~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/coreutils/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2012-11-28 03:03:42 UTC
  • mfrom: (8.3.4 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121128030342-21zanj8354gas5gr
Tags: 8.20-3ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Make 'uname -i -p' return the real processor/hardware, instead of
    unknown.
  - Build-depend on gettext:any instead of on gettext, so that apt-get can
    properly resolve build-dependencies on the tool when cross-building.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Vietnamese translation for CoreUtils.
2
 
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5
5
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
 
6
# Nguyễn Vũ Hưng <vuhung16plus@gmail.com>, 2011-2012.
 
7
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
 
8
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2012.
6
9
#
7
10
msgid ""
8
11
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: coreutils 8.5\n"
 
12
"Project-Id-Version: coreutils-8.19\n"
10
13
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 17:09+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 22:44+0930\n"
13
 
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14
 
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-10-23 16:59+0100\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:31+0700\n"
 
16
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
 
17
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
15
18
"Language: vi\n"
16
19
"MIME-Version: 1.0\n"
17
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
22
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
23
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
 
24
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
25
 
22
26
#: lib/argmatch.c:133
23
27
#, c-format
24
28
msgid "invalid argument %s for %s"
25
 
msgstr "sai đặt đối số %s cho %s"
 
29
msgstr "tham số %s cho %s không hợp lệ"
26
30
 
27
31
#: lib/argmatch.c:134
28
32
#, c-format
29
33
msgid "ambiguous argument %s for %s"
30
 
msgstr "đối số vẫn mơ hồ %s cho %s"
 
34
msgstr "đối số không rõ ràng %s cho %s"
31
35
 
32
36
#: lib/argmatch.c:153
33
 
#, c-format
34
37
msgid "Valid arguments are:"
35
 
msgstr "Đối số hợp lệ:"
 
38
msgstr "Những đối số hợp lệ:"
36
39
 
37
40
#: lib/closein.c:100
38
41
msgid "error closing file"
39
42
msgstr "lỗi đóng tập tin"
40
43
 
41
 
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128
42
 
#: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287
43
 
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:332 src/expand.c:357 src/head.c:299
44
 
#: src/head.c:349 src/head.c:757 src/head.c:798 src/mktemp.c:351 src/od.c:915
45
 
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:370 src/split.c:654 src/split.c:891
46
 
#: src/split.c:896 src/tail.c:350 src/tail.c:1200 src/tail.c:1306
47
 
#: src/tail.c:2203 src/tr.c:1621 src/tr.c:1846 src/tr.c:1940
48
 
#: src/unexpand.c:429 src/unexpand.c:445
 
44
#: lib/closeout.c:112 src/base64.c:109 src/base64.c:121 src/base64.c:127
 
45
#: src/base64.c:168 src/base64.c:224 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
 
46
#: src/cksum.c:251 src/expand.c:330 src/expand.c:355 src/head.c:298
 
47
#: src/head.c:348 src/head.c:764 src/head.c:805 src/mktemp.c:351 src/od.c:919
 
48
#: src/paste.c:160 src/shuf.c:369 src/split.c:742 src/split.c:979
 
49
#: src/split.c:984 src/tail.c:350 src/tail.c:1202 src/tail.c:1308
 
50
#: src/tail.c:2205 src/tr.c:1620 src/tr.c:1845 src/tr.c:1939
 
51
#: src/unexpand.c:427 src/unexpand.c:443
49
52
#, c-format
50
53
msgid "write error"
51
 
msgstr "lỗi ghi nhớ"
 
54
msgstr "lỗi ghi"
52
55
 
53
 
#: lib/copy-acl.c:638 src/copy.c:1154 src/copy.c:2536
 
56
#: lib/copy-acl.c:611 src/copy.c:1165 src/copy.c:2612
54
57
#, c-format
55
58
msgid "preserving permissions for %s"
56
 
msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s"
 
59
msgstr "giữ nguyên quyền hạn cho %s"
57
60
 
58
 
#: lib/error.c:185
 
61
#: lib/error.c:188
59
62
msgid "Unknown system error"
60
 
msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
61
 
 
62
 
#: lib/euidaccess-stat.c:128 src/copy.c:1575 src/copy.c:1627 src/copy.c:2206
63
 
#: src/copy.c:2523 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:661 src/stat.c:1206
64
 
#: src/truncate.c:353
65
 
#, c-format
66
 
msgid "cannot stat %s"
67
 
msgstr "không thể lấy trạng thái (stat) về %s"
 
63
msgstr "Lỗi hệ thống lạ"
68
64
 
69
65
#: lib/file-type.c:38
70
66
msgid "regular empty file"
96
92
 
97
93
#: lib/file-type.c:56
98
94
msgid "socket"
99
 
msgstr "ổ cắm"
 
95
msgstr "socket"
100
96
 
101
97
#: lib/file-type.c:59
102
98
msgid "message queue"
103
 
msgstr "hàng đợi thư"
 
99
msgstr "hàng đợi thông điệp"
104
100
 
105
101
#: lib/file-type.c:62
106
102
msgid "semaphore"
108
104
 
109
105
#: lib/file-type.c:65
110
106
msgid "shared memory object"
111
 
msgstr "vật thể bộ nhớ chia sẻ"
 
107
msgstr "đối tượng bộ nhớ chia sẻ"
112
108
 
113
109
#: lib/file-type.c:68
114
110
msgid "typed memory object"
115
 
msgstr "vật thể bộ nhớ đặt kiểu"
 
111
msgstr "đối tượng bộ nhớ đặt kiểu"
116
112
 
117
113
#: lib/file-type.c:70
118
114
msgid "weird file"
119
115
msgstr "tập tin kỳ lạ"
120
116
 
121
 
#: lib/gai_strerror.c:60
 
117
#: lib/gai_strerror.c:57
122
118
msgid "Address family for hostname not supported"
123
 
msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy vẫn không được hỗ trợ"
 
119
msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
124
120
 
125
 
#: lib/gai_strerror.c:61
 
121
#: lib/gai_strerror.c:58
126
122
msgid "Temporary failure in name resolution"
127
 
msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi tạm thời"
 
123
msgstr "Lỗi tạm thời phân giải tên"
128
124
 
129
 
#: lib/gai_strerror.c:62
 
125
#: lib/gai_strerror.c:59
130
126
msgid "Bad value for ai_flags"
131
 
msgstr "Giá trị sai cho « ai_flags »"
 
127
msgstr "Giá trị ai_flags sai"
132
128
 
133
 
#: lib/gai_strerror.c:63
 
129
#: lib/gai_strerror.c:60
134
130
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
135
 
msgstr "Tiến trình giải quyết tên bị lỗi một cách không thể phục hồi"
 
131
msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
136
132
 
137
 
#: lib/gai_strerror.c:64
 
133
#: lib/gai_strerror.c:61
138
134
msgid "ai_family not supported"
139
 
msgstr "không hỗ trợ nhóm « ai_family »"
 
135
msgstr "không hỗ trợ ai_family"
140
136
 
141
 
#: lib/gai_strerror.c:65
 
137
#: lib/gai_strerror.c:62
142
138
msgid "Memory allocation failure"
143
 
msgstr "Lỗi phân cấp bộ nhớ"
 
139
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
144
140
 
145
 
#: lib/gai_strerror.c:66
 
141
#: lib/gai_strerror.c:63
146
142
msgid "No address associated with hostname"
147
143
msgstr "Không có địa chỉ tương ứng với tên máy"
148
144
 
149
 
#: lib/gai_strerror.c:67
 
145
#: lib/gai_strerror.c:64
150
146
msgid "Name or service not known"
151
147
msgstr "Không rõ tên hay dịch vụ"
152
148
 
153
 
#: lib/gai_strerror.c:68
 
149
#: lib/gai_strerror.c:65
154
150
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
155
 
msgstr "Không hỗ trợ tên dịch vụ cho « ai_socktype »"
 
151
msgstr "Không hỗ trợ tên dịch vụ cho ai_socktype"
156
152
 
157
 
#: lib/gai_strerror.c:69
 
153
#: lib/gai_strerror.c:66
158
154
msgid "ai_socktype not supported"
159
 
msgstr "Không hỗ trợ « ai_socktype »"
 
155
msgstr "Không hỗ trợ ai_socktype"
160
156
 
161
 
#: lib/gai_strerror.c:70
 
157
#: lib/gai_strerror.c:67
162
158
msgid "System error"
163
159
msgstr "Lỗi hệ thống"
164
160
 
165
 
#: lib/gai_strerror.c:71
 
161
#: lib/gai_strerror.c:68
166
162
msgid "Argument buffer too small"
167
163
msgstr "Vùng đệm đối số quá nhỏ"
168
164
 
169
 
#: lib/gai_strerror.c:73
 
165
#: lib/gai_strerror.c:70
170
166
msgid "Processing request in progress"
171
167
msgstr "Đang xử lý yêu cầu"
172
168
 
173
 
#: lib/gai_strerror.c:74
 
169
#: lib/gai_strerror.c:71
174
170
msgid "Request canceled"
175
 
msgstr "Yêu cầu bị thôi"
 
171
msgstr "Yêu cầu bị huỷ bỏ"
176
172
 
177
 
#: lib/gai_strerror.c:75
 
173
#: lib/gai_strerror.c:72
178
174
msgid "Request not canceled"
179
 
msgstr "Yêu cầu không bị thôi"
 
175
msgstr "Yêu cầu không bị huỷ bỏ"
180
176
 
181
 
#: lib/gai_strerror.c:76
 
177
#: lib/gai_strerror.c:73
182
178
msgid "All requests done"
183
 
msgstr "Mọi yêu cầu đều đã xử lý xong"
 
179
msgstr "Đã xử lý xong mọi yêu cầu"
184
180
 
185
 
#: lib/gai_strerror.c:77
 
181
#: lib/gai_strerror.c:74
186
182
msgid "Interrupted by a signal"
187
 
msgstr "Bị tín hiệu gián đoạn"
 
183
msgstr "Bị ngắt bởi tín hiệu"
188
184
 
189
 
#: lib/gai_strerror.c:78
 
185
#: lib/gai_strerror.c:75
190
186
msgid "Parameter string not correctly encoded"
191
187
msgstr "Chuỗi tham số sai mã hoá"
192
188
 
193
 
#: lib/gai_strerror.c:90
 
189
#: lib/gai_strerror.c:87
194
190
msgid "Unknown error"
195
 
msgstr "Lỗi không rõ"
 
191
msgstr "Lỗi lạ"
196
192
 
197
193
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
198
 
#, fuzzy, c-format
 
194
#, c-format
199
195
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
200
 
msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
 
196
msgstr "%s: tùy chọn `%s' chưa rõ ràng; khả năng là:"
201
197
 
202
198
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
203
199
#, c-format
204
200
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
205
 
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
 
201
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cần đối số\n"
206
202
 
207
203
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
208
204
#, c-format
209
205
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
210
 
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
 
206
msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cần đối số\n"
211
207
 
212
208
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
213
209
#, c-format
214
210
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
215
 
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
 
211
msgstr "%s: tùy chọn `--%s' cần một đối số\n"
216
212
 
217
213
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
218
214
#, c-format
219
215
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
220
 
msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
 
216
msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn `--%s'\n"
221
217
 
222
218
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
223
219
#, c-format
224
220
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
225
 
msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
 
221
msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn `%c%s'\n"
226
222
 
227
223
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
228
224
#, c-format
229
225
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
230
 
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
 
226
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- `%c'\n"
231
227
 
232
228
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
233
229
#, c-format
234
230
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
235
 
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
 
231
msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- `%c'\n"
236
232
 
237
233
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
238
234
#, c-format
239
235
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
240
 
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
 
236
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
241
237
 
242
238
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
243
239
#, c-format
244
240
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
245
 
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
 
241
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép có đối số\n"
246
242
 
247
243
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
248
244
#, c-format
249
245
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
250
 
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
 
246
msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' cần một đối số\n"
251
247
 
252
 
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
 
248
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
253
249
#, c-format
254
250
msgid "cannot change permissions of %s"
255
251
msgstr "không thay đổi được quyền hạn của %s"
256
252
 
257
 
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
 
253
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
258
254
#, c-format
259
255
msgid "cannot create directory %s"
260
256
msgstr "không tạo được thư mục %s"
261
257
 
262
 
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
263
 
#: src/split.c:842
 
258
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
 
259
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
 
260
#, c-format
264
261
msgid "memory exhausted"
265
262
msgstr "cạn bộ nhớ"
266
263
 
276
273
 
277
274
#. TRANSLATORS:
278
275
#. Get translations for open and closing quotation marks.
279
 
#.
280
276
#. The message catalog should translate "`" to a left
281
277
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
282
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
283
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
284
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
 
278
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
 
279
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
280
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
 
281
#. QUOTATION MARK), respectively.
285
282
#.
286
 
#. For example, an American English Unicode locale should
287
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
288
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
289
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
290
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
291
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
 
283
#. If the catalog has no translation, we will try to
 
284
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
 
285
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
 
286
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
 
287
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
 
288
#. quote "like this".  You should always include translations
 
289
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
 
290
#. for your locale.
292
291
#.
293
292
#. If you don't know what to put here, please see
294
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
 
293
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
295
294
#. and use glyphs suitable for your language.
296
 
#: lib/quotearg.c:271
 
295
#: lib/quotearg.c:312
297
296
msgid "`"
298
 
msgstr "« "
 
297
msgstr "“"
299
298
 
300
 
#: lib/quotearg.c:272
 
299
#: lib/quotearg.c:313
301
300
msgid "'"
302
 
msgstr " »"
 
301
msgstr "”"
303
302
 
304
 
#: lib/randread.c:125
 
303
#: lib/randread.c:128
305
304
#, c-format
306
305
msgid "%s: end of file"
307
306
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin"
308
307
 
309
 
#: lib/regcomp.c:133
 
308
#: lib/regcomp.c:130
310
309
msgid "Success"
311
310
msgstr "Thành công"
312
311
 
313
 
#: lib/regcomp.c:136
 
312
#: lib/regcomp.c:133
314
313
msgid "No match"
315
314
msgstr "Không tìm thấy"
316
315
 
317
 
#: lib/regcomp.c:139
 
316
#: lib/regcomp.c:136
318
317
msgid "Invalid regular expression"
319
318
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
320
319
 
321
 
#: lib/regcomp.c:142
 
320
#: lib/regcomp.c:139
322
321
msgid "Invalid collation character"
323
322
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
324
323
 
325
 
#: lib/regcomp.c:145
 
324
#: lib/regcomp.c:142
326
325
msgid "Invalid character class name"
327
326
msgstr "Sai tên hạng ký tự"
328
327
 
329
 
#: lib/regcomp.c:148
 
328
#: lib/regcomp.c:145
330
329
msgid "Trailing backslash"
331
330
msgstr "Có dấu chéo ngược theo sau"
332
331
 
333
 
#: lib/regcomp.c:151
 
332
#: lib/regcomp.c:148
334
333
msgid "Invalid back reference"
335
334
msgstr "Sai tham chiếu ngược"
336
335
 
 
336
#: lib/regcomp.c:151
 
337
msgid "Unmatched [ or [^"
 
338
msgstr "Có một ký tự `[' hay `[^' riêng lẻ"
 
339
 
337
340
#: lib/regcomp.c:154
338
 
msgid "Unmatched [ or [^"
339
 
msgstr "Có một ký tự « [ » hay « [^ » riêng lẻ"
 
341
msgid "Unmatched ( or \\("
 
342
msgstr "Có một ký tự `(' hay `\\(' riêng lẻ"
340
343
 
341
344
#: lib/regcomp.c:157
342
 
msgid "Unmatched ( or \\("
343
 
msgstr "Có một ký tự « ( » hay « \\( » riêng lẻ"
 
345
msgid "Unmatched \\{"
 
346
msgstr "Có một ký tự `\\{' riêng lẻ"
344
347
 
345
348
#: lib/regcomp.c:160
346
 
msgid "Unmatched \\{"
347
 
msgstr "Có một ký tự « \\{ » riêng lẻ"
 
349
msgid "Invalid content of \\{\\}"
 
350
msgstr "Nội dung `\\{\\}' không hợp lệ"
348
351
 
349
352
#: lib/regcomp.c:163
350
 
msgid "Invalid content of \\{\\}"
351
 
msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
352
 
 
353
 
#: lib/regcomp.c:166
354
353
msgid "Invalid range end"
355
354
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
356
355
 
357
 
#: lib/regcomp.c:169
 
356
#: lib/regcomp.c:166
358
357
msgid "Memory exhausted"
359
358
msgstr "Cạn bộ nhớ"
360
359
 
361
 
#: lib/regcomp.c:172
 
360
#: lib/regcomp.c:169
362
361
msgid "Invalid preceding regular expression"
363
362
msgstr "Sai biểu thức chính quy đi trước"
364
363
 
365
 
#: lib/regcomp.c:175
 
364
#: lib/regcomp.c:172
366
365
msgid "Premature end of regular expression"
367
366
msgstr "Kết thúc sớm biểu thức chính quy"
368
367
 
369
 
#: lib/regcomp.c:178
 
368
#: lib/regcomp.c:175
370
369
msgid "Regular expression too big"
371
370
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
372
371
 
373
 
#: lib/regcomp.c:181
 
372
#: lib/regcomp.c:178
374
373
msgid "Unmatched ) or \\)"
375
 
msgstr "Có một ký tự « ) » hay « \\) » riêng lẻ"
 
374
msgstr "Có một ký tự `)' hay `\\)' riêng lẻ"
376
375
 
377
 
#: lib/regcomp.c:702
 
376
#: lib/regcomp.c:703
378
377
msgid "No previous regular expression"
379
378
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
380
379
 
391
390
#: lib/root-dev-ino.h:43
392
391
#, c-format
393
392
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
394
 
msgstr "hãy dùng « --no-preserve-root » để bỏ qua kiểm tra này"
 
393
msgstr "hãy dùng `--no-preserve-root' để bỏ qua kiểm tra này"
395
394
 
396
395
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
397
396
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
401
400
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
402
401
#: lib/rpmatch.c:147
403
402
msgid "^[yY]"
404
 
msgstr "^[cCyY]"
 
403
msgstr "^[yY]"
405
404
 
406
405
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
407
406
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
411
410
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
412
411
#: lib/rpmatch.c:160
413
412
msgid "^[nN]"
414
 
msgstr "^[kKnN]"
 
413
msgstr "^[nN]"
415
414
 
416
 
#: lib/set-mode-acl.c:682 src/copy.c:2218 src/cp.c:519
 
415
#: lib/set-mode-acl.c:697 src/copy.c:2289 src/cp.c:518
417
416
#, c-format
418
417
msgid "setting permissions for %s"
419
418
msgstr "đang thiết lập quyền hạn cho %s"
432
431
 
433
432
#: lib/siglist.h:40
434
433
msgid "Illegal instruction"
435
 
msgstr "Câu lệnh cấm"
 
434
msgstr "Câu lệnh không đúng"
436
435
 
437
436
#: lib/siglist.h:43
438
437
msgid "Trace/breakpoint trap"
456
455
 
457
456
#: lib/siglist.h:58
458
457
msgid "Segmentation fault"
459
 
msgstr "Lỗi chia ra từng đoạn"
 
458
msgstr "Lỗi phân đoạn"
460
459
 
461
460
#: lib/siglist.h:61
462
461
msgid "Broken pipe"
472
471
 
473
472
#: lib/siglist.h:70
474
473
msgid "Urgent I/O condition"
475
 
msgstr "Điều kiện V/R khẩn"
 
474
msgstr "Điều kiện I/O khẩn"
476
475
 
477
476
#: lib/siglist.h:73
478
477
msgid "Stopped (signal)"
500
499
 
501
500
#: lib/siglist.h:91
502
501
msgid "I/O possible"
503
 
msgstr "V/R có thể làm"
 
502
msgstr "I/O có thể"
504
503
 
505
504
#: lib/siglist.h:94
506
505
msgid "CPU time limit exceeded"
554
553
msgid "Resource lost"
555
554
msgstr "Mất tài nguyên"
556
555
 
557
 
#: lib/strsignal.c:110
 
556
#: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
 
557
#: lib/spawn-pipe.c:265
 
558
#, c-format
 
559
msgid "cannot create pipe"
 
560
msgstr "không thể tạo ống dẫn"
 
561
 
 
562
#: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
 
563
#: lib/wait-process.c:356
 
564
#, c-format
 
565
msgid "%s subprocess failed"
 
566
msgstr "tiến trình con %s bị lỗi"
 
567
 
 
568
#: lib/strsignal.c:114
558
569
#, c-format
559
570
msgid "Real-time signal %d"
560
571
msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
561
572
 
562
 
#: lib/strsignal.c:114
 
573
#: lib/strsignal.c:118
563
574
#, c-format
564
575
msgid "Unknown signal %d"
565
576
msgstr "Không nhận ra tín hiệu %d"
570
581
 
571
582
#: lib/unicodeio.c:105
572
583
msgid "iconv function not available"
573
 
msgstr "hàm iconv không sẵn sàng"
 
584
msgstr "hàm iconv không sẵn dùng"
574
585
 
575
586
#: lib/unicodeio.c:112
576
587
msgid "character out of range"
584
595
#: lib/unicodeio.c:184
585
596
#, c-format
586
597
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
587
 
msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ : %s"
 
598
msgstr "không chuyển đổi được U+%04X thành bảng mã ký tự nội bộ: %s"
588
599
 
589
600
#: lib/userspec.c:106
590
601
msgid "invalid user"
630
641
"\n"
631
642
msgstr ""
632
643
"\n"
633
 
"Giấy phép GPL pb3+ : Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n"
 
644
"Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay sau\n"
634
645
"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
635
 
"Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
 
646
"Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền sửa đổi và phát hành lại nó.\n"
636
647
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều khiển được pháp luật cho phép.\n"
637
648
"\n"
638
649
 
763
774
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
764
775
msgstr "Thông báo lỗi %s tới: %s\n"
765
776
 
766
 
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:524
 
777
#: lib/version-etc.c:251 src/system.h:565
767
778
#, c-format
768
779
msgid "%s home page: <%s>\n"
769
780
msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
773
784
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
774
785
msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
775
786
 
776
 
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:525
 
787
#: lib/version-etc.c:256 src/system.h:566
777
788
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
778
789
msgstr ""
779
790
"Trợ giúp chung về sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
780
791
 
 
792
#: lib/w32spawn.h:43
 
793
#, c-format
 
794
msgid "_open_osfhandle failed"
 
795
msgstr "_open_osfhandle bị lỗi"
 
796
 
 
797
#: lib/w32spawn.h:84
 
798
#, c-format
 
799
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
 
800
msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: dup2 bị lỗi"
 
801
 
 
802
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
 
803
#, c-format
 
804
msgid "%s subprocess"
 
805
msgstr "tiến trình con %s"
 
806
 
 
807
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
 
808
#, c-format
 
809
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
 
810
msgstr "tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiệm trọng %d"
 
811
 
781
812
#: lib/xfreopen.c:35
782
813
msgid "stdin"
783
814
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
792
823
 
793
824
#: lib/xfreopen.c:38
794
825
msgid "unknown stream"
795
 
msgstr "không rõ luồng"
 
826
msgstr "không hiểu luồng dữ liệu"
796
827
 
797
828
#: lib/xfreopen.c:39
798
829
#, c-format
799
830
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
800
831
msgstr "không mở lại được %s với chế độ %s"
801
832
 
802
 
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:887
 
833
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:886
803
834
#, c-format
804
835
msgid "string comparison failed"
805
836
msgstr "lỗi so sánh các chuỗi"
807
838
#: lib/xmemcoll.c:40
808
839
#, c-format
809
840
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
810
 
msgstr "Hãy đặt « LC_ALL='C' » để giải quyết vấn đề."
 
841
msgstr "Hãy đặt `LC_ALL='C'' để giải quyết vấn đề."
811
842
 
812
843
#: lib/xmemcoll.c:42
813
844
#, c-format
821
852
 
822
853
#: lib/xstrtol-error.c:63
823
854
#, c-format
824
 
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
825
 
msgstr "đối số %s%s không hợp lệ « %s »"
 
855
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
 
856
msgstr "đối số %s%s không hợp lệ '%s'"
826
857
 
827
858
#: lib/xstrtol-error.c:68
828
859
#, c-format
829
 
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
830
 
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s « %s »"
 
860
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
 
861
msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ trong %s%s đối số '%s'"
831
862
 
832
863
#: lib/xstrtol-error.c:72
833
864
#, c-format
834
 
msgid "%s%s argument `%s' too large"
835
 
msgstr "đối số %s%s « %s » quá lớn"
 
865
msgid "%s%s argument '%s' too large"
 
866
msgstr "%s%s đối số '%s' quá lớn"
836
867
 
837
868
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
838
869
#: src/base64.c:40
839
870
msgid "Simon Josefsson"
840
871
msgstr "Simon Josefsson"
841
872
 
842
 
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
843
 
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
844
 
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
845
 
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
846
 
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
847
 
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
848
 
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
849
 
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
850
 
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
851
 
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
852
 
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
853
 
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
854
 
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
855
 
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
856
 
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
857
 
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
858
 
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
859
 
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
860
 
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
861
 
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
862
 
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
863
 
#: src/yes.c:38
864
 
#, c-format
865
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
866
 
msgstr "Hãy thử chạy câu lệnh trợ giúp « %s --help » để biết thêm thông tin.\n"
867
 
 
868
 
#: src/base64.c:61
 
873
#: src/base64.c:60
869
874
#, c-format
870
875
msgid ""
871
876
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
872
877
"Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
873
878
"\n"
874
879
msgstr ""
875
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
 
880
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
876
881
"\n"
877
 
"Mã hoá/giải mã Base64 TẬP_TIN, hay đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
 
882
"Mã hoá/giải mã Base64 TẬP_TIN hoặc đầu vào chuẩn ra đầu ra chuẩn.\n"
878
883
"\n"
879
884
 
880
 
#: src/base64.c:65
 
885
#: src/base64.c:64
881
886
msgid ""
882
887
"  -d, --decode          decode data\n"
883
888
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
887
892
"\n"
888
893
msgstr ""
889
894
"  -d, --decode          giải mã dữ liệu\n"
890
 
"  -i, --ignore-garbage  giải mã thì cũng bỏ qua ký tự khác bảng chữ cái\n"
891
 
"  -w, --wrap=SỐ       ngắt dòng mã hoá đẳng sau số các cột này (mặc định "
892
 
"76).\n"
893
 
"                          Giá trị 0 thì tắt chức năng ngắt dòng\n"
 
895
"  -i, --ignore-garbage  khi giải mã thì cũng bỏ qua ký tự\n"
 
896
"                         không nằm trong bảng chữ cái\n"
 
897
"  -w, --wrap=SỐ         ngắt dòng mã hoá sau số cột này (mặc định 76).\n"
 
898
"                         Giá trị 0 thì tắt chức năng ngắt dòng\n"
894
899
"\n"
895
900
 
896
 
#: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:293 src/shuf.c:72 src/sum.c:72
 
901
#: src/base64.c:73 src/cat.c:110 src/fmt.c:296 src/shuf.c:71 src/sum.c:70
897
902
msgid ""
898
903
"\n"
899
904
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
900
905
msgstr ""
901
906
"\n"
902
 
"Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là « - », thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
907
"Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là `-', thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
903
908
 
904
 
#: src/base64.c:77
 
909
#: src/base64.c:76
905
910
msgid ""
906
911
"\n"
907
912
"The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n"
913
918
"Dữ liệu được mã hoá như được diễn tả cho bảng chữ cái base64 trong tài liệu\n"
914
919
"RFC 3564. Khi giải mã, kết nhập có thể chứa các ký tự dòng mới, thêm vào\n"
915
920
"các byte của bảng chữ cái base64 hình thức. Hãy dùng tùy chọn\n"
916
 
"« --ignore-garbage » để thử phục hồi khi luồng đã mã hoá chứa byte khác chữ "
 
921
"'--ignore-garbage' để thử phục hồi khi luồng đã mã hoá chứa byte khác chữ "
917
922
"cái.\n"
918
923
 
919
 
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
920
 
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
921
 
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
 
924
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
 
925
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
 
926
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
922
927
#, c-format
923
928
msgid "read error"
924
929
msgstr "lỗi đọc"
925
930
 
926
 
#: src/base64.c:228
 
931
#: src/base64.c:227
927
932
#, c-format
928
933
msgid "invalid input"
929
 
msgstr "sai nhập vào"
 
934
msgstr "đầu vào sai"
930
935
 
931
 
#: src/base64.c:265
 
936
#: src/base64.c:264
932
937
#, c-format
933
938
msgid "invalid wrap size: %s"
934
939
msgstr "sai kích cỡ ngắt dòng: %s"
935
940
 
936
 
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
937
 
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
938
 
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
939
 
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
940
 
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
941
 
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
942
 
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
943
 
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
944
 
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
 
941
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
 
942
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
 
943
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
 
944
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
 
945
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
 
946
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
 
947
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
 
948
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
 
949
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
945
950
#, c-format
946
951
msgid "extra operand %s"
947
952
msgstr "toán hạng thừa %s"
948
953
 
949
 
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
 
954
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
950
955
#, c-format
951
956
msgid "closing standard input"
952
957
msgstr "đang đóng đầu vào tiêu chuẩn"
953
958
 
954
959
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
955
 
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
956
 
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
957
 
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
958
 
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
959
 
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
 
960
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
 
961
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
 
962
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
 
963
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
 
964
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
960
965
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
961
966
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
962
 
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
963
 
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
964
 
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
965
 
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
 
967
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
 
968
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
 
969
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
 
970
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
966
971
msgid "David MacKenzie"
967
972
msgstr "David MacKenzie"
968
973
 
969
 
#: src/basename.c:50
 
974
#: src/basename.c:48
970
975
#, c-format
971
976
msgid ""
972
977
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
973
 
"  or:  %s OPTION\n"
 
978
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
974
979
msgstr ""
975
 
"Sử dụng: %s TÊN [HẬU_TỐ]\n"
976
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
980
"Cách dùng: %s TÊN [HẬU_TỐ]\n"
 
981
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN...TÊN...\n"
977
982
 
978
 
#: src/basename.c:55
 
983
#: src/basename.c:53
979
984
msgid ""
980
985
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
981
986
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
985
990
"Nếu chỉ ra, thì còn xóa HẬU_TỐ theo sau.\n"
986
991
"\n"
987
992
 
988
 
#: src/basename.c:62
 
993
#: src/basename.c:59
 
994
msgid ""
 
995
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
 
996
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
 
997
"  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
 
998
msgstr ""
 
999
"  -a, --multiple       hỗ trợ đa tham số và xử lý từng tham số như là một "
 
1000
"TÊN\n"
 
1001
"  -s, --suffix=SUFFIX  gỡ bỏ đuôi phụ tố SUFFIX\n"
 
1002
"  -z, --zero           ngăn cách kết xuất với NUL thay vì dòng mới\n"
 
1003
 
 
1004
#: src/basename.c:66
989
1005
#, c-format
990
1006
msgid ""
991
1007
"\n"
992
1008
"Examples:\n"
993
 
"  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
994
 
"  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
 
1009
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
 
1010
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
 
1011
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
 
1012
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
995
1013
msgstr ""
996
1014
"\n"
997
 
"Ví dụ :\n"
998
 
"  %s /usr/bin/sort       Xuất « sort ».\n"
999
 
"  %s include/stdio.h .h  Xuất « stdio ».\n"
 
1015
"Các ví dụ:\n"
 
1016
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
 
1017
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
 
1018
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
 
1019
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" theo sau bởi \"str2\"\n"
1000
1020
 
1001
 
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1002
 
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1003
 
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1004
 
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1005
 
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1006
 
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1007
 
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
 
1021
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
 
1022
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
 
1023
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
 
1024
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
 
1025
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
 
1026
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
 
1027
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
 
1028
#: src/unlink.c:75
1008
1029
#, c-format
1009
1030
msgid "missing operand"
1010
1031
msgstr "thiếu toán hạng"
1011
1032
 
1012
1033
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1013
 
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
 
1034
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
 
1035
#: src/split.c:49
1014
1036
msgid "Torbjorn Granlund"
1015
1037
msgstr "Torbjorn Granlund"
1016
1038
 
1017
1039
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1018
 
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
 
1040
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1019
1041
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1020
1042
msgid "Richard M. Stallman"
1021
1043
msgstr "Richard M. Stallman"
1022
1044
 
1023
 
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1024
 
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1025
 
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
 
1045
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
 
1046
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
 
1047
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1026
1048
#, c-format
1027
1049
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1028
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
 
1050
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
1029
1051
 
1030
 
#: src/cat.c:93
1031
 
#, fuzzy
 
1052
#: src/cat.c:92
1032
1053
msgid ""
1033
1054
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1034
1055
"\n"
1039
1060
"  -n, --number             number all output lines\n"
1040
1061
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1041
1062
msgstr ""
1042
 
"Ghép nối các TẬP_TIN, hoặc đầu vào tiêu chuẩn, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
 
1063
"Ghép nối FILE, hoặc đầu vào tiêu chuẩn, xuất đầu ra chuẩn.\n"
1043
1064
"\n"
1044
 
"  -A, --show-all           tương đương với « -vET »\n"
 
1065
"  -A, --show-all           tương đương với `-vET'\n"
1045
1066
"  -b, --number-nonblank    đánh số dòng kết quả không rỗng\n"
1046
 
"  -e                       tương đương với « -vE »\n"
1047
 
"  -E, --show-ends          hiển thị « $ » tại cuối mỗi dòng\n"
 
1067
"  -e                       tương đương với `-vE'\n"
 
1068
"  -E, --show-ends          hiển thị `$' tại cuối mỗi dòng\n"
1048
1069
"  -n, --number             đánh số tất cả những dòng của kết qủa\n"
1049
1070
"  -s, --squeeze-blank      không bao giờ có hơn một dòng rỗng đơn\n"
1050
1071
 
1051
 
#: src/cat.c:103
 
1072
#: src/cat.c:102
1052
1073
msgid ""
1053
1074
"  -t                       equivalent to -vT\n"
1054
1075
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1055
1076
"  -u                       (ignored)\n"
1056
1077
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1057
1078
msgstr ""
1058
 
"  -t                       tương đương với « -vT »\n"
1059
 
"  -T, --show-tabs          hiển thị ký tự TAB ở dạng « ^I »\n"
 
1079
"  -t                       tương đương với `-vT'\n"
 
1080
"  -T, --show-tabs          hiển thị ký tự TAB ở dạng `^I'\n"
1060
1081
"  -u                       (bị bỏ qua)\n"
1061
 
"  -v, --show-nonprinting   dùng ký hiệu « ^ » và « M- », trừ cho LFD và TAB\n"
 
1082
"  -v, --show-nonprinting   dùng ký hiệu `^' và `M-', trừ cho LFD và TAB\n"
1062
1083
 
1063
 
#: src/cat.c:115
 
1084
#: src/cat.c:114
1064
1085
#, c-format
1065
1086
msgid ""
1066
1087
"\n"
1069
1090
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1070
1091
msgstr ""
1071
1092
"\n"
1072
 
"Ví dụ :\n"
 
1093
"Ví dụ:\n"
1073
1094
"  %s f - g  Xuất nội dung của f, rồi đầu vào tiêu chuẩn, rồi nội dung của "
1074
1095
"g.\n"
1075
 
"  %s        Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
 
1096
"  %s        Sao chép đầu vào tiêu chuẩn tới đầu ra tiêu chuẩn.\n"
1076
1097
 
1077
 
#: src/cat.c:327
 
1098
#: src/cat.c:326
1078
1099
#, c-format
1079
1100
msgid "cannot do ioctl on %s"
1080
1101
msgstr "không thực hiện được ioctl trên %s"
1081
1102
 
1082
 
#: src/cat.c:638 src/dd.c:2053 src/sort.c:381 src/tee.c:166 src/yes.c:87
 
1103
#: src/cat.c:637 src/dd.c:2217 src/sort.c:383 src/tee.c:165 src/yes.c:86
1083
1104
#, c-format
1084
1105
msgid "standard output"
1085
 
msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
 
1106
msgstr "đầu ra chuẩn"
1086
1107
 
1087
 
#: src/cat.c:717
 
1108
#: src/cat.c:716
1088
1109
#, c-format
1089
1110
msgid "%s: input file is output file"
1090
1111
msgstr "%s: tập tin đầu vào là tập tin đầu ra"
1096
1117
 
1097
1118
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1098
1119
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1099
 
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
 
1120
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1100
1121
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1101
 
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1102
 
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
 
1122
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
 
1123
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1103
1124
msgid "Jim Meyering"
1104
1125
msgstr "Jim Meyering"
1105
1126
 
1106
 
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
 
1127
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1107
1128
#, c-format
1108
1129
msgid "failed to create security context: %s"
1109
1130
msgstr "lỗi tạo ngữ cảnh bảo mật: %s"
1113
1134
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1114
1135
msgstr "lỗi đặt thành phần ngữ cảnh bảo mật %s thanh %s"
1115
1136
 
1116
 
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218
1117
 
#: src/stat.c:669
 
1137
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
 
1138
#: src/stat.c:700
1118
1139
#, c-format
1119
1140
msgid "failed to get security context of %s"
1120
1141
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh bảo mật của %s"
1129
1150
msgid "failed to change context of %s to %s"
1130
1151
msgstr "lỗi thay đổi ngữ cảnh của %s thành %s"
1131
1152
 
1132
 
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1133
 
#: src/du.c:443 src/ls.c:2855
 
1153
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
 
1154
#: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1134
1155
#, c-format
1135
1156
msgid "cannot access %s"
1136
 
msgstr "không thể truy cập đến %s"
 
1157
msgstr "không thể truy cập %s"
1137
1158
 
1138
 
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423
 
1159
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1139
1160
#, c-format
1140
1161
msgid "cannot read directory %s"
1141
1162
msgstr "không đọc được thư mục %s"
1145
1166
msgid "changing security context of %s\n"
1146
1167
msgstr "đang thay đổi ngữ cảnh bảo mật của %s\n"
1147
1168
 
1148
 
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626
 
1169
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1149
1170
#, c-format
1150
1171
msgid "fts_read failed"
1151
1172
msgstr "fts_read bị lỗi"
1152
1173
 
1153
 
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605
1154
 
#: src/remove.c:640
 
1174
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
 
1175
#: src/remove.c:576
1155
1176
#, c-format
1156
1177
msgid "fts_close failed"
1157
1178
msgstr "fts_close bị lỗi"
1158
1179
 
1159
 
#: src/chcon.c:352
 
1180
#: src/chcon.c:351
1160
1181
#, c-format
1161
1182
msgid ""
1162
1183
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1163
1184
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1164
1185
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1165
1186
msgstr ""
1166
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NGỬ_CẢNH TẬP_TIN...\n"
1167
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VÀI_TRÒ] [-l PHẠM_VI] [-t "
 
1187
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... NGỮ_CẢNH TẬP_TIN...\n"
 
1188
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VAI_TRÒ] [-l PHẠM_VI] [-t "
1168
1189
"KIỂU] TẬP_TIN...\n"
1169
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n"
 
1190
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_TC TẬP_TIN...\n"
1170
1191
 
1171
 
#: src/chcon.c:358
 
1192
#: src/chcon.c:357
1172
1193
msgid ""
1173
1194
"Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1174
1195
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
1175
1196
"RFILE.\n"
1176
1197
"\n"
 
1198
msgstr ""
 
1199
"Thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành NGỮ_CẢNH.\n"
 
1200
"Khi có --reference, ngữ cảnh bảo mật của từng TẬP_TIN được lấy từ "
 
1201
"TẬP_TIN_TC.\n"
 
1202
"\n"
 
1203
 
 
1204
#: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
 
1205
msgid ""
 
1206
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
 
1207
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1177
1208
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
1178
1209
"file\n"
1179
1210
msgstr ""
1180
 
"Thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành NGỮ_CẢNH.\n"
1181
 
"Khi có « --reference », thay đổi ngữ cảnh bảo mật của mỗi TẬP_TIN thành điều "
1182
 
"của TẬP_TIN_R.\n"
1183
 
"\n"
1184
 
"  -h, --no-dereference\t\tảnh hưởng đến liên kết mềm thay cho\n"
1185
 
"\t\t\t\t\t\ttập tin nào đã tham chiếu\n"
1186
 
 
1187
 
#: src/chcon.c:364
1188
 
msgid ""
1189
 
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
1190
 
"specifying\n"
1191
 
"                         a CONTEXT value\n"
1192
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1193
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1194
 
msgstr ""
1195
 
"    --reference=TẬP_TIN_R  sử dụng ngữ cảnh bảo mật  của TẬP_TIN_R\n"
1196
 
"                         \tthay vào ghi rõ giá trị NGỮ_CẢNH\n"
1197
 
"  -R, --recursive        thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
1198
 
"  -v, --verbose          đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin đã xử "
1199
 
"lý\n"
1200
 
"\n"
1201
 
 
1202
 
#: src/chcon.c:370
 
1211
"      --dereference      tác động đến nơi chỉ đến của mỗi liên kết mềm (đây "
 
1212
"là\n"
 
1213
"                         mặc định), hơn là tự bản thân liên kết mềm đó\n"
 
1214
"  -h, --no-dereference   tác động đến liên kết tượng trưng thay vì tham "
 
1215
"chiếu đến tập tin\n"
 
1216
 
 
1217
#: src/chcon.c:367
1203
1218
msgid ""
1204
1219
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1205
1220
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1206
1221
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1207
1222
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1208
 
"\n"
1209
 
msgstr ""
1210
 
"  -u, --user=NGƯỜI_DÙNG\tđặt người dùng này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
1211
 
"  -r, --role=VÀI_TRÒ        \tđặt vai trò này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
1212
 
"  -t, --type=KIỂU        \t\tđặt kiểu này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
1213
 
"  -l, --range=PHẠM_VI      \tđặt phạm vi này trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
1214
 
"\n"
1215
 
 
1216
 
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:139 src/chown.c:117
1217
 
msgid ""
 
1223
msgstr ""
 
1224
"  -u, --user=NGƯỜI_DÙNG  đặt NGƯỜI_DÙNG trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
 
1225
"  -r, --role=VAI_TRÒ     đặt VAI_TRÒ trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
 
1226
"  -t, --type=KIỂU        đặt KIỂU trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
 
1227
"  -l, --range=PHẠM_VI    đặt PHẠM_VI trong ngữ cảnh bảo mật đích\n"
 
1228
"\n"
 
1229
 
 
1230
#: src/chcon.c:373
 
1231
msgid ""
 
1232
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
 
1233
"specifying\n"
 
1234
"                         a CONTEXT value\n"
 
