39
38
msgid "error closing file"
40
39
msgstr "ファイルクローズエラー"
42
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
43
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
44
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
45
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
46
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
47
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
48
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
49
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
41
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
42
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
43
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
44
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
45
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
46
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
47
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
48
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
51
50
msgid "write error"
54
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
53
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
56
55
msgid "preserving permissions for %s"
57
56
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
60
59
msgid "Unknown system error"
61
60
msgstr "不明なシステムエラー"
63
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
64
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
67
msgid "cannot stat %s"
68
msgstr "%s を stat できません"
70
62
#: lib/file-type.c:38
71
63
msgid "regular empty file"
279
272
#. Get translations for open and closing quotation marks.
281
273
#. The message catalog should translate "`" to a left
282
274
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
283
#. "'". If the catalog has no translation,
284
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
285
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
275
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
276
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
277
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
278
#. QUOTATION MARK), respectively.
287
#. For example, an American English Unicode locale should
288
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
289
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
290
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
291
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
292
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
280
#. If the catalog has no translation, we will try to
281
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
282
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
283
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
284
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
285
#. quote "like this". You should always include translations
286
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
294
289
#. If you don't know what to put here, please see
295
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
290
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
296
291
#. and use glyphs suitable for your language.
297
#: lib/quotearg.c:271
292
#: lib/quotearg.c:312
301
#: lib/quotearg.c:272
296
#: lib/quotearg.c:313
305
#: lib/randread.c:125
300
#: lib/randread.c:128
307
302
msgid "%s: end of file"
308
303
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
319
314
msgid "Invalid regular expression"
320
315
msgstr "無効な正規表現です"
323
318
msgid "Invalid collation character"
324
319
msgstr "無効な照合文字です"
327
322
msgid "Invalid character class name"
328
323
msgstr "無効な文字クラス名です"
331
326
msgid "Trailing backslash"
332
327
msgstr "終端のバックスラッシュ"
335
330
msgid "Invalid back reference"
336
331
msgstr "無効な前方参照です"
339
334
msgid "Unmatched [ or [^"
340
335
msgstr "[ または [^ が不一致です"
343
338
msgid "Unmatched ( or \\("
344
339
msgstr "( または \\( が不一致です"
347
342
msgid "Unmatched \\{"
348
343
msgstr "\\{ が不一致です"
351
346
msgid "Invalid content of \\{\\}"
352
347
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
355
350
msgid "Invalid range end"
356
351
msgstr "無効な範囲終了です"
354
msgid "Memory exhausted"
355
msgstr "メモリを使い果たしました"
358
357
#: lib/regcomp.c:169
359
msgid "Memory exhausted"
360
msgstr "メモリを使い果たしました"
363
358
msgid "Invalid preceding regular expression"
364
359
msgstr "無効な前方正規表現です"
367
362
msgid "Premature end of regular expression"
368
363
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
371
366
msgid "Regular expression too big"
372
367
msgstr "正規表現が大きすぎます"
375
370
msgid "Unmatched ) or \\)"
376
371
msgstr ") または \\) が不一致です"
379
374
msgid "No previous regular expression"
380
375
msgstr "以前に正規表現がありません"
842
869
msgid "Simon Josefsson"
843
870
msgstr "Simon Josefsson"
845
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
846
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
847
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
848
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
849
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
850
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
851
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
852
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
853
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
854
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
855
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
856
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
857
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
858
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
859
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
860
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
861
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
862
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
863
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
864
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
865
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
868
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
869
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"
874
875
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
917
918
"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
918
919
"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
920
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
921
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
922
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
921
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
922
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
923
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
924
925
msgid "read error"
929
930
msgid "invalid input"
934
935
msgid "invalid wrap size: %s"
935
936
msgstr "無効な折り返し列数: %s"
937
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
938
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
939
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
940
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
941
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
942
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
943
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
944
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
945
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
938
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
939
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
940
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
941
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
942
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
943
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
944
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
945
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
946
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
947
948
msgid "extra operand %s"
948
949
msgstr "余分な演算子 %s"
950
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
951
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
952
953
msgid "closing standard input"
953
954
msgstr "標準入力を閉じています"
955
956
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
956
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
957
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
958
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
959
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
960
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
957
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
958
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
959
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
960
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
961
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
961
962
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
962
963
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
963
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
964
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
965
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
966
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
964
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
965
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
966
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
967
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
967
968
msgid "David MacKenzie"
968
969
msgstr "David MacKenzie"
973
974
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
975
" or: %s OPTION... NAME...\n"
976
977
"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
977
978
"または: %s オプション\n"
981
982
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
982
983
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
986
987
"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
992
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
993
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
994
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
994
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
995
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1002
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1003
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1004
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1005
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
999
" %s /usr/bin/sort 出力 \"sort\"。\n"
1000
" %s include/stdio.h .h 出力 \"stdio\"。\n"
1002
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1003
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1004
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1005
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1006
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1007
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1008
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1008
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1009
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1010
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1011
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1012
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1013
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1014
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1010
1017
msgid "missing operand"
1011
1018
msgstr "オペランドがありません"
1013
1020
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1014
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1021
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1015
1023
msgid "Torbjorn Granlund"
1016
1024
msgstr "Torbjorn Granlund"
1018
1026
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1019
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1027
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1020
1028
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1021
1029
msgid "Richard M. Stallman"
1022
1030
msgstr "Richard M. Stallman"
1024
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1025
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1026
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1032
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1033
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1034
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1028
1036
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1029
1037
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1033
1041
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1170
1178
"または: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1171
1179
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1175
1184
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1176
1185
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1189
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1190
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1193
" -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1196
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
1198
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1199
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1179
1200
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
1182
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1183
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1186
" -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1191
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
1193
" a CONTEXT value\n"
1194
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1195
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1197
" --reference=RFILE CONTEXT の値を指定するのに代わって RFILE の\n"
1198
" セキュリティコンテキストを使用する\n"
1199
" -R, --recursive ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1200
" -v, --verbose 各ファイルを処理した時の診断を出力する\n"
1204
1207
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
1205
1208
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
1206
1209
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
1207
1210
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
1210
1212
" -u, --user=USER 対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1211
1213
" USER に設定する\n"
1241
1265
" -P シンボリックリンクを辿らない (デフォルト)\n"
