~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/coreutils/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2012-11-28 03:03:42 UTC
  • mfrom: (8.3.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121128030342-21zanj8354gas5gr
Tags: 8.20-3ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Make 'uname -i -p' return the real processor/hardware, instead of
    unknown.
  - Build-depend on gettext:any instead of on gettext, so that apt-get can
    properly resolve build-dependencies on the tool when cross-building.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.13-pre2\n"
 
11
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 17:09+0200\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 00:33+0900\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-10-28 09:23+0900\n"
15
15
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
17
17
"Language: ja\n"
31
31
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
32
32
 
33
33
#: lib/argmatch.c:153
34
 
#, c-format
35
34
msgid "Valid arguments are:"
36
35
msgstr "有効な引数:"
37
36
 
39
38
msgid "error closing file"
40
39
msgstr "ファイルクローズエラー"
41
40
 
42
 
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
43
 
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
44
 
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
45
 
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
46
 
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
47
 
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
48
 
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
49
 
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
 
41
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
 
42
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
 
43
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
 
44
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
 
45
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
 
46
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
 
47
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
 
48
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
50
49
#, c-format
51
50
msgid "write error"
52
51
msgstr "書き込みエラー"
53
52
 
54
 
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
 
53
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
55
54
#, c-format
56
55
msgid "preserving permissions for %s"
57
56
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
57
 
59
 
#: lib/error.c:185
 
58
#: lib/error.c:188
60
59
msgid "Unknown system error"
61
60
msgstr "不明なシステムエラー"
62
61
 
63
 
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
64
 
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
65
 
#: src/truncate.c:353
66
 
#, c-format
67
 
msgid "cannot stat %s"
68
 
msgstr "%s を stat できません"
69
 
 
70
62
#: lib/file-type.c:38
71
63
msgid "regular empty file"
72
64
msgstr "通常の空ファイル"
119
111
msgid "weird file"
120
112
msgstr "不明なファイル"
121
113
 
122
 
#: lib/gai_strerror.c:60
 
114
#: lib/gai_strerror.c:57
123
115
msgid "Address family for hostname not supported"
124
116
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
125
117
 
126
 
#: lib/gai_strerror.c:61
 
118
#: lib/gai_strerror.c:58
127
119
msgid "Temporary failure in name resolution"
128
120
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
129
121
 
130
 
#: lib/gai_strerror.c:62
 
122
#: lib/gai_strerror.c:59
131
123
msgid "Bad value for ai_flags"
132
124
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
133
125
 
134
 
#: lib/gai_strerror.c:63
 
126
#: lib/gai_strerror.c:60
135
127
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
136
128
msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
137
129
 
138
 
#: lib/gai_strerror.c:64
 
130
#: lib/gai_strerror.c:61
139
131
msgid "ai_family not supported"
140
132
msgstr "ai_family はサポートされていません"
141
133
 
142
 
#: lib/gai_strerror.c:65
 
134
#: lib/gai_strerror.c:62
143
135
msgid "Memory allocation failure"
144
136
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
145
137
 
146
 
#: lib/gai_strerror.c:66
 
138
#: lib/gai_strerror.c:63
147
139
msgid "No address associated with hostname"
148
140
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
149
141
 
150
 
#: lib/gai_strerror.c:67
 
142
#: lib/gai_strerror.c:64
151
143
msgid "Name or service not known"
152
144
msgstr "名前またはサービスが不明です"
153
145
 
154
 
#: lib/gai_strerror.c:68
 
146
#: lib/gai_strerror.c:65
155
147
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
156
148
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
157
149
 
158
 
#: lib/gai_strerror.c:69
 
150
#: lib/gai_strerror.c:66
159
151
msgid "ai_socktype not supported"
160
152
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
161
153
 
162
 
#: lib/gai_strerror.c:70
 
154
#: lib/gai_strerror.c:67
163
155
msgid "System error"
164
156
msgstr "システムエラー"
165
157
 
166
 
#: lib/gai_strerror.c:71
 
158
#: lib/gai_strerror.c:68
167
159
msgid "Argument buffer too small"
168
160
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
169
161
 
170
 
#: lib/gai_strerror.c:73
 
162
#: lib/gai_strerror.c:70
171
163
msgid "Processing request in progress"
172
164
msgstr "要求された処理は実行中です"
173
165
 
174
 
#: lib/gai_strerror.c:74
 
166
#: lib/gai_strerror.c:71
175
167
msgid "Request canceled"
176
168
msgstr "要求がキャンセルされました"
177
169
 
178
 
#: lib/gai_strerror.c:75
 
170
#: lib/gai_strerror.c:72
179
171
msgid "Request not canceled"
180
172
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
181
173
 
182
 
#: lib/gai_strerror.c:76
 
174
#: lib/gai_strerror.c:73
183
175
msgid "All requests done"
184
176
msgstr "すべての要求が完了しました"
185
177
 
186
 
#: lib/gai_strerror.c:77
 
178
#: lib/gai_strerror.c:74
187
179
msgid "Interrupted by a signal"
188
180
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
189
181
 
190
 
#: lib/gai_strerror.c:78
 
182
#: lib/gai_strerror.c:75
191
183
msgid "Parameter string not correctly encoded"
192
184
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
193
185
 
194
 
#: lib/gai_strerror.c:90
 
186
#: lib/gai_strerror.c:87
195
187
msgid "Unknown error"
196
188
msgstr "不明なエラー"
197
189
 
250
242
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
251
243
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
252
244
 
253
 
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
 
245
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
254
246
#, c-format
255
247
msgid "cannot change permissions of %s"
256
248
msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
257
249
 
258
 
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
 
250
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
259
251
#, c-format
260
252
msgid "cannot create directory %s"
261
253
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
262
254
 
263
 
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
264
 
#: src/split.c:842
 
255
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
 
256
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
 
257
#, c-format
265
258
msgid "memory exhausted"
266
259
msgstr "メモリを使い果たしました"
267
260
 
277
270
 
278
271
#. TRANSLATORS:
279
272
#. Get translations for open and closing quotation marks.
280
 
#.
281
273
#. The message catalog should translate "`" to a left
282
274
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
283
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
284
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
285
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
275
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
276
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
277
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
278
#. QUOTATION MARK), respectively.
286
279
#.
287
 
#. For example, an American English Unicode locale should
288
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
289
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
290
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
291
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
292
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
280
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
281
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
282
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
283
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
284
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
285
#. quote "like this".  You should always include translations
 
286
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
287
#. for your locale.
293
288
#.
294
289
#. If you don't know what to put here, please see
295
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
290
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
296
291
#. and use glyphs suitable for your language.
297
 
#: lib/quotearg.c:271
 
292
#: lib/quotearg.c:312
298
293
msgid "`"
299
294
msgstr "`"
300
295
 
301
 
#: lib/quotearg.c:272
 
296
#: lib/quotearg.c:313
302
297
msgid "'"
303
298
msgstr "'"
304
299
 
305
 
#: lib/randread.c:125
 
300
#: lib/randread.c:128
306
301
#, c-format
307
302
msgid "%s: end of file"
308
303
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
309
304
 
310
 
#: lib/regcomp.c:133
 
305
#: lib/regcomp.c:130
311
306
msgid "Success"
312
307
msgstr "成功"
313
308
 
314
 
#: lib/regcomp.c:136
 
309
#: lib/regcomp.c:133
315
310
msgid "No match"
316
311
msgstr "一致しません"
317
312
 
318
 
#: lib/regcomp.c:139
 
313
#: lib/regcomp.c:136
319
314
msgid "Invalid regular expression"
320
315
msgstr "無効な正規表現です"
321
316
 
322
 
#: lib/regcomp.c:142
 
317
#: lib/regcomp.c:139
323
318
msgid "Invalid collation character"
324
319
msgstr "無効な照合文字です"
325
320
 
326
 
#: lib/regcomp.c:145
 
321
#: lib/regcomp.c:142
327
322
msgid "Invalid character class name"
328
323
msgstr "無効な文字クラス名です"
329
324
 
330
 
#: lib/regcomp.c:148
 
325
#: lib/regcomp.c:145
331
326
msgid "Trailing backslash"
332
327
msgstr "終端のバックスラッシュ"
333
328
 
334
 
#: lib/regcomp.c:151
 
329
#: lib/regcomp.c:148
335
330
msgid "Invalid back reference"
336
331
msgstr "無効な前方参照です"
337
332
 
338
 
#: lib/regcomp.c:154
 
333
#: lib/regcomp.c:151
339
334
msgid "Unmatched [ or [^"
340
335
msgstr "[ または [^ が不一致です"
341
336
 
342
 
#: lib/regcomp.c:157
 
337
#: lib/regcomp.c:154
343
338
msgid "Unmatched ( or \\("
344
339
msgstr "( または \\( が不一致です"
345
340
 
346
 
#: lib/regcomp.c:160
 
341
#: lib/regcomp.c:157
347
342
msgid "Unmatched \\{"
348
343
msgstr "\\{ が不一致です"
349
344
 
350
 
#: lib/regcomp.c:163
 
345
#: lib/regcomp.c:160
351
346
msgid "Invalid content of \\{\\}"
352
347
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
353
348
 
354
 
#: lib/regcomp.c:166
 
349
#: lib/regcomp.c:163
355
350
msgid "Invalid range end"
356
351
msgstr "無効な範囲終了です"
357
352
 
 
353
#: lib/regcomp.c:166
 
354
msgid "Memory exhausted"
 
355
msgstr "メモリを使い果たしました"
 
356
 
358
357
#: lib/regcomp.c:169
359
 
msgid "Memory exhausted"
360
 
msgstr "メモリを使い果たしました"
361
 
 
362
 
#: lib/regcomp.c:172
363
358
msgid "Invalid preceding regular expression"
364
359
msgstr "無効な前方正規表現です"
365
360
 
366
 
#: lib/regcomp.c:175
 
361
#: lib/regcomp.c:172
367
362
msgid "Premature end of regular expression"
368
363
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
369
364
 
370
 
#: lib/regcomp.c:178
 
365
#: lib/regcomp.c:175
371
366
msgid "Regular expression too big"
372
367
msgstr "正規表現が大きすぎます"
373
368
 
374
 
#: lib/regcomp.c:181
 
369
#: lib/regcomp.c:178
375
370
msgid "Unmatched ) or \\)"
376
371
msgstr ") または \\) が不一致です"
377
372
 
378
 
#: lib/regcomp.c:702
 
373
#: lib/regcomp.c:703
379
374
msgid "No previous regular expression"
380
375
msgstr "以前に正規表現がありません"
381
376
 
415
410
msgid "^[nN]"
416
411
msgstr "^[nN]"
417
412
 
418
 
#: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519
 
413
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
419
414
#, c-format
420
415
msgid "setting permissions for %s"
421
416
msgstr "%s のパーミッションを設定します"
556
551
msgid "Resource lost"
557
552
msgstr "リソースが無くなりました"
558
553
 
559
 
#: lib/strsignal.c:110
 
554
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
 
555
#: lib/spawn-pipe.c:265
 
556
#, fuzzy, c-format
 
557
msgid "cannot create pipe"
 
558
msgstr "fifo %s を作成できません"
 
559
 
 
560
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
 
561
#: lib/wait-process.c:356
 
562
#, fuzzy, c-format
 
563
msgid "%s subprocess failed"
 
564
msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
 
565
 
 
566
#: lib/strsignal.c:114
560
567
#, c-format
561
568
msgid "Real-time signal %d"
562
569
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
563
570
 
564
 
#: lib/strsignal.c:114
 
571
#: lib/strsignal.c:118
565
572
#, c-format
566
573
msgid "Unknown signal %d"
567
574
msgstr "不明なシグナル %d"
766
773
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
767
774
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
768
775
 
769
 
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:524
 
776
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
770
777
#, c-format
771
778
msgid "%s home page: <%s>\n"
772
779
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
776
783
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
777
784
msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
778
785
 
779
 
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:525
 
786
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
780
787
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
781
788
msgstr ""
782
789
"GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
783
790
 
 
791
#: lib/w32spawn.h:43
 
792
#, fuzzy, c-format
 
793
msgid "_open_osfhandle failed"
 
794
msgstr "オープンに失敗しました"
 
795
 
 
796
#: lib/w32spawn.h:84
 
797
#, c-format
 
798
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 
799
msgstr ""
 
800
 
 
801
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
 
802
#, c-format
 
803
msgid "%s subprocess"
 
804
msgstr ""
 
805
 
 
806
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
 
807
#, c-format
 
808
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
809
msgstr ""
 
810
 
784
811
#: lib/xfreopen.c:35
785
812
msgid "stdin"
786
813
msgstr "標準入力"
802
829
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
803
830
msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
804
831
 
805
 
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887
 
832
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
806
833
#, c-format
807
834
msgid "string comparison failed"
808
835
msgstr "文字列の比較に失敗"
823
850
msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
824
851
 
825
852
#: lib/xstrtol-error.c:63
826
 
#, c-format
827
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
 
853
#, fuzzy, c-format
 
854
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
828
855
msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
829
856
 
830
857
#: lib/xstrtol-error.c:68
831
 
#, c-format
832
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
 
858
#, fuzzy, c-format
 
859
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
833
860
msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
834
861
 
835
862
#: lib/xstrtol-error.c:72
836
 
#, c-format
837
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
 
863
#, fuzzy, c-format
 
864
msgid "%s%s argument '%s' too large"
838
865
msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
839
866
 
840
867
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
842
869
msgid "Simon Josefsson"
843
870
msgstr "Simon Josefsson"
844
871
 
845
 
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
846
 
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
847
 
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
848
 
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
849
 
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
850
 
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
851
 
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
852
 
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
853
 
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
854
 
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
855
 
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
856
 
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
857
 
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
858
 
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
859
 
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
860
 
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
861
 
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
862
 
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
863
 
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
864
 
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
865
 
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
866
 
#: src/yes.c:38
867
 
#, c-format
868
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
869
 
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"
870
 
 
871
 
#: src/base64.c:61
 
872
#: src/base64.c:60
872
873
#, c-format
873
874
msgid ""
874
875
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
880
881
"す。\n"
881
882
"\n"
882
883
 
883
 
#: src/base64.c:65
 
884
#: src/base64.c:64
884
885
msgid ""
885
886
"  -d, --decode          decode data\n"
886
887
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
895
896
"                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
896
897
"\n"
897
898
 
898
 
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72
 
899
#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
899
900
msgid ""
900
901
"\n"
901
902
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
903
904
"\n"
904
905
"ファイルの指定がなかったり, - であった場合, 標準入力から読み込みます.\n"
905
906
 
906
 
#: src/base64.c:77
 
907
#: src/base64.c:76
907
908
msgid ""
908
909
"\n"
909
910
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
917
918
"場合があります。入力ストリームに他の非英字バイトが含まれていて回復\n"
918
919
"したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
919
920
 
920
 
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
921
 
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
922
 
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
 
921
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
 
922
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
 
923
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
923
924
#, c-format
924
925
msgid "read error"
925
926
msgstr "読み込みエラー"
926
927
 
927
 
#: src/base64.c:228
 
928
#: src/base64.c:227
928
929
#, c-format
929
930
msgid "invalid input"
930
931
msgstr "無効な入力"
931
932
 
932
 
#: src/base64.c:265
 
933
#: src/base64.c:264
933
934
#, c-format
934
935
msgid "invalid wrap size: %s"
935
936
msgstr "無効な折り返し列数: %s"
936
937
 
937
 
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
938
 
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
939
 
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
940
 
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
941
 
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
942
 
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
943
 
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
944
 
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
945
 
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
 
938
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
 
939
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
 
940
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
 
941
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
 
942
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
 
943
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
 
944
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
 
945
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
 
946
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
946
947
#, c-format
947
948
msgid "extra operand %s"
948
949
msgstr "余分な演算子 %s"
949
950
 
950
 
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
 
951
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
951
952
#, c-format
952
953
msgid "closing standard input"
953
954
msgstr "標準入力を閉じています"
954
955
 
955
956
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
956
 
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
957
 
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
958
 
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
959
 
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
960
 
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
 
957
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
 
958
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
 
959
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
 
960
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
 
961
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
961
962
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
962
963
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
963
 
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
964
 
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
965
 
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
966
 
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
 
964
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
 
965
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
 
966
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
 
967
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
967
968
msgid "David MacKenzie"
968
969
msgstr "David MacKenzie"
969
970
 
970
 
#: src/basename.c:50
971
 
#, c-format
 
971
#: src/basename.c:48
 
972
#, fuzzy, c-format
972
973
msgid ""
973
974
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
974
 
"  or:  %s OPTION\n"
 
975
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
975
976
msgstr ""
976
977
"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
977
978
"または:  %s オプション\n"
978
979
 
979
 
#: src/basename.c:55
 
980
#: src/basename.c:53
980
981
msgid ""
981
982
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
982
983
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
986
987
"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
987
988
"\n"
988
989
 
989
 
#: src/basename.c:62
 
990
#: src/basename.c:59
 
991
msgid ""
 
992
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
 
993
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
 
994
"  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
 
995
msgstr ""
 
996
 
 
997
#: src/basename.c:66
990
998
#, c-format
991
999
msgid ""
992
1000
"\n"
993
1001
"Examples:\n"
994
 
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
995
 
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
1002
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
 
1003
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
 
1004
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
 
1005
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
996
1006
msgstr ""
997
 
"\n"
998
 
"例:\n"
999
 
"  %s /usr/bin/sort       出力 \"sort\"。\n"
1000
 
"  %s include/stdio.h .h  出力 \"stdio\"。\n"
1001
1007
 
1002
 
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1003
 
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1004
 
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1005
 
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1006
 
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1007
 
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1008
 
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
 
1008
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
 
1009
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
 
1010
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
 
1011
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
 
1012
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
 
1013
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
 
1014
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
 
1015
#: src/unlink.c:75
1009
1016
#, c-format
1010
1017
msgid "missing operand"
1011
1018
msgstr "オペランドがありません"
1012
1019
 
1013
1020
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1014
 
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
 
1021
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
 
1022
#: src/split.c:49
1015
1023
msgid "Torbjorn Granlund"
1016
1024
msgstr "Torbjorn Granlund"
1017
1025
 
1018
1026
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1019
 
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
 
1027
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1020
1028
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1021
1029
msgid "Richard M. Stallman"
1022
1030
msgstr "Richard M. Stallman"
1023
1031
 
1024
 
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1025
 
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1026
 
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
 
1032
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
 
1033
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
 
1034
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1027
1035
#, c-format
1028
1036
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1029
1037
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1030
1038
 
1031
 
#: src/cat.c:93
 
1039
#: src/cat.c:92
1032
1040
msgid ""
1033
1041
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1034
1042
"\n"
1049
1057
"  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
1050
1058
"  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
1051
1059
 
1052
 
#: src/cat.c:103
 
1060
#: src/cat.c:102
1053
1061
msgid ""
1054
1062
"  -t                       equivalent to -vT\n"
1055
1063
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1062
1070
"  -v, --show-nonprinting   非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除"
1063
1071
"く)\n"
1064
1072
 
1065
 
#: src/cat.c:115
 
1073
#: src/cat.c:114
1066
1074
#, c-format
1067
1075
msgid ""
1068
1076
"\n"
1076
1084
"            そして g の中身を出力します。\n"
1077
1085
"  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1078
1086
 
1079
 
#: src/cat.c:327
 
1087
#: src/cat.c:326
1080
1088
#, c-format
1081
1089
msgid "cannot do ioctl on %s"
1082
1090
msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1083
1091
 
1084
 
#: src/cat.c:638 src/dd.c:2053 src/sort.c:381 src/tee.c:166 src/yes.c:87
 
1092
#: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1085
1093
#, c-format
1086
1094
msgid "standard output"
1087
1095
msgstr "標準出力"
1088
1096
 
1089
 
#: src/cat.c:717
 
1097
#: src/cat.c:716
1090
1098
#, c-format
1091
1099
msgid "%s: input file is output file"
1092
1100
msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1098
1106
 
1099
1107
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1100
1108
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1101
 
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
 
1109
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1102
1110
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1103
 
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1104
 
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
 
1111
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
 
1112
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1105
1113
msgid "Jim Meyering"
1106
1114
msgstr "Jim Meyering"
1107
1115
 
1108
 
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
 
1116
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1109
1117
#, c-format
1110
1118
msgid "failed to create security context: %s"
1111
1119
msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1115
1123
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1116
1124
msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1117
1125
 
1118
 
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218
1119
 
#: src/stat.c:669
 
1126
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
 
1127
#: src/stat.c:700
1120
1128
#, c-format
1121
1129
msgid "failed to get security context of %s"
1122
1130
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1132
1140
msgid "failed to change context of %s to %s"
1133
1141
msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1134
1142
 
1135
 
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1136
 
#: src/du.c:443 src/ls.c:2855
 
1143
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
 
1144
#: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1137
1145
#, c-format
1138
1146
msgid "cannot access %s"
1139
1147
msgstr "%s にアクセスできません"
1140
1148
 
1141
 
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423
 
1149
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1142
1150
#, c-format
1143
1151
msgid "cannot read directory %s"
1144
1152
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1148
1156
msgid "changing security context of %s\n"
1149
1157
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1150
1158
 
1151
 
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626
 
1159
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1152
1160
#, c-format
1153
1161
msgid "fts_read failed"
1154
1162
msgstr "fts_read に失敗しました"
1155
1163
 
1156
 
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605
1157
 
#: src/remove.c:640
 
1164
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
 
1165
#: src/remove.c:576
1158
1166
#, c-format
1159
1167
msgid "fts_close failed"
1160
1168
msgstr "fts_close に失敗しました"
1161
1169
 
1162
 
#: src/chcon.c:352
 
1170
#: src/chcon.c:351
1163
1171
#, c-format
1164
1172
msgid ""
1165
1173
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1170
1178
"または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1171
1179
"または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1172
1180
 
1173
 
#: src/chcon.c:358
 
1181
#: src/chcon.c:357
 
1182
#, fuzzy
1174
1183
msgid ""
1175
1184
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1176
1185
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1177
1186
"RFILE.\n"
1178
1187
"\n"
 
1188
msgstr ""
 
1189
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
 
1190
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
 
1191
"変更します。\n"
 
1192
"\n"
 
1193
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
 
1194
"る\n"
 
1195
 
 
1196
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
 
1197
msgid ""
 
1198
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1199
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1179
1200
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1180
1201
"file\n"
1181
1202
msgstr ""
1182
 
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1183
 
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1184
 
"変更します。\n"
1185
 
"\n"
1186
 
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1187
 
"る\n"
1188
 
 
1189
 
#: src/chcon.c:364
1190
 
msgid ""
1191
 
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1192
 
"specifying\n"
1193
 
"                         a CONTEXT value\n"
1194
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1195
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1196
 
msgstr ""
1197
 
"      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのに代わって RFILE の\n"
1198
 
"                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1199
 
"  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1200
 
"  -v, --verbose          各ファイルを処理した時の診断を出力する\n"
1201
 
 
1202
 
#: src/chcon.c:370
 
1203
 
 
1204
#: src/chcon.c:367
 
1205
#, fuzzy
1203
1206
msgid ""
1204
1207
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1205
1208
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1206
1209
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1207
1210
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1208
 
"\n"
1209
1211
msgstr ""
1210
1212
"  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1211
1213
"                         USER に設定する\n"
1217
1219
"                         RANGE に設定する\n"
1218
1220
"\n"
1219
1221
 
1220
 
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
1221
 
msgid ""
 
1222
#: src/chcon.c:373
 
1223
#, fuzzy
 
1224
msgid ""
 
1225
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
 
1226
"specifying\n"
 
1227
"                         a CONTEXT value\n"
 
1228
msgstr ""
 
1229
"      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのに代わって RFILE の\n"
 
1230
"                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
 
1231
"  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
 
1232
"  -v, --verbose          各ファイルを処理した時の診断を出力する\n"
 
1233
 
 
1234
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
 
1235
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1236
msgstr ""
 
1237
 
 
1238
#: src/chcon.c:380
 
1239
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1240
msgstr ""
 
1241
 
 
1242
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
 
1243
#, fuzzy
 
1244
msgid ""
 
1245
"\n"
1222
1246
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1223
1247
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1224
1248
"one takes effect.\n"
1241
1265
"  -P                     シンボリックリンクを辿らない (デフォルト)\n"
1242
1266
"\n"
1243
1267
 
1244
 
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
 
1268
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1245
1269
#, c-format
1246
1270
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1247
1271
msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1248
1272
 
1249
 
#: src/chcon.c:511
 
1273
#: src/chcon.c:518
1250
1274
#, c-format
1251
1275
msgid "-R -h requires -P"
1252
1276
msgstr "-R -h は -P が必要です"
1253
1277
 
1254
 
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1255
 
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1256
 
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
 
1278
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
 
1279
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
 
1280
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1257
1281
#, c-format
1258
1282
msgid "missing operand after %s"
1259
1283
msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1260
1284
 
1261
 
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
 
1285
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1262
1286
#, c-format
1263
1287
msgid "invalid context: %s"
1264
1288
msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1265
1289
 
1266
 
#: src/chcon.c:556
 
1290
#: src/chcon.c:563
1267
1291
#, c-format
1268
1292
msgid "conflicting security context specifiers given"
1269
1293
msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1270
1294
 
1271
 
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1272
 
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1273
 
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
 
1295
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
 
1296
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
 
1297
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1274
1298
#, c-format
1275
1299
msgid "failed to get attributes of %s"
1276
1300
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1280
1304
msgid "invalid group: %s"
1281
1305
msgstr "無効なグループ: %s"
1282
1306
 
1283
 
#: src/chgrp.c:109
 
1307
#: src/chgrp.c:108
1284
1308
#, c-format
1285
1309
msgid ""
1286
1310
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1289
1313
"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1290
1314
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1291
1315
 
1292
 
#: src/chgrp.c:114
 
1316
#: src/chgrp.c:113
 
1317
#, fuzzy
1293
1318
msgid ""
1294
1319
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1295
1320
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1296
1321
"\n"
 
1322
msgstr ""
 
1323
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
 
1324
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
 
1325
"変更します。\n"
 
1326
"\n"
 
1327
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
 
1328
"る\n"
 
1329
 
 
1330
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
 
1331
msgid ""
1297
1332
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1298
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1299
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
 
1333
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1334
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1300
1335
msgstr ""
1301
 
"各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
1302
 
"--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更します。\n"
1303
 
"\n"
1304
 
"  -c, --changes          冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
1305
 
"      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンク"
1306
 
"の\n"
1307
 
"                         参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
1308
1336
 
1309
 
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
 
1337
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
 
1338
#, fuzzy
1310
1339
msgid ""
1311
 
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1312
 
"referenced\n"
1313
 
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
1340
"                         (useful only on systems that can change the\n"
1314
1341
"                         ownership of a symlink)\n"
1315
1342
msgstr ""
1316
1343
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなく、シンボリックリンク自体に\n"
1317
1344
"                         効果を与える (シンボリックリンクの所有権を変更でき\n"
1318
1345
"                         るシステムでのみ利用可能)\n"
1319
1346
 
1320
 
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
 
1347
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
 
1348
#, fuzzy
1321
1349
msgid ""
1322
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1323
 
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
 
1350
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
 
1351
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1324
1352
msgstr ""
1325
1353
"      --no-preserve-root  `/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1326
1354
"      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1327
1355
 
1328
 
#: src/chgrp.c:131
 
1356
#: src/chgrp.c:136
1329
1357
msgid ""
1330
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1331
1358
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1332
1359
"                         GROUP value\n"
1333
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1334
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1335
 
"\n"
1336
1360
msgstr ""
1337
 
"  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
1338
 
"      --reference=RFILE  GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
1339
 
"                         使用する\n"
1340
 
"  -R, --recursive        ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
1341
 
"  -v, --verbose          ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示する\n"
1342
1361
 
1343
 
#: src/chgrp.c:153
 
1362
#: src/chgrp.c:158
1344
1363
#, c-format
1345
1364
msgid ""
1346
1365
"\n"
1394
1413
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1395
1414
msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1396
1415
 
1397
 
#: src/chmod.c:372
 
1416
#: src/chmod.c:371
1398
1417
#, c-format
1399
1418
msgid ""
1400
1419
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1405
1424
"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1406
1425
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1407
1426
 
1408
 
#: src/chmod.c:378
 
1427
#: src/chmod.c:377
 
1428
#, fuzzy
1409
1429
msgid ""
1410
1430
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1411
 
"\n"
1412
 
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1413
 
"made\n"
1414
 
msgstr ""
1415
 
"各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
1416
 
"\n"
1417
 
"  -c, --changes           冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
1418
 
 
1419
 
#: src/chmod.c:383
1420
 
msgid ""
1421
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1422
 
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1423
 
msgstr ""
1424
 
"      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
1425
 
"      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1426
 
 
1427
 
#: src/chmod.c:387
1428
 
msgid ""
1429
 
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1430
 
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1431
 
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1432
 
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1433
 
msgstr ""
1434
 
"  -f, --silent, --quiet   ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
1435
 
"  -v, --verbose           各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力す"
 
1431
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1432
"\n"
 
1433
msgstr ""
 
1434
"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
 
1435
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
 
1436
"変更します。\n"
 
1437
"\n"
 
1438
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
1436
1439
"る\n"
1437
 
"      --reference=RFILE   MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
1438
 
"  -R, --recursive         ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
1439
 
 
1440
 
#: src/chmod.c:395
 
1440
 
 
1441
#: src/chmod.c:391
 
1442
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
1443
msgstr ""
 
1444
 
 
1445
#: src/chmod.c:394
 
1446
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
 
1447
msgstr ""
 
1448
 
 
1449
#: src/chmod.c:399
 
1450
#, fuzzy
1441
1451
msgid ""
1442
1452
"\n"
1443
 
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
 
1453
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1444
1454
msgstr ""
1445
1455
"\n"
1446
1456
"各 MODE は `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+' の形式です。\n"
1447
1457
 
1448
 
#: src/chmod.c:506
 
1458
#: src/chmod.c:513
1449
1459
#, c-format
1450
1460
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1451
1461
msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1452
1462
 
1453
 
#: src/chmod.c:537
 
1463
#: src/chmod.c:544
1454
1464
#, c-format
1455
1465
msgid "invalid mode: %s"
1456
1466
msgstr "無効なモード: %s"
1525
1535
msgid "changing group of %s"
1526
1536
msgstr "%s のグループを変更中"
1527
1537
 
1528
 
#: src/chown.c:80
 
1538
#: src/chown.c:79
1529
1539
#, c-format
1530
1540
msgid ""
1531
1541
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1534
1544
"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1535
1545
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1536
1546
 
1537
 
#: src/chown.c:85
 
1547
#: src/chown.c:84
1538
1548
msgid ""
1539
1549
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1540
1550
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1541
1551
"RFILE.\n"
1542
1552
"\n"
1543
 
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1544
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1545
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1546
1553
msgstr ""
1547
 
"各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n"
1548
 
"--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変更\n"
1549
 
"します。\n"
1550
 
"\n"
1551
 
"  -c, --changes          冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
1552
 
"      --dereference      シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンクの\n"
1553
 
"                         参照先に効果を与える (デフォルト)\n"
1554
1554
 
1555
 
#: src/chown.c:98
 
1555
#: src/chown.c:103
1556
1556
msgid ""
1557
1557
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1558
1558
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1571
1571
"わ\n"
1572
1572
"                         れない。\n"
1573
1573
 
1574
 
#: src/chown.c:109
 
1574
#: src/chown.c:114
1575
1575
msgid ""
1576
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1577
1576
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1578
1577
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1579
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1580
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1581
 
"\n"
1582
1578
msgstr ""
1583
 
"  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
1584
 
"      --reference=RFILE  OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n"
1585
 
"                         の所有者およびグループを使用する\n"
1586
 
"  -R, --recursive        ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
1587
 
"  -v, --verbose          各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力す"
1588
 
"る\n"
1589
1579
 
1590
 
#: src/chown.c:131
 
1580
#: src/chown.c:136
 
1581
#, fuzzy
1591
1582
msgid ""
1592
1583
"\n"
1593
1584
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1594
 
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
 
1585
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1595
1586
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1596
1587
msgstr ""
1597
1588
"\n"
1600
1591
"す。\n"
1601
1592
"OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません。\n"
1602
1593
 
1603
 
#: src/chown.c:137
 
1594
#: src/chown.c:142
1604
1595
#, c-format
1605
1596
msgid ""
1606
1597
"\n"
1620
1611
msgid "Roland McGrath"
1621
1612
msgstr "Roland McGrath"
1622
1613
 
1623
 
#: src/chroot.c:86 src/install.c:557 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121
 
1614
#: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1624
1615
#, c-format
1625
1616
msgid "invalid group %s"
1626
1617
msgstr "無効なグループ %s"
1627
1618
 
1628
 
#: src/chroot.c:98
 
1619
#: src/chroot.c:109
1629
1620
#, c-format
1630
1621
msgid "invalid group list %s"
1631
1622
msgstr "無効なグループリスト %s"
1632
1623
 
1633
 
#: src/chroot.c:106
 
1624
#: src/chroot.c:117
1634
1625
#, c-format
1635
1626
msgid "failed to set additional groups"
1636
1627
msgstr "追加のグループを設定できませんでした"
1637
1628
 
1638
 
#: src/chroot.c:122
 
1629
#: src/chroot.c:132
1639
1630
#, c-format
1640
1631
msgid ""
1641
1632
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1644
1635
"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1645
1636
"または: %s OPTION\n"
1646
1637
 
1647
 
#: src/chroot.c:127
 
1638
#: src/chroot.c:137
1648
1639
msgid ""
1649
1640
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1650
1641
"\n"
1652
1643
"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1653
1644
"\n"
1654
1645
 
1655
 
#: src/chroot.c:132
 
1646
#: src/chroot.c:142
1656
1647
msgid ""
1657
1648
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1658
1649
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1661
1652
"定します\n"
1662
1653
"  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1663
1654
 
1664
 
#: src/chroot.c:139
 
1655
#: src/chroot.c:149
 
1656
#, fuzzy
1665
1657
msgid ""
1666
1658
"\n"
1667
 
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
 
1659
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1668
1660
msgstr ""
1669
1661
"\n"
1670
1662
"COMMAND が与えられない場合、``${SHELL} -i'' (デフォルト: /bin/sh) を実行しま"
1671
1663
"す。\n"
1672
1664
 
1673
 
#: src/chroot.c:192
 
1665
#: src/chroot.c:202
1674
1666
#, c-format
1675
1667
msgid "cannot change root directory to %s"
1676
1668
msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1677
1669
 
1678
 
#: src/chroot.c:196
 
1670
#: src/chroot.c:206
1679
1671
#, c-format
1680
1672
msgid "cannot chdir to root directory"
1681
1673
msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1682
1674
 
1683
 
#: src/chroot.c:237
 
1675
#: src/chroot.c:247
1684
1676
#, c-format
1685
1677
msgid "failed to set group-ID"
1686
1678
msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1687
1679
 
1688
 
#: src/chroot.c:243
 
1680
#: src/chroot.c:253
1689
1681
#, c-format
1690
1682
msgid "failed to set user-ID"
1691
1683
msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1692
1684
 
1693
 
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:367
1694
 
#: src/timeout.c:400
 
1685
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
 
1686
#: src/timeout.c:428
1695
1687
#, c-format
1696
1688
msgid "failed to run command %s"
1697
1689
msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1706
1698
msgid "%s: file too long"
1707
1699
msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1708
1700
 
1709
 
#: src/cksum.c:264
 
1701
#: src/cksum.c:263
1710
1702
#, c-format
1711
1703
msgid ""
1712
1704
"Usage: %s [FILE]...\n"
1715
1707
"使用法: %s [FILE]...\n"
1716
1708
"または:  %s [OPTION]\n"
1717
1709
 
1718
 
#: src/cksum.c:269
 
1710
#: src/cksum.c:268
1719
1711
msgid ""
1720
1712
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1721
1713
"\n"
1723
1715
"各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1724
1716
"\n"
1725
1717
 
1726
 
#: src/comm.c:105 src/join.c:188
 
1718
#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1727
1719
#, c-format
1728
1720
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1729
1721
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1730
1722
 
1731
 
#: src/comm.c:109
 
1723
#: src/comm.c:107
1732
1724
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1733
1725
msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1734
1726
 
1735
 
#: src/comm.c:112
 
1727
#: src/comm.c:110
1736
1728
msgid ""
1737
1729
"\n"
1738
1730
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1744
1736
"れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
1745
1737
"る行となります。\n"
1746
1738
 
1747
 
#: src/comm.c:118
 
1739
#: src/comm.c:116
1748
1740
msgid ""
1749
1741
"\n"
1750
1742
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1756
1748
"  -2              2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1757
1749
"  -3              3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1758
1750
 
1759
 
#: src/comm.c:124
 
1751
#: src/comm.c:122
1760
1752
msgid ""
1761
1753
"\n"
1762
1754
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1768
1760
"                      ソートされているかを確認する\n"
1769
1761
"  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1770
1762
 
1771
 
#: src/comm.c:130
 
1763
#: src/comm.c:128
1772
1764
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1773
1765
msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1774
1766
 
1775
 
#: src/comm.c:135
 
1767
#: src/comm.c:133
 
1768
#, fuzzy
1776
1769
msgid ""
1777
1770
"\n"
1778
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
1771
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1779
1772
msgstr ""
1780
1773
"\n"
1781
1774
"注: 比較の優先順位と方法は `LC_COLLATE' で指定します。\n"
1782
1775
 
1783
 
#: src/comm.c:139
 
1776
#: src/comm.c:137
1784
1777
#, c-format
1785
1778
msgid ""
1786
1779
"\n"
1794
1787
"  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1795
1788
"                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1796
1789
 
1797
 
#: src/comm.c:224
 
1790
#: src/comm.c:222
1798
1791
#, c-format
1799
1792
msgid "file %d is not in sorted order"
1800
1793
msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1801
1794
 
1802
 
#: src/comm.c:409
 
1795
#: src/comm.c:407
1803
1796
#, c-format
1804
1797
msgid "multiple delimiters specified"
1805
1798
msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1806
1799
 
1807
 
#: src/comm.c:413
 
1800
#: src/comm.c:411
1808
1801
#, c-format
1809
1802
msgid "empty %s not allowed"
1810
1803
msgstr "空の %s は許可されていません"
1811
1804
 
1812
 
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
 
1805
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1813
1806
#, c-format
1814
1807
msgid "reading %s"
1815
1808
msgstr "%s を読み込んでいます"
1816
1809
 
1817
 
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
 
1810
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1818
1811
#, c-format
1819
1812
msgid "cannot lseek %s"
1820
1813
msgstr "lseek %s をすることができません"
1821
1814
 
1822
 
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
 
1815
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1823
1816
#, c-format
1824
1817
msgid "writing %s"
1825
1818
msgstr "%s を書き込んでいます"
1826
1819
 
1827
 
#: src/copy.c:330
 
1820
#: src/copy.c:313
1828
1821
#, c-format
1829
1822
msgid "%s: failed to get extents info"
1830
1823
msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1831
1824
 
1832
 
#: src/copy.c:390
 
1825
#: src/copy.c:373
1833
1826
#, c-format
1834
1827
msgid "%s: write failed"
1835
1828
msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1836
1829
 
1837
 
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
 
1830
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1838
1831
#, c-format
1839
1832
msgid "failed to extend %s"
1840
1833
msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1841
1834
 
1842
 
#: src/copy.c:679
 
1835
#: src/copy.c:662
1843
1836
#, c-format
1844
1837
msgid "clearing permissions for %s"
1845
1838
msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1846
1839
 
1847
 
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
 
1840
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1848
1841
#, c-format
1849
1842
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1850
1843
msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1851
1844
 
1852
 
#: src/copy.c:740
 
1845
#: src/copy.c:723
1853
1846
#, c-format
1854
1847
msgid "failed to lookup file %s"
1855
1848
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1856
1849
 