1235
msgstr ""
 
1236
"    --reference=TẬP_TIN_TC  sử dụng ngữ cảnh bảo mật của TẬP_TIN_TC\n"
 
1237
"                         thay vì chỉ định NGỮ_CẢNH\n"
 
1238
 
 
1239
#: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
 
1240
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
1241
msgstr ""
 
1242
"  -R, --recursive        thao tác trên các tập tin và thư mục một cách đệ "
 
1243
"qui\n"
 
1244
 
 
1245
#: src/chcon.c:380
 
1246
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1247
msgstr ""
 
1248
"  -v, --verbose          xuất ra các chuẩn đoán cho mọi quá trính xử lý tập "
 
1249
"tin\n"
 
1250
 
 
1251
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
 
1252
msgid ""
 
1253
"\n"
1218
1254
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1219
1255
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1220
1256
"one takes effect.\n"
1226
1262
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1227
1263
"\n"
1228
1264
msgstr ""
1229
 
"Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn « -R ».\n"
1230
 
"Nếu chỉ ra hơn một tùy chọn, thì chỉ tùy chọn cuối có ảnh hưởng.\n"
 
1265
"\n"
 
1266
"Những tùy chọn sau sửa đổi cách đi qua cây thư mục khi có tùy chọn -R.\n"
 
1267
"cũng được chỉ định, Nếu chỉ ra hơn một tùy chọn, thì chỉ tùy chọn cuối có\n"
 
1268
"hiệu lực.\n"
1231
1269
"\n"
1232
1270
"  -H                     nếu đối số dòng lệnh là liên kết mềm tới một\n"
1233
1271
"                         thư mục, thì đi qua nó\n"
1234
1272
"  -L                     đi qua mọi liên kết mềm tới một thư mục\n"
 
1273
"                         mà nó gặp\n"
1235
1274
"  -P                     không đi qua bất kỳ liên kết mềm nào (mặc định)\n"
1236
1275
"\n"
1237
1276
 
1238
 
#: src/chcon.c:505 src/chgrp.c:259 src/chown.c:262
 
1277
#: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
1239
1278
#, c-format
1240
1279
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1241
 
msgstr "-R --dereference yêu cầu hoặc  « -H » hoặc « -L »"
 
1280
msgstr "-R --dereference cần hoặc -H hoặc -L"
1242
1281
 
1243
 
#: src/chcon.c:511
 
1282
#: src/chcon.c:518
1244
1283
#, c-format
1245
1284
msgid "-R -h requires -P"
1246
 
msgstr "-R -h yêu cầu -P"
 
1285
msgstr "-R -h cần -P"
1247
1286
 
1248
 
#: src/chcon.c:526 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:521 src/chown.c:277
1249
 
#: src/comm.c:431 src/csplit.c:1372 src/join.c:1150 src/link.c:80
1250
 
#: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:140 src/tr.c:1786
 
1287
#: src/chcon.c:533 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:528 src/chown.c:282
 
1288
#: src/comm.c:429 src/csplit.c:1373 src/join.c:1149 src/link.c:79
 
1289
#: src/mknod.c:148 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1785
1251
1290
#, c-format
1252
1291
msgid "missing operand after %s"
1253
 
msgstr "thiếu toán hạng đằng sau %s"
 
1292
msgstr "thiếu toán hạng sau %s"
1254
1293
 
1255
 
#: src/chcon.c:549 src/runcon.c:248
 
1294
#: src/chcon.c:556 src/runcon.c:247
1256
1295
#, c-format
1257
1296
msgid "invalid context: %s"
1258
1297
msgstr "ngữ cảnh không hợp lệ: %s"
1259
1298
 
1260
 
#: src/chcon.c:556
 
1299
#: src/chcon.c:563
1261
1300
#, c-format
1262
1301
msgid "conflicting security context specifiers given"
1263
1302
msgstr "chỉ ra các toán tử ngữ cảnh bảo mật xung đột với nhau"
1264
1303
 
1265
 
#: src/chcon.c:565 src/chgrp.c:282 src/chgrp.c:300 src/chmod.c:529
1266
 
#: src/chmod.c:548 src/chown.c:285 src/chown.c:314 src/cp.c:434 src/cp.c:494
1267
 
#: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:325 src/touch.c:353
 
1304
#: src/chcon.c:572 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:536
 
1305
#: src/chmod.c:555 src/chown.c:290 src/chown.c:319 src/cp.c:433 src/cp.c:493
 
1306
#: src/mv.c:97 src/pwd.c:273 src/rm.c:331 src/touch.c:348
1268
1307
#, c-format
1269
1308
msgid "failed to get attributes of %s"
1270
 
msgstr "lấy thuộc tính của %s không thành công"
 
1309
msgstr "lỗi lấy thuộc tính của %s"
1271
1310
 
1272
1311
#: src/chgrp.c:92
1273
1312
#, c-format
1274
1313
msgid "invalid group: %s"
1275
1314
msgstr "nhóm không hợp lệ: %s"
1276
1315
 
1277
 
#: src/chgrp.c:109
 
1316
#: src/chgrp.c:108
1278
1317
#, c-format
1279
1318
msgid ""
1280
1319
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1281
1320
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1282
1321
msgstr ""
1283
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n"
1284
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n"
 
1322
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... NHÓM TẬP TIN...\n"
 
1323
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_TC TẬP_TIN...\n"
1285
1324
 
1286
 
#: src/chgrp.c:114
 
1325
#: src/chgrp.c:113
1287
1326
msgid ""
1288
1327
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1289
1328
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1290
1329
"\n"
1291
 
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1292
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1293
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1294
1330
msgstr ""
1295
1331
"Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n"
1296
 
"Khi có « --reference », thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành nhóm của "
1297
 
"TẬP_TIN_R.\n"
 
1332
"Khi có --reference, nhóm của mỗi TẬP_TIN được lấy từ TẬP_TIN_TC.\n"
1298
1333
"\n"
1299
 
"  -c, --changes          giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay đổi\n"
1300
 
"      --dereference      ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n"
1301
 
"                         (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n"
1302
 
 
1303
 
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1304
 
msgid ""
1305
 
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
1306
 
"referenced\n"
1307
 
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
 
1334
 
 
1335
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
 
1336
msgid ""
 
1337
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
 
1338
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
1339
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"  -c, --changes          giống với --verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay "
 
1342
"đổi\n"
 
1343
"                         nảy sinh\n"
 
1344
"  -f, --silent, --quiet  chặn phần lớn các thông tin báo lỗi\n"
 
1345
"  -v, --verbose          hiện chi tiết quá trình xử lý từng tập tin\n"
 
1346
 
 
1347
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
 
1348
msgid ""
 
1349
"                         (useful only on systems that can change the\n"
1308
1350
"                         ownership of a symlink)\n"
1309
1351
msgstr ""
1310
 
"  -h, --no-dereference   ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập "
1311
 
"tin\n"
1312
 
"                         đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay "
1313
 
"đổi\n"
 
1352
"                         (chỉ hữu dụng trên hệ thống có thể thay đổi\n"
1314
1353
"                         quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n"
1315
1354
 
1316
 
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
 
1355
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1317
1356
msgid ""
1318
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1319
 
"      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
 
1357
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
 
1358
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1320
1359
msgstr ""
1321
 
"      --no-preserve-root  không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n"
1322
 
"      --preserve-root     không thao tác đệ quy trên `/'\n"
 
1360
"      --no-preserve-root không coi '/' là đặc biệt (mặc định)\n"
 
1361
"      --preserve-root    không thao tác đệ quy trên '/'\n"
1323
1362
 
1324
 
#: src/chgrp.c:131
 
1363
#: src/chgrp.c:136
1325
1364
msgid ""
1326
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1327
1365
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1328
1366
"                         GROUP value\n"
1329
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1330
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1331
 
"\n"
1332
1367
msgstr ""
1333
 
"  -f, --silent, --quiet  bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n"
1334
 
"      --reference=TẬP_TIN_R  sử dụng nhóm của TẬP_TIN_R\n"
1335
 
"                         thay cho giá trị NHÓM chỉ ra\n"
1336
 
"  -R, --recursive        thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
1337
 
"  -v, --verbose          đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n"
1338
 
"\n"
 
1368
"      --reference=RFILE  sử dụng nhóm của RFILE thay vì chỉ định\n"
 
1369
"                         một giá trị GROUP\n"
1339
1370
 
1340
 
#: src/chgrp.c:153
 
1371
#: src/chgrp.c:158
1341
1372
#, c-format
1342
1373
msgid ""
1343
1374
"\n"
1346
1377
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1347
1378
msgstr ""
1348
1379
"\n"
1349
 
"Thí dụ :\n"
1350
 
"  %s staff /u      Thay đổi nhóm của « /u » thành « staff ».\n"
1351
 
"  %s -hR staff /u  Thay đổi nhóm của « /u » và các tập tin dưới thành « "
1352
 
"staff ».\n"
 
1380
"Ví dụ:\n"
 
1381
"  %s staff /u      Thay đổi nhóm của /u thành \"staff\".\n"
 
1382
"  %s -hR staff /u  Thay đổi nhóm của /u và các tập tin con thành \"staff\".\n"
1353
1383
 
1354
1384
#: src/chmod.c:126
1355
1385
#, c-format
1356
1386
msgid "getting new attributes of %s"
1357
 
msgstr "đang lấy thuộc tính mới của %s"
 
1387
msgstr "lấy thuộc tính mới của %s"
1358
1388
 
1359
1389
#: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:147
1360
1390
#, c-format
1362
1392
msgstr "liên kết mềm %s chưa thay đổi, đích đến cũng vậy\n"
1363
1393
 
1364
1394
#: src/chmod.c:163
1365
 
#, fuzzy, c-format
 
1395
#, c-format
1366
1396
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1367
 
msgstr "chế độ của %s đã thay đổi thành %04lo (%s)\n"
 
1397
msgstr "chế độ của %s đã thay đổi từ %04lo (%s) thành %04lo (%s)\n"
1368
1398
 
1369
1399
#: src/chmod.c:166
1370
 
#, fuzzy, c-format
 
1400
#, c-format
1371
1401
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1372
 
msgstr "lỗi chuyển đổi chế độ của %s thành %04lo (%s)\n"
 
1402
msgstr "lỗi chuyển đổi chế độ của %s từ %04lo (%s) thành %04lo (%s)\n"
1373
1403
 
1374
1404
#: src/chmod.c:169
1375
1405
#, c-format
1379
1409
#: src/chmod.c:236
1380
1410
#, c-format
1381
1411
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1382
 
msgstr "không thể thực hiện trên liên kết mềm theo sát %s"
 
1412
msgstr ""
 
1413
"không thể thực hiện trên liên kết mềm không đầu (không tham chiếu vào đâu) %s"
1383
1414
 
1384
1415
#: src/chmod.c:276
1385
1416
#, c-format
1386
1417
msgid "changing permissions of %s"
1387
 
msgstr "đang thay đổi quyền hạn của %s"
 
1418
msgstr "thay đổi quyền hạn của %s"
1388
1419
 
1389
1420
#: src/chmod.c:311
1390
1421
#, c-format
1391
1422
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1392
1423
msgstr "%s: quyền hạn mới là %s, không phải %s"
1393
1424
 
1394
 
#: src/chmod.c:372
 
1425
#: src/chmod.c:371
1395
1426
#, c-format
1396
1427
msgid ""
1397
1428
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1398
1429
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1399
1430
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1400
1431
msgstr ""
1401
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ[,CHẾ_ĐỘ]... TẬP_TIN...\n"
1402
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ_BÁT_PHÂN TẬP_TIN...\n"
1403
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n"
 
1432
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ[,CHẾ_ĐỘ]... TẬP_TIN...\n"
 
1433
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... CHẾ_ĐỘ_BÁT_PHÂN TẬP_TIN...\n"
 
1434
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_TC TẬP_TIN...\n"
1404
1435
 
1405
 
#: src/chmod.c:378
 
1436
#: src/chmod.c:377
1406
1437
msgid ""
1407
1438
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1408
 
"\n"
1409
 
"  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
1410
 
"made\n"
1411
 
msgstr ""
1412
 
"Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành CHẾ_ĐỘ.\n"
1413
 
"\n"
1414
 
"  -c, --changes           giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n"
1415
 
 
1416
 
#: src/chmod.c:383
1417
 
msgid ""
1418
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
1419
 
"      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
1420
 
msgstr ""
1421
 
"      --no-preserve-root  không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n"
1422
 
"      --preserve-root     không thao tác đệ quy trên `/'\n"
1423
 
 
1424
 
#: src/chmod.c:387
1425
 
msgid ""
1426
 
"  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
1427
 
"  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
1428
 
"      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1429
 
"  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
1430
 
msgstr ""
1431
 
"  -f, --silent, --quiet   bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n"
1432
 
"  -v, --verbose           đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được "
1433
 
"xử lý\n"
1434
 
"      --reference=TẬP_TIN_R   dùng chế độ của TẬP_TIN_R thay cho CHẾ_ĐỘ\n"
1435
 
"  -R, --recursive         thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
1436
 
 
1437
 
#: src/chmod.c:395
1438
 
msgid ""
1439
 
"\n"
1440
 
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1441
 
msgstr ""
1442
 
"\n"
1443
 
"Mỗi CHẾ_ĐỘ có dạng « [ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+ ».\n"
1444
 
 
1445
 
#: src/chmod.c:506
 
1439
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
 
1440
"\n"
 
1441
msgstr ""
 
1442
"Thay đổi quyền truy cập của mỗi TẬP_TIN thành MODE.\n"
 
1443
"Khi có --reference, gán quyền cho từng TẬP_TIN bằng giá trị này từ "
 
1444
"TẬP_TIN_TC.\n"
 
1445
"\n"
 
1446
 
 
1447
#: src/chmod.c:391
 
1448
msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"      --reference=TẬP_TIN_TC  sử dụng chế độ của TẬP_TIN_TC thay vì giá trị "
 
1451
"MODE\n"
 
1452
 
 
1453
#: src/chmod.c:394
 
1454
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
 
1455
msgstr ""
 
1456
"  -R, --recursive        thay đổi các tập tin và thư mục một cách đệ qui\n"
 
1457
 
 
1458
#: src/chmod.c:399
 
1459
msgid ""
 
1460
"\n"
 
1461
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
 
1462
msgstr ""
 
1463
"\n"
 
1464
"Mỗi CHẾ_ĐỘ có dạng '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
 
1465
 
 
1466
#: src/chmod.c:513
1446
1467
#, c-format
1447
1468
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1448
 
msgstr "không thể kết hợp chế độ và tùy chọn « --reference »"
 
1469
msgstr "không thể dùng chung chế độ và tùy chọn --reference"
1449
1470
 
1450
 
#: src/chmod.c:537
 
1471
#: src/chmod.c:544
1451
1472
#, c-format
1452
1473
msgid "invalid mode: %s"
1453
1474
msgstr "chế độ sai: %s"
1454
1475
 
1455
1476
#: src/chown-core.c:158
1456
 
#, fuzzy, c-format
 
1477
#, c-format
1457
1478
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1458
 
msgstr "đã thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s\n"
 
1479
msgstr "đã thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s từ %s\n"
1459
1480
 
1460
1481
#: src/chown-core.c:159
1461
 
#, fuzzy, c-format
 
1482
#, c-format
1462
1483
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1463
 
msgstr "đã thay đổi nhóm của %s thành %s\n"
 
1484
msgstr "đã thay đổi nhóm của %s thành %s từ %s\n"
1464
1485
 
1465
1486
#: src/chown-core.c:160
1466
1487
#, c-format
1468
1489
msgstr "không thay đổi quyền sở hữu của %s\n"
1469
1490
 
1470
1491
#: src/chown-core.c:165
1471
 
#, fuzzy, c-format
 
1492
#, c-format
1472
1493
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1473
 
msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n"
 
1494
msgstr "lỗi thay đổi quyền sở hữu của %s từ %s thành %s\n"
1474
1495
 
1475
1496
#: src/chown-core.c:166
1476
 
#, fuzzy, c-format
 
1497
#, c-format
1477
1498
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1478
 
msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s không thành công\n"
 
1499
msgstr "lỗi thay đổi nhóm của %s từ %s thành %s\n"
1479
1500
 
1480
1501
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1481
1502
#, c-format
1482
1503
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1483
 
msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s không thành công\n"
 
1504
msgstr "lỗi thay đổi quyền sở hữu của %s\n"
1484
1505
 
1485
1506
#: src/chown-core.c:171
1486
1507
#, c-format
1487
1508
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1488
 
msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s không thành công\n"
 
1509
msgstr "lỗi thay đổi quyền sở hữu của %s thành %s\n"
1489
1510
 
1490
1511
#: src/chown-core.c:172
1491
1512
#, c-format
1492
1513
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1493
 
msgstr "thay đổi nhóm của %s thành %s không thành công\n"
 
1514
msgstr "lỗi thay đổi nhóm của %s thành %s\n"
1494
1515
 
1495
1516
#: src/chown-core.c:180
1496
1517
#, c-format
1515
1536
#: src/chown-core.c:467
1516
1537
#, c-format
1517
1538
msgid "changing ownership of %s"
1518
 
msgstr "đang thay đổi quyền sở hữu của %s"
 
1539
msgstr "thay đổi quyền sở hữu của %s"
1519
1540
 
1520
1541
#: src/chown-core.c:468
1521
1542
#, c-format
1522
1543
msgid "changing group of %s"
1523
 
msgstr "đang thay đổi nhóm của %s"
 
1544
msgstr "thay đổi nhóm của %s"
1524
1545
 
1525
 
#: src/chown.c:80
 
1546
#: src/chown.c:79
1526
1547
#, c-format
1527
1548
msgid ""
1528
1549
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1529
1550
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1530
1551
msgstr ""
1531
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_SỞ_HỮU][:[NHÓM]] TẬP_TIN...\n"
1532
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_R TẬP_TIN...\n"
 
1552
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_SỞ_HỮU][:[NHÓM]] TẬP_TIN...\n"
 
1553
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --reference=TẬP_TIN_TC TẬP_TIN...\n"
1533
1554
 
1534
 
#: src/chown.c:85
 
1555
#: src/chown.c:84
1535
1556
msgid ""
1536
1557
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1537
1558
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
1538
1559
"RFILE.\n"
1539
1560
"\n"
1540
 
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1541
 
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1542
 
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1543
1561
msgstr ""
1544
 
"Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NGƯỜI_SỞ_HỮU và/"
1545
 
"hoặc\n"
1546
 
"NHÓM. Với « --reference », thay đổi người sở hữu và nhóm của mỗi TẬP_TIN "
1547
 
"thành\n"
1548
 
"như TẬP_TIN_R.\n"
 
1562
"Thay đổi chủ sở hữu và/hoặc nhóm của từng FILE thành OWNER và/hoặc GROUP.\n"
 
1563
"Với tùy chọn --reference, thay đổi chủ sở hữu và nhóm của từng FILE cho "
 
1564
"giống với RFILE.\n"
1549
1565
"\n"
1550
 
"  -c, --changes          giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n"
1551
 
"      --dereference      ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n"
1552
 
"                         (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n"
1553
1566
 
1554
 
#: src/chown.c:98
 
1567
#: src/chown.c:103
1555
1568
msgid ""
1556
1569
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1557
1570
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1568
1581
"                         Có thể bỏ sót một trong hai tham số,\n"
1569
1582
"                         trong trường hợp đó không yêu cầu khớp nó\n"
1570
1583
 
1571
 
#: src/chown.c:109
 
1584
#: src/chown.c:114
1572
1585
msgid ""
1573
 
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1574
1586
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1575
1587
"                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1576
 
"  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1577
 
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1578
 
"\n"
1579
1588
msgstr ""
1580
 
"  -f, --silent, --quiet  bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n"
1581
 
"      --reference=TẬP_TIN_R  dùng người sở hữu và nhóm của TẬP_TIN_R thay\n"
1582
 
"                         cho giá trị CHỦ_SỞ_HỮU:NHÓM chỉ ra\n"
1583
 
"  -R, --recursive        thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
1584
 
"  -v, --verbose          đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được xử "
1585
 
"lý\n"
 
1589
"      --reference=RFILE  sử dụng owner nhóm của TẬP-TIN-TC thay vì\n"
 
1590
"                         chỉ định giá trị OWNER:GROUP\n"
1586
1591
 
1587
 
#: src/chown.c:131
 
1592
#: src/chown.c:136
1588
1593
msgid ""
1589
1594
"\n"
1590
1595
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1591
 
"to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n"
 
1596
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1592
1597
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1593
1598
msgstr ""
1594
1599
"\n"
1595
 
"Không chỉ ra chủ sở hữu thì không thay đổi nó.\n"
1596
 
"Không chỉ ra nhóm thì không thay đổi nó, nhưng thay đổi thành nhóm đăng "
1597
 
"nhập\n"
1598
 
"nếu đặt một dấu hai chấm « : » sau CHỦ_SỞ_HỮU tượng trưng.\n"
 
1600
"Chủ sở hữu thì không thay nếu bị thiếu. Nhóm thì không thay đổi nếu thiếu, "
 
1601
"nhưng bị thay đổi\n"
 
1602
"thành nhóm đăng nhập nếu đặt một dấu hai chấm `:' sau CHỦ_SỞ_HỮU tượng "
 
1603
"trưng.\n"
1599
1604
"CHỦ_SỞ_HỮU và NHÓM có thể là các giá trị số cũng như tượng trưng.\n"
1600
1605
 
1601
 
#: src/chown.c:137
 
1606
#: src/chown.c:142
1602
1607
#, c-format
1603
1608
msgid ""
1604
1609
"\n"
1608
1613
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1609
1614
msgstr ""
1610
1615
"\n"
1611
 
"Thí dụ :\n"
1612
 
"  %s root /u        Thay đổi người sở hữu /u thành « root ».\n"
1613
 
"  %s root:staff /u  Cũng vậy, cũng thay đổi nhóm thành « staff ».\n"
1614
 
"  %s -hR root /u    Thay đổi người sở hữu /u và các tập tin dưới thành « "
1615
 
"root ».\n"
 
1616
"Ví dụ:\n"
 
1617
"  %s root /u        Thay đổi người sở hữu /u thành \"root\".\n"
 
1618
"  %s root:staff /u  Cũng vậy, nhưng thay đổi nhóm của nó thành \"staff\".\n"
 
1619
"  %s -hR root /u    Thay đổi người sở hữu /u và các tập tin dưới thành \"root"
 
1620
"\".\n"
1616
1621
 
1617
1622
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1618
1623
#: src/chroot.c:34
1619
1624
msgid "Roland McGrath"
1620
1625
msgstr "Roland McGrath"
1621
1626
 
1622
 
#: src/chroot.c:86 src/install.c:557 src/setuidgid.c:111 src/setuidgid.c:121
 
1627
#: src/chroot.c:97 src/install.c:576 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120
1623
1628
#, c-format
1624
1629
msgid "invalid group %s"
1625
1630
msgstr "nhóm không hợp lệ %s"
1626
1631
 
1627
 
#: src/chroot.c:98
 
1632
#: src/chroot.c:109
1628
1633
#, c-format
1629
1634
msgid "invalid group list %s"
1630
1635
msgstr "danh sách nhóm không hợp lệ %s"
1631
1636
 
1632
 
#: src/chroot.c:106
 
1637
#: src/chroot.c:117
1633
1638
#, c-format
1634
1639
msgid "failed to set additional groups"
1635
1640
msgstr "lỗi đặt nhóm phụ"
1636
1641
 
1637
 
#: src/chroot.c:122
 
1642
#: src/chroot.c:132
1638
1643
#, c-format
1639
1644
msgid ""
1640
1645
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1641
1646
"  or:  %s OPTION\n"
1642
1647
msgstr ""
1643
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] GỐC_MỚI [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n"
 
1648
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] GỐC_MỚI [LỆNH [Đ.SỐ]...]\n"
1644
1649
"  or:  %s TÙY_CHỌN\n"
1645
1650
 
1646
 
#: src/chroot.c:127
 
1651
#: src/chroot.c:137
1647
1652
msgid ""
1648
1653
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1649
1654
"\n"
1650
1655
msgstr "Chạy câu LỆNH với thư mục gốc (root) đặt là GỐC_MỚI.\n"
1651
1656
 
1652
 
#: src/chroot.c:132
 
1657
#: src/chroot.c:142
1653
1658
msgid ""
1654
1659
"  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1655
1660
"  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1656
1661
msgstr ""
1657
 
"  --userspec=NGƯỜI_DÙNG:NHÓM  chỉ ra người dùng và nhóm (theo mã số hay tên) "
1658
 
"cần dùng\\n  --groups=G_LIST        chỉ ra các nhóm phụ kiểu g1,g2,..,gN\n"
 
1662
"  --userspec=NGƯỜI_DÙNG:NHÓM\n"
 
1663
"                          chỉ ra người dùng và nhóm (theo mã số hay tên) cần "
 
1664
"dùng\n"
 
1665
"  --groups=G_LIST        chỉ ra các nhóm phụ kiểu g1,g2,..,gN\n"
1659
1666
 
1660
 
#: src/chroot.c:139
 
1667
#: src/chroot.c:149
1661
1668
msgid ""
1662
1669
"\n"
1663
 
"If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n"
 
1670
"If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1664
1671
msgstr ""
1665
1672
"\n"
1666
 
"Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy câu lệnh « ${SHELL} -i » (mặc định: /bin/"
1667
 
"sh).\n"
 
1673
"Nếu không đưa ra câu lệnh, thì chạy câu lệnh `${SHELL} -i' (mặc định: '/bin/"
 
1674
"sh -i').\n"
1668
1675
 
1669
 
#: src/chroot.c:192
 
1676
#: src/chroot.c:202
1670
1677
#, c-format
1671
1678
msgid "cannot change root directory to %s"
1672
1679
msgstr "không chuyển đổi được thư mục gốc thành %s"
1673
1680
 
1674
 
#: src/chroot.c:196
 
1681
#: src/chroot.c:206
1675
1682
#, c-format
1676
1683
msgid "cannot chdir to root directory"
1677
1684
msgstr "không chuyển được sang thư mục gốc"
1678
1685
 
1679
 
#: src/chroot.c:237
 
1686
#: src/chroot.c:247
1680
1687
#, c-format
1681
1688
msgid "failed to set group-ID"
1682
1689
msgstr "lỗi đặt mã số nhóm (GID)"
1683
1690
 
1684
 
#: src/chroot.c:243
 
1691
#: src/chroot.c:253
1685
1692
#, c-format
1686
1693
msgid "failed to set user-ID"
1687
1694
msgstr "lỗi đặt mã số người dùng (UID)"
1688
1695
 
1689
 
#: src/chroot.c:265 src/nohup.c:237 src/setuidgid.c:214 src/stdbuf.c:367
1690
 
#: src/timeout.c:400
 
1696
#: src/chroot.c:275 src/nohup.c:236 src/setuidgid.c:212 src/stdbuf.c:366
 
1697
#: src/timeout.c:428
1691
1698
#, c-format
1692
1699
msgid "failed to run command %s"
1693
1700
msgstr "lỗi chạy câu lệnh %s"
1702
1709
msgid "%s: file too long"
1703
1710
msgstr "%s: tập tin quá dài"
1704
1711
 
1705
 
#: src/cksum.c:264
 
1712
#: src/cksum.c:263
1706
1713
#, c-format
1707
1714
msgid ""
1708
1715
"Usage: %s [FILE]...\n"
1709
1716
"  or:  %s [OPTION]\n"
1710
1717
msgstr ""
1711
 
"Sử dụng: %s [TẬP_TIN]...\n"
1712
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]\n"
 
1718
"Cách dùng: %s [TẬP_TIN]...\n"
 
1719
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]\n"
1713
1720
 
1714
 
#: src/cksum.c:269
 
1721
#: src/cksum.c:268
1715
1722
msgid ""
1716
1723
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1717
1724
"\n"
1718
1725
msgstr ""
1719
 
"In ra tổng kiểm tra CRC và số đếm byte của mỗi TẬP_TIN.\n"
 
1726
"In ra tổng kiểm tra CRC và số byte của mỗi TẬP_TIN.\n"
1720
1727
"\n"
1721
1728
 
1722
 
#: src/comm.c:105 src/join.c:188
 
1729
#: src/comm.c:103 src/join.c:187
1723
1730
#, c-format
1724
1731
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1725
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
 
1732
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
1726
1733
 
1727
 
#: src/comm.c:109
 
1734
#: src/comm.c:107
1728
1735
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1729
1736
msgstr "So sánh các tập tin đã sắp xếp TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 theo từng dòng.\n"
1730
1737
 
1731
 
#: src/comm.c:112
 
1738
#: src/comm.c:110
1732
1739
msgid ""
1733
1740
"\n"
1734
1741
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1740
1747
"những dòng chỉ có trong TẬP_TIN1, cột thứ hai chứa những dòng chỉ\n"
1741
1748
"có trong TẬP_TIN2, và cột thứ ba chứa những dòng có chung trong chúng.\n"
1742
1749
 
1743
 
#: src/comm.c:118
 
1750
#: src/comm.c:116
1744
1751
msgid ""
1745
1752
"\n"
1746
1753
"  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1752
1759
"  -2              bỏ đi cột 2 (những dòng chỉ có trong TẬP_TIN2)\n"
1753
1760
"  -3              bỏ đi cột 3 (những dòng có trong cả hai tập tin)\n"
1754
1761
 
1755
 
#: src/comm.c:124
 
1762
#: src/comm.c:122
1756
1763
msgid ""
1757
1764
"\n"
1758
1765
"  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1760
1767
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1761
1768
msgstr ""
1762
1769
"\n"
1763
 
"  --check-order     kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng,\n"
1764
 
"\t\t\tthậm chí nếu mọi dòng nhập vào đều có thể kết đôi được\n"
1765
 
"  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
 
1770
"  --check-order     kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng, thậm chí\n"
 
1771
"                     nếu mọi dòng nhập vào đều có thể kết đôi được\n"
 
1772
"  --nocheck-order   không kiểm tra xem đầu vào đã xắp xếp đúng chưa\n"
1766
1773
 
1767
 
#: src/comm.c:130
 
1774
#: src/comm.c:128
1768
1775
msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1769
1776
msgstr "  --output-delimiter=CHUỖI  phân cách các cột bằng chuỗi này\n"
1770
1777
 
1771
 
#: src/comm.c:135
 
1778
#: src/comm.c:133
1772
1779
msgid ""
1773
1780
"\n"
1774
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
1781
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1775
1782
msgstr ""
1776
1783
"\n"
1777
 
"Ghi chú : sự so sánh thì tùy theo quy tắc của « LC_COLLATE ».\n"
 
1784
"Chú ý là so sánh tuân theo quy tắc quy định bởi `LC_COLLATE'.\n"
1778
1785
 
1779
 
#: src/comm.c:139
1780
 
#, fuzzy, c-format
 
1786
#: src/comm.c:137
 
1787
#, c-format
1781
1788
msgid ""
1782
1789
"\n"
1783
1790
"Examples:\n"
1785
1792
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1786
1793
msgstr ""
1787
1794
"\n"
1788
 
"Ví dụ :\n"
1789
 
"  %s -12 tập_tin1 tập_tin2  In ra chỉ những dòng nằm trong cả hai tập tin "
 
1795
"Ví dụ:\n"
 
1796
"  %s -12 t.tin1 t.tin2  In ra chỉ những dòng nằm trong cả hai tập tin.\n"
 
1797
"  %s -3  t.tin1 t.tin2  In ra những dòng chỉ nằm trong một của hai tập tin "
1790
1798
"này.\n"
1791
 
"  %s -3  tập_tin1 tập_tin2  In ra những dòng chỉ nằm trong một của hai tập "
1792
 
"tin này.\n"
1793
1799
 
1794
 
#: src/comm.c:224
 
1800
#: src/comm.c:222
1795
1801
#, c-format
1796
1802
msgid "file %d is not in sorted order"
1797
 
msgstr "tập tin %d không phải theo thứ tự sắp xếp"
 
1803
msgstr "tập tin %d không sắp đúng thứ tự"
1798
1804
 
1799
 
#: src/comm.c:409
 
1805
#: src/comm.c:407
1800
1806
#, c-format
1801
1807
msgid "multiple delimiters specified"
1802
 
msgstr "đã chỉ ra nhiều dấu tách"
 
1808
msgstr "xác định nhiều hơn một dấu cách"
1803
1809
 
1804
 
#: src/comm.c:413
 
1810
#: src/comm.c:411
1805
1811
#, c-format
1806
1812
msgid "empty %s not allowed"
1807
1813
msgstr "không cho phép %s trống"
1808
1814
 
1809
 
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
 
1815
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1810
1816
#, c-format
1811
1817
msgid "reading %s"
1812
 
msgstr "đang đọc %s"
 
1818
msgstr "đọc %s"
1813
1819
 
1814
 
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
 
1820
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1815
1821
#, c-format
1816
1822
msgid "cannot lseek %s"
1817
1823
msgstr "không lseek được %s"
1818
1824
 
1819
 
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
 
1825
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1820
1826
#, c-format
1821
1827
msgid "writing %s"
1822
 
msgstr "đang ghi %s"
 
1828
msgstr "ghi %s"
1823
1829
 
1824
 
#: src/copy.c:330
1825
 
#, fuzzy, c-format
 
1830
#: src/copy.c:313
 
1831
#, c-format
1826
1832
msgid "%s: failed to get extents info"
1827
 
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời"
 
1833
msgstr "%s: lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời"
1828
1834
 
1829
 
#: src/copy.c:390
1830
 
#, fuzzy, c-format
 
1835
#: src/copy.c:373
 
1836
#, c-format
1831
1837
msgid "%s: write failed"
1832
 
msgstr "lỗi ghi"
 
1838
msgstr "%s: lỗi ghi"
1833
1839
 
1834
 
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1835
 
#, fuzzy, c-format
 
1840
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
 
1841
#, c-format
1836
1842
msgid "failed to extend %s"
1837
 
msgstr "lỗi mở %s"
 
1843
msgstr "lỗi mở rộng %s"
1838
1844
 
1839
 
#: src/copy.c:679
 
1845
#: src/copy.c:662
1840
1846
#, c-format
1841
1847
msgid "clearing permissions for %s"
1842
1848
msgstr "đang gột quyền hạn cho %s"
1843
1849
 
1844
 
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
 
1850
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1845
1851
#, c-format
1846
1852
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1847
 
msgstr "lỗi bảo tồn quyền sở hữu của %sl"
 
1853
msgstr "lỗi bảo tồn quyền sở hữu của %s"
1848
1854
 
1849
 
#: src/copy.c:740
 
1855
#: src/copy.c:723
1850
1856
#, c-format
1851
1857
msgid "failed to lookup file %s"
1852
 
msgstr "lỗi tra tìm tập tin %s"
 
1858
msgstr "lỗi tìm kiếm tập tin %s"
1853
1859
 
1854
 
#: src/copy.c:745
 
1860
#: src/copy.c:728
1855
1861
#, c-format
1856
1862
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1857
1863
msgstr "lỗi bảo tồn nguồn tác giả của %s"
1858
1864
 
1859
 
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1860
 
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
 
1865
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
 
1866
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1861
1867
#, c-format
1862
1868
msgid "cannot open %s for reading"
1863
1869
msgstr "không mở được %s để đọc"
1864
1870
 
1865
 
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1866
 
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
 
1871
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
 
1872
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1867
1873
#, c-format
1868
1874
msgid "cannot fstat %s"
1869
1875
msgstr "không fstat được %s"
1870
1876
 
1871
 
#: src/copy.c:837
 
1877
#: src/copy.c:820
1872
1878
#, c-format
1873
1879
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1874
1880
msgstr "bỏ qua tập tin %s, vì nó bị thay thế trong khi sao chép"
1875
1881
 
1876
 
#: src/copy.c:865
 
1882
#: src/copy.c:850
1877
1883
#, c-format
1878
1884
msgid "failed to get file system create context"
1879
1885
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh tạo hệ thống tập tin"
1880
1886
 
1881
 
#: src/copy.c:879
 
1887
#: src/copy.c:864
1882
1888
#, c-format
1883
1889
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1884
 
msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh bảo mật của %s thành %s"
 
1890
msgstr "gặp lỗi khi đặt ngữ cảnh bảo mật của %s thành %s"
1885
1891
 
1886
 
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1887
 
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
 
1892
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
 
1893
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1888
1894
#, c-format
1889
1895
msgid "cannot remove %s"
1890
1896
msgstr "không gỡ bỏ được %s"
1891
1897
 
1892
 
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1893
 
#: src/remove.c:445
 
1898
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
 
1899
#: src/remove.c:375
1894
1900
#, c-format
1895
1901
msgid "removed %s\n"
1896
 
msgstr "đã gỡ bỏ %s\n"
 
1902
msgstr "đã xoá %s\n"
1897
1903
 
1898
 
#: src/copy.c:939
 
1904
#: src/copy.c:926
1899
1905
#, c-format
1900
1906
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1901
1907
msgstr "không phải ghi qua liên kết mềm theo sát %s"
1902
1908
 
1903
 
#: src/copy.c:960
 
1909
#: src/copy.c:964
1904
1910
#, c-format
1905
1911
msgid "cannot create regular file %s"
1906
1912
msgstr "không tạo được tập tin thông thường %s"
1907
1913
 
1908
 
#: src/copy.c:981
1909
 
#, fuzzy, c-format
 
1914
#: src/copy.c:985
 
1915
#, c-format
1910
1916
msgid "failed to clone %s from %s"
1911
 
msgstr "lỗi nhái theo %s"
 
1917
msgstr "lỗi nhân bản %s từ %s"
1912
1918
 
1913
 
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
 
1919
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1914
1920
#, c-format
1915
1921
msgid "preserving times for %s"
1916
 
msgstr "đang bảo tồn các thời gian cho %s"
 
1922
msgstr "bảo tồn các giá trị thời gian cho %s"
1917
1923
 
1918
 
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1919
 
#: src/truncate.c:389
 
1924
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
 
1925
#: src/truncate.c:418
1920
1926
#, c-format
1921
1927
msgid "closing %s"
1922
 
msgstr "đang đóng %s"
 
1928
msgstr "đóng %s"
1923
1929
 
1924
 
#: src/copy.c:1404
 
1930
#: src/copy.c:1471
1925
1931
#, c-format
1926
1932
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1927
 
msgstr "%s: thử ghi đề lên %s, cũng có quyền cao hơn chế độ %04lo (%s)? "
 
1933
msgstr "%s: thử ghi đè lên %s, cũng có quyền cao hơn chế độ %04lo (%s)? "
1928
1934
 
1929
 
#: src/copy.c:1411
 
1935
#: src/copy.c:1478
1930
1936
#, c-format
1931
1937
msgid "%s: overwrite %s? "
1932
 
msgstr "%s: ghi đề lên %s? "
 
1938
msgstr "%s: ghi đè %s? "
1933
1939
 
1934
 
#: src/copy.c:1480
 
1940
#: src/copy.c:1547
1935
1941
#, c-format
1936
1942
msgid " (backup: %s)"
1937
 
msgstr " (sao lưu : %s)"
 
1943
msgstr " (sao lưu: %s)"
1938
1944
 
1939
 
#: src/copy.c:1490
 
1945
#: src/copy.c:1557
1940
1946
#, c-format
1941
1947
msgid "failed to restore the default file creation context"
1942
1948
msgstr "lỗi phục hồi ngữ cảnh tạo tập tin mặc định"
1943
1949
 
1944
 
#: src/copy.c:1522
 
1950
#: src/copy.c:1589
1945
1951
#, c-format
1946
1952
msgid "cannot create hard link %s to %s"
1947
1953
msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s"
1948
1954
 
1949
 
#: src/copy.c:1583
 
1955
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
 
1956
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
 
1957
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "cannot stat %s"
 
1960
msgstr "không thể stat %s"
 
1961
 
 
1962
#: src/copy.c:1650
1950
1963
#, c-format
1951
1964
msgid "omitting directory %s"
1952
 
msgstr "bỏ quên thư mục %s"
 
1965
msgstr "bỏ qua thư mục %s"
1953
1966
 
1954
 
#: src/copy.c:1597
 
1967
#: src/copy.c:1664
1955
1968
#, c-format
1956
1969
msgid "warning: source file %s specified more than once"
1957
 
msgstr "cảnh báo : tập tin nguồn %s được ghi rõ nhiều lần"
 
1970
msgstr "cảnh báo: tập tin nguồn %s được xác định nhiều lần"
1958
1971
 
1959
 
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
 
1972
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
1960
1973
#, c-format
1961
1974
msgid "%s and %s are the same file"
1962
 
msgstr "%s và %s là cùng một tập tin"
 
1975
msgstr "%s và %s là một tập tin"
1963
1976
 
1964
 
#: src/copy.c:1744
 
1977
#: src/copy.c:1811
1965
1978
#, c-format
1966
1979
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
1967
 
msgstr "không ghi chèn được cái không phải thư mục %s bằng thư mục %s"
 
1980
msgstr "không thể ghi đè %s (không phải thư mục) bằng thư mục %s"
1968
1981
 
1969
 
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
 
1982
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
1970
1983
#, c-format
1971
1984
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
1972
 
msgstr "sẽ không ghi chèn %s vừa mới tạo bằng %s"
 
1985
msgstr "sẽ không ghi đè %s vừa mới tạo bằng %s"
1973
1986
 
1974
 
#: src/copy.c:1780
 
1987
#: src/copy.c:1847
1975
1988
#, c-format
1976
1989
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
1977
 
msgstr "không ghi chèn được thư mục %s bằng cái không phải thư mục"
 
1990
msgstr "không thể ghi đè thư mục %s bằng cái không phải thư mục"
1978
1991
 
1979
 
#: src/copy.c:1794
 
1992
#: src/copy.c:1861
1980
1993
#, c-format
1981
1994
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
1982
 
msgstr "không di chuyển được thư mục vào cái không phải thư mục: %s -> %s"
 
1995
msgstr "không thể chuyển thư mục vào cái không phải thư mục: %s -> %s"
1983
1996
 
1984
 
#: src/copy.c:1824
 
1997
#: src/copy.c:1891
1985
1998
#, c-format
1986
1999
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
1987
 
msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không di chuyển %s"
 
2000
msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn; không di chuyển %s"
1988
2001
 
1989
 
#: src/copy.c:1825
 
2002
#: src/copy.c:1892
1990
2003
#, c-format
1991
2004
msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
1992
 
msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn nên không sao chép %s"
 
2005
msgstr "sao lưu %s sẽ phá hủy nguồn; không sao chép %s"
1993
2006
 
1994
 
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
 
2007
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
1995
2008
#, c-format
1996
2009
msgid "cannot backup %s"
1997
2010
msgstr "không sao lưu được %s"
1998
2011
 