1244
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
1268
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1246
1270
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1247
1271
msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1251
1275
msgid "-R -h requires -P"
1252
1276
msgstr "-R -h は -P が必要です"
1254
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1255
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1256
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
1278
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
1279
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
1280
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1258
1282
msgid "missing operand after %s"
1259
1283
msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1261
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
1285
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1263
1287
msgid "invalid context: %s"
1264
1288
msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1268
1292
msgid "conflicting security context specifiers given"
1269
1293
msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1271
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1272
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1273
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
1295
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
1296
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
1297
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1275
1299
msgid "failed to get attributes of %s"
1276
1300
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1289
1313
"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1290
1314
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1294
1319
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1295
1320
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1323
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1324
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1327
" -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1330
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1297
1332
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1298
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1299
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1333
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1334
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1301
"各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
1302
"--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更します。\n"
1304
" -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
1305
" --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンク"
1307
" 参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
1309
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1337
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1311
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1313
" file (useful only on systems that can change the\n"
1340
" (useful only on systems that can change the\n"
1314
1341
" ownership of a symlink)\n"
1316
1343
" -h, --no-dereference 参照先のファイルではなく、シンボリックリンク自体に\n"
1317
1344
" 効果を与える (シンボリックリンクの所有権を変更でき\n"
1318
1345
" るシステムでのみ利用可能)\n"
1320
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
1347
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1322
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1323
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1350
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1351
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1325
1353
" --no-preserve-root `/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1326
1354
" --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1330
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1331
1358
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1332
1359
" GROUP value\n"
1333
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1334
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1337
" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
1338
" --reference=RFILE GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
1340
" -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
1341
" -v, --verbose ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示する\n"
1405
1424
"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1406
1425
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1410
1430
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1412
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1415
"各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
1417
" -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
1421
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1422
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1424
" --no-preserve-root `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
1425
" --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1429
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1430
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1431
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1432
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1434
" -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
1435
" -v, --verbose 各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力す"
1431
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1434
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1435
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1438
" -h, --no-dereference 参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1437
" --reference=RFILE MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
1438
" -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
1442
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1446
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1443
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1453
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1446
1456
"各 MODE は `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+' の形式です。\n"
1450
1460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1451
1461
msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1455
1465
msgid "invalid mode: %s"
1456
1466
msgstr "無効なモード: %s"
1794
1787
" %s -3 file1 file2 file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1795
1788
" に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1799
1792
msgid "file %d is not in sorted order"
1800
1793
msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1804
1797
msgid "multiple delimiters specified"
1805
1798
msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1809
1802
msgid "empty %s not allowed"
1810
1803
msgstr "空の %s は許可されていません"
1812
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1805
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1814
1807
msgid "reading %s"
1815
1808
msgstr "%s を読み込んでいます"
1817
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1810
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1819
1812
msgid "cannot lseek %s"
1820
1813
msgstr "lseek %s をすることができません"
1822
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1815
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1824
1817
msgid "writing %s"
1825
1818
msgstr "%s を書き込んでいます"
1829
1822
msgid "%s: failed to get extents info"
1830
1823
msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1834
1827
msgid "%s: write failed"
1835
1828
msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1837
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1830
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1839
1832
msgid "failed to extend %s"
1840
1833
msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1844
1837
msgid "clearing permissions for %s"
1845
1838
msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1847
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1840
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1849
1842
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1850
1843
msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1854
1847
msgid "failed to lookup file %s"
1855
1848
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1859
1852
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1860
1853
msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1862
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1863
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1855
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1856
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1865
1858
msgid "cannot open %s for reading"
1866
1859
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1868
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1869
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1861
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1862
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1871
1864
msgid "cannot fstat %s"
1872
1865
msgstr "%s を fstat することができません"
1876
1869
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1877
1870
msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1881
1874
msgid "failed to get file system create context"
1882
1875
msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1886
1879
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1887
1880
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1889
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1890
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1882
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1883
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1892
1885
msgid "cannot remove %s"
1893
1886
msgstr "%s を削除できません"
1895
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1888
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1898
1891
msgid "removed %s\n"
1899
1892
msgstr "%s を削除しました\n"
1903
1896
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1904
1897
msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1908
1901
msgid "cannot create regular file %s"
1909
1902
msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1913
1906
msgid "failed to clone %s from %s"
1914
1907
msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1916
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1909
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1918
1911
msgid "preserving times for %s"
1919
1912
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1921
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1922
#: src/truncate.c:389
1914
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1915
#: src/truncate.c:418
1924
1917
msgid "closing %s"
1925
1918
msgstr "%s を閉じています"
1929
1922
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1931
1924
"%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1935
1928
msgid "%s: overwrite %s? "
1936
1929
msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1940
1933
msgid " (backup: %s)"
1941
1934
msgstr " (バックアップ: %s)"
1945
1938
msgid "failed to restore the default file creation context"
1946
1939
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1950
1943
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1951
1944
msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1946
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
1947
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
1948
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
1950
msgid "cannot stat %s"
1951
msgstr "%s を stat できません"
1955
1955
msgid "omitting directory %s"
1956
1956
msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1960
1960
msgid "warning: source file %s specified more than once"
1961
1961
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1963
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
1963
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1965
1965
msgid "%s and %s are the same file"
1966
1966
msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1970
1970
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1971
1971
msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1973
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
1973
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1975
1975
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1976
1976
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1980
1980
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1981
1981
msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1985
1985
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1986
1986
msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1990
1990
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
1991
1991
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1995
1995
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
1997
1997
"%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1999
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
1999
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2001
2001
msgid "cannot backup %s"
2002
2002
msgstr "%s をバックアップできません"
2006
2006
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2008
2008
"たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
2012
2012
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2013
2013
msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2017
2017
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2018
2018
msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2022
2022
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2023
2023
msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2027
2027
msgid "cannot move %s to %s"
2028
2028
msgstr "%s から %s へ移動できません"
2032
2032
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2033
2033
msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2035
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2035
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2038
2038
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2039
2039
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2043
2043
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2044
2044
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2048