1857
 
#: src/copy.c:745
 
1850
#: src/copy.c:728
1858
1851
#, c-format
1859
1852
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1860
1853
msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1861
1854
 
1862
 
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1863
 
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
 
1855
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
 
1856
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1864
1857
#, c-format
1865
1858
msgid "cannot open %s for reading"
1866
1859
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1867
1860
 
1868
 
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1869
 
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
 
1861
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
 
1862
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1870
1863
#, c-format
1871
1864
msgid "cannot fstat %s"
1872
1865
msgstr "%s を fstat することができません"
1873
1866
 
1874
 
#: src/copy.c:837
 
1867
#: src/copy.c:820
1875
1868
#, c-format
1876
1869
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1877
1870
msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1878
1871
 
1879
 
#: src/copy.c:865
 
1872
#: src/copy.c:850
1880
1873
#, c-format
1881
1874
msgid "failed to get file system create context"
1882
1875
msgstr "ファイルシステム作成コンテキストの取得に失敗しました"
1883
1876
 
1884
 
#: src/copy.c:879
 
1877
#: src/copy.c:864
1885
1878
#, c-format
1886
1879
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1887
1880
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを %s に設定できませんでした"
1888
1881
 
1889
 
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1890
 
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
 
1882
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
 
1883
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1891
1884
#, c-format
1892
1885
msgid "cannot remove %s"
1893
1886
msgstr "%s を削除できません"
1894
1887
 
1895
 
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1896
 
#: src/remove.c:445
 
1888
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
 
1889
#: src/remove.c:375
1897
1890
#, c-format
1898
1891
msgid "removed %s\n"
1899
1892
msgstr "%s を削除しました\n"
1900
1893
 
1901
 
#: src/copy.c:939
 
1894
#: src/copy.c:926
1902
1895
#, c-format
1903
1896
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1904
1897
msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1905
1898
 
1906
 
#: src/copy.c:960
 
1899
#: src/copy.c:964
1907
1900
#, c-format
1908
1901
msgid "cannot create regular file %s"
1909
1902
msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1910
1903
 
1911
 
#: src/copy.c:981
 
1904
#: src/copy.c:985
1912
1905
#, c-format
1913
1906
msgid "failed to clone %s from %s"
1914
1907
msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1915
1908
 
1916
 
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
 
1909
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1917
1910
#, c-format
1918
1911
msgid "preserving times for %s"
1919
1912
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1920
1913
 
1921
 
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1922
 
#: src/truncate.c:389
 
1914
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
 
1915
#: src/truncate.c:418
1923
1916
#, c-format
1924
1917
msgid "closing %s"
1925
1918
msgstr "%s を閉じています"
1926
1919
 
1927
 
#: src/copy.c:1404
 
1920
#: src/copy.c:1471
1928
1921
#, c-format
1929
1922
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1930
1923
msgstr ""
1931
1924
"%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1932
1925
 
1933
 
#: src/copy.c:1411
 
1926
#: src/copy.c:1478
1934
1927
#, c-format
1935
1928
msgid "%s: overwrite %s? "
1936
1929
msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1937
1930
 
1938
 
#: src/copy.c:1480
 
1931
#: src/copy.c:1547
1939
1932
#, c-format
1940
1933
msgid " (backup: %s)"
1941
1934
msgstr " (バックアップ: %s)"
1942
1935
 
1943
 
#: src/copy.c:1490
 
1936
#: src/copy.c:1557
1944
1937
#, c-format
1945
1938
msgid "failed to restore the default file creation context"
1946
1939
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1947
1940
 
1948
 
#: src/copy.c:1522
 
1941
#: src/copy.c:1589
1949
1942
#, c-format
1950
1943
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1951
1944
msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1952
1945
 
1953
 
#: src/copy.c:1583
 
1946
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
 
1947
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
 
1948
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
 
1949
#, c-format
 
1950
msgid "cannot stat %s"
 
1951
msgstr "%s を stat できません"
 
1952
 
 
1953
#: src/copy.c:1650
1954
1954
#, c-format
1955
1955
msgid "omitting directory %s"
1956
1956
msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1957
1957
 
1958
 
#: src/copy.c:1597
 
1958
#: src/copy.c:1664
1959
1959
#, c-format
1960
1960
msgid "warning: source file %s specified more than once"
1961
1961
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
1962
1962
 
1963
 
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
 
1963
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1964
1964
#, c-format
1965
1965
msgid "%s and %s are the same file"
1966
1966
msgstr "%s と %s は同じファイルです"
1967
1967
 
1968
 
#: src/copy.c:1744
 
1968
#: src/copy.c:1811
1969
1969
#, c-format
1970
1970
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1971
1971
msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
1972
1972
 
1973
 
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
 
1973
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1974
1974
#, c-format
1975
1975
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1976
1976
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
1977
1977
 
1978
 
#: src/copy.c:1780
 
1978
#: src/copy.c:1847
1979
1979
#, c-format
1980
1980
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1981
1981
msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
1982
1982
 
1983
 
#: src/copy.c:1794
 
1983
#: src/copy.c:1861
1984
1984
#, c-format
1985
1985
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1986
1986
msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
1987
1987
 
1988
 
#: src/copy.c:1824
 
1988
#: src/copy.c:1891
1989
1989
#, c-format
1990
1990
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1991
1991
msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
1992
1992
 
1993
 
#: src/copy.c:1825
 
1993
#: src/copy.c:1892
1994
1994
#, c-format
1995
1995
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1996
1996
msgstr ""
1997
1997
"%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
1998
1998
 
1999
 
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
 
1999
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2000
2000
#, c-format
2001
2001
msgid "cannot backup %s"
2002
2002
msgstr "%s をバックアップできません"
2003
2003
 
2004
 
#: src/copy.c:1908
 
2004
#: src/copy.c:1979
2005
2005
#, c-format
2006
2006
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2007
2007
msgstr ""
2008
2008
"たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
2009
2009
 
2010
 
#: src/copy.c:1985
 
2010
#: src/copy.c:2056
2011
2011
#, c-format
2012
2012
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2013
2013
msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2014
2014
 
2015
 
#: src/copy.c:2002
 
2015
#: src/copy.c:2073
2016
2016
#, c-format
2017
2017
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2018
2018
msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2019
2019
 
2020
 
#: src/copy.c:2052
 
2020
#: src/copy.c:2123
2021
2021
#, c-format
2022
2022
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2023
2023
msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2024
2024
 
2025
 
#: src/copy.c:2095
 
2025
#: src/copy.c:2166
2026
2026
#, c-format
2027
2027
msgid "cannot move %s to %s"
2028
2028
msgstr "%s から %s へ移動できません"
2029
2029
 
2030
 
#: src/copy.c:2107
 
2030
#: src/copy.c:2178
2031
2031
#, c-format
2032
2032
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2033
2033
msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2034
2034
 
2035
 
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2036
 
#: src/mknod.c:168
 
2035
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
 
2036
#: src/mknod.c:167
2037
2037
#, c-format
2038
2038
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2039
2039
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
2040
2040
 
2041
 
#: src/copy.c:2175
 
2041
#: src/copy.c:2246
2042
2042
#, c-format
2043
2043
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2044
2044
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2045
2045
 
2046
 
#: src/copy.c:2284
 
2046
#: src/copy.c:2355
2047
2047
#, c-format
2048
2048
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2049
2049
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2050
2050
 
2051
 
#: src/copy.c:2291
 
2051
#: src/copy.c:2362
2052
2052
#, c-format
2053
2053
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2054
2054
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2055
2055
 
2056
 
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
 
2056
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2057
2057
#, c-format
2058
2058
msgid "cannot create fifo %s"
2059
2059
msgstr "fifo %s を作成できません"
2060
2060
 
2061
 
#: src/copy.c:2349
 
2061
#: src/copy.c:2420
2062
2062
#, c-format
2063
2063
msgid "cannot create special file %s"
2064
2064
msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2065
2065
 
2066
 
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
 
2066
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2067
2067
#, c-format
2068
2068
msgid "cannot read symbolic link %s"
2069
2069
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2070
2070
 
2071
 
#: src/copy.c:2387
 
2071
#: src/copy.c:2458
2072
2072
#, c-format
2073
2073
msgid "cannot create symbolic link %s"
2074
2074
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2075
2075
 
2076
 
#: src/copy.c:2419
 
2076
#: src/copy.c:2490
2077
2077
#, c-format
2078
2078
msgid "%s has unknown file type"
2079
2079
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2080
2080
 
2081
 
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
 
2081
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2082
2082
#, c-format
2083
2083
msgid "cannot un-backup %s"
2084
2084
msgstr "%s を復元できません"
2085
2085
 
2086
 
#: src/copy.c:2567
 
2086
#: src/copy.c:2643
2087
2087
#, c-format
2088
2088
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2089
2089
msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2090
2090
 
2091
 
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
 
2091
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2092
2092
#, c-format
2093
2093
msgid ""
2094
2094
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2099
2099
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2100
2100
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2101
2101
 
2102
 
#: src/cp.c:163
 
2102
#: src/cp.c:162
2103
2103
msgid ""
2104
2104
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2105
2105
"\n"
2107
2107
"SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を DIRECTORY へコピーします。\n"
2108
2108
"\n"
2109
2109
 
2110
 
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1460 src/cut.c:198 src/df.c:820 src/du.c:268
2111
 
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:116
2112
 
#: src/install.c:595 src/kill.c:87 src/ln.c:353 src/ls.c:4602 src/mkdir.c:62
2113
 
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
2114
 
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:165 src/shuf.c:59 src/sort.c:402
2115
 
#: src/split.c:192 src/stdbuf.c:96 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2116
 
#: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
 
2110
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:878 src/du.c:273
 
2111
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
 
2112
#: src/install.c:613 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4726 src/mkdir.c:61
 
2113
#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:296 src/nl.c:191 src/paste.c:445
 
2114
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:403
 
2115
#: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
 
2116
#: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2117
2117
msgid ""
2118
2118
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2119
2119
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
2120
2120
 
2121
 
#: src/cp.c:170
 
2121
#: src/cp.c:169
2122
2122
msgid ""
2123
2123
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2124
2124
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
2140
2140
"      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2141
2141
"  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2142
2142
 
2143
 
#: src/cp.c:179
 
2143
#: src/cp.c:178
2144
2144
msgid ""
2145
2145
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2146
2146
"                                 opened, remove it and try again (redundant "
2162
2162
"  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクを"
2163
2163
"たどる\n"
2164
2164
 
2165
 
#: src/cp.c:189
 
2165
#: src/cp.c:188
2166
2166
msgid ""
2167
2167
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2168
2168
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2171
2171
"る\n"
2172
2172
"  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2173
2173
 
2174
 
#: src/cp.c:193
 
2174
#: src/cp.c:192
2175
2175
msgid ""
2176
2176
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2177
2177
"                                 a previous -i option)\n"
2182
2182
"  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどら"
2183
2183
"ない\n"
2184
2184
 
2185
 
#: src/cp.c:198
 
2185
#: src/cp.c:197
2186
2186
msgid ""
2187
2187
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2188
2188
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2198
2198
"links, \n"
2199
2199
"                                 xattr, all\n"
2200
2200
 
2201
 
#: src/cp.c:206
 
2201
#: src/cp.c:205
2202
2202
msgid ""
2203
2203
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2204
2204
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2207
2207
"      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を"
2208
2208
"使用する\n"
2209
2209
 
2210
 
#: src/cp.c:210
 
2210
#: src/cp.c:209
2211
2211
msgid ""
2212
2212
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2213
2213
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2221
2221
"する\n"
2222
2222
"                                 (--force と対照的)\n"
2223
2223
 
2224
 
#: src/cp.c:216
 
2224
#: src/cp.c:215
2225
2225
msgid ""
2226
2226
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2227
2227
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
2233
2233
"除\n"
2234
2234
"                                 する\n"
2235
2235
 
2236
 
#: src/cp.c:221
 
2236
#: src/cp.c:220
2237
2237
msgid ""
2238
2238
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2239
2239
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2247
2247
"る\n"
2248
2248
"  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2249
2249
 
2250
 
#: src/cp.c:227
 
2250
#: src/cp.c:226
2251
2251
msgid ""
2252
2252
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2253
2253
"                                 than the destination file or when the\n"
2261
2261
"  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2262
2262
"  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2263
2263
 
2264
 
#: src/cp.c:236
 
2264
#: src/cp.c:235
2265
2265
msgid ""
2266
2266
"\n"
2267
2267
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2289
2289
"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2290
2290
"バックされます。\n"
2291
2291
 
2292
 
#: src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322
 
2292
#: src/cp.c:247 src/install.c:650 src/ln.c:421 src/mv.c:323
 
2293
#, fuzzy
2293
2294
msgid ""
2294
2295
"\n"
2295
 
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
2296
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2296
2297
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2297
2298
"through\n"
2298
2299
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2306
2307
"を通して選択できます。以下がその際の値です:\n"
2307
2308
"\n"
2308
2309
 
2309
 
#: src/cp.c:255 src/install.c:639 src/ln.c:393 src/mv.c:329
 
2310
#: src/cp.c:254 src/install.c:657 src/mv.c:330
2310
2311
msgid ""
2311
2312
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2312
2313
"  numbered, t     make numbered backups\n"
2319
2320
"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2320
2321
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2321
2322
 
2322
 
#: src/cp.c:261
 
2323
#: src/cp.c:260
2323
2324
msgid ""
2324
2325
"\n"
2325
2326
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2330
2331
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2331
2332
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2332
2333
 
2333
 
#: src/cp.c:320
 
2334
#: src/cp.c:319
2334
2335
#, c-format
2335
2336
msgid "failed to preserve times for %s"
2336
2337
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2337
2338
 
2338
 
#: src/cp.c:351
 
2339
#: src/cp.c:350
2339
2340
#, c-format
2340
2341
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2341
2342
msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2342
2343
 
2343
 
#: src/cp.c:478
 
2344
#: src/cp.c:477
2344
2345
#, c-format
2345
2346
msgid "cannot make directory %s"
2346
2347
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2347
2348
 
2348
 
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
 
2349
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2349
2350
#, c-format
2350
2351
msgid "%s exists but is not a directory"
2351
2352
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2352
2353
 
2353
 
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2354
 
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
 
2354
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
 
2355
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2355
2356
#, c-format
2356
2357
msgid "accessing %s"
2357
2358
msgstr "%s にアクセス中"
2358
2359
 
2359
 
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2360
 
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
 
2360
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
 
2361
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2361
2362
#, c-format
2362
2363
msgid "missing file operand"
2363
2364
msgstr "ファイルオペランドがありません"
2364
2365
 
2365
 
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
 
2366
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2366
2367
#, c-format
2367
2368
msgid "missing destination file operand after %s"
2368
2369
msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2369
2370
 
2370
 
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
 
2371
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2371
2372
#, c-format
2372
2373
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2373
2374
msgstr ""
2374
2375
"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2375
2376
 
2376
 
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2377
 
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2378
 
#: src/mv.c:458
 
2377
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
 
2378
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
 
2379
#: src/mv.c:459
2379
2380
#, c-format
2380
2381
msgid "target %s is not a directory"
2381
2382
msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2382
2383
 
2383
 
#: src/cp.c:731
 
2384
#: src/cp.c:730
2384
2385
#, c-format
2385
2386
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2386
2387
msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2387
2388
 
2388
 
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
 
2389
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2389
2390
#, c-format
2390
2391
msgid "multiple target directories specified"
2391
2392
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2392
2393
 
2393
 
#: src/cp.c:1109
 
2394
#: src/cp.c:1111
2394
2395
#, c-format
2395
2396
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2396
2397
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2397
2398
 
2398
 
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
 
2399
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2399
2400
#, c-format
2400
2401
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2401
2402
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2402
2403
 
2403
 
#: src/cp.c:1122
 
2404
#: src/cp.c:1124
2404
2405
#, c-format
2405
2406
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2406
2407
msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2407
2408
 
2408
 
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
 
2409
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2409
2410
msgid "backup type"
2410
2411
msgstr "バックアップタイプ"
2411
2412
 
2412
 
#: src/cp.c:1155
 
2413
#: src/cp.c:1157
2413
2414
#, c-format
2414
2415
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2415
2416
msgstr ""
2416
2417
"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2417
2418
 
2418
 
#: src/cp.c:1161
 
2419
#: src/cp.c:1163
2419
2420
#, c-format
2420
2421
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2421
2422
msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2422
2423
 
2423
2424
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2424
 
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
 
2425
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2425
2426
msgid "Stuart Kemp"
2426
2427
msgstr "Stuart Kemp"
2427
2428
 
2428
 
#: src/csplit.c:530
 
2429
#: src/csplit.c:531
2429
2430
#, c-format
2430
2431
msgid "input disappeared"
2431
2432
msgstr "入力が無くなりました"
2432
2433
 
2433
 
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
 
2434
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2434
2435
#, c-format
2435
2436
msgid "%s: line number out of range"
2436
2437
msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2437
2438
 
2438
 
#: src/csplit.c:699
 
2439
#: src/csplit.c:700
2439
2440
#, c-format
2440
2441
msgid "%s: %s: line number out of range"
2441
2442
msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2442
2443
 
2443
 
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
 
2444
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2444
2445
#, c-format
2445
2446
msgid " on repetition %s\n"
2446
2447
msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2447
2448
 
2448
 
#: src/csplit.c:745
 
2449
#: src/csplit.c:746
2449
2450
#, c-format
2450
2451
msgid "%s: %s: match not found"
2451
2452
msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2452
2453
 
2453
 
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
 
2454
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2454
2455
#, c-format
2455
2456
msgid "error in regular expression search"
2456
2457
msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2457
2458
 
2458
 
#: src/csplit.c:982
 
2459
#: src/csplit.c:983
2459
2460
#, c-format
2460
2461
msgid "write error for %s"
2461
2462
msgstr "%s への書き込みエラー"
2462
2463
 
2463
 
#: src/csplit.c:1058
 
2464
#: src/csplit.c:1059
2464
2465
#, c-format
2465
2466
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2466
2467
msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2467
2468
 
2468
 
#: src/csplit.c:1074
2469
 
#, c-format
2470
 
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
 
2469
#: src/csplit.c:1075
 
2470
#, fuzzy, c-format
 
2471
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2471
2472
msgstr "%s: 繰り返しカウントには `}' が必要です"
2472
2473
 
2473
 
#: src/csplit.c:1084
2474
 
#, c-format
2475
 
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
 
2474
#: src/csplit.c:1085
 
2475
#, fuzzy, c-format
 
2476
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2476
2477
msgstr "%s}: `{' と `}' の間には整数値が必要です"
2477
2478
 
2478
 
#: src/csplit.c:1111
2479
 
#, c-format
2480
 
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
 
2479
#: src/csplit.c:1112
 
2480
#, fuzzy, c-format
 
2481
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2481
2482
msgstr "%s: 終了の区切り文字 `%c' がありません"
2482
2483
 
2483
 
#: src/csplit.c:1128
 
2484
#: src/csplit.c:1129
2484
2485
#, c-format
2485
2486
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2486
2487
msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2487
2488
 
2488
 
#: src/csplit.c:1161
 
2489
#: src/csplit.c:1162
2489
2490
#, c-format
2490
2491
msgid "%s: invalid pattern"
2491
2492
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2492
2493
 
2493
 
#: src/csplit.c:1164
 
2494
#: src/csplit.c:1165
2494
2495
#, c-format
2495
2496
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2496
2497
msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2497
2498
 
2498
 
#: src/csplit.c:1170
 
2499
#: src/csplit.c:1171
2499
2500
#, c-format
2500
2501
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2501
2502
msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2502
2503
 
2503
 
#: src/csplit.c:1176
 
2504
#: src/csplit.c:1177
2504
2505
#, c-format
2505
2506
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2506
2507
msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2507
2508
 
2508
 
#: src/csplit.c:1254
 
2509
#: src/csplit.c:1255
2509
2510
#, c-format
2510
2511
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2511
2512
msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2512
2513
 
2513
 
#: src/csplit.c:1260
 
2514
#: src/csplit.c:1261
2514
2515
#, c-format
2515
2516
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2516
2517
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2517
2518
 
2518
 
#: src/csplit.c:1263
 
2519
#: src/csplit.c:1264
2519
2520
#, c-format
2520
2521
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2521
2522
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2522
2523
 
2523
 
#: src/csplit.c:1268
 
2524
#: src/csplit.c:1269
2524
2525
#, c-format
2525
2526
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2526
2527
msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2527
2528
 
2528
 
#: src/csplit.c:1285
 
2529
#: src/csplit.c:1286
2529
2530
#, c-format
2530
2531
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2531
2532
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2532
2533
 
2533
 
#: src/csplit.c:1299
 
2534
#: src/csplit.c:1300
2534
2535
#, c-format
2535
2536
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2536
2537
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2537
2538
 
2538
 
#: src/csplit.c:1346
 
2539
#: src/csplit.c:1347
2539
2540
#, c-format
2540
2541
msgid "%s: invalid number"
2541
2542
msgstr "%s: 無効な番号です"
2546
2547
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2547
2548
 
2548
2549
#: src/csplit.c:1455
 
2550
#, fuzzy
2549
2551
msgid ""
2550
 
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
 
2552
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2551
2553
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2552
2554
"\n"
2553
2555
msgstr ""
2555
2557
"に出力し、各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2556
2558
 
2557
2559
#: src/csplit.c:1463
2558
 
#, c-format
 
2560
#, fuzzy, c-format
2559
2561
msgid ""
2560
2562
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2561
 
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
 
2563
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2562
2564
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2563
2565
msgstr ""
2564
2566
"  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2585
2587
"次のようになります:\n"
2586
2588
 
2587
2589
#: src/csplit.c:1479
 
2590
#, fuzzy
2588
2591
msgid ""
2589
2592
"\n"
2590
2593
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2593
2596
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2594
2597
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2595
2598
"\n"
2596
 
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
 
2599
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2597
2600
msgstr ""
2598
2601
"\n"
2599
2602
"  行数                     指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n"
2613
2616
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2614
2617
msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
2615
2618
 
2616
 
#: src/cut.c:190
 
2619
#: src/cut.c:189
2617
2620
#, c-format
2618
2621
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2619
2622
msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2620
2623
 
2621
 
#: src/cut.c:194
 
2624
#: src/cut.c:193
2622
2625
msgid ""
2623
2626
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2624
2627
"\n"
2626
2629
"ファイルの各行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2627
2630
"\n"
2628
2631
 
2629
 
#: src/cut.c:201
 
2632
#: src/cut.c:200
2630
2633
msgid ""
2631
2634
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2632
2635
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2637
2640
"  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2638
2641
"                            を使用する \n"
2639
2642
 
2640
 
#: src/cut.c:206
 
2643
#: src/cut.c:205
2641
2644
msgid ""
2642
2645
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2643
2646
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
2649
2652
"                            する\n"
2650
2653
"  -n                      (無視される)\n"
2651
2654
 
2652
 
#: src/cut.c:212
 
2655
#: src/cut.c:211
2653
2656
msgid ""
2654
2657
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2655
2658
"                            or fields\n"
2657
2660
"      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2658
2661
"                            組を補足する\n"
2659
2662
 
2660
 
#: src/cut.c:216
 
2663
#: src/cut.c:215
2661
2664
msgid ""
2662
2665
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2663
2666
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2667
2670
"      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2668
2671
"                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2669
2672
 
2670
 
#: src/cut.c:223
 
2673
#: src/cut.c:222
2671
2674
msgid ""
2672
2675
"\n"
2673
2676
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2679
2682
"LIST はコンマで区切られた単一または複数の範囲で構成されます。選択\n"
2680
2683
"した入力は読み込まれた順番でただ一度だけ出力されます。\n"
2681
2684
 
2682
 
#: src/cut.c:229
 
2685
#: src/cut.c:228
2683
2686
msgid ""
2684
2687
"Each range is one of:\n"
2685
2688
"\n"
2698
2701
"\n"
2699
2702
"FILE が無いまたは - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
2700
2703
 
2701
 
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
 
2704
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2702
2705
msgid "invalid byte or field list"
2703
2706
msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
2704
2707
 
2705
 
#: src/cut.c:386
 
2708
#: src/cut.c:385
2706
2709
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2707
2710
msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
2708
2711
 
2709
 
#: src/cut.c:400
 
2712
#: src/cut.c:399
2710
2713
msgid "invalid decreasing range"
2711
2714
msgstr "無効な降順の範囲です"
2712
2715
 
2713
 
#: src/cut.c:479
 
2716
#: src/cut.c:478
2714
2717
#, c-format
2715
2718
msgid "byte offset %s is too large"
2716
2719
msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
2717
2720
 
2718
 
#: src/cut.c:482
 
2721
#: src/cut.c:481
2719
2722
#, c-format
2720
2723
msgid "field number %s is too large"
2721
2724
msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
2722
2725
 
2723
 
#: src/cut.c:790 src/cut.c:798
 
2726
#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2724
2727
msgid "only one type of list may be specified"
2725
2728
msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2726
2729
 
2727
 
#: src/cut.c:807
 
2730
#: src/cut.c:806
2728
2731
msgid "the delimiter must be a single character"
2729
2732
msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2730
2733
 
2731
 
#: src/cut.c:842
 
2734
#: src/cut.c:841
2732
2735
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2733
2736
msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2734
2737
 
2735
 
#: src/cut.c:845
 
2738
#: src/cut.c:844
2736
2739
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2737
2740
msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2738
2741
 
2739
 
#: src/cut.c:849
 
2742
#: src/cut.c:848
2740
2743
msgid ""
2741
2744
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2742
2745
"\tonly when operating on fields"
2744
2747
"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2745
2748
"\tフィールドを操作する場合のみです"
2746
2749
 
2747
 
#: src/cut.c:865
 
2750
#: src/cut.c:864
2748
2751
msgid "missing list of fields"
2749
2752
msgstr "フィールドのリストがありません"
2750
2753
 
2751
 
#: src/cut.c:867
 
2754
#: src/cut.c:866
2752
2755
msgid "missing list of positions"
2753
2756
msgstr "位置指定リストがありません"
2754
2757
 
2755
 
#: src/date.c:124
 
2758
#: src/date.c:123
2756
2759
#, c-format
2757
2760
msgid ""
2758
2761
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2761
2764
"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2762
2765
"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2763
2766
 
2764
 
#: src/date.c:129
 
2767
#: src/date.c:128
2765
2768
msgid ""
2766
2769
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2767
2770
"\n"
2768
 
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
2771
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2769
2772
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
2773
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
 
2774
"                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
 
2775
"                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
 
2776
"                            and time to the indicated precision.\n"
2770
2777
msgstr ""
2771
 
"与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
2772
 
"\n"
2773
 
"  -d, --date=STRING         現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示す"
2774
 
"る\n"
2775
 
"  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n"
2776
2778
 
2777
 
#: src/date.c:135
 
2779
#: src/date.c:138
2778
2780
msgid ""
2779
2781
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2780
2782
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2784
2786
"  -R, --rfc-2822            RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2785
2787
"                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
2786
2788
 
2787
 
#: src/date.c:140
 
2789
#: src/date.c:143
 
2790
#, fuzzy
2788
2791
msgid ""
2789
2792
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2790
 
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
 
2793
"                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2791
2794
"                            date and time to the indicated precision.\n"
2792
2795
"                            Date and time components are separated by\n"
2793
2796
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2802
2805
"  -s, --set=STRING          STRING で記述される時間に設定する\n"
2803
2806
"  -u, --utc, --universal    UTC (協定世界時) 時間を表示または設定する\n"
2804
2807
 
2805
 
#: src/date.c:151
 
2808
#: src/date.c:154
2806
2809
msgid ""
2807
2810
"\n"
2808
2811
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2816
2819
"  %%   文字 %\n"
2817
2820
"  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2818
2821
 
2819
 
#: src/date.c:158
 
2822
#: src/date.c:161
2820
2823
msgid ""
2821
2824
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2822
2825
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2828
2831
"  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2829
2832
"  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2830
2833
 
2831
 
#: src/date.c:164
 
2834
#: src/date.c:167
2832
2835
msgid ""
2833
2836
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2834
2837
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2840
2843
"  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2841
2844
"  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2842
2845
 
2843
 
#: src/date.c:170
 
2846
#: src/date.c:173
2844
2847
msgid ""
2845
2848
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2846
2849
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2850
2853
"  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2851
2854
"  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2852
2855
 
2853
 
#: src/date.c:175
 
2856
#: src/date.c:178
2854
2857
msgid ""
2855
2858
"  %h   same as %b\n"
2856
2859
"  %H   hour (00..23)\n"
2862
2865
"  %I   時 (01..12)\n"
2863
2866
"  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2864
2867
 
2865
 
#: src/date.c:181
 
2868
#: src/date.c:184
2866
2869
msgid ""
2867
2870
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2868
2871
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2874
2877
"  %m   月 (01..12)\n"
2875
2878
"  %M   分 (00..59)\n"
2876
2879
 
2877
 
#: src/date.c:187
 
2880
#: src/date.c:190
2878
2881
msgid ""
2879
2882
"  %n   a newline\n"
2880
2883
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2892
2895
"  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2893
2896
"  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2894
2897
 
2895
 
#: src/date.c:196
 
2898
#: src/date.c:199
2896
2899
msgid ""
2897
2900
"  %S   second (00..60)\n"
2898
2901
"  %t   a tab\n"
2904
2907
"  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2905
2908
"  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2906
2909
 
2907
 
#: src/date.c:202
 
2910
#: src/date.c:205
2908
2911
msgid ""
2909
2912
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2910
2913
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2916
2919
"  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2917
2920
"  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2918
2921
 
2919
 
#: src/date.c:208
 
2922
#: src/date.c:211
2920
2923
msgid ""
2921
2924
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2922
2925
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2928
2931
"  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2929
2932
"  %Y   年\n"
2930
2933
 
2931
 
#: src/date.c:214
 
2934
#: src/date.c:217
2932
2935
msgid ""
2933
2936
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2934
2937
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2948
2951
"\n"
2949
2952
"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2950
2953
 
2951
 
#: src/date.c:223
 
2954
#: src/date.c:226
 
2955
#, fuzzy
2952
2956
msgid ""
2953
 
"The following optional flags may follow `%':\n"
 
2957
"The following optional flags may follow '%':\n"
2954
2958
"\n"
2955
2959
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2956
2960
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
2966
2970
"  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2967
2971
"  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2968
2972
 
2969
 
#: src/date.c:232
 
2973
#: src/date.c:235
2970
2974
msgid ""
2971
2975
"\n"
2972
2976
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2981
2985
"E はロケールで代替の表記をが利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
2982
2986
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
2983
2987
 
2984
 
#: src/date.c:239
 
2988
#: src/date.c:242
2985
2989
msgid ""
2986
2990
"\n"
2987
2991
"Examples:\n"
3006
3010
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
3007
3011
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3008
3012
 
3009
 
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3010
 
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3011
 
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3012
 
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
 
3013
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
 
3014
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
 
3015
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
 
3016
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3013
3017
#, c-format
3014
3018
msgid "standard input"
3015
3019
msgstr "標準入力"
3016
3020
 
3017
 
#: src/date.c:300 src/date.c:520
 
3021
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3018
3022
#, c-format
3019
3023
msgid "invalid date %s"
3020
3024
msgstr "%s は無効な日付です"
3021
3025
 
3022
 
#: src/date.c:411 src/date.c:445
 
3026
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3023
3027
#, c-format
3024
3028
msgid "multiple output formats specified"
3025
3029
msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3026
3030
 
3027
 
#: src/date.c:423
 
3031
#: src/date.c:426
3028
3032
#, c-format
3029
3033
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3030
3034
msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3031
3035
 
3032
 
#: src/date.c:430
 
3036
#: src/date.c:433
3033
3037
#, c-format
3034
3038
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3035
3039
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3036
3040
 
3037
 
#: src/date.c:451
3038
 
#, c-format
 
3041
#: src/date.c:454
 
3042
#, fuzzy, c-format
3039
3043
msgid ""
3040
 
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
 
3044
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3041
3045
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3042
 
"argument must be a format string beginning with `+'"
 
3046
"argument must be a format string beginning with '+'"
3043
3047
msgstr ""
3044
3048
"引数 %s の先頭に `+' がありません。\n"
3045
3049
"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3046
3050
"は `+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3047
3051
 
3048
 
#: src/date.c:528
 
3052
#: src/date.c:531
3049
3053
#, c-format
3050
3054
msgid "cannot set date"
3051
3055
msgstr "日時を設定できません"
3052
3056
 
3053
 
#: src/date.c:551 src/du.c:360
 
3057
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3054
3058
#, c-format
3055
3059
msgid "time %s is out of range"
3056
3060
msgstr "時間 %s が範囲外です"
3057
3061
 
3058
3062
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3059
 
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
 
3063
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3060
3064
#: src/wc.c:50
3061
3065
msgid "Paul Rubin"
3062
3066
msgstr "Paul Rubin"
3063
3067
 
3064
 
#: src/dd.c:482
 
3068
#: src/dd.c:521
3065
3069
#, c-format
3066
3070
msgid ""
3067
3071
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3070
3074
"使用法: %s [OPERAND]...\n"
3071
3075
"または: %s OPTION\n"
3072
3076
 
3073
 
#: src/dd.c:487
 
3077
#: src/dd.c:526
 
3078
#, fuzzy
3074
3079
msgid ""
3075
3080
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3076
3081
"\n"
3077
3082
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3078
3083
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3079
3084
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3080
 
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
 
3085
"  count=N         copy only N input blocks\n"
3081
3086
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3082
3087
msgstr ""
3083
3088
"オペランド OPERAND に従って変換、書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3088
3093
"  count=BLOCKS    入力ブロック BLOCKS 個分だけコピーする\n"
3089
3094
"  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3090
3095
 
3091
 
#: src/dd.c:496
 
3096
#: src/dd.c:535
 
3097
#, fuzzy
3092
3098
msgid ""
3093
3099
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3094
3100
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3095
3101
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3096
3102
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3097
3103
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3098
 
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3099
 
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3100
 
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
 
3104
"  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
 
3105
"  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
 
3106
"  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
 
3107
"                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3101
3108
msgstr ""
3102
3109
"  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3103
3110
"  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3110
3117
"る\n"
3111
3118
"  status=noxfer   転送ステータス表示を抑止する\n"
3112
3119
 
3113
 
#: src/dd.c:506
 
3120
#: src/dd.c:546
 
3121
#, fuzzy
3114
3122
msgid ""
3115
3123
"\n"
3116
 
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
3124
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3117
3125
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3118
3126
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3119
3127
"\n"
3128
3136
"各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3129
3137
"\n"
3130
3138
 
3131
 
#: src/dd.c:515
 
3139
#: src/dd.c:555
 
3140
#, fuzzy
3132
3141
msgid ""
3133
3142
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3134
3143
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3137
3146
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3138
3147
"  lcase     change upper case to lower case\n"
3139
3148
"  ucase     change lower case to upper case\n"
 
3149
"  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3140
3150
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
3141
3151
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3142
3152
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3153
3163
"            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋め"
3154
3164
"る\n"
3155
3165
 
3156
 
#: src/dd.c:527
 
3166
#: src/dd.c:568
3157
3167
msgid ""
3158
3168
"  excl      fail if the output file already exists\n"
3159
3169
"  nocreat   do not create the output file\n"
3169
3179
"  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3170
3180
"  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3171
3181
 
3172
 
#: src/dd.c:535
 
3182
#: src/dd.c:576
3173
3183
msgid ""
3174
3184
"\n"
3175
3185
"Each FLAG symbol may be:\n"
3182
3192
"\n"
3183
3193
"  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3184
3194
 
3185
 
#: src/dd.c:542
 
3195
#: src/dd.c:583
3186
3196
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3187
3197
msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3188
3198
 
3189
 
#: src/dd.c:544
 
3199
#: src/dd.c:585
3190
3200
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3191
3201
msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3192
3202
 
3193
 
#: src/dd.c:546
 
3203
#: src/dd.c:587
3194
3204
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3195
3205
msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3196
3206
 
3197
 
#: src/dd.c:548
 
3207
#: src/dd.c:589
3198
3208
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3199
3209
msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3200
3210
 
3201
 
#: src/dd.c:550
 
3211
#: src/dd.c:591
3202
3212
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3203
3213
msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3204
3214
 
3205
 
#: src/dd.c:551
 
3215
#: src/dd.c:592
3206
3216
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3207
3217
msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3208
3218
 
3209
 
#: src/dd.c:554
 
3219
#: src/dd.c:595
3210
3220
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3211
3221
msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3212
3222
 
3213
 
#: src/dd.c:556
 
3223
#: src/dd.c:597
3214
3224
msgid "  noatime   do not update access time\n"
3215
3225
msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3216
3226
 
3217
 
#: src/dd.c:559
 
3227
#: src/dd.c:600
3218
3228
msgid "  nocache   discard cached data\n"
3219
3229
msgstr "  nocache   キャッシュデータを破棄する\n"
3220
3230
 
3221
 
#: src/dd.c:562
 
3231
#: src/dd.c:603
3222
3232
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3223
3233
msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3224
3234
 
3225
 
#: src/dd.c:565
 
3235
#: src/dd.c:606
3226
3236
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3227
3237
msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3228
3238
 
3229
 
#: src/dd.c:567
 
3239
#: src/dd.c:608
3230
3240
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3231
3241
msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3232
3242
 
3233
 
#: src/dd.c:569
 
3243
#: src/dd.c:610
3234
3244
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3235
3245
msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3236
3246
 
3237
 
#: src/dd.c:571
 
3247
#: src/dd.c:612
3238
3248
msgid "  text      use text I/O for data\n"
3239
3249
msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3240
3250
 
3241
 
#: src/dd.c:575
3242
 
#, c-format
 
3251
#: src/dd.c:614
 
3252
msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3253
msgstr ""
 
3254
 
 
3255
#: src/dd.c:617
 
3256
msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3257
msgstr ""
 
3258
 
 
3259
#: src/dd.c:620
 
3260
msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
 
3261
msgstr ""
 
3262
 
 
3263
#: src/dd.c:625
 
3264
#, fuzzy, c-format
3243
3265
msgid ""
3244
3266
"\n"
3245
 
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
 
3267
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3246
3268
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3247
3269
"\n"
3248
3270
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3267
3289
"オプションは次の通りです:\n"
3268
3290
"\n"
3269
3291
 
3270
 
#: src/dd.c:631
 
3292
#: src/dd.c:683
3271
3293
#, c-format
3272
3294
msgid ""
3273
3295
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3276
3298
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3277
3299
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3278
3300
 
3279
 
#: src/dd.c:637
 
3301
#: src/dd.c:689
3280
3302
#, c-format
3281
3303
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3282
3304
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3283
3305
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3284
3306
 
3285
 
#: src/dd.c:649
 
3307
#: src/dd.c:701
3286
3308
#, c-format
3287
3309
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3288
3310
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3289
3311
msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3290
3312
 
3291
 
#: src/dd.c:667
 
3313
#: src/dd.c:720
3292
3314
msgid "Infinity B"
3293
3315
msgstr "無限 B"
3294
3316
 
3302
3324
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3303
3325
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3304
3326
#. confusing in English.
3305
 
#: src/dd.c:680
 
3327
#: src/dd.c:733
3306
3328
#, c-format
3307
3329
msgid ", %g s, %s/s\n"
3308
3330
msgstr "、 %g 秒、 %s/秒\n"
3309
3331
 
3310
 
#: src/dd.c:759
 
3332
#: src/dd.c:812
3311
3333
#, c-format
3312
3334
msgid "closing input file %s"
3313
3335
msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3314
3336
 
3315
 
#: src/dd.c:766
 
3337
#: src/dd.c:819
3316
3338
#, c-format
3317
3339
msgid "closing output file %s"
3318
3340
msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3319
3341
 