1999
 
#: src/copy.c:1908
 
2012
#: src/copy.c:1979
2000
2013
#, c-format
2001
2014
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2002
2015
msgstr "sẽ không sao chép %s qua liên kết mềm vừa mới tạo %s"
2003
2016
 
2004
 
#: src/copy.c:1985
 
2017
#: src/copy.c:2056
2005
2018
#, c-format
2006
2019
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2007
2020
msgstr "không sao chép được một thư mục (%s) vào chính nó (%s)"
2008
2021
 
2009
 
#: src/copy.c:2002
 
2022
#: src/copy.c:2073
2010
2023
#, c-format
2011
2024
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2012
2025
msgstr "sẽ không tạo liên kết cứng %s tới thư mục %s"
2013
2026
 
2014
 
#: src/copy.c:2052
 
2027
#: src/copy.c:2123
2015
2028
#, c-format
2016
2029
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2017
2030
msgstr "không di chuyển được %s vào một thư mục con của chính nó (%s)"
2018
2031
 
2019
 
#: src/copy.c:2095
 
2032
#: src/copy.c:2166
2020
2033
#, c-format
2021
2034
msgid "cannot move %s to %s"
2022
2035
msgstr "không di chuyển được %s vào %s"
2023
2036
 
2024
 
#: src/copy.c:2107
 
2037
#: src/copy.c:2178
2025
2038
#, c-format
2026
2039
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2027
 
msgstr ""
2028
 
"di chuyển không thành công giữa các thiết bị: %s tới %s; không xóa được đích"
 
2040
msgstr "lỗi di chuyển giữa các thiết bị: %s tới %s; không xóa được đích"
2029
2041
 
2030
 
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2031
 
#: src/mknod.c:168
 
2042
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
 
2043
#: src/mknod.c:167
2032
2044
#, c-format
2033
2045
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2034
2046
msgstr "lỗi đặt ngữ cảnh tạo tập tin mặc định thành %s"
2035
2047
 
2036
 
#: src/copy.c:2175
 
2048
#: src/copy.c:2246
2037
2049
#, c-format
2038
2050
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2039
2051
msgstr "không sao chép được liên kết mềm vòng tròn %s"
2040
2052
 
2041
 
#: src/copy.c:2284
 
2053
#: src/copy.c:2355
2042
2054
#, c-format
2043
2055
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2044
2056
msgstr "%s: chỉ tạo được liên kết mềm tương đối trong thư mục hiện thời"
2045
2057
 
2046
 
#: src/copy.c:2291
 
2058
#: src/copy.c:2362
2047
2059
#, c-format
2048
2060
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2049
2061
msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s"
2050
2062
 
2051
 
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
 
2063
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2052
2064
#, c-format
2053
2065
msgid "cannot create fifo %s"
2054
 
msgstr "không tạo được fifo (vào trước, ra trước) %s"
 
2066
msgstr "không tạo được fifo %s"
2055
2067
 
2056
 
#: src/copy.c:2349
 
2068
#: src/copy.c:2420
2057
2069
#, c-format
2058
2070
msgid "cannot create special file %s"
2059
2071
msgstr "không tạo được tập tin đặc biệt %s"
2060
2072
 
2061
 
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
 
2073
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2062
2074
#, c-format
2063
2075
msgid "cannot read symbolic link %s"
2064
2076
msgstr "không đọc được liên kết mềm %s"
2065
2077
 
2066
 
#: src/copy.c:2387
 
2078
#: src/copy.c:2458
2067
2079
#, c-format
2068
2080
msgid "cannot create symbolic link %s"
2069
2081
msgstr "không tạo được liên kết mềm %s"
2070
2082
 
2071
 
#: src/copy.c:2419
 
2083
#: src/copy.c:2490
2072
2084
#, c-format
2073
2085
msgid "%s has unknown file type"
2074
 
msgstr "%s có kiểu tập tin không rõ"
 
2086
msgstr "%s có kiểu tập tin chưa lạ"
2075
2087
 
2076
 
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
 
2088
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2077
2089
#, c-format
2078
2090
msgid "cannot un-backup %s"
2079
2091
msgstr "không thể hủy sao lưu %s"
2080
2092
 
2081
 
#: src/copy.c:2567
 
2093
#: src/copy.c:2643
2082
2094
#, c-format
2083
2095
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2084
2096
msgstr "%s -> %s (hủy sao lưu)\n"
2085
2097
 
2086
 
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
 
2098
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2087
2099
#, c-format
2088
2100
msgid ""
2089
2101
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2090
2102
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2091
2103
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2092
2104
msgstr ""
2093
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n"
2094
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n"
2095
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n"
 
2105
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n"
 
2106
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n"
 
2107
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC NGUỒN...\n"
2096
2108
 
2097
 
#: src/cp.c:163
 
2109
#: src/cp.c:162
2098
2110
msgid ""
2099
2111
"Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2100
2112
"\n"
2102
2114
"Sao chép NGUỒN tới ĐÍCH hoặc nhiều NGUỒN tới THƯ_MỤC.\n"
2103
2115
"\n"
2104
2116
 
2105
 
#: src/cp.c:167 src/csplit.c:1460 src/cut.c:198 src/df.c:820 src/du.c:268
2106
 
#: src/expand.c:114 src/fmt.c:276 src/fold.c:76 src/head.c:116
2107
 
#: src/install.c:595 src/kill.c:87 src/ln.c:353 src/ls.c:4602 src/mkdir.c:62
2108
 
#: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:295 src/nl.c:192 src/paste.c:446
2109
 
#: src/pr.c:2779 src/ptx.c:1826 src/shred.c:165 src/shuf.c:59 src/sort.c:402
2110
 
#: src/split.c:192 src/stdbuf.c:96 src/tac.c:142 src/tail.c:268
2111
 
#: src/touch.c:228 src/truncate.c:108 src/unexpand.c:124 src/uniq.c:146
 
2117
#: src/cp.c:166 src/csplit.c:1460 src/cut.c:197 src/df.c:878 src/du.c:273
 
2118
#: src/expand.c:112 src/fmt.c:276 src/fold.c:75 src/head.c:115
 
2119
#: src/install.c:613 src/kill.c:86 src/ln.c:392 src/ls.c:4726 src/mkdir.c:61
 
2120
#: src/mkfifo.c:56 src/mknod.c:58 src/mv.c:296 src/nl.c:191 src/paste.c:445
 
2121
#: src/pr.c:2777 src/ptx.c:1825 src/shred.c:153 src/shuf.c:58 src/sort.c:403
 
2122
#: src/split.c:214 src/stdbuf.c:95 src/tac.c:142 src/tail.c:268
 
2123
#: src/touch.c:223 src/truncate.c:107 src/unexpand.c:122 src/uniq.c:145
2112
2124
msgid ""
2113
2125
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2114
2126
msgstr ""
2115
 
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
2116
 
"ngắn.\n"
 
2127
"Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n"
2117
2128
 
2118
 
#: src/cp.c:170
2119
 
#, fuzzy
 
2129
#: src/cp.c:169
2120
2130
msgid ""
2121
2131
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2122
2132
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
2129
2139
"recursive\n"
2130
2140
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2131
2141
msgstr ""
2132
 
"  -a, --archive                giống như « -dR --preserve=all »\n"
2133
 
"      --backup[=ĐIỀU_KHIỂN]    tạo bản sao lưu cho mỗi tập tin đích đã tồn "
 
2142
"  -a, --archive                giống như `-dR --preserve=all'\n"
 
2143
"      --backup[=ĐIỀUKHIỂN]     tạo bản sao lưu cho mỗi tập tin đích đã tồn "
2134
2144
"tại\n"
2135
 
"  -b                           giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối "
 
2145
"  -b                           giống `--backup' nhưng không chấp nhận đối "
2136
2146
"số\n"
2137
2147
"      --copy-contents          sao chép nội dung của tập tin đặc biệt khi đệ "
2138
2148
"quy\n"
2139
 
"  -d                           giống như « --no-dereference --preserve=links "
2140
 
"»\n"
 
2149
"  -d                           giống như `--no-dereference --"
 
2150
"preserve=links'\n"
2141
2151
 
2142
 
#: src/cp.c:179
 
2152
#: src/cp.c:178
2143
2153
msgid ""
2144
2154
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2145
2155
"                                 opened, remove it and try again (redundant "
2152
2162
msgstr ""
2153
2163
"  -f, --force                  nếu không mở được tập tin đích\n"
2154
2164
"                                 thì xoá nó và thử lại (dư nếu dùng tuỳ chọn "
2155
 
"« -n »)\n"
2156
 
"  -i, --interactive            hỏi lại trước khi ghi chèn\n"
2157
 
"\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn « -n » đặt trước)\n"
 
2165
"'-n')\n"
 
2166
"  -i, --interactive            hỏi lại trước khi ghi đè\n"
 
2167
"\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn `-n' đặt trước)\n"
2158
2168
"  -H                           đi theo các liên kết mềm của dòng lệnh trong "
2159
2169
"NGUỒN\n"
2160
2170
 
2161
 
#: src/cp.c:189
2162
 
#, fuzzy
 
2171
#: src/cp.c:188
2163
2172
msgid ""
2164
2173
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2165
2174
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2166
2175
msgstr ""
2167
2176
"  -l, --link                   liên kết tập tin thay vào sao chép\n"
2168
 
"  -L, --dereference            luôn luôn theo liên kết mềm trong NGUỒN\n"
 
2177
"  -L, --dereference            luôn luôn theo liên kết mềm trong SOURCE\n"
2169
2178
 
2170
 
#: src/cp.c:193
 
2179
#: src/cp.c:192
2171
2180
msgid ""
2172
2181
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2173
2182
"                                 a previous -i option)\n"
2174
2183
"  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2175
2184
msgstr ""
2176
2185
"  -n, --no-clobber             không ghi đè lên một tập tin đã có\n"
2177
 
"\t\t\t\t\t(có quyền cao hơn một tuỳ chọn « -i » đặt trước)\n"
 
2186
"                               (có quyền cao hơn một tuỳ chọn `-i' đặt "
 
2187
"trước)\n"
2178
2188
"  -P, --no-dereference         không bao giờ nên theo liên kết mềm trong "
2179
2189
"NGUỒN\n"
2180
2190
 
2181
 
#: src/cp.c:198
 
2191
#: src/cp.c:197
2182
2192
msgid ""
2183
2193
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2184
2194
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2187
2197
"xattr,\n"
2188
2198
"                                 all\n"
2189
2199
msgstr ""
2190
 
"  -p                           giống như « --preserve=mode,ownership,"
2191
 
"timestamps »\n"
2192
 
"      --preserve[=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH]   bảo tồn các thuộc tính chỉ ra\n"
2193
 
"                                          (mặc định:\n"
2194
 
"                                            • mode         chế độ\n"
2195
 
"                                            • ownership    quyền sở hữu\n"
2196
 
"                                            • timestamps   nhãn thời gian)\n"
2197
 
"                                           nếu có thể, cũng có thuộc tính:\n"
2198
 
"\t\t\t\t\t • context\tngữ cảnh\n"
2199
 
"\t\t\t\t\t • links\tcác liên kết\n"
2200
 
"\t\t\t\t\t • xattr\n"
2201
 
"\t\t\t\t\t • all\ttất cả\n"
 
2200
"  -p                           giống như `--preserve=mode,ownership,"
 
2201
"timestamps'\n"
 
2202
"      --preserve[=DS_T.TÍNH]   bảo tồn các thuộc tính chỉ ra (mặc định:\n"
 
2203
"                                         * mode         chế độ\n"
 
2204
"                                         * ownership    quyền sở hữu\n"
 
2205
"                                         * timestamps   dấu vết thời gian)\n"
 
2206
"                               cũng có thể có các thuộc tính mở rộng:\n"
 
2207
"                                         * context      ngữ cảnh\n"
 
2208
"                                         * links        các liên kết\n"
 
2209
"                                         * xattr\n"
 
2210
"                                         * all          tất cả\n"
2202
2211
 
2203
 
#: src/cp.c:206
 
2212
#: src/cp.c:205
2204
2213
msgid ""
2205
2214
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2206
2215
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2208
2217
"      --no-preserve=DANH_SÁCH_THUỘC_TÍNH  không giữ các thuộc tính chỉ ra\n"
2209
2218
"      --parents                dùng tên tập tin nguồn đầy đủ dưới THƯ_MỤC\n"
2210
2219
 
2211
 
#: src/cp.c:210
 
2220
#: src/cp.c:209
2212
2221
msgid ""
2213
2222
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2214
2223
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2219
2228
"  -R, -r, --recursive          sao chép đệ quy các thư mục\n"
2220
2229
"     --reflink[=KHI_NÀO]\tđiều khiển việc sao chép clone/CoW. Xem dưới.\n"
2221
2230
"      --remove-destination     gỡ bỏ mỗi tập tin đích đến đã có\n"
2222
 
"                                 trước khi thử mở nó (khác với « --force »)\n"
 
2231
"                               trước khi thử mở nó (tương phản với `--"
 
2232
"force')\n"
2223
2233
 
2224
 
#: src/cp.c:216
 
2234
#: src/cp.c:215
2225
2235
msgid ""
2226
2236
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2227
2237
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
2228
2238
"SOURCE\n"
2229
2239
"                                 argument\n"
2230
2240
msgstr ""
2231
 
"      --sparse=KHI_NÀO             điều khiển việc tạo tập tin sparse. Xem "
 
2241
"      --sparse=KHI_NÀO         điều khiển việc tạo tập tin sparse. Xem "
2232
2242
"dưới.\n"
2233
 
"      --strip-trailing-slashes \t\tgỡ bỏ mọi dấu xuyệc đi theo khỏi mỗi đối "
2234
 
"số NGUỒN\n"
 
2243
"      --strip-trailing-slashes gỡ bỏ mọi dấu gạch ngược đi theo khỏi mỗi\n"
 
2244
"                               đối số NGUỒN\n"
2235
2245
 
2236
 
#: src/cp.c:221
 
2246
#: src/cp.c:220
2237
2247
msgid ""
2238
2248
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2239
2249
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2246
2256
"  -t, --target-directory=THƯ_MỤC  sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n"
2247
2257
"  -T, --no-target-directory    coi ĐÍCH là một tập tin thông thường\n"
2248
2258
 
2249
 
#: src/cp.c:227
 
2259
#: src/cp.c:226
2250
2260
msgid ""
2251
2261
"  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2252
2262
"                                 than the destination file or when the\n"
2255
2265
"  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2256
2266
msgstr ""
2257
2267
"  -u, --update                 chỉ sao chép nếu tập tin NGUỒN mới hơn\n"
2258
 
"                                 tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin "
2259
 
"đích đến\n"
 
2268
"                                 tập tin đích đến hoặc khi thiếu tập tin\n"
 
2269
"                                 đích đến\n"
2260
2270
"  -v, --verbose                cho biết cụ thể những gì đã thực hiện\n"
2261
2271
"  -x, --one-file-system        chỉ thực hiện trên hệ thống tập tin này\n"
2262
2272
 
2263
 
#: src/cp.c:236
 
2273
#: src/cp.c:235
2264
2274
msgid ""
2265
2275
"\n"
2266
2276
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2277
2287
msgstr ""
2278
2288
"\n"
2279
2289
"Mặc định là tập tin NGUỒN sparse nhận ra thô sơ và tập tin ĐÍCH tương ứng\n"
2280
 
"cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi « --sparse=auto ».  Hãy chỉ ra\n"
2281
 
"« --sparse=always » để tạo một tập tin ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin NGUỒN\n"
 
2290
"cũng được sparse. Tính năng này lựa chọn bởi `--sparse=auto'.  Hãy chỉ ra\n"
 
2291
"'--sparse=always' để tạo một tập tin ĐÍCH sparse kể cả khi tập tin NGUỒN\n"
2282
2292
"chứa một chuỗi byte số không đủ dài.\n"
2283
 
"Hãy dùng « --sparse=never » để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n"
 
2293
"Hãy dùng `--sparse=never' để ngăn chặn việc tạo các tập tin sparse.\n"
2284
2294
"\n"
2285
 
"Khi « --reflink[=always] » được chỉ ra, hãy chạy một thao tác sao chép nhẹ "
 
2295
"Khi `--reflink[=always]' được chỉ ra, hãy chạy một thao tác sao chép nhẹ "
2286
2296
"nhàng,\n"
2287
2297
"trong đó mỗi khối dữ liệu được sao chép chỉ nếu bị sửa đổi. Không thể làm "
2288
2298
"như thế,\n"
2289
 
"không sao chép được hay « --reflink=auto » được chỉ ra thì phục hồi việc sao "
 
2299
"không sao chép được hay `--reflink=auto' được chỉ ra thì phục hồi việc sao "
2290
2300
"chép tiêu chuẩn.\n"
2291
2301
 
2292
 
#: src/cp.c:248 src/install.c:632 src/ln.c:381 src/mv.c:322
 
2302
#: src/cp.c:247 src/install.c:650 src/ln.c:421 src/mv.c:323
2293
2303
msgid ""
2294
2304
"\n"
2295
 
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
 
2305
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2296
2306
"The version control method may be selected via the --backup option or "
2297
2307
"through\n"
2298
2308
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2299
2309
"\n"
2300
2310
msgstr ""
2301
2311
"\n"
2302
 
"Hậu tố sao lưu là « ~ », trừ khi đặt với « --suffix » hoặc "
 
2312
"Hậu tố sao lưu là `~', trừ khi đặt với `--suffix' hoặc "
2303
2313
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2304
 
"Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn « --backup »\n"
2305
 
"hoặc qua biến môi trường VERSION_CONTROL.  Có những giá trị:\n"
 
2314
"Phương pháp điều khiển phiên bản có thể chọn qua tùy chọn `--backup'\n"
 
2315
"hoặc qua biến môi trường VERSION_CONTROL.  Có những giá trị sau:\n"
2306
2316
"\n"
2307
2317
 
2308
 
#: src/cp.c:255 src/install.c:639 src/ln.c:393 src/mv.c:329
 
2318
#: src/cp.c:254 src/install.c:657 src/mv.c:330
2309
2319
msgid ""
2310
2320
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2311
2321
"  numbered, t     make numbered backups\n"
2312
2322
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2313
2323
"  simple, never   always make simple backups\n"
2314
2324
msgstr ""
2315
 
"  none, off       không bao giờ tạo bản sao lưu (dù đưa ra « --backup »)\n"
 
2325
"  none, off       không bao giờ tạo bản sao lưu (dù đưa ra `--backup')\n"
2316
2326
"  numbered, t     tạo các bản sao lưu đã đánh số\n"
2317
2327
"  existing, nil   đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì đơn "
2318
2328
"giản\n"
2319
2329
"  simple, never   luôn luôn tạo sao lưu đơn giản\n"
2320
2330
 
2321
 
#: src/cp.c:261
 
2331
#: src/cp.c:260
2322
2332
msgid ""
2323
2333
"\n"
2324
2334
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2330
2340
"khi đưa ra hai tùy chọn force (ép buộc) và backup (sao lưu)\n"
2331
2341
"và NGUỒN và ĐÍCH cùng là một tên cho một tập tin thông thường đã tồn tại.\n"
2332
2342
 
2333
 
#: src/cp.c:320
 
2343
#: src/cp.c:319
2334
2344
#, c-format
2335
2345
msgid "failed to preserve times for %s"
2336
 
msgstr "giữ các thời gian cho %s không thành công"
 
2346
msgstr "lỗi bảo tồn các thời gian cho %s"
2337
2347
 
2338
 
#: src/cp.c:351
 
2348
#: src/cp.c:350
2339
2349
#, c-format
2340
2350
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2341
 
msgstr "giữ quyền hạn cho %s không thành công"
 
2351
msgstr "lỗi bảo tồn quyền hạn cho %s"
2342
2352
 
2343
 
#: src/cp.c:478
 
2353
#: src/cp.c:477
2344
2354
#, c-format
2345
2355
msgid "cannot make directory %s"
2346
2356
msgstr "không tạo được thư mục %s"
2347
2357
 
2348
 
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
 
2358
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2349
2359
#, c-format
2350
2360
msgid "%s exists but is not a directory"
2351
 
msgstr "%s tồn tại nhưng không phải là một thư mục"
 
2361
msgstr "%s có nhưng không phải là thư mục"
2352
2362
 
2353
 
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2354
 
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
 
2363
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
 
2364
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2355
2365
#, c-format
2356
2366
msgid "accessing %s"
2357
 
msgstr "đang truy cập %s"
 
2367
msgstr "truy cập %s"
2358
2368
 
2359
 
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2360
 
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
 
2369
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
 
2370
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2361
2371
#, c-format
2362
2372
msgid "missing file operand"
2363
2373
msgstr "thiếu toán hạng tập tin"
2364
2374
 
2365
 
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
 
2375
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2366
2376
#, c-format
2367
2377
msgid "missing destination file operand after %s"
2368
 
msgstr "thiếu toán hạng tập tin đích đến ở sau %s"
 
2378
msgstr "thiếu toán hạng tập tin đích đến sau %s"
2369
2379
 
2370
 
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
 
2380
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2371
2381
#, c-format
2372
2382
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2373
 
msgstr ""
2374
 
"Không kết hợp được hai tùy chọn « --target-directory » (-t) và « --no-target-"
2375
 
"directory » (-T) [loại từ lẫn nhau !]"
 
2383
msgstr "Không kết hợp --target-directory (-t) và --no-target-directory (-T)"
2376
2384
 
2377
 
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2378
 
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2379
 
#: src/mv.c:458
 
2385
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
 
2386
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
 
2387
#: src/mv.c:459
2380
2388
#, c-format
2381
2389
msgid "target %s is not a directory"
2382
2390
msgstr "đích %s không phải là một thư mục"
2383
2391
 
2384
 
#: src/cp.c:731
 
2392
#: src/cp.c:730
2385
2393
#, c-format
2386
2394
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2387
 
msgstr "đặt tùy chọn « --parents » thì đích đến phải là một thư mục"
 
2395
msgstr "khi dùng tùy chọn `--parents' thì đích đến phải là thư mục"
2388
2396
 
2389
 
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
 
2397
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2390
2398
#, c-format
2391
2399
msgid "multiple target directories specified"
2392
 
msgstr "đã chỉ ra nhiều thư mục đích đến"
 
2400
msgstr "xác định nhiều hơn một thư mục đích"
2393
2401
 
2394
 
#: src/cp.c:1109
 
2402
#: src/cp.c:1111
2395
2403
#, c-format
2396
2404
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2397
2405
msgstr "không tạo được đồng thời liên kết mềm và cứng"
2398
2406
 
2399
 
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
 
2407
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2400
2408
#, c-format
2401
2409
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2402
 
msgstr "hai tùy chọn « -backup » và « -no-clobber » loại từ lẫn nhau"
 
2410
msgstr "hai tùy chọn `-backup' và `-no-clobber' loại từ lẫn nhau"
2403
2411
 
2404
 
#: src/cp.c:1122
 
2412
#: src/cp.c:1124
2405
2413
#, c-format
2406
2414
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2407
 
msgstr "« --reflink » chỉ dùng được với « --sparse=auto »"
 
2415
msgstr "--reflink chỉ có thể dùng với --sparse=auto"
2408
2416
 
2409
 
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
 
2417
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2410
2418
msgid "backup type"
2411
2419
msgstr "kiểu sao lưu"
2412
2420
 
2413
 
#: src/cp.c:1155
 
2421
#: src/cp.c:1157
2414
2422
#, c-format
2415
2423
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2416
 
msgstr ""
2417
 
"không thể bảo tồn ngữ cảnh bảo mật khi với hạt nhân không hiệu lực SELinux."
 
2424
msgstr "không thể bảo tồn ngữ cảnh bảo mật trên hệ thống không hỗ trợ SELinux"
2418
2425
 
2419
 
#: src/cp.c:1161
 
2426
#: src/cp.c:1163
2420
2427
#, c-format
2421
2428
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2422
2429
msgstr ""
2423
 
"không thể bảo tồn các thuộc tính mở rộng, cp được xây dựng mà không hỗ trợ "
2424
 
"xattr"
 
2430
"không thể bảo tồn thuộc tính mở rộng vì cp được tạo không có hỗ trợ xattr"
2425
2431
 
2426
2432
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2427
 
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
 
2433
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2428
2434
msgid "Stuart Kemp"
2429
2435
msgstr "Stuart Kemp"
2430
2436
 
2431
 
#: src/csplit.c:530
 
2437
#: src/csplit.c:531
2432
2438
#, c-format
2433
2439
msgid "input disappeared"
2434
2440
msgstr "đầu vào đã biến mất"
2435
2441
 
2436
 
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
 
2442
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2437
2443
#, c-format
2438
2444
msgid "%s: line number out of range"
2439
 
msgstr "%s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn"
 
2445
msgstr "%s: số dòng vượt quá giới hạn"
2440
2446
 
2441
 
#: src/csplit.c:699
 
2447
#: src/csplit.c:700
2442
2448
#, c-format
2443
2449
msgid "%s: %s: line number out of range"
2444
 
msgstr "%s: %s: số thứ tự dòng vượt quá giới hạn"
 
2450
msgstr "%s: %s: số dòng vượt quá giới hạn"
2445
2451
 
2446
 
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
 
2452
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2447
2453
#, c-format
2448
2454
msgid " on repetition %s\n"
2449
2455
msgstr " khi lặp lại %s\n"
2450
2456
 
2451
 
#: src/csplit.c:745
 
2457
#: src/csplit.c:746
2452
2458
#, c-format
2453
2459
msgid "%s: %s: match not found"
2454
2460
msgstr "%s: %s: không tìm thấy"
2455
2461
 
2456
 
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
 
2462
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2457
2463
#, c-format
2458
2464
msgid "error in regular expression search"
2459
2465
msgstr "lỗi trong biểu thức chính quy tìm kiếm"
2460
2466
 
2461
 
#: src/csplit.c:982
 
2467
#: src/csplit.c:983
2462
2468
#, c-format
2463
2469
msgid "write error for %s"
2464
 
msgstr "lỗi ghi nhớ cho %s"
 
2470
msgstr "lỗi ghi cho %s"
2465
2471
 
2466
 
#: src/csplit.c:1058
 
2472
#: src/csplit.c:1059
2467
2473
#, c-format
2468
2474
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2469
 
msgstr "%s: chờ đợi một số nguyên sau dấu phân cách"
2470
 
 
2471
 
#: src/csplit.c:1074
2472
 
#, c-format
2473
 
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2474
 
msgstr "%s: yêu cầu « } » trong số đếm lặp lại"
2475
 
 
2476
 
#: src/csplit.c:1084
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2479
 
msgstr "%s}: yêu cầu số nguyên giữa ngoặc « { » và « } »"
2480
 
 
2481
 
#: src/csplit.c:1111
2482
 
#, c-format
2483
 
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2484
 
msgstr "%s: thiếu dấu phân cách đóng « %c »"
2485
 
 
2486
 
#: src/csplit.c:1128
 
2475
msgstr "%s: cần số nguyên sau dấu phân cách"
 
2476
 
 
2477
#: src/csplit.c:1075
 
2478
#, c-format
 
2479
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
 
2480
msgstr "%s: cần `}' trong số đếm lặp lại"
 
2481
 
 
2482
#: src/csplit.c:1085
 
2483
#, c-format
 
2484
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
 
2485
msgstr "%s}: cần số nguyên giữa ngoặc `{' và `}'"
 
2486
 
 
2487
#: src/csplit.c:1112
 
2488
#, c-format
 
2489
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
 
2490
msgstr "%s: thiếu dấu phân cách đóng `%c'"
 
2491
 
 
2492
#: src/csplit.c:1129
2487
2493
#, c-format
2488
2494
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2489
2495
msgstr "%s: biểu thức chính quy không hợp lệ: %s"
2490
2496
 
2491
 
#: src/csplit.c:1161
 
2497
#: src/csplit.c:1162
2492
2498
#, c-format
2493
2499
msgid "%s: invalid pattern"
2494
2500
msgstr "%s: mẫu sai"
2495
2501
 
2496
 
#: src/csplit.c:1164
 
2502
#: src/csplit.c:1165
2497
2503
#, c-format
2498
2504
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2499
 
msgstr "%s: số thứ tự dòng phải lớn hơn số không"
 
2505
msgstr "%s: số thứ tự dòng phải lớn hơn không"
2500
2506
 
2501
 
#: src/csplit.c:1170
 
2507
#: src/csplit.c:1171
2502
2508
#, c-format
2503
2509
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2504
 
msgstr "số thứ tự dòng « %s » nhỏ hơn số thứ tự dòng đứng trước, %s"
 
2510
msgstr "số thứ tự dòng %s nhỏ hơn số thứ tự dòng đứng trước, %s"
2505
2511
 
2506
 
#: src/csplit.c:1176
 
2512
#: src/csplit.c:1177
2507
2513
#, c-format
2508
2514
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2509
 
msgstr "cảnh bảo : số thứ tự dòng « %s » trùng với số thứ tự dòng đứng trước"
 
2515
msgstr "cảnh bảo: số thứ tự dòng %s trùng với số thứ tự dòng đứng trước"
2510
2516
 
2511
 
#: src/csplit.c:1254
 
2517
#: src/csplit.c:1255
2512
2518
#, c-format
2513
2519
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2514
2520
msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi"
2515
2521
 
2516
 
#: src/csplit.c:1260
 
2522
#: src/csplit.c:1261
2517
2523
#, c-format
2518
2524
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2519
2525
msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: %c"
2520
2526
 
2521
 
#: src/csplit.c:1263
 
2527
#: src/csplit.c:1264
2522
2528
#, c-format
2523
2529
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2524
2530
msgstr "hậu tố chứa sự xác định chuyển đổi sai: \\%.3o"
2525
2531
 
2526
 
#: src/csplit.c:1268
2527
 
#, fuzzy, c-format
 
2532
#: src/csplit.c:1269
 
2533
#, c-format
2528
2534
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2529
 
msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi"
 
2535
msgstr "Cờ sai trong chỉ định hoán đổi: %%%c%c"
2530
2536
 
2531
 
#: src/csplit.c:1285
 
2537
#: src/csplit.c:1286
2532
2538
#, c-format
2533
2539
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2534
2540
msgstr "hậu tố chứa quá nhiều sự xác định chuyển đổi %%"
2535
2541
 
2536
 
#: src/csplit.c:1299
 
2542
#: src/csplit.c:1300
2537
2543
#, c-format
2538
2544
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2539
2545
msgstr "hậu tố thiếu sự xác định chuyển đổi %%"
2540
2546
 
2541
 
#: src/csplit.c:1346
 
2547
#: src/csplit.c:1347
2542
2548
#, c-format
2543
2549
msgid "%s: invalid number"
2544
2550
msgstr "%s: số sai"
2546
2552
#: src/csplit.c:1451
2547
2553
#, c-format
2548
2554
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2549
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN MẪU...\n"
 
2555
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN MẪU...\n"
2550
2556
 
2551
2557
#: src/csplit.c:1455
2552
2558
msgid ""
2553
 
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n"
 
2559
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2554
2560
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2555
2561
"\n"
2556
2562
msgstr ""
2557
 
"Đưa ra các phần của TẬP_TIN phân chia bởi (các) MẪU thành các tập tin "
 
2563
"Đưa ra các phần của TẬP_TIN ngăn cách bởi (các) MẪU thành các tập tin "
2558
2564
"`xx00',\n"
2559
2565
"`xx01', v.v., và in ra đầu ra tiêu chuẩn kích thước theo byte của mỗi phần.\n"
2560
2566
"\n"
2563
2569
#, c-format
2564
2570
msgid ""
2565
2571
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2566
 
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of `xx'\n"
 
2572
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2567
2573
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2568
2574
msgstr ""
2569
2575
"  -b, --suffix-format=ĐỊNH_DẠNG  dùng sprintf ĐỊNH_DẠNG thay cho %02d\n"
2570
 
"  -f, --prefix=HẬU_TỐ        dùng HẬU_TỐ thay cho « xx »\n"
 
2576
"  -f, --prefix=TIỀN_TỐ        dùng TIỀN_TỐ thay cho `xx'\n"
2571
2577
"  -k, --keep-files           không xóa tập tin xuất khi có lỗi\n"
2572
2578
 
2573
2579
#: src/csplit.c:1468
2586
2592
"Read standard input if FILE is -.  Each PATTERN may be:\n"
2587
2593
msgstr ""
2588
2594
"\n"
2589
 
"Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬP_TIN là « - »  Mỗi MẪU có thể là:\n"
 
2595
"Đọc đầu vào tiêu chuẩn nếu TẬP_TIN là `-'  Mỗi MẪU có thể là:\n"
2590
2596
 
2591
2597
#: src/csplit.c:1479
2592
2598
msgid ""
2597
2603
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2598
2604
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2599
2605
"\n"
2600
 
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
 
2606
"A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2601
2607
msgstr ""
2602
2608
"\n"
2603
 
"  SỐ_NGUYÊN       sao chép đến (nhưng không chứa) số thứ tự dòng đã chỉ ra\n"
2604
 
"  /BTCQ/[HIỆU]    sao chép đến (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n"
2605
 
"  %BTCQ%[HIỆU]    nhảy tới (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n"
2606
 
"  {SỐ_NGUYÊN}     lặp lại mẫu trước SỐ_NGUYÊN lần\n"
2607
 
"  {*}             lặp lại mẫu trước theo khả năng cao nhất\n"
 
2609
"  SỐ_NGUYÊN         sao chép đến (nhưng không chứa) số thứ tự dòng đã chỉ "
 
2610
"ra\n"
 
2611
"  /BTCQ/[HIỆU]      sao chép đến (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n"
 
2612
"  %BTCQ%[HIỆU]      nhảy tới (nhưng không chứa) một dòng tương ứng\n"
 
2613
"  {SỐ_NGUYÊN}       lặp lại mẫu trước với số lần đã chỉ ra\n"
 
2614
"  {*}               lặp lại mẫu trước càng nhiều lần càng tốt\n"
2608
2615
"\n"
2609
2616
"BTCQ: biểu thức chính quy\n"
2610
2617
"\n"
2611
 
"HIỆU dòng phải là dấu cộng « + » hay dấu trừ « - » với một số nguyên dương "
2612
 
"theo sau.\n"
 
2618
"HIỆU dòng phải là dấu cộng `+' hay dấu trừ `-' với một số nguyên dương theo "
 
2619
"sau.\n"
2613
2620
 
2614
2621
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2615
2622
#: src/cut.c:44 src/paste.c:52
2620
2627
msgid "fields and positions are numbered from 1"
2621
2628
msgstr "các trường và vị trí đều đánh số từ 1"
2622
2629
 
2623
 
#: src/cut.c:190
 
2630
#: src/cut.c:189
2624
2631
#, c-format
2625
2632
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2626
 
msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... [TẬP_TIN]...\n"
 
2633
msgstr "Cách dùng: %s TÙY_CHỌN... [TẬP_TIN]...\n"
2627
2634
 
2628
 
#: src/cut.c:194
 
2635
#: src/cut.c:193
2629
2636
msgid ""
2630
2637
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2631
2638
"\n"
2633
2640
"In ra đầu ra tiêu chuẩn phần đã chọn của các dòng từ mỗi TẬP_TIN.\n"
2634
2641
"\n"
2635
2642
 
2636
 
#: src/cut.c:201
 
2643
#: src/cut.c:200
2637
2644
msgid ""
2638
2645
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2639
2646
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2640
2647
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2641
2648
msgstr ""
2642
 
"  -b, --bytes=DANH_SÁCH        chỉ chọn những byte này\n"
 
2649
"  -b, --bytes=DANH_SÁCH   chỉ chọn những byte này\n"
2643
2650
"  -c, --characters=DANH_SÁCH   chỉ chọn những ký tự này\n"
2644
2651
"  -d, --delimiter=DẤU     sử dụng DẤU này thay cho TAB, để phân cách các "
2645
2652
"trường\n"
2646
2653
 
2647
 
#: src/cut.c:206
 
2654
#: src/cut.c:205
2648
2655
msgid ""
2649
2656
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2650
2657
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
2653
2660
msgstr ""
2654
2661
"  -f, --fields=DANH_SÁCH  chỉ chọn những trường này, đồng thời in mọi\n"
2655
2662
"                            dòng không có ký tự phân cách, trừ khi đưa\n"
2656
 
"                            ra tùy chọn « -s »\n"
2657
 
"  -n                      (bị lờ đi)\n"
 
2663
"                            ra tùy chọn `-s'\n"
 
2664
"  -n                      (bị bỏ qua)\n"
2658
2665
 
2659
 
#: src/cut.c:212
 
2666
#: src/cut.c:211
2660
2667
msgid ""
2661
2668
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2662
2669
"                            or fields\n"
2664
2671
"      --complement        bổ sung tập hợp các byte, ký tự hoặc trường đã "
2665
2672
"chọn\n"
2666
2673
 
2667
 
#: src/cut.c:216
 
2674
#: src/cut.c:215
2668
2675
msgid ""
2669
2676
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2670
2677
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2675
2682
"                            kết quả in ra. Mặc định là ký tự phân cách đầu "
2676
2683
"vào.\n"
2677
2684
 
2678
 
#: src/cut.c:223
 
2685
#: src/cut.c:222
2679
2686
msgid ""
2680
2687
"\n"
2681
2688
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2683
2690
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2684
2691
msgstr ""
2685
2692
"\n"
2686
 
"Dùng chỉ một của những tùy chọn « -b », « -c » và « -f ».\n"
 
2693
"Dùng chỉ một của những tùy chọn `-b', `-c' và `-f'.\n"
2687
2694
"Mỗi DANH_SÁCH chứa một phạm vi, hoặc nhiều phạm vi định giới\n"
2688
2695
"bằng dấu phẩy. Đầu vào đã chọn được ghi theo cùng một thứ tự\n"
2689
2696
"với việc đọc; nó được ghi chỉ một lần.\n"
2690
2697
 
2691
 
#: src/cut.c:229
 
2698
#: src/cut.c:228
2692
2699
msgid ""
2693
2700
"Each range is one of:\n"
2694
2701
"\n"
2706
2713
"  N-M   Từ byte, ký tự hoặc trường thứ N đến M (tính cả M)\n"
2707
2714
"  -M    Từ byte, ký tự hoặc trường đầu tiên đến thứ M (tính cả M)\n"
2708
2715
"\n"
2709
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
2716
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
2710
2717
 
2711
 
#: src/cut.c:369 src/cut.c:490
 
2718
#: src/cut.c:368 src/cut.c:489
2712
2719
msgid "invalid byte or field list"
2713
2720
msgstr "sai danh sách byte hoặc trường"
2714
2721
 
2715
 
#: src/cut.c:386
 
2722
#: src/cut.c:385
2716
2723
msgid "invalid range with no endpoint: -"
2717
2724
msgstr "phạm vi sai không có điểm cuối: -"
2718
2725
 
2719
 
#: src/cut.c:400
 
2726
#: src/cut.c:399
2720
2727
msgid "invalid decreasing range"
2721
2728
msgstr "phạm vi giảm dần sai"
2722
2729
 
2723
 
#: src/cut.c:479
 
2730
#: src/cut.c:478
2724
2731
#, c-format
2725
2732
msgid "byte offset %s is too large"
2726
 
msgstr "hiệu byte %s là quá lớn"
 
2733
msgstr "độ lệch byte %s là quá lớn"
2727
2734
 
2728
 
#: src/cut.c:482
 
2735
#: src/cut.c:481
2729
2736
#, c-format
2730
2737
msgid "field number %s is too large"
2731
2738
msgstr "số trường %s là quá lớn"
2732
2739
 
2733
 
#: src/cut.c:790 src/cut.c:798
 
2740
#: src/cut.c:789 src/cut.c:797
2734
2741
msgid "only one type of list may be specified"
2735
2742
msgstr "chỉ có thể đưa ra một dạng danh sách"
2736
2743
 
2737
 
#: src/cut.c:807
 
2744
#: src/cut.c:806
2738
2745
msgid "the delimiter must be a single character"
2739
2746
msgstr "dấu phân cách phải là một ký tự đơn"
2740
2747
 
2741
 
#: src/cut.c:842
 
2748
#: src/cut.c:841
2742
2749
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2743
2750
msgstr "cần chỉ ra danh sách các byte, ký tự, hoặc trường"
2744
2751
 
2745
 
#: src/cut.c:845
 
2752
#: src/cut.c:844
2746
2753
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2747
2754
msgstr "chỉ đưa ra dấu phân cách dữ liệu vào khi thực hiện với trường"
2748
2755
 
2749
 
#: src/cut.c:849
 
2756
#: src/cut.c:848
2750
2757
msgid ""
2751
2758
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2752
2759
"\tonly when operating on fields"
2754
2761
"bỏ đi các dòng không phân cách chỉ có tác dụng\n"
2755
2762
"\tkhi thực hiện với trường"
2756
2763
 
2757
 
#: src/cut.c:865
 
2764
#: src/cut.c:864
2758
2765
msgid "missing list of fields"
2759
2766
msgstr "thiếu danh sách các trường"
2760
2767
 
2761
 
#: src/cut.c:867
 
2768
#: src/cut.c:866
2762
2769
msgid "missing list of positions"
2763
2770
msgstr "thiếu danh sách các vị trí"
2764
2771
 
2765
 
#: src/date.c:124
 
2772
#: src/date.c:123
2766
2773
#, c-format
2767
2774
msgid ""
2768
2775
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2769
2776
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2770
2777
msgstr ""
2771
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [+ĐỊNH_DẠNG]\n"
2772
 
"  hoặc:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2773
 
"\n"
2774
 
" • u, utc, universal   thời gian thế giới (v.d. 18:22+0930)\n"
2775
 
" • C   viết tắt \"century\": thế kỷ\n"
2776
 
" • Y   viết tắt \"year\": năm\n"
2777
 
" • M   viết tắt \"month\": tháng\n"
2778
 
" • D   viết tắt \"day\": ngày\n"
2779
 
" • h   viết tắt \"hour\": giờ\n"
2780
 
" • m   viết tắt \"minute\": phút\n"
2781
 
" • s   viết tắt \"second\": giây\n"
2782
 
"Hai ký tự thì hai chữ số, v.d. « MM » cho Tháng Ba là « 03 ».\n"
2783
 
"Lời thí dụ đầy đủ :\n"
2784
 
"Lúc sáu giờ hai mươi bảy phút mười ba giây vào ngày chín, tháng Tư, năm "
2785
 
"2007:\n"
2786
 
"[04090627[[20]07][.13]]\n"
2787
 
"\n"
 
2778
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [+ĐỊNH_DẠNG]\n"
 
