help display this help and exit\n"
10206
10343
msgstr " --help ta navodila\n"
10208
#: src/system.h:331
10345
#: src/system.h:351
10209
10346
msgid " --version output version information and exit\n"
10210
10347
msgstr " --version različica programa\n"
10212
#: src/system.h:503
10349
#: src/system.h:544
10215
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
10216
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
10352
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024). Units\n"
10353
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
10219
"ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n"
10220
"sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 "
10222
"tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
10357
"VELIKOST je celo število, ki mu lahko sledi enota (npr. 10M = "
10359
"Enote so K, M, G, T, P, E, Z, Y (potence 1024) ali KB, MB... (potence "
10224
#: src/system.h:512
10362
#: src/system.h:553
10475
10633
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10476
10634
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"
10480
10638
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10481
10639
msgstr "ni moč ugotoviti lokacije %s, uporabljamo programsko izpraševanje"
10644
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10645
"reverting to polling"
10647
"neprepoznan tip datotečnega sistema 0x%08lx za %s. Prosimo, javite to "
10648
"napako na %s. namesto tega uporabljamo programsko izpraševanje"
10485
10652
msgid "%s has become inaccessible"
10486
10653
msgstr "%s je postala nedostopna"
10490
10657
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10492
10659
"%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"
10496
10663
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10497
10664
msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko na oddaljeni lokaciji; opuščamo"
10501
10668
msgid "%s has become accessible"
10502
10669
msgstr "%s je postala dostopna"
10506
10673
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10507
10674
msgstr "%s se je pojavila; sledimo konec nove datoteka"
10511
10678
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10512
10679
msgstr "%s je bila zamenjana; sledimo konec nove datoteke"
10516
10683
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10517
10684
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"
10519
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10686
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10521
10688
msgid "%s: file truncated"
10522
10689
msgstr "%s: datoteka je porezana"
10524
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10691
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10526
10693
msgid "no files remaining"
10527
10694
msgstr "nobene datoteke ni več"
10531
10698
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10532
10699
msgstr "opazovanje nadimenika %s ni mogoče"
10534
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10701
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10536
10703
msgid "inotify resources exhausted"
10537
10704
msgstr "viri za inotify so izčrpani"
10539
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10706
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10541
10708
msgid "cannot watch %s"
10542
10709
msgstr "opazovanje %s ni mogoče"
10546
10713
msgid "error monitoring inotify event"
10547
10714
msgstr "napaka pri nadzoru dogodka inotify"
10551
10718
msgid "error reading inotify event"
10552
10719
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"
10556
10723
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10557
10724
msgstr "%s: koncu te zvrsti datoteke ni mogoče slediti; s tem imenom odnehamo"
10561
10728
msgid "number in %s is too large"
10562
10729
msgstr "število v %s je preveliko"
10566
10733
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10567
10734
msgstr "%s: neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"
10571
10738
msgid "%s: invalid PID"
10572
10739
msgstr "%s: neveljavna številka procesa (PID)"
10576
10743
msgid "%s: invalid number of seconds"
10577
10744
msgstr "%s: neveljavno število sekund"
10581
10748
msgid "option used in invalid context -- %c"
10582
10749
msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c"
10586
10753
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10587
10754
msgstr "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime"
10591
10758
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10592
10759
msgstr "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"
10596
10763
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10597
10764
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"
10601
10768
msgid "cannot follow %s by name"
10602
10769
msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"
10606
10773
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10607
10774
msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"
10611
10778
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10612
10779
msgstr "ni moč uporabiti inotify, uporabljamo programsko izpraševanje"
10616
10783
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10937
11104
" SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko.\n"
10938
11105
" Seznam signalov lahko izvemo z ukazom »kill -l«.\n"
10940
#: src/timeout.c:228
11107
#: src/timeout.c:232
10943
11110
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10944
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
11111
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10948
11115
"TRAJANJE je realno število z neobvezno pripono:\n"
10949
11116
"»s« za sekunde (privzeto), »m« za minute, »h« za ure in »d« za dneve.\n"
10951
#: src/timeout.c:233
11118
#: src/timeout.c:237
10954
11121
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
10955
11122
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
10956
11123
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
10957
11124
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
10958