3320
 
#: src/dd.c:969
 
3342
#: src/dd.c:1022
3321
3343
#, c-format
3322
3344
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3323
3345
msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3324
3346
 
3325
 
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
 
3347
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3326
3348
#, c-format
3327
3349
msgid "writing to %s"
3328
3350
msgstr "%s に書き込み中です"
3329
3351
 
3330
 
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
 
3352
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3331
3353
#, c-format
3332
3354
msgid "unrecognized operand %s"
3333
3355
msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3334
3356
 
3335
 
#: src/dd.c:1143
 
3357
#: src/dd.c:1218
3336
3358
msgid "invalid conversion"
3337
3359
msgstr "無効な変換です"
3338
3360
 
3339
 
#: src/dd.c:1146
 
3361
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3340
3362
msgid "invalid input flag"
3341
3363
msgstr "無効な入力フラグです"
3342
3364
 
3343
 
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
 
3365
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3344
3366
msgid "invalid output flag"
3345
3367
msgstr "無効な出力フラグです"
3346
3368
 
3347
 
#: src/dd.c:1152
 
3369
#: src/dd.c:1227
3348
3370
msgid "invalid status flag"
3349
3371
msgstr "無効なステータスフラグです"
3350
3372
 
3351
 
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
 
3373
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3352
3374
#, c-format
3353
3375
msgid "invalid number %s"
3354
3376
msgstr "%s : 無効な数字です"
3355
3377
 
3356
 
#: src/dd.c:1236
 
3378
#: src/dd.c:1348
3357
3379
#, c-format
3358
3380
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3359
3381
msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3360
3382
 
3361
 
#: src/dd.c:1238
 
3383
#: src/dd.c:1350
3362
3384
#, c-format
3363
3385
msgid "cannot combine block and unblock"
3364
3386
msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3365
3387
 
3366
 
#: src/dd.c:1240
 
3388
#: src/dd.c:1352
3367
3389
#, c-format
3368
3390
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3369
3391
msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3370
3392
 
3371
 
#: src/dd.c:1242
 
3393
#: src/dd.c:1354
3372
3394
#, c-format
3373
3395
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3374
3396
msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3375
3397
 
3376
 
#: src/dd.c:1245
 
3398
#: src/dd.c:1357
3377
3399
#, c-format
3378
3400
msgid "cannot combine direct and nocache"
3379
3401
msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3380
3402
 
3381
 
#: src/dd.c:1402
 
3403
#: src/dd.c:1514
3382
3404
#, c-format
3383
3405
msgid ""
3384
3406
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3387
3409
"警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3388
3410
"   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3389
3411
 
3390
 
#: src/dd.c:1484
 
3412
#: src/dd.c:1601
3391
3413
#, c-format
3392
3414
msgid "%s: cannot skip"
3393
3415
msgstr "%s: スキップできません"
3394
3416
 
3395
 
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
 
3417
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3396
3418
#, c-format
3397
3419
msgid "%s: cannot seek"
3398
3420
msgstr "%s: seek できません"
3399
3421
 
3400
 
#: src/dd.c:1545
 
3422
#: src/dd.c:1663
3401
3423
#, c-format
3402
3424
msgid "offset overflow while reading file %s"
3403
3425
msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3404
3426
 
3405
 
#: src/dd.c:1557
 
3427
#: src/dd.c:1675
3406
3428
#, c-format
3407
3429
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3408
3430
msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3409
3431
 
3410
 
#: src/dd.c:1561
 
3432
#: src/dd.c:1679
3411
3433
#, c-format
3412
3434
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3413
3435
msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3414
3436
 
3415
 
#: src/dd.c:1704
 
3437
#: src/dd.c:1822
3416
3438
#, c-format
3417
3439
msgid "setting flags for %s"
3418
3440
msgstr "%s のフラグを設定中"
3419
3441
 
3420
 
#: src/dd.c:1757
 
3442
#: src/dd.c:1875
3421
3443
#, c-format
3422
3444
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3423
3445
msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3424
3446
 
3425
 
#: src/dd.c:1771
 
3447
#: src/dd.c:1889
3426
3448
#, c-format
3427
3449
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3428
3450
msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3429
3451
 
3430
 
#: src/dd.c:1797
 
3452
#: src/dd.c:1922
3431
3453
#, c-format
3432
3454
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3433
3455
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3434
3456
 
3435
 
#: src/dd.c:1982
 
3457
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
 
3458
#, c-format
 
3459
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3460
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
 
3461
 
 
3462
#: src/dd.c:2146
3436
3463
#, c-format
3437
3464
msgid "fdatasync failed for %s"
3438
3465
msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3439
3466
 
3440
 
#: src/dd.c:1992
 
3467
#: src/dd.c:2156
3441
3468
#, c-format
3442
3469
msgid "fsync failed for %s"
3443
3470
msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3444
3471
 
3445
 
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
 
3472
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3446
3473
#, c-format
3447
3474
msgid "opening %s"
3448
3475
msgstr "%s を開いています"
3449
3476
 
3450
 
#: src/dd.c:2081
 
3477
#: src/dd.c:2245
3451
3478
#, c-format
3452
3479
msgid ""
3453
3480
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3456
3483
"オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
3457
3484
"ができません"
3458
3485
 
3459
 
#: src/dd.c:2102
3460
 
#, c-format
3461
 
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3462
 
msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3463
 
 
3464
 
#: src/dd.c:2118 src/dd.c:2124
 
3486
#: src/dd.c:2282 src/dd.c:2288
3465
3487
#, c-format
3466
3488
msgid "failed to discard cache for: %s"
3467
3489
msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3468
3490
 
3469
3491
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3470
 
#: src/df.c:43 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3471
 
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
 
3492
#: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
 
3493
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3472
3494
msgid "Paul Eggert"
3473
3495
msgstr "Paul Eggert"
3474
3496
 
3475
 
#: src/df.c:139
 
3497
#: src/df.c:140
3476
3498
msgid "Filesystem"
3477
3499
msgstr "ファイルシス"
3478
3500
 
3479
 
#: src/df.c:140
 
3501
#: src/df.c:141
3480
3502
msgid "Type"
3481
3503
msgstr "タイプ"
3482
3504
 
3483
 
#: src/df.c:141
 
3505
#: src/df.c:142
3484
3506
msgid "blocks"
3485
3507
msgstr "ブロック"
3486
3508
 
3487
 
#: src/df.c:141
 
3509
#: src/df.c:142
3488
3510
msgid "Inodes"
3489
3511
msgstr "Iノード"
3490
3512
 
3491
 
#: src/df.c:141
 
3513
#: src/df.c:142
3492
3514
msgid "Size"
3493
3515
msgstr "サイズ"
3494
3516
 
3495
 
#: src/df.c:142
 
3517
#: src/df.c:143
3496
3518
msgid "Used"
3497
3519
msgstr "使用"
3498
3520
 
3499
 
#: src/df.c:142
 
3521
#: src/df.c:143
3500
3522
msgid "IUsed"
3501
3523
msgstr "I使用"
3502
3524
 
3503
 
#: src/df.c:143
 
3525
#: src/df.c:144
3504
3526
msgid "Available"
3505
3527
msgstr "使用可"
3506
3528
 
3507
 
#: src/df.c:143
 
3529
#: src/df.c:144
3508
3530
msgid "IFree"
3509
3531
msgstr "I残り"
3510
3532
 
3511
 
#: src/df.c:143
 
3533
#: src/df.c:144
3512
3534
msgid "Avail"
3513
3535
msgstr "残り"
3514
3536
 
3515
 
#: src/df.c:144
 
3537
#: src/df.c:145
3516
3538
msgid "Use%"
3517
3539
msgstr "使用%"
3518
3540
 
3519
 
#: src/df.c:144
 
3541
#: src/df.c:145
3520
3542
msgid "IUse%"
3521
3543
msgstr "I使用%"
3522
3544
 
3523
 
#: src/df.c:144
 
3545
#: src/df.c:145
3524
3546
msgid "Capacity"
3525
3547
msgstr "容量"
3526
3548
 
3527
 
#: src/df.c:145
 
3549
#: src/df.c:146
3528
3550
msgid "Mounted on"
3529
3551
msgstr "マウント位置"
3530
3552
 
3531
 
#: src/df.c:815
 
3553
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
 
3554
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
 
3555
#: src/df.c:319 src/df.c:328
 
3556
#, c-format
 
3557
msgid "%s-%s"
 
3558
msgstr ""
 
3559
 
 
3560
#: src/df.c:873
3532
3561
msgid ""
3533
3562
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3534
3563
"or all file systems by default.\n"
3538
3567
"または、デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3539
3568
"\n"
3540
3569
 
3541
 
#: src/df.c:823
 
3570
#: src/df.c:881
 
3571
#, fuzzy
3542
3572
msgid ""
3543
3573
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
3544
3574
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3545
 
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3575
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3546
3576
"                           See SIZE format below.\n"
3547
3577
"      --total           produce a grand total\n"
3548
3578
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3558
3588
"2G)\n"
3559
3589
"  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3560
3590
 
3561
 
#: src/df.c:833
 
3591
#: src/df.c:891
3562
3592
msgid ""
3563
3593
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3564
3594
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3571
3601
"  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3572
3602
"      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3573
3603
 
3574
 
#: src/df.c:840
 
3604
#: src/df.c:898
3575
3605
msgid ""
3576
3606
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3577
3607
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3588
3618
"る\n"
3589
3619
"  -v                    (無視される)\n"
3590
3620
 
3591
 
#: src/df.c:995
 
3621
#: src/df.c:984
 
3622
#, fuzzy
 
3623
msgid "warning: "
 
3624
msgstr "警告: "
 
3625
 
 
3626
#: src/df.c:985
 
3627
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
 
3628
msgstr ""
 
3629
 
 
3630
#: src/df.c:1060
3592
3631
#, c-format
3593
3632
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3594
3633
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3595
3634
 
3596
 
#: src/df.c:1043
 
3635
#: src/df.c:1117
3597
3636
msgid "Warning: "
3598
3637
msgstr "警告: "
3599
3638
 
3600
 
#: src/df.c:1045 src/stat.c:781
 
3639
#: src/df.c:1119 src/stat.c:812
3601
3640
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3602
3641
msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3603
3642
 
3604
 
#: src/df.c:1075
 
3643
#: src/df.c:1151
3605
3644
#, c-format
3606
3645
msgid "no file systems processed"
3607
3646
msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3611
3650
msgid "H. Peter Anvin"
3612
3651
msgstr "H. Peter Anvin"
3613
3652
 
3614
 
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106
 
3653
#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3615
3654
#, c-format
3616
3655
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3617
3656
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3618
3657
 
3619
 
#: src/dircolors.c:99
 
3658
#: src/dircolors.c:98
3620
3659
msgid ""
3621
3660
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3622
3661
"\n"
3632
3671
"  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3633
3672
"  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3634
3673
 
3635
 
#: src/dircolors.c:109
 
3674
#: src/dircolors.c:108
 
3675
#, fuzzy
3636
3676
msgid ""
3637
3677
"\n"
3638
3678
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3639
3679
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3640
 
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
 
3680
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3641
3681
msgstr ""
3642
3682
"\n"
3643
3683
"ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについ"
3646
3686
"ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n"
3647
3687
"`dircolors --print-database' を実行してください。\n"
3648
3688
 
3649
 
#: src/dircolors.c:287
 
3689
#: src/dircolors.c:286
3650
3690
#, c-format
3651
3691
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3652
3692
msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3653
3693
 
3654
 
#: src/dircolors.c:359
 
3694
#: src/dircolors.c:358
3655
3695
#, c-format
3656
3696
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3657
3697
msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3658
3698
 
3659
 
#: src/dircolors.c:360
 
3699
#: src/dircolors.c:359
3660
3700
msgid "<internal>"
3661
3701
msgstr "<内部>"
3662
3702
 
3663
 
#: src/dircolors.c:441
 
3703
#: src/dircolors.c:440
3664
3704
#, c-format
3665
3705
msgid ""
3666
3706
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3669
3709
"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3670
3710
"選択のオプションを同時に使用できません"
3671
3711
 
3672
 
#: src/dircolors.c:451
 
3712
#: src/dircolors.c:450
3673
3713
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3674
3714
msgstr ""
3675
3715
"ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3676
3716
 
3677
 
#: src/dircolors.c:474
 
3717
#: src/dircolors.c:473
3678
3718
#, c-format
3679
3719
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3680
3720
msgstr ""
3681
3721
"環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3682
3722
 
3683
 
#: src/dirname.c:45
3684
 
#, c-format
3685
 
msgid ""
3686
 
"Usage: %s NAME\n"
3687
 
"  or:  %s OPTION\n"
3688
 
msgstr ""
3689
 
"使用法: %s NAME\n"
3690
 
"または: %s OPTION\n"
3691
 
 
3692
3723
#: src/dirname.c:50
 
3724
#, fuzzy, c-format
 
3725
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
 
3726
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
 
3727
 
 
3728
#: src/dirname.c:54
 
3729
#, fuzzy
3693
3730
msgid ""
3694
 
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
3695
 
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
 
3731
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
 
3732
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
 
3733
"directory).\n"
3696
3734
"\n"
3697
3735
msgstr ""
3698
3736
"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。も"
3701
3739
"します。\n"
3702
3740
"\n"
3703
3741
 
3704
 
#: src/dirname.c:57
3705
 
#, c-format
 
3742
#: src/dirname.c:59
 
3743
#, fuzzy
 
3744
msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
 
3745
msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
 
3746
 
 
3747
#: src/dirname.c:64
 
3748
#, fuzzy, c-format
3706
3749
msgid ""
3707
3750
"\n"
3708
3751
"Examples:\n"
3709
 
"  %s /usr/bin/      Output \"/usr\".\n"
3710
 
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
 
3752
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
 
3753
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
 
3754
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3711
3755
msgstr ""
3712
3756
"\n"
3713
3757
"例:\n"
3714
3758
"  %s /usr/bin/      出力  \"/usr\"\n"
3715
3759
"  %s stdio.h        出力  \".\"\n"
3716
3760
 
3717
 
#: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113
 
3761
#: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3718
3762
#, c-format
3719
3763
msgid ""
3720
3764
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3723
3767
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3724
3768
"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3725
3769
 
3726
 
#: src/du.c:264
 
3770
#: src/du.c:269
3727
3771
msgid ""
3728
3772
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3729
3773
"\n"
3731
3775
"各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3732
3776
"\n"
3733
3777
 
3734
 
#: src/du.c:271
 
3778
#: src/du.c:276
 
3779
#, fuzzy
3735
3780
msgid ""
3736
3781
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3737
3782
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3738
3783
"although\n"
3739
3784
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3740
 
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
 
3785
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3741
3786
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3742
3787
msgstr ""
3743
3788
"  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示す"
3750
3795
"る\n"
3751
3796
"                          こともある。\n"
3752
3797
 
3753
 
#: src/du.c:279
 
3798
#: src/du.c:284
 
3799
#, fuzzy
3754
3800
msgid ""
3755
3801
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3756
 
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3802
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3757
3803
"                           See SIZE format below.\n"
3758
 
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
 
3804
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3759
3805
"  -c, --total           produce a grand total\n"
3760
3806
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3761
3807
"                          command line\n"
3768
3814
"  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3769
3815
"                          のみをたどる\n"
3770
3816
 
3771
 
#: src/du.c:288
 
3817
#: src/du.c:293
3772
3818
msgid ""
3773
3819
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3774
3820
"                          names specified in file F;\n"
3788
3834
"      --si              -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用す"
3789
3835
"る\n"
3790
3836
 
3791
 
#: src/du.c:297
 
3837
#: src/du.c:302
3792
3838
msgid ""
3793
3839
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3794
3840
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3798
3844
"  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3799
3845
"  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3800
3846
 
3801
 
#: src/du.c:302
 
3847
#: src/du.c:307
3802
3848
msgid ""
3803
3849
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3804
3850
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3815
3861
"  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3816
3862
"  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3817
3863
 
3818
 
#: src/du.c:309
 
3864
#: src/du.c:314
3819
3865
msgid ""
3820
3866
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3821
3867
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3837
3883
"める)。\n"
3838
3884
"                          --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
3839
3885
 
3840
 
#: src/du.c:318
 
3886
#: src/du.c:323
 
3887
#, fuzzy
3841
3888
msgid ""
3842
3889
"      --time            show time of the last modification of any file in "
3843
3890
"the\n"
3846
3893
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
3847
3894
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3848
3895
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3849
 
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
 
3896
"                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3850
3897
msgstr ""
3851
3898
"      --time           ディレクトリまたはその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3852
3899
"                          のファイルの最終更新時間を表示する\n"
3858
3905
"                          full-iso、long-iso、iso、+FORMAT\n"
3859
3906
"                          FORMAT は `date' と同様に解釈される\n"
3860
3907
 
3861
 
#: src/du.c:587
 
3908
#: src/du.c:380
 
3909
#, fuzzy
 
3910
msgid "Infinity"
 
3911
msgstr "無限 B"
 
3912
 
 
3913
#: src/du.c:501
 
3914
#, c-format
 
3915
msgid "mount point %s already traversed"
 
3916
msgstr ""
 
3917
 
 
3918
#: src/du.c:611
3862
3919
#, c-format
3863
3920
msgid "fts_read failed: %s"
3864
3921
msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3865
3922
 
3866
 
#: src/du.c:711
 
3923
#: src/du.c:767
3867
3924
#, c-format
3868
3925
msgid "invalid maximum depth %s"
3869
3926
msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3870
3927
 
3871
 
#: src/du.c:804
 
3928
#: src/du.c:860
3872
3929
#, c-format
3873
3930
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3874
3931
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3875
3932
 
3876
 
#: src/du.c:811
 
3933
#: src/du.c:867
3877
3934
#, c-format
3878
3935
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3879
 
msgstr "警告: 統計(-s)と -max-depth=0 は同じ用法です"
 
3936
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3880
3937
 
3881
 
#: src/du.c:817
 
3938
#: src/du.c:873
3882
3939
#, c-format
3883
3940
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3884
3941
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3885
3942
 
3886
 
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
 
3943
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3887
3944
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3888
3945
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3889
3946
 
3890
 
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3891
 
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
 
3947
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
 
3948
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3892
3949
#, c-format
3893
3950
msgid "%s: read error"
3894
3951
msgstr "%s: 読み込みエラー"
3895
3952
 
3896
 
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
 
3953
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3897
3954
#, c-format
3898
3955
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3899
3956
msgstr ""
3900
3957
"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3901
3958
 
3902
 
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
 
3959
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3903
3960
msgid "invalid zero-length file name"
3904
3961
msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3905
3962
 
3906
 
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
3907
 
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
 
3963
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
 
3964
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3908
3965
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3909
 
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
 
3966
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3910
3967
#, c-format
3911
3968
msgid "error reading %s"
3912
3969
msgstr "%s の読み込みエラー"
3913
3970
 
3914
 
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
 
3971
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3915
3972
msgid "total"
3916
3973
msgstr "合計"
3917
3974
 
3918
3975
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3919
 
#: src/echo.c:27
 
3976
#: src/echo.c:26
3920
3977
msgid "Brian Fox"
3921
3978
msgstr "Brian Fox"
3922
3979
 
3923
3980
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3924
 
#: src/echo.c:28
 
3981
#: src/echo.c:27
3925
3982
msgid "Chet Ramey"
3926
3983
msgstr "Chet Ramey"
3927
3984
 
3928
 
#: src/echo.c:43
 
3985
#: src/echo.c:41
3929
3986
#, c-format
3930
3987
msgid ""
3931
3988
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3934
3991
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3935
3992
"または: %s LONG-OPTION\n"
3936
3993
 
3937
 
#: src/echo.c:47
 
3994
#: src/echo.c:45
3938
3995
msgid ""
3939
3996
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3940
3997
"\n"
3944
4001
"\n"
3945
4002
"  -n             最後に改行を出力しない\n"
3946
4003
 
3947
 
#: src/echo.c:53
 
4004
#: src/echo.c:51
3948
4005
msgid ""
3949
4006
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3950
4007
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3952
4009
"  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3953
4010
"  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3954
4011
 
3955
 
#: src/echo.c:56
 
4012
#: src/echo.c:54
3956
4013
msgid ""
3957
4014
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3958
4015
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3960
4017
"  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
3961
4018
"  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
3962
4019
 
3963
 
#: src/echo.c:62
 
4020
#: src/echo.c:60
3964
4021
msgid ""
3965
4022
"\n"
3966
4023
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3970
4027
"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
3971
4028
"\n"
3972
4029
 
3973
 
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
 
4030
#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
3974
4031
msgid ""
3975
4032
"  \\\\      backslash\n"
3976
4033
"  \\a      alert (BEL)\n"
3994
4051
"  \\t      水平タブ\n"
3995
4052
"  \\v      垂直タブ\n"
3996
4053
 
3997
 
#: src/echo.c:79
 
4054
#: src/echo.c:77
3998
4055
msgid ""
3999
4056
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4000
4057
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4003
4060
"  \\xHH    十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
4004
4061
 
4005
4062
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4006
 
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
 
4063
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4007
4064
msgid "Richard Mlynarik"
4008
4065
msgstr "Richard Mlynarik"
4009
4066
 
4010
 
#: src/env.c:53
 
4067
#: src/env.c:52
4011
4068
#, c-format
4012
4069
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4013
4070
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4014
4071
 
4015
 
#: src/env.c:56
 
4072
#: src/env.c:55
4016
4073
msgid ""
4017
4074
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4018
4075
"\n"
4026
4083
"  -0, --null           出力する行の終端を改行ではなく値が 0 のバイトにする\n"
4027
4084
"  -u, --unset=NAME     環境変数から変数を削除する\n"
4028
4085
 
4029
 
#: src/env.c:65
 
4086
#: src/env.c:64
4030
4087
msgid ""
4031
4088
"\n"
4032
4089
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4035
4092
"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。COMMAND が指定されなけれ"
4036
4093
"ば最終的な環境変数を表示します。\n"
4037
4094
 
4038
 
#: src/env.c:121
 
4095
#: src/env.c:120
4039
4096
#, c-format
4040
4097
msgid "cannot unset %s"
4041
4098
msgstr "%s を非設定にできません"
4042
4099
 
4043
 
#: src/env.c:132
 
4100
#: src/env.c:131
4044
4101
#, c-format
4045
4102
msgid "cannot set %s"
4046
4103
msgstr "%s を設定できません"
4047
4104
 
4048
 
#: src/env.c:149
 
4105
#: src/env.c:148
4049
4106
#, c-format
4050
4107
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4051
4108
msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4052
4109
 
4053
 
#: src/expand.c:109
 
4110
#: src/expand.c:107
4054
4111
msgid ""
4055
4112
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4056
4113
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4060
4117
"されていないか `-' の場合は標準入力から読み込みます。\n"
4061
4118
"\n"
4062
4119
 
4063
 
#: src/expand.c:117
 
4120
#: src/expand.c:115
4064
4121
msgid ""
4065
4122
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4066
4123
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4068
4125
"  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4069
4126
"  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4070
4127
 
4071
 
#: src/expand.c:121
 
4128
#: src/expand.c:119
4072
4129
msgid ""
4073
4130
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4074
4131
msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4075
4132
 
4076
 
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
 
4133
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4077
4134
#, c-format
4078
4135
msgid "tab stop is too large %s"
4079
4136
msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4080
4137
 
4081
 
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
 
4138
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4082
4139
#, c-format
4083
4140
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4084
4141
msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4085
4142
 
4086
 
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
 
4143
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4087
4144
#, c-format
4088
4145
msgid "tab size cannot be 0"
4089
4146
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4090
4147
 
4091
 
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
 
4148
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4092
4149
#, c-format
4093
4150
msgid "tab sizes must be ascending"
4094
4151
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4095
4152
 
4096
 
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421
 
4153
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4097
4154
#, c-format
4098
4155
msgid "input line is too long"
4099
4156
msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4100
4157
 
4101
4158
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4102
 
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
 
4159
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4103
4160
msgid "Mike Parker"
4104
4161
msgstr "Mike Parker"
4105
4162
 
4108
4165
msgid "James Youngman"
4109
4166
msgstr "James Youngman"
4110
4167
 
4111
 
#: src/expr.c:204
 
4168
#: src/expr.c:203
4112
4169
#, c-format
4113
4170
msgid ""
4114
4171
"Usage: %s EXPRESSION\n"
4117
4174
"使用法: %s EXPRESSION\n"
4118
4175
"または: %s OPTION\n"
4119
4176
 
4120
 
#: src/expr.c:212
 
4177
#: src/expr.c:211
4121
4178
msgid ""
4122
4179
"\n"
4123
4180
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4135
4192
"\n"
4136
4193
"  ARG1 & ARG2       両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n"
4137
4194
 
4138
 
#: src/expr.c:221
 
4195
#: src/expr.c:220
4139
4196
msgid ""
4140
4197
"\n"
4141
4198
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4153
4210
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4154
4211
"  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4155
4212
 
4156
 
#: src/expr.c:230
 
4213
#: src/expr.c:229
4157
4214
msgid ""
4158
4215
"\n"
4159
4216
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4163
4220
"  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4164
4221
"  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4165
4222
 
4166
 
#: src/expr.c:237
 
4223
#: src/expr.c:236
4167
4224
#, no-c-format
4168
4225
msgid ""
4169
4226
"\n"
4176
4233
"  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4177
4234
"  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4178
4235
 
4179
 
#: src/expr.c:243
 
4236
#: src/expr.c:242
4180
4237
msgid ""
4181
4238
"\n"
4182
4239
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4195
4252
"                               見つからなければ 0\n"
4196
4253
"  length STRING              STRING の長さ\n"
4197
4254
 
4198
 
#: src/expr.c:252
 
4255
#: src/expr.c:251
 
4256
#, fuzzy
4199
4257
msgid ""
4200
4258
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4201
 
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
 
4259
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4202
4260
"\n"
4203
4261
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4204
4262
msgstr ""
4207
4265
"\n"
4208
4266
"  ( 式 )                     式の値\n"
4209
4267
 
4210
 
#: src/expr.c:258
 
4268
#: src/expr.c:257
4211
4269
msgid ""
4212
4270
"\n"
4213
4271
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4222
4280
"より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
4223
4281
"文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
4224
4282
 
4225
 
#: src/expr.c:265
 
4283
#: src/expr.c:264
4226
4284
msgid ""
4227
4285
"\n"
4228
4286
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4234
4292
"の場合は1。\n"
4235
4293
"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
4236
4294
 
4237
 
#: src/expr.c:279
 
4295
#: src/expr.c:278
4238
4296
#, c-format
4239
4297
msgid "syntax error"
4240
4298
msgstr "構文エラー"
4241
4299
 
4242
 
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
 
4300
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4243
4301
#, c-format
4244
4302
msgid "error in regular expression matcher"
4245
4303
msgstr "正規表現検索中のエラー"
4246
4304
 
4247
 
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
 
4305
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4248
4306
#, c-format
4249
4307
msgid "non-integer argument"
4250
4308
msgstr "整数でない引数"
4251
4309
 
4252
 
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
 
4310
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4253
4311
#, c-format
4254
4312
msgid "division by zero"
4255
4313
msgstr "ゼロでの割り算"
4256
4314
 
4257
 
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
 
4315
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4258
4316
#, c-format
4259
4317
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4260
4318
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
4261
4319
 
4262
 
#: src/expr.c:890
 
4320
#: src/expr.c:889
4263
4321
#, c-format
4264
4322
msgid "the strings compared were %s and %s"
4265
4323
msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4266
4324
 
4267
 
#: src/factor.c:449
 
4325
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4326
#: src/factor.c:111
 
4327
msgid "Niels Moller"
 
4328
msgstr ""
 
4329
 
 
4330
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
 
4331
#, c-format
 
4332
msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
 
4333
msgstr ""
 
4334
 
 
4335
#: src/factor.c:2061
 
4336
#, c-format
 
4337
msgid "squfof queue overflow"
 
4338
msgstr ""
 
4339
 
 
4340
#: src/factor.c:2377
 
4341
msgid "using single-precision arithmetic"
 
4342
msgstr "固定制度の演算を使用します"
 
4343
 
 
4344
#: src/factor.c:2388
 
4345
#, c-format
 
4346
msgid "%s is not a valid positive integer"
 
4347
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
 
4348
 
 
4349
#: src/factor.c:2393
4268
4350
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4269
4351
msgstr "任意精度の演算を使用します"
4270
4352
 
4271
 
#: src/factor.c:460
4272
 
msgid "using single-precision arithmetic"
4273
 
msgstr "固定制度の演算を使用します"
4274
 
 
4275
 
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
 
4353
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4276
4354
#, c-format
4277
4355
msgid "%s is too large"
4278
4356
msgstr "%s は長すぎます"
4279
4357
 
4280
 
#: src/factor.c:469
4281
 
#, c-format
4282
 
msgid "%s is not a valid positive integer"
4283
 
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4284
 
 
4285
 
#: src/factor.c:495
 
4358
#: src/factor.c:2423
4286
4359
#, c-format
4287
4360
msgid ""
4288
4361
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4291
4364
"使用法: %s [NUMBER]...\n"
4292
4365
"または: %s OPTION\n"
4293
4366
 
4294
 
#: src/factor.c:500
 
4367
#: src/factor.c:2428
4295
4368
msgid ""
4296
4369
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4297
4370
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4318
4391
msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4319
4392
 
4320
4393
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4321
 
#: src/fmt.c:37
 
4394
#: src/fmt.c:38
4322
4395
msgid "Ross Paterson"
4323
4396
msgstr "Ross Paterson"
4324
4397
 
4349
4422
"                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4350
4423
"  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4351
4424
 
4352
 
#: src/fmt.c:286
 
4425
#: src/fmt.c:288
 
4426
#, fuzzy, no-c-format
4353
4427
msgid ""
4354
4428
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4355
4429
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4356
4430
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
 
4431
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4357
4432
msgstr ""
4358
4433
"  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目とでインデントが異なる段落を処理\n"
4359
4434
"  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4360
4435
"  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75文字) を指定\n"
4361
4436
 
4362
 
#: src/fmt.c:355
 
4437
#: src/fmt.c:360
4363
4438
#, c-format
4364
4439
msgid ""
4365
4440
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4369
4444
"以外では\n"
4370
4445
" -w N を使用してください。"
4371
4446
 
4372
 
#: src/fmt.c:397
 
4447
#: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
4373
4448
#, c-format
4374
4449
msgid "invalid width: %s"
4375
4450
msgstr "無効な幅: %s"
4376
4451
 
4377
 
#: src/fold.c:71
 
4452
#: src/fold.c:70
4378
4453
msgid ""
4379
4454
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4380
4455
"standard output.\n"
4384
4459
"込みます。\n"
4385
4460
"\n"
4386
4461
 
4387
 
#: src/fold.c:79
 
4462
#: src/fold.c:78
4388
4463
msgid ""
4389
4464
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4390
4465
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
4394
4469
"  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4395
4470
"  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4396
4471
 
4397
 
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
 
4472
#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4398
4473
#, c-format
4399
4474
msgid "invalid number of columns: %s"
4400
4475
msgstr "無効な列数です: %s"
4401
4476
 
4402
4477
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4403
 
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 src/truncate.c:37
 
4478
#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
 
4479
#: src/truncate.c:37
4404
4480
msgid "Padraig Brady"
4405
4481
msgstr "Padraig Brady"
4406
4482
 
4407
 
#: src/getlimits.c:66
 
4483
#: src/getlimits.c:65
4408
4484
#, c-format
4409
4485
msgid "Usage: %s\n"
4410
4486
msgstr "使用法: %s\n"
4411
4487
 
4412
 
#: src/getlimits.c:70
 
4488
#: src/getlimits.c:69
4413
4489
msgid ""
4414
4490
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4415
4491
"\n"
4418
4494
"す。\n"
4419
4495
"\n"
4420
4496
 
4421
 
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185
 
4497
#: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4422
4498
#, c-format
4423
4499
msgid "failed to get groups for user %s"
4424
4500
msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4425
4501
 
4426
 
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
 
4502
#: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4427
4503
#, c-format
4428
4504
msgid "failed to get groups for the current process"
4429
4505
msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4430
4506
 
4431
 
#: src/group-list.c:102
 
4507
#: src/group-list.c:114
4432
4508
#, c-format
4433
4509
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4434
4510
msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4435
4511
 
4436
 
#: src/groups.c:54
 
4512
#: src/groups.c:53
4437
4513
#, c-format
4438
4514
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4439
4515
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4440
4516
 
4441
 
#: src/groups.c:55
 
4517
#: src/groups.c:54
4442
4518
msgid ""
4443
4519
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4444
4520
"for\n"
4448
4524
"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4449
4525
"があります) に関して表示します。\n"
4450
4526
 
4451
 
#: src/groups.c:115 src/id.c:198
4452
 
#, c-format
4453
 
msgid "%s: No such user"
 
4527
#: src/groups.c:105 src/id.c:233
 
4528
#, fuzzy, c-format
 
4529
msgid "cannot get real UID"
 
4530
msgstr "ユーザ ID を設定できません"
 
4531
 
 
4532
#: src/groups.c:110 src/id.c:241
 
4533
#, fuzzy, c-format
 
4534
msgid "cannot get effective GID"
 
4535
msgstr "%s を参照できません"
 
4536
 
 
4537
#: src/groups.c:115 src/id.c:246
 
4538
#, fuzzy, c-format
 
4539
msgid "cannot get real GID"
 
4540
msgstr "ユーザ ID を設定できません"
 
4541
 
 
4542
#: src/groups.c:128 src/id.c:206
 
4543
#, fuzzy, c-format
 
4544
msgid "%s: no such user"
4454
4545
msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4455
4546
 
4456
 
#: src/head.c:110
 
4547
#: src/head.c:109
4457
4548
msgid ""
4458
4549
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4459
4550
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4465
4556
"または FILE に - が指定された場合は標準入力から読み込みます。\n"
4466
4557
"\n"
4467
4558
 
4468
 
#: src/head.c:119
 
4559
#: src/head.c:118
 
4560
#, fuzzy
4469
4561
msgid ""
4470
4562
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4471
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
4563
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
4472
4564
"                             K bytes of each file\n"
4473
4565
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4474
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
4566
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
4475
4567
"                             K lines of each file\n"
4476
4568
msgstr ""
4477
4569
"  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に `-' があ"
4484
4576
"全てを\n"
4485
4577
"                             表示する\n"
4486
4578
 
4487
 
#: src/head.c:127
 
4579
#: src/head.c:126
4488
4580
msgid ""
4489
4581
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4490
4582
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4492
4584
"  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4493
4585
"  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4494
4586
 
4495
 
#: src/head.c:133
 
4587
#: src/head.c:132
4496
4588
msgid ""
4497
4589
"\n"
4498
4590
"K may have a multiplier suffix:\n"
4504
4596
"b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4505
4597
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4506
4598
 
4507
 
#: src/head.c:153
 
4599
#: src/head.c:152
4508
4600
#, c-format
4509
4601
msgid "error writing %s"
4510
4602
msgstr "%s の書き込みエラー"
4511
4603
 
4512
 
#: src/head.c:156
 
4604
#: src/head.c:155
4513
4605
#, c-format
4514
4606
msgid "%s: file has shrunk too much"
4515
4607
msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4516
4608
 
4517
 
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
 
4609
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4518
4610
#, c-format
4519
4611
msgid "%s: number of bytes is too large"
4520
4612
msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4521
4613
 
4522
 
#: src/head.c:442
 
4614
#: src/head.c:441
4523
4615
#, c-format
4524
4616
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4525
4617
msgstr "%s: 元の位置に lseek で戻ることができません"
4526
4618
 
4527
 
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
 
4619
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4528
4620
#, c-format
4529
4621
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4530
4622
msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4531
4623
 
4532
 
#: src/head.c:792
 
4624
#: src/head.c:674
 
4625
#, fuzzy, c-format
 
4626
msgid "%s: failed to reset file pointer"
 
4627
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
 
4628
 
 
4629
#: src/head.c:799
4533
4630
#, c-format
4534
4631
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4535
4632
msgstr "%s に対するファイルポインタを再配置できません"
4536
4633
 
4537
 
#: src/head.c:879
 
4634
#: src/head.c:886
4538
4635
#, c-format
4539
4636
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4540
4637
msgstr "%s: %s は大きすぎて表示できません"
4541
4638
 
4542
 
#: src/head.c:880
 
4639
#: src/head.c:887
4543
4640
msgid "number of lines"
4544
4641
msgstr "行数"
4545
4642
 
4546
 
#: src/head.c:880
 
4643
#: src/head.c:887
4547
4644
msgid "number of bytes"
4548
4645
msgstr "バイト数"
4549
4646
 
4550
 
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
 
4647
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4551
4648
msgid "invalid number of lines"
4552
4649
msgstr "無効な行数です"
4553
4650
 
4554
 
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
 
4651
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4555
4652
msgid "invalid number of bytes"
4556
4653
msgstr "無効なバイト数です"
4557
4654
 
4558
 
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
 
4655
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4559
4656
#, c-format
4560
4657
msgid "invalid trailing option -- %c"
4561
4658
msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4562
4659
 
4563
 
#: src/hostid.c:43
 
4660
#: src/hostid.c:42
4564
4661
#, c-format
4565
4662
msgid ""
4566
4663
"Usage: %s [OPTION]\n"
4571
4668
"現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n"
4572
4669
"\n"
4573
4670
 
4574
 
#: src/hostname.c:57
 
4671
#: src/hostname.c:56
4575
4672
#, c-format
4576
4673
msgid ""
4577
4674
"Usage: %s [NAME]\n"
4584
4681
"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4585
4682
"\n"
4586
4683
 
4587
 
#: src/hostname.c:95
 
4684
#: src/hostname.c:94
4588
4685
#, c-format
4589
4686
msgid "cannot set name to %s"
4590
4687
msgstr "名前を %s に設定できません"
4591
4688
 
4592
 
#: src/hostname.c:98
 
4689
#: src/hostname.c:97
4593
4690
#, c-format
4594
4691
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4595
4692
msgstr ""
4596
4693
"ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4597
4694
 
4598
 
#: src/hostname.c:106
 
4695
#: src/hostname.c:105
4599
4696
#, c-format
4600
4697
msgid "cannot determine hostname"
4601
4698
msgstr "ホスト名を特定できません"
4602
4699
 
4603
4700
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4604
 
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
 
4701
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
4605
4702
msgid "Arnold Robbins"
4606
4703
msgstr "Arnold Robbins"
4607
4704
 
4608
 
#: src/id.c:82
 
4705
#: src/id.c:81
4609
4706
#, c-format
4610
4707
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4611
4708
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4612
4709
 
4613
 
#: src/id.c:83
 
4710
#: src/id.c:82
4614
4711
msgid ""
4615
4712
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4616
4713
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4635
4732
"  -r, --real      -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n"
4636
4733
"  -u, --user      実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4637
4734
 
4638
 
#: src/id.c:97
 
4735
#: src/id.c:96
4639
4736
msgid ""
4640
4737
"\n"
4641
4738
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4643
4740
"\n"
4644
4741
"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n"
4645
4742
 
4646
 
#: src/id.c:141
 
4743
#: src/id.c:140
4647
4744
#, c-format
4648
4745
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4649
4746
msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4653
4750
msgid "cannot print security context when user specified"
4654
4751
msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4655
4752
 
4656
 
#: src/id.c:184
4657
 
#, c-format
4658
 
msgid "can't get process context"
4659
 
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4660
 
 
4661
 
#: src/id.c:188
 
4753
#: src/id.c:178
4662
4754
#, c-format
4663
4755
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4664
4756
msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4665
4757
 
4666
 
#: src/id.c:192
 
4758
#: src/id.c:185
4667
4759
#, c-format
4668
4760
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4669
4761
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4670
4762
 