2779
"     hoặc: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
 
2780
"\n"
 
2781
"C là viết tắt của thế kỷ, Y năm, M tháng, D ngày, h giờ, m phút và s\n"
 
2782
"giây.\n"
2788
2783
 
2789
 
#: src/date.c:129
 
2784
#: src/date.c:128
2790
2785
msgid ""
2791
2786
"Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2792
2787
"\n"
2793
 
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
2788
"  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not 'now'\n"
2794
2789
"  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
2790
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
 
2791
"                            TIMESPEC='date' for date only (the default),\n"
 
2792
"                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
 
2793
"                            and time to the indicated precision.\n"
2795
2794
msgstr ""
2796
2795
"Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ "
2797
2796
"thống.\n"
2798
2797
"\n"
2799
 
"  -d, --date=CHUỖI          hiển thị thời gian theo CHUỖI, không phải `now'\n"
2800
 
"  -f, --file=TẬP_TIN_NGÀY   giống « --date » một lần cho mỗi dòng của "
2801
 
"TẬP_TIN_NGÀY\n"
 
2798
"  -d, --date=STRING         hiển thị thời gian theo STRING, không phải "
 
2799
"`now'\n"
 
2800
"  -f, --file=DATEFILE       giống --date một lần cho mỗi dòng của DATEFILE\n"
 
2801
"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC] đưa ra ngày/giờ ở dạng ISO 8601.\n"
 
2802
"                            TIMESPEC=`date' chỉ cho ngày (mặc định),\n"
 
2803
"                            `hours', `minutes', `seconds', hoặc `ns' cho "
 
2804
"ngày và\n"
 
2805
"                            thời gian với độ chính xác đã chỉ.\n"
2802
2806
 
2803
 
#: src/date.c:135
 
2807
#: src/date.c:138
2804
2808
msgid ""
2805
2809
"  -r, --reference=FILE      display the last modification time of FILE\n"
2806
2810
"  -R, --rfc-2822            output date and time in RFC 2822 format.\n"
2808
2812
msgstr ""
2809
2813
"  -r, --reference=TẬP_TIN   hiển thị lần sửa cuối cùng của TẬP_TIN\n"
2810
2814
"  -R, --rfc-2822            đưa ra ngày tháng dạng tương thích RFC 2822\n"
2811
 
"                              Thí dụ : T2, 07 Th8 2006 12:34:56 -0600\n"
 
2815
"                              Thí dụ: T2, 07 Th8 2006 12:34:56 -0600\n"
2812
2816
 
2813
 
#: src/date.c:140
 
2817
#: src/date.c:143
2814
2818
msgid ""
2815
2819
"      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
2816
 
"                            TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n"
 
2820
"                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
2817
2821
"                            date and time to the indicated precision.\n"
2818
2822
"                            Date and time components are separated by\n"
2819
2823
"                            a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2821
2825
"  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
2822
2826
msgstr ""
2823
2827
"       --rfc-3339=ĐẶC_TẢ_GIỜ  đưa ra ngày và giờ dạng tương thích RFC 3339.\n"
2824
 
"                              ĐẶC_TẢ_GIỜ yêu cầu mức chính xác:\n"
2825
 
"                                • date      ngày tháng\n"
2826
 
"                                • seconds   giây\n"
2827
 
"                                • ns        nanô-giây\n"
 
2828
"                              ĐẶC_TẢ_GIỜ xác định độ chính xác 'date'\n"
 
2829
"                              (ngày tháng), 'seconds' (giây) hoặc 'ns'\n"
 
2830
"                              (nanô-giây).\n"
2828
2831
"                              Các thành phần ngày và giờ định giới bằng một\n"
2829
 
"                              dấu cách đơn : 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
 
2832
"                              dấu cách đơn: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
2830
2833
"  -s, --set=CHUỖI           đặt thời gian theo mẫu của CHUỖI\n"
2831
2834
"  -u, --utc, --universal    in ra hay đặt Thời gian Quốc tế\n"
2832
2835
 
2833
 
#: src/date.c:151
 
2836
#: src/date.c:154
2834
2837
msgid ""
2835
2838
"\n"
2836
2839
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2844
2847
"  %%   một chữ cái %\n"
2845
2848
"  %a   tên viết tắt của ngày trong tuần của miền địa phương (Th 3..CN)\n"
2846
2849
 
2847
 
#: src/date.c:158
 
2850
#: src/date.c:161
2848
2851
msgid ""
2849
2852
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2850
2853
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2859
2862
"  %c   thời gian và ngày của miền địa phương (v.d. 14:36:33 MSD Thứ ba  26 "
2860
2863
"Thg 4 2005)\n"
2861
2864
 
2862
 
#: src/date.c:164
2863
 
#, fuzzy
 
2865
#: src/date.c:167
2864
2866
msgid ""
2865
2867
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2866
2868
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2868
2870
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2869
2871
msgstr ""
2870
2872
"  %C   thế kỷ, giống như %Y, trừ bỏ quên hai chữ số cuối cùng (v.d. 21)\n"
2871
 
"  %d   ngày của tháng (01..31)\n"
 
2873
"  %d   ngày của tháng (ví dụ, 01)\n"
2872
2874
"  %D   ngày (giống như %m/%d/%y)\n"
2873
2875
"  %e   ngày của tháng, để trống thay cho việc dùng 0 ( 1..31), giống như "
2874
2876
"%_d\n"
2875
2877
 
2876
 
#: src/date.c:170
 
2878
#: src/date.c:173
2877
2879
msgid ""
2878
2880
"  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2879
2881
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2883
2885
"  %g   hai chữ số cuối cùng của năm của số thứ tự tuần ISO (xem %G)\n"
2884
2886
"  %G   năm của số thứ tự tuần ISO (xem %V); thường chỉ có ích cùng với %V\n"
2885
2887
 
2886
 
#: src/date.c:175
 
2888
#: src/date.c:178
2887
2889
msgid ""
2888
2890
"  %h   same as %b\n"
2889
2891
"  %H   hour (00..23)\n"
2895
2897
"  %I   giờ (01..12)\n"
2896
2898
"  %j   ngày của năm (001..366)\n"
2897
2899
 
2898
 
#: src/date.c:181
2899
 
#, fuzzy
 
2900
#: src/date.c:184
2900
2901
msgid ""
2901
2902
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2902
2903
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2903
2904
"  %m   month (01..12)\n"
2904
2905
"  %M   minute (00..59)\n"
2905
2906
msgstr ""
2906
 
"  %k   giờ ( 0..23)\n"
2907
 
"  %l   giờ ( 1..12)\n"
 
2907
"  %k   giờ , có khoảng trống, tương tự như %_H\n"
 
2908
"  %l   giờ , có khoảng trống, tương tự như %_H\n"
2908
2909
"  %m   tháng (01..12)\n"
2909
2910
"  %M   phút (00..59)\n"
2910
2911
 
2911
 
#: src/date.c:187
 
2912
#: src/date.c:190
2912
2913
msgid ""
2913
2914
"  %n   a newline\n"
2914
2915
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2927
2928
"  %R   thời gian, tính theo 24 giờ (giống như %H:%M)\n"
2928
2929
"  %s   số giây kể từ 1970-01-01 00:00:00 UTC (một sự mở rộng GNU)\n"
2929
2930
 
2930
 
#: src/date.c:196
 
2931
#: src/date.c:199
2931
2932
msgid ""
2932
2933
"  %S   second (00..60)\n"
2933
2934
"  %t   a tab\n"
2939
2940
"  %T   thời gian (giống như %H:%M:%S)\n"
2940
2941
"  %u   ngày của tuần (1..7);  1 tương ứng với Thứ Hai\n"
2941
2942
 
2942
 
#: src/date.c:202
 
2943
#: src/date.c:205
2943
2944
msgid ""
2944
2945
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2945
2946
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2951
2952
"  %w   ngày trong tuần (0..6);  0 là Chủ Nhật\n"
2952
2953
"  %W   số thứ tự của tuần trong năm với Thứ Hai là ngày đầu tuần (00..53)\n"
2953
2954
 
2954
 
#: src/date.c:208
 
2955
#: src/date.c:211
2955
2956
msgid ""
2956
2957
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2957
2958
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2963
2964
"  %y   hai chữ số cuối cùng của năm (00..99)\n"
2964
2965
"  %Y   năm (v.d. 2007)\n"
2965
2966
 
2966
 
#: src/date.c:214
2967
 
#, fuzzy
 
2967
#: src/date.c:217
2968
2968
msgid ""
2969
2969
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2970
2970
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2975
2975
"\n"
2976
2976
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2977
2977
msgstr ""
2978
 
"  %z   +hhmm mũi giờ thuộc số (v.d., +0930)\n"
2979
 
"  %:z  +hh:mm mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30)\n"
2980
 
"  %::z  +hh:mm:ss mũi giờ thuộc số (v.d., +09:30:00)\n"
2981
 
"  %:::z  mũi giờ thuộc số có « : » đến mức chính xác đã yêu cầu (v.d., -04, "
2982
 
"+09:30)\n"
2983
 
"  %Z   viết tắt mũi giờ theo abc (v.d., EDT, CST)\n"
 
2978
"  %z   +hhmm múi giờ dạng số (v.d., -0400)\n"
 
2979
"  %:z  +hh:mm múi giờ dạng số (v.d., -04:00)\n"
 
2980
"  %::z  +hh:mm:ss múi giờ dạng số (v.d., -04:00:00)\n"
 
2981
"  %:::z  múi giờ dạng số có `:' đến mức chính xác đã yêu cầu (v.d., -04, "
 
2982
"+05:30)\n"
 
2983
"  %Z   viết tắt múi giờ theo kiểu bảng chữ cái  (v.d., EDT, CST)\n"
2984
2984
"\n"
2985
 
"Mặc định là ngày tháng đệm trường số bằng số không (v.d. 06).\n"
 
2985
"Mặc định là lệnh ngày tháng đệm trường số bằng số không (0).\n"
2986
2986
 
2987
 
#: src/date.c:223
 
2987
#: src/date.c:226
2988
2988
msgid ""
2989
 
"The following optional flags may follow `%':\n"
 
2989
"The following optional flags may follow '%':\n"
2990
2990
"\n"
2991
2991
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2992
2992
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
2994
2994
"  ^  use upper case if possible\n"
2995
2995
"  #  use opposite case if possible\n"
2996
2996
msgstr ""
2997
 
"Theo « % » cũng có thể đặt những cờ này:\n"
 
2997
"Theo sau `%' có thể đặt những tuỳ chọn cờ sau:\n"
 
2998
"\n"
2998
2999
"  -  (dấu gạch nối) đừng đệm trường\n"
2999
3000
"  _  (dấu gạch dưới) đệm trường bằng dấu cách\n"
3000
3001
"  0  (số không) đệm trường bằng số không\n"
3001
3002
"  ^  in ra chữ hoa nếu có thể\n"
3002
3003
"  #  in ra chữ đối diện nếu có thể\n"
3003
3004
 
3004
 
#: src/date.c:232
 
3005
#: src/date.c:235
3005
3006
msgid ""
3006
3007
"\n"
3007
3008
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
3012
3013
"\n"
3013
3014
"Sau mỗi cờ cũng có thể đặt bề rộng trường (theo số thập phân);\n"
3014
3015
"rồi (cũng tùy chọn) sự sửa đổi, hoặc:\n"
3015
 
"E    để dùng các sự đại diện xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n"
 
3016
"E để dùng các sự đại diện xen kẽ của miền địa phương (nếu có)\n"
3016
3017
"hoặc\n"
3017
 
"O    để dùng các ký hiệu thuộc số xen kẽ của miền địa phương (néu có)\n"
 
3018
"O  để dùng các ký hiệu thuộc số xen kẽ của miền địa phương (nếu có)\n"
3018
3019
 
3019
 
#: src/date.c:239
 
3020
#: src/date.c:242
3020
3021
msgid ""
3021
3022
"\n"
3022
3023
"Examples:\n"
3029
3030
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3030
3031
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3031
3032
msgstr ""
 
3033
"\n"
 
3034
"Ví dụ:\n"
 
3035
"Chuyển giây từ epoch (1970-01-01 UTC) thành ngày\n"
 
3036
"  $ date --date='@2147483647'\n"
 
3037
"\n"
 
3038
"Hiển thị thời gian bờ tây nước Mỹ (dùng tzselect(1) để tìm TZ)\n"
 
3039
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
 
3040
"\n"
 
3041
"Hiện thời gian địa phương lúc 9AM ngày thứ 6 sắp tới ở bờ Tây nước Mỹ\n"
 
3042
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3032
3043
 
3033
 
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3034
 
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3035
 
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3036
 
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
 
3044
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
 
3045
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
 
3046
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
 
3047
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3037
3048
#, c-format
3038
3049
msgid "standard input"
3039
 
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
 
3050
msgstr "đầu vào chuẩn"
3040
3051
 
3041
 
#: src/date.c:300 src/date.c:520
 
3052
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3042
3053
#, c-format
3043
3054
msgid "invalid date %s"
3044
3055
msgstr "ngày sai %s'"
3045
3056
 
3046
 
#: src/date.c:411 src/date.c:445
 
3057
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3047
3058
#, c-format
3048
3059
msgid "multiple output formats specified"
3049
3060
msgstr "đã chỉ ra nhiều định dạng kết quả"
3050
3061
 
3051
 
#: src/date.c:423
 
3062
#: src/date.c:426
3052
3063
#, c-format
3053
3064
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3054
3065
msgstr "những tùy chọn chỉ ra ngày để hiển thị loại trừ lẫn nhau"
3055
3066
 
3056
 
#: src/date.c:430
 
3067
#: src/date.c:433
3057
3068
#, c-format
3058
3069
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3059
3070
msgstr "những tùy chọn để in ra và đặt thời gian không sử dụng được cùng nhau"
3060
3071
 
3061
 
#: src/date.c:451
 
3072
#: src/date.c:454
3062
3073
#, c-format
3063
3074
msgid ""
3064
 
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
 
3075
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3065
3076
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3066
 
"argument must be a format string beginning with `+'"
 
3077
"argument must be a format string beginning with '+'"
3067
3078
msgstr ""
3068
 
"đối số %s thiếu dấu cộng « + » ở đầu;\n"
 
3079
"đối số %s thiếu dấu cộng `+' ở đầu;\n"
3069
3080
"khi sử dụng một tùy chọn để chỉ ra (các) ngày tháng,\n"
3070
 
"mỗi đối số không tùy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với dấu cộng."
 
3081
"mỗi đối số không tùy chọn phải là một chuỗi bắt đầu với dấu cộng"
3071
3082
 
3072
 
#: src/date.c:528
 
3083
#: src/date.c:531
3073
3084
#, c-format
3074
3085
msgid "cannot set date"
3075
3086
msgstr "không đặt được ngày"
3076
3087
 
3077
 
#: src/date.c:551 src/du.c:360
 
3088
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3078
3089
#, c-format
3079
3090
msgid "time %s is out of range"
3080
3091
msgstr "thời gian %s vượt ra ngoài giới hạn"
3081
3092
 
3082
3093
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3083
 
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
 
3094
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3084
3095
#: src/wc.c:50
3085
3096
msgid "Paul Rubin"
3086
3097
msgstr "Paul Rubin"
3087
3098
 
3088
 
#: src/dd.c:482
 
3099
#: src/dd.c:521
3089
3100
#, c-format
3090
3101
msgid ""
3091
3102
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3092
3103
"  or:  %s OPTION\n"
3093
3104
msgstr ""
3094
 
"Sử dụng: %s [TOÁN_HẠNG]...\n"
3095
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
3105
"Cách dùng: %s [TOÁN_HẠNG]...\n"
 
3106
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
3096
3107
 
3097
 
#: src/dd.c:487
3098
 
#, fuzzy
 
3108
#: src/dd.c:526
3099
3109
msgid ""
3100
3110
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3101
3111
"\n"
3102
3112
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3103
3113
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3104
3114
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3105
 
"  count=BLOCKS    copy only BLOCKS input blocks\n"
 
3115
"  count=N         copy only N input blocks\n"
3106
3116
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3107
3117
msgstr ""
3108
 
"Sao chép mọt tập tin, chuyển đổi và định dạng theo các toán hạng.\n"
 
3118
"Sao chép tập tin, chuyển đổi và định dạng theo các toán hạng.\n"
3109
3119
"\n"
3110
 
"  bs=BYTES        đọc BYTES byte mỗi lần (xem cũng « ibs= » và « obs= »)\n"
 
3120
"  bs=BYTES        đọc và ghi BYTES byte mỗi lần\n"
3111
3121
"  cbs=BYTES       chuyển đổi BYTES byte mỗi lần\n"
3112
 
"  conv=CONVS      chuyển đổi tập tin tùy theo danh sách các ký hiệu\n"
3113
 
"                    phân cách nhau bởi dấu phẩy\n"
3114
 
"  count=KHỐI      chỉ sao chép KHỐI khối đầu vào\n"
 
3122
"  conv=CONVS      chuyển đổi tập tin tùy theo danh sách các ký hiệu, phân "
 
3123
"cách nhau bởi dấu phẩy\n"
 
3124
"  count=SỐ        chỉ sao chép SỐ khối đầu vào\n"
3115
3125
"  ibs=BYTES       đọc BYTES byte mỗi lần (mặc định: 512)\n"
3116
3126
 
3117
 
#: src/dd.c:496
 
3127
#: src/dd.c:535
 
3128
#, fuzzy
3118
3129
msgid ""
3119
3130
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3120
3131
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3121
3132
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3122
3133
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3123
3134
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3124
 
"  seek=BLOCKS     skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3125
 
"  skip=BLOCKS     skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3126
 
"  status=noxfer   suppress transfer statistics\n"
 
3135
"  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
 
3136
"  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
 
3137
"  status=WHICH    WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
 
3138
"                  'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3127
3139
msgstr ""
3128
3140
"  if=TẬP_TIN      đọc từ TẬP_TIN thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n"
3129
3141
"  iflag=CỜ        đọc tùy theo danh sách các ký hiệu phân cách bởi dấu phẩy\n"
3134
3146
"  skip=KHỐI       bỏ qua KHỐI khối với kích thước ibs ở đầu đầu vào\n"
3135
3147
"  status=noxfer   bỏ đi thông kê truyền tải\n"
3136
3148
 
3137
 
#: src/dd.c:506
 
3149
#: src/dd.c:546
 
3150
#, fuzzy
3138
3151
msgid ""
3139
3152
"\n"
3140
 
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
 
3153
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3141
3154
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3142
3155
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3143
3156
"\n"
3145
3158
"\n"
3146
3159
msgstr ""
3147
3160
"\n"
3148
 
"Theo sau KHỐI và BYTES có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n"
3149
 
"c \t1\n"
3150
 
"w\t2\n"
3151
 
"b \t512\n"
3152
 
"kB\t1000\n"
3153
 
"K\t1024\n"
3154
 
"MB\t1000*1000\n"
3155
 
"M\t1024*1024\n"
3156
 
"GB\t1000*1000*1000\n"
3157
 
"G\t1024*1024*1024\n"
 
3161
"N, KHỐI và BYTES có thể được theo sau bởi các hậu tố bội số sau:\n"
 
3162
"c=1\n"
 
3163
"w=2\n"
 
3164
"b=512\n"
 
3165
"kB=1000\n"
 
3166
"K=1024\n"
 
3167
"MB=1000*1000\n"
 
3168
"M=1024*1024,\n"
 
3169
"xM =M\n"
 
3170
"GB=1000*1000*1000\n"
 
3171
"G=1024*1024*1024\n"
3158
3172
"và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n"
3159
3173
"\n"
3160
3174
"Mỗi ký hiệu CONV có thể là:\n"
3161
3175
"\n"
3162
3176
 
3163
 
#: src/dd.c:515
 
3177
#: src/dd.c:555
3164
3178
msgid ""
3165
3179
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3166
3180
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3169
3183
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3170
3184
"  lcase     change upper case to lower case\n"
3171
3185
"  ucase     change lower case to upper case\n"
 
3186
"  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3172
3187
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
3173
3188
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3174
3189
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3175
3190
msgstr ""
3176
3191
"  ascii     từ EBCDIC tới ASCII\n"
3177
3192
"  ebcdic    từ ASCII tới EBCDIC\n"
3178
 
"  ibm       từ ASCII tới EBCDIC xen kẽ\n"
 
3193
"  ibm       từ ASCII tới EBCDIC thay thế\n"
3179
3194
"  block     thêm mục ghi dừng dòng mới với khoảng trắng đến kích cỡ cbs\n"
3180
3195
"  unblock   thay thế khoảng trắng theo sau trong mục ghi kích cỡ cbs bằng "
3181
3196
"dòng mới\n"
3182
3197
"  lcase     thay đổi chữ hoa thành chữ thường\n"
3183
3198
"  ucase     thay đổi chữ thường thành chữ hoa\n"
 
3199
"  sparse    thử thay đổi vị trí thay vì ghi kết xuất cho khối đầu vào NUL\n"
3184
3200
"  swab      trao đổi mọi cặp byte đưa vào\n"
3185
3201
"  sync      thêm mọi khối đầu vào với NUL đến kích thước ibs; khi\n"
3186
 
"              sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng\n"
 
3202
"              sử dụng với block hoặc unblock, thêm bằng khoảng trắng thay vì "
 
3203
"NUL\n"
3187
3204
 
3188
 
#: src/dd.c:527
 
3205
#: src/dd.c:568
3189
3206
msgid ""
3190
3207
"  excl      fail if the output file already exists\n"
3191
3208
"  nocreat   do not create the output file\n"
3201
3218
"  fdatasync ghi vật lý dữ liệu tập tin kết quả lên đĩa trước khi thoát\n"
3202
3219
"  fsync     như trên, nhưng đồng thời ghi cả siêu dữ liệu\n"
3203
3220
 
3204
 
#: src/dd.c:535
 
3221
#: src/dd.c:576
3205
3222
msgid ""
3206
3223
"\n"
3207
3224
"Each FLAG symbol may be:\n"
3212
3229
"\n"
3213
3230
"Mỗi ký hiệu CỜ có thể là:\n"
3214
3231
"\n"
3215
 
"  append    chế độ phụ thêm\n"
3216
 
"              (chỉ có ích cho kết quả ra; cũng đề nghị « conv=notrunc »)\n"
 
3232
"  append    chế độ nối thêm\n"
 
3233
"              (chỉ có ích cho kết quả ra; cũng đề nghị `conv=notrunc')\n"
3217
3234
 
3218
 
#: src/dd.c:542
 
3235
#: src/dd.c:583
3219
3236
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3220
 
msgstr "  cio       dùng V/R đồng quy cho dữ liệu\n"
 
3237
msgstr "  cio       dùng I/O đồng quy cho dữ liệu\n"
3221
3238
 
3222
 
#: src/dd.c:544
 
3239
#: src/dd.c:585
3223
3240
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3224
 
msgstr "  direct    sử dụng V/R thẳng cho dữ liệu\n"
 
3241
msgstr "  direct    sử dụng I/O thẳng cho dữ liệu\n"
3225
3242
 
3226
 
#: src/dd.c:546
 
3243
#: src/dd.c:587
3227
3244
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3228
3245
msgstr "  directory   không thành công nếu không phải thư mục\n"
3229
3246
 
3230
 
#: src/dd.c:548
 
3247
#: src/dd.c:589
3231
3248
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3232
 
msgstr "  dsync     dùng V/R đã đồng bộ cho dữ liệu\n"
 
3249
msgstr "  dsync     dùng I/O đã đồng bộ cho dữ liệu\n"
3233
3250
 
3234
 
#: src/dd.c:550
 
3251
#: src/dd.c:591
3235
3252
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3236
3253
msgstr "  sync      như trên, nhưng đồng thời cho cả siêu dữ liệu\n"
3237
3254
 
3238
 
#: src/dd.c:551
 
3255
#: src/dd.c:592
3239
3256
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3240
3257
msgstr "  fullblock  tích luỹ các khối đầy đủ dữ liệu nhập vào (chỉ iflag)\n"
3241
3258
 
3242
 
#: src/dd.c:554
 
3259
#: src/dd.c:595
3243
3260
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3244
 
msgstr "  nonblock  sử dụng V/R không đặt khối\n"
 
3261
msgstr "  nonblock  sử dụng I/O không đặt khối\n"
3245
3262
 
3246
 
#: src/dd.c:556
 
3263
#: src/dd.c:597
3247
3264
msgid "  noatime   do not update access time\n"
3248
3265
msgstr "  noatime   không cập nhật giờ truy cập\n"
3249
3266
 
3250
 
#: src/dd.c:559
 
3267
#: src/dd.c:600
3251
3268
msgid "  nocache   discard cached data\n"
3252
 
msgstr ""
 
3269
msgstr "  nochace bỏ qua dữ liệu tạm lưu\n"
3253
3270
 
3254
 
#: src/dd.c:562
 
3271
#: src/dd.c:603
3255
3272
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3256
3273
msgstr "  noctty    không ấn định thiết bị cuối điều khiển từ tập tin\n"
3257
3274
 
3258
 
#: src/dd.c:565
 
3275
#: src/dd.c:606
3259
3276
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3260
3277
msgstr "  nofollow  không đi theo liên kết mềm\n"
3261
3278
 
3262
 
#: src/dd.c:567
 
3279
#: src/dd.c:608
3263
3280
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3264
3281
msgstr "  nolinks   lỗi nếu có nhiều liên kết\n"
3265
3282
 
3266
 
#: src/dd.c:569
 
3283
#: src/dd.c:610
3267
3284
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3268
 
msgstr "  binary    sử dụng V/R nhị phân cho dữ liệu\n"
 
3285
msgstr "  binary    sử dụng I/O nhị phân cho dữ liệu\n"
3269
3286
 
3270
 
#: src/dd.c:571
 
3287
#: src/dd.c:612
3271
3288
msgid "  text      use text I/O for data\n"
3272
 
msgstr "  text      sử dụng V/R văn bản cho dữ liệu\n"
3273
 
 
3274
 
#: src/dd.c:575
 
3289
msgstr "  text      sử dụng I/O văn bản cho dữ liệu\n"
 
3290
 
 
3291
#: src/dd.c:614
 
3292
msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3293
msgstr "  count_bytes  coi 'count=N' như là số lượng byte (chỉ với cờ iflag)\n"
 
3294
 
 
3295
#: src/dd.c:617
 
3296
msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
 
3297
msgstr "  skip_bytes  coi treat 'skip=N' là số lượng byte (chỉ cờ ilag)\n"
 
3298
 
 
3299
#: src/dd.c:620
 
3300
msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
 
3301
msgstr "  seek_bytes  coi 'seek=N' là số lượng byte (chỉ cờ oflag)\n"
 
3302
 
 
3303
#: src/dd.c:625
3275
3304
#, c-format
3276
3305
msgid ""
3277
3306
"\n"
3278
 
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
 
3307
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3279
3308
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3280
3309
"\n"
3281
3310
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3288
3317
"\n"
3289
3318
msgstr ""
3290
3319
"\n"
3291
 
"Gửi một tín hiệu %s tới tiến trình « dd » đang chạy để nó in\n"
3292
 
"thống kê V/R ra đầu lỗi tiêu chuẩn, sau đó tiếp tục sao chép.\n"
 
3320
"Gửi một tín hiệu %s tới tiến trình `dd' đang chạy để nó in\n"
 
3321
"thống kê I/O ra đầu lỗi tiêu chuẩn, sau đó tiếp tục sao chép.\n"
3293
3322
"\n"
3294
3323
"  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3295
3324
"  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
3300
3329
"Tùy chọn:\n"
3301
3330
"\n"
3302
3331
 
3303
 
#: src/dd.c:631
 
3332
#: src/dd.c:683
3304
3333
#, c-format
3305
3334
msgid ""
3306
3335
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3309
3338
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> mục ghi vào\n"
3310
3339
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> mục ghi ra\n"
3311
3340
 
3312
 
#: src/dd.c:637
 
3341
#: src/dd.c:689
3313
3342
#, c-format
3314
3343
msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3315
3344
msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3316
3345
msgstr[0] "%<PRIuMAX> mục ghi bị cắt ngắn\n"
3317
3346
 
3318
 
#: src/dd.c:649
 
3347
#: src/dd.c:701
3319
3348
#, c-format
3320
3349
msgid "%<PRIuMAX> byte (%s) copied"
3321
3350
msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied"
3322
3351
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) đã sao chép"
3323
3352
 
3324
 
#: src/dd.c:667
 
3353
#: src/dd.c:720
3325
3354
msgid "Infinity B"
3326
3355
msgstr "B vô cùng"
3327
3356
 
3335
3364
#. but that was incorrect for languages like Polish.  To fix this
3336
3365
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3337
3366
#. confusing in English.
3338
 
#: src/dd.c:680
 
3367
#: src/dd.c:733
3339
3368
#, c-format
3340
3369
msgid ", %g s, %s/s\n"
3341
3370
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3342
3371
 
3343
 
#: src/dd.c:759
 
3372
#: src/dd.c:812
3344
3373
#, c-format
3345
3374
msgid "closing input file %s"
3346
 
msgstr "đang đóng tập tin vào %s"
 
3375
msgstr "đóng tập tin vào %s"
3347
3376
 
3348
 
#: src/dd.c:766
 
3377
#: src/dd.c:819
3349
3378
#, c-format
3350
3379
msgid "closing output file %s"
3351
 
msgstr "đang đóng tập tin ra %s"
 
3380
msgstr "đóng tập tin ra %s"
3352
3381
 
3353
 
#: src/dd.c:969
 
3382
#: src/dd.c:1022
3354
3383
#, c-format
3355
3384
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3356
3385
msgstr "không tắt được O_DIRECT: %s"
3357
3386
 
3358
 
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
 
3387
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3359
3388
#, c-format
3360
3389
msgid "writing to %s"
3361
 
msgstr "đang ghi tới %s"
 
3390
msgstr "đang ghi vào %s"
3362
3391
 
3363
 
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
 
3392
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3364
3393
#, c-format
3365
3394
msgid "unrecognized operand %s"
3366
3395
msgstr "toán hạng không nhận ra %s"
3367
3396
 
3368
 
#: src/dd.c:1143
 
3397
#: src/dd.c:1218
3369
3398
msgid "invalid conversion"
3370
3399
msgstr "sai chuyển đổi"
3371
3400
 
3372
 
#: src/dd.c:1146
 
3401
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3373
3402
msgid "invalid input flag"
3374
3403
msgstr "cờ đầu vào không hợp lệ"
3375
3404
 
3376
 
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
 
3405
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3377
3406
msgid "invalid output flag"
3378
3407
msgstr "cờ đầu ra không hợp lệ"
3379
3408
 
3380
 
#: src/dd.c:1152
 
3409
#: src/dd.c:1227
3381
3410
msgid "invalid status flag"
3382
3411
msgstr "cờ trạng thái không hợp lệ"
3383
3412
 
3384
 
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
 
3413
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3385
3414
#, c-format
3386
3415
msgid "invalid number %s"
3387
3416
msgstr "số không hợp lệ %s"
3388
3417
 
3389
 
#: src/dd.c:1236
 
3418
#: src/dd.c:1348
3390
3419
#, c-format
3391
3420
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3392
3421
msgstr "không thể kết hợp hai trong số {ascii,ebcdic,ibm}"
3393
3422
 
3394
 
#: src/dd.c:1238
 
3423
#: src/dd.c:1350
3395
3424
#, c-format
3396
3425
msgid "cannot combine block and unblock"
3397
3426
msgstr "không thể kết hợp block và unblock"
3398
3427
 
3399
 
#: src/dd.c:1240
 
3428
#: src/dd.c:1352
3400
3429
#, c-format
3401
3430
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3402
3431
msgstr "không thể kết hợp lcase (chữ thường) và ucase (chữ hoa)"
3403
3432
 
3404
 
#: src/dd.c:1242
 
3433
#: src/dd.c:1354
3405
3434
#, c-format
3406
3435
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3407
3436
msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat"
3408
3437
 
3409
 
#: src/dd.c:1245
3410
 
#, fuzzy, c-format
 
3438
#: src/dd.c:1357
 
3439
#, c-format
3411
3440
msgid "cannot combine direct and nocache"
3412
 
msgstr "không thể kết hợp excl và nocreat"
 
3441
msgstr "không thể kết hợp direct và nocache"
3413
3442
 
3414
 
#: src/dd.c:1402
 
3443
#: src/dd.c:1514
3415
3444
#, c-format
3416
3445
msgid ""
3417
3446
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3418
3447
"  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3419
3448
msgstr ""
3420
 
"cảnh báo : đang gỡ rối lỗi nhân lseek cho tập tin (%s)\n"
 
3449
"cảnh báo: đang gỡ rối lỗi nhân lseek cho tập tin (%s)\n"
3421
3450
"  có mt_type=0x%0lx -- xem <sys/mtio.h> để biết danh sách các dạng"
3422
3451
 
3423
 
#: src/dd.c:1484
 
3452
#: src/dd.c:1601
3424
3453
#, c-format
3425
3454
msgid "%s: cannot skip"
3426
3455
msgstr "%s: không thể bỏ qua"
3427
3456
 
3428
 
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
 
3457
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3429
3458
#, c-format
3430
3459
msgid "%s: cannot seek"
3431
 
msgstr "%s: không thể tìm nơi"
 
3460
msgstr "%s: không thể di chuyển vị trí đọc"
3432
3461
 
3433
 
#: src/dd.c:1545
 
3462
#: src/dd.c:1663
3434
3463
#, c-format
3435
3464
msgid "offset overflow while reading file %s"
3436
3465
msgstr "vùng hiệu bị tràn khi đọc tập tin %s"
3437
3466
 
3438
 
#: src/dd.c:1557
 
3467
#: src/dd.c:1675
3439
3468
#, c-format
3440
3469
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3441
 
msgstr "cảnh báo : vùng hiệu tập tin không hợp lệ sau lỗi đọc"
 
3470
msgstr "cảnh báo: vùng hiệu tập tin không hợp lệ sau lỗi đọc"
3442
3471
 
3443
 
#: src/dd.c:1561
 
3472
#: src/dd.c:1679
3444
3473
#, c-format
3445
3474
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3446
3475
msgstr "vậy không làm việc được với lỗi của nhân"
3447
3476
 
3448
 
#: src/dd.c:1704
 
3477
#: src/dd.c:1822
3449
3478
#, c-format
3450
3479
msgid "setting flags for %s"
3451
3480
msgstr "đang thiết lập cờ cho %s"
3452
3481
 
3453
 
#: src/dd.c:1757
 
3482
#: src/dd.c:1875
3454
3483
#, c-format
3455
3484
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3456
 
msgstr ""
 
3485
msgstr "thiếu bộ nhớ vì vùng nhớ đệm đầu vào có cỡ %zu byte (%s)"
3457
3486
 
3458
 
#: src/dd.c:1771
 
3487
#: src/dd.c:1889
3459
3488
#, c-format
3460
3489
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3461
 
msgstr ""
 
3490
msgstr "thiếu bộ nhớ vì vùng nhớ đệm ra có cỡ %zu byte (%s)"
3462
3491
 
3463
 
#: src/dd.c:1797
 
3492
#: src/dd.c:1922
3464
3493
#, c-format
3465
3494
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3466
3495
msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa đưa ra"
3467
3496
 
3468
 
#: src/dd.c:1982
 
3497
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
 
3498
#, c-format
 
3499
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
 
3500
msgstr "lỗi cắt ngắn ở %<PRIuMAX> byte trong tập tin kết quả %s"
 
3501
 
 
3502
#: src/dd.c:2146
3469
3503
#, c-format
3470
3504
msgid "fdatasync failed for %s"
3471
3505
msgstr "fdatasync bị lỗi cho %s"
3472
3506
 
3473
 
#: src/dd.c:1992
 
3507
#: src/dd.c:2156
3474
3508
#, c-format
3475
3509
msgid "fsync failed for %s"
3476
3510
msgstr "fsync bị lỗi cho %s"
3477
3511
 
3478
 
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
 
3512
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3479
3513
#, c-format
3480
3514
msgid "opening %s"
3481
3515
msgstr "đang mở %s"
3482
3516
 
3483
 
#: src/dd.c:2081
 
3517
#: src/dd.c:2245
3484
3518
#, c-format
3485
3519
msgid ""
3486
3520
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3487
3521
"blocks"
3488
3522
msgstr ""
3489
 
"vùng hiệu quá lớn: không thể cắt ngắn thành chiều dài seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
 
3523
"độ lệch quá lớn: không thể cắt ngắn thành chiều dài seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
3490
3524
"byte) khối"
3491
3525
 
3492
 
#: src/dd.c:2102
 
3526
#: src/dd.c:2282 src/dd.c:2288
3493
3527
#, c-format
3494
 
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3495
 
msgstr "lỗi cắt ngắn ở %<PRIuMAX> byte trong tập tin kết quả %s"
3496
 
 
3497
 
#: src/dd.c:2118 src/dd.c:2124
3498
 
#, fuzzy, c-format
3499
3528
msgid "failed to discard cache for: %s"
3500
 
msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
 
3529
msgstr "không thể bỏ qua cache: %s"
3501
3530
 
3502
3531
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3503
 
#: src/df.c:43 src/du.c:54 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
3504
 
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:36 src/sort.c:68
 
3532
#: src/df.c:44 src/du.c:55 src/expr.c:153 src/kill.c:33 src/pathchk.c:32
 
3533
#: src/shuf.c:39 src/sleep.c:35 src/sort.c:67
3505
3534
msgid "Paul Eggert"
3506
3535
msgstr "Paul Eggert"
3507
3536
 
3508
 
#: src/df.c:139
 
3537
#: src/df.c:140
3509
3538
msgid "Filesystem"
3510
3539
msgstr "Hệ thống tập tin"
3511
3540
 
3512
 
#: src/df.c:140
 
3541
#: src/df.c:141
3513
3542
msgid "Type"
3514
3543
msgstr "Kiểu"
3515
3544
 
3516
 
#: src/df.c:141
 
3545
#: src/df.c:142
3517
3546
msgid "blocks"
3518
 
msgstr "Khối"
 
3547
msgstr "khối"
3519
3548
 
3520
 
#: src/df.c:141
 
3549
#: src/df.c:142
3521
3550
msgid "Inodes"
3522
3551
msgstr "Inode"
3523
3552
 
3524
 
#: src/df.c:141
 
3553
#: src/df.c:142
3525
3554
msgid "Size"
3526
3555
msgstr "Cỡ"
3527
3556
 
3528
 
#: src/df.c:142
 
3557
#: src/df.c:143
3529
3558
msgid "Used"
3530
3559
msgstr "Dùng"
3531
3560
 
3532
 
#: src/df.c:142
 
3561
#: src/df.c:143
3533
3562
msgid "IUsed"
3534
3563
msgstr "IDùng"
3535
3564
 
3536
 
#: src/df.c:143
 
3565
#: src/df.c:144
3537
3566
msgid "Available"
3538
3567
msgstr "Còn"
3539
3568
 
3540
 
#: src/df.c:143
 
3569
#: src/df.c:144
3541
3570
msgid "IFree"
3542
3571
msgstr "ITrống"
3543
3572
 
3544
 
#: src/df.c:143
 
3573
#: src/df.c:144
3545
3574
msgid "Avail"
3546
3575
msgstr "Còn"
3547
3576
 
3548
 
#: src/df.c:144
 
3577
#: src/df.c:145
3549
3578
msgid "Use%"
3550
3579
msgstr "%Dùng"
3551
3580
 
3552
 
#: src/df.c:144
 
3581
#: src/df.c:145
3553
3582
msgid "IUse%"
3554
3583
msgstr "%IDùng"
3555
3584
 
3556
 
#: src/df.c:144
 
3585
#: src/df.c:145
3557
3586
msgid "Capacity"
3558
 
msgstr "năng"
 
3587
msgstr "Dung lượng"
3559
3588
 
3560
 
#: src/df.c:145
 
3589
#: src/df.c:146
3561
3590
msgid "Mounted on"
3562
3591
msgstr "Gắn vào"
3563
3592
 
3564
 
#: src/df.c:815
 
3593
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
 
3594
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
 
3595
#: src/df.c:319 src/df.c:328
 
3596
#, c-format
 
3597
msgid "%s-%s"
 
3598
msgstr ""
 
3599
 
 
3600
#: src/df.c:873
3565
3601
msgid ""
3566
3602
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3567
3603
"or all file systems by default.\n"
3571
3607
"hoặc tất cả các tập tin theo mặc định.\n"
3572
3608
"\n"
3573
3609
 
3574
 
#: src/df.c:823
3575
 
#, fuzzy
 
3610
#: src/df.c:881
3576
3611
msgid ""
3577
3612
"  -a, --all             include dummy file systems\n"
3578
3613
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3579
 
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3614
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3580
3615
"                           See SIZE format below.\n"
3581
3616
"      --total           produce a grand total\n"
3582
3617
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
3584
3619
"  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
3585
3620
msgstr ""
3586
3621
"  -a, --all             gồm cả những hệ thống tập tin giả\n"
3587
 
"  -B, --block-size=CỠ   dùng khối kích cỡ CỠ byte\n"
 
3622
"  -B, --block-size=SIZE  dùng khối kích cỡ SIZE trước khi in. Ví dụ: \n"
 
3623
"                         `-BM' sẽ in cỡ của đơn vị theo 1,048,576 bytes.\n"
 
3624
"                         Xem định dạng SIZE dưới đây.\n"
3588
3625
"     --total           xuất một tổng số tổng quát\n"
3589
 
"  -h, --human-readable  hiện kích cỡ ở dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 9G)\n"
3590
 
"  -H, --si              như trên nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n"
 
3626
"  -h, --human-readable  hiện kích cỡ ở dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n"
 
3627
"  -H, --si              như trên, nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n"
3591
3628
 
3592
 
#: src/df.c:833
 
3629
#: src/df.c:891
3593
3630
msgid ""
3594
3631
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3595
3632
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3598
3635
"(default)\n"
3599
3636
msgstr ""
3600
3637
"  -i, --inodes          liêt kê thông tin về inode thay cho sử dụng khối\n"
3601
 
"  -k                    giống như « --block-size=1K »\n"
 
3638
"  -k                    giống như `--block-size=1K'\n"
3602
3639
"  -l, --local           chỉ liệt kê hệ thống tập tin cục bộ\n"
3603
3640
"      --no-sync         không gọi sync trước khi lấy thông tin sử dụng (mặc "
3604
3641
"định)\n"
3605
3642
 