2048
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2049
2049
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2053
2053
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2054
2054
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2056
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2056
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2058
2058
msgid "cannot create fifo %s"
2059
2059
msgstr "fifo %s を作成できません"
2063
2063
msgid "cannot create special file %s"
2064
2064
msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2066
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2066
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2068
2068
msgid "cannot read symbolic link %s"
2069
2069
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2073
2073
msgid "cannot create symbolic link %s"
2074
2074
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2078
2078
msgid "%s has unknown file type"
2079
2079
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2081
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2081
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2083
2083
msgid "cannot un-backup %s"
2084
2084
msgstr "%s を復元できません"
2088
2088
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2089
2089
msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2091
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2091
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2094
2094
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2330
2331
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2331
2332
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2335
2336
msgid "failed to preserve times for %s"
2336
2337
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2340
2341
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2341
2342
msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2345
2346
msgid "cannot make directory %s"
2346
2347
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2348
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2349
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2350
2351
msgid "%s exists but is not a directory"
2351
2352
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2353
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2354
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2354
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2355
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2356
2357
msgid "accessing %s"
2357
2358
msgstr "%s にアクセス中"
2359
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2360
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2360
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2361
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2362
2363
msgid "missing file operand"
2363
2364
msgstr "ファイルオペランドがありません"
2365
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2366
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2367
2368
msgid "missing destination file operand after %s"
2368
2369
msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2370
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2371
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2372
2373
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2374
2375
"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2376
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2377
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2377
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2378
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2380
2381
msgid "target %s is not a directory"
2381
2382
msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2385
2386
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2386
2387
msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2388
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2389
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2390
2391
msgid "multiple target directories specified"
2391
2392
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2395
2396
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2396
2397
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2398
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2399
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2400
2401
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2401
2402
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2405
2406
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2406
2407
msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2408
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2409
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2409
2410
msgid "backup type"
2410
2411
msgstr "バックアップタイプ"
2414
2415
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2416
2417
"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2420
2421
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2421
2422
msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2423
2424
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2424
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2425
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2425
2426
msgid "Stuart Kemp"
2426
2427
msgstr "Stuart Kemp"
2430
2431
msgid "input disappeared"
2431
2432
msgstr "入力が無くなりました"
2433
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2434
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2435
2436
msgid "%s: line number out of range"
2436
2437
msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2440
2441
msgid "%s: %s: line number out of range"
2441
2442
msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2443
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2444
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2445
2446
msgid " on repetition %s\n"
2446
2447
msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2450
2451
msgid "%s: %s: match not found"
2451
2452
msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2453
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2454
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2455
2456
msgid "error in regular expression search"
2456
2457
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2460
2461
msgid "write error for %s"
2461
2462
msgstr "%s への書き込みエラー"
2463
#: src/csplit.c:1058
2464
#: src/csplit.c:1059
2465
2466
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2466
2467
msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2468
#: src/csplit.c:1074
2470
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2469
#: src/csplit.c:1075
2471
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2471
2472
msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です"
2473
#: src/csplit.c:1084
2475
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2474
#: src/csplit.c:1085
2476
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2476
2477
msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です"
2478
#: src/csplit.c:1111
2480
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2479
#: src/csplit.c:1112
2481
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2481
2482
msgstr "%s: 終了の区切り文字 `%c' がありません"
2483
#: src/csplit.c:1128
2484
#: src/csplit.c:1129
2485
2486
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2486
2487
msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2488
#: src/csplit.c:1161
2489
#: src/csplit.c:1162
2490
2491
msgid "%s: invalid pattern"
2491
2492
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2493
#: src/csplit.c:1164
2494
#: src/csplit.c:1165
2495
2496
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2496
2497
msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2498
#: src/csplit.c:1170
2499
#: src/csplit.c:1171
2500
2501
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2501
2502
msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2503
#: src/csplit.c:1176
2504
#: src/csplit.c:1177
2505
2506
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2506
2507
msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2508
#: src/csplit.c:1254
2509
#: src/csplit.c:1255
2510
2511
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2511
2512
msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2513
#: src/csplit.c:1260
2514
#: src/csplit.c:1261
2515
2516
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2516
2517
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2518
#: src/csplit.c:1263
2519
#: src/csplit.c:1264
2520
2521
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2521
2522
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2523
#: src/csplit.c:1268
2524
#: src/csplit.c:1269
2525
2526
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2526
2527
msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2528
#: src/csplit.c:1285
2529
#: src/csplit.c:1286
2530
2531
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2531
2532
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2533
#: src/csplit.c:1299
2534
#: src/csplit.c:1300
2535
2536
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2536
2537
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2538
#: src/csplit.c:1346
2539
#: src/csplit.c:1347
2540
2541
msgid "%s: invalid number"
2541
2542
msgstr "%s: 無効な番号です"
3006
3010
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
3007
3011
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3009
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3010
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3011
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3012
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3013
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3014
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3015
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3016
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3014
3018
msgid "standard input"
3017
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3021
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3019
3023
msgid "invalid date %s"
3020
3024
msgstr "%s は無効な日付です"
3022
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3026
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3024
3028
msgid "multiple output formats specified"
3025
3029
msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3029
3033
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3030
3034
msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3034
3038
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3035
3039
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3040
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3044
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3041
3045
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3042
"argument must be a format string beginning with `+'"
3046
"argument must be a format string beginning with '+'"
3044
3048
"引数 %s の先頭に `+' がありません。\n"
3045
3049
"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3046
3050
"は `+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3050
3054
msgid "cannot set date"
3051
3055
msgstr "日時を設定できません"
3053
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3057
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3055
3059
msgid "time %s is out of range"
3056
3060
msgstr "時間 %s が範囲外です"
3058
3062
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3059
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3063
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3061
3065
msgid "Paul Rubin"
3062
3066
msgstr "Paul Rubin"
3067
3071
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3183
3193
" append 追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3186
3196
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3187
3197
msgstr " cio データに対して同時 I/O を使用する\n"
3190
3200
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3191
3201
msgstr " direct データに対して直接 I/O を使用する\n"
3194
3204
msgid " directory fail unless a directory\n"
3195
3205
msgstr " directory ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3198
3208
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3199
3209
msgstr " dsync データに対して同期 I/O を使用する\n"
3202
3212
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3203
3213
msgstr " sync 上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3206
3216
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3207
3217
msgstr " fullblock 入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3210
3220
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3211
3221
msgstr " nonblock 非ブロック I/O を使用する\n"
3214
3224
msgid " noatime do not update access time\n"
3215
3225
msgstr " noatime アクセス時間を更新しない\n"
3218
3228
msgid " nocache discard cached data\n"
3219
3229
msgstr " nocache キャッシュデータを破棄する\n"
3222
3232
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3223
3233
msgstr " noctty ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3226
3236
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3227
3237
msgstr " nofollow シンボリックリンクをたどらない\n"
3230
3240
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3231
3241
msgstr " nolinks 複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3234
3244
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3235
3245
msgstr " binary データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3238
3248
msgid " text use text I/O for data\n"
3239
3249
msgstr " text データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3252
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3256
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3260
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3245
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3267
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3246
3268
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3248
3270
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3302
3324
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3303
3325
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3304
3326
#. confusing in English.