4671
 
#: src/id.c:249
 
4763
#: src/id.c:199
4672
4764
#, c-format
4673
 
msgid "cannot find name for user ID %lu"
 
4765
msgid "can't get process context"
 
4766
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
 
4767
 
 
4768
#: src/id.c:224
 
4769
#, fuzzy, c-format
 
4770
msgid "cannot get effective UID"
 
4771
msgstr "%s を参照できません"
 
4772
 
 
4773
#: src/id.c:311
 
4774
#, fuzzy, c-format
 
4775
msgid "cannot find name for user ID %s"
4674
4776
msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4675
4777
 
4676
 
#: src/id.c:269
4677
 
#, c-format
4678
 
msgid "uid=%lu"
 
4778
#: src/id.c:329
 
4779
#, fuzzy, c-format
 
4780
msgid "uid=%s"
4679
4781
msgstr "uid=%lu"
4680
4782
 
4681
 
#: src/id.c:274
4682
 
#, c-format
4683
 
msgid " gid=%lu"
 
4783
#: src/id.c:334
 
4784
#, fuzzy, c-format
 
4785
msgid " gid=%s"
4684
4786
msgstr " gid=%lu"
4685
4787
 
4686
 
#: src/id.c:281
4687
 
#, c-format
4688
 
msgid " euid=%lu"
 
4788
#: src/id.c:341
 
4789
#, fuzzy, c-format
 
4790
msgid " euid=%s"
4689
4791
msgstr " euid=%lu"
4690
4792
 
4691
 
#: src/id.c:289
4692
 
#, c-format
4693
 
msgid " egid=%lu"
 
4793
#: src/id.c:349
 
4794
#, fuzzy, c-format
 
4795
msgid " egid=%s"
4694
4796
msgstr " egid=%lu"
4695
4797
 
4696
 
#: src/id.c:317
 
4798
#: src/id.c:377
4697
4799
msgid " groups="
4698
4800
msgstr " groups="
4699
4801
 
4700
 
#: src/id.c:333
 
4802
#: src/id.c:393
4701
4803
#, c-format
4702
4804
msgid " context=%s"
4703
4805
msgstr " context=%s"
4704
4806
 
4705
 
#: src/install.c:354
 
4807
#: src/install.c:373
4706
4808
#, c-format
4707
4809
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4708
4810
msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4709
4811
 
4710
 
#: src/install.c:395
 
4812
#: src/install.c:414
4711
4813
#, c-format
4712
4814
msgid "creating directory %s"
4713
4815
msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4714
4816
 
4715
 
#: src/install.c:463
 
4817
#: src/install.c:482
4716
4818
#, c-format
4717
4819
msgid "cannot change ownership of %s"
4718
4820
msgstr "%s の所有権を変更できません"
4719
4821
 
4720
 
#: src/install.c:487
 
4822
#: src/install.c:506
4721
4823
#, c-format
4722
4824
msgid "cannot set time stamps for %s"
4723
4825
msgstr "%s の時刻を設定できません"
4724
4826
 
4725
 
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
 
4827
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4726
4828
#, c-format
4727
4829
msgid "fork system call failed"
4728
4830
msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4729
4831
 
4730
 
#: src/install.c:512
 
4832
#: src/install.c:531
4731
4833
#, c-format
4732
4834
msgid "cannot run %s"
4733
4835
msgstr "%s を実行できません"
4734
4836
 
4735
 
#: src/install.c:516
 
4837
#: src/install.c:535
4736
4838
#, c-format
4737
4839
msgid "waiting for strip"
4738
4840
msgstr "strip を待っています"
4739
4841
 
4740
 
#: src/install.c:518
 
4842
#: src/install.c:537
4741
4843
#, c-format
4742
4844
msgid "strip process terminated abnormally"
4743
4845
msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4744
4846
 
4745
 
#: src/install.c:539
 
4847
#: src/install.c:558
4746
4848
#, c-format
4747
4849
msgid "invalid user %s"
4748
4850
msgstr "無効なユーザー: %s"
4749
4851
 
4750
 
#: src/install.c:576
 
4852
#: src/install.c:594
4751
4853
#, c-format
4752
4854
msgid ""
4753
4855
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4760
4862
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4761
4863
"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4762
4864
 
4763
 
#: src/install.c:583
 
4865
#: src/install.c:601
4764
4866
msgid ""
4765
4867
"\n"
4766
4868
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4786
4888
"4番目の形式は指定された DIRECTORY 全ての構成要素を作成します。\n"
4787
4889
"\n"
4788
4890
 
4789
 
#: src/install.c:598
 
4891
#: src/install.c:616
4790
4892
msgid ""
4791
4893
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4792
4894
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4809
4911
"リ\n"
4810
4912
"                        の構成要素を全て作成する\n"
4811
4913
 
4812
 
#: src/install.c:607
 
4914
#: src/install.c:625
4813
4915
msgid ""
4814
4916
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
4815
4917
"last,\n"
4830
4932
"                        指定方法) に設定する\n"
4831
4933
"  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4832
4934
 
4833
 
#: src/install.c:614
 
4935
#: src/install.c:632
4834
4936
msgid ""
4835
4937
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4836
4938
"files\n"
4854
4956
"  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4855
4957
"  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4856
4958
 
4857
 
#: src/install.c:624
 
4959
#: src/install.c:642
4858
4960
msgid ""
4859
4961
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4860
4962
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
4864
4966
"  -Z, --context=CONTEXT  ファイルおよびディレクトリの SELinux セキュリティ\n"
4865
4967
"                           コンテキストを CONTEXT に設定する\n"
4866
4968
 
4867
 
#: src/install.c:841
 
4969
#: src/install.c:859
4868
4970
#, c-format
4869
4971
msgid ""
4870
4972
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4872
4974
"警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり"
4873
4975
"ません"
4874
4976
 
4875
 
#: src/install.c:851
 
4977
#: src/install.c:869
4876
4978
#, c-format
4877
4979
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4878
4980
msgstr ""
4879
4981
"警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありませ"
4880
4982
"ん"
4881
4983
 
4882
 
#: src/install.c:868
 
4984
#: src/install.c:886
4883
4985
#, c-format
4884
4986
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4885
4987
msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4886
4988
 
4887
 
#: src/install.c:871
 
4989
#: src/install.c:889
4888
4990
#, c-format
4889
4991
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4890
4992
msgstr ""
4891
4993
"ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4892
4994
 
4893
 
#: src/install.c:875
 
4995
#: src/install.c:893
4894
4996
#, c-format
4895
4997
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4896
4998
msgstr ""
4897
4999
"ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
4898
5000
"されます"
4899
5001
 
4900
 
#: src/install.c:929 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:328
 
5002
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4901
5003
#, c-format
4902
5004
msgid "invalid mode %s"
4903
5005
msgstr "無効なモード: %s"
4904
5006
 
4905
 
#: src/install.c:936
 
5007
#: src/install.c:954
4906
5008
#, c-format
4907
5009
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4908
5010
msgstr ""
4909
5011
"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4910
5012
"無視されます"
4911
5013
 
4912
 
#: src/install.c:941
 
5014
#: src/install.c:959
4913
5015
#, c-format
4914
5016
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4915
5017
msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4916
5018
 
4917
 
#: src/install.c:948
 
5019
#: src/install.c:966
4918
5020
#, c-format
4919
5021
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4920
5022
msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4921
5023
 
4922
 
#: src/install.c:954
 
5024
#: src/install.c:972
4923
5025
#, c-format
4924
5026
msgid ""
4925
5027
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4929
5031
"には無視されます"
4930
5032
 
4931
5033
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4932
 
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
 
5034
#: src/join.c:40 src/sort.c:66
4933
5035
msgid "Mike Haertel"
4934
5036
msgstr "Mike Haertel"
4935
5037
 
4936
 
#: src/join.c:192
 
5038
#: src/join.c:191
4937
5039
msgid ""
4938
5040
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4939
5041
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4940
5042
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4941
5043
"\n"
4942
 
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
 
5044
"  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4943
5045
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4944
5046
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4945
5047
msgstr ""
4949
5051
"は FILE2\n"
4950
5052
"が - の場合(両方は不可)、標準入力から読み込まれます。\n"
4951
5053
"\n"
4952
 
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
4953
 
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
 
5054
"  -a FILENUM        ファイル FILENUM からの組み合わせの対応づけができない行"
 
5055
"も\n"
 
5056
"                      出力する。FILENUM は 1 または 2 でありそれぞれ FILE1 \n"
 
5057
"                      または FILE2 を表す\n"
4954
5058
"  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4955
5059
 
4956
 
#: src/join.c:201
 
5060
#: src/join.c:200
 
5061
#, fuzzy
4957
5062
msgid ""
4958
5063
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4959
 
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
 
5064
"  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4960
5065
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4961
5066
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4962
5067
msgstr ""
4965
5070
"  -o FORMAT         出力行生成時に FORMAT に従う\n"
4966
5071
"  -t CHAR           入出力区切り文字として CHAR を使用する\n"
4967
5072
 
4968
 
#: src/join.c:207
 
5073
#: src/join.c:206
4969
5074
msgid ""
4970
5075
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4971
5076
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4985
5090
"  --header          各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
4986
5091
"                      表示を行う\n"
4987
5092
 
4988
 
#: src/join.c:219
 
5093
#: src/join.c:218
 
5094
#, fuzzy
4989
5095
msgid ""
4990
5096
"\n"
4991
5097
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
4992
5098
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
4993
5099
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
4994
 
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
 
5100
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
4995
5101
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
4996
5102
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
4997
5103
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
4998
5104
"\n"
4999
5105
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5000
 
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5001
 
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5002
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
5106
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
 
5107
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
 
5108
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5003
5109
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5004
5110
"warning message will be given.\n"
5005
5111
msgstr ""
5027
5133
"ジが\n"
5028
5134
"表示されます。\n"
5029
5135
 
5030
 
#: src/join.c:404
 
5136
#: src/join.c:403
5031
5137
#, c-format
5032
5138
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5033
5139
msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5034
5140
 
5035
 
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
 
5141
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5036
5142
#, c-format
5037
5143
msgid "invalid field number: %s"
5038
5144
msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5039
5145
 
5040
 
#: src/join.c:862 src/join.c:871
 
5146
#: src/join.c:861 src/join.c:870
5041
5147
#, c-format
5042
5148
msgid "invalid field specifier: %s"
5043
5149
msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5044
5150
 
5045
 
#: src/join.c:878
 
5151
#: src/join.c:877
5046
5152
#, c-format
5047
5153
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5048
5154
msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5049
5155
 
5050
 
#: src/join.c:921
 
5156
#: src/join.c:920
5051
5157
#, c-format
5052
5158
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5053
5159
msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5054
5160
 
5055
 
#: src/join.c:1050
 
5161
#: src/join.c:1049
5056
5162
#, c-format
5057
5163
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5058
5164
msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5059
5165
 
5060
 
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
 
5166
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5061
5167
#, c-format
5062
5168
msgid "multi-character tab %s"
5063
5169
msgstr "複数文字のタブ %s"
5064
5170
 
5065
 
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
 
5171
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5066
5172
#, c-format
5067
5173
msgid "incompatible tabs"
5068
5174
msgstr "互換性のないタブです"
5069
5175
 
5070
 
#: src/join.c:1175
 
5176
#: src/join.c:1174
5071
5177
#, c-format
5072
5178
msgid "both files cannot be standard input"
5073
5179
msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5074
5180
 
5075
 
#: src/kill.c:77
 
5181
#: src/kill.c:76
5076
5182
#, c-format
5077
5183
msgid ""
5078
5184
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5083
5189
"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5084
5190
"または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5085
5191
 
5086
 
#: src/kill.c:83
 
5192
#: src/kill.c:82
5087
5193
msgid ""
5088
5194
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5089
5195
"\n"
5090
5196
msgstr "プロセスにシグナルを送信するか、シグナル一覧を表示します。\n"
5091
5197
 
5092
 
#: src/kill.c:90
 
5198
#: src/kill.c:89
5093
5199
msgid ""
5094
5200
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5095
5201
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5101
5207
"  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5102
5208
"  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5103
5209
 
5104
 
#: src/kill.c:98
 
5210
#: src/kill.c:97
 
5211
#, fuzzy
5105
5212
msgid ""
5106
5213
"\n"
5107
 
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
 
5214
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5108
5215
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5109
5216
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5110
5217
msgstr ""
5113
5220
"シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です。\n"
5114
5221
"PID は整数です。負の場合はプロセスグループを示します。\n"
5115
5222
 
5116
 
#: src/kill.c:207
 
5223
#: src/kill.c:206
5117
5224
#, c-format
5118
5225
msgid "%s: invalid process id"
5119
5226
msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5120
5227
 
5121
 
#: src/kill.c:261
 
5228
#: src/kill.c:260
5122
5229
#, c-format
5123
5230
msgid "invalid option -- %c"
5124
5231
msgstr "無効なオプション -- %c"
5125
5232
 
5126
 
#: src/kill.c:270
 
5233
#: src/kill.c:269
5127
5234
#, c-format
5128
5235
msgid "%s: multiple signals specified"
5129
5236
msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5130
5237
 
5131
 
#: src/kill.c:284
 
5238
#: src/kill.c:283
5132
5239
#, c-format
5133
5240
msgid "multiple -l or -t options specified"
5134
5241
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5135
5242
 
5136
 
#: src/kill.c:301
 
5243
#: src/kill.c:300
5137
5244
#, c-format
5138
5245
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5139
5246
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5140
5247
 
5141
 
#: src/kill.c:307
 
5248
#: src/kill.c:306
5142
5249
#, c-format
5143
5250
msgid "no process ID specified"
5144
5251
msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5163
5270
msgid "Michael Stone"
5164
5271
msgstr "Michael Stone"
5165
5272
 
5166
 
#: src/link.c:46
 
5273
#: src/link.c:45
5167
5274
#, c-format
5168
5275
msgid ""
5169
5276
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5172
5279
"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5173
5280
"または: %s OPTION\n"
5174
5281
 
5175
 
#: src/link.c:49
 
5282
#: src/link.c:48
5176
5283
msgid ""
5177
5284
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5178
5285
"\n"
5180
5287
"リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンク"
5181
5288
"を作成します。\n"
5182
5289
 
5183
 
#: src/link.c:91
 
5290
#: src/link.c:90
5184
5291
#, c-format
5185
5292
msgid "cannot create link %s to %s"
5186
5293
msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5187
5294
 
5188
 
#: src/ln.c:156
 
5295
#: src/ln.c:190
5189
5296
#, c-format
5190
5297
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5191
5298
msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5192
5299
 
5193
 
#: src/ln.c:221
 
5300
#: src/ln.c:255
5194
5301
#, c-format
5195
5302
msgid "%s: cannot overwrite directory"
5196
5303
msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5197
5304
 
5198
5305
# %s: ersetze `%s'?
5199
 
#: src/ln.c:226
 
5306
#: src/ln.c:260
5200
5307
#, c-format
5201
5308
msgid "%s: replace %s? "
5202
5309
msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5203
5310
 
5204
 
#: src/ln.c:307
 
5311
#: src/ln.c:345
5205
5312
#, c-format
5206
5313
msgid "failed to create symbolic link %s"
5207
5314
msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5208
5315
 
5209
 
#: src/ln.c:308
 
5316
#: src/ln.c:346
5210
5317
#, c-format
5211
5318
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5212
5319
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5213
5320
 
5214
 
#: src/ln.c:310
 
5321
#: src/ln.c:348
5215
5322
#, c-format
5216
5323
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5217
5324
msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5218
5325
 
5219
 
#: src/ln.c:313
 
5326
#: src/ln.c:351
5220
5327
#, c-format
5221
5328
msgid "failed to create hard link %s"
5222
5329
msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5223
5330
 
5224
 
#: src/ln.c:314
 
5331
#: src/ln.c:352
5225
5332
#, c-format
5226
5333
msgid "failed to create hard link %s => %s"
5227
5334
msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5228
5335
 
5229
 
#: src/ln.c:336
 
5336
#: src/ln.c:374
5230
5337
#, c-format
5231
5338
msgid ""
5232
5339
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5239
5346
"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5240
5347
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5241
5348
 
5242
 
#: src/ln.c:343
 
5349
#: src/ln.c:381
 
5350
#, fuzzy
5243
5351
msgid ""
5244
5352
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5245
5353
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5246
5354
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5247
5355
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
 
5356
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5248
5357
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5249
5358
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5250
5359
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5261
5370
"す。\n"
5262
5371
"\n"
5263
5372
 
5264
 
#: src/ln.c:356
 
5373
#: src/ln.c:395
5265
5374
msgid ""
5266
5375
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
5267
5376
"file\n"
5284
5393
"る)\n"
5285
5394
"  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5286
5395
 
5287
 
#: src/ln.c:364
 
5396
#: src/ln.c:403
 
5397
#, fuzzy
5288
5398
msgid ""
5289
5399
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5290
 
"  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
5291
 
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
5292
 
"                                directory as if it were a normal file\n"
 
5400
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
 
5401
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
 
5402
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
5293
5403
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
 
5404
"  -r, --relative              create symbolic links relative to link "
 
5405
"location\n"
5294
5406
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5295
5407
msgstr ""
5296
5408
"  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示す"
5305
5417
"  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成"
5306
5418
"する\n"
5307
5419
 
5308
 
#: src/ln.c:372
 
5420
#: src/ln.c:412
 
5421
#, fuzzy
5309
5422
msgid ""
5310
5423
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5311
5424
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
5312
5425
"create\n"
5313
5426
"                                the links\n"
5314
 
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
 
5427
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5315
5428
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5316
5429
msgstr ""
5317
5430
"  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
5321
5434
"  -T, --no-target-directory   LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5322
5435
"  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5323
5436
 
5324
 
#: src/ln.c:388
5325
 
#, c-format
 
5437
#: src/ln.c:428
 
5438
#, fuzzy
 
5439
msgid ""
 
5440
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
5441
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
5442
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
5443
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
5444
"\n"
 
5445
msgstr ""
 
5446
"  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
 
5447
"  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
 
5448
"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
 
5449
"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
 
5450
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
 
5451
 
 
5452
#: src/ln.c:435
 
5453
#, fuzzy, c-format
5326
5454
msgid ""
5327
5455
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5328
 
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5329
 
"\n"
 
5456
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5330
5457
msgstr ""
5331
5458
"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、元ファイルがシ"
5332
5459
"ンボリック\n"
5334
5461
"です。\n"
5335
5462
"\n"
5336
5463
 
5337
 
#: src/ln.c:511
 
5464
#: src/ln.c:554
5338
5465
#, c-format
5339
5466
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5340
5467
msgstr ""
5341
5468
"--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5342
5469
 
 
5470
#: src/ln.c:588
 
5471
#, fuzzy, c-format
 
5472
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
 
5473
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
 
5474
 
5343
5475
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5344
5476
#: src/logname.c:30
5345
5477
msgid "FIXME: unknown"
5346
5478
msgstr "FIXME: unknown"
5347
5479
 
5348
 
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
 
5480
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5349
5481
#, c-format
5350
5482
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5351
5483
msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5352
5484
 
5353
 
#: src/logname.c:41
 
5485
#: src/logname.c:40
5354
5486
msgid ""
5355
5487
"Print the name of the current user.\n"
5356
5488
"\n"
5357
5489
msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5358
5490
 
5359
 
#: src/logname.c:85
 
5491
#: src/logname.c:84
5360
5492
#, c-format
5361
5493
msgid "no login name"
5362
5494
msgstr "ログイン名がありません"
5366
5498
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5367
5499
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5368
5500
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5369
 
#: src/ls.c:733
 
5501
#: src/ls.c:732
5370
5502
msgid "%b %e  %Y"
5371
5503
msgstr "%b %e  %Y"
5372
5504
 
5375
5507
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5376
5508
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5377
5509
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5378
 
#: src/ls.c:746
 
5510
#: src/ls.c:745
5379
5511
msgid "%b %e %H:%M"
5380
5512
msgstr "%b %e %H:%M"
5381
5513
 
5384
5516
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5385
5517
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5386
5518
 
5387
 
#: src/ls.c:1607
 
5519
#: src/ls.c:1599
5388
5520
#, c-format
5389
5521
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5390
5522
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5391
5523
 
5392
 
#: src/ls.c:1637
 
5524
#: src/ls.c:1629
5393
5525
#, c-format
5394
5526
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5395
5527
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5396
5528
 
5397
 
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
 
5529
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5398
5530
#, c-format
5399
5531
msgid "invalid line width: %s"
5400
5532
msgstr "無効な行幅です: %s"
5401
5533
 
5402
 
#: src/ls.c:1832
 
5534
#: src/ls.c:1824
5403
5535
#, c-format
5404
5536
msgid "invalid tab size: %s"
5405
5537
msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5406
5538
 
5407
 
#: src/ls.c:2022
 
5539
#: src/ls.c:2033
5408
5540
#, c-format
5409
5541
msgid "invalid time style format %s"
5410
5542
msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5411
5543
 
 
5544
#: src/ls.c:2057
 
5545
#, fuzzy
 
5546
msgid "Valid arguments are:\n"
 
5547
msgstr "有効な引数:"
 
5548
 
5412
5549
#: src/ls.c:2061
 
5550
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
 
5551
msgstr ""
 
5552
 
 
5553
#: src/ls.c:2096
5413
5554
#, c-format
5414
5555
msgid "error initializing month strings"
5415
5556
msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5416
5557
 
5417
 
#: src/ls.c:2372
 
5558
#: src/ls.c:2407
5418
5559
#, c-format
5419
5560
msgid "unrecognized prefix: %s"
5420
5561
msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5421
5562
 
5422
 
#: src/ls.c:2402
 
5563
#: src/ls.c:2437
5423
5564
#, c-format
5424
5565
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5425
5566
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5426
5567
 
5427
 
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
 
5568
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5428
5569
#, c-format
5429
5570
msgid "cannot open directory %s"
5430
5571
msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5431
5572
 
5432
 
#: src/ls.c:2494
 
5573
#: src/ls.c:2529
5433
5574
#, c-format
5434
5575
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5435
5576
msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5436
5577
 
5437
 
#: src/ls.c:2503
 
5578
#: src/ls.c:2538
5438
5579
#, c-format
5439
5580
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5440
5581
msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5441
5582
 
5442
 
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
 
5583
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5443
5584
#, c-format
5444
5585
msgid "reading directory %s"
5445
5586
msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5446
5587
 
5447
 
#: src/ls.c:2590
 
5588
#: src/ls.c:2630
5448
5589
#, c-format
5449
5590
msgid "closing directory %s"
5450
5591
msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5451
5592
 
5452
 
#: src/ls.c:3182
 
5593
#: src/ls.c:3302
5453
5594
#, c-format
5454
5595
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5455
5596
msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5456
5597
 
5457
 
#: src/ls.c:4597
 
5598
#: src/ls.c:4721
5458
5599
msgid ""
5459
5600
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5460
5601
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5465
5606
"られます。\n"
5466
5607
"\n"
5467
5608
 
5468
 
#: src/ls.c:4605
 
5609
#: src/ls.c:4729
5469
5610
msgid ""
5470
5611
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5471
5612
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5480
5621
"  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
5481
5622
"を表示する\n"
5482
5623
 
5483
 
#: src/ls.c:4611
 
5624
#: src/ls.c:4735
 
5625
#, fuzzy
5484
5626
msgid ""
5485
5627
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E."
5486
5628
"g.,\n"
5487
 
"                               `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
 
5629
"                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5488
5630
"                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
5489
5631
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5490
5632
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5506
5648
"示する\n"
5507
5649
"                               それ以外: ctime で新しい順に並べ替える\n"
5508
5650
 
5509
 
#: src/ls.c:4621
 
5651
#: src/ls.c:4745
 
5652
#, fuzzy
5510
5653
msgid ""
5511
5654
"  -C                         list entries by columns\n"
5512
5655
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
5513
 
"`always'\n"
5514
 
"                               or can be `never' or `auto'.  More info "
 
5656
"'always'\n"
 
5657
"                               or can be 'never' or 'auto'.  More info "
5515
5658
"below\n"
5516
5659
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5517
5660
"                               and do not dereference symbolic links\n"
5527
5670
"  -D, --dired                Emacs の dired モード用に設計された出力を生成す"
5528
5671
"る\n"
5529
5672
 
5530
 
#: src/ls.c:4629
 
5673
#: src/ls.c:4753
 
5674
#, fuzzy
5531
5675
msgid ""
5532
5676
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5533
5677
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5534
 
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
 
5678
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5535
5679
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5536
5680
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5537
5681
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5547
5691
"vertical は -C\n"
5548
5692
"      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5549
5693
 
5550
 
#: src/ls.c:4637
 
5694
#: src/ls.c:4761
5551
5695
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5552
5696
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5553
5697
 
5554
 
#: src/ls.c:4640
 
5698
#: src/ls.c:4764
5555
5699
msgid ""
5556
5700
"      --group-directories-first\n"
5557
5701
"                             group directories before files.\n"
5565
5709
"                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しな"
5566
5710
"い\n"
5567
5711
 
5568
 
#: src/ls.c:4646
 
5712
#: src/ls.c:4770
5569
5713
msgid ""
5570
5714
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5571
5715
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5579
5723
"      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を"
5580
5724
"使用する\n"
5581
5725
 
5582
 
#: src/ls.c:4652
 
5726
#: src/ls.c:4776
5583
5727
msgid ""
5584
5728
"  -H, --dereference-command-line\n"
5585
5729
"                             follow symbolic links listed on the command "
5602
5746
"い\n"
5603
5747
"                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5604
5748
 
5605
 
#: src/ls.c:4662
 
5749
#: src/ls.c:4786
 
5750
#, fuzzy
5606
5751
msgid ""
5607
5752
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5608
5753
"names:\n"
5611
5756
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5612
5757
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
5613
5758
"PATTERN\n"
5614
 
"  -k                         like --block-size=1K\n"
 
5759
"  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
5615
5760
msgstr ""
5616
5761
"      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD 形式の識別子を加える:\n"
5617
5762
"                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5621
5766
"い\n"
5622
5767
"  -k                         --block-size=1K と同様\n"
5623
5768
 
5624
 
#: src/ls.c:4672
 
5769
#: src/ls.c:4796
5625
5770
msgid ""
5626
5771
"  -l                         use a long listing format\n"
5627
5772
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5637
5782
"                               情報を表示する\n"
5638
5783
"  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5639
5784
 
5640
 
#: src/ls.c:4680
 
5785
#: src/ls.c:4804
5641
5786
msgid ""
5642
5787
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5643
5788
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5654
5799
"  -p, --indicator-style=slash\n"
5655
5800
"                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5656
5801
 
5657
 
#: src/ls.c:4688
 
5802
#: src/ls.c:4812
 
5803
#, fuzzy
5658
5804
msgid ""
5659
5805
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5660
5806
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5661
 
"                             unless program is `ls' and output is a "
 
5807
"                             unless program is 'ls' and output is a "
5662
5808
"terminal)\n"
5663
5809
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5664
5810
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5674
5820
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5675
5821
"escape\n"
5676
5822
 
5677
 
#: src/ls.c:4697
 
5823
#: src/ls.c:4821
5678
5824
msgid ""
5679
5825
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5680
5826
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5685
5831
"  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5686
5832
"  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5687
5833
 
5688
 
#: src/ls.c:4702
 
5834
#: src/ls.c:4826
5689
5835
msgid ""
5690
5836
"  -S                         sort by file size\n"
5691
5837
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5708
5854
"                             --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5709
5855
"                             指定した時間が使用される\n"
5710
5856
 
5711
 
#: src/ls.c:4712
 
5857
#: src/ls.c:4836
 
5858
#, fuzzy
5712
5859
msgid ""
5713
5860
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5714
5861
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5715
 
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
 
5862
"                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5716
5863
"is\n"
5717
5864
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5718
5865
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5719
 
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
 
5866
"                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5720
5867
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5721
5868
msgstr ""
5722
5869
"      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示す"
5731
5878
"は POSIX ロケール\n"
5732
5879
"                             では無い場合にのみ効果がある\n"
5733
5880
 
5734
 
#: src/ls.c:4721
 
5881
#: src/ls.c:4845
5735
5882
msgid ""
5736
5883
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5737
5884
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5739
5886
"  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5740
5887
"  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5741
5888
 
5742
 
#: src/ls.c:4725
 
5889
#: src/ls.c:4849
5743
5890
msgid ""
5744
5891
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5745
5892
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
5755
5902
"で表示する\n"
5756
5903
"  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5757
5904
 
5758
 
#: src/ls.c:4732
 
5905
#: src/ls.c:4856
5759
5906
msgid ""
5760
5907
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5761
5908
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5767
5914
"  -w, --width=COLS           スクリーン幅として現在の値の代わりに COLS を使用"
5768
5915
"する\n"
5769
5916
"  -x                         要素を列ごとではなく行ごとに表示する\n"
5770
 
"  -X                         拡張子のアルファベト順にソートする\n"
 
5917
"  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5771
5918
"  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを"
5772
5919
"表示する\n"
5773
5920
"  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5774
5921
 
5775
 
#: src/ls.c:4742
 
5922
#: src/ls.c:4866
5776
5923
msgid ""
5777
5924
"\n"
5778
5925
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5788
5935
"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5789
5936
"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5790
5937
 
5791
 
#: src/ls.c:4749
 
5938
#: src/ls.c:4873
5792
5939
msgid ""
5793
5940
"\n"
5794
5941
"Exit status:\n"
5817
5964
msgid "David Madore"
5818
5965
msgstr "David Madore"
5819
5966
 
5820
 
#: src/md5sum.c:160
 
5967
#: src/md5sum.c:164
5821
5968
#, c-format
5822
5969
msgid ""
5823
5970
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5830
5977
"FILE の指定が無いか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
5831
5978
"\n"
5832
5979
 
5833
 
#: src/md5sum.c:170
 
5980
#: src/md5sum.c:174
5834
5981
msgid ""
5835
5982
"  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
5836
5983
"stdin)\n"
5838
5985
"  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む"
5839
5986
"時のデフォルト)\n"
5840
5987
 
5841
 
#: src/md5sum.c:174
 
5988
#: src/md5sum.c:178
5842
5989
msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5843
5990
msgstr "  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5844
5991
 
5845
 
#: src/md5sum.c:177
 
5992
#: src/md5sum.c:181
5846
5993
#, c-format
5847
5994
msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5848
5995
msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5849
5996
 
5850
 
#: src/md5sum.c:181
 
5997
#: src/md5sum.c:184
 
5998
msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
 
5999
msgstr ""
 
6000
 
 
6001
#: src/md5sum.c:188
5851
6002
msgid ""
5852
6003
"  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5853
6004
msgstr ""
5854
6005
"  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時の"
5855
6006
"デフォルト)\n"
5856
6007
 
5857
 
#: src/md5sum.c:185
 
6008
#: src/md5sum.c:192
5858
6009
msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5859
6010
msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5860
6011
 
5861
 
#: src/md5sum.c:188
 
6012
#: src/md5sum.c:195
5862
6013
msgid ""
5863
6014
"\n"
5864
6015
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5875
6026
"  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5876
6027
"\n"
5877
6028
 
5878
 
#: src/md5sum.c:196
 
6029
#: src/md5sum.c:203
5879
6030
msgid ""
5880
6031
"      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5881
6032
msgstr ""
5882
6033
"      --strict         --check と併せて使用し、無効な入力がある場合に 0 以外"
5883
6034
"で終了する\n"
5884
6035
 
5885
 
#: src/md5sum.c:201
5886
 
#, c-format
 
6036
#: src/md5sum.c:208
 
6037
#, fuzzy, c-format
5887
6038
msgid ""
5888
6039
"\n"
5889
6040
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5890
6041
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5891
 
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5892
 
"text), and name for each FILE.\n"
 
6042
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
 
6043
"space for text), and name for each FILE.\n"
5893
6044
msgstr ""
5894
6045
"\n"
5895
6046
"チェックサムは %s に記されている通りに計算されます。照合の際に入力\n"
5896
6047
"するファイルはこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5897
6048
"特にオプションを指定しないで実行した場合には、それぞれのファイル毎に\n"
5898
 
"チェックサム、タイプに関する印(バイナリには `*', テキストには ` ')、 \n"
 
6049
"チェックサム、入力モードの印(バイナリには `*', テキストには ` ')、 \n"
5899
6050
"およびファイル名を表示します。\n"
5900
6051
 
5901
 
#: src/md5sum.c:485
 
6052
#: src/md5sum.c:523
5902
6053
#, c-format
5903
6054
msgid "%s: too many checksum lines"
5904
6055
msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5905
6056
 
5906
 
#: src/md5sum.c:509
 
6057
#: src/md5sum.c:547
5907
6058
#, c-format
5908
6059
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5909
6060
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5910
6061
 
5911
 
#: src/md5sum.c:534
 
6062
#: src/md5sum.c:572
5912
6063
#, c-format
5913
6064
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5914
6065
msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5915
6066
 
5916
 
#: src/md5sum.c:557
 
6067
#: src/md5sum.c:595
5917
6068
msgid "FAILED"
5918
6069
msgstr "失敗"
5919
6070
 
5920
 
#: src/md5sum.c:559
 
6071
#: src/md5sum.c:597
5921
6072
msgid "OK"
5922
6073
msgstr "完了"
5923
6074
 
5924
 
#: src/md5sum.c:583
 
6075
#: src/md5sum.c:621
5925
6076
#, c-format
5926
6077
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5927
6078
msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5928
6079
 
5929
 
#: src/md5sum.c:593
 
6080
#: src/md5sum.c:631
5930
6081
#, c-format
5931
6082
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5932
6083
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5933
6084
msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5934
6085
 
5935
 
#: src/md5sum.c:601
 
6086
#: src/md5sum.c:639
5936
6087
#, c-format
5937
6088
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5938
6089
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5939
6090
msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5940
6091
 
5941
 
#: src/md5sum.c:609
 
6092
#: src/md5sum.c:647
5942
6093
#, c-format
5943
6094
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5944
6095
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5945
6096
msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5946
6097
 
5947
 
#: src/md5sum.c:687
 
6098
#: src/md5sum.c:760
 
6099
#, c-format
 
6100
msgid "--tag does not support --text mode"
 
6101
msgstr ""
 
6102
 
 
6103
#: src/md5sum.c:766
 
6104
#, fuzzy, c-format
 
6105
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
 
6106
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
 
6107
 
 
6108
#: src/md5sum.c:773
5948
6109
#, c-format
5949
6110
msgid ""
5950
6111
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5951
6112
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5952
6113
 
5953
 
#: src/md5sum.c:695
 
6114
#: src/md5sum.c:781
5954
6115
#, c-format
5955
6116
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5956
6117
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5957
6118
 
5958
 
#: src/md5sum.c:702
 
6119
#: src/md5sum.c:788
5959
6120
#, c-format
5960
6121
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5961
6122
msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5962
6123
 
5963
 
#: src/md5sum.c:709
 
6124
#: src/md5sum.c:795
5964
6125
#, c-format
5965
6126
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5966
6127
msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5967
6128
 
5968
 
#: src/md5sum.c:716
 
6129
#: src/md5sum.c:802
5969
6130
#, c-format
5970
6131
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5971
6132
msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5972
6133
 
5973
 
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
 
6134
#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
5974
6135
#, c-format
5975
6136
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5976
6137
msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5977
6138
 
5978
 
#: src/mkdir.c:58
 
6139
#: src/mkdir.c:57
5979
6140
msgid ""
5980
6141
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5981
6142
"\n"
5983
6144
"ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5984
6145
"\n"
5985
6146
 
5986
 
#: src/mkdir.c:65
 
6147
#: src/mkdir.c:64
5987
6148
msgid ""
5988
6149
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5989
6150
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
6000
6161
"ト CTX \n"
6001
6162
"                    を設定する\n"
6002
6163
 
6003
 
#: src/mkdir.c:170
 
6164
#: src/mkdir.c:169
6004
6165
#, c-format
6005
6166
msgid "created directory %s"
6006
6167
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
6007
6168
 
6008
 
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:90
 
6169
#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
6009
6170
#, c-format
6010
6171
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6011
6172
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
6012
6173
 
6013
 
#: src/mkfifo.c:53
 
6174
#: src/mkfifo.c:52
6014
6175
msgid ""
6015
6176
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6016
6177
"\n"
6018
6179
"NAME という名前の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
6019
6180
"\n"
6020
6181
 
6021
 
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
 
6182
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
6022
6183
msgid ""
6023
6184
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6024
6185
msgstr ""
6025
 
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、"
6026
 
"(chmod のように) MODE に設定する\n"
 
6186
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
 
6187
"のように) MODE に設定する\n"
6027
6188
 
6028
 
#: src/mkfifo.c:63
 
6189
#: src/mkfifo.c:62
6029
6190
msgid ""
6030
6191
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6031
6192
msgstr ""
6032
6193
"  -Z, --context=CTX  作成した各 NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX "
6033
6194
"を設定する\n"
6034
6195
 
6035
 
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
 
6196
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
6036
6197
#, c-format
6037
6198
msgid "invalid mode"
6038
6199
msgstr "無効なモード"
6039
6200
 
6040
 
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
 
6201
#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
6041
6202
#, c-format
6042
6203
msgid "mode must specify only file permission bits"
6043
6204
msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6044
6205
 
6045
 
#: src/mknod.c:53
 
6206
#: src/mknod.c:52
6046
6207
#, c-format
6047
6208
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6048
6209
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6049
6210
 
6050
 
#: src/mknod.c:55
 
6211
#: src/mknod.c:54
6051
6212
msgid ""
6052
6213
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6053
6214
"\n"
6055
6216
"スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6056
6217
"\n"
6057
6218
 
6058
 
#: src/mknod.c:65
 
6219
#: src/mknod.c:64
6059
6220
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6060
6221
msgstr ""
6061
6222
"  -Z, --context=CTX  作成した NAME に SELinux セキュリティコンテキスト CTX を"
6062
6223
"設定する\n"
6063
6224
 
6064
 
#: src/mknod.c:70
 
6225
#: src/mknod.c:69
6065
6226
msgid ""
6066
6227
"\n"
6067
6228
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6078
6239
"解釈\n"
6079
6240
"されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6080
6241
 
6081
 
#: src/mknod.c:77
 
6242
#: src/mknod.c:76
6082
6243
msgid ""
6083
6244
"\n"
6084
6245
"  b      create a block (buffered) special file\n"
6090
6251
"  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6091
6252
"  p      名前つきパイプを作成\n"
6092
6253
 
6093
 
#: src/mknod.c:152
 
6254
#: src/mknod.c:151
6094
6255
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6095
6256
msgstr ""
6096
6257
"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6097
6258
"指定しなければなりません。"
6098
6259
 
6099
 
#: src/mknod.c:162
 
6260
#: src/mknod.c:161
6100
6261
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6101
6262
msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6102
6263
 
6103
 
#: src/mknod.c:178
 
6264
#: src/mknod.c:177
6104
6265
#, c-format
6105
6266
msgid "block special files not supported"
6106
6267
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6107
6268
 
6108
 
#: src/mknod.c:187
 
6269
#: src/mknod.c:186
6109
6270
#, c-format
6110
6271
msgid "character special files not supported"
6111
6272
msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6112
6273
 
6113
 
#: src/mknod.c:203
 
6274
#: src/mknod.c:202
6114
6275
#, c-format
6115
6276
msgid "invalid major device number %s"
6116
6277
msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6117
6278
 
6118
 
#: src/mknod.c:208
 
6279
#: src/mknod.c:207
6119
6280
#, c-format
6120
6281
msgid "invalid minor device number %s"
6121
6282
msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6122
6283
 
6123
 
#: src/mknod.c:213
 
6284
#: src/mknod.c:212
6124
6285
#, c-format
6125
6286
msgid "invalid device %s %s"
6126
6287
msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6127
6288
 