3606
 
#: src/df.c:840
 
3643
#: src/df.c:898
3607
3644
msgid ""
3608
3645
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3609
3646
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3616
3653
"      --sync            gọi sync trước khi lấy thông tin\n"
3617
3654
"  -t, --type=KIỂU       chỉ liệt kê các hệ thống tập tin KIỂU\n"
3618
3655
"  -T, --print-type      in ra kiểu hệ thống tập tin\n"
3619
 
"  -x, --exclude-type=KIỂU  chỉ liệt kê các hệ thông tập tin không phải KIỂU\n"
3620
 
"  -v                    (bị lờ đi)\n"
3621
 
 
3622
 
#: src/df.c:995
 
3656
"  -x, --exclude-type=KIỂU  chỉ liệt kê các hệ thống tập tin không phải KIỂU\n"
 
3657
"  -v                    (bị bỏ qua)\n"
 
3658
 
 
3659
#: src/df.c:984
 
3660
msgid "warning: "
 
3661
msgstr "cảnh báo: "
 
3662
 
 
3663
#: src/df.c:985
 
3664
msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
 
3665
msgstr "tùy chọn dài '--megabytes' đã lỗi thời và sẽ sớm bị loại bỏ"
 
3666
 
 
3667
#: src/df.c:1060
3623
3668
#, c-format
3624
3669
msgid "file system type %s both selected and excluded"
3625
3670
msgstr "dạng hệ thống tập tin %s đã được cả chọn và loại bỏ"
3626
3671
 
3627
 
#: src/df.c:1043
 
3672
#: src/df.c:1117
3628
3673
msgid "Warning: "
3629
 
msgstr "Cảnh báo : "
 
3674
msgstr "Cảnh báo: "
3630
3675
 
3631
 
#: src/df.c:1045 src/stat.c:781
 
3676
#: src/df.c:1119 src/stat.c:812
3632
3677
msgid "cannot read table of mounted file systems"
3633
 
msgstr "không đọc được bảng các hệ thông tập tin đã gắn"
 
3678
msgstr "không đọc được bảng các hệ thống tập tin đã gắn"
3634
3679
 
3635
 
#: src/df.c:1075
 
3680
#: src/df.c:1151
3636
3681
#, c-format
3637
3682
msgid "no file systems processed"
3638
3683
msgstr "không có hệ thống tập tin được xử lý"
3642
3687
msgid "H. Peter Anvin"
3643
3688
msgstr "H. Peter Anvin"
3644
3689
 
3645
 
#: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106
 
3690
#: src/dircolors.c:97 src/uptime.c:196 src/users.c:105
3646
3691
#, c-format
3647
3692
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3648
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n"
 
3693
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n"
3649
3694
 
3650
 
#: src/dircolors.c:99
 
3695
#: src/dircolors.c:98
3651
3696
msgid ""
3652
3697
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3653
3698
"\n"
3659
3704
"Đưa ra các câu lệnh đặt biên môi trường LS_COLORS.\n"
3660
3705
"\n"
3661
3706
"Nhận ra định dạng kết quả:\n"
3662
 
"  -b, --sh, --bourne-shell    đưa ra mã trình bao Bourne đặt LS_COLORS\n"
3663
 
"  -c, --csh, --c-shell        đưa ra mã trình bao C shell đặt LS_COLORS\n"
 
3707
"  -b, --sh, --bourne-shell    đưa ra mã Bourne shell đặt LS_COLORS\n"
 
3708
"  -c, --csh, --c-shell        đưa ra mã C shell đặt LS_COLORS\n"
3664
3709
"  -p, --print-database        xuất các giá trị mặc định\n"
3665
3710
 
3666
 
#: src/dircolors.c:109
 
3711
#: src/dircolors.c:108
3667
3712
msgid ""
3668
3713
"\n"
3669
3714
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3670
3715
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3671
 
"For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n"
 
3716
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3672
3717
msgstr ""
3673
3718
"\n"
3674
3719
"Nếu chỉ ra TẬP_TIN, thì đọc nó để tìm ra màu nào sử dụng cho dạng tập tin\n"
3675
 
"và phần mở rộng tập tin nào.  Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên\n"
3676
 
"dịch từ trước.  Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy\n"
3677
 
"« dircolors --print-database ».\n"
 
3720
"và phần mở rộng tập tin nào.  Nếu không, sử dụng cơ sở dữ liệu đã biên dịch "
 
3721
"từ trước.\n"
 
3722
"Để xem chi tiết về định dạng của những tập tin này, chạy `dircolors --print-"
 
3723
"database'.\n"
3678
3724
 
3679
 
#: src/dircolors.c:287
 
3725
#: src/dircolors.c:286
3680
3726
#, c-format
3681
3727
msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3682
3728
msgstr "%s:%lu: dòng sai;  thiếu hiệu bài thứ hai"
3683
3729
 
3684
 
#: src/dircolors.c:359
 
3730
#: src/dircolors.c:358
3685
3731
#, c-format
3686
3732
msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3687
3733
msgstr "%s:%lu: không nhận ra từ khóa %s"
3688
3734
 
3689
 
#: src/dircolors.c:360
 
3735
#: src/dircolors.c:359
3690
3736
msgid "<internal>"
3691
3737
msgstr "<nội bộ>"
3692
3738
 
3693
 
#: src/dircolors.c:441
 
3739
#: src/dircolors.c:440
3694
3740
#, c-format
3695
3741
msgid ""
3696
3742
"the options to output dircolors' internal database and\n"
3697
3743
"to select a shell syntax are mutually exclusive"
3698
3744
msgstr ""
3699
3745
"tùy chọn để đưa ra cơ sở dữ liệu nội bộ của dircolors và\n"
3700
 
"tùy chọn để chọn một cú pháp trình bao loại trừ lẫn nhau"
 
3746
"tùy chọn để chọn một cú pháp shell loại trừ lẫn nhau"
3701
3747
 
3702
 
#: src/dircolors.c:451
 
3748
#: src/dircolors.c:450
3703
3749
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3704
 
msgstr "toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --print-database » (-p)"
 
3750
msgstr "toán hạng tập tin không thể kết hợp với `--print-database' (-p)"
3705
3751
 
3706
 
#: src/dircolors.c:474
 
3752
#: src/dircolors.c:473
3707
3753
#, c-format
3708
3754
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3709
 
msgstr ""
3710
 
"không có biến môi trường SHELL (trình bao), và không đưa ra tùy chọn kiểu "
3711
 
"trình bao"
3712
 
 
3713
 
#: src/dirname.c:45
3714
 
#, c-format
3715
 
msgid ""
3716
 
"Usage: %s NAME\n"
3717
 
"  or:  %s OPTION\n"
3718
 
msgstr ""
3719
 
"Sử dụng: %s TÊN\n"
3720
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
3755
msgstr "không có biến môi trường SHELL, và không đưa ra tùy chọn kiểu shell"
3721
3756
 
3722
3757
#: src/dirname.c:50
3723
 
#, fuzzy
 
3758
#, c-format
 
3759
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
 
3760
msgstr "Cách dùng: %s [TÙYCHỌN] TÊN...\n"
 
3761
 
 
3762
#: src/dirname.c:54
3724
3763
msgid ""
3725
 
"Output NAME with its last non-slash component and trailing slashes removed;\n"
3726
 
"if NAME contains no /'s, output `.' (meaning the current directory).\n"
3727
 
"\n"
3728
 
msgstr ""
3729
 
"In ra TÊN không có thành phần « / » ở đầu; nếu TÊN không chứa « / » nào,\n"
3730
 
"thì in ra « . » (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n"
3731
 
"\n"
3732
 
 
3733
 
#: src/dirname.c:57
3734
 
#, fuzzy, c-format
 
3764
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
 
3765
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
 
3766
"directory).\n"
 
3767
"\n"
 
3768
msgstr ""
 
3769
"In ra từng TÊN không có dấu gách chéo ở đầu và cuối; nếu TÊN không chứa `/' "
 
3770
"nào,\n"
 
3771
"thì in ra `.' (có nghĩa là thư mục hiện thời).\n"
 
3772
"\n"
 
3773
 
 
3774
#: src/dirname.c:59
 
3775
msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
 
3776
msgstr ""
 
3777
"  -0, --null     ngắt dòng bằng NUL thay vì kí tự xuống dòng ở đầu ra\n"
 
3778
 
 
3779
#: src/dirname.c:64
 
3780
#, c-format
3735
3781
msgid ""
3736
3782
"\n"
3737
3783
"Examples:\n"
3738
 
"  %s /usr/bin/      Output \"/usr\".\n"
3739
 
"  %s stdio.h        Output \".\".\n"
 
3784
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
 
3785
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
 
3786
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3740
3787
msgstr ""
3741
3788
"\n"
3742
 
"Thí dụ :\n"
3743
 
"  %s /usr/bin/sort  Xuất « /usr/bin ».\n"
3744
 
"  %s stdio.h        Xuất « . ».\n"
 
3789
"Thí dụ:\n"
 
3790
"  %s /usr/bin/ Xuất \"/usr\".\n"
 
3791
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" theo sau bởi \"dir2\"\n"
 
3792
"  %s stdio.h        Xuất \".\".\n"
3745
3793
 
3746
 
#: src/du.c:260 src/sort.c:393 src/wc.c:113
 
3794
#: src/du.c:265 src/sort.c:394 src/wc.c:112
3747
3795
#, c-format
3748
3796
msgid ""
3749
3797
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3750
3798
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3751
3799
msgstr ""
3752
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
3753
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... --files0-from=F\n"
 
3800
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
 
3801
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... --files0-from=F\n"
3754
3802
 
3755
 
#: src/du.c:264
 
3803
#: src/du.c:269
3756
3804
msgid ""
3757
3805
"Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n"
3758
3806
"\n"
3760
3808
"Tính tổng không gian đĩa mỗi TẬP_TIN sử dụng, đệ quy cho mỗi thư mục.\n"
3761
3809
"\n"
3762
3810
 
3763
 
#: src/du.c:271
 
3811
#: src/du.c:276
3764
3812
msgid ""
3765
3813
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3766
3814
"      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
3767
3815
"although\n"
3768
3816
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3769
 
"                          larger due to holes in (`sparse') files, internal\n"
 
3817
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3770
3818
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3771
3819
msgstr ""
3772
3820
"  -a, --all             ghi số đếm cho mọi tập tin, không chỉ thư mục\n"
3773
3821
"      --apparent-size   in ra kích cỡ hiển thị, thay cho sử dụng đĩa; mặc "
3774
3822
"dù\n"
3775
3823
"                          kích cỡ hiển thị thường nhỏ hơn, đôi khi nó\n"
3776
 
"                          lớn hơn do các lỗ hổng trong tập tin (« sparse "
3777
 
"»),\n"
 
3824
"                          lớn hơn do các lỗ hổng trong tập tin ('sparse'),\n"
3778
3825
"                          sự phân mảnh, khối gián tiếp, và tương tự\n"
3779
3826
 
3780
 
#: src/du.c:279
3781
 
#, fuzzy
 
3827
#: src/du.c:284
3782
3828
msgid ""
3783
3829
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
3784
 
"                           `-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
 
3830
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
3785
3831
"                           See SIZE format below.\n"
3786
 
"  -b, --bytes           equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n"
 
3832
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3787
3833
"  -c, --total           produce a grand total\n"
3788
3834
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3789
3835
"                          command line\n"
3790
3836
msgstr ""
3791
 
"  -B, --block-size=CỠ   dùng khối kích cỡ CỠ-byte\n"
3792
 
"  -b, --bytes           tương đương « --apparent-size --block-size=1 »\n"
 
3837
"  -B, --block-size=SIZE   làm cỡ to hơn SIZE lần trước khi in. Ví dụ: \n"
 
3838
"                           '-BM' sẽ in đơn vị dạng 1,048,576 bytes.\n"
 
3839
"                          Xem định dạng SIZE dưới đây.\n"
 
3840
"  -b, --bytes           tương đương `--apparent-size --block-size=1'\n"
3793
3841
"  -c, --total           đưa ra một tổng tổng quát\n"
3794
 
"  -D, --dereference-args  không theo liên kết mềm được liệt kê trên dòng "
3795
 
"lệnh\n"
 
3842
"  -D, --dereference-args  không theo liên kết mềm được \n"
 
3843
"                               liệt kê trên dòng lệnh\n"
3796
3844
 
3797
 
#: src/du.c:288
 
3845
#: src/du.c:293
3798
3846
msgid ""
3799
3847
"      --files0-from=F   summarize disk usage of the NUL-terminated file\n"
3800
3848
"                          names specified in file F;\n"
3807
3855
"      --files0-from=F   tính tổng sử dụng đĩa của các tập tin có tên dừng "
3808
3856
"bởi\n"
3809
3857
"                          NUL chỉ ra trong tập tin F\n"
3810
 
"  -H                    tương đương với « --dereference-args » (-D)\n"
 
3858
"  -H                    tương đương với `--dereference-args' (-D)\n"
3811
3859
"  -h, --human-readable  in kích cỡ với định dạng dễ đọc (v.d. 1K 234M 2G)\n"
3812
 
"      --si              giống « -h », nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho "
3813
 
"1024\n"
 
3860
"      --si              giống `-h', nhưng dùng 1000 lũy thừa thay cho 1024\n"
3814
3861
 
3815
 
#: src/du.c:297
 
3862
#: src/du.c:302
3816
3863
msgid ""
3817
3864
"  -k                    like --block-size=1K\n"
3818
3865
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3819
3866
"  -m                    like --block-size=1M\n"
3820
3867
msgstr ""
3821
 
"  -k                    giống « --block-size=1K »\n"
 
3868
"  -k                    giống `--block-size=1K'\n"
3822
3869
"  -l, --count-links     tính kích cỡ rất nhiều lần nếu có liên kết cứng\n"
3823
 
"  -m                    giống « --block-size=1M »\n"
 
3870
"  -m                    giống `--block-size=1M'\n"
3824
3871
 
3825
 
#: src/du.c:302
 
3872
#: src/du.c:307
3826
3873
msgid ""
3827
3874
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3828
3875
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
3839
3886
"  -S, --separate-dirs   không thêm kích cơ của thư mục con\n"
3840
3887
"  -s, --summarize       chỉ hiển thị tổng số cho mỗi đối số\n"
3841
3888
 
3842
 
#: src/du.c:309
3843
 
#, fuzzy
 
3889
#: src/du.c:314
3844
3890
msgid ""
3845
3891
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3846
3892
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3852
3898
"                          --summarize\n"
3853
3899
msgstr ""
3854
3900
"  -x, --one-file-system  bỏ qua thư mục trên hệ thống tập tin khác\n"
3855
 
"  -X, --exclude-from=TẬP_TIN  bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong "
3856
 
"TẬP_TIN\n"
3857
 
"      --exclude=MẪU      bỏ những tập tin tương ứng với MẪU\n"
3858
 
"      --max-depth=N      in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với « "
3859
 
"--all »)\n"
 
3901
"  -X, --exclude-from=FILE  bỏ những tập tin tương ứng với mẫu trong FILE\n"
 
3902
"      --exclude=PATTERN      bỏ những tập tin tương ứng với PATTERN\n"
 
3903
"      --max-depth=N      in ra tổng số cho một thư mục (hoặc tập tin, với '--"
 
3904
"all')\n"
3860
3905
"                           chỉ nếu nó nằm ≤ N bậc dưới đối số dòng lệnh;\n"
3861
 
"                           « --max-depth=0 » là tương tự như « --summarize "
3862
 
"»\n"
 
3906
"                           `--max-depth=0' là tương tự như `--summarize'\n"
3863
3907
 
3864
 
#: src/du.c:318
 
3908
#: src/du.c:323
3865
3909
msgid ""
3866
3910
"      --time            show time of the last modification of any file in "
3867
3911
"the\n"
3870
3914
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
3871
3915
"      --time-style=STYLE  show times using style STYLE:\n"
3872
3916
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3873
 
"                          FORMAT is interpreted like `date'\n"
 
3917
"                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
3874
3918
msgstr ""
3875
3919
"      --time            hiển thị giờ sửa đổi cuối cùng của bất cứ tập tin "
3876
3920
"nào\n"
3877
3921
"                          trong thư mục, hoặc của bất cứ thư mục con nào của "
3878
3922
"nó\n"
3879
3923
"      --time=TỪ         hiển thị giờ theo TỪ thay cho giờ sửa đổi:\n"
3880
 
"                          • atime    giờ truy cập\n"
3881
 
"                          • access   giờ truy cập\n"
3882
 
"                          • use      giờ dùng\n"
3883
 
"                          • ctime    giờ thay đổi inode\n"
3884
 
"                          • status   giờ lấy trạng thái\n"
 
3924
"                                * atime    giờ truy cập\n"
 
3925
"                                * access   giờ truy cập\n"
 
3926
"                                * use      giờ dùng\n"
 
3927
"                                * ctime    giờ thay đổi inode\n"
 
3928
"                                * status   giờ lấy trạng thái\n"
3885
3929
"      --time-style=KIỂU_DÁNG  hiển thị giờ theo kiểu dáng KIỂU_DÁNG:\n"
3886
 
"                                • full-iso   ISO đầy đủ\n"
3887
 
"                                • long-iso   ISO dài\n"
3888
 
"                                • iso        ISO\n"
3889
 
"                                • +ĐỊNH_DẠNG\n"
3890
 
"                              ĐỊNH_DẠNG được giải thích như « date »\n"
3891
 
 
3892
 
#: src/du.c:587
3893
 
#, fuzzy, c-format
 
3930
"                                * full-iso   ISO đầy đủ\n"
 
3931
"                                * long-iso   ISO dài\n"
 
3932
"                                * iso        ISO\n"
 
3933
"                                * +ĐỊNH_DẠNG\n"
 
3934
"                              ĐỊNH_DẠNG được giải thích như `date'\n"
 
3935
 
 
3936
#: src/du.c:380
 
3937
msgid "Infinity"
 
3938
msgstr "Vô hạn"
 
3939
 
 
3940
#: src/du.c:501
 
3941
#, c-format
 
3942
msgid "mount point %s already traversed"
 
3943
msgstr ""
 
3944
 
 
3945
#: src/du.c:611
 
3946
#, c-format
3894
3947
msgid "fts_read failed: %s"
3895
 
msgstr "fts_read bị lỗi"
 
3948
msgstr "fts_read lỗi: %s"
3896
3949
 
3897
 
#: src/du.c:711
 
3950
#: src/du.c:767
3898
3951
#, c-format
3899
3952
msgid "invalid maximum depth %s"
3900
3953
msgstr "sai độ sâu tối đa %s"
3901
3954
 
3902
 
#: src/du.c:804
 
3955
#: src/du.c:860
3903
3956
#, c-format
3904
3957
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3905
3958
msgstr "không thể đồng thời tóm tắt, và hiển thị mọi mục"
3906
3959
 
3907
 
#: src/du.c:811
 
3960
#: src/du.c:867
3908
3961
#, c-format
3909
3962
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3910
 
msgstr "cảnh báo : tóm tắt là giống với sử dụng « --max-depth=0 »"
 
3963
msgstr "cảnh báo: tóm tắt là giống với sử dụng `--max-depth=0'"
3911
3964
 
3912
 
#: src/du.c:817
 
3965
#: src/du.c:873
3913
3966
#, c-format
3914
3967
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3915
 
msgstr "cảnh báo : tóm tắt xung đột với « --max-depth=%lu »"
 
3968
msgstr "cảnh báo: tóm tắt xung đột với `--max-depth=%lu'"
3916
3969
 
3917
 
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
 
3970
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3918
3971
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3919
 
msgstr "toán hạng tập tin không thể kết hợp với « --file0-from »"
 
3972
msgstr "toán hạng tập tin không thể kết hợp với `--file0-from'"
3920
3973
 
3921
 
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3922
 
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
 
3974
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
 
3975
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3923
3976
#, c-format
3924
3977
msgid "%s: read error"
3925
3978
msgstr "%s: lỗi đọc"
3926
3979
 
3927
 
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
 
3980
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3928
3981
#, c-format
3929
3982
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3930
3983
msgstr ""
3931
3984
"đọc các tên tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn thì không cho phép tên tập tin %s"
3932
3985
 
3933
 
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
 
3986
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3934
3987
msgid "invalid zero-length file name"
3935
3988
msgstr "sai tên tập tin chiều dài bằng không"
3936
3989
 
3937
 
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
3938
 
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
 
3990
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
 
3991
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
3939
3992
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
3940
 
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
 
3993
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
3941
3994
#, c-format
3942
3995
msgid "error reading %s"
3943
3996
msgstr "lỗi đọc %s"
3944
3997
 
3945
 
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
 
3998
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
3946
3999
msgid "total"
3947
4000
msgstr "tổng"
3948
4001
 
3949
4002
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3950
 
#: src/echo.c:27
 
4003
#: src/echo.c:26
3951
4004
msgid "Brian Fox"
3952
4005
msgstr "Brian Fox"
3953
4006
 
3954
4007
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3955
 
#: src/echo.c:28
 
4008
#: src/echo.c:27
3956
4009
msgid "Chet Ramey"
3957
4010
msgstr "Chet Ramey"
3958
4011
 
3959
 
#: src/echo.c:43
 
4012
#: src/echo.c:41
3960
4013
#, c-format
3961
4014
msgid ""
3962
4015
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3963
4016
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
3964
4017
msgstr ""
3965
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... [CHUỖI]...\n"
3966
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN-DÀI\n"
 
4018
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... [CHUỖI]...\n"
 
4019
"     hoặc: %s TÙY-CHỌN-DÀI\n"
3967
4020
 
3968
 
#: src/echo.c:47
 
4021
#: src/echo.c:45
3969
4022
msgid ""
3970
4023
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3971
4024
"\n"
3975
4028
"\n"
3976
4029
"  -n             không in ra ký tự dòng mới đi theo\n"
3977
4030
 
3978
 
#: src/echo.c:53
 
4031
#: src/echo.c:51
3979
4032
msgid ""
3980
4033
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3981
4034
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3982
4035
msgstr ""
3983
 
"  -e             hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược (mặc "
 
4036
"  -e             hiệu lực khả năng biên dịch ký tự thoát gạch ngược (mặc "
3984
4037
"định)\n"
3985
 
"  -E             tắt khả năng biên dịch ký tự thoát xuyệc ngược\n"
 
4038
"  -E             tắt khả năng biên dịch ký tự thoát gạch ngược\n"
3986
4039
 
3987
 
#: src/echo.c:56
 
4040
#: src/echo.c:54
3988
4041
msgid ""
3989
4042
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
3990
4043
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3992
4045
"  -e             hiệu lực chức năng đọc ký tự thoát chéo ngược\n"
3993
4046
"  -E             tắt chức năng đọc ký tự thoát chéo ngược (mặc định)\n"
3994
4047
 
3995
 
#: src/echo.c:62
 
4048
#: src/echo.c:60
3996
4049
msgid ""
3997
4050
"\n"
3998
4051
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
3999
4052
"\n"
4000
4053
msgstr ""
4001
4054
"\n"
4002
 
"« -e » có hiệu lực thì cũng nhận ra những dãy theo đây:\n"
 
4055
"'-e' có hiệu lực thì cũng nhận ra những dãy theo đây:\n"
4003
4056
"\n"
4004
4057
 
4005
 
#: src/echo.c:67 src/printf.c:106
 
4058
#: src/echo.c:65 src/printf.c:105
4006
4059
msgid ""
4007
4060
"  \\\\      backslash\n"
4008
4061
"  \\a      alert (BEL)\n"
4021
4074
"  \\c      không xuất gì thêm nữa\n"
4022
4075
"  \\e      thoát\n"
4023
4076
"  \\f      kéo trang\n"
4024
 
"  \\n\tdòng mới  \\r      xuống dòng\n"
 
4077
"  \\n      dòng mới\n"
 
4078
"  \\r      xuống dòng\n"
4025
4079
"  \\t      cột tab theo chiều ngang\n"
4026
4080
"  \\v      cột tab theo chiều dọc\n"
4027
4081
 
4028
 
#: src/echo.c:79
 
4082
#: src/echo.c:77
4029
4083
msgid ""
4030
4084
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4031
4085
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4034
4088
"  \\xHH    byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n"
4035
4089
 
4036
4090
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4037
 
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:36
 
4091
#: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4038
4092
msgid "Richard Mlynarik"
4039
4093
msgstr "Richard Mlynarik"
4040
4094
 
4041
 
#: src/env.c:53
 
4095
#: src/env.c:52
4042
4096
#, c-format
4043
4097
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4044
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [TÊN=GIÁ_TRỊ]... [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n"
 
4098
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [TÊN=GIÁ_TRỊ]... [LỆNH [Đ.SỐ]...]\n"
4045
4099
 
4046
 
#: src/env.c:56
 
4100
#: src/env.c:55
4047
4101
msgid ""
4048
4102
"Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4049
4103
"\n"
4054
4108
"Đặt mỗi TÊN thành GIÁ_TRỊ trong môi trường và chạy câu LỆNH.\n"
4055
4109
"\n"
4056
4110
"  -i, --ignore-environment   bắt đầu với một môi trường rỗng\n"
4057
 
" -0, --null           kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự "
 
4111
" -0, --null            kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự "
4058
4112
"dòng mới\n"
4059
 
"  -u, --unset=TÊN            xóa biến TÊN khỏi môi trường\n"
 
4113
"  -u, --unset=TÊN      xóa biến TÊN khỏi môi trường\n"
4060
4114
 
4061
 
#: src/env.c:65
 
4115
#: src/env.c:64
4062
4116
msgid ""
4063
4117
"\n"
4064
4118
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4065
4119
msgstr ""
4066
4120
"\n"
4067
 
"Một « - » nghĩa là « -i ».  Nếu không có câu LỆNH, thì in ra môi trường kết "
 
4121
"Một `-' nghĩa là `-i'.  Nếu không có câu LỆNH, thì in ra môi trường kết "
4068
4122
"quả.\n"
4069
4123
 
4070
 
#: src/env.c:121
 
4124
#: src/env.c:120
4071
4125
#, c-format
4072
4126
msgid "cannot unset %s"
4073
4127
msgstr "không thể bỏ đặt %s"
4074
4128
 
4075
 
#: src/env.c:132
 
4129
#: src/env.c:131
4076
4130
#, c-format
4077
4131
msgid "cannot set %s"
4078
4132
msgstr "không thể đặt %s"
4079
4133
 
4080
 
#: src/env.c:149
 
4134
#: src/env.c:148
4081
4135
#, c-format
4082
4136
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4083
 
msgstr "không thể xác định « --null (0) » với câu lệnh"
 
4137
msgstr "không thể xác định --null (0) với câu lệnh"
4084
4138
 
4085
 
#: src/expand.c:109
 
4139
#: src/expand.c:107
4086
4140
msgid ""
4087
4141
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4088
4142
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
4090
4144
msgstr ""
4091
4145
"Chuyển đổi tab trong mỗi TẬP_TIN thành khoảng trắng, ghi ra đầu ra tiêu "
4092
4146
"chuẩn.\n"
4093
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
4147
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
4094
4148
"\n"
4095
4149
 
4096
 
#: src/expand.c:117
 
4150
#: src/expand.c:115
4097
4151
msgid ""
4098
4152
"  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4099
4153
"  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4100
4154
msgstr ""
4101
 
"  -i, --initial         không chuyển đổi tab nằm sau ký tự không phải trống\n"
4102
 
"  -t, --tabs=SỐ         dùng SỐ cho số ký tự của tab, không phải 8\n"
 
4155
"  -i, --initial       không chuyển đổi tab nằm sau ký tự không phải trống\n"
 
4156
"  -t, --tabs=SỐ       dùng SỐ cho số ký tự của tab, không phải 8\n"
4103
4157
 
4104
 
#: src/expand.c:121
 
4158
#: src/expand.c:119
4105
4159
msgid ""
4106
4160
"  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4107
4161
msgstr ""
4108
 
"  -t, --tabs=DANH_SÁCH  dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân "
4109
 
"cách bởi dấu phẩy)\n"
 
4162
"  -t, --tabs=D.SÁCH  dùng danh sách các vị trí chính xác của tab (phân cách "
 
4163
"bởi dấu phẩy)\n"
4110
4164
 
4111
 
#: src/expand.c:174 src/unexpand.c:193
 
4165
#: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191
4112
4166
#, c-format
4113
4167
msgid "tab stop is too large %s"
4114
4168
msgstr "chiều dài tab là quá lớn %s"
4115
4169
 
4116
 
#: src/expand.c:182 src/unexpand.c:201
 
4170
#: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199
4117
4171
#, c-format
4118
4172
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4119
4173
msgstr "kích cỡ tab chứa ký tự không cho phép: %s"
4120
4174
 
4121
 
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
 
4175
#: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225
4122
4176
#, c-format
4123
4177
msgid "tab size cannot be 0"
4124
4178
msgstr "kích cỡ tab không thể là 0"
4125
4179
 
4126
 
#: src/expand.c:210 src/unexpand.c:229
 
4180
#: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227
4127
4181
#, c-format
4128
4182
msgid "tab sizes must be ascending"
4129
4183
msgstr "kích cỡ tab phải tăng dần"
4130
4184
 
4131
 
#: src/expand.c:328 src/expand.c:347 src/unexpand.c:376 src/unexpand.c:421
 
4185
#: src/expand.c:326 src/expand.c:345 src/unexpand.c:374 src/unexpand.c:419
4132
4186
#, c-format
4133
4187
msgid "input line is too long"
4134
4188
msgstr "dòng nhập vào quá dài"
4135
4189
 
4136
4190
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4137
 
#: src/expr.c:151 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:34
 
4191
#: src/expr.c:151 src/ln.c:41 src/mv.c:41 src/tee.c:34
4138
4192
msgid "Mike Parker"
4139
4193
msgstr "Mike Parker"
4140
4194
 
4143
4197
msgid "James Youngman"
4144
4198
msgstr "James Youngman"
4145
4199
 
4146
 
#: src/expr.c:204
 
4200
#: src/expr.c:203
4147
4201
#, c-format
4148
4202
msgid ""
4149
4203
"Usage: %s EXPRESSION\n"
4150
4204
"  or:  %s OPTION\n"
4151
4205
msgstr ""
4152
 
"Sử dụng: %s BIỂU_THỨC\n"
4153
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
4206
"Cách dùng: %s BIỂU_THỨC\n"
 
4207
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
4154
4208
 
4155
 
#: src/expr.c:212
 
4209
#: src/expr.c:211
4156
4210
msgid ""
4157
4211
"\n"
4158
4212
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4166
4220
"In giá trị của BIỂU_THỨC ra đầu ra tiêu chuẩn.  Một dòng trắng ở dưới\n"
4167
4221
"phân cách các nhóm có quyền ưu tiên tăng dần.  BIỂU_THỨC có thể là:\n"
4168
4222
"\n"
4169
 
"  ĐỐI_SỐ1 | ĐỐI_SỐ2   ĐỐI_SỐ1 nếu nó không phải rỗng hoặc 0, nếu không thì "
4170
 
"ĐỐI_SỐ2\n"
 
4223
"  Đ.SỐ1 | Đ.SỐ2     Đ.SỐ1 nếu nó không phải rỗng hoặc 0, nếu không thì Đ."
 
4224
"SỐ2\n"
4171
4225
"\n"
4172
 
"  ĐỐI_SỐ1 & ĐỐI_SỐ2   ĐỐI_SỐ1 nếu mỗi đối số không phải rỗng hay 0, ngược "
4173
 
"lại thì 0\n"
 
4226
"  Đ.SỐ1 & Đ.SỐ2     Đ.SỐ1 nếu mỗi đối số không phải rỗng hay 0, ngược lại "
 
4227
"thì 0\n"
4174
4228
 
4175
 
#: src/expr.c:221
 
4229
#: src/expr.c:220
4176
4230
msgid ""
4177
4231
"\n"
4178
4232
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4183
4237
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4184
4238
msgstr ""
4185
4239
"\n"
4186
 
"  ĐỐI_SỐ1 < ĐỐI_SỐ2       ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn ĐỐI_SỐ2\n"
4187
 
"  ĐỐI_SỐ1 <= ĐỐI_SỐ2      ĐỐI_SỐ1 nhỏ hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n"
4188
 
"  ĐỐI_SỐ1 = ĐỐI_SỐ2       ĐỐI_SỐ1 bằng ĐỐI_SỐ2\n"
4189
 
"  ĐỐI_SỐ1 != ĐỐI_SỐ2      ĐỐI_SỐ1 khác ĐỐI_SỐ2\n"
4190
 
"  ĐỐI_SỐ1 >= ĐỐI_SỐ2      ĐỐI_SỐ1 lớn hơn hoặc bằng ĐỐI_SỐ2\n"
4191
 
"  ĐỐI_SỐ1 > ĐỐI_SỐ2       ĐỐI_SỐ1 lớn hơn ĐỐI_SỐ2\n"
 
4240
"  Đ.SỐ1 < Đ.SỐ2     Đ.SỐ1 nhỏ hơn Đ.SỐ2\n"
 
4241
"  Đ.SỐ1 <= Đ.SỐ2    Đ.SỐ1 nhỏ hơn hoặc bằng Đ.SỐ2\n"
 
4242
"  Đ.SỐ1 = Đ.SỐ2     Đ.SỐ1 bằng Đ.SỐ2\n"
 
4243
"  Đ.SỐ1 != Đ.SỐ2    Đ.SỐ1 khác Đ.SỐ2\n"
 
4244
"  Đ.SỐ1 >= Đ.SỐ2    Đ.SỐ1 lớn hơn hoặc bằng Đ.SỐ2\n"
 
4245
"  Đ.SỐ1 > Đ.SỐ2     Đ.SỐ1 lớn hơn Đ.SỐ2\n"
4192
4246
 
4193
 
#: src/expr.c:230
 
4247
#: src/expr.c:229
4194
4248
msgid ""
4195
4249
"\n"
4196
4250
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4197
4251
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4198
4252
msgstr ""
4199
4253
"\n"
4200
 
"  ĐỐI_SỐ1 + ĐỐI_SỐ2       tổng số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n"
4201
 
"  ĐỐI_SỐ1 - ĐỐI_SỐ2       hiệu số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n"
 
4254
"  Đ.SỐ1 + Đ.SỐ2     tổng số học của Đ.SỐ1 và Đ.SỐ2\n"
 
4255
"  Đ.SỐ1 - Đ.SỐ2     hiệu số học của Đ.SỐ1 và Đ.SỐ2\n"
4202
4256
 
4203
 
#: src/expr.c:237
 
4257
#: src/expr.c:236
4204
4258
#, no-c-format
4205
4259
msgid ""
4206
4260
"\n"
4209
4263
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4210
4264
msgstr ""
4211
4265
"\n"
4212
 
"  ĐỐI_SỐ1 * ĐỐI_SỐ2       tích số học của ĐỐI_SỐ1 và ĐỐI_SỐ2\n"
4213
 
"  ĐỐI_SỐ1 / ĐỐI_SỐ2       thương số học của ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n"
4214
 
"  ĐỐI_SỐ1 % ĐỐI_SỐ2       phần dư khi ĐỐI_SỐ1 chia cho ĐỐI_SỐ2\n"
 
4266
"  Đ.SỐ1 * Đ.SỐ2     tích số học của Đ.SỐ1 và Đ.SỐ2\n"
 
4267
"  Đ.SỐ1 / Đ.SỐ2     thương số học của Đ.SỐ1 chia cho Đ.SỐ2\n"
 
4268
"  Đ.SỐ1 % Đ.SỐ2     phần dư khi Đ.SỐ1 chia cho Đ.SỐ2\n"
4215
4269
 
4216
 
#: src/expr.c:243
 
4270
#: src/expr.c:242
4217
4271
msgid ""
4218
4272
"\n"
4219
4273
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4226
4280
"\n"
4227
4281
"  CHUỖI : BTCQ   đánh dấu tương ứng của BTCQ trong CHUỖI\n"
4228
4282
"\n"
4229
 
"  match CHUỖI BTCQ         giống như CHUỖI : BTCQ\n"
4230
 
"  substr CHUỖI VỊ_TRÍ DÀI  chuỗi con của CHUỖI, VỊ_TRÍ đếm từ 1\n"
4231
 
"  index CHUỖI KÝ_TỰ        chỉ mục trong CHUỖI ở đó tìm thấy KÝ_TỰ, hoặc 0\n"
4232
 
"  length CHUỖI             chiều dài CHUỖI\n"
 
4283
"  match CHUỖI BTCQ           giống như CHUỖI : BTCQ\n"
 
4284
"  substr CHUỖI VỊ_TRÍ DÀI    chuỗi con của CHUỖI, VỊ_TRÍ đếm từ 1\n"
 
4285
"  index CHUỖI KÝ_TỰ          chỉ mục trong CHUỖI ở đó tìm thấy KÝ_TỰ, hoặc "
 
4286
"0\n"
 
4287
"  length CHUỖI               chiều dài CHUỖI\n"
4233
4288
 
4234
 
#: src/expr.c:252
 
4289
#: src/expr.c:251
4235
4290
msgid ""
4236
4291
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4237
 
"                               keyword like `match' or an operator like `/'\n"
 
4292
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4238
4293
"\n"
4239
4294
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4240
4295
msgstr ""
4241
 
"  + HIỆU_BÀI               hiểu HIỆU_BÀI như một chuỗi, thậm chí cả khi nó\n"
4242
 
"                             là một từ khóa như « match » hay một toán tử "
4243
 
"như « / »\n"
 
4296
"  + HIỆU_BÀI                 hiểu HIỆU_BÀI như một chuỗi, thậm chí cả khi "
 
4297
"nó\n"
 
4298
"                               là một từ khóa như `match' hay một toán tử "
 
4299
"như `/'\n"
4244
4300
"\n"
4245
 
"  ( BIỂU_THỨC )            giá trị của BIỂU_THỨC\n"
 
4301
"  ( BIỂU_THỨC )              giá trị của BIỂU_THỨC\n"
4246
4302
 
4247
 
#: src/expr.c:258
 
4303
#: src/expr.c:257
4248
4304
msgid ""
4249
4305
"\n"
4250
4306
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4256
4312
"\n"
4257
4313
"Cần biết rằng rất nhiều toán tử cần đặt sau ký tự thoát hoặc trong dấu "
4258
4314
"ngoặc\n"
4259
 
"khi gõ vào trong trình bao.\n"
4260
 
"So sánh sẽ là số học nếu cả hai ĐỐI_SỐ đều là số, nếu không sẽ là so sánh "
 
4315
"khi gõ vào trong shell.\n"
 
4316
"So sánh sẽ là số học nếu cả hai Đ.SỐ đều là số, nếu không sẽ là so sánh "
4261
4317
"nghĩa từ.\n"
4262
 
"Khớp mẫu sẽ trả lại chuỗi tương ứng giữa « \\( » và « \\) » hoặc rỗng.\n"
4263
 
"Nếu không dùng « \\( » và « \\) », chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc "
4264
 
"0.\n"
 
4318
"Khớp mẫu sẽ trả lại chuỗi tương ứng giữa `\\(' và `\\)' hoặc rỗng.\n"
 
4319
"Nếu không dùng `\\(' và `\\)', chúng sẽ trả lại số ký tự tương ứng hoặc 0.\n"
4265
4320
 
4266
 
#: src/expr.c:265
 
4321
#: src/expr.c:264
4267
4322
msgid ""
4268
4323
"\n"
4269
4324
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
4272
4327
msgstr ""
4273
4328
"\n"
4274
4329
"Trạng thái thoát là:\n"
4275
 
" • 0 nếu BIỂU_THỨC không phải rỗng hoặc 0.\n"
4276
 
" • 1 nếu BIỂU_THỨC là rỗng hoặc 0\n"
4277
 
" • 2 nếu BIỂU_THỨC sai cú pháp\n"
4278
 
" • 3 nếu gặp lỗi.\n"
 
4330
" * 0 nếu BIỂU_THỨC không phải rỗng hoặc 0.\n"
 
4331
" * 1 nếu BIỂU_THỨC là rỗng hoặc 0\n"
 
4332
" * 2 nếu BIỂU_THỨC sai cú pháp\n"
 
4333
" * 3 nếu gặp lỗi.\n"
4279
4334
 
4280
 
#: src/expr.c:279
 
4335
#: src/expr.c:278
4281
4336
#, c-format
4282
4337
msgid "syntax error"
4283
4338
msgstr "lỗi cú pháp"
4284
4339
 
4285
 
#: src/expr.c:600 src/ptx.c:283
 
4340
#: src/expr.c:599 src/ptx.c:283
4286
4341
#, c-format
4287
4342
msgid "error in regular expression matcher"
4288
4343
msgstr "lỗi trong hàm khớp biểu thức chính quy"
4289
4344
 
4290
 
#: src/expr.c:792 src/expr.c:829
 
4345
#: src/expr.c:791 src/expr.c:828
4291
4346
#, c-format
4292
4347
msgid "non-integer argument"
4293
4348
msgstr "đối số không phải số nguyên"
4294
4349
 
4295
 
#: src/expr.c:794 src/truncate.c:304
 
4350
#: src/expr.c:793 src/truncate.c:315
4296
4351
#, c-format
4297
4352
msgid "division by zero"
4298
4353
msgstr "chia cho không"
4299
4354
 
4300
 
#: src/expr.c:888 src/sort.c:2014
 
4355
#: src/expr.c:887 src/sort.c:2045
4301
4356
#, c-format
4302
4357
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4303
 
msgstr "hãy đặt « LC_ALL='C' » để giải quyết vấn đề"
 
4358
msgstr "đặt `LC_ALL='C'' để tránh vấn đề"
4304
4359
 
4305
 
#: src/expr.c:890
 
4360
#: src/expr.c:889
4306
4361
#, c-format
4307
4362
msgid "the strings compared were %s and %s"
4308
4363
msgstr "đã so sánh hai chuỗi %s và %s"
4309
4364
 
4310
 
#: src/factor.c:449
 
4365
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
 
4366
#: src/factor.c:111
 
4367
msgid "Niels Moller"
 
4368
msgstr ""
 
4369
 
 
4370
#: src/factor.c:1252 src/factor.c:1352 src/factor.c:1428
 
4371
#, c-format
 
4372
msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
 
4373
msgstr ""
 
4374
 
 
4375
#: src/factor.c:2061
 
4376
#, c-format
 
4377
msgid "squfof queue overflow"
 
4378
msgstr ""
 
4379
 
 
4380
#: src/factor.c:2377
 
4381
msgid "using single-precision arithmetic"
 
4382
msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác đơn"
 
4383
 
 
4384
#: src/factor.c:2388
 
4385
#, c-format
 
4386
msgid "%s is not a valid positive integer"
 
4387
msgstr "%s không phải là một số nguyên dương hợp lệ"
 
4388
 
 
4389
#: src/factor.c:2393
4311
4390
msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
4312
4391
msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác tuỳ ý"
4313
4392
 