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
11125
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
11126
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10961
11129
"Če se ukaz ob preteku časa še izvaja, se vrne izhodna statusna koda 124,\n"
10962
"sicer pa normalna izhodna statusna koda UKAZA. Če SIGNAL ni podan, se "
10964
"signal TERM. Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali prestreže "
10966
"signala. Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti signal KILL (9), "
10968
"ga ni mogoče prestreči.\n"
10970
#: src/timeout.c:417
11130
"sicer pa normalna izhodna statusna koda UKAZA. Če SIGNAL ni podan, se\n"
11131
"pošlje signal TERM. Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali \n"
11132
"prestreže tega signala. Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti\n"
11133
"signal KILL (9), ki ga ni mogoče prestreči. Ob poslanem signalu KILL(9)\n"
11134
"izhodni status ni 124, ampak 128+9.\n"
11136
#: src/timeout.c:341
11138
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11139
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"
11141
#: src/timeout.c:445
10972
11143
msgid "error waiting for command"
10973
11144
msgstr "napaka pri čakanju na ukaz"
10975
#: src/timeout.c:439
11146
#: src/timeout.c:456
10977
msgid "warning: disabling core dumps failed"
10978
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"
11148
msgid "the monitored command dumped core"
10980
11151
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10982
11153
msgid "Jim Kingdon"
10983
11154
msgstr "Jim Kingdon"
10985
11156
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10987
11158
msgid "Randy Smith"
10988
11159
msgstr "Randy Smith"
10990
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
11161
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
10992
11163
msgid "invalid date format %s"
10993
11164
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"
10997
11168
msgid "cannot touch %s"
10998
11169
msgstr "%s ni dosegljiv"
11002
11173
msgid "setting times of %s"
11003
11174
msgstr "nastavljanje časov %s"
11007
11178
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11403
11575
"»/« zaokroži navzdol na večkratnik od, »%« zaokroži navzgor na večkratnik "
11406
#: src/truncate.c:151
11578
#: src/truncate.c:150
11408
11580
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11410
11582
"prekoračitev obsega pri dolžini %<PRIdMAX>×%<PRIdMAX> bajtov datoteke %s"
11412
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11414
msgid "cannot get the size of %s"
11415
msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s"
11417
11584
#: src/truncate.c:174
11419
11586
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11420
11587
msgstr "%s ima neuporabno, navidezno negativno velikost"
11422
#: src/truncate.c:194
11589
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11591
msgid "cannot get the size of %s"
11592
msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s"
11594
#: src/truncate.c:206
11424
11596
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11425
11597
msgstr "prekoračitev obsega pri zaokrožitvi navzgor velikosti datoteke %s"
11427
#: src/truncate.c:204
11599
#: src/truncate.c:216
11429
11601
msgid "overflow extending size of file %s"
11430
11602
msgstr "prekoračitev obsega pri povečevanju dolžine datoteke %s"
11432
#: src/truncate.c:219
11604
#: src/truncate.c:231
11434
11606
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11435
11607
msgstr "ni mogoče odrezati datoteke %s pri dolžini %<PRIdMAX> bajtov"
11437
#: src/truncate.c:293
11609
#: src/truncate.c:304
11439
11611
msgid "multiple relative modifiers specified"
11440
11612
msgstr "podanih je več relativnih modifikatorjev"
11442
#: src/truncate.c:323
11614
#: src/truncate.c:334
11444
11616
msgid "you must specify either %s or %s"
11445
11617
msgstr "navesti morate bodisi %s bodisi %s"
11447
#: src/truncate.c:330
11619
#: src/truncate.c:341
11449
11621
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11450
11622
msgstr "navesti morate relativni %s z %s"
11452
#: src/truncate.c:337
11624
#: src/truncate.c:348
11454
11626
msgid "%s was specified but %s was not"
11455
11627
msgstr "%s je bil določen, %s pa ne"
11629
#: src/truncate.c:405
11631
msgid "cannot open %s for writing"
11632
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"
11457
11634
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11458
11635
#: src/tsort.c:40
11459
11636
msgid "Mark Kettenis"
11460
11637
msgstr "Mark Kettenis"
11465
11642
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11997
12174
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
11998
12175
" ali: %s IZBIRA\n"
12002
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12179
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12005
12182
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
12185
#~ msgid "Password:"
12188
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12189
#~ msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"
12191
#~ msgid "cannot set groups"
12192
#~ msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"
12194
#~ msgid "cannot set group id"
12195
#~ msgstr "nastavitev GID ni mogoča"
12197
#~ msgid "cannot set user id"
12198
#~ msgstr "nastavitev UID ni mogoča"
12200
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12201
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"
12204
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12206
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12207
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
12209
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12210
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12211
#~ " -p same as -m\n"
12212
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12214
#~ "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
12215
#~ "navedenega UPORABNIKA.\n"
12217
#~ " -, -l, --login naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
12218