6128
 
#: src/mknod.c:227
 
6289
#: src/mknod.c:226
6129
6290
#, c-format
6130
6291
msgid "invalid device type %s"
6131
6292
msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6135
6296
msgid "Eric Blake"
6136
6297
msgstr "Eric Blake"
6137
6298
 
6138
 
#: src/mktemp.c:69
 
6299
#: src/mktemp.c:68
6139
6300
#, c-format
6140
6301
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6141
6302
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6142
6303
 
6143
 
#: src/mktemp.c:70
 
6304
#: src/mktemp.c:69
 
6305
#, fuzzy
6144
6306
msgid ""
6145
6307
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6146
 
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
 
6308
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6147
6309
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6148
6310
msgstr ""
6149
6311
"一時ファイルまたはディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。TEMPLATE "
6152
6314
"れない\n"
6153
6315
"場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、 --tmpdir は暗黙的な値となります。\n"
6154
6316
 
6155
 
#: src/mktemp.c:75
 
6317
#: src/mktemp.c:74
6156
6318
msgid ""
6157
6319
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6158
6320
msgstr ""
6159
6321
"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6160
6322
"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6161
6323
 
6162
 
#: src/mktemp.c:79
 
6324
#: src/mktemp.c:78
6163
6325
msgid ""
6164
6326
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6165
6327
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6170
6332
"  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す"
6171
6333
"る\n"
6172
6334
 
6173
 
#: src/mktemp.c:84
 
6335
#: src/mktemp.c:83
6174
6336
msgid ""
6175
6337
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
6176
6338
"slash.\n"
6183
6345
"まれていな\n"
6184
6346
"                        いと暗黙的に仮定される。\n"
6185
6347
 
6186
 
#: src/mktemp.c:88
 
6348
#: src/mktemp.c:87
6187
6349
msgid ""
6188
6350
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6189
6351
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6205
6367
"を\n"
6206
6368
"                        作成しない。\n"
6207
6369
 
6208
 
#: src/mktemp.c:96
 
6370
#: src/mktemp.c:95
6209
6371
msgid ""
6210
6372
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6211
6373
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6236
6398
msgstr ""
6237
6399
"--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6238
6400
 
6239
 
#: src/mktemp.c:274
 
6401
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
6240
6402
#, c-format
6241
6403
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6242
6404
msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6268
6430
msgid "failed to create file via template %s"
6269
6431
msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6270
6432
 
6271
 
#: src/mv.c:291
 
6433
#: src/mv.c:292
6272
6434
msgid ""
6273
6435
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6274
6436
"\n"
6276
6438
"ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6277
6439
"\n"
6278
6440
 
6279
 
#: src/mv.c:298
 
6441
#: src/mv.c:299
6280
6442
msgid ""
6281
6443
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
6282
6444
"file\n"
6296
6458
"  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6297
6459
"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6298
6460
 
6299
 
#: src/mv.c:307
 
6461
#: src/mv.c:308
6300
6462
msgid ""
6301
6463
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
6302
6464
"SOURCE\n"
6308
6470
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
6309
6471
"る\n"
6310
6472
 
6311
 
#: src/mv.c:312
 
6473
#: src/mv.c:313
6312
6474
msgid ""
6313
6475
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
6314
6476
"DIRECTORY\n"
6326
6488
"                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6327
6489
"  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6328
6490
 
6329
 
#: src/nice.c:73
 
6491
#: src/nice.c:72
6330
6492
#, c-format
6331
6493
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6332
6494
msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6333
6495
 
6334
 
#: src/nice.c:74
6335
 
#, c-format
 
6496
#: src/nice.c:73
 
6497
#, fuzzy, c-format
6336
6498
msgid ""
6337
6499
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6338
 
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
6339
 
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
 
6500
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
 
6501
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6340
6502
"\n"
6341
6503
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6342
6504
msgstr ""
6346
6508
"\n"
6347
6509
"  -n, --adjustment=N   整数値 N を優先度に加える (デフォルト: 10)\n"
6348
6510
 
6349
 
#: src/nice.c:169
 
6511
#: src/nice.c:168
6350
6512
#, c-format
6351
6513
msgid "invalid adjustment %s"
6352
6514
msgstr "%s: 無効な優先度です"
6353
6515
 
6354
 
#: src/nice.c:178
 
6516
#: src/nice.c:177
6355
6517
#, c-format
6356
6518
msgid "a command must be given with an adjustment"
6357
6519
msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6358
6520
 
6359
 
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
 
6521
#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6360
6522
#, c-format
6361
6523
msgid "cannot get niceness"
6362
6524
msgstr "優先度を取得できません"
6363
6525
 
6364
 
#: src/nice.c:202
 
6526
#: src/nice.c:201
6365
6527
#, c-format
6366
6528
msgid "cannot set niceness"
6367
6529
msgstr "優先度を設定できません"
6371
6533
msgid "Scott Bartram"
6372
6534
msgstr "Scott Bartram"
6373
6535
 
6374
 
#: src/nl.c:187
 
6536
#: src/nl.c:186
6375
6537
msgid ""
6376
6538
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6377
6539
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6381
6543
"ファイルを指定しないか `-' を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
6382
6544
"\n"
6383
6545
 
6384
 
#: src/nl.c:195
 
6546
#: src/nl.c:194
6385
6547
msgid ""
6386
6548
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6387
6549
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6391
6553
"  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6392
6554
"  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6393
6555
 
6394
 
#: src/nl.c:200
 
6556
#: src/nl.c:199
6395
6557
msgid ""
6396
6558
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6397
6559
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6410
6572
"  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場"
6411
6573
"合)\n"
6412
6574
 
6413
 
#: src/nl.c:208
 
6575
#: src/nl.c:207
6414
6576
msgid ""
6415
6577
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6416
6578
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6419
6581
"る\n"
6420
6582
"  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6421
6583
 
6422
 
#: src/nl.c:214
 
6584
#: src/nl.c:213
6423
6585
msgid ""
6424
6586
"\n"
6425
6587
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6427
6589
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6428
6590
msgstr ""
6429
6591
"\n"
6430
 
"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn, -hn,\n"
6431
 
"-bt, -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
 
6592
"オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
 
6593
"-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6432
6594
"2 つの文字です。2つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6433
6595
"`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください。\n"
6434
6596
"STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6435
6597
 
6436
 
#: src/nl.c:220
 
6598
#: src/nl.c:219
6437
6599
msgid ""
6438
6600
"\n"
6439
6601
"  a         number all lines\n"
6462
6624
"  rz   右揃え、0で埋める\n"
6463
6625
"\n"
6464
6626
 
6465
 
#: src/nl.c:287
 
6627
#: src/nl.c:286
6466
6628
#, c-format
6467
6629
msgid "line number overflow"
6468
6630
msgstr "行番号が溢れました"
6469
6631
 
6470
 
#: src/nl.c:487
 
6632
#: src/nl.c:486
6471
6633
#, c-format
6472
6634
msgid "invalid header numbering style: %s"
6473
6635
msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6474
6636
 
6475
 
#: src/nl.c:495
 
6637
#: src/nl.c:494
6476
6638
#, c-format
6477
6639
msgid "invalid body numbering style: %s"
6478
6640
msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6479
6641
 
6480
 
#: src/nl.c:503
 
6642
#: src/nl.c:502
6481
6643
#, c-format
6482
6644
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6483
6645
msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6484
6646
 
6485
 
#: src/nl.c:512
 
6647
#: src/nl.c:511
6486
6648
#, c-format
6487
6649
msgid "invalid starting line number: %s"
6488
6650
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6489
6651
 
6490
 
#: src/nl.c:518
 
6652
#: src/nl.c:517
6491
6653
#, c-format
6492
6654
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6493
6655
msgstr ""
6494
6656
"警告: --page-increment は非推奨です。 --line-increment を使用してください"
6495
6657
 
6496
 
#: src/nl.c:525
 
6658
#: src/nl.c:524
6497
6659
#, c-format
6498
6660
msgid "invalid line number increment: %s"
6499
6661
msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6500
6662
 
6501
 
#: src/nl.c:537
 
6663
#: src/nl.c:536
6502
6664
#, c-format
6503
6665
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6504
6666
msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6505
6667
 
6506
 
#: src/nl.c:551
 
6668
#: src/nl.c:550
6507
6669
#, c-format
6508
6670
msgid "invalid line number field width: %s"
6509
6671
msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6510
6672
 
6511
 
#: src/nl.c:570
 
6673
#: src/nl.c:569
6512
6674
#, c-format
6513
6675
msgid "invalid line numbering format: %s"
6514
6676
msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6515
6677
 
6516
 
#: src/nohup.c:54
 
6678
#: src/nohup.c:53
6517
6679
#, c-format
6518
6680
msgid ""
6519
6681
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6522
6684
"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6523
6685
"または: %s OPTION\n"
6524
6686
 
6525
 
#: src/nohup.c:60
 
6687
#: src/nohup.c:59
6526
6688
msgid ""
6527
6689
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6528
6690
"\n"
6530
6692
"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6531
6693
"\n"
6532
6694
 
6533
 
#: src/nohup.c:66
6534
 
#, c-format
 
6695
#: src/nohup.c:65
 
6696
#, fuzzy, c-format
6535
6697
msgid ""
6536
6698
"\n"
6537
6699
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6538
 
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
6539
 
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
 
6700
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
 
6701
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6540
6702
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6541
 
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
 
6703
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6542
6704
msgstr ""
6543
6705
"\n"
6544
6706
"標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
6549
6711
"存\n"
6550
6712
"したい場合は `%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6551
6713
 
6552
 
#: src/nohup.c:128
 
6714
#: src/nohup.c:127
6553
6715
#, c-format
6554
6716
msgid "failed to render standard input unusable"
6555
6717
msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6556
6718
 
6557
 
#: src/nohup.c:132
 
6719
#: src/nohup.c:131
6558
6720
#, c-format
6559
6721
msgid "ignoring input"
6560
6722
msgstr "入力を無視します"
6561
6723
 
6562
 
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
 
6724
#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6563
6725
#, c-format
6564
6726
msgid "failed to open %s"
6565
6727
msgstr "%s を開けませんでした"
6566
6728
 
6567
 
#: src/nohup.c:176
 
6729
#: src/nohup.c:175
6568
6730
#, c-format
6569
6731
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6570
6732
msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6571
6733
 
6572
 
#: src/nohup.c:177
 
6734
#: src/nohup.c:176
6573
6735
#, c-format
6574
6736
msgid "appending output to %s"
6575
6737
msgstr "出力を %s に追記します"
6576
6738
 
6577
 
#: src/nohup.c:194
 
6739
#: src/nohup.c:193
6578
6740
#, c-format
6579
6741
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6580
6742
msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6581
6743
 
6582
 
#: src/nohup.c:199
 
6744
#: src/nohup.c:198
6583
6745
#, c-format
6584
6746
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6585
6747
msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6586
6748
 
6587
 
#: src/nohup.c:200
 
6749
#: src/nohup.c:199
6588
6750
#, c-format
6589
6751
msgid "redirecting stderr to stdout"
6590
6752
msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6591
6753
 
6592
 
#: src/nohup.c:204
 
6754
#: src/nohup.c:203
6593
6755
#, c-format
6594
6756
msgid "failed to redirect standard error"
6595
6757
msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6596
6758
 
6597
6759
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6598
 
#: src/nproc.c:32
 
6760
#: src/nproc.c:33
6599
6761
msgid "Giuseppe Scrivano"
6600
6762
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6601
6763
 
6602
 
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
 
6764
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6603
6765
#, c-format
6604
6766
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6605
6767
msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6627
6789
msgid "%s: invalid number to ignore"
6628
6790
msgstr "%s: 無視する数が無効です"
6629
6791
 
6630
 
#: src/od.c:295
 
6792
#: src/od.c:294
6631
6793
#, c-format
6632
6794
msgid ""
6633
6795
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6640
6802
"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6641
6803
"[b]]\n"
6642
6804
 
6643
 
#: src/od.c:301
 
6805
#: src/od.c:300
6644
6806
msgid ""
6645
6807
"\n"
6646
6808
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6655
6817
"を指定しないか、 - の場合、標準入力から読み込みます。\n"
6656
6818
"\n"
6657
6819
 
6658
 
#: src/od.c:308
 
6820
#: src/od.c:307
6659
6821
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6660
6822
msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
6661
6823
 
6662
 
#: src/od.c:311
 
6824
#: src/od.c:310
6663
6825
msgid ""
6664
6826
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
6665
6827
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6667
6829
"  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
6668
6830
"  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
6669
6831
 
6670
 
#: src/od.c:315
 
6832
#: src/od.c:314
 
6833
#, fuzzy
6671
6834
msgid ""
6672
6835
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6673
 
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
 
6836
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
6674
6837
"chars\n"
6675
6838
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6676
6839
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6677
 
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
 
6840
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
6678
6841
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6679
6842
msgstr ""
6680
6843
"  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限する\n"
6685
6848
"  -w, --width[=BYTES]         一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
6686
6849
"      --traditional           古い POSIX の形式の引数を受け付ける\n"
6687
6850
 
6688
 
#: src/od.c:325
 
6851
#: src/od.c:324
6689
6852
msgid ""
6690
6853
"\n"
6691
6854
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6701
6864
"  -c   -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
6702
6865
"  -d   -t u2と同様。符号なし十進数2バイトで表示する\n"
6703
6866
 
6704
 
#: src/od.c:333
 
6867
#: src/od.c:332
6705
6868
msgid ""
6706
6869
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
6707
6870
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6717
6880
"  -s   -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
6718
6881
"  -x   -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
6719
6882
 
6720
 
#: src/od.c:341
 
6883
#: src/od.c:340
6721
6884
msgid ""
6722
6885
"\n"
6723
6886
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6735
6898
"OFFSET および LABEL に 0x または 0X 接頭辞をつけると十六進数を表します。\n"
6736
6899
"接尾子 . は八進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
6737
6900
 
6738
 
#: src/od.c:350
 
6901
#: src/od.c:349
6739
6902
msgid ""
6740
6903
"\n"
6741
6904
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6749
6912
"  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
6750
6913
"  c          ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
6751
6914
 
6752
 
#: src/od.c:357
 
6915
#: src/od.c:356
6753
6916
msgid ""
6754
6917
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6755
6918
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6763
6926
"  u[サイズ]    符号なし10進数  1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6764
6927
"  x[サイズ]    16進数          1 整数(integer)のサイズ指定\n"
6765
6928
 
6766
 
#: src/od.c:364
 
6929
#: src/od.c:363
6767
6930
msgid ""
6768
6931
"\n"
6769
6932
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6778
6941
"F は sizeof(float) として, D は sizeof(double) として, または \n"
6779
6942
"L は sizeof(long double) として指定できます.\n"
6780
6943
 
6781
 
#: src/od.c:371
 
6944
#: src/od.c:370
6782
6945
msgid ""
6783
6946
"\n"
6784
6947
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6803
6966
"全ての TYPE 指定で z 接尾辞をつけると各出力行の最後にの表示可能な文字を出力し"
6804
6967
"ます。\n"
6805
6968
 
6806
 
#: src/od.c:381
 
6969
#: src/od.c:380
6807
6970
msgid ""
6808
6971
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6809
6972
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6814
6977
"ンが\n"
6815
6978
"使用されます。\n"
6816
6979
 
6817
 
#: src/od.c:634 src/od.c:753
 
6980
#: src/od.c:633 src/od.c:753
6818
6981
#, c-format
6819
6982
msgid "invalid type string %s"
6820
6983
msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
6821
6984
 
6822
 
#: src/od.c:644
 
6985
#: src/od.c:643
6823
6986
#, c-format
6824
6987
msgid ""
6825
6988
"invalid type string %s;\n"
6826
6989
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
6827
6990
msgstr ""
6828
 
"無効な TYPE 指定文字列です: %s<\n"
 
6991
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6829
6992
"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
6830
6993
 
6831
 
#: src/od.c:763
 
6994
#: src/od.c:764
6832
6995
#, c-format
6833
6996
msgid ""
6834
6997
"invalid type string %s;\n"
6835
6998
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
6836
6999
msgstr ""
6837
 
"無効な TYPE 指定文字列です: %s<\n"
 
7000
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
6838
7001
"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
6839
7002
 
6840
 
#: src/od.c:818
6841
 
#, c-format
6842
 
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
 
7003
#: src/od.c:822
 
7004
#, fuzzy, c-format
 
7005
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
6843
7006
msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 `%1$c' が含まれています"
6844
7007
 
6845
 
#: src/od.c:1044
 
7008
#: src/od.c:1047
6846
7009
#, c-format
6847
7010
msgid "cannot skip past end of combined input"
6848
7011
msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
6849
7012
 
6850
 
#: src/od.c:1600
6851
 
#, c-format
6852
 
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
 
7013
#: src/od.c:1603
 
7014
#, fuzzy, c-format
 
7015
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
6853
7016
msgstr ""
6854
7017
"無効な出力アドレスの基数 `%c' が指定されました\n"
6855
7018
"             -- doxn のいずれかを指定してください"
6856
7019
 
6857
 
#: src/od.c:1726
 
7020
#: src/od.c:1729
6858
7021
#, c-format
6859
7022
msgid "no type may be specified when dumping strings"
6860
7023
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
6861
7024
 
6862
 
#: src/od.c:1801
 
7025
#: src/od.c:1804
6863
7026
msgid "compatibility mode supports at most one file"
6864
7027
msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
6865
7028
 
6866
 
#: src/od.c:1822
 
7029
#: src/od.c:1825
6867
7030
#, c-format
6868
7031
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6869
7032
msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
6870
7033
 
6871
 
#: src/od.c:1865
 
7034
#: src/od.c:1868
6872
7035
#, c-format
6873
7036
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6874
7037
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
6883
7046
msgid "standard input is closed"
6884
7047
msgstr "標準入力が閉じられています"
6885
7048
 
6886
 
#: src/paste.c:440
 
7049
#: src/paste.c:439
6887
7050
msgid ""
6888
7051
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6889
7052
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6894
7057
"FILE が指定されない, あるいは `-' を指定した場合には標準入力を読み込みます.\n"
6895
7058
"\n"
6896
7059
 
6897
 
#: src/paste.c:449
 
7060
#: src/paste.c:448
6898
7061
msgid ""
6899
7062
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6900
7063
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
6902
7065
"  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
6903
7066
"  -s, --serial            一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
6904
7067
 
6905
 
#: src/paste.c:510
 
7068
#: src/paste.c:509
6906
7069
#, c-format
6907
7070
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6908
7071
msgstr ""
6909
7072
"区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
6910
7073
 
6911
 
#: src/pathchk.c:91
 
7074
#: src/pathchk.c:90
6912
7075
msgid ""
6913
7076
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6914
7077
"\n"
6923
7086
"      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
6924
7087
"                        (-p -P と等価)\n"
6925
7088
 
6926
 
#: src/pathchk.c:171
6927
 
#, c-format
6928
 
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
 
7089
#: src/pathchk.c:170
 
7090
#, fuzzy, c-format
 
7091
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
6929
7092
msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に `-' があります"
6930
7093
 
6931
 
#: src/pathchk.c:197
 
7094
#: src/pathchk.c:196
6932
7095
#, c-format
6933
7096
msgid "nonportable character %s in file name %s"
6934
7097
msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
6935
7098
 
6936
 
#: src/pathchk.c:273
 
7099
#: src/pathchk.c:272
6937
7100
#, c-format
6938
7101
msgid "empty file name"
6939
7102
msgstr "ファイル名が空です"
6940
7103
 
6941
 
#: src/pathchk.c:315
 
7104
#: src/pathchk.c:314
6942
7105
#, c-format
6943
7106
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
6944
7107
msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
6945
7108
 
6946
 
#: src/pathchk.c:326
 
7109
#: src/pathchk.c:325
6947
7110
#, c-format
6948
7111
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
6949
7112
msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6950
7113
 
6951
 
#: src/pathchk.c:412
 
7114
#: src/pathchk.c:411
6952
7115
#, c-format
6953
7116
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
6954
 
msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています<"
 
7117
msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
6955
7118
 
6956
7119
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6957
7120
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
6964
7127
msgstr "Kaveh Ghazi"
6965
7128
 
6966
7129
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
6967
 
#: src/pinky.c:250
 
7130
#: src/pinky.c:242
6968
7131
msgid "        ???"
6969
7132
msgstr "     (不明)"
6970
7133
 
6971
7134
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
6972
 
#: src/pinky.c:274
 
7135
#: src/pinky.c:266
6973
7136
msgid "?????"
6974
7137
msgstr " 不明"
6975
7138
 
6976
 
#: src/pinky.c:323
 
7139
#: src/pinky.c:314
6977
7140
#, c-format
6978
7141
msgid "Login name: "
6979
7142
msgstr "ログイン名: "
6980
7143
 
6981
 
#: src/pinky.c:326
 
7144
#: src/pinky.c:317
6982
7145
#, c-format
6983
7146
msgid "In real life: "
6984
7147
msgstr "実名: "
6985
7148
 
6986
7149
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
6987
 
#: src/pinky.c:330
 
7150
#: src/pinky.c:321
6988
7151
msgid "???\n"
6989
7152
msgstr "(不明)\n"
6990
7153
 
6991
 
#: src/pinky.c:350
 
7154
#: src/pinky.c:341
6992
7155
#, c-format
6993
7156
msgid "Directory: "
6994
7157
msgstr "ディレクトリ"
6995
7158
 
6996
 
#: src/pinky.c:352
 
7159
#: src/pinky.c:343
6997
7160
#, c-format
6998
7161
msgid "Shell: "
6999
7162
msgstr "シェル: "
7000
7163
 
7001
 
#: src/pinky.c:371
 
7164
#: src/pinky.c:362
7002
7165
#, c-format
7003
7166
msgid "Project: "
7004
7167
msgstr "プロジェクト: "
7005
7168
 
7006
 
#: src/pinky.c:395
 
7169
#: src/pinky.c:386
7007
7170
#, c-format
7008
7171
msgid "Plan:\n"
7009
7172
msgstr "プラン:\n"
7010
7173
 
7011
 
#: src/pinky.c:414
 
7174
#: src/pinky.c:405
7012
7175
msgid "Login"
7013
7176
msgstr "ログイン"
7014
7177
 
7015
 
#: src/pinky.c:416
 
7178
#: src/pinky.c:407
7016
7179
msgid "Name"
7017
7180
msgstr "名前"
7018
7181
 
7019
 
#: src/pinky.c:417
 
7182
#: src/pinky.c:408
7020
7183
msgid " TTY"
7021
7184
msgstr "端末"
7022
7185
 
7023
 
#: src/pinky.c:419
 
7186
#: src/pinky.c:410
7024
7187
msgid "Idle"
7025
7188
msgstr "待機"
7026
7189
 
7027
 
#: src/pinky.c:420
 
7190
#: src/pinky.c:411
7028
7191
msgid "When"
7029
7192
msgstr "開始時刻"
7030
7193
 
7031
 
#: src/pinky.c:423
 
7194
#: src/pinky.c:414
7032
7195
msgid "Where"
7033
7196
msgstr "ログイン元"
7034
7197
 
7035
 
#: src/pinky.c:503
 
7198
#: src/pinky.c:493
7036
7199
#, c-format
7037
7200
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7038
7201
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7039
7202
 
7040
 
#: src/pinky.c:504
 
7203
#: src/pinky.c:494
7041
7204
msgid ""
7042
7205
"\n"
7043
7206
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7053
7216
"  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7054
7217
"  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7055
7218
 
7056
 
#: src/pinky.c:512
 
7219
#: src/pinky.c:502
7057
7220
msgid ""
7058
7221
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7059
7222
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
7067
7230
"  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
7068
7231
"略\n"
7069
7232
 
7070
 
#: src/pinky.c:521
7071
 
#, c-format
 
7233
#: src/pinky.c:511
 
7234
#, fuzzy, c-format
7072
7235
msgid ""
7073
7236
"\n"
7074
 
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
 
7237
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7075
7238
"The utmp file will be %s.\n"
7076
7239
msgstr ""
7077
7240
"\n"
7078
7241
"軽量 `finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7079
7242
"utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7080
7243
 
7081
 
#: src/pinky.c:605
 
7244
#: src/pinky.c:595
7082
7245
#, c-format
7083
7246
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7084
7247
msgstr ""
7095
7258
msgid "Roland Huebner"
7096
7259
msgstr "Roland Huebner"
7097
7260
 
7098
 
#: src/pr.c:913
7099
 
#, c-format
7100
 
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
 
7261
#: src/pr.c:912
 
7262
#, fuzzy, c-format
 
7263
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7101
7264
msgstr "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7102
7265
 
7103
 
#: src/pr.c:915
 
7266
#: src/pr.c:914
7104
7267
#, c-format
7105
7268
msgid "invalid page range %s"
7106
7269
msgstr "無効なページ範囲です %s"
7107
7270
 
7108
 
#: src/pr.c:980
7109
 
#, c-format
7110
 
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
 
7271
#: src/pr.c:979
 
7272
#, fuzzy, c-format
 
7273
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7111
7274
msgstr "`-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7112
7275
 
7113
 
#: src/pr.c:1004
7114
 
#, c-format
7115
 
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
 
7276
#: src/pr.c:1003
 
7277
#, fuzzy, c-format
 
7278
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7116
7279
msgstr "`-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7117
7280
 
7118
 
#: src/pr.c:1016
7119
 
#, c-format
7120
 
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
 
7281
#: src/pr.c:1015
 
7282
#, fuzzy, c-format
 
7283
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7121
7284
msgstr "`-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7122
7285
 
7123
 
#: src/pr.c:1057
7124
 
#, c-format
7125
 
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
7286
#: src/pr.c:1056
 
7287
#, fuzzy, c-format
 
7288
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7126
7289
msgstr "`-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7127
7290
 
7128
 
#: src/pr.c:1071
7129
 
#, c-format
7130
 
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
7291
#: src/pr.c:1070
 
7292
#, fuzzy, c-format
 
7293
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7131
7294
msgstr "`-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7132
7295
 
7133
 
#: src/pr.c:1101
 
7296
#: src/pr.c:1100
7134
7297
#, c-format
7135
7298
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7136
7299
msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7137
7300
 
7138
 
#: src/pr.c:1105
 
7301
#: src/pr.c:1104
7139
7302
#, c-format
7140
7303
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7141
7304
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7142
7305
 
7143
 
#: src/pr.c:1201
7144
 
#, c-format
7145
 
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
 
7306
#: src/pr.c:1200
 
7307
#, fuzzy, c-format
 
7308
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7146
7309
msgstr "`-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7147
7310
 
7148
 
#: src/pr.c:1305
 
7311
#: src/pr.c:1304
7149
7312
#, c-format
7150
7313
msgid "page width too narrow"
7151
7314
msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7152
7315
 
7153
 
#: src/pr.c:2370
 
7316
#: src/pr.c:2369
7154
7317
#, c-format
7155
7318
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7156
7319
msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7157
7320
 
7158
 
#: src/pr.c:2397
 
7321
#: src/pr.c:2396
7159
7322
#, c-format
7160
7323
msgid "page number overflow"
7161
7324
msgstr "ページ番号が溢れました"
7162
7325
 
7163
 
#: src/pr.c:2402
 
7326
#: src/pr.c:2401
7164
7327
#, c-format
7165
7328
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7166
7329
msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7167
7330
 
7168
 
#: src/pr.c:2775
 
7331
#: src/pr.c:2773
7169
7332
msgid ""
7170
7333
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7171
7334
"\n"
7173
7336
"印字のために、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7174
7337
"\n"
7175
7338
 
7176
 
#: src/pr.c:2782
 
7339
#: src/pr.c:2780
7177
7340
msgid ""
7178
7341
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7179
7342
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7190
7353
"に\n"
7191
7354
"                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7192
7355
 
7193
 
#: src/pr.c:2790
 
7356
#: src/pr.c:2788
7194
7357
msgid ""
7195
7358
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7196
7359
"                    with -COLUMN\n"
7208
7371
"  -d, --double-space\n"
7209
7372
"                    行間に空行を挿入する\n"
7210
7373
 
7211
 
#: src/pr.c:2798
 
7374
#: src/pr.c:2796
7212
7375
msgid ""
7213
7376
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
7214
7377
"                    use FORMAT for the header date\n"
7230
7393
"                    (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出"
7231
7394
"力)\n"
7232
7395
 
7233
 
#: src/pr.c:2808
 
7396
#: src/pr.c:2806
7234
7397
msgid ""
7235
7398
"  -h, --header=HEADER\n"
7236
7399
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
7253
7416
"効、区切り\n"
7254
7417
"                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7255
7418
 
7256
 
#: src/pr.c:2817
 
7419
#: src/pr.c:2815
7257
7420
msgid ""
7258
7421
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7259
7422
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7267
7430
"  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7268
7431
"                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7269
7432
 
7270
 
#: src/pr.c:2824
 
7433
#: src/pr.c:2822
7271
7434
msgid ""
7272
7435
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7273
7436
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7284
7447
"                    表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
7285
7448
"                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7286
7449
 
7287
 
#: src/pr.c:2832
 
7450
#: src/pr.c:2830
7288
7451
msgid ""
7289
7452
"  -o, --indent=MARGIN\n"
7290
7453
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7299
7462
"  -r, --no-file-warnings\n"
7300
7463
"                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7301
7464
 
7302
 
#: src/pr.c:2839
 
7465
#: src/pr.c:2837
7303
7466
msgid ""
7304
7467
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7305
7468
"                    separate columns by a single character, default for "
7319
7482
"り詰\n"
7320
7483
"                    めが無効となる\n"
7321
7484
 
7322
 
#: src/pr.c:2846
 
7485
#: src/pr.c:2844
 
7486
#, fuzzy
7323
7487
msgid ""
7324
 
"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
 
7488
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7325
7489
"                    separate columns by STRING,\n"
7326
7490
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7327
7491
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7336
7500
"                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7337
7501
"  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
7338
7502
 
7339
 
#: src/pr.c:2853
 
7503
#: src/pr.c:2851
7340
7504
msgid ""
7341
7505
"  -T, --omit-pagination\n"
7342
7506
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
7358
7522
"                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7359
7523
"                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7360
7524
 
7361
 
#: src/pr.c:2863
 
7525
#: src/pr.c:2861
7362
7526
msgid ""
7363
7527
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7364
7528
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7371
7535
"                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7372
7536
"                    たは -s オプションには影響しない\n"
7373
7537
 
7374
 
#: src/pr.c:2871
 
7538
#: src/pr.c:2869
7375
7539
msgid ""
7376
7540
"\n"
7377
7541
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7382
7546
"FILE\n"
7383
7547
"が - の時は標準入力から読み込みます。\n"
7384
7548
 
7385
 
#: src/printenv.c:63
 
7549
#: src/printenv.c:62
7386
7550
#, c-format
7387
7551
msgid ""
7388
7552
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7396
7560
"環境変数の名前と値を表示します。\n"
7397
7561
"\n"
7398
7562
 
7399
 
#: src/printenv.c:70
 
7563
#: src/printenv.c:69
7400
7564
msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7401
7565
msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
7402
7566
 
7406
7570
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7407
7571
msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7408
7572
 
7409
 
#: src/printf.c:89
 
7573
#: src/printf.c:88
7410
7574
#, c-format
7411
7575
msgid ""
7412
7576
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7415
7579
"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7416
7580
"または: %s OPTION\n"
7417
7581
 
7418
 
#: src/printf.c:94
 
7582
#: src/printf.c:93
7419
7583
msgid ""
7420
7584
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7421
7585
"\n"
7423
7587
"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7424
7588
"\n"
7425
7589
 
7426
 
#: src/printf.c:100
 
7590
#: src/printf.c:99
7427
7591
msgid ""
7428
7592
"\n"
7429
7593
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7436
7600
"\n"
7437
7601
"  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7438
7602
 
7439
 
#: src/printf.c:118
 
7603
#: src/printf.c:117
7440
7604
msgid ""
7441
7605
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7442
7606
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7449
7613
"字)\n"
7450
7614
"  \\UHHHHHHHH  十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7451
7615
 
7452
 
#: src/printf.c:124
 
7616
#: src/printf.c:123
 
7617
#, fuzzy
7453
7618
msgid ""
7454
7619
"  %%      a single %\n"
7455
 
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
 
7620
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7456
7621
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7457
7622
"\n"
7458
7623
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7465
7630
"また diouxXfeEgGcs のいずれかで終了する全ての C 書式指定により\n"
7466
7631
"ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます。可変幅も使用できます。\n"
7467
7632
 
7468
 
#: src/printf.c:149
 
7633
#: src/printf.c:148
7469
7634
#, c-format
7470
7635
msgid "%s: expected a numeric value"
7471
7636
msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7472
7637
 
7473
 
#: src/printf.c:151
 
7638
#: src/printf.c:150
7474
7639
#, c-format
7475
7640
msgid "%s: value not completely converted"
7476
7641
msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7477
7642
 
7478
 
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
 
7643
#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7479
7644
#, c-format
7480
7645
msgid "missing hexadecimal number in escape"
7481
7646
msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
7482
7647
 
7483
 
#: src/printf.c:287
 
7648
#: src/printf.c:286
7484
7649
#, c-format
7485
7650
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7486
7651
msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7487
7652
 
7488
 
#: src/printf.c:548
 
7653
#: src/printf.c:547
7489
7654
#, c-format
7490
7655
msgid "invalid field width: %s"
7491
7656
msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7492
7657
 
7493
 
#: src/printf.c:583
 
7658
#: src/printf.c:582
7494
7659
#, c-format
7495
7660
msgid "invalid precision: %s"
7496
7661
msgstr "無効な精度です: %s"
7497
7662
 
7498
 
#: src/printf.c:610
 
7663
#: src/printf.c:609
7499
7664
#, c-format
7500
7665
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7501
7666
msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7502
7667
 
7503
 
#: src/printf.c:693
 
7668
#: src/printf.c:692
7504
7669
#, c-format
7505
7670
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7506
7671
msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7518
7683
msgid "%s (for regexp %s)"
7519
7684
msgstr "%s (正規表現 %s)"
7520
7685
 
7521
 
#: src/ptx.c:1818
 
7686
#: src/ptx.c:1817
7522
7687
#, c-format
7523
7688
msgid ""
7524
7689
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7527
7692
"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7528
7693
"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7529
7694
 
7530
 
#: src/ptx.c:1822
 
7695
#: src/ptx.c:1821
7531
7696
msgid ""
7532
7697
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7533
7698
"files.\n"
7536
7701
"入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7537
7702
"\n"
7538
7703
 
7539
 
#: src/ptx.c:1829
 
7704
#: src/ptx.c:1828
 
7705
#, fuzzy
7540
7706
msgid ""
7541
7707
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7542
 
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
 
7708
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7543
7709
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7544
7710
msgstr ""
7545
7711
"  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7546
7712
"  -G, --traditional              System V の `ptx' により近い動作を行う\n"
7547
7713
"  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
7548
7714
 
7549
 
#: src/ptx.c:1834
 
7715
#: src/ptx.c:1833
 
7716
#, fuzzy
7550
7717
msgid ""
7551
 
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
 
7718
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7552
7719
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7553
7720
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7554
7721
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7560
7727
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7561
7728
"  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7562
7729
 
7563
 
#: src/ptx.c:1841
 
7730
#: src/ptx.c:1840
7564
7731
msgid ""
7565
7732
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7566
7733
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7576
7743
"  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7577
7744
"  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7578
7745
 
7579
 
#: src/ptx.c:1849
 
7746
#: src/ptx.c:1848
7580
7747
msgid ""
7581
7748
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7582
7749
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7587
7754
"  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7588
7755
"  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7589
7756
 
7590
 
#: src/ptx.c:1856
 
7757
#: src/ptx.c:1855
 
7758
#, fuzzy
7591
7759
msgid ""
7592
7760
"\n"
7593
 
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
 
7761
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
7594
7762
msgstr ""
7595
7763
"\n"
7596
7764
"FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
7597
7765
 
7598
 
#: src/ptx.c:1950
 
7766
#: src/ptx.c:1949
7599
7767
#, c-format
7600
7768
msgid "invalid gap width: %s"
7601
7769
msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7602
7770
 
7603
 
#: src/pwd.c:58
 
7771
#: src/pwd.c:57
7604
7772
msgid ""
7605
7773
"Print the full filename of the current working directory.\n"
7606
7774
"\n"
7608
7776
"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7609
7777
"\n"
7610
7778
 
7611
 
#: src/pwd.c:62
 
7779
#: src/pwd.c:61
7612
7780
msgid ""
7613
7781
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7614
7782
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7617
7785
"                  そのまま使用する\n"
7618
7786
"  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7619
7787
 
7620
 
#: src/pwd.c:167
 
7788
#: src/pwd.c:166
7621
7789
#, c-format
7622
7790
msgid "failed to chdir to %s"
7623
7791
msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7624
7792
 
7625
 
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
 
7793
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
7626
7794
#, c-format
7627
7795
msgid "failed to stat %s"
7628
7796
msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7629
7797
 
7630
 
#: src/pwd.c:236
 
7798
#: src/pwd.c:235
7631
7799
#, c-format
7632
7800
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7633
7801
msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7634
7802
 
7635
 
#: src/pwd.c:363
 
7803
#: src/pwd.c:362
7636
7804
#, c-format
7637
7805
msgid "ignoring non-option arguments"
7638
7806
msgstr "非オプション引数を無視します"
7642
7810
msgid "Dmitry V. Levin"
7643
7811
msgstr "Dmitry V. Levin"
7644
7812
 
7645
 
#: src/readlink.c:63
 
7813
#: src/readlink.c:62
7646
7814
#, c-format
7647
7815
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7648
7816
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE\n"
7649
7817
 
7650
 
#: src/readlink.c:64
 
7818
#: src/readlink.c:63
7651
7819
msgid ""
7652
7820
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7653
7821
"\n"
7655
7823
"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7656
7824
"\n"
7657
7825
 
7658
 
#: src/readlink.c:66
 
7826
#: src/readlink.c:65
7659
7827
msgid ""
7660
7828
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7661
7829
"                                every component of the given name "
7677
7845
"しなけれ\n"
7678
7846
"                                ばいけない\n"
7679
7847
 
7680
 
#: src/readlink.c:76
 
7848
#: src/readlink.c:75
7681
7849
msgid ""
7682
7850
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7683
7851
"                                every component of the given name "
7697
7865
"  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7698
7866
"  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7699
7867
 
7700
 
#: src/remove.c:313
 
7868
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
 
7869
#: src/touch.c:212
 
7870
#, c-format
 
7871
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
7872
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
7873
 
 
7874
#: src/realpath.c:72
 
7875
msgid ""
 
7876
"Print the resolved absolute file name;\n"
 
7877
"all but the last component must exist\n"
 
7878
"\n"
 
7879
msgstr ""
 
7880
 
 
7881
#: src/realpath.c:77
 
7882
msgid ""
 
7883
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
 
7884
"  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
 
7885
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
 
7886
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
 
7887
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
 
7888
"      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
 
7889
"      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
 
7890
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
 
7891
"  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
 
7892
"\n"
 
7893
msgstr ""
 
7894
 
 
7895
#: src/relpath.c:130
 
7896
msgid "generating relative path"
 
7897
msgstr ""
 
7898
 
 
7899
#: src/remove.c:273
7701
7900
#, c-format
7702
7901
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7703
7902
msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
7704
7903
 
7705
 
#: src/remove.c:314
 
7904
#: src/remove.c:274
7706
7905
#, c-format
7707
7906
msgid "%s: descend into directory %s? "
7708
7907
msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
7711
7910
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7712
7911
#. instead.  It should avoid grammatical problems
7713
7912
#. with the output of file_type.
7714
 
#: src/remove.c:330
 
7913
#: src/remove.c:290
7715
7914
#, c-format
7716
7915
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7717
7916
msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
7718
7917
 