4314
 
#: src/factor.c:460
4315
 
msgid "using single-precision arithmetic"
4316
 
msgstr "đang sử dụng chức năng sự tính chính xác đơn"
4317
 
 
4318
 
#: src/factor.c:465 src/od.c:1637 src/od.c:1706
 
4393
#: src/factor.c:2411 src/od.c:1640 src/od.c:1709
4319
4394
#, c-format
4320
4395
msgid "%s is too large"
4321
4396
msgstr "%s là quá lớn"
4322
4397
 
4323
 
#: src/factor.c:469
4324
 
#, c-format
4325
 
msgid "%s is not a valid positive integer"
4326
 
msgstr "%s không phải là một số nguyên dương hợp lệ"
4327
 
 
4328
 
#: src/factor.c:495
 
4398
#: src/factor.c:2423
4329
4399
#, c-format
4330
4400
msgid ""
4331
4401
"Usage: %s [NUMBER]...\n"
4332
4402
"  or:  %s OPTION\n"
4333
4403
msgstr ""
4334
 
"Sử dụng: %s [SỐ]...\n"
4335
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
4404
"Cách dùng: %s [SỐ]...\n"
 
4405
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
4336
4406
 
4337
 
#: src/factor.c:500
 
4407
#: src/factor.c:2428
4338
4408
msgid ""
4339
4409
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4340
4410
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4352
4422
#: src/find-mount-point.c:92
4353
4423
#, c-format
4354
4424
msgid "cannot change to directory %s"
4355
 
msgstr "không chuyển đổi được sang thư mục %s"
 
4425
msgstr "không thể chuyển sang thư mục %s"
4356
4426
 
4357
4427
#: src/find-mount-point.c:70
4358
4428
#, c-format
4359
4429
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4360
 
msgstr "không lấy được trạng thái về thư mục hiện thời (bây giờ %s)"
 
4430
msgstr "không stat được thư mục hiện thời (bây giờ %s)"
4361
4431
 
4362
4432
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4363
 
#: src/fmt.c:37
 
4433
#: src/fmt.c:38
4364
4434
msgid "Ross Paterson"
4365
4435
msgstr "Ross Paterson"
4366
4436
 
4367
4437
#: src/fmt.c:270
4368
4438
#, c-format
4369
4439
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4370
 
msgstr "Sử dụng: %s [-RỘNG] [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
 
4440
msgstr "Cách dùng: %s [-RỘNG] [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
4371
4441
 
4372
4442
#: src/fmt.c:271
4373
4443
msgid ""
4377
4447
msgstr ""
4378
4448
"Định dạng lại mỗi đoạn văn trong (các) TẬP_TIN, cũng ghi ra đầu ra tiêu "
4379
4449
"chuẩn.\n"
4380
 
"Tùy chọn « -RỘNG » viết tắt tùy chọn « --width=CHỮ_SỐ ».\n"
 
4450
"Tùy chọn `-RỘNG' viết tắt tùy chọn `--width=CHỮ_SỐ'.\n"
4381
4451
 
4382
4452
#: src/fmt.c:279
4383
4453
msgid ""
4392
4462
"lại\n"
4393
4463
"  -s, --split-only          chia những dòng dài, nhưng không điền lại\n"
4394
4464
 
4395
 
#: src/fmt.c:286
 
4465
#: src/fmt.c:288
 
4466
#, no-c-format
4396
4467
msgid ""
4397
4468
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4398
4469
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4399
4470
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
 
4471
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4400
4472
msgstr ""
4401
 
"  -t, --tagged-paragraph    thụt dòng đầu tiên khác với dòng thứ hai\n"
 
4473
"  -t, --tagged-paragraph    thụt dòng của dòng đầu tiên khác với dòng thứ "
 
4474
"hai\n"
4402
4475
"  -u, --uniform-spacing     một khoảng trống giữa các từ, hai giữa các câu\n"
4403
 
"  -w, --width=RỘNG          bề rộng dòng tối đa (mặc định là 75 cột)\n"
 
4476
"  -w, --width=RỘNG          độ rộng dòng tối đa (mặc định là 75 cột)\n"
 
4477
"  -g, --goal=RỘNG           độ rộng mục đích (mặc định là bằng 93% of chiều "
 
4478
"rộng)\n"
4404
4479
 
4405
 
#: src/fmt.c:355
 
4480
#: src/fmt.c:360
4406
4481
#, c-format
4407
4482
msgid ""
4408
4483
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4409
4484
"option; use -w N instead"
4410
4485
msgstr ""
4411
 
"tùy chọn sai « -- %c »; « -WIDTH » chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên;\n"
4412
 
"dùng « -w N » (N là số) để thay thế"
 
4486
"tùy chọn sai `-- %c'; `-WIDTH' chỉ nhận ra khi nó là tùy chọn đầu tiên;\n"
 
4487
"dùng `-w N' (N là số) để thay thế"
4413
4488
 
4414
 
#: src/fmt.c:397
 
4489
#: src/fmt.c:406 src/fmt.c:417
4415
4490
#, c-format
4416
4491
msgid "invalid width: %s"
4417
4492
msgstr "chiều rộng sai: %s"
4418
4493
 
4419
 
#: src/fold.c:71
 
4494
#: src/fold.c:70
4420
4495
msgid ""
4421
4496
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
4422
4497
"standard output.\n"
4426
4501
"ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
4427
4502
"\n"
4428
4503
 
4429
 
#: src/fold.c:79
 
4504
#: src/fold.c:78
4430
4505
msgid ""
4431
4506
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4432
4507
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
4436
4511
"  -s, --spaces        ngắt dòng ở khoảng trắng\n"
4437
4512
"  -w, --width=RỘNG    dùng RỘNG cột thay cho 80\n"
4438
4513
 
4439
 
#: src/fold.c:290 src/pr.c:837
 
4514
#: src/fold.c:289 src/pr.c:836
4440
4515
#, c-format
4441
4516
msgid "invalid number of columns: %s"
4442
4517
msgstr "sai số cột: %s"
4443
4518
 
4444
4519
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4445
 
#: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:75 src/truncate.c:37
 
4520
#: src/getlimits.c:29 src/realpath.c:33 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
 
4521
#: src/truncate.c:37
4446
4522
msgid "Padraig Brady"
4447
4523
msgstr "Padraig Brady"
4448
4524
 
4449
 
#: src/getlimits.c:66
 
4525
#: src/getlimits.c:65
4450
4526
#, c-format
4451
4527
msgid "Usage: %s\n"
4452
 
msgstr "Sử dụng: %s\n"
 
4528
msgstr "Cách dùng: %s\n"
4453
4529
 
4454
 
#: src/getlimits.c:70
 
4530
#: src/getlimits.c:69
4455
4531
msgid ""
4456
4532
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4457
4533
"\n"
4458
4534
msgstr ""
4459
4535
"Giới hạn phụ thuộc vào nền tảng kết xuất theo một định dạng thích hợp với "
4460
 
"văn lệnh trình bao.\n"
 
4536
"văn lệnh shell.\n"
4461
4537
"\n"
4462
4538
 
4463
 
#: src/group-list.c:67 src/id.c:305 src/setuidgid.c:185
 
4539
#: src/group-list.c:69 src/id.c:365 src/setuidgid.c:184
4464
4540
#, c-format
4465
4541
msgid "failed to get groups for user %s"
4466
4542
msgstr "lỗi lấy các nhóm cho người dùng %s"
4467
4543
 
4468
 
#: src/group-list.c:72 src/id.c:310
 
4544
#: src/group-list.c:74 src/id.c:370
4469
4545
#, c-format
4470
4546
msgid "failed to get groups for the current process"
4471
4547
msgstr "lỗi lấy các nhóm cho tiến trình hiện thời"
4472
4548
 
4473
 
#: src/group-list.c:102
 
4549
#: src/group-list.c:114
4474
4550
#, c-format
4475
4551
msgid "cannot find name for group ID %lu"
4476
4552
msgstr "không tìm thấy tên cho nhóm ID %lu"
4477
4553
 
 
4554
#: src/groups.c:53
 
4555
#, c-format
 
4556
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
 
4557
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]...\n"
 
4558
 
4478
4559
#: src/groups.c:54
4479
 
#, c-format
4480
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4481
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]...\n"
4482
 
 
4483
 
#: src/groups.c:55
4484
4560
msgid ""
4485
4561
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
4486
4562
"for\n"
4490
4566
"TÊN_NGƯỜI_DÙNG, cho tiến trình hiện thời (mà có thể khác nếu\n"
4491
4567
"cơ sở dữ liệu nhóm bị thay đổi).\n"
4492
4568
 
4493
 
#: src/groups.c:115 src/id.c:198
4494
 
#, c-format
4495
 
msgid "%s: No such user"
4496
 
msgstr "%s: Không có người dùng như vậy"
4497
 
 
4498
 
#: src/head.c:110
 
4569
#: src/groups.c:105 src/id.c:233
 
4570
#, c-format
 
4571
msgid "cannot get real UID"
 
4572
msgstr "không thể lấy UID thực"
 
4573
 
 
4574
#: src/groups.c:110 src/id.c:241
 
4575
#, c-format
 
4576
msgid "cannot get effective GID"
 
4577
msgstr "không thể lấy kết quả GID"
 
4578
 
 
4579
#: src/groups.c:115 src/id.c:246
 
4580
#, c-format
 
4581
msgid "cannot get real GID"
 
4582
msgstr "không thể lấy GID thực"
 
4583
 
 
4584
#: src/groups.c:128 src/id.c:206
 
4585
#, c-format
 
4586
msgid "%s: no such user"
 
4587
msgstr "%s: không có người dùng này"
 
4588
 
 
4589
#: src/head.c:109
4499
4590
msgid ""
4500
4591
"Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
4501
4592
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4503
4594
"\n"
4504
4595
msgstr ""
4505
4596
"In 10 dòng đầu tiên của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
4506
 
"Khi có vài TẬP_TIN, đắt trước mỗi tập tin một phần đầu cho biết tên tập "
 
4597
"Khi có vài TẬP_TIN, đắt trước mỗi tập tin một phần đầu cho biết tên tập tin "
4507
4598
"tin.\n"
4508
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
4599
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
4509
4600
"\n"
4510
4601
 
4511
 
#: src/head.c:119
 
4602
#: src/head.c:118
4512
4603
msgid ""
4513
4604
"  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
4514
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
4605
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
4515
4606
"                             K bytes of each file\n"
4516
4607
"  -n, --lines=[-]K         print the first K lines instead of the first 10;\n"
4517
 
"                             with the leading `-', print all but the last\n"
 
4608
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
4518
4609
"                             K lines of each file\n"
4519
4610
msgstr ""
4520
 
"  -c, --bytes=[-]K         in ra N byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n"
4521
 
"                             khi có « - » ở đầu, in ra tất cả trừ K byte\n"
 
4611
"  -c, --bytes=[-]K         in ra K byte đầu tiên của mỗi tập tin;\n"
 
4612
"                             khi có `-' ở đầu, in ra tất cả trừ K byte\n"
4522
4613
"                             cuối cùng của mỗi tập tin\n"
4523
 
"  -n, --lines=[-]K         in ra K dòng đầu tiên thay cho 10;\n"
4524
 
"                             khi có « - » ở đầu, in ra tất cả trừ K dòng\n"
 
4614
"  -n, --lines=[-]K         in ra K dòng đầu tiên thay vì 10;\n"
 
4615
"                             khi có `-' ở đầu, in ra tất cả trừ K dòng\n"
4525
4616
"                             cuối cùng của mỗi tập tin\n"
4526
4617
 
4527
 
#: src/head.c:127
 
4618
#: src/head.c:126
4528
4619
msgid ""
4529
4620
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4530
4621
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4532
4623
"  -q, --quiet, --silent    không in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n"
4533
4624
"  -v, --verbose            luôn luôn in ra phần đầu cho biết tên tập tin\n"
4534
4625
 
4535
 
#: src/head.c:133
 
4626
#: src/head.c:132
4536
4627
msgid ""
4537
4628
"\n"
4538
4629
"K may have a multiplier suffix:\n"
4540
4631
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4541
4632
msgstr ""
4542
4633
"\n"
4543
 
"K có thể đặt các hậu tố nhân sau :\n"
 
4634
"K có thể đặt các hậu tố bội số sau:\n"
4544
4635
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4545
4636
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n"
4546
4637
 
4547
 
#: src/head.c:153
 
4638
#: src/head.c:152
4548
4639
#, c-format
4549
4640
msgid "error writing %s"
4550
4641
msgstr "lỗi ghi %s"
4551
4642
 
4552
 
#: src/head.c:156
 
4643
#: src/head.c:155
4553
4644
#, c-format
4554
4645
msgid "%s: file has shrunk too much"
4555
4646
msgstr "%s: tập tin đã rút ngắt quá nhiều"
4556
4647
 
4557
 
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
 
4648
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4558
4649
#, c-format
4559
4650
msgid "%s: number of bytes is too large"
4560
4651
msgstr "%s: số byte quá lớn"
4561
4652
 
4562
 
#: src/head.c:442
 
4653
#: src/head.c:441
4563
4654
#, c-format
4564
4655
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4565
4656
msgstr "%s: không thể lseek lại vị trí gốc"
4566
4657
 
4567
 
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
 
4658
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4568
4659
#, c-format
4569
4660
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4570
4661
msgstr "%s: không thể tìm tới hiệu %s"
4571
4662
 
4572
 
#: src/head.c:792
 
4663
#: src/head.c:674
 
4664
#, c-format
 
4665
msgid "%s: failed to reset file pointer"
 
4666
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt lại con trỏ tập tin"
 
4667
 
 
4668
#: src/head.c:799
4573
4669
#, c-format
4574
4670
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4575
4671
msgstr "không thể đặt lại vị trí của cái chỉ tập tin cho %s"
4576
4672
 
4577
 
#: src/head.c:879
 
4673
#: src/head.c:886
4578
4674
#, c-format
4579
4675
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4580
4676
msgstr "%s: %s quá lớn nên không thể đại diện"
4581
4677
 
4582
 
#: src/head.c:880
 
4678
#: src/head.c:887
4583
4679
msgid "number of lines"
4584
 
msgstr "số các dòng"
 
4680
msgstr "số dòng"
4585
4681
 
4586
 
#: src/head.c:880
 
4682
#: src/head.c:887
4587
4683
msgid "number of bytes"
4588
 
msgstr "số các byte"
 
4684
msgstr "số byte"
4589
4685
 
4590
 
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
 
4686
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4591
4687
msgid "invalid number of lines"
4592
 
msgstr "sai số các dòng"
 
4688
msgstr "sai số dòng"
4593
4689
 
4594
 
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
 
4690
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4595
4691
msgid "invalid number of bytes"
4596
 
msgstr "sai số các byte"
 
4692
msgstr "sai số byte"
4597
4693
 
4598
 
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
 
4694
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4599
4695
#, c-format
4600
4696
msgid "invalid trailing option -- %c"
4601
 
msgstr "sai tùy chọn theo sau « -- %c »"
 
4697
msgstr "sai tùy chọn theo sau `-- %c'"
4602
4698
 
4603
 
#: src/hostid.c:43
 
4699
#: src/hostid.c:42
4604
4700
#, c-format
4605
4701
msgid ""
4606
4702
"Usage: %s [OPTION]\n"
4607
4703
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4608
4704
"\n"
4609
4705
msgstr ""
4610
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
 
4706
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
4611
4707
"In ra số nhận diện (thập lục) máy chủ hiện thời.\n"
4612
4708
"\n"
4613
4709
 
4614
 
#: src/hostname.c:57
 
4710
#: src/hostname.c:56
4615
4711
#, c-format
4616
4712
msgid ""
4617
4713
"Usage: %s [NAME]\n"
4619
4715
"Print or set the hostname of the current system.\n"
4620
4716
"\n"
4621
4717
msgstr ""
4622
 
"Sử dụng: %s [TÊN]\n"
4623
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
4718
"Cách dùng: %s [TÊN]\n"
 
4719
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
4624
4720
"In hoặc đặt tên máy cho hệ thống hiện thời.\n"
4625
4721
"\n"
4626
4722
 
4627
 
#: src/hostname.c:95
 
4723
#: src/hostname.c:94
4628
4724
#, c-format
4629
4725
msgid "cannot set name to %s"
4630
4726
msgstr "không thể đặt tên thành %s"
4631
4727
 
4632
 
#: src/hostname.c:98
 
4728
#: src/hostname.c:97
4633
4729
#, c-format
4634
4730
msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4635
4731
msgstr "không thể đặt tên máy; hệ thống này thiếu chức năng"
4636
4732
 
4637
 
#: src/hostname.c:106
 
4733
#: src/hostname.c:105
4638
4734
#, c-format
4639
4735
msgid "cannot determine hostname"
4640
4736
msgstr "không thể quyết định tên máy"
4641
4737
 
4642
4738
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4643
 
#: src/id.c:38 src/touch.c:43
 
4739
#: src/id.c:38 src/touch.c:42
4644
4740
msgid "Arnold Robbins"
4645
4741
msgstr "Arnold Robbins"
4646
4742
 
 
4743
#: src/id.c:81
 
4744
#, c-format
 
4745
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
 
4746
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]\n"
 
4747
 
4647
4748
#: src/id.c:82
4648
 
#, c-format
4649
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
4650
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TÊN_NGƯỜI_DÙNG]\n"
4651
 
 
4652
 
#: src/id.c:83
4653
4749
msgid ""
4654
4750
"Print user and group information for the specified USERNAME,\n"
4655
4751
"or (when USERNAME omitted) for the current user.\n"
4665
4761
"In thông tin về người dùng và nhóm đối với TÊN_NGƯỜI_DÙNG đưa ra,\n"
4666
4762
"hoặc (khi không đưa ra TÊN_NGƯỜI_DÙNG) về người dùng hiện thời.\n"
4667
4763
"\n"
4668
 
"  -a              lờ đi để tương thích với các phiên bản khác\n"
4669
 
"  -Z, --context    chỉ in ngữ cảnh bảo mật của người dùng hiện thời\n"
 
4764
"  -a              bỏ qua để tương thích với các phiên bản khác\n"
 
4765
"  -Z, --context   chỉ in ngữ cảnh bảo mật của người dùng hiện thời\n"
4670
4766
"  -g, --group     chỉ in ID của nhóm hoạt động\n"
4671
4767
"  -G, --groups    in ID của mọi nhóm\n"
4672
 
"  -n, --name      in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn « -ugG »\n"
4673
 
"  -r, --real      in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với « -ugG »\n"
 
4768
"  -n, --name      in ra tên thay cho số, dùng cho các tùy chọn `-ugG'\n"
 
4769
"  -r, --real      in ra ID thực sự thay cho ID hoạt động, dùng với `-ugG'\n"
4674
4770
"  -u, --user      chỉ in ra ID hoạt động của người dùng\n"
4675
4771
 
4676
 
#: src/id.c:97
 
4772
#: src/id.c:96
4677
4773
msgid ""
4678
4774
"\n"
4679
4775
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4681
4777
"\n"
4682
4778
"Khi không có TÙY_CHỌN, in ra một vài bộ thông tin xác định có ích.\n"
4683
4779
 
4684
 
#: src/id.c:141
 
4780
#: src/id.c:140
4685
4781
#, c-format
4686
4782
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4687
 
msgstr "--context (-Z) chỉ hoạt động với hạt nhân hiệu lực SELinux"
 
4783
msgstr "--context (-Z) chỉ hoạt động với hệ thống hỗ trợ SELinux"
4688
4784
 
4689
4785
#: src/id.c:175
4690
4786
#, c-format
4691
4787
msgid "cannot print security context when user specified"
4692
4788
msgstr "không thể in ngữ cảnh bảo mật khi ghi rõ người dùng"
4693
4789
 
4694
 
#: src/id.c:184
4695
 
#, c-format
4696
 
msgid "can't get process context"
4697
 
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình"
4698
 
 
4699
 
#: src/id.c:188
 
4790
#: src/id.c:178
4700
4791
#, c-format
4701
4792
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4702
 
msgstr "không thể in « only » (chỉ in) trong nhiều sự chọn"
 
4793
msgstr "không thể dùng `only' (chỉ in) nếu có nhiều lựa chọn"
4703
4794
 
4704
 
#: src/id.c:192
 
4795
#: src/id.c:185
4705
4796
#, c-format
4706
4797
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4707
4798
msgstr "không thể chỉ in tên hoặc ID thật ở dạng mặc định"
4708
4799
 
4709
 
#: src/id.c:249
4710
 
#, c-format
4711
 
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4712
 
msgstr "không tìm thấy tên cho ID %lu"
4713
 
 
4714
 
#: src/id.c:269
4715
 
#, c-format
4716
 
msgid "uid=%lu"
4717
 
msgstr "uid=%lu"
4718
 
 
4719
 
#: src/id.c:274
4720
 
#, c-format
4721
 
msgid " gid=%lu"
4722
 
msgstr " gid=%lu"
4723
 
 
4724
 
#: src/id.c:281
4725
 
#, c-format
4726
 
msgid " euid=%lu"
4727
 
msgstr " euid=%lu"
4728
 
 
4729
 
#: src/id.c:289
4730
 
#, c-format
4731
 
msgid " egid=%lu"
4732
 
msgstr " egid=%lu"
4733
 
 
4734
 
#: src/id.c:317
 
4800
#: src/id.c:199
 
4801
#, c-format
 
4802
msgid "can't get process context"
 
4803
msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tiến trình"
 
4804
 
 
4805
#: src/id.c:224
 
4806
#, c-format
 
4807
msgid "cannot get effective UID"
 
4808
msgstr "không thể lấy UID kết quả"
 
4809
 
 
4810
#: src/id.c:311
 
4811
#, c-format
 
4812
msgid "cannot find name for user ID %s"
 
4813
msgstr "không tìm thấy tên cho ID %s"
 
4814
 
 
4815
#: src/id.c:329
 
4816
#, c-format
 
4817
msgid "uid=%s"
 
4818
msgstr "uid=%s"
 
4819
 
 
4820
#: src/id.c:334
 
4821
#, c-format
 
4822
msgid " gid=%s"
 
4823
msgstr " gid=%s"
 
4824
 
 
4825
#: src/id.c:341
 
4826
#, c-format
 
4827
msgid " euid=%s"
 
4828
msgstr " euid=%s"
 
4829
 
 
4830
#: src/id.c:349
 
4831
#, c-format
 
4832
msgid " egid=%s"
 
4833
msgstr " egid=%s"
 
4834
 
 
4835
#: src/id.c:377
4735
4836
msgid " groups="
4736
4837
msgstr " nhóm="
4737
4838
 
4738
 
#: src/id.c:333
 
4839
#: src/id.c:393
4739
4840
#, c-format
4740
4841
msgid " context=%s"
4741
4842
msgstr "ngữ cảnh=%s"
4742
4843
 
4743
 
#: src/install.c:354
 
4844
#: src/install.c:373
4744
4845
#, c-format
4745
4846
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4746
 
msgstr "cảnh báo : %s lỗi thay đổi ngữ cảnh thành %s"
 
4847
msgstr "cảnh báo: %s lỗi thay đổi ngữ cảnh thành %s"
4747
4848
 
4748
 
#: src/install.c:395
 
4849
#: src/install.c:414
4749
4850
#, c-format
4750
4851
msgid "creating directory %s"
4751
4852
msgstr "đang tạo thư mục %s"
4752
4853
 
4753
 
#: src/install.c:463
 
4854
#: src/install.c:482
4754
4855
#, c-format
4755
4856
msgid "cannot change ownership of %s"
4756
4857
msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s"
4757
4858
 
4758
 
#: src/install.c:487
 
4859
#: src/install.c:506
4759
4860
#, c-format
4760
4861
msgid "cannot set time stamps for %s"
4761
4862
msgstr "không đặt được nhãn thời gian cho %s"
4762
4863
 
4763
 
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
 
4864
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4764
4865
#, c-format
4765
4866
msgid "fork system call failed"
4766
4867
msgstr "cuộc gọi hệ thống fork (tạo tiến trình con) bị lỗi"
4767
4868
 
4768
 
#: src/install.c:512
 
4869
#: src/install.c:531
4769
4870
#, c-format
4770
4871
msgid "cannot run %s"
4771
4872
msgstr "không chạy được %s"
4772
4873
 
4773
 
#: src/install.c:516
 
4874
#: src/install.c:535
4774
4875
#, c-format
4775
4876
msgid "waiting for strip"
4776
4877
msgstr "đang đợi strip"
4777
4878
 
4778
 
#: src/install.c:518
 
4879
#: src/install.c:537
4779
4880
#, c-format
4780
4881
msgid "strip process terminated abnormally"
4781
4882
msgstr "tiến trình strip đã kết thúc bất thường"
4782
4883
 
4783
 
#: src/install.c:539
 
4884
#: src/install.c:558
4784
4885
#, c-format
4785
4886
msgid "invalid user %s"
4786
4887
msgstr "sai người dùng %s"
4787
4888
 
4788
 
#: src/install.c:576
 
4889
#: src/install.c:594
4789
4890
#, c-format
4790
4891
msgid ""
4791
4892
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4793
4894
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4794
4895
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4795
4896
msgstr ""
4796
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n"
4797
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n"
4798
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC  NGUỒN...\n"
4799
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... -d THƯ_MỤC...\n"
 
4897
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] NGUỒN ĐÍCH\n"
 
4898
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... NGUỒN... THƯ_MỤC\n"
 
4899
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC  NGUỒN...\n"
 
4900
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -d THƯ_MỤC...\n"
4800
4901
 
4801
 
#: src/install.c:583
 
4902
#: src/install.c:601
4802
4903
msgid ""
4803
4904
"\n"
4804
4905
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4825
4926
"Theo kiểu thứ tư, tạo mọi thành phần của (các) THƯ_MỤC đưa ra.\n"
4826
4927
"\n"
4827
4928
 
4828
 
#: src/install.c:598
 
4929
#: src/install.c:616
4829
4930
msgid ""
4830
4931
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4831
4932
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4837
4938
"                        components of the specified directories\n"
4838
4939
msgstr ""
4839
4940
"      --backup[=ĐIỀU_KHIỂN]  tạo bản sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n"
4840
 
"  -b                    giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối số\n"
4841
 
"  -c                    (bị lờ đi)\n"
 
4941
"  -b                    giống `--backup' nhưng không chấp nhận đối số\n"
 
4942
"  -c                    (bị bỏ qua)\n"
4842
4943
"  -C, --compare      so sánh mỗi cặp tập tin nguồn và đích,\n"
4843
4944
"\t\t\t\tvà trong một số trường hợp nào đó\n"
4844
4945
"\t\t\t\tcũng không sửa đổi đích bằng cách nào cả\n"
4845
4946
"  -d, --directory       coi mọi đối số là tên thư mục; tạo tất cả các\n"
4846
4947
"                          thành phần của thư mục chỉ ra\n"
4847
4948
 
4848
 
#: src/install.c:607
 
4949
#: src/install.c:625
4849
4950
msgid ""
4850
4951
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
4851
4952
"last,\n"
4856
4957
"x\n"
4857
4958
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4858
4959
msgstr ""
4859
 
"  -D                    tạo mọi thành phần đi trước của mỗi ĐÍCH trừ cái "
 
4960
"  -D                  tạo mọi thành phần đi trước của mỗi ĐÍCH trừ cái "
4860
4961
"cuối,\n"
4861
 
"                          sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n"
4862
 
"  -g, --group=NHÓM      đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm\n"
 
4962
"                        sau đó sao chép NGUỒN tới ĐÍCH\n"
 
4963
"  -g, --group=NHÓM    đặt quyền sở hữu nhóm, thay cho nhóm\n"
4863
4964
"                          của tiến trình hiện thời\n"
4864
 
"  -m, --mode=CHẾ_ĐỘ     đặt chế độ quyền hạn (như trong chmod),\n"
4865
 
"                          thay cho « rwxr-xr-x »\n"
4866
 
"  -o, --owner=SỞ_HỮU    đặt quyền sở hữu (chỉ cho siêu người dùng)\n"
 
4965
"  -m, --mode=CHẾ_ĐỘ   đặt chế độ quyền hạn (như trong chmod),\n"
 
4966
"                          thay cho `rwxr-xr-x'\n"
 
4967
"  -o, --owner=SỞ_HỮU  đặt quyền sở hữu (chỉ cho siêu người dùng)\n"
4867
4968
 
4868
 
#: src/install.c:614
 
4969
#: src/install.c:632
4869
4970
msgid ""
4870
4971
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
4871
4972
"files\n"
4880
4981
msgstr ""
4881
4982
"  -p, --preserve-timestamps  áp dụng thời gian truy cập/sửa đổi cho các\n"
4882
4983
"                               tập tin NGUỒN tới các tập tin đích tương ứng\n"
4883
 
"  -s, --strip           cắt bỏ các bảng ký hiệu\n"
 
4984
"  -s, --strip         cắt bỏ các bảng ký hiệu\n"
4884
4985
"     --strip-program=TRÌNH  chương trình dùng để cắt bỏ tập tin nhị phân\n"
4885
 
"  -S, --suffix=HẬU_TỐ   ghi chèn hậu số sao lưu thường dùng\n"
 
4986
"  -S, --suffix=HẬU_TỐ   ghi đè hậu số sao lưu thường dùng\n"
4886
4987
"  -t, --target-directory=THƯ_MỤC  sao chép mọi đối số NGUỒN vào THƯ_MỤC\n"
4887
 
"  -T, --no-target-directory       coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n"
4888
 
"  -v, --verbose         in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra nó\n"
 
4988
"  -T, --no-target-directory   coi ĐÍCH như một tập tin thông thường\n"
 
4989
"  -v, --verbose       in ra tên của mỗi thư mục khi tạo ra nó\n"
4889
4990
 
4890
 
#: src/install.c:624
 
4991
#: src/install.c:642
4891
4992
msgid ""
4892
4993
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4893
4994
"  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
4894
4995
"directories\n"
4895
4996
msgstr ""
4896
 
"      --preserve-context  \tbảo tồn ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
4897
 
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH  \tđặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
4898
 
"\t\t\t\t\t\t\tcủa các tập tin và thư mục\n"
 
4997
"      --preserve-context  bảo tồn ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
 
4998
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH  đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
 
4999
"                          của các tập tin và thư mục\n"
4899
5000
 
4900
 
#: src/install.c:841
 
5001
#: src/install.c:859
4901
5002
#, c-format
4902
5003
msgid ""
4903
5004
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4904
 
msgstr ""
4905
 
"CẢNH BÁO : lờ đi « --preserve-context » vì hạt nhân này không hiệu lực "
4906
 
"SELinux"
 
5005
msgstr "CẢNH BÁO: bỏ qua --preserve-context vì hệ thống không hỗ trợ SELinux"
4907
5006
 
4908
 
#: src/install.c:851
 
5007
#: src/install.c:869
4909
5008
#, c-format
4910
5009
msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled"
4911
 
msgstr ""
4912
 
"CẢNH BÁO : lờ đi « -context » (-Z) vì hạt nhân này không hiệu lực SELinux"
 
5010
msgstr "CẢNH BÁO: bỏ qua -context (-Z) vì hệ thống không hỗ trợ SELinux"
4913
5011
 
4914
 
#: src/install.c:868
 
5012
#: src/install.c:886
4915
5013
#, c-format
4916
5014
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4917
 
msgstr "không dùng được tùy chọn strip khi cài đặt một thư mục"
 
5015
msgstr "không được dùng tùy chọn strip khi cài đặt thư mục"
4918
5016
 
4919
 
#: src/install.c:871
 
5017
#: src/install.c:889
4920
5018
#, c-format
4921
5019
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4922
 
msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt một thư mục"
 
5020
msgstr "không cho phép dùng thư mục đích khi cài đặt thư mục"
4923
5021
 
4924
 
#: src/install.c:875
 
5022
#: src/install.c:893
4925
5023
#, c-format
4926
5024
msgid "cannot force target context to %s and preserve it"
4927
5025
msgstr "không thể ép buộc ngữ cảnh đích thành %s rồi bảo tồn nó"
4928
5026
 
4929
 
#: src/install.c:929 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:328
 
5027
#: src/install.c:947 src/mkdir.c:202 src/stdbuf.c:327
4930
5028
#, c-format
4931
5029
msgid "invalid mode %s"
4932
5030
msgstr "chế độ sai %s"
4933
5031
 
4934
 
#: src/install.c:936
 
5032
#: src/install.c:954
4935
5033
#, c-format
4936
5034
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4937
 
msgstr "CẢNH BÁO : lờ đi « --strip-program » vì không đưa ra tùy chọn « -s »"
 
5035
msgstr "CẢNH BÁO: bỏ qua `--strip-program' vì không đưa ra tùy chọn `-s'"
4938
5036
 
4939
 
#: src/install.c:941
 
5037
#: src/install.c:959
4940
5038
#, c-format
4941
5039
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4942
5040
msgstr ""
4943
 
"hai tuỳ chọn « --compare » (-C) và « --preserve-timestamps » loại từ lẫn nhau"
 
5041
"hai tuỳ chọn `--compare' (-C) và `--preserve-timestamps' loại từ lẫn nhau"
4944
5042
 
4945
 
#: src/install.c:948
 
5043
#: src/install.c:966
4946
5044
#, c-format
4947
5045
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4948
 
msgstr "hai tuỳ chọn « --compare » (-C) và « --strip » loại từ lẫn nhau"
 
5046
msgstr "hai tuỳ chọn `--compare' (-C) và `--strip' loại từ lẫn nhau"
4949
5047
 
4950
 
#: src/install.c:954
 
5048
#: src/install.c:972
4951
5049
#, c-format
4952
5050
msgid ""
4953
5051
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
4954
5052
"permission bits"
4955
5053
msgstr ""
4956
 
"tuỳ chọn « --compare » (-C) bị bỏ qua khi bạn chỉ định một chế độ có bit "
4957
 
"không cho phép"
 
5054
"tuỳ chọn `--compare' (-C) bị bỏ qua khi bạn chỉ định một chế độ có bit không "
 
5055
"cho phép"
4958
5056
 
4959
5057
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4960
 
#: src/join.c:40 src/sort.c:67
 
5058
#: src/join.c:40 src/sort.c:66
4961
5059
msgid "Mike Haertel"
4962
5060
msgstr "Mike Haertel"
4963
5061
 
4964
 
#: src/join.c:192
 
5062
#: src/join.c:191
4965
5063
msgid ""
4966
5064
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4967
5065
"standard output.  The default join field is the first, delimited\n"
4968
5066
"by whitespace.  When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
4969
5067
"\n"
4970
 
"  -a FILENUM        print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n"
 
5068
"  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4971
5069
"                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4972
5070
"  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4973
5071
msgstr ""
4974
5072
"Với mỗi cặp dòng văn bản đưa vào với trường để gia nhập giống nhau,\n"
4975
5073
"ghi một dòng văn bản ra đầu ra tiêu chuẩn. Trường để gia nhập mặc định\n"
4976
5074
"là đầu tiên, giới hạn bở khoảng trắng.\n"
4977
 
"Khi TẬP_TIN1 hoặc TẬP_TIN2 (không đồng thời) là « - », đọc đầu vào tiêu "
4978
 
"chuẩn.\n"
 
5075
"Khi FILE1 hoặc FILE2 (không đồng thời) là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
4979
5076
"\n"
4980
 
"  -a TẬP_TIN_SỐ     in ra dòng không có cặp từ tập tin số TẬP_TIN_SỐ, ở đó\n"
4981
 
"                      TẬP_TIN_SỐ là 1 hoặc 2, tương ứng với TẬP_TIN1 hoặc "
4982
 
"TẬP_TIN2\n"
4983
 
"  -e RỖNG           thay thế các trường nhập thiếu bằng RỖNG\n"
 
5077
"  -a FILENUM   in ra dòng không có cặp từ tập tin số FILENUM, ở đó\n"
 
5078
"                      FILENUM là 1 hoặc 2, tương ứng với FILENUM1 hoặc "
 
5079
"FILENUM2\n"
 
5080
"  -e EMPTY           thay thế các trường nhập thiếu bằng EMPTY\n"
4984
5081
 
4985
 
#: src/join.c:201
 
5082
#: src/join.c:200
4986
5083
msgid ""
4987
5084
"  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4988
 
"  -j FIELD          equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
 
5085
"  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4989
5086
"  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4990
5087
"  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4991
5088
msgstr ""
4992
 
"  -i, --ignore-case  lờ đi sự khác nhau về kiểu chữ khi so sánh các trường\n"
4993
 
"  -j TRƯỜNG         tương đương với « -1 TRƯỜNG -2 TRƯỜNG »\n"
 
5089
"  -i, --ignore-case  bỏ qua sự khác nhau về kiểu chữ HOA/thường khi so sánh "
 
5090
"các trường\n"
 
5091
"  -j TRƯỜNG         tương đương với `-1 TRƯỜNG -2 TRƯỜNG'\n"
4994
5092
"  -o ĐỊNH_DẠNG      tuân theo ĐỊNH_DẠNG khi tạo ra dòng kết quả\n"
4995
5093
"  -t KÝ_TỰ          dùng KÝ_TỰ làm ký tự phân chia trường đưa vào và kết quả "
4996
5094
"ra\n"
4997
5095
 
4998
 
#: src/join.c:207
 
5096
#: src/join.c:206
4999
5097
msgid ""
5000
5098
"  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
5001
5099
"  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
5006
5104
"  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
5007
5105
"                      print them without trying to pair them\n"
5008
5106
msgstr ""
5009
 
"  -v TẬP_TIN_SỐ     giống như « -a TẬP_TIN_SỐ »,\n"
5010
 
"\t\t\t\tnhưng bỏ đi các dòng nhập đã nối lại\n"
 
5107
"  -v TẬP_TIN_SỐ     giống như `-a TẬP_TIN_SỐ',\n"
 
5108
"                     nhưng bỏ đi các dòng nhập đã nối lại\n"
5011
5109
"  -1 TRƯỜNG         nối lại ở TRƯỜNG này của tập tin 1\n"
5012
5110
"  -2 TRƯỜNG         nối lại ở TRƯỜNG này của tập tin 2\n"
5013
5111
"  --check-order     kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không,\n"
5014
 
"\t\t\t\tthậm chí nếu tất cả các dòng nhập vào\n"
5015
 
"\t\t\t\tcó khả năng ghép cặp\n"
 
5112
"                    thậm chí nếu tất cả các dòng nhập vào\n"
 
5113
"                     có khả năng ghép cặp\n"
5016
5114
"  --nocheck-order   đừng kiểm tra dữ liệu nhập vào được sắp xếp đúng không\n"
5017
 
"  --header\t\txử lý dòng đầu của từng tập tin là dòng đầu trường,\n"
5018
 
"\t\t\tin ra mà không thử kết đôi\n"
 
5115
"  --header          xử lý dòng đầu của từng tập tin là dòng đầu trường,\n"
 
5116
"                     in ra mà không thử kết đôi\n"
5019
5117
 
5020
 
#: src/join.c:219
5021
 
#, fuzzy
 
5118
#: src/join.c:218
5022
5119
msgid ""
5023
5120
"\n"
5024
5121
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5025
5122
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
5026
5123
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5027
 
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
 
5124
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
5028
5125
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5029
5126
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5030
5127
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5031
5128
"\n"
5032
5129
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5033
 
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5034
 
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5035
 
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
5130
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
 
5131
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
 
5132
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5036
5133
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5037
5134
"warning message will be given.\n"
5038
5135
msgstr ""
5039
5136
"\n"
5040
 
"Không đưa ra tuỳ chọn « -t KÝ_TỰ » thì ký tự trắng nào đi trước\n"
5041
 
"sẽ phân cách các trường và bị lờ đi, có thì phân cách bởi KÝ_TỰ.\n"
5042
 
"Mỗi TRƯỜNG là số thứ tự của trường đếm từ 1.\n"
5043
 
"ĐỊNH_DẠNG là một hoặc vài định dạng phân cách bởi\n"
5044
 
"khoảng trắng hoặc dấu phẩy với cấu trúc « TẬP_TIN_SỐ.TRƯỜNG »\n"
5045
 
"hoặc « 0 ».  ĐỊNH_DẠNG mặc định đưa ra trường để nối lại,\n"
5046
 
"những trường còn lại trong TẬP_TIN1, các trường còn lại\n"
5047
 
"trong TẬP_TIN2, cả phân cách bởi KÝ_TỰ.\n"
 
5137
"Trừ phi đưa ra tuỳ chọn `-t CHAR', ký tự trắng nào đi trước\n"
 
5138
"sẽ phân cách các trường và bị bỏ qua, không thì thì phân cách bởi CHAR.\n"
 
5139
"Mỗi FIELD được đánh số và bắt đầu đếm từ 1.\n"
 
5140
"FORMAT là một hoặc vài định dạng phân cách bởi một hay hơn\n"
 
5141
"khoảng trắng hoặc dấu phẩy, với cấu trúc `FILENUM. FIELD'\n"
 
5142
"hoặc `0'. FORMAT  kết xuất mặc định đưa ra trường để nối lại,\n"
 
5143
"những trường còn lại trong FILE1, các trường còn lại\n"
 
5144
"trong FILE2, cả phân cách bởi CHAR.\n"
 
5145
"Nếu FORMAT là từ khoá 'auto', thế thì dòng đầu tiên\n"
 
5146
"của mối tập tin được xác định bằng số trường xuất ra bởi mỗi dòng.\n"
5048
5147
"\n"
5049
 
"Quan trọng: TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 phải được sắp xếp theo vùng nối lại.\n"
5050
 
"V.d. dùng « sort -k 1b,1 » nếu « join » không có tùy chọn.\n"
5051
 
"Ghi chú : việc so sánh tùy theo quy tắc của « LC_COLLATE ».\n"
 
5148
"Quan trọng: FILE1 và FILE2 phải được sắp xếp theo vùng nối lại.\n"
 
5149
"V.d. dùng `sort -k 1b,1' nếu `join' không có tùy chọn.\n"
 
5150
"hay sử dụng `join -t ''' nếu 'sort' không có tuỳ chọn.\n"
 
5151
"Ghi chú: việc so sánh tùy theo quy tắc của `LC_COLLATE'.\n"
5052
5152
"Nếu đầu vào không phải được sắp xếp và một số dòng nào đó\n"
5053
5153
"không nối lại được, một thông điệp cảnh báo sẽ được hiển thị.\n"
5054
5154
 
5055
 
#: src/join.c:404
 
5155
#: src/join.c:403
5056
5156
#, c-format
5057
5157
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5058
 
msgstr ""
 