3307
3329
msgid ", %g s, %s/s\n"
3308
3330
msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3312
3334
msgid "closing input file %s"
3313
3335
msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3317
3339
msgid "closing output file %s"
3318
3340
msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3322
3344
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3323
3345
msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3325
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3347
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3327
3349
msgid "writing to %s"
3328
3350
msgstr "%s に書き込み中です"
3330
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3352
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3332
3354
msgid "unrecognized operand %s"
3333
3355
msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3336
3358
msgid "invalid conversion"
3337
3359
msgstr "無効な変換です"
3361
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3340
3362
msgid "invalid input flag"
3341
3363
msgstr "無効な入力フラグです"
3343
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3365
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3344
3366
msgid "invalid output flag"
3345
3367
msgstr "無効な出力フラグです"
3348
3370
msgid "invalid status flag"
3349
3371
msgstr "無効なステータスフラグです"
3351
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3373
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3353
3375
msgid "invalid number %s"
3354
3376
msgstr "%s : 無効な数字です"
3358
3380
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3359
3381
msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3363
3385
msgid "cannot combine block and unblock"
3364
3386
msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3368
3390
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3369
3391
msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3373
3395
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3374
3396
msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3378
3400
msgid "cannot combine direct and nocache"
3379
3401
msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3384
3406
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3387
3409
"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3388
3410
" ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3392
3414
msgid "%s: cannot skip"
3393
3415
msgstr "%s: スキップできません"
3395
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
3417
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3397
3419
msgid "%s: cannot seek"
3398
3420
msgstr "%s: seek できません"
3402
3424
msgid "offset overflow while reading file %s"
3403
3425
msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3407
3429
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3408
3430
msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3412
3434
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3413
3435
msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3417
3439
msgid "setting flags for %s"
3418
3440
msgstr "%s のフラグを設定中"
3422
3444
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3423
3445
msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3427
3449
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3428
3450
msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3432
3454
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3433
3455
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3457
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
3459
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3460
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3437
3464
msgid "fdatasync failed for %s"
3438
3465
msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3442
3469
msgid "fsync failed for %s"
3443
3470
msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3445
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
3472
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3447
3474
msgid "opening %s"
3448
3475
msgstr "%s を開いています"
3453
3480
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3858
3905
" full-iso、long-iso、iso、+FORMAT\n"
3859
3906
" FORMAT は `date' と同様に解釈される\n"
3915
msgid "mount point %s already traversed"
3863
3920
msgid "fts_read failed: %s"
3864
3921
msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3868
3925
msgid "invalid maximum depth %s"
3869
3926
msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3873
3930
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3874
3931
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3878
3935
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3879
msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です"
3936
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3883
3940
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3884
3941
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3886
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
3943
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3887
3944
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3888
3945
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3890
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3891
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
3947
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3948
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3893
3950
msgid "%s: read error"
3894
3951
msgstr "%s: 読み込みエラー"
3896
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
3953
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3898
3955
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3900
3957
"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3902
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
3959
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3903
3960
msgid "invalid zero-length file name"
3904
3961
msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3906
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
3907
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
3963
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
3964
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3908
3965
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3909
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
3966
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3911
3968
msgid "error reading %s"
3912
3969
msgstr "%s の読み込みエラー"
3914
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
3971
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3918
3975
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3920
3977
msgid "Brian Fox"
3921
3978
msgstr "Brian Fox"
3923
3980
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3925
3982
msgid "Chet Ramey"
3926
3983
msgstr "Chet Ramey"
3931
3988
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4068
4125
" -i, --initial 非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4069
4126
" -t, --tabs=NUMBER タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4073
4130
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
4074
4131
msgstr " -t, --tabs=LIST コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4076
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
4133
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4078
4135
msgid "tab stop is too large %s"
4079
4136
msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4081
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
4138
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4083
4140
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4084
4141
msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4086
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4143
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4088
4145
msgid "tab size cannot be 0"
4089
4146
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4091
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
4148
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4093
4150
msgid "tab sizes must be ascending"
4094
4151
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4096
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421
4153
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4098
4155
msgid "input line is too long"
4099
4156
msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4101
4158
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4102
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4159
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4103
4160
msgid "Mike Parker"
4104
4161
msgstr "Mike Parker"
4235
4293
"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
4239
4297
msgid "syntax error"
4242
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
4300
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4244
4302
msgid "error in regular expression matcher"
4245
4303
msgstr "正規表現検索中のエラー"
4247
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
4305
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4249
4307
msgid "non-integer argument"
4250
4308
msgstr "整数でない引数"
4252
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
4310
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4254
4312
msgid "division by zero"
4255
4313
msgstr "ゼロでの割り算"
4257
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
4315
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4259
4317
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4260
4318
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
4264
4322
msgid "the strings compared were %s and %s"
4265
4323
msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4325
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4327
msgid "Niels Moller"
4330
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
4332
msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
4335
#: src/factor.c:2061
4337
msgid "squfof queue overflow"
4340
#: src/factor.c:2377
4341
msgid "using single-precision arithmetic"
4342
msgstr "固定制度の演算を使用します"
4344
#: src/factor.c:2388
4346
msgid "%s is not a valid positive integer"
4347
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4349
#: src/factor.c:2393
4268
4350
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4269
4351
msgstr "任意精度の演算を使用します"
4272
msgid "using single-precision arithmetic"
4273
msgstr "固定制度の演算を使用します"
4275
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
4353
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4277
4355
msgid "%s is too large"
4278
4356
msgstr "%s は長すぎます"
4282
msgid "%s is not a valid positive integer"
4283
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4358
#: src/factor.c:2423
4288
4361
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4504
4596
"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4505
4597
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4509
4601
msgid "error writing %s"
4510
4602
msgstr "%s の書き込みエラー"
4514
4606
msgid "%s: file has shrunk too much"
4515
4607
msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4517
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4609
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4519
4611
msgid "%s: number of bytes is too large"
4520
4612
msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4524
4616
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4525
4617
msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4527
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4619
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4529
4621
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4530
4622
msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4626
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4627
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
4534
4631
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4535
4632
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4539
4636
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4540
4637
msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4543
4640
msgid "number of lines"
4547
4644
msgid "number of bytes"
4550
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4647
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4551
4648
msgid "invalid number of lines"
4552
4649
msgstr "無効な行数です"
4554
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4651
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4555
4652
msgid "invalid number of bytes"
4556
4653
msgstr "無効なバイト数です"
4558
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4655
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4560
4657
msgid "invalid trailing option -- %c"
4561
4658
msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4566
4663
"Usage: %s [OPTION]\n"
4653
4750
msgid "cannot print security context when user specified"
4654
4751
msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4658
msgid "can't get process context"
4659
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4663
4755
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4664
4756
msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4668
4760
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4669
4761
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4673
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4765
msgid "can't get process context"
4766
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4770
msgid "cannot get effective UID"
4771
msgstr "%s を参照できません"
4775
msgid "cannot find name for user ID %s"
4674
4776
msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4679
4781
msgstr "uid=%lu"