7719
 
#: src/remove.c:331
 
7918
#: src/remove.c:291
7720
7919
#, c-format
7721
7920
msgid "%s: remove %s %s? "
7722
7921
msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
7723
7922
 
7724
 
#: src/remove.c:444
 
7923
#: src/remove.c:374
7725
7924
#, c-format
7726
7925
msgid "removed directory: %s\n"
7727
7926
msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
7728
7927
 
7729
 
#: src/remove.c:508
 
7928
#: src/remove.c:444
7730
7929
#, c-format
7731
7930
msgid "cannot remove directory: %s"
7732
7931
msgstr "ディレクトリを削除できません: %s"
7733
7932
 
7734
 
#: src/remove.c:564
 
7933
#: src/remove.c:500
7735
7934
#, c-format
7736
7935
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7737
7936
msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
7738
7937
 
7739
 
#: src/remove.c:584
 
7938
#: src/remove.c:520
7740
7939
#, c-format
7741
7940
msgid "traversal failed: %s"
7742
7941
msgstr "横断失敗: %s"
7743
7942
 
7744
 
#: src/remove.c:590
 
7943
#: src/remove.c:526
7745
7944
#, c-format
7746
7945
msgid ""
7747
7946
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7750
7949
"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
7751
7950
"%s に報告してください"
7752
7951
 
7753
 
#: src/rm.c:118
7754
 
#, c-format
7755
 
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
 
7952
#: src/rm.c:119
 
7953
#, fuzzy, c-format
 
7954
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7756
7955
msgstr "ファイル %3$s を削除するためには `%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
7757
7956
 
7758
 
#: src/rm.c:135 src/shred.c:159 src/stat.c:1322 src/touch.c:217
7759
 
#, c-format
7760
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7761
 
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7762
 
 
7763
7957
#: src/rm.c:136
 
7958
#, fuzzy
7764
7959
msgid ""
7765
7960
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7766
7961
"\n"
7767
 
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
 
7962
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
 
7963
"prompt\n"
7768
7964
"  -i                    prompt before every removal\n"
7769
7965
msgstr ""
7770
7966
"FILE を削除 (unlink) します。\n"
7804
8000
"                          キップする\n"
7805
8001
 
7806
8002
#: src/rm.c:154
 
8003
#, fuzzy
7807
8004
msgid ""
7808
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
7809
 
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
 
8005
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
 
8006
"      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
7810
8007
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
 
8008
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
7811
8009
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7812
8010
msgstr ""
7813
8011
"      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない\n"
7815
8013
"  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
7816
8014
"  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
7817
8015
 
7818
 
#: src/rm.c:162
 
8016
#: src/rm.c:163
7819
8017
msgid ""
7820
8018
"\n"
7821
8019
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7828
8026
"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ"
7829
8027
"い。\n"
7830
8028
 
7831
 
#: src/rm.c:167
7832
 
#, c-format
 
8029
#: src/rm.c:168
 
8030
#, fuzzy, c-format
7833
8031
msgid ""
7834
8032
"\n"
7835
 
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
 
8033
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7836
8034
"use one of these commands:\n"
7837
8035
"  %s -- -foo\n"
7838
8036
"\n"
7845
8043
"\n"
7846
8044
"  %s ./-foo\n"
7847
8045
 
7848
 
#: src/rm.c:176
 
8046
#: src/rm.c:177
7849
8047
msgid ""
7850
8048
"\n"
7851
8049
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7858
8056
"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてくださ"
7859
8057
"い。\n"
7860
8058
 
7861
 
#: src/rm.c:336
 
8059
#: src/rm.c:342
7862
8060
#, c-format
7863
8061
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7864
8062
msgstr "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
7865
8063
 
7866
 
#: src/rm.c:337
 
8064
#: src/rm.c:343
7867
8065
#, c-format
7868
8066
msgid "%s: remove all arguments? "
7869
8067
msgstr "%s: 全ての引数を削除しますか? "
7870
8068
 
7871
 
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234
 
8069
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7872
8070
#, c-format
7873
8071
msgid "removing directory, %s"
7874
8072
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
7878
8076
msgid "failed to remove directory %s"
7879
8077
msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
7880
8078
 
7881
 
#: src/rmdir.c:166
 
8079
#: src/rmdir.c:165
7882
8080
msgid ""
7883
8081
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7884
8082
"\n"
7892
8090
"                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
7893
8091
"                    だけを無視する\n"
7894
8092
 
7895
 
#: src/rmdir.c:173
 
8093
#: src/rmdir.c:172
 
8094
#, fuzzy
7896
8095
msgid ""
7897
 
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
 
8096
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
7898
8097
"is\n"
7899
 
"                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
 
8098
"                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7900
8099
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
7901
8100
msgstr ""
7902
8101
"  -p, --parents    DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例として \n"
7903
8102
"                   `rmdir -p a/b/c' は `rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
7904
8103
"  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
7905
8104
 
7906
 
#: src/rmdir.c:243
 
8105
#: src/rmdir.c:242
7907
8106
#, c-format
7908
8107
msgid "failed to remove %s"
7909
8108
msgstr "%s を削除できません"
7910
8109
 
7911
 
#: src/runcon.c:84
 
8110
#: src/runcon.c:83
7912
8111
#, c-format
7913
8112
msgid ""
7914
8113
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7917
8116
"使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7918
8117
"または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7919
8118
 
7920
 
#: src/runcon.c:88
 
8119
#: src/runcon.c:87
7921
8120
msgid ""
7922
8121
"Run a program in a different security context.\n"
7923
8122
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
7942
8141
"  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
7943
8142
"\n"
7944
8143
 
7945
 
#: src/runcon.c:141
 
8144
#: src/runcon.c:140
7946
8145
#, c-format
7947
8146
msgid "multiple roles"
7948
8147
msgstr "複数のロール"
7949
8148
 
7950
 
#: src/runcon.c:146
 
8149
#: src/runcon.c:145
7951
8150
#, c-format
7952
8151
msgid "multiple types"
7953
8152
msgstr "複数のタイプ"
7954
8153
 
7955
 
#: src/runcon.c:151
 
8154
#: src/runcon.c:150
7956
8155
#, c-format
7957
8156
msgid "multiple users"
7958
8157
msgstr "複数のユーザ"
7959
8158
 
7960
 
#: src/runcon.c:156
 
8159
#: src/runcon.c:155
7961
8160
#, c-format
7962
8161
msgid "multiple levelranges"
7963
8162
msgstr "複数のレバレッジ"
7964
8163
 
7965
 
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
 
8164
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
7966
8165
#, c-format
7967
8166
msgid "failed to get current context"
7968
8167
msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
7969
8168
 
7970
 
#: src/runcon.c:184
 
8169
#: src/runcon.c:183
7971
8170
#, c-format
7972
8171
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
7973
8172
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
7974
8173
 
7975
 
#: src/runcon.c:192
 
8174
#: src/runcon.c:191
7976
8175
#, c-format
7977
8176
msgid "no command specified"
7978
8177
msgstr "コマンドが指定されていません"
7979
8178
 
7980
 
#: src/runcon.c:198
 
8179
#: src/runcon.c:197
7981
8180
#, c-format
7982
8181
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
7983
8182
msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
7984
8183
 
7985
 
#: src/runcon.c:224
 
8184
#: src/runcon.c:223
7986
8185
#, c-format
7987
8186
msgid "failed to compute a new context"
7988
8187
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
7989
8188
 
7990
 
#: src/runcon.c:238
 
8189
#: src/runcon.c:237
7991
8190
#, c-format
7992
8191
msgid "failed to set new user %s"
7993
8192
msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
7994
8193
 
7995
 
#: src/runcon.c:240
 
8194
#: src/runcon.c:239
7996
8195
#, c-format
7997
8196
msgid "failed to set new type %s"
7998
8197
msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
7999
8198
 
8000
 
#: src/runcon.c:242
 
8199
#: src/runcon.c:241
8001
8200
#, c-format
8002
8201
msgid "failed to set new range %s"
8003
8202
msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8004
8203
 
8005
 
#: src/runcon.c:244
 
8204
#: src/runcon.c:243
8006
8205
#, c-format
8007
8206
msgid "failed to set new role %s"
8008
8207
msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8009
8208
 
8010
 
#: src/runcon.c:252
 
8209
#: src/runcon.c:251
8011
8210
#, c-format
8012
8211
msgid "unable to set security context %s"
8013
8212
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8014
8213
 
8015
 
#: src/seq.c:69
 
8214
#: src/seq.c:68
8016
8215
#, c-format
8017
8216
msgid ""
8018
8217
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8023
8222
"または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8024
8223
"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8025
8224
 
8026
 
#: src/seq.c:74
 
8225
#: src/seq.c:73
8027
8226
msgid ""
8028
8227
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8029
8228
"\n"
8038
8237
"\\n)\n"
8039
8238
"  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8040
8239
 
8041
 
#: src/seq.c:83
 
8240
#: src/seq.c:82
8042
8241
msgid ""
8043
8242
"\n"
8044
8243
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8055
8254
"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
8056
8255
"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を府にします。\n"
8057
8256
 
8058
 
#: src/seq.c:91
 
8257
#: src/seq.c:90
 
8258
#, fuzzy
8059
8259
msgid ""
8060
 
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
 
8260
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8061
8261
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8062
8262
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8063
8263
msgstr ""
8066
8266
"合、\n"
8067
8267
"デフォルトは %.PRECf になります。それ以外は %g になります。\n"
8068
8268
 
8069
 
#: src/seq.c:137
 
8269
#: src/seq.c:136
8070
8270
#, c-format
8071
8271
msgid "invalid floating point argument: %s"
8072
8272
msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8073
8273
 
8074
 
#: src/seq.c:194
 
8274
#: src/seq.c:193
8075
8275
#, c-format
8076
8276
msgid "format %s has no %% directive"
8077
8277
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
8078
8278
 
8079
 
#: src/seq.c:211
 
8279
#: src/seq.c:210
8080
8280
#, c-format
8081
8281
msgid "format %s ends in %%"
8082
8282
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
8083
8283
 
8084
 
#: src/seq.c:214
 
8284
#: src/seq.c:213
8085
8285
#, c-format
8086
8286
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8087
8287
msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8088
8288
 
8089
 
#: src/seq.c:218
 
8289
#: src/seq.c:217
8090
8290
#, c-format
8091
8291
msgid "format %s has too many %% directives"
8092
8292
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
8093
8293
 
8094
 
#: src/seq.c:432
 
8294
#: src/seq.c:528
8095
8295
#, c-format
8096
8296
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8097
8297
msgstr ""
8098
8298
"等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8099
8299
 
8100
 
#: src/setuidgid.c:50
 
8300
#: src/setuidgid.c:49
8101
8301
#, c-format
8102
8302
msgid ""
8103
8303
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8106
8306
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8107
8307
"または: %s LONG-OPTION\n"
8108
8308
 
8109
 
#: src/setuidgid.c:56
 
8309
#: src/setuidgid.c:55
8110
8310
msgid ""
8111
8311
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8112
8312
"specified\n"
8126
8326
"このプログラムは root (ユーザID が 0) で実行した場合にのみ役に立ちます。\n"
8127
8327
"\n"
8128
8328
 
8129
 
#: src/setuidgid.c:65
 
8329
#: src/setuidgid.c:64
8130
8330
msgid ""
8131
8331
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8132
8332
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8134
8334
"  -g GID[,GID1...]  主グループ ID を数値 GID に設定する。追加グループ ID を\n"
8135
8335
"                    GID1, ... に設定する (指定されていた場合)\n"
8136
8336
 
8137
 
#: src/setuidgid.c:164
 
8337
#: src/setuidgid.c:162
8138
8338
#, c-format
8139
8339
msgid "unknown user-ID: %s"
8140
8340
msgstr "不明なユーザ ID です: %s"
8141
8341
 
8142
 
#: src/setuidgid.c:175
 
8342
#: src/setuidgid.c:173
8143
8343
#, c-format
8144
8344
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8145
8345
msgstr "ユーザ ID %s を使用する場合には -g も使用する必要があります"
8146
8346
 
8147
 
#: src/setuidgid.c:192
 
8347
#: src/setuidgid.c:190
8148
8348
#, c-format
8149
8349
msgid "failed to set supplemental group(s)"
8150
8350
msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
8151
8351
 
8152
 
#: src/setuidgid.c:202
 
8352
#: src/setuidgid.c:200
8153
8353
#, c-format
8154
8354
msgid "cannot set group-ID to %lu"
8155
8355
msgstr "グループ ID を %lu に設定できません"
8156
8356
 
8157
 
#: src/setuidgid.c:206
 
8357
#: src/setuidgid.c:204
8158
8358
#, c-format
8159
8359
msgid "cannot set user-ID to %lu"
8160
8360
msgstr "ユーザ ID を %lu に設定できません"
8161
8361
 
8162
8362
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8163
 
#: src/shred.c:85
 
8363
#: src/shred.c:74
8164
8364
msgid "Colin Plumb"
8165
8365
msgstr "Colin Plumb"
8166
8366
 
8167
 
#: src/shred.c:160
 
8367
#: src/shred.c:148
8168
8368
msgid ""
8169
8369
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8170
8370
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8174
8374
"データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
8175
8375
"\n"
8176
8376
 
8177
 
#: src/shred.c:168
 
8377
#: src/shred.c:156
8178
8378
#, c-format
8179
8379
msgid ""
8180
8380
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8189
8389
"ど\n"
8190
8390
"                 が使用可能)\n"
8191
8391
 
8192
 
#: src/shred.c:174
 
8392
#: src/shred.c:162
8193
8393
msgid ""
8194
8394
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8195
8395
"  -v, --verbose  show progress\n"
8203
8403
"                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8204
8404
"  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8205
8405
 
8206
 
#: src/shred.c:183
 
8406
#: src/shred.c:171
8207
8407
msgid ""
8208
8408
"\n"
8209
8409
"If FILE is -, shred standard output.\n"
8223
8423
"操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8224
8424
"\n"
8225
8425
 
8226
 
#: src/shred.c:193
 
8426
#: src/shred.c:181
8227
8427
msgid ""
8228
8428
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8229
8429
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8240
8440
"のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8241
8441
"\n"
8242
8442
 
8243
 
#: src/shred.c:201
 
8443
#: src/shred.c:189
8244
8444
msgid ""
8245
8445
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8246
8446
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8260
8460
"ム\n"
8261
8461
"\n"
8262
8462
 
8263
 
#: src/shred.c:211
 
8463
#: src/shred.c:199
8264
8464
msgid ""
8265
8465
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8266
8466
"version 3 clients\n"
8274
8474
"* 圧縮ファイルシステム\n"
8275
8475
"\n"
8276
8476
 
8277
 
#: src/shred.c:218
 
8477
#: src/shred.c:206
8278
8478
msgid ""
8279
8479
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8280
8480
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8287
8487
msgstr ""
8288
8488
"ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8289
8489
"になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8290
 
"メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=orderd\n"
 
8490
"メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8291
8491
"(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作しま"
8292
8492
"す。\n"
8293
8493
"ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8296
8496
"に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8297
8497
"\n"
8298
8498
 
8299
 
#: src/shred.c:228
 
8499
#: src/shred.c:216
8300
8500
msgid ""
8301
8501
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8302
8502
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8306
8506
"ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8307
8507
"が後で復元できるかもしれません。\n"
8308
8508
 
8309
 
#: src/shred.c:308
 
8509
#: src/shred.c:296
8310
8510
#, c-format
8311
8511
msgid "%s: fdatasync failed"
8312
8512
msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8313
8513
 
8314
 
#: src/shred.c:319
 
8514
#: src/shred.c:307
8315
8515
#, c-format
8316
8516
msgid "%s: fsync failed"
8317
8517
msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8318
8518
 
8319
 
#: src/shred.c:396
 
8519
#: src/shred.c:384
8320
8520
#, c-format
8321
8521
msgid "%s: cannot rewind"
8322
8522
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8323
8523
 
8324
 
#: src/shred.c:415
 
8524
#: src/shred.c:403
8325
8525
#, c-format
8326
8526
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8327
8527
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8328
8528
 
8329
 
#: src/shred.c:465
 
8529
#: src/shred.c:453
8330
8530
#, c-format
8331
8531
msgid "%s: error writing at offset %s"
8332
8532
msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8333
8533
 
8334
 
#: src/shred.c:483
 
8534
#: src/shred.c:471
8335
8535
#, c-format
8336
8536
msgid "%s: lseek failed"
8337
8537
msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8338
8538
 
8339
 
#: src/shred.c:494
 
8539
#: src/shred.c:482
8340
8540
#, c-format
8341
8541
msgid "%s: file too large"
8342
8542
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8343
8543
 
8344
 
#: src/shred.c:517
 
8544
#: src/shred.c:505
8345
8545
#, c-format
8346
8546
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8347
8547
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8348
8548
 
8349
 
#: src/shred.c:533
 
8549
#: src/shred.c:521
8350
8550
#, c-format
8351
8551
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8352
8552
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8353
8553
 
8354
 
#: src/shred.c:780
 
8554
#: src/shred.c:768
8355
8555
#, c-format
8356
8556
msgid "%s: fstat failed"
8357
8557
msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8358
8558
 
8359
 
#: src/shred.c:791
 
8559
#: src/shred.c:779
8360
8560
#, c-format
8361
8561
msgid "%s: invalid file type"
8362
8562
msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8363
8563
 
8364
 
#: src/shred.c:810
 
8564
#: src/shred.c:798
8365
8565
#, c-format
8366
8566
msgid "%s: file has negative size"
8367
8567
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8368
8568
 
8369
 
#: src/shred.c:877
 
8569
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8370
8570
#, c-format
8371
8571
msgid "%s: error truncating"
8372
8572
msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8373
8573
 
8374
 
#: src/shred.c:893
 
8574
#: src/shred.c:881
8375
8575
#, c-format
8376
8576
msgid "%s: fcntl failed"
8377
8577
msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8378
8578
 
8379
 
#: src/shred.c:898
 
8579
#: src/shred.c:886
8380
8580
#, c-format
8381
8581
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8382
8582
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8383
8583
 
8384
 
#: src/shred.c:980
 
8584
#: src/shred.c:968
8385
8585
#, c-format
8386
8586
msgid "%s: removing"
8387
8587
msgstr "%s: 削除しています"
8388
8588
 
8389
 
#: src/shred.c:1004
 
8589
#: src/shred.c:992
8390
8590
#, c-format
8391
8591
msgid "%s: renamed to %s"
8392
8592
msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8393
8593
 
8394
 
#: src/shred.c:1026
 
8594
#: src/shred.c:1014
8395
8595
#, c-format
8396
8596
msgid "%s: failed to remove"
8397
8597
msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8398
8598
 
8399
 
#: src/shred.c:1030
 
8599
#: src/shred.c:1018
8400
8600
#, c-format
8401
8601
msgid "%s: removed"
8402
8602
msgstr "%s: 削除しました"
8403
8603
 
8404
 
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
 
8604
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8405
8605
#, c-format
8406
8606
msgid "%s: failed to close"
8407
8607
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8408
8608
 
8409
 
#: src/shred.c:1073
 
8609
#: src/shred.c:1061
8410
8610
#, c-format
8411
8611
msgid "%s: failed to open for writing"
8412
8612
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8413
8613
 
8414
 
#: src/shred.c:1138
 
8614
#: src/shred.c:1126
8415
8615
#, c-format
8416
8616
msgid "%s: invalid number of passes"
8417
8617
msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8418
8618
 
8419
 
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
 
8619
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8420
8620
#, c-format
8421
8621
msgid "multiple random sources specified"
8422
8622
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8423
8623
 
8424
 
#: src/shred.c:1161
 
8624
#: src/shred.c:1149
8425
8625
#, c-format
8426
8626
msgid "%s: invalid file size"
8427
8627
msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8428
8628
 
8429
 
#: src/shuf.c:49
 
8629
#: src/shuf.c:48
8430
8630
#, c-format
8431
8631
msgid ""
8432
8632
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8437
8637
"または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8438
8638
"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8439
8639
 
8440
 
#: src/shuf.c:55
 
8640
#: src/shuf.c:54
8441
8641
msgid ""
8442
8642
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8443
8643
"\n"
8445
8645
"入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8446
8646
"\n"
8447
8647
 
8448
 
#: src/shuf.c:62
 
8648
#: src/shuf.c:61
8449
8649
msgid ""
8450
8650
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8451
8651
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
8462
8662
"      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8463
8663
"  -z, --zero-terminated     行末を改行文字ではなく NULL 文字にする\n"
8464
8664
 
8465
 
#: src/shuf.c:246
 
8665
#: src/shuf.c:245
8466
8666
#, c-format
8467
8667
msgid "multiple -i options specified"
8468
8668
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8469
8669
 
8470
 
#: src/shuf.c:266
 
8670
#: src/shuf.c:265
8471
8671
#, c-format
8472
8672
msgid "invalid input range %s"
8473
8673
msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8474
8674
 
8475
 
#: src/shuf.c:279
 
8675
#: src/shuf.c:278
8476
8676
#, c-format
8477
8677
msgid "invalid line count %s"
8478
8678
msgstr "%s: 無効な行数です"
8479
8679
 
8480
 
#: src/shuf.c:286 src/sort.c:4369
 
8680
#: src/shuf.c:285 src/sort.c:4436
8481
8681
#, c-format
8482
8682
msgid "multiple output files specified"
8483
8683
msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8484
8684
 
8485
 
#: src/shuf.c:312
 
8685
#: src/shuf.c:311
8486
8686
#, c-format
8487
8687
msgid "cannot combine -e and -i options"
8488
8688
msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8489
8689
 
8490
 
#: src/sleep.c:46
8491
 
#, c-format
 
8690
#: src/sleep.c:44
 
8691
#, fuzzy, c-format
8492
8692
msgid ""
8493
8693
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8494
8694
"  or:  %s OPTION\n"
8495
 
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
8496
 
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
 
8695
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
 
8696
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most "
8497
8697
"implementations\n"
8498
8698
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8499
8699
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8509
8709
"停止します。\n"
8510
8710
"\n"
8511
8711
 
8512
 
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:293
 
8712
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:298
8513
8713
#, c-format
8514
8714
msgid "invalid time interval %s"
8515
8715
msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8516
8716
 
8517
 
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1218
 
8717
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
8518
8718
#, c-format
8519
8719
msgid "cannot read realtime clock"
8520
8720
msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8521
8721
 
8522
 
#: src/sort.c:398
 
8722
#: src/sort.c:399
8523
8723
msgid ""
8524
8724
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8525
8725
"\n"
8529
8729
"連結して出力します。\n"
8530
8730
"\n"
8531
8731
 
8532
 
#: src/sort.c:405
 
8732
#: src/sort.c:406
8533
8733
msgid ""
8534
8734
"Ordering options:\n"
8535
8735
"\n"
8537
8737
"並び替えオプション:\n"
8538
8738
"\n"
8539
8739
 
8540
 
#: src/sort.c:409
 
8740
#: src/sort.c:410
8541
8741
msgid ""
8542
8742
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8543
8743
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
8548
8748
"  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8549
8749
"  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8550
8750
 
8551
 
#: src/sort.c:415
 
8751
#: src/sort.c:416
 
8752
#, fuzzy
8552
8753
msgid ""
8553
8754
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8554
8755
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8555
 
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
 
8756
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8556
8757
msgstr ""
8557
8758
"  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8558
8759
"  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8559
8760
"  -M, --month-sort            月名でソートする (不明) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
8560
8761
 
8561
 
#: src/sort.c:420
 
8762
#: src/sort.c:421
8562
8763
msgid ""
8563
8764
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8564
8765
msgstr ""
8565
8766
"  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する "
8566
8767
"(例: 2K 1G)\n"
8567
8768
 
8568
 
#: src/sort.c:423
 
8769
#: src/sort.c:424
8569
8770
msgid ""
8570
8771
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8571
8772
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8577
8778
"      --random-source=FILE    ランダムソースを FILE に設定する\n"
8578
8779
"  -r, --reverse               逆順にソートを行う\n"
8579
8780
 
8580
 
#: src/sort.c:429
 
8781
#: src/sort.c:430
8581
8782
msgid ""
8582
8783
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8583
8784
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8594
8795
"  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8595
8796
"\n"
8596
8797
 
8597
 
#: src/sort.c:437
 
8798
#: src/sort.c:438
8598
8799
msgid ""
8599
8800
"Other options:\n"
8600
8801
"\n"
8602
8803
"そのほかのオプション:\n"
8603
8804
"\n"
8604
8805
 
8605
 
#: src/sort.c:441
 
8806
#: src/sort.c:442
8606
8807
msgid ""
8607
8808
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8608
8809
"                            for more use temp files\n"
8611
8812
"合\n"
8612
8813
"                            は一時ファイルが使用される\n"
8613
8814
 
8614
 
#: src/sort.c:445
 
8815
#: src/sort.c:446
8615
8816
msgid ""
8616
8817
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8617
8818
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
8629
8830
"を\n"
8630
8831
"                              使用して展開する\n"
8631
8832
 
8632
 
#: src/sort.c:452
 
8833
#: src/sort.c:453
8633
8834
msgid ""
8634
8835
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8635
8836
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8649
8850
"ファ\n"
8650
8851
"                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8651
8852
 
8652
 
#: src/sort.c:459
 
8853
#: src/sort.c:460
 
8854
#, fuzzy
8653
8855
msgid ""
8654
 
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
8655
 
"                            (default end of line).  See POS syntax below\n"
 
8856
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8656
8857
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8657
8858
msgstr ""
8658
8859
"  -k, --key=POS1[,POS2]     ソートのキーの開始を POS1 (デフォルトは 1)、終了"
8705
8906
"  -z, --zero-terminated     文字列の最後に改行でなく NULL 文字を付加する\n"
8706
8907
 
8707
8908
#: src/sort.c:484
 
8909
#, fuzzy
8708
8910
msgid ""
8709
8911
"\n"
8710
 
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8711
 
"position\n"
8712
 
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
8713
 
"characters\n"
8714
 
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
8715
 
"is\n"
8716
 
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8717
 
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
 
8912
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
 
8913
"a\n"
 
8914
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
 
8915
"and\n"
 
8916
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
 
8917
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
 
8918
"preceding\n"
 
8919
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
 
8920
"[bdfgiMhnRrV],\n"
 
8921
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
 
8922
"use\n"
 
8923
"the entire line as the key.\n"
8718
8924
"\n"
8719
8925
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8720
8926
msgstr ""
8733
8939
"SIZE の後には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
8734
8940
"\n"
8735
8941
 
8736
 
#: src/sort.c:496
 
8942
#: src/sort.c:497
8737
8943
msgid ""
8738
8944
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8739
8945
"\n"
8753
8959
"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
8754
8960
"LC_ALL=C を指定してください。\n"
8755
8961
 
8756
 
#: src/sort.c:697
 
8962
#: src/sort.c:698
8757
8963
#, c-format
8758
8964
msgid "waiting for %s [-d]"
8759
8965
msgstr "%s [-d] を待っています"
8760
8966
 
8761
 
#: src/sort.c:702
 
8967
#: src/sort.c:703
8762
8968
#, c-format
8763
8969
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8764
8970
msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
8765
8971
 
8766
 
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
 
8972
#: src/sort.c:857
8767
8973
#, c-format
8768
8974
msgid "cannot create temporary file in %s"
8769
8975
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
8770
8976
 
8771
 
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
8772
 
#: src/sort.c:3746
 
8977
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
 
8978
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8773
8979
msgid "open failed"
8774
8980
msgstr "オープンに失敗しました"
8775
8981
 
8776
 
#: src/sort.c:962
 
8982
#: src/sort.c:971
8777
8983
msgid "fflush failed"
8778
8984
msgstr "fflush に失敗しました"
8779
8985
 
8780
 
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
 
8986
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8781
8987
msgid "close failed"
8782
8988
msgstr "クローズに失敗しました"
8783
8989
 
8784
 
#: src/sort.c:976
 
8990
#: src/sort.c:987
8785
8991
#, c-format
8786
8992
msgid "dup2 failed"
8787
8993
msgstr "dup2 に失敗しました"
8788
8994
 
8789
 
#: src/sort.c:1093
 
8995
#: src/sort.c:1104
8790
8996
#, c-format
8791
8997
msgid "couldn't execute %s"
8792
8998
msgstr "%s を実行することが出来ませんでした"
8793
8999
 
8794
 
#: src/sort.c:1100
 
9000
#: src/sort.c:1111
8795
9001
msgid "couldn't create temporary file"
8796
9002
msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
8797
9003
 
8798
 
#: src/sort.c:1139
 
9004
#: src/sort.c:1150
8799
9005
#, c-format
8800
9006
msgid "couldn't create process for %s -d"
8801
9007
msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
8802
9008
 
8803
 
#: src/sort.c:1153
 
9009
#: src/sort.c:1162
8804
9010
#, c-format
8805
9011
msgid "couldn't execute %s -d"
8806
9012
msgstr "%s -d を実行することが出来ませんでした"
8807
9013
 
8808
 
#: src/sort.c:1212
 
9014
#: src/sort.c:1221
8809
9015
#, c-format
8810
9016
msgid "warning: cannot remove: %s"
8811
9017
msgstr "待機中: 削除できません: %s"
8812
9018
 
8813
 
#: src/sort.c:1298
 
9019
#: src/sort.c:1307
8814
9020
#, c-format
8815
9021
msgid "invalid --%s argument %s"
8816
9022
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
8817
9023
 
8818
 
#: src/sort.c:1301
 
9024
#: src/sort.c:1310
8819
9025
#, c-format
8820
9026
msgid "minimum --%s argument is %s"
8821
9027
msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
8822
9028
 
8823
 
#: src/sort.c:1316
 
9029
#: src/sort.c:1325
8824
9030
#, c-format
8825
9031
msgid "--%s argument %s too large"
8826
9032
msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
8827
9033
 
8828
 
#: src/sort.c:1319
 
9034
#: src/sort.c:1328
8829
9035
#, c-format
8830
9036
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8831
9037
msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
8832
9038
 
8833
 
#: src/sort.c:1401
 
9039
#: src/sort.c:1410
8834
9040
#, c-format
8835
9041
msgid "number in parallel must be nonzero"
8836
9042
msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
8837
9043
 
8838
 
#: src/sort.c:1482
 
9044
#: src/sort.c:1495
8839
9045
msgid "stat failed"
8840
9046
msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
8841
9047
 
8842
 
#: src/sort.c:1743
 
9048
#: src/sort.c:1756
8843
9049
msgid "read failed"
8844
9050
msgstr "読み込みに失敗しました"
8845
9051
 
8846
 
#: src/sort.c:2013
 
9052
#: src/sort.c:2044
8847
9053
#, c-format
8848
9054
msgid "string transformation failed"
8849
9055
msgstr "文字列の変換に失敗しました"
8850
9056
 
8851
 
#: src/sort.c:2016
 
9057
#: src/sort.c:2047
8852
9058
#, c-format
8853
9059
msgid "the untransformed string was %s"
8854
9060
msgstr "変換前の文字列は %s です"
8855
9061
 
8856
 
#: src/sort.c:2179
 
9062
#: src/sort.c:2210
8857
9063
#, c-format
8858
9064
msgid "^ no match for key\n"
8859
9065
msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
8860
9066
 
8861
 
#: src/sort.c:2359
8862
 
#, c-format
8863
 
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
 
9067
#: src/sort.c:2390
 
9068
#, fuzzy, c-format
 
9069
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
8864
9070
msgstr "非推奨なキー `%s' が使用されています。代わりに `%s' を使用してください"
8865
9071
 
8866
 
#: src/sort.c:2365
 
9072
#: src/sort.c:2396
8867
9073
#, c-format
8868
9074
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8869
9075
msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
8870
9076
 
8871
 
#: src/sort.c:2376
8872
 
#, c-format
8873
 
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
 
9077
#: src/sort.c:2407
 
9078
#, fuzzy, c-format
 
9079
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
8874
9080
msgstr ""
8875
9081
"キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。`b' も指定することを検討し"
8876
9082
"てください"
8877
9083
 
8878
 
#: src/sort.c:2389
 
9084
#: src/sort.c:2420
8879
9085
#, c-format
8880
9086
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8881
9087
msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
8882
9088
 
8883
 
#: src/sort.c:2421
8884
 
#, c-format
8885
 
msgid "option `-%s' is ignored"
8886
 
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
 
9089
#: src/sort.c:2452
 
9090
#, fuzzy, c-format
 
9091
msgid "option '-%s' is ignored"
 
9092
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
8887
9093
msgstr[0] "オプション `-%s' は無視されます"
8888
9094
 
8889
 
#: src/sort.c:2427
8890
 
#, c-format
8891
 
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
 
9095
#: src/sort.c:2458
 
9096
#, fuzzy, c-format
 
9097
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
8892
9098
msgstr "オプション `-r' は最後の比較のみに適用されます"
8893
9099
 
8894
 
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
 
9100
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8895
9101
msgid "write failed"
8896
9102
msgstr "書き込みに失敗しました"
8897
9103
 
8898
 
#: src/sort.c:2753
 
9104
#: src/sort.c:2784
8899
9105
#, c-format
8900
9106
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8901
9107
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
8902
9108
 
8903
 
#: src/sort.c:2756
 
9109
#: src/sort.c:2787
8904
9110
msgid "standard error"
8905
9111
msgstr "標準エラー"
8906
9112
 
8907
 
#: src/sort.c:3914
 
9113
#: src/sort.c:3699
 
9114
#, fuzzy
 
9115
msgid "cannot read"
 
9116
msgstr "%s: 巻き戻しできません"
 
9117
 
 
9118
#: src/sort.c:3977
8908
9119
#, c-format
8909
9120
msgid "%s: invalid field specification %s"
8910
9121
msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
8911
9122
 
8912
 
#: src/sort.c:3925
8913
 
#, c-format
8914
 
msgid "options `-%s' are incompatible"
 
9123
#: src/sort.c:3988
 
9124
#, fuzzy, c-format
 
9125
msgid "options '-%s' are incompatible"
8915
9126
msgstr "オプション `-%s' は両立しません"
8916
9127
 
8917
 
#: src/sort.c:3976
 
9128
#: src/sort.c:4039
8918
9129
#, c-format
8919
9130
msgid "%s: invalid count at start of %s"
8920
9131
msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
8921
9132
 
8922
 
#: src/sort.c:4233
8923
 
msgid "invalid number after `-'"
 
9133
#: src/sort.c:4296
 
9134
#, fuzzy
 
9135
msgid "invalid number after '-'"
8924
9136
msgstr "`-' の後の数字が正しくありません"
8925
9137
 
8926
 
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
8927
 
msgid "invalid number after `.'"
 