5158
msgstr "%s:%ju: chưa được sắp xếp: %.*s"
5059
5159
 
5060
 
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
 
5160
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5061
5161
#, c-format
5062
5162
msgid "invalid field number: %s"
5063
5163
msgstr "số thứ tự vùng sai: %s"
5064
5164
 
5065
 
#: src/join.c:862 src/join.c:871
 
5165
#: src/join.c:861 src/join.c:870
5066
5166
#, c-format
5067
5167
msgid "invalid field specifier: %s"
5068
5168
msgstr "sự xác định vùng sai: %s"
5069
5169
 
5070
 
#: src/join.c:878
 
5170
#: src/join.c:877
5071
5171
#, c-format
5072
5172
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5073
5173
msgstr "sai số thứ tự tập tin trong sự xác định trường: %s"
5074
5174
 
5075
 
#: src/join.c:921
 
5175
#: src/join.c:920
5076
5176
#, c-format
5077
5177
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5078
5178
msgstr "không tương thích nối lại hai trường %lu, %lu"
5079
5179
 
5080
 
#: src/join.c:1050
 
5180
#: src/join.c:1049
5081
5181
#, c-format
5082
5182
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5083
5183
msgstr "xung đột các chuỗi thay thế trường rỗng"
5084
5184
 
5085
 
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
 
5185
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5086
5186
#, c-format
5087
5187
msgid "multi-character tab %s"
5088
5188
msgstr "khoảng tab đa ký tự %s"
5089
5189
 
5090
 
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
 
5190
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5091
5191
#, c-format
5092
5192
msgid "incompatible tabs"
5093
5193
msgstr "các khoảng tab không tương thích với nhau"
5094
5194
 
5095
 
#: src/join.c:1175
 
5195
#: src/join.c:1174
5096
5196
#, c-format
5097
5197
msgid "both files cannot be standard input"
5098
 
msgstr "cả hai tập tin không thể là đầu vào tiêu chuẩn"
 
5198
msgstr "cả hai tập tin không thể là đầu vào chuẩn"
5099
5199
 
5100
 
#: src/kill.c:77
 
5200
#: src/kill.c:76
5101
5201
#, c-format
5102
5202
msgid ""
5103
5203
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5104
5204
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5105
5205
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5106
5206
msgstr ""
5107
 
"Sử dụng: %s [-s TÍN_HIỆU | -TÍN_HIỆU] PID...\n"
5108
 
"  hoặc:  %s -l [TÍN_HIỆU]...\n"
5109
 
"  hoặc:  %s -t [TÍN_HIỆU]...\n"
 
5207
"Cách dùng: %s [-s TÍN_HIỆU | -TÍN_HIỆU] PID...\n"
 
5208
"     hoặc: %s -l [TÍN_HIỆU]...\n"
 
5209
"     hoặc: %s -t [TÍN_HIỆU]...\n"
5110
5210
 
5111
 
#: src/kill.c:83
 
5211
#: src/kill.c:82
5112
5212
msgid ""
5113
5213
"Send signals to processes, or list signals.\n"
5114
5214
"\n"
5116
5216
"Gửi tín hiệu tới tiến trình, hoặc liệt kê các tín hiệu.\n"
5117
5217
"\n"
5118
5218
 
5119
 
#: src/kill.c:90
 
5219
#: src/kill.c:89
5120
5220
msgid ""
5121
5221
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5122
5222
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5130
5230
"tới/từ các số\n"
5131
5231
"  -t, --table      in ra bảng thông tin về tín hiệu\n"
5132
5232
 
5133
 
#: src/kill.c:98
 
5233
#: src/kill.c:97
5134
5234
msgid ""
5135
5235
"\n"
5136
 
"SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n"
 
5236
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5137
5237
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5138
5238
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5139
5239
msgstr ""
5140
5240
"\n"
5141
 
"TÍN_HIỆU có thể là một tên tín hiệu như « HUP » (treo, gác),\n"
5142
 
"hoặc một số thứ tự tín hiệu như « 1 »,\n"
 
5241
"TÍN_HIỆU có thể là một tên tín hiệu như `HUP' (treo, gác), hoặc một số thứ "
 
5242
"tự tín hiệu như `1',\n"
5143
5243
"hoặc trạng thái thoát của một tiến trình dừng bởi một tín hiệu.\n"
5144
 
"PID là một số nguyên, nếu âm thì đại diện một nhóm tiến trình.\n"
 
5244
"PID là một số nguyên, nếu âm thì đại diện cho một nhóm tiến trình.\n"
5145
5245
 
5146
 
#: src/kill.c:207
 
5246
#: src/kill.c:206
5147
5247
#, c-format
5148
5248
msgid "%s: invalid process id"
5149
5249
msgstr "%s: mã số tiến trình sai"
5150
5250
 
5151
 
#: src/kill.c:261
 
5251
#: src/kill.c:260
5152
5252
#, c-format
5153
5253
msgid "invalid option -- %c"
5154
5254
msgstr "tùy chọn sai -- %c"
5155
5255
 
5156
 
#: src/kill.c:270
 
5256
#: src/kill.c:269
5157
5257
#, c-format
5158
5258
msgid "%s: multiple signals specified"
5159
5259
msgstr "%s: đã chỉ ra nhiều tín hiệu"
5160
5260
 
5161
 
#: src/kill.c:284
 
5261
#: src/kill.c:283
5162
5262
#, c-format
5163
5263
msgid "multiple -l or -t options specified"
5164
 
msgstr "đã chỉ ra vài tùy chọn « -l » hoặc « -t »"
 
5264
msgstr "xác định nhiều tùy chọn `-l' hoặc `-t'"
5165
5265
 
5166
 
#: src/kill.c:301
 
5266
#: src/kill.c:300
5167
5267
#, c-format
5168
5268
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5169
 
msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với « -l » hoặc « -t »"
 
5269
msgstr "không thể kết hợp tín hiệu với `-l' hoặc `-t'"
5170
5270
 
5171
 
#: src/kill.c:307
 
5271
#: src/kill.c:306
5172
5272
#, c-format
5173
5273
msgid "no process ID specified"
5174
5274
msgstr "chưa ghi rõ ID tiến trình"
5176
5276
#: src/libstdbuf.c:109
5177
5277
#, c-format
5178
5278
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5179
 
msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm V/R tiêu chuẩn %<PRIuMAX> byte\n"
 
5279
msgstr "lỗi cấp phát một vùng đệm I/O tiêu chuẩn %<PRIuMAX> byte\n"
5180
5280
 
5181
5281
#: src/libstdbuf.c:116
5182
5282
#, c-format
5193
5293
msgid "Michael Stone"
5194
5294
msgstr "Michael Stone"
5195
5295
 
5196
 
#: src/link.c:46
 
5296
#: src/link.c:45
5197
5297
#, c-format
5198
5298
msgid ""
5199
5299
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5200
5300
"  or:  %s OPTION\n"
5201
5301
msgstr ""
5202
 
"Sử dụng: %s TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
5203
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
5302
"Cách dùng: %s TẬP_TIN1 TẬP_TIN2\n"
 
5303
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
5204
5304
 
5205
 
#: src/link.c:49
 
5305
#: src/link.c:48
5206
5306
msgid ""
5207
5307
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5208
5308
"\n"
5210
5310
"Gọi hàm số link để tạo liên kết có tên TẬP_TIN2 tới một TẬP_TIN1 đã có.\n"
5211
5311
"\n"
5212
5312
 
5213
 
#: src/link.c:91
 
5313
#: src/link.c:90
5214
5314
#, c-format
5215
5315
msgid "cannot create link %s to %s"
5216
5316
msgstr "không tạo được liên kết %s tới %s"
5217
5317
 
5218
 
#: src/ln.c:156
 
5318
#: src/ln.c:190
5219
5319
#, c-format
5220
5320
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5221
5321
msgstr "%s: không cho phép liên kết cứng tới thư mục"
5222
5322
 
5223
 
#: src/ln.c:221
 
5323
#: src/ln.c:255
5224
5324
#, c-format
5225
5325
msgid "%s: cannot overwrite directory"
5226
 
msgstr "%s: không ghi chèn được thư mục"
 
5326
msgstr "%s: không ghi đè được thư mục"
5227
5327
 
5228
 
#: src/ln.c:226
 
5328
#: src/ln.c:260
5229
5329
#, c-format
5230
5330
msgid "%s: replace %s? "
5231
5331
msgstr "%s: thay thế %s không? "
5232
5332
 
5233
 
#: src/ln.c:307
5234
 
#, fuzzy, c-format
 
5333
#: src/ln.c:345
 
5334
#, c-format
5235
5335
msgid "failed to create symbolic link %s"
5236
5336
msgstr "không tạo được liên kết mềm %s"
5237
5337
 
5238
 
#: src/ln.c:308
5239
 
#, fuzzy, c-format
 
5338
#: src/ln.c:346
 
5339
#, c-format
5240
5340
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5241
 
msgstr "không tạo được liên kết mềm %s tới %s"
 
5341
msgstr "không tạo được liên kết mềm %s -> %s"
5242
5342
 
5243
 
#: src/ln.c:310
5244
 
#, fuzzy, c-format
 
5343
#: src/ln.c:348
 
5344
#, c-format
5245
5345
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5246
 
msgstr "đang tạo liên kết cứng tới %.0s%s"
 
5346
msgstr "không tạo được liên kết cứng tới %.0s%s"
5247
5347
 
5248
 
#: src/ln.c:313
5249
 
#, fuzzy, c-format
 
5348
#: src/ln.c:351
 
5349
#, c-format
5250
5350
msgid "failed to create hard link %s"
5251
 
msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s"
 
5351
msgstr "không tạo được liên kết cứng %s"
5252
5352
 
5253
 
#: src/ln.c:314
5254
 
#, fuzzy, c-format
 
5353
#: src/ln.c:352
 
5354
#, c-format
5255
5355
msgid "failed to create hard link %s => %s"
5256
 
msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s"
 
5356
msgstr "không tạo được liên kết cứng %s => %s"
5257
5357
 
5258
 
#: src/ln.c:336
 
5358
#: src/ln.c:374
5259
5359
#, c-format
5260
5360
msgid ""
5261
5361
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5263
5363
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5264
5364
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5265
5365
msgstr ""
5266
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT  (dạng thứ 1)\n"
5267
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH                    (dạng thứ 2)\n"
5268
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC         (dạng thứ 3)\n"
5269
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH...      (dạng thứ 4)\n"
 
5366
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [-T] ĐÍCH TÊN_LIÊN_KẾT  (dạng thứ 1)\n"
 
5367
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH                    (dạng thứ 2)\n"
 
5368
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐÍCH... THƯ_MỤC         (dạng thứ 3)\n"
 
5369
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... -t THƯ_MỤC ĐÍCH...      (dạng thứ 4)\n"
5270
5370
 
5271
 
#: src/ln.c:343
 
5371
#: src/ln.c:381
5272
5372
msgid ""
5273
5373
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5274
5374
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5275
5375
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5276
5376
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
 
5377
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5277
5378
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5278
5379
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5279
5380
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
5282
5383
"Theo kiểu thứ 1, tạo một liên kết tới ĐÍCH với tên TÊN_LIÊN_KẾT.\n"
5283
5384
"Theo kiểu thứ 2, tạo một liên kết tới ĐÍCH trong thư mục hiện tại.\n"
5284
5385
"Theo kiểu thứ 3 và thứ 4, tạo liên kết tới mỗi ĐÍCH trong THƯ_MỤC.\n"
5285
 
"\n"
5286
 
"Tạo liên kết cứng theo mặc định; mỗi ĐÍCH phải tồn tại.\n"
5287
 
"Liên kết mềm có thể chứa văn bản tùy ý; nếu được giải quyết về sau,\n"
5288
 
"một liên kết tương đối được giải thích tương ứng với thư mục cấp trên.\n"
 
5386
"Tạo liên kết cứng theo mặc định, liên kết mềm với tùy chọn--symbolic.\n"
 
5387
"Theo mặc định, mỗi đích (tên của liên kết mới) phải tồn tại.\n"
 
5388
"Khi tạo liên kết cứng, mỗi ĐÍCH phải tồn tại sẵn. Liên kết mềm\n"
 
5389
"có thể chứa văn bản tùy ý; nếu được giải quyết về sau, một liên kết tương "
 
5390
"đối\n"
 
5391
"được hiểu là mối quan hệ với thư mục cấp trên.\n"
5289
5392
"\n"
5290
5393
 
5291
 
#: src/ln.c:356
 
5394
#: src/ln.c:395
5292
5395
msgid ""
5293
5396
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
5294
5397
"file\n"
5302
5405
msgstr ""
5303
5406
"      --backup[=ĐIỀU_KHIỂN]   tạo bản sao lưu của mỗi tập tin tồn tại ở nơi "
5304
5407
"đến\n"
5305
 
"  -b                          giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối "
5306
 
"số\n"
 
5408
"  -b                          giống `--backup' nhưng không chấp nhận đối số\n"
5307
5409
"  -d, -F, --directory         cho phép siêu người dùng thử tạo liên kết "
5308
5410
"cứng\n"
5309
 
"                                tới thư mục (ghi chú : rất có thể sẽ không "
 
5411
"                                tới thư mục (ghi chú: rất có thể sẽ không "
5310
5412
"thành công\n"
5311
5413
"                                do hạn chế của hệ thống, thậm chí đối với "
5312
5414
"siêu người dùng)\n"
5313
5415
"  -f, --force                 xóa các tập tin tồn tại ở nơi đến\n"
5314
5416
 
5315
 
#: src/ln.c:364
 
5417
#: src/ln.c:403
5316
5418
msgid ""
5317
5419
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5318
 
"  -L, --logical               make hard links to symbolic link references\n"
5319
 
"  -n, --no-dereference        treat destination that is a symlink to a\n"
5320
 
"                                directory as if it were a normal file\n"
 
5420
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
 
5421
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
 
5422
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
5321
5423
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
 
5424
"  -r, --relative              create symbolic links relative to link "
 
5425
"location\n"
5322
5426
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5323
5427
msgstr ""
5324
5428
"  -i, --interactive           nhắc có nên gỡ bỏ đích hay không\n"
5325
 
"  -L, --logical               tạo liên kết cứng đến tham chiếu liên kết "
5326
 
"tượng trưng\n"
5327
 
"  -n, --no-dereference        xử lý đích là liên kết tượng trưng đến một thư "
5328
 
"mục\n"
5329
 
"\t\t\tnhư là nó vẫn còn một tập tin tiêu chuẩn\n"
 
5429
"  -L, --logical               bỏ tham chiếu đến ĐÍCH mà nó là liên kết tượng "
 
5430
"trưng\n"
 
5431
"  -n, --no-dereference        xử lý LINK_NAME như các tập tin thông thường "
 
5432
"nếu nó là\n"
 
5433
"                                liên kết tượng trưng đến một thư mục\n"
5330
5434
"  -P, --physical              tạo liên kết cứng trực tiếp đến liên kết tượng "
5331
5435
"trưng\n"
 
5436
"  -r, --relative              tạo liên kết tượng trưng tương đỗi tới vị trí "
 
5437
"liên kết\n"
5332
5438
"  -s, --symbolic              tạo liên kết tượng trưng thay cho liên kết "
5333
5439
"cứng\n"
5334
5440
 
5335
 
#: src/ln.c:372
 
5441
#: src/ln.c:412
5336
5442
msgid ""
5337
5443
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5338
5444
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
5339
5445
"create\n"
5340
5446
"                                the links\n"
5341
 
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file\n"
 
5447
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5342
5448
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5343
5449
msgstr ""
5344
5450
"  -S, --suffix=HẬU_TỐ         dùng thay cho hậu tố sao lưu thông thường\n"
5345
 
"  -t, --target-directory=THƯ_MỤC  chỉ ra THƯ_MỤC đến đó cần tạo liên kết\n"
5346
 
"  -T, --no-target-directory   coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tập tin thông thường\n"
 
5451
"  -t, --target-directory=THƯ_MỤC  chỉ ra THƯ_MỤC đến đó cần tạo\n"
 
5452
"                                các liên kết\n"
 
5453
"  -T, --no-target-directory   luôn coi TÊN_LIÊN_KẾT là một tập tin thông "
 
5454
"thường\n"
5347
5455
"  -v, --verbose               in ra tên của mỗi tập tin đã liên kết\n"
5348
5456
 
5349
 
#: src/ln.c:388
 
5457
#: src/ln.c:428
 
5458
msgid ""
 
5459
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
 
5460
"  numbered, t     make numbered backups\n"
 
5461
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
 
5462
"  simple, never   always make simple backups\n"
 
5463
"\n"
 
5464
msgstr ""
 
5465
"  none, off       không bao giờ tạo bản sao lưu (dù có đưa ra --backup)\n"
 
5466
"  numbered, t     tạo các bản sao lưu đã đánh số\n"
 
5467
"  existing, nil   đánh số nếu có bản sao lưu đánh số, nếu không thì dùng "
 
5468
"dạng đơn giản\n"
 
5469
"  simple, never   luôn luôn tạo sao lưu dạng đơn giản\n"
 
5470
"\n"
 
5471
 
 
5472
#: src/ln.c:435
5350
5473
#, c-format
5351
5474
msgid ""
5352
5475
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5353
 
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5354
 
"\n"
 
5476
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5355
5477
msgstr ""
5356
 
"Sử dụng tuỳ chọn « -s » thì lờ cả hai « -L » và « -P ».\n"
5357
 
"Không thì tuỳ chọn đưa ra cuối cùng sẽ điều khiển ứng xử\n"
5358
 
"khi nguồn là một liên kết tượng trưng; mặc định là %s.\n"
5359
 
"\n"
 
5478
"Sử dụng tuỳ chọn -s thì lờ cả hai -L và -P. Không thì tuỳ chọn đưa ra cuối "
 
5479
"cùng sẽ\n"
 
5480
"điều khiển ứng xử khi nguồn là một liên kết tượng trưng; mặc định là %s.\n"
5360
5481
 
5361
 
#: src/ln.c:511
 
5482
#: src/ln.c:554
5362
5483
#, c-format
5363
5484
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5364
5485
msgstr ""
5365
 
"không thể kết hợp « --target-directory » và « --no-target-directory » [loại "
5366
 
"từ lẫn nhau !]"
 
5486
"không thể kết hợp `--target-directory' và `--no-target-directory' [loại từ "
 
5487
"lẫn nhau !]"
 
5488
 
 
5489
#: src/ln.c:588
 
5490
#, c-format
 
5491
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
 
5492
msgstr "không thực hiện tuỳ chọn --relative mà không có --symbolic"
5367
5493
 
5368
5494
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5369
5495
#: src/logname.c:30
5370
5496
msgid "FIXME: unknown"
5371
 
msgstr "SỬA ĐI: không rõ"
 
5497
msgstr "FIXME: không hiểu"
5372
5498
 
5373
 
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
 
5499
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5374
5500
#, c-format
5375
5501
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5376
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
 
5502
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
5377
5503
 
5378
 
#: src/logname.c:41
 
5504
#: src/logname.c:40
5379
5505
msgid ""
5380
5506
"Print the name of the current user.\n"
5381
5507
"\n"
5383
5509
"In ra tên của người dùng hiện thời.\n"
5384
5510
"\n"
5385
5511
 
5386
 
#: src/logname.c:85
 
5512
#: src/logname.c:84
5387
5513
#, c-format
5388
5514
msgid "no login name"
5389
5515
msgstr "không có tên đăng nhập"
5393
5519
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5394
5520
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5395
5521
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5396
 
#: src/ls.c:733
 
5522
#: src/ls.c:732
5397
5523
msgid "%b %e  %Y"
5398
 
msgstr "%b %e  %Y"
 
5524
msgstr "%e %b  %Y"
5399
5525
 
5400
5526
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5401
5527
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
5402
5528
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5403
5529
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5404
5530
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5405
 
#: src/ls.c:746
 
5531
#: src/ls.c:745
5406
5532
msgid "%b %e %H:%M"
5407
 
msgstr "%b %e %H:%M"
 
5533
msgstr "%H:%M %e %b"
5408
5534
 
5409
5535
#: src/ls.c:1580
5410
5536
#, c-format
5411
5537
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5412
5538
msgstr ""
5413
 
"đang lờ đi giá trị sai của biến môi trường kiểu dáng trích dẫn "
 
5539
"đang bỏ qua giá trị sai của biến môi trường kiểu dáng trích dẫn "
5414
5540
"QUOTING_STYLE: %s"
5415
5541
 
5416
 
#: src/ls.c:1607
 
5542
#: src/ls.c:1599
5417
5543
#, c-format
5418
5544
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5419
 
msgstr "đang lờ đi bề rộng sai trong biến môi trường cột COLUMNS: %s"
 
5545
msgstr "đang bỏ qua bề rộng sai trong biến môi trường cột COLUMNS: %s"
5420
5546
 
5421
 
#: src/ls.c:1637
 
5547
#: src/ls.c:1629
5422
5548
#, c-format
5423
5549
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5424
 
msgstr "đang lờ đi kích cỡ tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s"
 
5550
msgstr "đang bỏ qua kích cỡ tab sai trong biến môi trường TABSIZE: %s"
5425
5551
 
5426
 
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
 
5552
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5427
5553
#, c-format
5428
5554
msgid "invalid line width: %s"
5429
5555
msgstr "sai bề rộng dòng: %s"
5430
5556
 
5431
 
#: src/ls.c:1832
 
5557
#: src/ls.c:1824
5432
5558
#, c-format
5433
5559
msgid "invalid tab size: %s"
5434
5560
msgstr "sai kích cỡ tab: %s"
5435
5561
 
5436
 
#: src/ls.c:2022
 
5562
#: src/ls.c:2033
5437
5563
#, c-format
5438
5564
msgid "invalid time style format %s"
5439
5565
msgstr "sai định dạng kiểu thời gian %s"
5440
5566
 
 
5567
#: src/ls.c:2057
 
5568
msgid "Valid arguments are:\n"
 
5569
msgstr "Đối số không hợp lệ là:\n"
 
5570
 
5441
5571
#: src/ls.c:2061
 
5572
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
 
5573
msgstr "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) cho định dạng `date'-style\n"
 
5574
 
 
5575
#: src/ls.c:2096
5442
5576
#, c-format
5443
5577
msgid "error initializing month strings"
5444
 
msgstr "lỗi sơ khởi các chuỗi tháng"
 
5578
msgstr "lỗi khởi tạo các chuỗi tháng"
5445
5579
 
5446
 
#: src/ls.c:2372
 
5580
#: src/ls.c:2407
5447
5581
#, c-format
5448
5582
msgid "unrecognized prefix: %s"
5449
 
msgstr "tiền tố không nhận ra: %s"
 
5583
msgstr "không hiểu tiền tố: %s"
5450
5584
 
5451
 
#: src/ls.c:2402
 
5585
#: src/ls.c:2437
5452
5586
#, c-format
5453
5587
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5454
5588
msgstr "giá trị không thể phân tích cho biến môi trường màu sắc LS_COLORS"
5455
5589
 
5456
 
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
 
5590
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5457
5591
#, c-format
5458
5592
msgid "cannot open directory %s"
5459
5593
msgstr "không mở được thư mục %s"
5460
5594
 
5461
 
#: src/ls.c:2494
 
5595
#: src/ls.c:2529
5462
5596
#, c-format
5463
5597
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5464
5598
msgstr "không nhận ra thiết bị và inode của %s"
5465
5599
 
5466
 
#: src/ls.c:2503
 
5600
#: src/ls.c:2538
5467
5601
#, c-format
5468
5602
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5469
5603
msgstr "%s: không liệt kê thư mục đã liệt kê"
5470
5604
 
5471
 
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
 
5605
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5472
5606
#, c-format
5473
5607
msgid "reading directory %s"
5474
5608
msgstr "đang đọc thư mục %s"
5475
5609
 
5476
 
#: src/ls.c:2590
 
5610
#: src/ls.c:2630
5477
5611
#, c-format
5478
5612
msgid "closing directory %s"
5479
5613
msgstr "đang đóng thư mục %s"
5480
5614
 
5481
 
#: src/ls.c:3182
 
5615
#: src/ls.c:3302
5482
5616
#, c-format
5483
5617
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5484
5618
msgstr "không so sánh được tên tập tin %s và %s"
5485
5619
 
5486
 
#: src/ls.c:4597
5487
 
#, fuzzy
 
5620
#: src/ls.c:4721
5488
5621
msgid ""
5489
5622
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5490
5623
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5491
5624
"\n"
5492
5625
msgstr ""
5493
 
"Liệt kê thông tin về các TẬP_TIN (thư mục hiện thời theo mặc định).\n"
5494
 
"Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có « -cftuvSUX » hoặc « --sort "
5495
 
"».\n"
 
5626
"Liệt kê thông tin về các FILE (thư mục hiện thời theo mặc định).\n"
 
5627
"Sắp xếp các mục theo bảng chữ cái nếu không có `-cftuvSUX' hoặc `--sort'.\n"
5496
5628
"\n"
5497
5629
 
5498
 
#: src/ls.c:4605
 
5630
#: src/ls.c:4729
5499
5631
msgid ""
5500
5632
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5501
5633
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5503
5635
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
5504
5636
"characters\n"
5505
5637
msgstr ""
5506
 
"  -a, --all                  đừng bỏ qua mục bắt đầu với « . »\n"
5507
 
"  -A, --almost-all           đừng liệt kê « . » và « .. » đã ngụ ý\n"
5508
 
"      --author               với « -l » thì in ra tác giả của mỗi tập tin\n"
5509
 
"  -b, --escape               in ra giá trị thoát kiểu C cho ký tự không phải "
5510
 
"đồ họa\n"
 
5638
"  -a, --all                  đừng bỏ qua mục bắt đầu với `.'\n"
 
5639
"  -A, --almost-all           đừng liệt kê `.' và `..' theo ngầm định\n"
 
5640
"      --author               với `-l' thì in ra tác giả của mỗi tập tin\n"
 
5641
"  -b, --escape               in ra thoát chuỗi kiểu-C cho ký tự không thể\n"
 
5642
"                             hiển thị\n"
5511
5643
 
5512
 
#: src/ls.c:4611
5513
 
#, fuzzy
 
5644
#: src/ls.c:4735
5514
5645
msgid ""
5515
5646
"      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E."
5516
5647
"g.,\n"
5517
 
"                               `--block-size=M' prints sizes in units of\n"
 
5648
"                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5518
5649
"                               1,048,576 bytes.  See SIZE format below.\n"
5519
5650
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5520
5651
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
5523
5654
"                               with -l: show ctime and sort by name\n"
5524
5655
"                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5525
5656
msgstr ""
5526
 
"      --block-size=CỠ        sử dụng khối kích cỡ CỠ byte. Xem định dạng "
5527
 
"kích CỠ ở dưới.\n"
5528
 
"  -B, --ignore-backups       không liệt kê các mục kết thúc « ~ » đã ngụ ý\n"
5529
 
"  -c                         với « -lt »: sắp xếp theo, và hiển thị ctime\n"
5530
 
"                             (thời gian sửa đổi cuối cùng của thông tin "
5531
 
"trạng thái tập tin)\n"
5532
 
"                               với « -l »: hiển thị ctime và sắp xếp theo "
5533
 
"tên\n"
5534
 
"                               nếu không: sắp xếp theo ctime\n"
 
5657
"      --block-size=SIZE       biến đổi kích cỡ SIZE trước khi in chúng. Ví "
 
5658
"dụ:\n"
 
5659
"                               '--block-size=M' in kích thước theo đơn vị "
 
5660
"của\n"
 
5661
"                               1,048,576 bytes.  Xem định dạng SIZE ở dưới "
 
5662
"đây.\n"
 
5663
"  -B, --ignore-backups       không liệt kê các mục có đuôi `~' mhư ngầm "
 
5664
"định\n"
 
5665
"  -c                         với `-lt': sắp xếp theo, và hiển thị ctime\n"
 
5666
"                             (thời gian sửa đổi cuối cùng của thông tin\n"
 
5667
"                             trạng thái tập tin)\n"
 
5668
"                             với `-l': hiển thị ctime và sắp xếp theo tên "
 
5669
"nếu\n"
 
5670
"                             không: sắp xếp theo ctime, sớm hơn xếp trước\n"
5535
5671
 
5536
 
#: src/ls.c:4621
 
5672
#: src/ls.c:4745
5537
5673
msgid ""
5538
5674
"  -C                         list entries by columns\n"
5539
5675
"      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
5540
 
"`always'\n"
5541
 
"                               or can be `never' or `auto'.  More info "
 
5676
"'always'\n"
 
5677
"                               or can be 'never' or 'auto'.  More info "
5542
5678
"below\n"
5543
5679
"  -d, --directory            list directory entries instead of contents,\n"
5544
5680
"                               and do not dereference symbolic links\n"
5547
5683
"  -C                         liệt kê các mục theo cột\n"
5548
5684
"      --color[=KHI]          phân biệt kết xuất theo màu sắc.\n"
5549
5685
"                               KHI có thể là:\n"
5550
 
"                               • never   không bao giờ\n"
5551
 
"                               • always  luôn luôn\n"
5552
 
"                               • auto    tự động (mặc định)\n"
 
5686
"                               * never   không bao giờ\n"
 
5687
"                               * always  luôn luôn (mặc định)\n"
 
5688
"                               * auto    tự động\n"
 
5689
"                               Thông tin thêm xem ở dưới đây\n"
5553
5690
"  -d, --directory            liệt kê mục nhập thư mục thay vì nội dung,\n"
5554
5691
"                               và không chỉ tới đích của liên kết mềm\n"
5555
5692
"  -D, --dired                tạo kết xuất thích hợp với chế độ dired của "
5556
5693
"Emacs\n"
5557
5694
 
5558
 
#: src/ls.c:4629
 
5695
#: src/ls.c:4753
5559
5696
msgid ""
5560
5697
"  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5561
5698
"  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5562
 
"      --file-type            likewise, except do not append `*'\n"
 
5699
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5563
5700
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5564
5701
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5565
5702
"      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5566
5703
msgstr ""
5567
 
"  -f                         không sắp xếp, dùng « -aU », tắt « -ls --color "
5568
 
"»\n"
5569
 
"  -F, --classify             phụ thêm chỉ thị (một trong « */=>@| ») vào các "
 
5704
"  -f                         không sắp xếp, dùng `-aU', tắt `-ls --color'\n"
 
5705
"  -F, --classify             nối thêm chỉ thị (một trong `*/=>@|') vào các "
5570
5706
"mục\n"
5571
 
"      --file-type            cũng vậy, trừ không phụ thêm « * »\n"
 
5707
"      --file-type            cũng vậy, nhưng không nối thêm `*'\n"
5572
5708
"      --format=TỪ            TỪ là:\n"
5573
 
"                               • across -x         ngang qua\n"
5574
 
"                               • commas -m         dấu phẩy\n"
5575
 
"                               • horizontal -x     nằm ngang\n"
5576
 
"                               • long -l           dài\n"
5577
 
"                               • single-column -1  cột đơn\n"
5578
 
"                               • verbose -l        xuất chi tiết\n"
5579
 
"                               • vertical -C       thẳng đứng\n"
5580
 
"      --full-time            giống « -l --time-style=full-iso »\n"
 
5709
"                               * across -x         ngang qua\n"
 
5710
"                               * commas -m         dấu phẩy\n"
 
5711
"                               * horizontal -x     nằm ngang\n"
 
5712
"                               * long -l           dài\n"
 
5713
"                               * single-column -1  cột đơn\n"
 
5714
"                               * verbose -l        xuất chi tiết\n"
 
5715
"                               * vertical -C       thẳng đứng\n"
 
5716
"      --full-time            giống `-l --time-style=full-iso'\n"
5581
5717
 
5582
 
#: src/ls.c:4637
 
5718
#: src/ls.c:4761
5583
5719
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5584
5720
msgstr ""
5585
 
"  -g                         giống « -l », nhưng không liệt kê người sở hữu\n"
 
5721
"  -g                         giống `-l', nhưng không liệt kê người sở hữu\n"
5586
5722
 
5587
 
#: src/ls.c:4640
 
5723
#: src/ls.c:4764
5588
5724
msgid ""
5589
5725
"      --group-directories-first\n"
5590
5726
"                             group directories before files.\n"
5593
5729
msgstr ""
5594
5730
"      --group-directories-first\n"
5595
5731
"                             nhóm lại các thư mục trước các tập tin.\n"
5596
 
"\t\t\t\tLàm tăng lên với tùy chọn « --sort »,\n"
5597
 
"\t\t\t\tnhưng bất cứ lần nào dùng « --sort=none » (-U)\n"
5598
 
"\t\t\t\tsẽ tắt chức năng nhóm lại.\n"
 
5732
"                              Làm tăng lên với tùy chọn `--sort',\n"
 
5733
"                              nhưng bất cứ lần nào dùng `--sort=none' (-U)\n"
 
5734
"                              sẽ tắt chức năng nhóm lại.\n"
5599
5735
 
5600
 
#: src/ls.c:4646
 
5736
#: src/ls.c:4770
5601
5737
msgid ""
5602
5738
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5603
5739
"  -h, --human-readable       with -l, print sizes in human readable format\n"
5605
5741
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5606
5742
msgstr ""
5607
5743
"  -G, --no-group             trong danh sách dài, không in ra tên nhóm\n"
5608
 
"  -h, --human-readable       với « -l », in kích cỡ ở dạng dễ đọc\n"
 
5744
"  -h, --human-readable       với `-l', in kích cỡ ở dạng dễ đọc\n"
5609
5745
"                               (v.d. 1K 234M 2G)\n"
5610
5746
"      --si                   giống trên, nhưng dùng 1000 lũy thừa, không "
5611
5747
"phải 1024\n"
5612
5748
 
5613
 
#: src/ls.c:4652
 
5749
#: src/ls.c:4776
5614
5750
msgid ""
5615
5751
"  -H, --dereference-command-line\n"
5616
5752
"                             follow symbolic links listed on the command "
5628
5764
"                             đi theo mỗi liên kết mềm trên dòng lệnh\n"
5629
5765
"                               chỉ tới một thư mục\n"
5630
5766
"      --hide=MẪU             không liệt kê những mục tương ứng với MẪU của "
5631
 
"trình bao\n"
5632
 
"                               (ghi chèn bởi « -a » hoặc « -A »)\n"
 
5767
"shell\n"
 
5768
"                               (ghi đè bởi `-a' hoặc `-A')\n"
5633
5769
 
5634
 
#: src/ls.c:4662
 
5770
#: src/ls.c:4786
5635
5771
msgid ""
5636
5772
"      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
5637
5773
"names:\n"
5640
5776
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5641
5777
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
5642
5778
"PATTERN\n"
5643
 
"  -k                         like --block-size=1K\n"
 
5779
"  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
5644
5780
msgstr ""
5645
 
"      --indicator-style=TỪ   phụ thêm vào tên mục chỉ thị với dạng TỪ :\n"
5646
 
"                               • none                     không có (mặc "
5647
 
"định)\n"
5648
 
"                               • slash (-p)               dấu xuyệc\n"
5649
 
"                               • file-type (--file-type)  kiểu tập tin\n"
5650
 
"                               • classify (-F)            phân loại\n"
5651
 
"  -i, --inode                với « -l », in ra số chỉ mục của mỗi tập tin\n"
 
5781
"      --indicator-style=TỪ   nối thêm vào tên mục chỉ thị với dạng TỪ:\n"
 
5782
"                              không có(mặc định), dấu gạch (-p)\n"
 
5783
"                              kiểu tập tin(--file-type),  phân loại(-F)\n"
 
5784
"  -i, --inode                in ra số chỉ mục của mỗi tập tin\n"
5652
5785
"  -I, --ignore=MẪU           không liệt kê các mục tương ứng với MẪU của "
5653
 
"trình bao\n"
5654
 
"  -k                         giống « --block-size=1K »\n"
 
5786
"shell\n"
 
5787
"  -k, --kibibytes                         sử dụng khối 1024-byte\n"
5655
5788
 
5656
 
#: src/ls.c:4672
 
5789
#: src/ls.c:4796
5657
5790
msgid ""
5658
5791
"  -l                         use a long listing format\n"
5659
5792
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5670
5803
"  -m                         liệt kê liền nhau các mục, cách nhau bởi dấu "
5671
5804
"phẩy\n"
5672
5805
 
5673
 
#: src/ls.c:4680
 
5806
#: src/ls.c:4804
5674
5807
msgid ""
5675
5808
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5676
5809
"  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. "
5680
5813
"  -p, --indicator-style=slash\n"
5681
5814
"                             append / indicator to directories\n"
5682
5815
msgstr ""
5683
 
"  -n, --numeric-uid-gid      giống « -l », nhưng liệt kê UID và GID dạng số\n"
 
5816
"  -n, --numeric-uid-gid      giống `-l', nhưng liệt kê UID và GID dạng số\n"
5684
5817
"  -N, --literal              in ra tên thô của các mục (v.d. không coi các\n"
5685
5818
"                               ký tự điều khiển là đặc biệt)\n"
5686
 
"  -o                         giống « -l », nhưng không liệt kê thông tin về "
 
5819
"  -o                         giống `-l', nhưng không liệt kê thông tin về "
5687
5820
"nhóm\n"
5688
5821
"  -p, --indicator-style=slash\n"
5689
 
"                             phụ thêm vào thư mục chỉ thị « / »\n"
 
5822
"                             nối thêm vào thư mục chỉ thị `/'\n"
5690
5823
 
5691
 
#: src/ls.c:4688
 
5824
#: src/ls.c:4812
5692
5825
msgid ""
5693
5826
"  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
5694
5827
"      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
5695
 
"                             unless program is `ls' and output is a "
 
5828
"                             unless program is 'ls' and output is a "
5696
5829
"terminal)\n"
5697
5830
"  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5698
5831
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5699
5832
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
5700
5833
"escape\n"
5701
5834
msgstr ""
5702
 
"  -q, --hide-control-chars   in dấu « ? » thay cho các ký tự không phải đồ "
 
5835
"  -q, --hide-control-chars   in dấu `?' thay cho các ký tự không phải đồ "
5703
5836
"họa\n"
5704
5837
"      --show-control-chars   hiển thị các ký tự không phải đồ họa như chúng "
5705
5838
"có\n"
5706
 
"                               (mặc định trừ khi chương trình là « ls » và "
 
5839
"                               (mặc định trừ khi chương trình là `ls' và "
5707
5840
"đầu\n"
5708
5841
"                               ra là thiết bị cuối)\n"
5709
5842
"  -Q, --quote-name           đặt tên các mục trong ngoặc kép\n"
5710
5843
"      --quoting-style=TỪ     dùng dạng trích dẫn TỪ cho tên các mục:\n"
5711
 
"                               • literal       nghĩa chữ\n"
5712
 
"                               • locale        miền địa phương\n"
5713
 
"                               • shell         trình bao\n"
5714
 
"                               • shell-always  luôn luôn trình bao\n"
5715
 
"                               • c\n"
5716
 
"                               • escape        thoát\n"
 
5844
"                               * literal       nghĩa chữ\n"
 
5845
"                               * locale        miền địa phương\n"
 
5846
"                               * shell         shell\n"
 
5847
"                               * shell-always  luôn luôn shell\n"
 
5848
"                               * c\n"
 
5849
"                               * escape        thoát\n"
5717
5850
 
5718
 
#: src/ls.c:4697
 
5851
#: src/ls.c:4821
5719
5852
msgid ""
5720
5853
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5721
5854
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5727
5860
"  -s, --size                 in kích cỡ đã cấp phát của mỗi tập tin, theo "
5728
5861
"khối\n"
5729
5862
 
5730
 
#: src/ls.c:4702
 
5863
#: src/ls.c:4826
5731
5864
msgid ""
5732
5865
"  -S                         sort by file size\n"
5733
5866
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none -U,\n"
5740
5873
msgstr ""
5741
5874
"  -S                         sắp xếp theo kích cỡ tập tin\n"
5742
5875
"      --sort=TỪ              sắp xếp theo TỪ thay cho tên:\n"
5743
 
"                               • extension -X  phần mở rộng\n"
5744
 
"                               • none -U       không có\n"
5745
 
"                               • size -S       kích cỡ\n"
5746
 
"                               • time -t       thời gian\n"
5747
 
"                               • version -v    phiên bản\n"
5748
 
"      --time=TỪ              với « -l », hiển thị thời gian theo TỪ\n"
 
5876
"                               * extension -X  phần mở rộng\n"
 
5877
"                               * none -U       không có\n"
 
5878
"                               * size -S       kích cỡ\n"
 
5879
"                               * time -t       thời gian\n"
 
5880
"                               * version -v    phiên bản\n"
 
5881
"      --time=TỪ              với `-l', hiển thị thời gian theo TỪ\n"
5749
5882
"                               thay vì thời gian sửa đổi:\n"
5750
 
"                               • atime -u      thời gian truy cập cuối\n"
5751
 
"                               • access -u     thời gian truy cập\n"
5752
 
"                               • use -u        thời gian sử dụng\n"
5753
 
"                               • ctime -c      thời gian thay đổi inode "
 
5883
"                               * atime -u      thời gian truy cập cuối\n"
 
5884
"                               * access -u     thời gian truy cập\n"
 
5885
"                               * use -u        thời gian sử dụng\n"
 
5886
"                               * ctime -c      thời gian thay đổi inode "
5754
5887
"cuối\n"
5755
 
"                               • status -c     thời gian lấy trạng thái\n"
 
5888
"                               * status -c     thời gian lấy trạng thái\n"
5756
5889
"                               dùng thời gian chỉ ra làm tiêu\n"
5757
 
"                               chuẩn sắp xếp nếu « --sort=time »\n"
 
5890
"                               chuẩn sắp xếp nếu `--sort=time'\n"
5758
5891
 
5759
 
#: src/ls.c:4712
 
5892
#: src/ls.c:4836
5760
5893
msgid ""
5761
5894
"      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5762
5895
"                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
5763
 
"                             FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT "
 
5896
"                             FORMAT is interpreted like 'date'; if FORMAT "
5764
5897
"is\n"
5765
5898
"                             FORMAT1<newline>FORMAT2, FORMAT1 applies to\n"
5766
5899
"                             non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5767
 
"                             if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n"
 
5900
"                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5768
5901
"                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
5769
5902
msgstr ""
5770
 
"      --time-style=KIỂU_DÁNG  với « -l », hiển thị các thời gian theo "
 
5903
"      --time-style=KIỂU_DÁNG  với `-l', hiển thị các thời gian theo "
5771
5904
"KIỂU_DÁNG:\n"
5772
 
"                               • full-iso   ISO đầy đủ\n"
5773
 
"                               • long-iso   ISO dài\n"
5774
 
"                               • iso        ISO\n"
5775
 
"                               • locale     miền địa phương\n"
5776
 
"                               • +ĐỊNH_DẠNG.\n"
5777
 
"                               ĐỊNH_DẠNG được giải thích giống như « date "
5778
 