4684
4786
msgstr " gid=%lu"
4689
4791
msgstr " euid=%lu"
4694
4796
msgstr " egid=%lu"
4697
4799
msgid " groups="
4698
4800
msgstr " groups="
4702
4804
msgid " context=%s"
4703
4805
msgstr " context=%s"
4705
#: src/install.c:354
4807
#: src/install.c:373
4707
4809
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4708
4810
msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4710
#: src/install.c:395
4812
#: src/install.c:414
4712
4814
msgid "creating directory %s"
4713
4815
msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4715
#: src/install.c:463
4817
#: src/install.c:482
4717
4819
msgid "cannot change ownership of %s"
4718
4820
msgstr "%s の所有権を変更できません"
4720
#: src/install.c:487
4822
#: src/install.c:506
4722
4824
msgid "cannot set time stamps for %s"
4723
4825
msgstr "%s の時刻を設定できません"
4725
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
4827
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4727
4829
msgid "fork system call failed"
4728
4830
msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4730
#: src/install.c:512
4832
#: src/install.c:531
4732
4834
msgid "cannot run %s"
4733
4835
msgstr "%s を実行できません"
4735
#: src/install.c:516
4837
#: src/install.c:535
4737
4839
msgid "waiting for strip"
4738
4840
msgstr "strip を待っています"
4740
#: src/install.c:518
4842
#: src/install.c:537
4742
4844
msgid "strip process terminated abnormally"
4743
4845
msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4745
#: src/install.c:539
4847
#: src/install.c:558
4747
4849
msgid "invalid user %s"
4748
4850
msgstr "無効なユーザー: %s"
4750
#: src/install.c:576
4852
#: src/install.c:594
4753
4855
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4985
5090
" --header 各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4991
5097
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4992
5098
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
4993
5099
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4994
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
5100
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
4995
5101
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4996
5102
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4997
5103
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4999
5105
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5000
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5001
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5002
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
5106
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
5107
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5108
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5003
5109
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5004
5110
"warning message will be given.\n"
5384
5516
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5385
5517
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5389
5521
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5390
5522
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5394
5526
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5395
5527
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5397
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5529
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5399
5531
msgid "invalid line width: %s"
5400
5532
msgstr "無効な行幅です: %s"
5404
5536
msgid "invalid tab size: %s"
5405
5537
msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5409
5541
msgid "invalid time style format %s"
5410
5542
msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5546
msgid "Valid arguments are:\n"
5412
5549
#: src/ls.c:2061
5550
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5414
5555
msgid "error initializing month strings"
5415
5556
msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5419
5560
msgid "unrecognized prefix: %s"
5420
5561
msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5424
5565
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5425
5566
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5427
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5568
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5429
5570
msgid "cannot open directory %s"
5430
5571
msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5434
5575
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5435
5576
msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5439
5580
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5440
5581
msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5442
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5583
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5444
5585
msgid "reading directory %s"
5445
5586
msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5449
5590
msgid "closing directory %s"
5450
5591
msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5454
5595
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5455
5596
msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5459
5600
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5460
5601
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5875
6026
" -w, --warn チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5880
6031
" --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5882
6033
" --strict --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外"
5889
6040
"The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n"
5890
6041
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
5891
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5892
"text), and name for each FILE.\n"
6042
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
6043
"space for text), and name for each FILE.\n"
5895
6046
"チェックサムは %s に記されている通りに計算されます。照合の際に入力\n"
5896
6047
"するファイルはこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5897
6048
"特にオプションを指定しないで実行した場合には、それぞれのファイル毎に\n"
5898
"チェックサム、タイプに関する印(バイナリには `*', テキストには ` ')、 \n"
6049
"チェックサム、入力モードの印(バイナリには `*', テキストには ` ')、 \n"
5899
6050
"およびファイル名を表示します。\n"
5903
6054
msgid "%s: too many checksum lines"
5904
6055
msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5908
6059
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5909
6060
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5913
6064
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5914
6065
msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5926
6077
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5927
6078
msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5931
6082
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5932
6083
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5933
6084
msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5937
6088
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5938
6089
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5939
6090
msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5943
6094
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5944
6095
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5945
6096
msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
6100
msgid "--tag does not support --text mode"
6105
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
6106
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5950
6111
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5951
6112
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5955
6116
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5956
6117
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5960
6121
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5961
6122
msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5965
6126
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5966
6127
msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5970
6131
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5971
6132
msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5973
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
6134
#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5975
6136
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5976
6137
msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5980
6141
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6817
#: src/od.c:634 src/od.c:753
6980
#: src/od.c:633 src/od.c:753
6819
6982
msgid "invalid type string %s"
6820
6983
msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6825
6988
"invalid type string %s;\n"
6826
6989
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6828
"無効な TYPE 指定文字列です: %s<\n"
6991
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6829
6992
"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6834
6997
"invalid type string %s;\n"
6835
6998
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6837
"無効な TYPE 指定文字列です: %s<\n"
7000
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6838
7001
"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6842
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
7005
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6843
7006
msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 `%1$c' が含まれています"
6847
7010
msgid "cannot skip past end of combined input"
6848
7011
msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
6852
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
7015
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6854
7017
"無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n"
6855
7018
" -- doxn のいずれかを指定してください"
6859
7022
msgid "no type may be specified when dumping strings"
6860
7023
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6863
7026
msgid "compatibility mode supports at most one file"
6864
7027
msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6868
7031
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6869
7032
msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6873
7036
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6874
7037
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7095
7258
msgid "Roland Huebner"
7096
7259
msgstr "Roland Huebner"
7100
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7263
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7101
7264
msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7105
7268
msgid "invalid page range %s"
7106
7269
msgstr "無効なページ範囲です %s"
7110
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7273
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7111
7274
msgstr "`-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7115
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7278
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7116
7279
msgstr "`-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7120
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7283
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7121
7284
msgstr "`-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7125
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7288
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7126
7289
msgstr "`-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7130
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7293
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7131
7294
msgstr "`-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7135
7298
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7136
7299
msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7140
7303
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7141
7304
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7145
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7308
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7146
7309
msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7150
7313
msgid "page width too narrow"
7151
7314
msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7155
7318
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7156
7319
msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7160
7323
msgid "page number overflow"
7161
7324
msgstr "ページ番号が溢れました"
7165
7328
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7166
7329
msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7170
7333
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7697
7865
" -s, --silent ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7698
7866
" -v, --verbose エラーメッセージを報告する\n"
7868
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
7871
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7872
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7874
#: src/realpath.c:72
7876
"Print the resolved absolute file name;\n"
7877
"all but the last component must exist\n"
7881
#: src/realpath.c:77
7883
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
7884
" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
7885
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
7886
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
7887
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
7888
" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
7889
" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
7890
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
7891
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
7895
#: src/relpath.c:130
7896
msgid "generating relative path"
7702
7901
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7703
7902
msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7707
7906
msgid "%s: descend into directory %s? "
7708
7907
msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7942
8141
" -l, --range=RANGE レバレッジ\n"
7947
8146
msgid "multiple roles"
7948
8147
msgstr "複数のロール"
7952
8151
msgid "multiple types"
7953
8152
msgstr "複数のタイプ"
7957
8156
msgid "multiple users"
7958
8157
msgstr "複数のユーザ"
7962
8161
msgid "multiple levelranges"
7963
8162
msgstr "複数のレバレッジ"
7965
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
8164
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
7967
8166
msgid "failed to get current context"
7968
8167
msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7972
8171
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7973
8172
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7977
8176
msgid "no command specified"
7978
8177
msgstr "コマンドが指定されていません"
7982
8181
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7983
8182
msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7987
8186
msgid "failed to compute a new context"
7988
8187
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7992
8191
msgid "failed to set new user %s"
7993
8192
msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7997
8196
msgid "failed to set new type %s"
7998
8197
msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8002
8201
msgid "failed to set new range %s"
8003
8202
msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8007
8206
msgid "failed to set new role %s"
8008
8207
msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8012
8211
msgid "unable to set security context %s"
8013
8212
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8018
8217
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8306
8506
"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8307
8507
"が後で復元できるかもしれません。\n"
8311
8511
msgid "%s: fdatasync failed"
8312
8512
msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8316
8516
msgid "%s: fsync failed"
8317
8517
msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8321
8521
msgid "%s: cannot rewind"
8322
8522
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8326
8526
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8327
8527
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8331
8531
msgid "%s: error writing at offset %s"
8332
8532
msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8336
8536
msgid "%s: lseek failed"
8337
8537
msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8341
8541
msgid "%s: file too large"
8342
8542
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8346
8546
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8347
8547
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8351
8551
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8352
8552
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8356
8556
msgid "%s: fstat failed"
8357
8557
msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8361
8561
msgid "%s: invalid file type"
8362
8562
msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8366
8566
msgid "%s: file has negative size"
8367
8567
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8569
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8371
8571
msgid "%s: error truncating"
8372
8572
msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8376
8576
msgid "%s: fcntl failed"
8377
8577
msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8381
8581
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8382
8582
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8386
8586
msgid "%s: removing"
8387
8587
msgstr "%s: 削除しています"
8391
8591
msgid "%s: renamed to %s"
8392
8592
msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8396
8596
msgid "%s: failed to remove"
8397
8597
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8401
8601
msgid "%s: removed"
8402
8602
msgstr "%s: 削除しました"
8404
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8604
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8406
8606
msgid "%s: failed to close"
8407
8607
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8411
8611
msgid "%s: failed to open for writing"
8412
8612
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8416
8616
msgid "%s: invalid number of passes"
8417
8617
msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8419
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8619
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8421
8621
msgid "multiple random sources specified"
8422
8622
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8426
8626
msgid "%s: invalid file size"
8427
8627
msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8432
8632
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8753
8959
"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8754
8960
"LC_ALL=C を指定してください。\n"
8758
8964
msgid "waiting for %s [-d]"
8759
8965
msgstr "%s [-d] を待っています"
8763
8969
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8764
8970
msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8766
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
8768
8974
msgid "cannot create temporary file in %s"
8769
8975
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8771
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
8977
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
8978
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8773
8979
msgid "open failed"
8774
8980
msgstr "オープンに失敗しました"
8777
8983
msgid "fflush failed"
8778
8984
msgstr "fflush に失敗しました"
8780
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
8986
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8781
8987
msgid "close failed"
8782
8988
msgstr "クローズに失敗しました"
8786
8992
msgid "dup2 failed"
8787
8993
msgstr "dup2 に失敗しました"
8791
8997
msgid "couldn't execute %s"
8792
8998
msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8795
9001
msgid "couldn't create temporary file"
8796
9002
msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8800
9006
msgid "couldn't create process for %s -d"
8801
9007
msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8805
9011
msgid "couldn't execute %s -d"
8806
9012
msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8810
9016
msgid "warning: cannot remove: %s"
8811
9017
msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8815
9021
msgid "invalid --%s argument %s"
8816
9022
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8820
9026
msgid "minimum --%s argument is %s"
8821
9027
msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8825
9031
msgid "--%s argument %s too large"
8826
9032
msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8830
9036
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8831
9037
msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8835
9041
msgid "number in parallel must be nonzero"
8836
9042
msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8839
9045
msgid "stat failed"
8840
9046
msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8843
9049
msgid "read failed"
8844
9050
msgstr "読み込みに失敗しました"
8848
9054
msgid "string transformation failed"
8849
9055
msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8853
9059
msgid "the untransformed string was %s"
8854
9060
msgstr "変換前の文字列は %s です"
8858
9064
msgid "^ no match for key\n"
8859
9065
msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8863
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9069
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8864
9070
msgstr "非推奨なキー `%s' が使用されています。代わりに `%s' を使用してください"
8868
9074
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8869
9075
msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8873
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9079
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8875
9081
"キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。`b' も指定することを検討し"
8880
9086
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8881
9087
msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8885
msgid "option `-%s' is ignored"
8886
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9091
msgid "option '-%s' is ignored"
9092
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8887
9093
msgstr[0] "オプション `-%s' は無視されます"
8891
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9097
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8892
9098
msgstr "オプション `-r' は最後の比較のみに適用されます"
8894
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9100
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8895
9101
msgid "write failed"
8896
9102
msgstr "書き込みに失敗しました"
8900
9106
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8901
9107
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8904
9110
msgid "standard error"
9116
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8909
9120
msgid "%s: invalid field specification %s"
8910
9121
msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8914
msgid "options `-%s' are incompatible"
9125
msgid "options '-%s' are incompatible"
8915
9126
msgstr "オプション `-%s' は両立しません"
8919
9130
msgid "%s: invalid count at start of %s"
8920
9131
msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8923
msgid "invalid number after `-'"
9135
msgid "invalid number after '-'"
8924
9136
msgstr "`-' の後の数字が正しくありません"
8926
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
8927
msgid "invalid number after `.'"
9138
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
9140
msgid "invalid number after '.'"
8928
9141
msgstr "`.' の後の数字が正しくありません"
8930
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9143
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
8931
9144
msgid "stray character in field spec"
8932
9145
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8936
9149
msgid "multiple compress programs specified"
8937
9150
msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8940
9153
msgid "invalid number at field start"
8941
9154
msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8943
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9156
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
8944
9157
msgid "field number is zero"
8945
9158
msgstr "フィールド番号がゼロです"
8948
9161
msgid "character offset is zero"
8949
9162
msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8952
msgid "invalid number after `,'"
9166
msgid "invalid number after ','"
8953
9167
msgstr "`,' の後の数字が正しくありません"
8957
9171
msgid "empty tab"
8958
9172
msgstr "タブが空です"
8960
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9174
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
8962
9176
msgid "cannot read file names from %s"
8963
9177
msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8967
9181
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8968
9182
msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8972
9186
msgid "no input from %s"
8973
9187
msgstr "%s からの入力がありません"
8977
9191
msgid "using %s sorting rules"
8978
9192
msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8982
9196
msgid "using simple byte comparison"
8983
9197
msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8987
9201
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8988
9202
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8992
9206
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8993
9207
msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8997
9211
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8998
9212
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9002
9217
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9003
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9218
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9005
9220
"is -, read standard input.\n"
9009
9224
"デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は `x' です。 INPUT\n"
9010
9225
"が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は標準入力から読み込まれます。\n"
9015
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
9230
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
9231
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file "
9016
9233
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9017
9234
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9018
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9019
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n"
9235
" -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of "
9237
" FROM changes the start value (default "
9239
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
9020
9240
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9021
9241
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9022
9242
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
9023
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
9243
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9025
9245
" -a, --suffix-length=N 接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9026
9246
" -b, --bytes=SIZE 出力ファイルの大きさを SIZE バイトごとにする\n"
9064
9285
"r/N `l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9065
9286
"r/K/N 上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9069
9290
msgid "output file suffixes exhausted"
9070
9291
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9074
9295
msgid "creating file %s\n"
9075
9296
msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9300
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9079
9305
msgid "failed to set FILE environment variable"
9080
9306
msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9084
9310
msgid "executing with FILE=%s\n"
9085