9138
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
 
9139
#, fuzzy
 
9140
msgid "invalid number after '.'"
8928
9141
msgstr "`.' の後の数字が正しくありません"
8929
9142
 
8930
 
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
 
9143
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
8931
9144
msgid "stray character in field spec"
8932
9145
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
8933
9146
 
8934
 
#: src/sort.c:4296
 
9147
#: src/sort.c:4363
8935
9148
#, c-format
8936
9149
msgid "multiple compress programs specified"
8937
9150
msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
8938
9151
 
8939
 
#: src/sort.c:4313
 
9152
#: src/sort.c:4380
8940
9153
msgid "invalid number at field start"
8941
9154
msgstr "フィールド開始番号が無効です"
8942
9155
 
8943
 
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
 
9156
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
8944
9157
msgid "field number is zero"
8945
9158
msgstr "フィールド番号がゼロです"
8946
9159
 
8947
 
#: src/sort.c:4326
 
9160
#: src/sort.c:4393
8948
9161
msgid "character offset is zero"
8949
9162
msgstr "文字のオフセットがゼロです"
8950
9163
 
8951
 
#: src/sort.c:4341
8952
 
msgid "invalid number after `,'"
 
9164
#: src/sort.c:4408
 
9165
#, fuzzy
 
9166
msgid "invalid number after ','"
8953
9167
msgstr "`,' の後の数字が正しくありません"
8954
9168
 
8955
 
#: src/sort.c:4391
 
9169
#: src/sort.c:4458
8956
9170
#, c-format
8957
9171
msgid "empty tab"
8958
9172
msgstr "タブが空です"
8959
9173
 
8960
 
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
 
9174
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
8961
9175
#, c-format
8962
9176
msgid "cannot read file names from %s"
8963
9177
msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
8964
9178
 
8965
 
#: src/sort.c:4506
 
9179
#: src/sort.c:4573
8966
9180
#, c-format
8967
9181
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
8968
9182
msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
8969
9183
 
8970
 
#: src/sort.c:4512
 
9184
#: src/sort.c:4579
8971
9185
#, c-format
8972
9186
msgid "no input from %s"
8973
9187
msgstr "%s からの入力がありません"
8974
9188
 
8975
 
#: src/sort.c:4558
 
9189
#: src/sort.c:4625
8976
9190
#, c-format
8977
9191
msgid "using %s sorting rules"
8978
9192
msgstr "%s ソートルールを使用しています"
8979
9193
 
8980
 
#: src/sort.c:4561
 
9194
#: src/sort.c:4628
8981
9195
#, c-format
8982
9196
msgid "using simple byte comparison"
8983
9197
msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
8984
9198
 
8985
 
#: src/sort.c:4592
 
9199
#: src/sort.c:4659
8986
9200
#, c-format
8987
9201
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
8988
9202
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
8989
9203
 
8990
 
#: src/split.c:165
 
9204
#: src/split.c:187
8991
9205
#, c-format
8992
9206
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
8993
9207
msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
8994
9208
 
8995
 
#: src/split.c:182
 
9209
#: src/split.c:204
8996
9210
#, c-format
8997
9211
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8998
9212
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
8999
9213
 
9000
 
#: src/split.c:186
 
9214
#: src/split.c:208
 
9215
#, fuzzy
9001
9216
msgid ""
9002
9217
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9003
 
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
 
9218
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when "
9004
9219
"INPUT\n"
9005
9220
"is -, read standard input.\n"
9006
9221
"\n"
9009
9224
"デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は `x' です。 INPUT\n"
9010
9225
"が指定されないか、INPUT に - を指定した場合は標準入力から読み込まれます。\n"
9011
9226
 
9012
 
#: src/split.c:195
9013
 
#, c-format
 
9227
#: src/split.c:217
 
9228
#, fuzzy, c-format
9014
9229
msgid ""
9015
 
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
 
9230
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
 
9231
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file "
 
9232
"names.\n"
9016
9233
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9017
9234
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9018
 
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9019
 
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with `-n'\n"
 
9235
"  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of "
 
9236
"alphabetic.\n"
 
9237
"                                   FROM changes the start value (default "
 
9238
"0).\n"
 
9239
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9020
9240
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9021
9241
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9022
9242
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
9023
 
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
 
9243
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9024
9244
msgstr ""
9025
9245
"  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9026
9246
"  -b, --bytes=SIZE        出力ファイルの大きさを SIZE バイトごとにする\n"
9036
9256
"  -u, --unbuffered        `-n r/...' を使用した時にすぐに入力を出力にコピーす"
9037
9257
"る\n"
9038
9258
 
9039
 
#: src/split.c:206
 
9259
#: src/split.c:230
9040
9260
msgid ""
9041
9261
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9042
9262
"                            output file is opened\n"
9044
9264
"      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9045
9265
"                            表示する\n"
9046
9266
 
9047
 
#: src/split.c:213
 
9267
#: src/split.c:237
 
9268
#, fuzzy
9048
9269
msgid ""
9049
9270
"\n"
9050
9271
"CHUNKS may be:\n"
9052
9273
"K/N     output Kth of N to stdout\n"
9053
9274
"l/N     split into N files without splitting lines\n"
9054
9275
"l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9055
 
"r/N     like `l' but use round robin distribution\n"
 
9276
"r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9056
9277
"r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9057
9278
msgstr ""
9058
9279
"\n"
9064
9285
"r/N     `l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9065
9286
"r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9066
9287
 
9067
 
#: src/split.c:279
 
9288
#: src/split.c:355
9068
9289
#, c-format
9069
9290
msgid "output file suffixes exhausted"
9070
9291
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9071
9292
 
9072
 
#: src/split.c:291
 
9293
#: src/split.c:367
9073
9294
#, c-format
9074
9295
msgid "creating file %s\n"
9075
9296
msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9076
9297
 
9077
 
#: src/split.c:304
 
9298
#: src/split.c:376
 
9299
#, c-format
 
9300
msgid "%s would overwrite input; aborting"
 
9301
msgstr ""
 
9302
 
 
9303
#: src/split.c:392
9078
9304
#, c-format
9079
9305
msgid "failed to set FILE environment variable"
9080
9306
msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9081
9307
 
9082
 
#: src/split.c:306
 
9308
#: src/split.c:394
9083
9309
#, c-format
9084
9310
msgid "executing with FILE=%s\n"
9085
9311
msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9086
9312
 
9087
 
#: src/split.c:308
 
9313
#: src/split.c:396
9088
9314
#, c-format
9089
9315
msgid "failed to create pipe"
9090
9316
msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9091
9317
 
9092
 
#: src/split.c:322
 
9318
#: src/split.c:410
9093
9319
#, c-format
9094
9320
msgid "closing prior pipe"
9095
9321
msgstr "以前のパイプを閉じています"
9096
9322
 
9097
 
#: src/split.c:324
 
9323
#: src/split.c:412
9098
9324
#, c-format
9099
9325
msgid "closing output pipe"
9100
9326
msgstr "出力パイプを閉じています"
9101
9327
 
9102
 
#: src/split.c:328
 
9328
#: src/split.c:416
9103
9329
#, c-format
9104
9330
msgid "moving input pipe"
9105
9331
msgstr "入力パイプを移動しています"
9106
9332
 
9107
 
#: src/split.c:330
 
9333
#: src/split.c:418
9108
9334
#, c-format
9109
9335
msgid "closing input pipe"
9110
9336
msgstr "入力パイプを閉じています"
9111
9337
 
9112
 
#: src/split.c:335
 
9338
#: src/split.c:423
9113
9339
#, c-format
9114
9340
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9115
9341
msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9116
9342
 
9117
 
#: src/split.c:341
 
9343
#: src/split.c:429
9118
9344
#, c-format
9119
9345
msgid "failed to close input pipe"
9120
9346
msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9121
9347
 
9122
 
#: src/split.c:377
 
9348
#: src/split.c:465
9123
9349
#, c-format
9124
9350
msgid "waiting for child process"
9125
9351
msgstr "子プロセスを待機しています"
9126
9352
 
9127
 
#: src/split.c:387
 
9353
#: src/split.c:475
9128
9354
#, c-format
9129
9355
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9130
9356
msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9131
9357
 
9132
 
#: src/split.c:395
 
9358
#: src/split.c:483
9133
9359
#, c-format
9134
9360
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9135
9361
msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9136
9362
 
9137
 
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
 
9363
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9138
9364
#, c-format
9139
9365
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9140
9366
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9141
9367
 
9142
 
#: src/split.c:964
 
9368
#: src/split.c:1053
9143
9369
#, c-format
9144
9370
msgid "cannot split in more than one way"
9145
9371
msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9146
9372
 
9147
 
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
 
9373
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9148
9374
#, c-format
9149
9375
msgid "%s: invalid number of chunks"
9150
9376
msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9151
9377
 
9152
 
#: src/split.c:981
 
9378
#: src/split.c:1070
9153
9379
#, c-format
9154
9380
msgid "%s: invalid chunk number"
9155
9381
msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9156
9382
 
9157
 
#: src/split.c:1033
 
9383
#: src/split.c:1120
9158
9384
#, c-format
9159
9385
msgid "%s: invalid suffix length"
9160
9386
msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9161
9387
 
9162
 
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
 
9388
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9163
9389
#, c-format
9164
9390
msgid "%s: invalid number of bytes"
9165
9391
msgstr "%s: 無効なバイト数表記です"
9166
9392
 
9167
 
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
 
9393
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9168
9394
#, c-format
9169
9395
msgid "%s: invalid number of lines"
9170
9396
msgstr "%s: 無効な行数表記です"
9171
9397
 
9172
 
#: src/split.c:1139
 
9398
#: src/split.c:1237
9173
9399
#, c-format
9174
9400
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9175
9401
msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9176
9402
 
9177
 
#: src/split.c:1162
 
9403
#: src/split.c:1249
 
9404
#, fuzzy, c-format
 
9405
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
 
9406
msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
 
9407
 
 
9408
#: src/split.c:1277
9178
9409
#, c-format
9179
9410
msgid "%s: invalid IO block size"
9180
9411
msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9181
9412
 
9182
 
#: src/split.c:1183
 
9413
#: src/split.c:1298
9183
9414
#, c-format
9184
9415
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9185
9416
msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9186
9417
 
9187
 
#: src/split.c:1238
 
9418
#: src/split.c:1335
 
9419
#, c-format
 
9420
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
 
9421
msgstr ""
 
9422
 
 
9423
#: src/split.c:1370
9188
9424
#, c-format
9189
9425
msgid "%s: cannot determine file size"
9190
9426
msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9191
9427
 
9192
9428
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9193
 
#: src/stat.c:169
 
9429
#: src/stat.c:173
9194
9430
msgid "Michael Meskes"
9195
9431
msgstr "Michael Meskes"
9196
9432
 
9197
 
#: src/stat.c:824
 
9433
#: src/stat.c:855
9198
9434
#, c-format
9199
9435
msgid "failed to canonicalize %s"
9200
9436
msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9201
9437
 
9202
 
#: src/stat.c:1036
9203
 
#, c-format
9204
 
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
 
9438
#: src/stat.c:1067
 
9439
#, fuzzy, c-format
 
9440
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9205
9441
msgstr "警告: 認識できないエスケープです: `\\%c'"
9206
9442
 
9207
 
#: src/stat.c:1091
 
9443
#: src/stat.c:1122
9208
9444
#, c-format
9209
9445
msgid "%s: invalid directive"
9210
9446
msgstr "%s: 無効な指定です"
9211
9447
 
9212
 
#: src/stat.c:1137
 
9448
#: src/stat.c:1168
9213
9449
#, c-format
9214
9450
msgid "warning: backslash at end of format"
9215
9451
msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9216
9452
 
9217
 
#: src/stat.c:1168
 
9453
#: src/stat.c:1199
9218
9454
#, c-format
9219
9455
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9220
9456
msgstr ""
9221
9457
"ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9222
9458
 
9223
 
#: src/stat.c:1175
 
9459
#: src/stat.c:1206
9224
9460
#, c-format
9225
9461
msgid "cannot read file system information for %s"
9226
9462
msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9227
9463
 
9228
 
#: src/stat.c:1195
 
9464
#: src/stat.c:1226
9229
9465
#, c-format
9230
9466
msgid "cannot stat standard input"
9231
9467
msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9232
9468
 
9233
9469
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9234
9470
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9235
 
#: src/stat.c:1231
9236
 
msgid ""
9237
 
"  File: \"%n\"\n"
9238
 
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9239
 
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9240
 
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9241
 
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9242
 
msgstr ""
9243
 
"  File: \"%n\"\n"
9244
 
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9245
 
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9246
 
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9247
 
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9248
 
 
9249
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9250
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9251
 
#: src/stat.c:1256
9252
 
msgid ""
9253
 
"  File: %N\n"
9254
 
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9255
 
msgstr ""
9256
 
"  File: %N\n"
9257
 
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9258
 
 
9259
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9260
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9261
 
#: src/stat.c:1266
 
9471
#: src/stat.c:1262
 
9472
msgid ""
 
9473
"  File: \"%n\"\n"
 
9474
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
9475
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
9476
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
9477
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
9478
msgstr ""
 
9479
"  File: \"%n\"\n"
 
9480
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
 
9481
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
 
9482
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
 
9483
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
 
9484
 
 
9485
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9486
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9487
#: src/stat.c:1285
 
9488
msgid ""
 
9489
"  File: %N\n"
 
9490
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
9491
msgstr ""
 
9492
"  File: %N\n"
 
9493
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
 
9494
 
 
9495
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
 
9496
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
 
9497
#: src/stat.c:1295
9262
9498
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9263
9499
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9264
9500
 
9265
9501
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9266
9502
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9267
 
#: src/stat.c:1274
 
9503
#: src/stat.c:1303
9268
9504
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9269
9505
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9270
9506
 
9271
9507
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9272
9508
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9273
 
#: src/stat.c:1283
 
9509
#: src/stat.c:1312
9274
9510
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9275
9511
msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9276
9512
 
9277
9513
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9278
9514
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9279
 
#: src/stat.c:1293
 
9515
#: src/stat.c:1322
9280
9516
#, c-format
9281
9517
msgid "Context: %C\n"
9282
9518
msgstr "Context: %C\n"
9283
9519
 
9284
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9285
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9286
 
#: src/stat.c:1302
 
9520
#: src/stat.c:1330
9287
9521
msgid ""
9288
9522
"Access: %x\n"
9289
9523
"Modify: %y\n"
9295
9529
"Change: %z\n"
9296
9530
" Birth: %w\n"
9297
9531
 
9298
 
#: src/stat.c:1323
 
9532
#: src/stat.c:1348
9299
9533
msgid ""
9300
9534
"Display file or file system status.\n"
9301
9535
"\n"
9308
9542
"  -f, --file-system     ファイル情報の代わりにファイルシステム情報を表示す"
9309
9543
"る\n"
9310
9544
 
9311
 
#: src/stat.c:1329
 
9545
#: src/stat.c:1354
9312
9546
msgid ""
9313
9547
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9314
9548
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9327
9561
"                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9328
9562
"  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9329
9563
 
9330
 
#: src/stat.c:1340
 
9564
#: src/stat.c:1365
 
9565
#, fuzzy
9331
9566
msgid ""
9332
9567
"\n"
9333
9568
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9334
9569
"\n"
9335
 
"  %a   Access rights in octal\n"
9336
 
"  %A   Access rights in human readable form\n"
9337
 
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
9338
 
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
 
9570
"  %a   access rights in octal\n"
 
9571
"  %A   access rights in human readable form\n"
 
9572
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
 
9573
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9339
9574
"  %C   SELinux security context string\n"
9340
9575
msgstr ""
9341
9576
"\n"
9347
9582
"  %B   %b によって報告された各ブロックのバイト数\n"
9348
9583
"  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9349
9584
 
9350
 
#: src/stat.c:1349
 
9585
#: src/stat.c:1374
 
9586
#, fuzzy
9351
9587
msgid ""
9352
 
"  %d   Device number in decimal\n"
9353
 
"  %D   Device number in hex\n"
9354
 
"  %f   Raw mode in hex\n"
9355
 
"  %F   File type\n"
9356
 
"  %g   Group ID of owner\n"
9357
 
"  %G   Group name of owner\n"
 
9588
"  %d   device number in decimal\n"
 
9589
"  %D   device number in hex\n"
 
9590
"  %f   raw mode in hex\n"
 
9591
"  %F   file type\n"
 
9592
"  %g   group ID of owner\n"
 
9593
"  %G   group name of owner\n"
9358
9594
msgstr ""
9359
9595
"  %d   デバイス番号の十進数表記\n"
9360
9596
"  %D   デバイス番号の十六進数表記\n"
9363
9599
"  %g   所有者のグループ ID\n"
9364
9600
"  %G   所有者のグループ名\n"
9365
9601
 
9366
 
#: src/stat.c:1357
 
9602
#: src/stat.c:1382
 
9603
#, fuzzy
9367
9604
msgid ""
9368
 
"  %h   Number of hard links\n"
9369
 
"  %i   Inode number\n"
9370
 
"  %m   Mount point\n"
9371
 
"  %n   File name\n"
9372
 
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9373
 
"  %o   I/O block size\n"
9374
 
"  %s   Total size, in bytes\n"
9375
 
"  %t   Major device type in hex\n"
9376
 
"  %T   Minor device type in hex\n"
 
9605
"  %h   number of hard links\n"
 
9606
"  %i   inode number\n"
 
9607
"  %m   mount point\n"
 
9608
"  %n   file name\n"
 
9609
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
 
9610
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
 
9611
"  %s   total size, in bytes\n"
 
9612
"  %t   major device type in hex\n"
 
9613
"  %T   minor device type in hex\n"
9377
9614
msgstr ""
9378
9615
"  %h   ハードリンクの数\n"
9379
9616
"  %i   i ノード番号\n"
9385
9622
"  %t   メジャーデバイス番号の十六進数表記\n"
9386
9623
"  %T   マイナーデバイス番号の十六進数表記\n"
9387
9624
 
9388
 
#: src/stat.c:1368
 
9625
#: src/stat.c:1393
 
9626
#, fuzzy
9389
9627
msgid ""
9390
 
"  %u   User ID of owner\n"
9391
 
"  %U   User name of owner\n"
9392
 
"  %w   Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9393
 
"  %W   Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9394
 
"  %x   Time of last access, human-readable\n"
9395
 
"  %X   Time of last access, seconds since Epoch\n"
9396
 
"  %y   Time of last modification, human-readable\n"
9397
 
"  %Y   Time of last modification, seconds since Epoch\n"
9398
 
"  %z   Time of last change, human-readable\n"
9399
 
"  %Z   Time of last change, seconds since Epoch\n"
 
9628
"  %u   user ID of owner\n"
 
9629
"  %U   user name of owner\n"
 
9630
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
 
9631
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
 
9632
"  %x   time of last access, human-readable\n"
 
9633
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
 
9634
"  %y   time of last modification, human-readable\n"
 
9635
"  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
 
9636
"  %z   time of last change, human-readable\n"
 
9637
"  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
9400
9638
"\n"
9401
9639
msgstr ""
9402
9640
"  %u   所有者のユーザ ID\n"
9411
9649
"  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9412
9650
"\n"
9413
9651
 
9414
 
#: src/stat.c:1382
 
9652
#: src/stat.c:1407
 
9653
#, fuzzy
9415
9654
msgid ""
9416
9655
"Valid format sequences for file systems:\n"
9417
9656
"\n"
9418
 
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
9419
 
"  %b   Total data blocks in file system\n"
9420
 
"  %c   Total file nodes in file system\n"
9421
 
"  %d   Free file nodes in file system\n"
9422
 
"  %f   Free blocks in file system\n"
 
9657
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
 
9658
"  %b   total data blocks in file system\n"
 
9659
"  %c   total file nodes in file system\n"
 
9660
"  %d   free file nodes in file system\n"
 
9661
"  %f   free blocks in file system\n"
9423
9662
msgstr ""
9424
9663
"ファイルシステムに対する有効な書式文字列:\n"
9425
9664
"\n"
9429
9668
"  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9430
9669
"  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9431
9670
 
9432
 
#: src/stat.c:1391
 
9671
#: src/stat.c:1416
 
9672
#, fuzzy
9433
9673
msgid ""
9434
 
"  %i   File System ID in hex\n"
9435
 
"  %l   Maximum length of filenames\n"
9436
 
"  %n   File name\n"
9437
 
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
9438
 
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
9439
 
"  %t   Type in hex\n"
9440
 
"  %T   Type in human readable form\n"
 
9674
"  %i   file system ID in hex\n"
 
9675
"  %l   maximum length of filenames\n"
 
9676
"  %n   file name\n"
 
9677
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
 
9678
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
 
9679
"  %t   file system type in hex\n"
 
9680
"  %T   file system type in human readable form\n"
9441
9681
msgstr ""
9442
9682
"  %i   ファイルシステム ID の十六進数表記\n"
9443
9683
"  %l   ファイル名の最大長\n"
9447
9687
"  %t   タイプの十六進数表記\n"
9448
9688
"  %T   タイプの人間が読みやすい表記\n"
9449
9689
 
9450
 
#: src/stdbuf.c:91
 
9690
#: src/stdbuf.c:90
9451
9691
#, c-format
9452
9692
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9453
9693
msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9454
9694
 
9455
 
#: src/stdbuf.c:92
 
9695
#: src/stdbuf.c:91
9456
9696
msgid ""
9457
9697
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9458
9698
"\n"
9460
9700
"標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9461
9701
"\n"
9462
9702
 
9463
 
#: src/stdbuf.c:99
 
9703
#: src/stdbuf.c:98
9464
9704
msgid ""
9465
9705
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9466
9706
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9470
9710
"  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9471
9711
"  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9472
9712
 
9473
 
#: src/stdbuf.c:106
 
9713
#: src/stdbuf.c:105
 
9714
#, fuzzy
9474
9715
msgid ""
9475
9716
"\n"
9476
 
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
 
9717
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9477
9718
"This option is invalid with standard input.\n"
9478
9719
msgstr ""
9479
9720
"\n"
9480
9721
"MODE に `L' を指定した場合、行単位でバッファされます。このオプションは\n"
9481
9722
"標準入力に対しては無効です。\n"
9482
9723
 
9483
 
#: src/stdbuf.c:109
 
9724
#: src/stdbuf.c:108
 
9725
#, fuzzy
9484
9726
msgid ""
9485
9727
"\n"
9486
 
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
 
9728
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9487
9729
msgstr ""
9488
9730
"\n"
9489
9731
"MODE に `0' を指定すると、対応したストリームでバッファ動作が無効になりま"
9490
9732
"す。\n"
9491
9733
 
9492
 
#: src/stdbuf.c:112
 
9734
#: src/stdbuf.c:111
9493
9735
msgid ""
9494
9736
"\n"
9495
9737
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9506
9748
"す。\n"
9507
9749
"\n"
9508
9750
 
9509
 
#: src/stdbuf.c:118
 
9751
#: src/stdbuf.c:117
 
9752
#, fuzzy
9510
9753
msgid ""
9511
9754
"\n"
9512
 
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
 
9755
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9513
9756
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9514
 
"`stdbuf'.\n"
9515
 
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9516
 
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
 
9757
"'stdbuf'.\n"
 
9758
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
 
9759
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9517
9760
msgstr ""
9518
9761
"\n"
9519
9762
"注意: COMMAND が標準ストリームのバッファ動作を変更する場合 (代表例: "
9522
9765
"(`dd', `cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、 `stdbuf' 設定の影響\n"
9523
9766
"を受けません。\n"
9524
9767
 
9525
 
#: src/stdbuf.c:228
 
9768
#: src/stdbuf.c:227
9526
9769
#, c-format
9527
9770
msgid "failed to find %s"
9528
9771
msgstr "%s が見つかりませんでした"
9529
9772
 
9530
 
#: src/stdbuf.c:248 src/stdbuf.c:280
 
9773
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9531
9774
#, c-format
9532
9775
msgid "failed to update the environment with %s"
9533
9776
msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9534
9777
 
9535
 
#: src/stdbuf.c:322
 
9778
#: src/stdbuf.c:321
9536
9779
#, c-format
9537
9780
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9538
9781
msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9684
9927
"   csN           文字の大きさを N ビットに設定, N の範囲は [5..8]\n"
9685
9928
 
9686
9929
#: src/stty.c:582
 
9930
#, fuzzy
9687
9931
msgid ""
9688
 
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
 
9932
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9689
9933
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9690
9934
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9691
9935
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
9692
9936
"input\n"
9693
 
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
 
9937
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
9694
9938
msgstr ""
9695
9939
"   [-]cstopb     1文字あたり 2ストップビットを使用 (1 の場合は `-' を付け"
9696
9940
"る)\n"
9812
10056
" * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
9813
10057
 
9814
10058
#: src/stty.c:646
 
10059
#, fuzzy
9815
10060
msgid ""
9816
 
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
 
10061
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9817
10062
"   [-]echo       echo input characters\n"
9818
10063
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9819
10064
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9826
10071
"   [-]echok      削除文字の後で改行をエコー\n"
9827
10072
 
9828
10073
#: src/stty.c:653
 
10074
#, fuzzy
9829
10075
msgid ""
9830
10076
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9831
10077
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9832
 
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
 
10078
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9833
10079
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9834
10080
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9835
10081
msgstr ""
9840
10086
"   [-]iexten     非 POSIX 特殊文字を使用可能に\n"
9841
10087
 
9842
10088
#: src/stty.c:660
 
10089
#, fuzzy
9843
10090
msgid ""
9844
10091
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
9845
10092
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
9846
10093
"characters\n"
9847
10094
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9848
10095
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9849
 
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
 
10096
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9850
10097
msgstr ""
9851
10098
"   [-]isig       割り込み (interrupt), 終了 (quit) および中断 (suspend)\n"
9852
10099
"                   特殊文字を使用可能に\n"
10017
10264
msgid "%s: no size information for this device"
10018
10265
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10019
10266
 
10020
 
#: src/stty.c:1905
 
10267
#: src/stty.c:1912
10021
10268
#, c-format
10022
10269
msgid "invalid integer argument %s"
10023
10270
msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10024
10271
 
10025
 
#: src/su.c:226
10026
 
msgid "Password:"
10027
 
msgstr "パスワード:"
10028
 
 
10029
 
#: src/su.c:229
10030
 
#, c-format
10031
 
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10032
 
msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
10033
 
 
10034
 
#: src/su.c:287
10035
 
#, c-format
10036
 
msgid "cannot set groups"
10037
 
msgstr "グループを設定できません"
10038
 
 
10039
 
#: src/su.c:291
10040
 
#, c-format
10041
 
msgid "cannot set group id"
10042
 
msgstr "グループ ID を設定できません"
10043
 
 
10044
 
#: src/su.c:293
10045
 
#, c-format
10046
 
msgid "cannot set user id"
10047
 
msgstr "ユーザ ID を設定できません"
10048
 
 
10049
 
#: src/su.c:369
10050
 
#, c-format
10051
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10052
 
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10053
 
 
10054
 
#: src/su.c:370
10055
 
msgid ""
10056
 
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10057
 
"\n"
10058
 
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
10059
 
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10060
 
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10061
 
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
10062
 
"  -p                           same as -m\n"
10063
 
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10064
 
msgstr ""
10065
 
"実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
10066
 
"\n"
10067
 
"  -, -l, --login               シェルをログインシェルにする\n"
10068
 
"  -c, --command=COMMAND        単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
10069
 
"  -f, --fast                   -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
10070
 
"  -m, --preserve-environment   環境変数を再設定しない\n"
10071
 
"  -p                           -m と同じ\n"
10072
 
"  -s, --shell=SHELL            /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行す"
10073
 
"る\n"
10074
 
 
10075
 
#: src/su.c:382
10076
 
msgid ""
10077
 
"\n"
10078
 
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
10079
 
msgstr ""
10080
 
"\n"
10081
 
"- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root である"
10082
 
"と見なされます。\n"
10083
 
 
10084
 
#: src/su.c:459
10085
 
#, c-format
10086
 
msgid "user %s does not exist"
10087
 
msgstr "%s というユーザは存在しません"
10088
 
 
10089
 
#: src/su.c:482
10090
 
#, c-format
10091
 
msgid "incorrect password"
10092
 
msgstr "パスワードが違います"
10093
 
 
10094
 
#: src/su.c:499
10095
 
#, c-format
10096
 
msgid "using restricted shell %s"
10097
 
msgstr "制限付きシェル %s を使います"
10098
 
 
10099
 
#: src/su.c:507
10100
 
#, c-format
10101
 
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10102
 
msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
10103
 
 
10104
10272
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10105
 
#: src/sum.c:38
 
10273
#: src/sum.c:37
10106
10274
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10107
10275
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10108
10276
 
10109
 
#: src/sum.c:64
 
10277
#: src/sum.c:62
10110
10278
msgid ""
10111
10279
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10112
10280
"\n"
10120
10288
"  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブ"
10121
10289
"ロックを使用します\n"
10122
10290
 
10123
 
#: src/sync.c:42
 
10291
#: src/sync.c:41
10124
10292
msgid ""
10125
10293
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10126
10294
"\n"
10128
10296
"強制的にディスクを変更されたブロックに変更し、スーパーブロックを更新する。\n"
10129
10297
"\n"
10130
10298
 
10131
 
#: src/sync.c:70
 
10299
#: src/sync.c:69
10132
10300
#, c-format
10133
10301
msgid "ignoring all arguments"
10134
10302
msgstr "全ての引数を無視します"
10135
10303
 
10136
 
#: src/system.h:323
 
10304
#: src/system.h:343
10137
10305
#, c-format
10138
10306
msgid ""
10139
10307
"\n"
10148
10316
"の\n"
10149
10317
"文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10150
10318
 
10151
 
#: src/system.h:329
 
10319
#: src/system.h:349
10152
10320
msgid "      --help     display this help and exit\n"
10153
10321
msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10154
10322
 
10155
 
#: src/system.h:331
 
10323
#: src/system.h:351
10156
10324
msgid "      --version  output version information and exit\n"
10157
10325
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10158
10326
 
10159
 
#: src/system.h:503
 
10327
#: src/system.h:544
10160
10328
msgid ""
10161
10329
"\n"
10162
 
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
10163
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
10330
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
 
10331
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
 
10332
"1000).\n"
10164
10333
msgstr ""
10165
 
"\n"
10166
 
"SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n"
10167
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
10168
10334
 
10169
 
#: src/system.h:512
 
10335
#: src/system.h:553
10170
10336
#, c-format
10171
10337
msgid ""
10172
10338
"\n"
10183
10349
"バ\n"
10184
10350
"イト)。\n"
10185
10351
 
10186
 
#: src/system.h:522
 
10352
#: src/system.h:563
10187
10353
#, c-format
10188
10354
msgid ""
10189
10355
"\n"
10196
10362
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10197
10363
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10198
10364
#. the entire URL with your translation team's email address.
10199
 
#: src/system.h:536
 
10365
#: src/system.h:577
10200
10366
#, c-format
10201
10367
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10202
10368
msgstr ""
10203
10369
"%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡し"
10204
10370
"てください。\n"
10205
10371
 
10206
 
#: src/system.h:540
 
10372
#: src/system.h:581
10207
10373
#, c-format
10208
10374
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10209
10375
msgstr ""
10210
10376
"完全な文書を参照する場合は info coreutils '%s invocation' を実行してくださ"
10211
10377
"い。\n"
10212
10378
 
10213
 
#: src/system.h:565
 
10379
#: src/system.h:588
 
10380
#, fuzzy, c-format
 
10381
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
 
10382
msgstr "詳しくは `%s --help' を実行して下さい。\n"
 
10383
 
 
10384
#: src/system.h:620
10214
10385
#, c-format
10215
10386
msgid ""
10216
10387
"WARNING: Circular directory structure.\n"
10226
10397
"  %s\n"
10227
10398
 
10228
10399
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10229
 
#: src/tac.c:57
 
10400
#: src/tac.c:58
10230
10401
msgid "Jay Lepreau"
10231
10402
msgstr "Jay Lepreau"
10232
10403
 
10260
10431
msgid "record too large"
10261
10432
msgstr "レコードが大きすぎます"
10262
10433
 
10263
 
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
10264
 
#, c-format
10265
 
msgid "cannot open %s for writing"
10266
 
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
10267
 
 
10268
 
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
 
10434
#: src/tac.c:451
 
10435
#, fuzzy, c-format
 
10436
msgid "failed to create temporary file in %s"
 
10437
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
 
10438
 
 
10439
#: src/tac.c:459
 
10440
#, fuzzy, c-format
 
10441
msgid "failed to open %s for writing"
 
10442
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
 
10443
 
 
10444
#: src/tac.c:476
 
10445
#, fuzzy, c-format
 
10446
msgid "failed to rewind stream for %s"
 
10447
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
 
10448
 
 
10449
#: src/tac.c:512 src/tac.c:519
10269
10450
#, c-format
10270
10451
msgid "%s: write error"
10271
10452
msgstr "%s: 書き込みエラー"
10272
10453
 
10273
 
#: src/tac.c:601
 
10454
#: src/tac.c:572
 
10455
#, fuzzy, c-format
 
10456
msgid "failed to open %s for reading"
 
10457
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
 
10458
 
 
10459
#: src/tac.c:630
10274
10460
#, c-format
10275
10461
msgid "separator cannot be empty"
10276
10462
msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10277
10463
 
10278
10464
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10279
 
#: src/tail.c:70
 
10465
#: src/tail.c:71
10280
10466
msgid "Ian Lance Taylor"
10281
10467
msgstr "Ian Lance Taylor"
10282
10468
 
10380
10566
"  -v, --verbose            ファイル名を表すヘッダを常に出力する\n"
10381
10567
 
10382
10568
#: src/tail.c:311
 
10569
#, fuzzy
10383
10570
msgid ""
10384
10571
"\n"
10385
 
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
 
10572
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10386
10573
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10387
10574
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10388
10575
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10430
10617
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10431
10618
msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10432
10619
 
10433
 
#: src/tail.c:894
 
10620
#: src/tail.c:895
10434
10621
#, c-format
10435
10622
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10436
10623
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10437
10624
 
10438
 
#: src/tail.c:963
 
10625
#: src/tail.c:907
 
10626
#, c-format
 
10627
msgid ""
 
10628
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
 
10629
"reverting to polling"
 
10630
msgstr ""
 
10631
 
 
10632
#: src/tail.c:964
10439
10633
#, c-format
10440
10634
msgid "%s has become inaccessible"
10441
10635
msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10442
10636
 
10443
 
#: src/tail.c:980
 
10637
#: src/tail.c:981
10444
10638
#, c-format
10445
10639
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10446
10640
msgstr ""
10447
10641
"%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については"
10448
10642
"処理を終了します"
10449
10643
 
10450
 
#: src/tail.c:989
 
10644
#: src/tail.c:990
10451
10645
#, c-format
10452
10646
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10453
10647
msgstr ""
10454
10648
"%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了"
10455
10649
"します"
10456
10650
 
10457
 
#: src/tail.c:1010
 
10651
#: src/tail.c:1011
10458
10652
#, c-format
10459
10653
msgid "%s has become accessible"
10460
10654
msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10461
10655
 
10462
 
#: src/tail.c:1018
 
10656
#: src/tail.c:1019
10463
10657
#, c-format
10464
10658
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10465
10659
msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10466
10660
 
10467
 
#: src/tail.c:1029
 
10661
#: src/tail.c:1030
10468
10662
#, c-format
10469
10663
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10470
10664
msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10471
10665
 
10472
 
#: src/tail.c:1130
 
10666
#: src/tail.c:1131
10473
10667
#, c-format
10474
10668
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10475
10669
msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10476
10670
 
10477
 
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
 
10671
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10478
10672
#, c-format
10479
10673
msgid "%s: file truncated"
10480
10674
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10481
10675
 
10482
 
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
 
10676
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10483
10677
#, c-format
10484
10678
msgid "no files remaining"
10485
10679
msgstr "ファイルが全く残っていません"
10486
10680
 
10487
 
#: src/tail.c:1368
 
10681
#: src/tail.c:1370
10488
10682
#, c-format
10489
10683
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10490
10684
msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10491
10685
 
10492
 
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
 
10686
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10493
10687
#, c-format
10494
10688
msgid "inotify resources exhausted"
10495
10689
msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10496
10690
 
10497
 
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
 
10691
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10498
10692
#, c-format
10499
10693
msgid "cannot watch %s"
10500
10694
msgstr "%s を監視できません"
10501
10695
 
10502
 
#: src/tail.c:1472
 
10696
#: src/tail.c:1474
10503
10697
#, c-format
10504
10698
msgid "error monitoring inotify event"
10505
10699
msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10506
10700
 
10507
 
#: src/tail.c:1492
 
10701
#: src/tail.c:1494
10508
10702
#, c-format
10509
10703
msgid "error reading inotify event"
10510
10704
msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10511
10705
 
10512
 
#: src/tail.c:1785
 
10706
#: src/tail.c:1787
10513
10707
#, c-format
10514
10708
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10515
10709
msgstr ""
10516
10710
"%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終"
10517
10711
"了します"
10518
10712
 
10519
 
#: src/tail.c:1902
 
10713
#: src/tail.c:1904
10520
10714
#, c-format
10521
10715
msgid "number in %s is too large"
10522
10716
msgstr "%s に含まれる番号は大きすぎます"
10523
10717
 
10524
 
#: src/tail.c:1974
 
10718
#: src/tail.c:1976
10525
10719
#, c-format
10526
10720
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10527
10721
msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10528
10722
 
10529
 
#: src/tail.c:1990
 
10723
#: src/tail.c:1992
10530
10724
#, c-format
10531
10725
msgid "%s: invalid PID"
10532
10726
msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10533
10727
 
10534
 
#: src/tail.c:2009
 
10728
#: src/tail.c:2011
10535
10729
#, c-format
10536
10730
msgid "%s: invalid number of seconds"
10537
10731
msgstr "%s: 無効な秒数です"
10538
10732
 
10539
 
#: src/tail.c:2025
 
10733
#: src/tail.c:2027
10540
10734
#, c-format
10541
10735
msgid "option used in invalid context -- %c"
10542
10736
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10543
10737
 
10544
 
#: src/tail.c:2033
 
10738
#: src/tail.c:2035
10545
10739
#, c-format
10546
10740
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10547
10741
msgstr "warning: --retry は主に名前で追跡をしているときのみ有効です"
10548
10742
 
10549
 
#: src/tail.c:2037
 
10743
#: src/tail.c:2039
10550
10744
#, c-format
10551
10745
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10552
10746
msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10553
10747
 
10554
 
#: src/tail.c:2040
 
10748
#: src/tail.c:2042
10555
10749
#, c-format
10556
10750
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10557
10751
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10558
10752
 
10559
 
#: src/tail.c:2141
 
10753
#: src/tail.c:2143
10560
10754
#, c-format
10561
10755
msgid "cannot follow %s by name"
10562
10756
msgstr "%s を名前で追跡できません"
10563
10757
 
10564
 
#: src/tail.c:2147
 
10758
#: src/tail.c:2149
10565
10759
#, c-format
10566
10760
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10567
10761
msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10568
10762
 
10569
 
#: src/tail.c:2208
 
10763
#: src/tail.c:2210
10570
10764
#, c-format
10571
10765
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10572
10766
msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10573
10767
 
10574
 
#: src/tee.c:64
 
10768
#: src/tee.c:63
10575
10769
msgid ""
10576
10770
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10577
10771
"\n"
10583
10777
"  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10584
10778
"  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10585
10779
 
10586
 
#: src/tee.c:72
 
10780
#: src/tee.c:71
10587
10781
msgid ""
10588
10782
"\n"
10589
10783
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10591
10785
"\n"
10592
10786
"FILE に - を指定した場合、標準出力に再度コピーします\n"
10593
10787
 
10594
 
#: src/test.c:117
 
10788
#: src/test.c:123
10595
10789
#, c-format
10596
10790
msgid "missing argument after %s"
10597
10791
msgstr "%s の後に引数がありません"
10598
10792
 
10599
 
#: src/test.c:153
 
10793
#: src/test.c:159
10600
10794
#, c-format
10601
10795
msgid "invalid integer %s"
10602
10796
msgstr "%s: 無効な整数です"
10603
10797
 
10604
 
#: src/test.c:235
 
10798
#: src/test.c:241
10605
10799
msgid "')' expected"
10606
10800
msgstr "')' 予期されます"
10607
10801
 
10608
 
#: src/test.c:238
 
10802
#: src/test.c:244
10609
10803
#, c-format
10610
10804
msgid "')' expected, found %s"
10611
10805
msgstr "')' が予期されるところに %s があります"
10612
10806
 
10613
 
#: src/test.c:254 src/test.c:600
 
10807
#: src/test.c:260 src/test.c:618
10614
10808
#, c-format
10615
10809
msgid "%s: unary operator expected"
10616
10810
msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10617
10811
 
10618
 
#: src/test.c:323
 
10812
#: src/test.c:329
10619
10813
msgid "-nt does not accept -l"
10620
10814
msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10621
10815
 
10622
 
#: src/test.c:336
 
10816
#: src/test.c:342
10623
10817
msgid "-ef does not accept -l"
10624
10818
msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10625
10819
 
10626
 
#: src/test.c:352
 
10820
#: src/test.c:358
10627
10821
msgid "-ot does not accept -l"
10628
10822
msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10629
10823
 
10630
 
#: src/test.c:361
 
10824
#: src/test.c:367
10631
10825
msgid "unknown binary operator"
10632
10826
msgstr "不明な二項演算子です"
10633
10827
 
10634
 
#: src/test.c:628
 
10828
#: src/test.c:646
10635
10829
#, c-format
10636
10830
msgid "%s: binary operator expected"
10637
10831
msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
10638
10832
 
10639
 
#: src/test.c:687
 
10833
#: src/test.c:704
10640
10834
msgid ""
10641
10835
"Usage: test EXPRESSION\n"
10642
10836
"  or:  test\n"
10650
10844
"または: [ ]\n"
10651
10845
"または: [ OPTION\n"
10652
10846
 
10653
 
#: src/test.c:694
 
10847
#: src/test.c:711
10654
10848
msgid ""
10655
10849
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10656
10850
"\n"
10658
10852
"終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
10659
10853
"\n"
10660
10854
 
10661
 
#: src/test.c:700
 
10855
#: src/test.c:717
10662
10856
msgid ""
10663
10857
"\n"
10664
10858
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10669
10863
"の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
10670
10864
"が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
10671
10865
 
10672
 
#: src/test.c:705
 
10866
#: src/test.c:722
10673
10867
msgid ""
10674
10868
"\n"
10675
10869
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10683
10877
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
10684
10878
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
10685
10879
 
10686
 
#: src/test.c:712
 
10880
#: src/test.c:729
10687
10881
msgid ""
10688
10882
"\n"
10689
10883
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10699
10893
"  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
10700
10894
"  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
10701
10895
 
10702
 
#: src/test.c:720
 
10896
#: src/test.c:737
10703
10897
msgid ""
10704
10898
"\n"
10705
10899
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10717
10911
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
10718
10912
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
10719
10913
 
10720
 
#: src/test.c:729
 
10914
#: src/test.c:746
10721
10915
msgid ""
10722
10916
"\n"
10723
10917
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10729
10923
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
10730
10924
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
10731
10925
 
10732
 
#: src/test.c:735
 
10926
#: src/test.c:752
10733
10927
msgid ""
10734
10928
"\n"
10735
10929
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10743
10937
"  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
10744
10938
"  -e FILE     FILE が存在する\n"
10745
10939
 
10746
 
#: src/test.c:742
 
10940
#: src/test.c:759
10747
10941
msgid ""
10748
10942
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10749
10943
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10757
10951
"  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
10758
10952
"  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
10759
10953
 
10760
 
#: src/test.c:749
 
10954
#: src/test.c:766
10761
10955
msgid ""
10762
10956
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10763
10957
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10771
10965
"  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
10772
10966
"  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
10773
10967
 
10774
 
#: src/test.c:756
 
10968
#: src/test.c:773
10775
10969
msgid ""
10776
10970
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10777
10971
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10785
10979
"  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
10786
10980
"  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
10787
10981
 
10788
 
#: src/test.c:763
 
10982
#: src/test.c:780
10789
10983
msgid ""
10790
10984
"\n"
10791
10985
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10801
10995
"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能で"
10802
10996
"す。\n"
10803
10997
 
10804
 
#: src/test.c:769
 
10998
#: src/test.c:786
10805
10999
msgid ""
10806
11000
"\n"
10807
11001
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10811
11005
"備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
10812
11006
"使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
10813
11007
 
10814
 
#: src/test.c:774
 
11008
#: src/test.c:791
10815
11009
msgid "test and/or ["
10816
11010
msgstr "test および/または ["
10817
11011
 
10818
11012
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10819
 
#: src/test.c:786
 
11013
#: src/test.c:803
10820
11014
msgid "Kevin Braunsdorf"
10821
11015
msgstr "Kevin Braunsdorf"
10822
11016
 