#~ " -c, --command=UKAZ ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ "
12220
#~ " -f, --fast ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh "
12222
#~ " -m, --preserve-environment brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
12223
#~ " -p isto kot -m\n"
12224
#~ " -s, --shell=LUPINA poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/"
12225
#~ "shells dovoli)\n"
12229
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12232
#~ "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
12233
#~ "privzame naduporabnik.\n"
12235
#~ msgid "user %s does not exist"
12236
#~ msgstr "uporabnik %s ne obstaja"
12238
#~ msgid "incorrect password"
12239
#~ msgstr "napačno geslo"
12241
#~ msgid "using restricted shell %s"
12242
#~ msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"
12244
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12245
#~ msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"
12250
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12251
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12255
#~ " %s /usr/bin/sort Izhod: »sort«.\n"
12256
#~ " %s include/stdio.h .h Izhod: »stdin«.\n"
12259
#~ "Usage: %s NAME\n"
12260
#~ " or: %s OPTION\n"
12262
#~ "Uporaba: %s IME\n"
12263
#~ " ali: %s IZBIRA\n"
12265
#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
12266
#~ msgstr "izbira --relative-base zahteva izbiro --relative-to"
12269
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12270
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12272
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12274
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12276
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12279
#~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
12280
#~ "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n"
12281
#~ "kot jo ima ZGLED.\n"
12283
#~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
12284
#~ " --deferefence deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n"
12285
#~ " simbolne povezave\n"
12289
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12290
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12291
#~ " GROUP value\n"
12292
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12293
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12296
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
12297
#~ " --reference=ZGLED namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
12298
#~ " enako, kot jo ima ZGLED\n"
12299
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
12300
#~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
12303
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12305
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12308
#~ "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
12310
#~ " -c, --changes kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"
12313
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12314
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12316
#~ " --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
12317
#~ " --preserve-root ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"
12320
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12321
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12322
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12323
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12325
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine opozoril o napakah\n"
12326
#~ " -v, --verbose z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
12327
#~ " --reference=ZGLED namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to "
12329
#~ " enako, kot jo ima ZGLED\n"
12330
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
12333
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12334
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12337
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12339
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12341
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12344
#~ "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani "
12346
#~ "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na "
12348
#~ "kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
12350
#~ " -c, --changes informativna obvestila ob spremembah\n"
12351
#~ " --dereference deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n"
12352
#~ " (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n"
12355
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12356
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12357
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12358
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12359
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12362
#~ " -f, --silent, --quiet brez večine obvestil o napakah\n"
12363
#~ " --reference=ZGLED lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot "
12365
#~ " ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:"
12367
#~ " -R, --recursive rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
12368
#~ " -v, --verbose z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani "
12372
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12374
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12375
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12377
#~ "Izpišemo trenutni čas v podani OBLIKI, ali pa nastavimo sistemski čas.\n"
12379
#~ " -d, --date=NIZ izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"
12380
#~ " -f, --file=DATOTEKA enako kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"
12384
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
12386
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12390
#~ "ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n"
12391
#~ "sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M "
12392
#~ "1024×1024 in \n"
12393
#~ "tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"
12008
12395
#~ msgid "cannot create link %s"
12009
12396
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"