9311
msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9089
9315
msgid "failed to create pipe"
9090
9316
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9094
9320
msgid "closing prior pipe"
9095
9321
msgstr "以前のパイプを閉じています"
9099
9325
msgid "closing output pipe"
9100
9326
msgstr "出力パイプを閉じています"
9104
9330
msgid "moving input pipe"
9105
9331
msgstr "入力パイプを移動しています"
9109
9335
msgid "closing input pipe"
9110
9336
msgstr "入力パイプを閉じています"
9114
9340
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9115
9341
msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9119
9345
msgid "failed to close input pipe"
9120
9346
msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9124
9350
msgid "waiting for child process"
9125
9351
msgstr "子プロセスを待機しています"
9129
9355
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9130
9356
msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9134
9360
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9135
9361
msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9137
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9363
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9139
9365
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9140
9366
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9144
9370
msgid "cannot split in more than one way"
9145
9371
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9147
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9373
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9149
9375
msgid "%s: invalid number of chunks"
9150
9376
msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9154
9380
msgid "%s: invalid chunk number"
9155
9381
msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9159
9385
msgid "%s: invalid suffix length"
9160
9386
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9162
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9388
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9164
9390
msgid "%s: invalid number of bytes"
9165
9391
msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9167
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9393
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9169
9395
msgid "%s: invalid number of lines"
9170
9396
msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9174
9400
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9175
9401
msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9405
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9406
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
9179
9410
msgid "%s: invalid IO block size"
9180
9411
msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9184
9415
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9185
9416
msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9420
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9189
9425
msgid "%s: cannot determine file size"
9190
9426
msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9192
9428
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9194
9430
msgid "Michael Meskes"
9195
9431
msgstr "Michael Meskes"
9199
9435
msgid "failed to canonicalize %s"
9200
9436
msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9204
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9440
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9205
9441
msgstr "警告: 認識できないエスケープです: `\\%c'"
9209
9445
msgid "%s: invalid directive"
9210
9446
msgstr "%s: 無効な指定です"
9214
9450
msgid "warning: backslash at end of format"
9215
9451
msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9219
9455
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9221
9457
"ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9225
9461
msgid "cannot read file system information for %s"
9226
9462
msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9230
9466
msgid "cannot stat standard input"
9231
9467
msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9233
9469
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9234
9470
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9238
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9239
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9240
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9241
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9244
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9245
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9246
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9247
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9249
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9250
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9254
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9257
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9259
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9260
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9474
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9475
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9476
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9477
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9480
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9481
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9482
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9483
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9485
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9486
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9490
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9493
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9495
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9496
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9262
9498
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9263
9499
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9265
9501
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9266
9502
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9268
9504
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9269
9505
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i Links: %h\n"
9271
9507
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9272
9508
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9274
9510
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9275
9511
msgstr "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
9277
9513
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9278
9514
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9281
9517
msgid "Context: %C\n"
9282
9518
msgstr "Context: %C\n"
9284
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9285
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9385
9622
" %t メジャーデバイス番号の十六進数表記\n"
9386
9623
" %T マイナーデバイス番号の十六進数表記\n"
9390
" %u User ID of owner\n"
9391
" %U User name of owner\n"
9392
" %w Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9393
" %W Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9394
" %x Time of last access, human-readable\n"
9395
" %X Time of last access, seconds since Epoch\n"
9396
" %y Time of last modification, human-readable\n"
9397
" %Y Time of last modification, seconds since Epoch\n"
9398
" %z Time of last change, human-readable\n"
9399
" %Z Time of last change, seconds since Epoch\n"
9628
" %u user ID of owner\n"
9629
" %U user name of owner\n"
9630
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9631
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9632
" %x time of last access, human-readable\n"
9633
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
9634
" %y time of last modification, human-readable\n"
9635
" %Y time of last modification, seconds since Epoch\n"
9636
" %z time of last change, human-readable\n"
9637
" %Z time of last change, seconds since Epoch\n"
9402
9640
" %u 所有者のユーザ ID\n"
10017
10264
msgid "%s: no size information for this device"
10018
10265
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10022
10269
msgid "invalid integer argument %s"
10023
10270
msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10031
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10032
msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
10036
msgid "cannot set groups"
10037
msgstr "グループを設定できません"
10041
msgid "cannot set group id"
10042
msgstr "グループ ID を設定できません"
10046
msgid "cannot set user id"
10047
msgstr "ユーザ ID を設定できません"
10051
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10052
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10056
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10058
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10059
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10060
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10061
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10063
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10065
"実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
10067
" -, -l, --login シェルをログインシェルにする\n"
10068
" -c, --command=COMMAND 単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
10069
" -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
10070
" -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n"
10072
" -s, --shell=SHELL /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行す"
10078
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10081
"- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root である"
10086
msgid "user %s does not exist"
10087
msgstr "%s というユーザは存在しません"
10091
msgid "incorrect password"
10092
msgstr "パスワードが違います"
10096
msgid "using restricted shell %s"
10097
msgstr "制限付きシェル %s を使います"
10101
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10102
msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
10104
10272
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10106
10274
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10107
10275
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10111
10279
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10430
10617
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10431
10618
msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10435
10622
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10436
10623
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10628
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10629
"reverting to polling"
10440
10634
msgid "%s has become inaccessible"
10441
10635
msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10445
10639
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10447
10641
"%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については"
10452
10646
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10454
10648
"%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了"
10459
10653
msgid "%s has become accessible"
10460
10654
msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10464
10658
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10465
10659
msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10469
10663
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10470
10664
msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10474
10668
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10475
10669
msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10477
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10671
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10479
10673
msgid "%s: file truncated"
10480
10674
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10482
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10676
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10484
10678
msgid "no files remaining"
10485
10679
msgstr "ファイルが全く残っていません"
10489
10683
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10490
10684
msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10492
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10686
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10494
10688
msgid "inotify resources exhausted"
10495
10689
msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10497
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10691
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10499
10693
msgid "cannot watch %s"
10500
10694
msgstr "%s を監視できません"
10504
10698
msgid "error monitoring inotify event"
10505
10699
msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10509
10703
msgid "error reading inotify event"
10510
10704
msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10514
10708
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10516
10710
"%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終"
10521
10715
msgid "number in %s is too large"
10522
10716
msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10526
10720
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10527
10721
msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10531
10725
msgid "%s: invalid PID"
10532
10726
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10536
10730
msgid "%s: invalid number of seconds"
10537
10731
msgstr "%s: 無効な秒数です"
10541
10735
msgid "option used in invalid context -- %c"
10542
10736
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10546
10740
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10547
10741
msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10551
10745
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10552
10746
msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10556
10750
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10557