10823
11017
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10824
 
#: src/test.c:787
 
11018
#: src/test.c:804
10825
11019
msgid "Matthew Bradburn"
10826
11020
msgstr "Matthew Bradburn"
10827
11021
 
10828
 
#: src/test.c:841
10829
 
msgid "missing `]'"
 
11022
#: src/test.c:858
 
11023
#, fuzzy
 
11024
msgid "missing ']'"
10830
11025
msgstr "`]' がありません"
10831
11026
 
10832
 
#: src/test.c:855
 
11027
#: src/test.c:872
10833
11028
#, c-format
10834
11029
msgid "extra argument %s"
10835
11030
msgstr "%s: 余分な引数です"
10836
11031
 
10837
 
#: src/timeout.c:125
 
11032
#: src/timeout.c:127
10838
11033
#, c-format
10839
11034
msgid "warning: timer_settime"
10840
11035
msgstr "警告: timer_settime"
10841
11036
 
10842
 
#: src/timeout.c:130
 
11037
#: src/timeout.c:132
10843
11038
#, c-format
10844
11039
msgid "warning: timer_create"
10845
11040
msgstr "警告: timer_create"
10846
11041
 
10847
 
#: src/timeout.c:203
 
11042
#: src/timeout.c:207
10848
11043
#, c-format
10849
11044
msgid ""
10850
11045
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10853
11048
"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10854
11049
"または: %s [OPTION]\n"
10855
11050
 
10856
 
#: src/timeout.c:207
 
11051
#: src/timeout.c:211
10857
11052
msgid ""
10858
11053
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10859
11054
"\n"
10863
11058
"\n"
10864
11059
"長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です。\n"
10865
11060
 
10866
 
#: src/timeout.c:212
 
11061
#: src/timeout.c:216
 
11062
#, fuzzy
10867
11063
msgid ""
10868
11064
"      --foreground\n"
10869
11065
"                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10875
11071
"                 this long after the initial signal was sent.\n"
10876
11072
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
10877
11073
"                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
10878
 
"                 SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
10879
 
"                 See `kill -l` for a list of signals\n"
 
11074
"                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
 
11075
"                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
10880
11076
msgstr ""
10881
11077
"      --foreground\n"
10882
11078
"                 timeout をシェルプロンプトから直接実行していない時、"
10895
11091
"                   は`HUP' のような名前か番号を使用する。シグナル\n"
10896
11092
"                   一覧については `kill -l` を参照\n"
10897
11093
 
10898
 
#: src/timeout.c:228
 
11094
#: src/timeout.c:232
 
11095
#, fuzzy
10899
11096
msgid ""
10900
11097
"\n"
10901
11098
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10902
 
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
 
11099
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10903
11100
"days.\n"
10904
11101
msgstr ""
10905
11102
"\n"
10906
11103
"DURATION は浮動小数で指定し、次の接尾辞を追加できます:\n"
10907
11104
"`s' は秒 (デフォルト)、 `m' は分、`h' は時、`d' は日。\n"
10908
11105
 
10909
 
#: src/timeout.c:233
 
11106
#: src/timeout.c:237
 
11107
#, fuzzy
10910
11108
msgid ""
10911
11109
"\n"
10912
11110
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
10913
11111
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
10914
11112
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
10915
11113
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
10916
 
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
 
11114
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
 
11115
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10917
11116
msgstr ""
10918
11117
"\n"
10919
11118
"コマンドがタイムアウトした場合、終了ステータスは 124 になります。それ以外\n"
10920
11119
"の終了ステータスは COMMAND の終了ステータスになります。シグナルが指定され\n"
10921
11120
"ていない場合、タイムアウト時には  TERM シグナルが送られます。TERM シグナル\n"
10922
11121
"は、プロセスでブロックか捕捉されない限りプロセスを終了させます。TERM で終\n"
10923
 
"了できないプロセスを終了させるためには KILL(9( シグナルが必要です。\n"
10924
 
 
10925
 
#: src/timeout.c:417
 
11122
"了できないプロセスを終了させるためには KILL (9) シグナルが必要です。\n"
 
11123
 
 
11124
#: src/timeout.c:341
 
11125
#, c-format
 
11126
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
11127
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
 
11128
 
 
11129
#: src/timeout.c:445
10926
11130
#, c-format
10927
11131
msgid "error waiting for command"
10928
11132
msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
10929
11133
 
10930
 
#: src/timeout.c:439
 
11134
#: src/timeout.c:456
10931
11135
#, c-format
10932
 
msgid "warning: disabling core dumps failed"
10933
 
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
 
11136
msgid "the monitored command dumped core"
 
11137
msgstr ""
10934
11138
 
10935
11139
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10936
 
#: src/touch.c:44
 
11140
#: src/touch.c:43
10937
11141
msgid "Jim Kingdon"
10938
11142
msgstr "Jim Kingdon"
10939
11143
 
10940
11144
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10941
 
#: src/touch.c:46
 
11145
#: src/touch.c:45
10942
11146
msgid "Randy Smith"
10943
11147
msgstr "Randy Smith"
10944
11148
 
10945
 
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
 
11149
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
10946
11150
#, c-format
10947
11151
msgid "invalid date format %s"
10948
11152
msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
10949
11153
 
10950
 
#: src/touch.c:195
 
11154
#: src/touch.c:191
10951
11155
#, c-format
10952
11156
msgid "cannot touch %s"
10953
11157
msgstr "%s に touch できません"
10954
11158
 
10955
 
#: src/touch.c:201
 
11159
#: src/touch.c:197
10956
11160
#, c-format
10957
11161
msgid "setting times of %s"
10958
11162
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
10959
11163
 
10960
 
#: src/touch.c:218
 
11164
#: src/touch.c:213
10961
11165
msgid ""
10962
11166
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
10963
11167
"\n"
10977
11181
"ファイルの日時を変更します。\n"
10978
11182
"\n"
10979
11183
 
10980
 
#: src/touch.c:231
 
11184
#: src/touch.c:226
10981
11185
msgid ""
10982
11186
"  -a                     change only the access time\n"
10983
11187
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
10989
11193
"  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
10990
11194
"  -f                     (無視される)\n"
10991
11195
 
10992
 
#: src/touch.c:237
 
11196
#: src/touch.c:232
10993
11197
msgid ""
10994
11198
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
10995
11199
"referenced\n"
11002
11206
"                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11003
11207
"  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11004
11208
 
11005
 
#: src/touch.c:243
 
11209
#: src/touch.c:238
 
11210
#, fuzzy
11006
11211
msgid ""
11007
11212
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11008
11213
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11009
 
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
 
11214
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
11010
11215
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11011
11216
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11012
11217
msgstr ""
11017
11222
"                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価\n"
11018
11223
"                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11019
11224
 
11020
 
#: src/touch.c:252
 
11225
#: src/touch.c:247
11021
11226
msgid ""
11022
11227
"\n"
11023
11228
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11026
11231
"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ"
11027
11232
"い。\n"
11028
11233
 
11029
 
#: src/touch.c:341
 
11234
#: src/touch.c:336
11030
11235
#, c-format
11031
11236
msgid "cannot specify times from more than one source"
11032
11237
msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11033
11238
 
11034
 
#: src/touch.c:415
11035
 
#, c-format
 
11239
#: src/touch.c:410
 
11240
#, fuzzy, c-format
11036
11241
msgid ""
11037
 
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
11242
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11038
11243
msgstr ""
11039
11244
"警告: `touch %s' は非推奨です。 `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用"
11040
11245
"してください"
11041
11246
 
11042
 
#: src/tr.c:287
 
11247
#: src/tr.c:286
11043
11248
#, c-format
11044
11249
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11045
11250
msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11046
11251
 
11047
 
#: src/tr.c:291
 
11252
#: src/tr.c:290
11048
11253
msgid ""
11049
11254
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11050
11255
"writing to standard output.\n"
11066
11271
"                            場合に 1 個に置換する\n"
11067
11272
"  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11068
11273
 
11069
 
#: src/tr.c:304
 
11274
#: src/tr.c:303
11070
11275
msgid ""
11071
11276
"\n"
11072
11277
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11094
11299
"  \\r              復帰\n"
11095
11300
"  \\t              水平タブ\n"
11096
11301
 
11097
 
#: src/tr.c:318
 
11302
#: src/tr.c:317
11098
11303
msgid ""
11099
11304
"  \\v              vertical tab\n"
11100
11305
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11118
11323
"  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11119
11324
"  [:digit:]       全ての数字\n"
11120
11325
 
11121
 
#: src/tr.c:329
 
11326
#: src/tr.c:328
11122
11327
msgid ""
11123
11328
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11124
11329
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
11138
11343
"  [:xdigit:]      全ての十六進数数値\n"
11139
11344
"  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11140
11345
 
11141
 
#: src/tr.c:339
 
11346
#: src/tr.c:338
11142
11347
msgid ""
11143
11348
"\n"
11144
11349
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11165
11370
"置\n"
11166
11371
"換、削除の後に使用されます。\n"
11167
11372
 
11168
 
#: src/tr.c:510
 
11373
#: src/tr.c:509
11169
11374
#, c-format
11170
11375
msgid ""
11171
11376
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11174
11379
"警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11175
11380
"\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11176
11381
 
11177
 
#: src/tr.c:519
 
11382
#: src/tr.c:518
11178
11383
#, c-format
11179
11384
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11180
11385
msgstr ""
11181
11386
"警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性があり"
11182
11387
"ません"
11183
11388
 
11184
 
#: src/tr.c:674
11185
 
#, c-format
11186
 
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
 
11389
#: src/tr.c:673
 
11390
#, fuzzy, c-format
 
11391
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11187
11392
msgstr "範囲指定 `%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11188
11393
 
11189
 
#: src/tr.c:830
 
11394
#: src/tr.c:829
11190
11395
#, c-format
11191
11396
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11192
11397
msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11193
11398
 
11194
 
#: src/tr.c:911
11195
 
#, c-format
11196
 
msgid "missing character class name `[::]'"
 
11399
#: src/tr.c:910
 
11400
#, fuzzy, c-format
 
11401
msgid "missing character class name '[::]'"
11197
11402
msgstr "文字クラス名がありません `[::]'"
11198
11403
 
11199
 
#: src/tr.c:914
11200
 
#, c-format
11201
 
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
 
11404
#: src/tr.c:913
 
11405
#, fuzzy, c-format
 
11406
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11202
11407
msgstr "等価クラスの文字がありません `[==]'"
11203
11408
 
11204
 
#: src/tr.c:929
 
11409
#: src/tr.c:928
11205
11410
#, c-format
11206
11411
msgid "invalid character class %s"
11207
11412
msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11208
11413
 
11209
 
#: src/tr.c:948
 
11414
#: src/tr.c:947
11210
11415
#, c-format
11211
11416
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11212
11417
msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11213
11418
 
11214
 
#: src/tr.c:1230
 
11419
#: src/tr.c:1229
11215
11420
#, c-format
11216
11421
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11217
11422
msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11218
11423
 
11219
 
#: src/tr.c:1336
 
11424
#: src/tr.c:1335
11220
11425
#, c-format
11221
11426
msgid "too many characters in set"
11222
11427
msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11223
11428
 
11224
 
#: src/tr.c:1421
 
11429
#: src/tr.c:1420
11225
11430
#, c-format
11226
11431
msgid ""
11227
11432
"when translating with string1 longer than string2,\n"
11230
11435
"string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11231
11436
"で終了していてはいけません"
11232
11437
 
11233
 
#: src/tr.c:1481
 
11438
#: src/tr.c:1480
11234
11439
#, c-format
11235
11440
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11236
11441
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11237
11442
 
11238
 
#: src/tr.c:1491
 
11443
#: src/tr.c:1490
11239
11444
#, c-format
11240
11445
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11241
11446
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11242
11447
 
11243
 
#: src/tr.c:1499
 
11448
#: src/tr.c:1498
11244
11449
#, c-format
11245
11450
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11246
11451
msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11247
11452
 
11248
 
#: src/tr.c:1506
11249
 
#, c-format
 
11453
#: src/tr.c:1505
 
11454
#, fuzzy, c-format
11250
11455
msgid ""
11251
11456
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11252
 
"string2 are `upper' and `lower'"
 
11457
"string2 are 'upper' and 'lower'"
11253
11458
msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字 `upper' と `lower' だけです"
11254
11459
 
11255
 
#: src/tr.c:1521
 
11460
#: src/tr.c:1520
11256
11461
#, c-format
11257
11462
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11258
11463
msgstr ""
11259
11464
"SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11260
11465
 
11261
 
#: src/tr.c:1530
 
11466
#: src/tr.c:1529
11262
11467
#, c-format
11263
11468
msgid ""
11264
11469
"when translating with complemented character classes,\n"
11267
11472
"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11268
11473
"置換結果を特定できなければなりません"
11269
11474
 
11270
 
#: src/tr.c:1539
 
11475
#: src/tr.c:1538
11271
11476
#, c-format
11272
11477
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11273
11478
msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11274
11479
 
11275
 
#: src/tr.c:1789
 
11480
#: src/tr.c:1788
11276
11481
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11277
11482
msgstr ""
11278
11483
"削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけま"
11279
11484
"せん。"
11280
11485
 
11281
 
#: src/tr.c:1791
 
11486
#: src/tr.c:1790
11282
11487
msgid "Two strings must be given when translating."
11283
11488
msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11284
11489
 
11285
 
#: src/tr.c:1801
 
11490
#: src/tr.c:1800
11286
11491
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11287
11492
msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11288
11493
 
11303
11508
msgid "Exit with a status code indicating failure."
11304
11509
msgstr "終了コードは失敗になります。"
11305
11510
 
11306
 
#: src/truncate.c:97
 
11511
#: src/truncate.c:96
11307
11512
#, c-format
11308
11513
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11309
11514
msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11310
11515
 
11311
 
#: src/truncate.c:98
 
11516
#: src/truncate.c:97
11312
11517
msgid ""
11313
11518
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11314
11519
"\n"
11328
11533
"拡張した部分 (hole になる) を読み込んだときは値が 0 のバイトとなります。\n"
11329
11534
"\n"
11330
11535
 
11331
 
#: src/truncate.c:111
 
11536
#: src/truncate.c:110
11332
11537
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11333
11538
msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11334
11539
 
11335
 
#: src/truncate.c:114
 
11540
#: src/truncate.c:113
11336
11541
msgid ""
11337
11542
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11338
11543
msgstr ""
11339
11544
"  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11340
11545
 
11341
 
#: src/truncate.c:117
 
11546
#: src/truncate.c:116
11342
11547
msgid ""
11343
11548
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11344
11549
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
11345
11550
msgstr ""
11346
 
"  -r, --reference=FILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
 
11551
"  -r, --reference=RFILE   サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11347
11552
"  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11348
11553
 
11349
 
#: src/truncate.c:123
 
11554
#: src/truncate.c:122
 
11555
#, fuzzy
11350
11556
msgid ""
11351
11557
"\n"
11352
11558
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11353
 
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11354
 
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
 
11559
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
 
11560
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11355
11561
msgstr ""
11356
11562
"\n"
11357
11563
"SIZE には次の接頭辞をつけることができます:\n"
11358
11564
"`+' 拡大する、 `-' 切り詰める、 `<' 最大、`>' 最小、\n"
11359
11565
"`/' 倍数まで切り捨てる, `%' 倍数まで切り上げる。\n"
11360
11566
 
11361
 
#: src/truncate.c:151
 
11567
#: src/truncate.c:150
11362
11568
#, c-format
11363
11569
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11364
11570
msgstr ""
11365
11571
"%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー"
11366
11572
"しています"
11367
11573
 
11368
 
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11369
 
#, c-format
11370
 
msgid "cannot get the size of %s"
11371
 
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11372
 
 
11373
11574
#: src/truncate.c:174
11374
11575
#, c-format
11375
11576
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11376
11577
msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11377
11578
 
11378
 
#: src/truncate.c:194
 
11579
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
 
11580
#, c-format
 
11581
msgid "cannot get the size of %s"
 
11582
msgstr "%s ののサイズを取得できません"
 
11583
 
 
11584
#: src/truncate.c:206
11379
11585
#, c-format
11380
11586
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11381
11587
msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11382
11588
 
11383
 
#: src/truncate.c:204
 
11589
#: src/truncate.c:216
11384
11590
#, c-format
11385
11591
msgid "overflow extending size of file %s"
11386
11592
msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11387
11593
 
11388
 
#: src/truncate.c:219
 
11594
#: src/truncate.c:231
11389
11595
#, c-format
11390
11596
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11391
11597
msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11392
11598
 
11393
 
#: src/truncate.c:293
 
11599
#: src/truncate.c:304
11394
11600
#, c-format
11395
11601
msgid "multiple relative modifiers specified"
11396
11602
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11397
11603
 
11398
 
#: src/truncate.c:323
 
11604
#: src/truncate.c:334
11399
11605
#, c-format
11400
11606
msgid "you must specify either %s or %s"
11401
11607
msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11402
11608
 
11403
 
#: src/truncate.c:330
 
11609
#: src/truncate.c:341
11404
11610
#, c-format
11405
11611
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11406
11612
msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11407
11613
 
11408
 
#: src/truncate.c:337
 
11614
#: src/truncate.c:348
11409
11615
#, c-format
11410
11616
msgid "%s was specified but %s was not"
11411
11617
msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11412
11618
 
 
11619
#: src/truncate.c:405
 
11620
#, c-format
 
11621
msgid "cannot open %s for writing"
 
11622
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
 
11623
 
11413
11624
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11414
11625
#: src/tsort.c:40
11415
11626
msgid "Mark Kettenis"
11416
11627
msgstr "Mark Kettenis"
11417
11628
 
11418
 
#: src/tsort.c:83
 
11629
#: src/tsort.c:82
11419
11630
#, c-format
11420
11631
msgid ""
11421
11632
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11430
11641
"FILE が指定されないか、- の場合、標準入力から読み込みます。\n"
11431
11642
"\n"
11432
11643
 
11433
 
#: src/tsort.c:473
 
11644
#: src/tsort.c:472
11434
11645
#, c-format
11435
11646
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11436
11647
msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11437
11648
 
11438
 
#: src/tsort.c:519
 
11649
#: src/tsort.c:518
11439
11650
#, c-format
11440
11651
msgid "%s: input contains a loop:"
11441
11652
msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11442
11653
 
11443
 
#: src/tty.c:66
 
11654
#: src/tty.c:65
11444
11655
msgid ""
11445
11656
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11446
11657
"\n"
11450
11661
"\n"
11451
11662
"  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11452
11663
 
11453
 
#: src/tty.c:121
 
11664
#: src/tty.c:120
11454
11665
msgid "not a tty"
11455
11666
msgstr "tty ではありません"
11456
11667
 
11457
 
#: src/uname.c:126
 
11668
#: src/uname.c:124
11458
11669
msgid ""
11459
11670
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11460
11671
"\n"
11473
11684
"  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11474
11685
"  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11475
11686
 
11476
 
#: src/uname.c:135
 
11687
#: src/uname.c:133
11477
11688
msgid ""
11478
11689
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11479
11690
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11489
11700
"は \"unknown\" となる\n"
11490
11701
"  -o, --operating-system   オペレーティングシステムの名前を表示する\n"
11491
11702
 
11492
 
#: src/uname.c:145
 
11703
#: src/uname.c:143
11493
11704
msgid ""
11494
11705
"Print machine architecture.\n"
11495
11706
"\n"
11497
11708
"マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11498
11709
"\n"
11499
11710
 
11500
 
#: src/uname.c:288
 
11711
#: src/uname.c:286
11501
11712
#, c-format
11502
11713
msgid "cannot get system name"
11503
11714
msgstr "システム名を取得できません"
11504
11715
 
11505
 
#: src/unexpand.c:119
 
11716
#: src/unexpand.c:117
11506
11717
msgid ""
11507
11718
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11508
11719
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11512
11723
"FILE が指定されないか、 - が指定された場合、標準入力から読み込みます。\n"
11513
11724
"\n"
11514
11725
 
11515
 
#: src/unexpand.c:127
 
11726
#: src/unexpand.c:125
11516
11727
msgid ""
11517
11728
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11518
11729
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11526
11737
"  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効に"
11527
11738
"なる)\n"
11528
11739
 
11529
 
#: src/unexpand.c:155
 
11740
#: src/unexpand.c:153
11530
11741
#, c-format
11531
11742
msgid "tabs are too far apart"
11532
11743
msgstr "タブが離れすぎています"
11533
11744
 
11534
 
#: src/unexpand.c:507
 
11745
#: src/unexpand.c:505
11535
11746
#, c-format
11536
11747
msgid "tab stop value is too large"
11537
11748
msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11538
11749
 
11539
 
#: src/uniq.c:135
 
11750
#: src/uniq.c:134
11540
11751
#, c-format
11541
11752
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11542
11753
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11543
11754
 
11544
 
#: src/uniq.c:139
 
11755
#: src/uniq.c:138
11545
11756
msgid ""
11546
11757
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11547
11758
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11555
11766
"オプションが指定されない場合、同じ行は一つにまとめられます。\n"
11556
11767
"\n"
11557
11768
 
11558
 
#: src/uniq.c:149
 
11769
#: src/uniq.c:148
11559
11770
msgid ""
11560
11771
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11561
11772
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11563
11774
"  -c, --count           行の前に発生回数を出力する\n"
11564
11775
"  -d, --repeated        重複した行のみ出力する\n"
11565
11776
 
11566
 
#: src/uniq.c:153
 
11777
#: src/uniq.c:152
11567
11778
msgid ""
11568
11779
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11569
11780
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11583
11794
"  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11584
11795
"  -z, --zero-terminated  行の終わりを (改行ではなく)  0 とする\n"
11585
11796
 
11586
 
#: src/uniq.c:163
 
11797
#: src/uniq.c:162
11587
11798
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11588
11799
msgstr "  -w, --check-chars=N   行の中で N 文字以上を比較しない\n"
11589
11800
 
11590
 
#: src/uniq.c:168
 
11801
#: src/uniq.c:167
11591
11802
msgid ""
11592
11803
"\n"
11593
11804
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11598
11809
"空白類文字\n"
11599
11810
"があるものです。文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11600
11811
 
11601
 
#: src/uniq.c:173
 
11812
#: src/uniq.c:172
 
11813
#, fuzzy
11602
11814
msgid ""
11603
11815
"\n"
11604
11816
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11605
 
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
11606
 
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
11817
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
 
11818
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11607
11819
msgstr ""
11608
11820
"\n"
11609
11821
"備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。最初に\n"
11611
11823
"もできます。また、比較の優先順位は `LC_COLLATE' で指定された規則に\n"
11612
11824
"基づきます。\n"
11613
11825
 
11614
 
#: src/uniq.c:360
 
11826
#: src/uniq.c:359
11615
11827
#, c-format
11616
11828
msgid "too many repeated lines"
11617
11829
msgstr "重複した行が多すぎます"
11618
11830
 
11619
 
#: src/uniq.c:523
 
11831
#: src/uniq.c:522
11620
11832
msgid "invalid number of fields to skip"
11621
11833
msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11622
11834
 
11623
 
#: src/uniq.c:532
 
11835
#: src/uniq.c:531
11624
11836
msgid "invalid number of bytes to skip"
11625
11837
msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11626
11838
 
11627
 
#: src/uniq.c:541
 
11839
#: src/uniq.c:540
11628
11840
msgid "invalid number of bytes to compare"
11629
11841
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11630
11842
 
11631
 
#: src/uniq.c:560
 
11843
#: src/uniq.c:559
11632
11844
#, c-format
11633
11845
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11634
11846
msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
11635
11847
 
11636
 
#: src/unlink.c:46
 
11848
#: src/unlink.c:45
11637
11849
#, c-format
11638
11850
msgid ""
11639
11851
"Usage: %s FILE\n"
11642
11854
"使用法: %s FILE\n"
11643
11855
"または: %s OPTION\n"
11644
11856
 
11645
 
#: src/unlink.c:49
 
11857
#: src/unlink.c:48
11646
11858
msgid ""
11647
11859
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11648
11860
"\n"
11650
11862
"指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
11651
11863
"\n"
11652
11864
 
11653
 
#: src/unlink.c:87
 
11865
#: src/unlink.c:86
11654
11866
#, c-format
11655
11867
msgid "cannot unlink %s"
11656
11868
msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
11692
11904
msgid ",  load average: %.2f"
11693
11905
msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
11694
11906
 
11695
 
#: src/uptime.c:198
 
11907
#: src/uptime.c:197
11696
11908
#, c-format
11697
11909
msgid ""
11698
11910
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11702
11914
"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
11703
11915
"直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
11704
11916
 
11705
 
#: src/uptime.c:207
 
11917
#: src/uptime.c:206
11706
11918
#, c-format
11707
11919
msgid ""
11708
11920
"  Processes in\n"
11711
11923
"平均\n"
11712
11924
"負荷率には割り込み不可能な sleep 状態にあるプロセス数も影響します。\n"
11713
11925
 
11714
 
#: src/uptime.c:211
 
11926
#: src/uptime.c:210
11715
11927
#, c-format
11716
11928
msgid "\n"
11717
11929
msgstr "\n"
11718
11930
 
11719
 
#: src/uptime.c:213
 
11931
#: src/uptime.c:212
11720
11932
#, c-format
11721
11933
msgid ""
11722
11934
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11725
11937
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11726
11938
"\n"
11727
11939
 
11728
 
#: src/users.c:107
 
11940
#: src/users.c:106
11729
11941
#, c-format
11730
11942
msgid ""
11731
11943
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11736
11948
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
11737
11949
"\n"
11738
11950
 
11739
 
#: src/wc.c:118
 
11951
#: src/wc.c:117
11740
11952
msgid ""
11741
11953
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11742
11954
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11758
11970
"  -m, --chars            文字数を表示する\n"
11759
11971
"  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
11760
11972
 
11761
 
#: src/wc.c:129
 
11973
#: src/wc.c:128
11762
11974
msgid ""
11763
11975
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11764
11976
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
11775
11987
msgid " old "
11776
11988
msgstr " 昔  "
11777
11989
 
11778
 
#: src/who.c:449
 
11990
#: src/who.c:440
11779
11991
msgid "system boot"
11780
11992
msgstr "システム起動"
11781
11993
 
11782
 
#: src/who.c:456 src/who.c:458
 
11994
#: src/who.c:447 src/who.c:449
11783
11995
msgid "id="
11784
11996
msgstr "ID="
11785
11997
 
11786
 
#: src/who.c:471 src/who.c:476
 
11998
#: src/who.c:462 src/who.c:467
11787
11999
msgid "term="
11788
12000
msgstr "端末="
11789
12001
 
11790
 
#: src/who.c:473 src/who.c:477
 
12002
#: src/who.c:464 src/who.c:468
11791
12003
msgid "exit="
11792
12004
msgstr "終了="
11793
12005
 
11794
 
#: src/who.c:494
 
12006
#: src/who.c:485
11795
12007
msgid "LOGIN"
11796
12008
msgstr "LOGIN"
11797
12009
 
11798
 
#: src/who.c:514
 
12010
#: src/who.c:505
11799
12011
msgid "clock change"
11800
12012
msgstr "時刻の変更"
11801
12013
 
11802
 
#: src/who.c:526 src/who.c:527
 
12014
#: src/who.c:517 src/who.c:518
11803
12015
msgid "run-level"
11804
12016
msgstr "run-level"
11805
12017
 
11806
 
#: src/who.c:530 src/who.c:531
 
12018
#: src/who.c:521 src/who.c:522
11807
12019
msgid "last="
11808
12020
msgstr "最後="
11809
12021
 
11810
 
#: src/who.c:562
 
12022
#: src/who.c:553
11811
12023
#, c-format
11812
12024
msgid ""
11813
12025
"\n"
11816
12028
"\n"
11817
12029
"ユーザ数=%lu\n"
11818
12030
 
11819
 
#: src/who.c:568
 
12031
#: src/who.c:559
11820
12032
msgid "NAME"
11821
12033
msgstr "名前"
11822
12034
 
11823
 
#: src/who.c:568
 
12035
#: src/who.c:559
11824
12036
msgid "LINE"
11825
12037
msgstr "端末"
11826
12038
 
11827
 
#: src/who.c:568
 
12039
#: src/who.c:559
11828
12040
msgid "TIME"
11829
12041
msgstr "時間"
11830
12042
 
11831
 
#: src/who.c:568
 
12043
#: src/who.c:559
11832
12044
msgid "IDLE"
11833
12045
msgstr "IDLE"
11834
12046
 
11835
 
#: src/who.c:569
 
12047
#: src/who.c:560
11836
12048
msgid "PID"
11837
12049
msgstr "PID"
11838
12050
 
11839
 
#: src/who.c:569
 
12051
#: src/who.c:560
11840
12052
msgid "COMMENT"
11841
12053
msgstr "コメント"
11842
12054
 
11843
 
#: src/who.c:569
 
12055
#: src/who.c:560
11844
12056
msgid "EXIT"
11845
12057
msgstr "終了"
11846
12058
 
11847
 
#: src/who.c:650
 
12059
#: src/who.c:640
11848
12060
#, c-format
11849
12061
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11850
12062
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11851
12063
 
11852
 
#: src/who.c:651
 
12064
#: src/who.c:641
11853
12065
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11854
12066
msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
11855
12067
 
11856
 
#: src/who.c:654
 
12068
#: src/who.c:644
11857
12069
msgid ""
11858
12070
"\n"
11859
12071
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11867
12079
"  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
11868
12080
"  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
11869
12081
 
11870
 
#: src/who.c:661
 
12082
#: src/who.c:651
11871
12083
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11872
12084
msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
11873
12085
 
11874
 
#: src/who.c:664
 
12086
#: src/who.c:654
11875
12087
msgid ""
11876
12088
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11877
12089
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11881
12093
"  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
11882
12094
"  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
11883
12095
 
11884
 
#: src/who.c:669
 
12096
#: src/who.c:659
11885
12097
msgid ""
11886
12098
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11887
12099
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11893
12105
"  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
11894
12106
"  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
11895
12107
 
11896
 
#: src/who.c:675
 
12108
#: src/who.c:665
11897
12109
msgid ""
11898
12110
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11899
12111
"  -u, --users       list users logged in\n"
11905
12117
"      --message     -T と同じ\n"
11906
12118
"      --writable    -T と同じ\n"
11907
12119
 
11908
 
#: src/who.c:683
11909
 
#, c-format
 
12120
#: src/who.c:673
 
12121
#, fuzzy, c-format
11910
12122
msgid ""
11911
12123
"\n"
11912
12124
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11913
 
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
 
12125
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11914
12126
msgstr ""
11915
12127
"\n"
11916
12128
"ファイルが指定されない場合は, %s を使用.\n"
11917
12129
"ファイルとして %s が指定されると, これまでの累積データを表示.\n"
11918
12130
"引数1 引数2 が指定されると, -m が仮定: 通常は `am i' または `mom likes'.\n"
11919
12131
 
11920
 
#: src/whoami.c:47
 
12132
#: src/whoami.c:45
11921
12133
msgid ""
11922
12134
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
11923
12135
"Same as id -un.\n"
11931
12143
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
11932
12144
msgstr "%s: ユーザID %lu に対するユーザ名が見つかりません\n"
11933
12145
 
11934
 
#: src/yes.c:42
 
12146
#: src/yes.c:41
11935
12147
#, c-format
11936
12148
msgid ""
11937
12149
"Usage: %s [STRING]...\n"
11940
12152
"使用法: %s [STRING]...\n"
11941
12153
"または: %s OPTION\n"
11942
12154
 
11943
 
#: src/yes.c:48
 
12155
#: src/yes.c:47
 
12156
#, fuzzy
11944
12157
msgid ""
11945
 
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
 
12158
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
11946
12159
"\n"
11947
12160
msgstr ""
11948
12161
"指定された全ての STRING または `y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
11949
12162
"\n"
11950
12163
 
 
12164
#~ msgid ""
 
12165
#~ "\n"
 
12166
#~ "Examples:\n"
 
12167
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
 
12168
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
12169
#~ msgstr ""
 
12170
#~ "\n"
 
12171
#~ "例:\n"
 
12172
#~ "  %s /usr/bin/sort       出力 \"sort\"。\n"
 
12173
#~ "  %s include/stdio.h .h  出力 \"stdio\"。\n"
 
12174
 
 
12175
#~ msgid ""
 
12176
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
 
12177
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
 
12178
#~ "\n"
 
12179
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
 
12180
#~ "made\n"
 
12181
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
 
12182
#~ "is\n"
 
12183
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
 
12184
#~ "itself\n"
 
12185
#~ msgstr ""
 
12186
#~ "各 FILE のグループを GROUP に変更します。\n"
 
12187
#~ "--reference がある場合、各ファイルのグループを RFILE のものに変更しま"
 
12188
#~ "す。\n"
 
12189
#~ "\n"
 
12190
#~ "  -c, --changes          冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
 
12191
#~ "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリン"
 
12192
#~ "クの\n"
 
12193
#~ "                         参照先に影響を及ぼす(これがデフォルト)。\n"
 
12194
 
 
12195
#~ msgid ""
 
12196
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
12197
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
 
12198
#~ "                         GROUP value\n"
 
12199
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
12200
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
12201
#~ "\n"
 
12202
#~ msgstr ""
 
12203
#~ "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
 
12204
#~ "      --reference=RFILE  GROUP を指定する代わりに RFILE のグループを\n"
 
12205
#~ "                         使用する\n"
 
12206
#~ "  -R, --recursive        ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
 
12207
#~ "  -v, --verbose          ファイルが処理されるごとに診断メッセージを表示す"
 
12208
#~ "る\n"
 
12209
 
 
12210
#~ msgid ""
 
12211
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
12212
#~ "\n"
 
12213
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
 
12214
#~ "made\n"
 
12215
#~ msgstr ""
 
12216
#~ "各 FILE のモードを MODE に変更する\n"
 
12217
#~ "\n"
 
12218
#~ "  -c, --changes           冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
 
12219
 
 
12220
#~ msgid ""
 
12221
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
12222
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
 
12223
#~ msgstr ""
 
12224
#~ "      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない (デフォルト)\n"
 
12225
#~ "      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
 
12226
 
 
12227
#~ msgid ""
 
12228
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
 
12229
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
 
12230
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
12231
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
 
12232
#~ msgstr ""
 
12233
#~ "  -f, --silent, --quiet   ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
 
12234
#~ "  -v, --verbose           各ファイルを処理するたびに診断メッセージを出力す"
 
12235
#~ "る\n"
 
12236
#~ "      --reference=RFILE   MODE の値の代わりに RFILE のモードを利用する\n"
 
12237
#~ "  -R, --recursive         ファイルおよびディレクトリを再帰的に変更する\n"
 
12238
 
 
12239
#~ msgid ""
 
12240
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
 
12241
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
 
12242
#~ "RFILE.\n"
 
12243
#~ "\n"
 
12244
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
 
12245
#~ "made\n"
 
12246
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
 
12247
#~ "is\n"
 
12248
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
 
12249
#~ "itself\n"
 
12250
#~ msgstr ""
 
12251
#~ "各 FILE の所有者およびグループを OWNER および GROUP に変更します。\n"
 
12252
#~ "--reference がある場合、各 FILE の所有者およびグループを RFILE のものに変"
 
12253
#~ "更\n"
 
12254
#~ "します。\n"
 
12255
#~ "\n"
 
12256
#~ "  -c, --changes          冗長出力のようであるが、変更時にのみ出力する\n"
 
12257
#~ "      --dereference      シンボリック自体ではなく、各シンボリックリンク"
 
12258
#~ "の\n"
 
12259
#~ "                         参照先に効果を与える (デフォルト)\n"
 
12260
 
 
12261
#~ msgid ""
 
12262
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
12263
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
 
12264
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
 
12265
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
12266
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
12267
#~ "\n"
 
12268
#~ msgstr ""
 
12269
#~ "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージを抑制する\n"
 
12270
#~ "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP を指定する代わりに、RFILE \n"
 
12271
#~ "                         の所有者およびグループを使用する\n"
 
12272
#~ "  -R, --recursive        ファイルおよびディレクトリを再帰的に操作する\n"
 
12273
#~ "  -v, --verbose          各ファイルが処理されるたびに診断メッセージを出力"
 
12274
#~ "する\n"
 
12275
 
 
12276
#~ msgid ""
 
12277
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
12278
#~ "\n"
 
12279
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
12280
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
12281
#~ msgstr ""
 
12282
#~ "与えられた FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定しま"
 
12283
#~ "す。\n"
 
12284
#~ "\n"
 
12285
#~ "  -d, --date=STRING         現在時刻ではなく STRING で記述された時刻を表示"
 
12286
#~ "する\n"
 
12287
#~ "  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作す"
 
12288
#~ "る\n"
 
12289
 
 
12290
#~ msgid ""
 
12291
#~ "Usage: %s NAME\n"
 
12292
#~ "  or:  %s OPTION\n"
 
12293
#~ msgstr ""
 
12294
#~ "使用法: %s NAME\n"
 
12295
#~ "または: %s OPTION\n"
 
12296
 
 
12297
#~ msgid "Password:"
 
12298
#~ msgstr "パスワード:"
 
12299
 
 
12300
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
 
12301
#~ msgstr "getpass: /dev/tty を開けません"
 
12302
 
 
12303
#~ msgid "cannot set groups"
 
12304
#~ msgstr "グループを設定できません"
 
12305
 
 
12306
#~ msgid "cannot set group id"
 
12307
#~ msgstr "グループ ID を設定できません"
 
12308
 
 
12309
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
12310
#~ msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
12311
 
 
12312
#~ msgid ""
 
12313
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
 
12314
#~ "\n"
 
12315
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
 
12316
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
 
12317
#~ "c\n"
 
12318
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 
12319
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
 
12320
#~ "  -p                           same as -m\n"
 
12321
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
 
12322
#~ msgstr ""
 
12323
#~ "実効ユーザ ID およびグループ ID を USER に変更します。\n"
 
12324
#~ "\n"
 
12325
#~ "  -, -l, --login               シェルをログインシェルにする\n"
 
12326
#~ "  -c, --command=COMMAND        単一の COMMAND を -c を付けてシェルに渡す\n"
 
12327
#~ "  -f, --fast                   -f をシェルに渡す (csh または tcsh 用)\n"
 
12328
#~ "  -m, --preserve-environment   環境変数を再設定しない\n"
 
12329
#~ "  -p                           -m と同じ\n"
 
12330
#~ "  -s, --shell=SHELL            /etc/shells で許可されていれば SHELL を実行"
 
12331
#~ "する\n"
 
12332
 
 
12333
#~ msgid ""
 
12334
#~ "\n"
 
12335
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
 
12336
#~ msgstr ""
 
12337
#~ "\n"
 
12338
#~ "- だけを指定した場合は -l と見なされます。USER を指定しなければ、root であ"
 
12339
#~ "ると見なされます。\n"
 
12340
 
 
12341
#~ msgid "user %s does not exist"
 
12342
#~ msgstr "%s というユーザは存在しません"
 
12343
 
 
12344
#~ msgid "incorrect password"
 
12345
#~ msgstr "パスワードが違います"
 
12346
 
 
12347
#~ msgid "using restricted shell %s"
 
12348
#~ msgstr "制限付きシェル %s を使います"
 
12349
 
 
12350
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
 
12351
#~ msgstr "注意: ディレクトリ %s に移動できません"
 
12352
 
 
12353
#~ msgid ""
 
12354
#~ "\n"
 
12355
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
 
12356
#~ "following:\n"
 
12357
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
 
12358
#~ "Y.\n"
 
12359
#~ msgstr ""
 
12360
#~ "\n"
 
12361
#~ "SIZE は次のうちの一つです (整数の後に付加されるかもしれません):\n"
 
12362
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y な"
 
12363
#~ "ど。\n"
 
12364
 
11951
12365
#~ msgid "cannot create link %s"
11952
12366
#~ msgstr "リンク %s を作成できません"
11953
12367