10751
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10561
10755
msgid "cannot follow %s by name"
10562
10756
msgstr "%s を名前で追跡できません"
10566
10760
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10567
10761
msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10571
10765
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10572
10766
msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10576
10770
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10895
11091
" は`HUP' のような名前か番号を使用する。シグナル\n"
10896
11092
" 一覧については `kill -l` を参照\n"
10898
#: src/timeout.c:228
11094
#: src/timeout.c:232
10901
11098
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10902
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
11099
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10906
11103
"DURATION は浮動小数で指定し、次の接尾辞を追加できます:\n"
10907
11104
"`s' は秒 (デフォルト)、 `m' は分、`h' は時、`d' は日。\n"
10909
#: src/timeout.c:233
11106
#: src/timeout.c:237
10912
11110
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
10913
11111
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
10914
11112
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
10915
11113
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
10916
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
11114
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
11115
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10919
11118
"コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。それ以外\n"
10920
11119
"の終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。シグナルが指定され\n"
10921
11120
"ていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。TERM シグナル\n"
10922
11121
"は、プロセスでブロックか捕捉されない限りプロセスを終了させます。TERM で終\n"
10923
"了できないプロセスを終了させるためには KILL(9( シグナルが必要です。\n"
10925
#: src/timeout.c:417
11122
"了できないプロセスを終了させるためには KILL (9) シグナルが必要です。\n"
11124
#: src/timeout.c:341
11126
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11127
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11129
#: src/timeout.c:445
10927
11131
msgid "error waiting for command"
10928
11132
msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10930
#: src/timeout.c:439
11134
#: src/timeout.c:456
10932
msgid "warning: disabling core dumps failed"
10933
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11136
msgid "the monitored command dumped core"
10935
11139
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10937
11141
msgid "Jim Kingdon"
10938
11142
msgstr "Jim Kingdon"
10940
11144
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10942
11146
msgid "Randy Smith"
10943
11147
msgstr "Randy Smith"
10945
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
11149
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
10947
11151
msgid "invalid date format %s"
10948
11152
msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10952
11156
msgid "cannot touch %s"
10953
11157
msgstr "%s に touch できません"
10957
11161
msgid "setting times of %s"
10958
11162
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10962
11166
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11328
11533
"拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11331
#: src/truncate.c:111
11536
#: src/truncate.c:110
11332
11537
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
11333
11538
msgstr " -c, --no-create ファイルを作成しない\n"
11335
#: src/truncate.c:114
11540
#: src/truncate.c:113
11337
11542
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11339
11544
" -o, --io-blocks SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11341
#: src/truncate.c:117
11546
#: src/truncate.c:116
11343
11548
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
11344
11549
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE\n"
11346
" -r, --reference=FILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11551
" -r, --reference=RFILE サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11347
11552
" -s, --size=SIZE ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11349
#: src/truncate.c:123
11554
#: src/truncate.c:122
11352
11558
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11353
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11354
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11559
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11560
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11357
11563
"SIZE には次の接頭辞をつけることができます:\n"
11358
11564
"`+' 拡大する、 `-' 切り詰める、 `<' 最大、`>' 最小、\n"
11359
11565
"`/' 倍数まで切り捨てる, `%' 倍数まで切り上げる。\n"
11361
#: src/truncate.c:151
11567
#: src/truncate.c:150
11363
11569
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11365
11571
"%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー"
11368
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11370
msgid "cannot get the size of %s"
11371
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11373
11574
#: src/truncate.c:174
11375
11576
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11376
11577
msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11378
#: src/truncate.c:194
11579
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11581
msgid "cannot get the size of %s"
11582
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11584
#: src/truncate.c:206
11380
11586
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11381
11587
msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11383
#: src/truncate.c:204
11589
#: src/truncate.c:216
11385
11591
msgid "overflow extending size of file %s"
11386
11592
msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11388
#: src/truncate.c:219
11594
#: src/truncate.c:231
11390
11596
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11391
11597
msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11393
#: src/truncate.c:293
11599
#: src/truncate.c:304
11395
11601
msgid "multiple relative modifiers specified"
11396
11602
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11398
#: src/truncate.c:323
11604
#: src/truncate.c:334
11400
11606
msgid "you must specify either %s or %s"
11401
11607
msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11403
#: src/truncate.c:330
11609
#: src/truncate.c:341
11405
11611
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11406
11612
msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11408
#: src/truncate.c:337
11614
#: src/truncate.c:348
11410
11616
msgid "%s was specified but %s was not"
11411
11617
msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11619
#: src/truncate.c:405
11621
msgid "cannot open %s for writing"
11622
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11413
11624
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11414
11625
#: src/tsort.c:40
11415
11626
msgid "Mark Kettenis"
11416
11627
msgstr "Mark Kettenis"
11421
11632
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11940
12152
"使用法: %s [STRING]...\n"
11941
12153
"または: %s OPTION\n"
11945
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12158
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11948
12161
"指定された全ての STRING または `y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12167
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12168
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12172
#~ " %s /usr/bin/sort 出力 \"sort\"。\n"
12173
#~ " %s include/stdio.h .h 出力 \"stdio\"。\n"
12176
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12177
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12179
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12181
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12183
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12186
#~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
12187
#~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更しま"
12190
#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12191
#~ " --dereference シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリン"
12193
#~ " 参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
12196
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12197
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12198
#~ " GROUP value\n"
12199
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12200
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12203
#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12204
#~ " --reference=RFILE GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
12206
#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12207
#~ " -v, --verbose ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示す"
12211
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12213
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12216
#~ "各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
12218
#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12221
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12222
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12224
#~ " --no-preserve-root `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
12225
#~ " --preserve-root `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
12228
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12229
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12230
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12231
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12233
#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12234
#~ " -v, --verbose 各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力す"
12236
#~ " --reference=RFILE MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
12237
#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
12240
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12241
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12244
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12246
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12248
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12251
#~ "各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n"
12252
#~ "--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変"
12256
#~ " -c, --changes 冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
12257
#~ " --dereference シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンク"
12259
#~ " 参照先に効果を与える (デフォルト)\n"
12262
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12263
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12264
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12265
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12266
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12269
#~ " -f, --silent, --quiet ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
12270
#~ " --reference=RFILE OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n"
12271
#~ " の所有者およびグループを使用する\n"
12272
#~ " -R, --recursive ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
12273
#~ " -v, --verbose 各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力"
12277
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12279
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12280
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12282
#~ "与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定しま"
12285
#~ " -d, --date=STRING 現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示"
12287
#~ " -f, --file=DATEFILE DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作す"
12291
#~ "Usage: %s NAME\n"
12292
#~ " or: %s OPTION\n"
12294
#~ "使用法: %s NAME\n"
12295
#~ "または: %s OPTION\n"
12297
#~ msgid "Password:"
12300
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12301
#~ msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
12303
#~ msgid "cannot set groups"
12304
#~ msgstr "グループを設定できません"
12306
#~ msgid "cannot set group id"
12307
#~ msgstr "グループ ID を設定できません"
12309
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12310
#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12313
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12315
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12316
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
12318
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12319
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12320
#~ " -p same as -m\n"
12321
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12323
#~ "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
12325
#~ " -, -l, --login シェルをログインシェルにする\n"
12326
#~ " -c, --command=COMMAND 単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
12327
#~ " -f, --fast -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
12328
#~ " -m, --preserve-environment 環境変数を再設定しない\n"
12330
#~ " -s, --shell=SHELL /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行"
12335
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12338
#~ "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root であ"
12341
#~ msgid "user %s does not exist"
12342
#~ msgstr "%s というユーザは存在しません"
12344
#~ msgid "incorrect password"
12345
#~ msgstr "パスワードが違います"
12347
#~ msgid "using restricted shell %s"
12348
#~ msgstr "制限付きシェル %s を使います"
12350
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12351
#~ msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
12355
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
12357
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12361
#~ "SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n"
12362
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y な"
11951
12365
#~ msgid "cannot create link %s"
11952
12366
#~ msgstr "リンク %s を作成できません"