"»;\n"
5779
 
"                               nếu ĐỊNH_DẠNG là « "
5780
 
"ĐỊNH_DẠNG1<dòng_mới>ĐỊNH_DẠNG2 »\n"
5781
 
"                               thì ĐỊNH_DẠNG1 áp dụng cho các tập tin không "
5782
 
"phải vừa mở,\n"
5783
 
"                               và ĐỊNH_DẠNG2 áp dụng cho các tập tin vừa "
5784
 
"mở;\n"
5785
 
"                               nếu KIỂU_DÁNG có « posix- » đứng trước,\n"
 
5905
"                               * full-iso   ISO đầy đủ\n"
 
5906
"                               * long-iso   ISO dài\n"
 
5907
"                               * iso        ISO\n"
 
5908
"                               * locale     miền địa phương\n"
 
5909
"                               * +ĐỊNH_DẠNG.\n"
 
5910
"                               ĐỊNH_DẠNG được giải thích giống như `date';\n"
 
5911
"                               nếu ĐỊNH_DẠNG là "
 
5912
"'ĐỊNH_DẠNG1<dòng_mới>ĐỊNH_DẠNG2'\n"
 
5913
"                               thì ĐỊNH_DẠNG1 áp dụng cho các tập tin không\n"
 
5914
"                               phải vừa mở, và ĐỊNH_DẠNG2 áp dụng cho các "
 
5915
"tập\n"
 
5916
"                               tin vừa mở;\n"
 
5917
"                               nếu KIỂU_DÁNG có tiền tố `posix-' đứng "
 
5918
"trước,\n"
5786
5919
"                               KIỂU_DÁNG chỉ có tác động bên ngoài miền địa "
5787
5920
"phương POSIX.\n"
5788
5921
 
5789
 
#: src/ls.c:4721
5790
 
#, fuzzy
 
5922
#: src/ls.c:4845
5791
5923
msgid ""
5792
5924
"  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5793
5925
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5794
5926
msgstr ""
5795
 
"  -t                         sắp xếp theo thời gian sửa đổi\n"
5796
 
"  -T, --tabsize=CỘT          giả sử chiều dài tab là CỘT thay cho 8\n"
 
5927
"  -t                         sắp xếp theo thời gian thay đổi\n"
 
5928
"  -T, --tabsize=COLS          giả định chiều dài tab là COLS thay cho 8\n"
5797
5929
 
5798
 
#: src/ls.c:4725
 
5930
#: src/ls.c:4849
5799
5931
msgid ""
5800
5932
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time\n"
5801
5933
"                               with -l: show access time and sort by name\n"
5803
5935
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5804
5936
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5805
5937
msgstr ""
5806
 
"  -u                         với « -lt »: sắp xếp theo, và hiển thị thời "
5807
 
"gian truy cập\n"
5808
 
"                               với « -l »: hiển thị thời gian truy cập và "
5809
 
"sắp xếp theo tên\n"
 
5938
"  -u                         với `-lt': sắp xếp theo, và hiển thị thời gian "
 
5939
"truy cập\n"
 
5940
"                               với `-l': hiển thị thời gian truy cập và sắp "
 
5941
"xếp theo tên\n"
5810
5942
"                               nếu không: sắp xếp theo thời gian truy cập\n"
5811
5943
"  -U                         không sắp xếp; liệt kê các mục theo thứ bậc của "
5812
5944
"thư mục\n"
5813
5945
"  -v                         sắp xếp các số thứ tự (phiên bản) một cách tự "
5814
5946
"nhiên bên trong văn bản\n"
5815
5947
 
5816
 
#: src/ls.c:4732
 
5948
#: src/ls.c:4856
5817
5949
msgid ""
5818
5950
"  -w, --width=COLS           assume screen width instead of current value\n"
5819
5951
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5826
5958
"thời\n"
5827
5959
"  -x                         liệt kê các mục theo dòng thay vì theo cột\n"
5828
5960
"  -X                         sắp xếp phần mở rộng các mục theo bảng chữ cái\n"
5829
 
"  -Z, --context    \t  in bất kỳ ngữ cảnh bảo mật SELinux nào của mỗi tập "
5830
 
"tin\n"
 
5961
"  -Z, --context              in bất kỳ ngữ cảnh bảo mật SELinux nào của mỗi "
 
5962
"tập tin\n"
5831
5963
"  -1                         liệt kê một tập tin trên mỗi dòng\n"
5832
5964
 
5833
 
#: src/ls.c:4742
 
5965
#: src/ls.c:4866
5834
5966
msgid ""
5835
5967
"\n"
5836
5968
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5840
5972
msgstr ""
5841
5973
"\n"
5842
5974
"Chức năng sử dụng màu sắc để phân biệt các kiểu tập tin khác nhau\n"
5843
 
"cũng bị tắt theo mặc định và khi dùng tuỳ chọn « --color=never »\n"
5844
 
"(màu = không bao giờ). Khi dùng « --color=auto » (màu = tự động),\n"
5845
 
"lệnh liệt kê « ls » chỉ xuất mã màu khi đầu ra tiêu chuẩn được kết nối\n"
5846
 
"đến một thiết bị cuối. Biến môi trường « LS_COLORS » (màu sắc của ls)\n"
5847
 
"cũng có khả năng sửa đổi thiết lập này. Hãy sử dụng lệnh « dircolors » để "
5848
 
"đặt nó.\n"
 
5975
"cũng bị tắt theo mặc định và khi dùng tuỳ chọn `--color=never'\n"
 
5976
"(màu = không bao giờ). Khi dùng `--color=auto' (màu = tự động),\n"
 
5977
"lệnh liệt kê `ls' chỉ xuất mã màu khi đầu ra tiêu chuẩn được kết nối\n"
 
5978
"đến một thiết bị cuối. Biến môi trường `LS_COLORS' (màu sắc của ls)\n"
 
5979
"cũng có khả năng sửa đổi thiết lập này. Hãy sử dụng lệnh `dircolors' để đặt "
 
5980
"nó.\n"
5849
5981
 
5850
 
#: src/ls.c:4749
 
5982
#: src/ls.c:4873
5851
5983
msgid ""
5852
5984
"\n"
5853
5985
"Exit status:\n"
5876
6008
msgid "David Madore"
5877
6009
msgstr "David Madore"
5878
6010
 
5879
 
#: src/md5sum.c:160
 
6011
#: src/md5sum.c:164
5880
6012
#, c-format
5881
6013
msgid ""
5882
6014
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5884
6016
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
5885
6017
"\n"
5886
6018
msgstr ""
5887
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
 
6019
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
5888
6020
"In hoặc tính tổng kiểm tra %s (%d bit).\n"
5889
 
"Nếu không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
6021
"Nếu không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
5890
6022
"\n"
5891
6023
 
5892
 
#: src/md5sum.c:170
5893
 
#, fuzzy
 
6024
#: src/md5sum.c:174
5894
6025
msgid ""
5895
6026
"  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty "
5896
6027
"stdin)\n"
5897
6028
msgstr ""
5898
 
"  -b, --binary          đọc ở chế độ nhị phân\n"
5899
 
"                          (mặc định trừ khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty)\n"
 
6029
"  -b, --binary         đọc ở chế độ nhị phân\n"
 
6030
"                       (mặc định trừ khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty)\n"
5900
6031
 
5901
 
#: src/md5sum.c:174
5902
 
#, fuzzy
 
6032
#: src/md5sum.c:178
5903
6033
msgid "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5904
 
msgstr "  -b, --binary          đọc ở chế độ nhị phân\n"
 
6034
msgstr "  -b, --binary         đọc ở chế độ nhị phân \n"
5905
6035
 
5906
 
#: src/md5sum.c:177
5907
 
#, fuzzy, c-format
 
6036
#: src/md5sum.c:181
 
6037
#, c-format
5908
6038
msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5909
 
msgstr "  -c, --check           đọc tổng %s từ các TẬP_TIN và kiểm tra\n"
5910
 
 
5911
 
#: src/md5sum.c:181
5912
 
#, fuzzy
 
6039
msgstr "  -c, --check          đọc tổng %s từ các FILE và kiểm tra\n"
 
6040
 
 
6041
#: src/md5sum.c:184
 
6042
msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
 
6043
msgstr ""
 
6044
 
 
6045
#: src/md5sum.c:188
5913
6046
msgid ""
5914
6047
"  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5915
6048
msgstr ""
5916
 
"  -t, --text            đọc ở chế độ văn bản\n"
5917
 
"                          (mặc định khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty\n"
 
6049
"  -t, --text           đọc ở chế độ văn bản\n"
 
6050
"                       (mặc định khi đọc đầu vào tiêu chuẩn tty\n"
5918
6051
 
5919
 
#: src/md5sum.c:185
5920
 
#, fuzzy
 
6052
#: src/md5sum.c:192
5921
6053
msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5922
 
msgstr "  -t, --text            đọc ở chế độ văn bản (mặc định)\n"
 
6054
msgstr "  -t, --text           đọc ở chế độ văn bản (mặc định) \n"
5923
6055
 
5924
 
#: src/md5sum.c:188
5925
 
#, fuzzy
 
6056
#: src/md5sum.c:195
5926
6057
msgid ""
5927
6058
"\n"
5928
6059
"The following three options are useful only when verifying checksums:\n"
5933
6064
msgstr ""
5934
6065
"\n"
5935
6066
"Ba tùy chọn sau chỉ có ích khi tính tổng kiểm tra (checksum):\n"
5936
 
"      --quiet      đừng in ra « OK » cho mỗi tập tin được thẩm tra đúng\n"
5937
 
"      --status    không đưa ra gì cả, mã trạng thái cho biết thành công\n"
5938
 
"  -w, --warn      cảnh báo về những dòng tổng kiểm tra có định dạng không "
5939
 
"đúng\n"
 
6067
"      --quiet          đừng in ra OK cho mỗi tập tin được thẩm tra đúng\n"
 
6068
"      --status         không in ra gì cả, mã trạng thái cho biết thành công\n"
 
6069
"  -w, --warn           cảnh báo về những dòng tổng kiểm tra có định dạng "
 
6070
"sai\n"
5940
6071
"\n"
5941
6072
 
5942
 
#: src/md5sum.c:196
 
6073
#: src/md5sum.c:203
5943
6074
msgid ""
5944
6075
"      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
5945
6076
msgstr ""
 
6077
"      --strict         cùng --check, sẽ thoát với giá trị trả về không phải\n"
 
6078
"                       số không với đầu vào bất kỳ\n"
5946
6079
 
5947
 
#: src/md5sum.c:201
 
6080
#: src/md5sum.c:208
5948
6081
#, c-format
5949
6082
msgid ""
5950
6083
"\n"
5951
6084
"The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5952
6085
"should be a former output of this program.  The default mode is to print\n"
5953
 
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
5954
 
"text), and name for each FILE.\n"
 
6086
"a line with checksum, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
 
6087
"space for text), and name for each FILE.\n"
5955
6088
msgstr ""
5956
6089
"\n"
5957
6090
"Tổng được tính như mô tả trong %s. Khi kiểm tra, dữ liệu vào phải là\n"
5958
6091
"dữ liệu ra trước đây của chương trình này. Chế độ mặc định là in ra\n"
5959
 
"một dòng ghi tổng kiểm tra, một ký tự chỉ dạng (« * » cho nhị phân,\n"
5960
 
"« » cho văn bản), và tên cho mỗi TẬP_TIN.\n"
 
6092
"một dòng ghi tổng kiểm tra, một ký tự chỉ dạng ('*' cho nhị phân,\n"
 
6093
"'dấu cách' cho văn bản), và tên cho mỗi FILE.\n"
5961
6094
 
5962
 
#: src/md5sum.c:485
 
6095
#: src/md5sum.c:523
5963
6096
#, c-format
5964
6097
msgid "%s: too many checksum lines"
5965
6098
msgstr "%s: quá nhiều dòng tổng kiểm tra"
5966
6099
 
5967
 
#: src/md5sum.c:509
 
6100
#: src/md5sum.c:547
5968
6101
#, c-format
5969
6102
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5970
6103
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng"
5971
6104
 
5972
 
#: src/md5sum.c:534
 
6105
#: src/md5sum.c:572
5973
6106
#, c-format
5974
6107
msgid "%s: FAILED open or read\n"
5975
6108
msgstr "%s: mở hoặc đọc BỊ LỖI\n"
5976
6109
 
5977
 
#: src/md5sum.c:557
 
6110
#: src/md5sum.c:595
5978
6111
msgid "FAILED"
5979
6112
msgstr "BỊ LỖI"
5980
6113
 
5981
 
#: src/md5sum.c:559
 
6114
#: src/md5sum.c:597
5982
6115
msgid "OK"
5983
6116
msgstr "OK"
5984
6117
 
5985
 
#: src/md5sum.c:583
 
6118
#: src/md5sum.c:621
5986
6119
#, c-format
5987
6120
msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5988
6121
msgstr "%s: không tìm thấy dòng tổng kiểm tra %s với định dạng đúng"
5989
6122
 
5990
 
#: src/md5sum.c:593
5991
 
#, fuzzy, c-format
 
6123
#: src/md5sum.c:631
 
6124
#, c-format
5992
6125
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5993
6126
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5994
 
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX>: dòng tổng kiểm tra %s có định dạng không đúng"
 
6127
msgstr[0] "%<PRIuMAX>: dòng tổng kiểm tra có định dạng không đúng"
5995
6128
 
5996
 
#: src/md5sum.c:601
5997
 
#, fuzzy, c-format
 
6129
#: src/md5sum.c:639
 
6130
#, c-format
5998
6131
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5999
6132
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
6000
 
msgstr[0] ""
6001
 
"CẢNH BÁO : không đọc được %<PRIuMAX> trên %<PRIuMAX> tập tin đã liệt kê"
 
6133
msgstr[0] "CẢNH BÁO: không đọc được %<PRIuMAX>"
6002
6134
 
6003
 
#: src/md5sum.c:609
6004
 
#, fuzzy, c-format
 
6135
#: src/md5sum.c:647
 
6136
#, c-format
6005
6137
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
6006
6138
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
6007
 
msgstr[0] "CẢNH BÁO : %<PRIuMAX> trên %<PRIuMAX> tổng kiểm tra KHÔNG tương ứng"
6008
 
 
6009
 
#: src/md5sum.c:687
 
6139
msgstr[0] "CẢNH BÁO: %<PRIuMAX> đã kiểm tra KHÔNG tương ứng"
 
6140
 
 
6141
#: src/md5sum.c:760
 
6142
#, c-format
 
6143
msgid "--tag does not support --text mode"
 
6144
msgstr ""
 
6145
 
 
6146
#: src/md5sum.c:766
 
6147
#, fuzzy, c-format
 
6148
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
 
6149
msgstr "tùy chọn `--status' chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
 
6150
 
 
6151
#: src/md5sum.c:773
6010
6152
#, c-format
6011
6153
msgid ""
6012
6154
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
6013
 
msgstr ""
6014
 
"các tùy chọn « --binary » và « --text » mất ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
 
6155
msgstr "các tùy chọn `--binary' và `--text' mất ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
6015
6156
 
6016
 
#: src/md5sum.c:695
 
6157
#: src/md5sum.c:781
6017
6158
#, c-format
6018
6159
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
6019
 
msgstr "tùy chọn « --status » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
 
6160
msgstr "tùy chọn `--status' chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
6020
6161
 
6021
 
#: src/md5sum.c:702
 
6162
#: src/md5sum.c:788
6022
6163
#, c-format
6023
6164
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
6024
 
msgstr "tùy chọn « --warn » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
 
6165
msgstr "tùy chọn `--warn' chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
6025
6166
 
6026
 
#: src/md5sum.c:709
 
6167
#: src/md5sum.c:795
6027
6168
#, c-format
6028
6169
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
6029
 
msgstr "tùy chọn « --quiet » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
 
6170
msgstr "tùy chọn `--quiet' chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
6030
6171
 
6031
 
#: src/md5sum.c:716
6032
 
#, fuzzy, c-format
 
6172
#: src/md5sum.c:802
 
6173
#, c-format
6033
6174
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
6034
 
msgstr "tùy chọn « --status » chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
 
6175
msgstr "tùy chọn `--status' chỉ có ý nghĩa khi tính tổng kiểm tra"
6035
6176
 
6036
 
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165
 
6177
#: src/mkdir.c:56 src/rmdir.c:164
6037
6178
#, c-format
6038
6179
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
6039
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... THƯ_MỤC...\n"
 
6180
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... THƯ_MỤC...\n"
6040
6181
 
6041
 
#: src/mkdir.c:58
 
6182
#: src/mkdir.c:57
6042
6183
msgid ""
6043
6184
"Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
6044
6185
"\n"
6046
6187
"Tạo (các) THƯ_MỤC, nếu chúng chưa có.\n"
6047
6188
"\n"
6048
6189
 
6049
 
#: src/mkdir.c:65
 
6190
#: src/mkdir.c:64
6050
6191
msgid ""
6051
6192
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
6052
6193
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
6054
6195
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each created\n"
6055
6196
"                      directory to CTX\n"
6056
6197
msgstr ""
6057
 
"  -m, --mode=CHẾ_ĐỘ   đặt chế độ tập tin (giống như chmod),\n"
6058
 
"                        thay cho « a=rwx - umask »\n"
 
6198
"  -m, --mode=CHẾ_ĐỘ đặt chế độ tập tin (giống như chmod),\n"
 
6199
"                     thay cho `a=rwx - umask'\n"
6059
6200
"  -p, --parents     không đưa ra lỗi nếu có, tạo thư mục mẹ khi cần thiết\n"
6060
6201
"  -v, --verbose     in ra thông báo mỗi khi tạo một thư mục\n"
6061
6202
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH    đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
6062
 
"\t\t\t\t\t\tcủa mỗi thư mục đã tạo thành NGỮ_CẢNH\n"
 
6203
"                    của mỗi thư mục đã tạo thành NGỮ_CẢNH\n"
6063
6204
 
6064
 
#: src/mkdir.c:170
 
6205
#: src/mkdir.c:169
6065
6206
#, c-format
6066
6207
msgid "created directory %s"
6067
6208
msgstr "đã tạo thư mục %s"
6068
6209
 
6069
 
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:90
 
6210
#: src/mkfifo.c:51 src/pathchk.c:89
6070
6211
#, c-format
6071
6212
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
6072
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN...\n"
 
6213
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN...\n"
6073
6214
 
6074
 
#: src/mkfifo.c:53
 
6215
#: src/mkfifo.c:52
6075
6216
msgid ""
6076
6217
"Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6077
6218
"\n"
6079
6220
"Tạo ống (pipe) có tên (FIFO) với TÊN chỉ ra.\n"
6080
6221
"\n"
6081
6222
 
6082
 
#: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
 
6223
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
6083
6224
msgid ""
6084
6225
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6085
6226
msgstr ""
6086
6227
"  -m, --mode=CHẾ_ĐỘ  đặt quyền hạn tập tin thành CHẾ_ĐỘ,\n"
6087
 
"                              thay cho « a=rw - umask »\n"
 
6228
"                              thay cho `a=rw - umask'\n"
6088
6229
 
6089
 
#: src/mkfifo.c:63
 
6230
#: src/mkfifo.c:62
6090
6231
msgid ""
6091
6232
"  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to CTX\n"
6092
6233
msgstr ""
6093
 
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH    đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
6094
 
"\t\t\t\t\t\tcủa mỗi TÊN thành NGỮ_CẢNH\n"
 
6234
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH  đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
 
6235
"                    của mỗi TÊN thành NGỮ_CẢNH\n"
6095
6236
 
6096
 
#: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129
 
6237
#: src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:128
6097
6238
#, c-format
6098
6239
msgid "invalid mode"
6099
6240
msgstr "chế độ không hợp lệ"
6100
6241
 
6101
 
#: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134
 
6242
#: src/mkfifo.c:127 src/mknod.c:133
6102
6243
#, c-format
6103
6244
msgid "mode must specify only file permission bits"
6104
6245
msgstr "chế độ phải xác định chỉ các bit đặt quyền hạn tập tin"
6105
6246
 
6106
 
#: src/mknod.c:53
 
6247
#: src/mknod.c:52
6107
6248
#, c-format
6108
6249
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6109
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN KIỂU [LỚN NHỎ]\n"
 
6250
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TÊN KIỂU [LỚN NHỎ]\n"
6110
6251
 
6111
 
#: src/mknod.c:55
 
6252
#: src/mknod.c:54
6112
6253
msgid ""
6113
6254
"Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6114
6255
"\n"
6116
6257
"Tạo tập tin đặc biệt với TÊN và KIỂU đưa ra.\n"
6117
6258
"\n"
6118
6259
 
6119
 
#: src/mknod.c:65
 
6260
#: src/mknod.c:64
6120
6261
msgid "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
6121
6262
msgstr ""
6122
 
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH    đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
6123
 
"\t\t\t\t\t\tcủa TÊN thành NGỮ_CẢNH\n"
 
6263
"  -Z, --context=NGỮ_CẢNH   đặt ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
 
6264
"                           của TÊN thành NGỮ_CẢNH\n"
6124
6265
 
6125
 
#: src/mknod.c:70
 
6266
#: src/mknod.c:69
6126
6267
msgid ""
6127
6268
"\n"
6128
6269
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6135
6276
"và phải bỏ đi khi KIỂU là p.\n"
6136
6277
"Nếu LỚN hoặc NHỎ bắt đầu với:\n"
6137
6278
"  tiền tố       giải thích dạng\n"
6138
 
"  • 0x hoặc 0X  thập lục\n"
6139
 
"  • 0           bát phân\n"
6140
 
"  • gì khác     thập phân\n"
 
6279
"  * 0x hoặc 0X  thập lục\n"
 
6280
"  * 0           bát phân\n"
 
6281
"  * gì khác     thập phân\n"
6141
6282
"KIỂU có thể là:\n"
6142
6283
 
6143
 
#: src/mknod.c:77
 
6284
#: src/mknod.c:76
6144
6285
msgid ""
6145
6286
"\n"
6146
6287
"  b      create a block (buffered) special file\n"
6152
6293
"  c, u   tạo một tập tin đặc biệt kiểu ký tự (không có bộ đệm)\n"
6153
6294
"  p      tạo một FIFO (VTRT: Vào Trước, Ra Trước)\n"
6154
6295
 
6155
 
#: src/mknod.c:152
 
6296
#: src/mknod.c:151
6156
6297
msgid "Special files require major and minor device numbers."
6157
6298
msgstr "Tập tin đặc biệt yêu cầu các số thiết bị lớn và nhỏ."
6158
6299
 
6159
 
#: src/mknod.c:162
 
6300
#: src/mknod.c:161
6160
6301
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6161
6302
msgstr "FIFO không có các số thiết bị lớn và nhỏ."
6162
6303
 
6163
 
#: src/mknod.c:178
 
6304
#: src/mknod.c:177
6164
6305
#, c-format
6165
6306
msgid "block special files not supported"
6166
6307
msgstr "không hỗ trợ tập tin đặc biệt kiểu khối"
6167
6308
 
6168
 
#: src/mknod.c:187
 
6309
#: src/mknod.c:186
6169
6310
#, c-format
6170
6311
msgid "character special files not supported"
6171
6312
msgstr "không hỗ trợ tập tin đặc biệt kiểu ký tự"
6172
6313
 
6173
 
#: src/mknod.c:203
 
6314
#: src/mknod.c:202
6174
6315
#, c-format
6175
6316
msgid "invalid major device number %s"
6176
6317
msgstr "sai số lớn của thiết bị %s"
6177
6318
 
6178
 
#: src/mknod.c:208
 
6319
#: src/mknod.c:207
6179
6320
#, c-format
6180
6321
msgid "invalid minor device number %s"
6181
6322
msgstr "sai số nhỏ của thiết bị %s"
6182
6323
 
6183
 
#: src/mknod.c:213
 
6324
#: src/mknod.c:212
6184
6325
#, c-format
6185
6326
msgid "invalid device %s %s"
6186
6327
msgstr "sai thiết bị %s %s"
6187
6328
 
6188
 
#: src/mknod.c:227
 
6329
#: src/mknod.c:226
6189
6330
#, c-format
6190
6331
msgid "invalid device type %s"
6191
6332
msgstr "sai kiểu thiết bị %s"
6196
6337
msgid "Eric Blake"
6197
6338
msgstr "Eric Blake"
6198
6339
 
 
6340
#: src/mktemp.c:68
 
6341
#, c-format
 
6342
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
 
6343
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [MẪU]\n"
 
6344
 
6199
6345
#: src/mktemp.c:69
6200
 
#, c-format
6201
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6202
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [MẪU]\n"
6203
 
 
6204
 
#: src/mktemp.c:70
6205
6346
msgid ""
6206
6347
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6207
 
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive `X's in last component.\n"
 
6348
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6208
6349
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6209
6350
msgstr ""
6210
6351
"Tạo tạm thời một tập tin hay thư mục một cách an toàn, và in tên của nó.\n"
6211
6352
"MẪU phải chứa ít nhất 3 chữ X liên tiếp trong thành phần cuối cùng.\n"
6212
 
"Không ghi rõ MẪU thì dùng « tmp.XXXXXXXXXX », cũng ngụ ý « --tmpdir ».\n"
 
6353
"Không ghi rõ MẪU thì dùng `tmp.XXXXXXXXXX', và `--tmpdir' được dùng.\n"
6213
6354
 
6214
 
#: src/mktemp.c:75
 
6355
#: src/mktemp.c:74
6215
6356
msgid ""
6216
6357
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6217
 
msgstr ""
 
6358
msgstr "Tập tin được tạo u+rw, và thư mục u+rwu, không có ràng buộc umask.\n"
6218
6359
 
6219
 
#: src/mktemp.c:79
 
6360
#: src/mktemp.c:78
6220
6361
msgid ""
6221
6362
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6222
6363
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6227
6368
"  -q, --quiet         thu hồi các hàm chẩn đoán về lỗi tạo tập tin hay thư "
6228
6369
"mục\n"
6229
6370
 
6230
 
#: src/mktemp.c:84
 
6371
#: src/mktemp.c:83
6231
6372
msgid ""
6232
6373
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain "
6233
6374
"slash.\n"
6234
6375
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
6235
6376
"X.\n"
6236
6377
msgstr ""
6237
 
"      --suffix=HẬU_TỐ   phụ thêm hậu tố này vào MẪU. Không cho phép hậu tố "
 
6378
"      --suffix=HẬU_TỐ   nối thêm hậu tố này vào MẪU. Không cho phép hậu tố "
6238
6379
"chứa dấu sổ chéo.\n"
6239
6380
"\t\t\tTuỳ chọn này được ngụ ý nếu MẪU không kết thúc bằng chữ X.\n"
6240
6381
 
6241
 
#: src/mktemp.c:88
 
6382
#: src/mktemp.c:87
6242
6383
msgid ""
6243
6384
"      --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not\n"
6244
6385
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6246
6387
"                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6247
6388
"                        mktemp creates only the final component\n"
6248
6389
msgstr ""
6249
 
"  --tmpdir[=THƯ_MỤC]   đọc MẪU tương đối so với THƯ_MỤC.\n"
6250
 
"\t\t\tKhông ghi rõ THƯ_MỤC thì dùng $TMPDIR (nếu đặt),\n"
6251
 
"\t\t\tkhông thì « /tmp ».\n"
6252
 
"\t\t\tKhi dùng tùy chọn này, MẪU không thể là một tên tuyệt đối.\n"
6253
 
"\t\t\tKhông giống như « -t », MẪU có thể chứa dấu xuyệc,\n"
6254
 
"\t\t\tnhưng mktemp chỉ tạo thành phần cuối cùng.\n"
 
6390
"  --tmpdir[=THƯ_MỤC]   đọc MẪU tương đối so với THƯ_MỤC. Không ghi rõ\n"
 
6391
"                       THƯ_MỤC thì dùng $TMPDIR (nếu đặt), không thì `/"
 
6392
"tmp'.\n"
 
6393
"                       Khi dùng tùy chọn này, MẪU không thể là một tên "
 
6394
"tuyệt\n"
 
6395
"                       đối. Không giống như `-t', MẪU có thể chứa dấu gạch\n"
 
6396
"                       ngược, nhưng mktemp chỉ tạo thành phần cuối cùng.\n"
6255
6397
 
6256
 
#: src/mktemp.c:96
 
6398
#: src/mktemp.c:95
6257
6399
msgid ""
6258
6400
"  -p DIR              use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
6259
6401
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6260
6402
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6261
6403
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6262
6404
msgstr ""
6263
 
"  -p THƯ_MỤC              dùng THƯ_MỤC làm tiền tố ; ngụ ý « -t » [bị phản "
6264
 
"đối]\n"
6265
 
"  -t               giải thích MẪU là một thành phần tên tập tin đơn,\n"
6266
 
"\t\t\ttương đối so với một thư mục: $TMPDIR, nếu đặt;\n"
6267
 
"\t\t\tkhông thì thư mục được ghi rõ với « -p »;\n"
6268
 
"\t\t\tkhông thì « /tmp » [bị phản đối]\n"
 
6405
"  -p THƯ_MỤC          dùng T.MỤC làm tiền tố; ngụ ý `-t' [bị phản đối]\n"
 
6406
"  -t                  diễn dịch MẪU là một thành phần tên tập tin đơn,\n"
 
6407
"                      tương đối so với một thư mục: $TMPDIR, nếu đặt;\n"
 
6408
"                      không thì thư mục được ghi rõ với `-p';\n"
 
6409
"                      không thì `/tmp' [bị phản đối]\n"
6269
6410
 
6270
6411
#: src/mktemp.c:223
6271
6412
#, c-format
6280
6421
#: src/mktemp.c:249
6281
6422
#, c-format
6282
6423
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6283
 
msgstr "dùng « --suffix » (hậu tố) thì mẫu %s phải kết thúc bằng chữ X"
 
6424
msgstr "dùng `--suffix' (hậu tố) thì mẫu %s phải kết thúc bằng chữ X"
6284
6425
 
6285
 
#: src/mktemp.c:274
 
6426
#: src/mktemp.c:274 src/split.c:1131
6286
6427
#, c-format
6287
6428
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6288
6429
msgstr "hậu tố không hợp lệ %s, chứa dấu phân cách thư mục"
6300
6441
#: src/mktemp.c:306
6301
6442
#, c-format
6302
6443
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6303
 
msgstr "mẫu không hợp lệ, %s; với « --tmpdir » thì không thể là tuyệt đối"
 
6444
msgstr "mẫu không hợp lệ, %s; với `--tmpdir' thì không thể là tuyệt đối"
6304
6445
 
6305
6446
#: src/mktemp.c:326
6306
6447
#, c-format
6312
6453
msgid "failed to create file via template %s"
6313
6454
msgstr "lỗi tạo tập tin thông qua mẫu %s"
6314
6455
 
6315
 
#: src/mv.c:291
 
6456
#: src/mv.c:292
6316
6457
msgid ""
6317
6458
"Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6318
6459
"\n"
6320
6461
"Đổi tên NGUỒN thành ĐÍCH, hoặc di chuyển (các) NGUỒN vào THƯ_MỤC.\n"
6321
6462
"\n"
6322
6463
 
6323
 
#: src/mv.c:298
 
6464
#: src/mv.c:299
6324
6465
msgid ""
6325
6466
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
6326
6467
"file\n"
6333
6474
"effect.\n"
6334
6475
msgstr ""
6335
6476
"      --backup[=ĐIỀU_KHIỂN]    tạo bản sao lưu của mỗi tập tin đích đã có\n"
6336
 
"  -b                           giống « --backup » nhưng không chấp nhận đối "
 
6477
"  -b                           giống `--backup' nhưng không chấp nhận đối "
6337
6478
"số\n"
6338
 
"  -f, --force                  không hỏi lại trước khi ghi chèn\n"
6339
 
"  -i, --interactive            hỏi lại trước khi ghi chèn\n"
6340
 
"  -n, --no-clobber        không ghi đè lên tập tin đã có\n"
 
6479
"  -f, --force                  không hỏi lại trước khi ghi đè\n"
 
6480
"  -i, --interactive            hỏi lại trước khi ghi đè\n"
 
6481
"  -n, --no-clobber             không ghi đè lên tập tin đã có\n"
6341
6482
"\n"
6342
 
"Nếu bạn ghi rõ hơn một của những tuỳ chọn « -i », « -f » và « -n »\n"
 
6483
"Nếu bạn ghi rõ hơn một của những tuỳ chọn `-i', `-f' và `-n'\n"
6343
6484
"thì chỉ tuỳ chọn cuối cùng có tác động.\n"
6344
6485
 
6345
 
#: src/mv.c:307
 
6486
#: src/mv.c:308
6346
6487
msgid ""
6347
6488
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
6348
6489
"SOURCE\n"
6349
6490
"                                 argument\n"
6350
6491
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6351
6492
msgstr ""
6352
 
"      --strip-trailing-slashes  xóa mọi dấu xuyệc nằm theo khỏi mỗi đối số "
 
6493
"      --strip-trailing-slashes  xóa mọi dấu gạch nằm theo khỏi mỗi đối số "
6353
6494
"NGUỒN\n"
6354
 
"  -S, --suffix=HẬU_TỐ          dùng HẬU_TỐ thay cho đuôi để sao lưu thông "
6355
 
"thường\n"
 
6495
"  -S, --suffix=HẬU_TỐ          ghi đè lên HẬU_TỐ thông thường\n"
6356
6496
 
6357
 
#: src/mv.c:312
 
6497
#: src/mv.c:313
6358
6498
msgid ""
6359
6499
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
6360
6500
"DIRECTORY\n"
6369
6509
"  -u, --update                 chỉ di chuyển khi tập tin NGUỒN mới hơn\n"
6370
6510
"                                 tập tin ở nơi đến hoặc khi không có tập "
6371
6511
"tin\n"
6372
 
"                                 tập tin ở nơi đến\n"
6373
 
"  -v, --verbose                nói rõ về những gì đang xảy ra\n"
 
6512
"                                 ở nơi đến\n"
 
6513
"  -v, --verbose                nói rõ về những gì đang thực hiện\n"
 
6514
 
 
6515
#: src/nice.c:72
 
6516
#, c-format
 
6517
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
 
6518
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [LỆNH [Đ.SỐ]...]\n"
6374
6519
 
6375
6520
#: src/nice.c:73
6376
 
#, c-format
6377
 
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6378
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n"
6379
 
 
6380
 
#: src/nice.c:74
6381
 
#, c-format
 
6521
#, fuzzy, c-format
6382
6522
msgid ""
6383
6523
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6384
 
"With no COMMAND, print the current niceness.  Nicenesses range from\n"
6385
 
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
 
6524
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
 
6525
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6386
6526
"\n"
6387
6527
"  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6388
6528
msgstr ""
6394
6534
"\n"
6395
6535
"  -n, --adjustment=N   cộng thêm N vào giá trị nice (mặc định 10)\n"
6396
6536
 
6397
 
#: src/nice.c:169
 
6537
#: src/nice.c:168
6398
6538
#, c-format
6399
6539
msgid "invalid adjustment %s"
6400
6540
msgstr "điều chỉnh sai %s"
6401
6541
 
6402
 
#: src/nice.c:178
 
6542
#: src/nice.c:177
6403
6543
#, c-format
6404
6544
msgid "a command must be given with an adjustment"
6405
6545
msgstr "phải đưa ra một câu lệnh với một điều chỉnh"
6406
6546
 
6407
 
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
 
6547
#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6408
6548
#, c-format
6409
6549
msgid "cannot get niceness"
6410
6550
msgstr "không lấy được giá trị ưu tiên"
6411
6551
 
6412
 
#: src/nice.c:202
 
6552
#: src/nice.c:201
6413
6553
#, c-format
6414
6554
msgid "cannot set niceness"
6415
6555
msgstr "không đặt được giá trị ưu tiên"
6419
6559
msgid "Scott Bartram"
6420
6560
msgstr "Scott Bartram"
6421
6561
 
6422
 
#: src/nl.c:187
 
6562
#: src/nl.c:186
6423
6563
msgid ""
6424
6564
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6425
6565
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6426
6566
"\n"
6427
6567
msgstr ""
6428
6568
"In mỗi TẬP_TIN tới đầu ra tiêu chuẩn, với số thứ tự của các dòng ở đầu.\n"
6429
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
6569
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
6430
6570
"\n"
6431
6571
 
6432
 
#: src/nl.c:195
 
6572
#: src/nl.c:194
6433
6573
msgid ""
6434
6574
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6435
6575
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6436
6576
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6437
6577
msgstr ""
6438
 
"  -b, --body-numbering=KIỂU_DÁNG    dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần "
 
6578
"  -b, --body-numbering=KIỂU_DÁNG    dùng KIỂU_DÁNG để đánh số dòng phần "
6439
6579
"thân\n"
6440
6580
"  -d, --section-delimiter=CC        dùng CC để phân cách cách trang lôgíc\n"
6441
 
"  -f, --footer-numbering=KIỂU_DÁNG  dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần "
 
6581
"  -f, --footer-numbering=KIỂU_DÁNG  dùng KIỂU_DÁNG để đánh số dòng phần "
6442
6582
"chân\n"
6443
6583
 
6444
 
#: src/nl.c:200
 
6584
#: src/nl.c:199
6445
6585
msgid ""
6446
6586
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6447
6587
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6452
6592
"pages\n"
6453
6593
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6454
6594
msgstr ""
6455
 
"  -h, --header-numbering=KIỂU_DÁNG  dùng KIỂU_DÁNG để đánh số các dòng phần "
6456
 
"đầu\n"
 
6595
"  -h, --header-numbering=KIỂU_DÁNG  dùng KIỂU_DÁNG để đánh số dòng phần đầu\n"
6457
6596
"  -i, --page-increment=SỐ         độ tăng số thứ tự dòng\n"
6458
6597
"  -l, --join-blank-lines=SỐ       đếm SỐ dòng rỗng như một dòng\n"
6459
6598
"  -n, --number-format=ĐỊNH_DẠNG   chèn số thứ tự dòng theo ĐỊNH_DẠNG\n"
6462
6601
"  -s, --number-separator=CHUỖI    thêm CHUỖI vào sau số thứ tự dòng (có "
6463
6602
"thể)\n"
6464
6603
 
6465
 
#: src/nl.c:208
 
6604
#: src/nl.c:207
6466
6605
msgid ""
6467
6606
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6468
6607
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6469
6608
msgstr ""
6470
 
"  -v, --starting-line-number=SỐ      số thứ tự dòng đầu tiên trên mỗi trang "
6471
 
"luận lý\n"
6472
 
"  -w, --number-width=SỐ        dùng SỐ cột để hiển thị số thứ tự dòng\n"
 
6609
"  -v, --starting-line-number=SỐ   số thứ tự dòng đầu tiên trên mỗi trang "
 
6610
"lôgíc\n"
 
6611
"  -w, --number-width=SỐ           dùng SỐ cột để hiển thị số thứ tự dòng\n"
6473
6612
 
6474
 
#: src/nl.c:214
 
6613
#: src/nl.c:213
6475
6614
msgid ""
6476
6615
"\n"
6477
6616
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6479
6618
"second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6480
6619
msgstr ""
6481
6620
"\n"
6482
 
"Theo mặc định, chọn « -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn ».\n"
 
6621
"Theo mặc định, chọn `-v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn'.\n"
6483
6622
"CC là hai ký tự phân cách dùng để chia các trang lôgíc;\n"
6484
 
"khi thiếu ký tự thứ hai thì nó ngầm hiểu là « : ».\n"
6485
 
"Gõ « \\\\ » để dùng « \\ ».\n"
6486
 
"\n"
6487
 
"STYLE là một trong:\n"
 
6623
"khi thiếu ký tự thứ hai thì nó ngầm hiểu là `:'.\n"
 
6624
"Gõ `\\\\' để dùng `\\'. STYLE là một trong:\n"
6488
6625
 
6489
 
#: src/nl.c:220
 
6626
#: src/nl.c:219
6490
6627
msgid ""
6491
6628
"\n"
6492
6629
"  a         number all lines\n"
6503
6640
"\n"
6504
6641
msgstr ""
6505
6642
"\n"
6506
 
"  a     đánh số mọi dòng\n"
6507
 
"  t     chỉ đánh số những dòng không rỗng\n"
6508
 
"  n     không đánh số dòng\n"
6509
 
"  pBRE  chỉ dánh số những dòng chứa tương ứng với\n"
6510
 
"          biểu thức chính quy cơ bản, BRE\n"
 
6643
"  a        đánh số mọi dòng\n"
 
6644
"  t        chỉ đánh số những dòng không rỗng\n"
 
6645
"  n        không đánh số dòng\n"
 
6646
"  pBRE     chỉ dánh số những dòng chứa tương ứng với\n"
 
6647
"            biểu thức chính quy cơ bản, BRE\n"
6511
6648
"\n"
6512
6649
"ĐỊNH_DẠNG là một trong:\n"
6513
6650
"\n"
6515
6652
"  rn    canh hàng phải, không có các số 0 ở đầu\n"
6516
6653
"  rz    canh hàng phải, có các số 0 ở đầu\n"
6517
6654
 
6518
 
#: src/nl.c:287
 
6655
#: src/nl.c:286
6519
6656
#, c-format
6520
6657
msgid "line number overflow"
6521
6658
msgstr "vượt quá số dòng có thể"
6522
6659
 
6523
 
#: src/nl.c:487
 
6660
#: src/nl.c:486
6524
6661
#, c-format
6525
6662
msgid "invalid header numbering style: %s"
6526
 
msgstr "sai dạng đánh số vào phần đầu : %s"
 
6663
msgstr "sai dạng đánh số vào phần đầu: %s"
6527
6664
 
6528
 
#: src/nl.c:495
 
6665
#: src/nl.c:494
6529
6666
#, c-format
6530
6667
msgid "invalid body numbering style: %s"
6531
6668
msgstr "sai dạng đánh số vào phần thân: %s"
6532
6669
 
6533
 
#: src/nl.c:503
 
6670
#: src/nl.c:502
6534
6671
#, c-format
6535
6672
msgid "invalid footer numbering style: %s"
6536
6673
msgstr "sai dạng đánh số vài phần chân: %s"
6537
6674
 
6538
 
#: src/nl.c:512
 
6675
#: src/nl.c:511
6539
6676
#, c-format
6540
6677
msgid "invalid starting line number: %s"
6541
6678
msgstr "sai số của dòng bắt đầu: %s"
6542
6679
 
6543
 
#: src/nl.c:518
 
6680
#: src/nl.c:517
6544
6681
#, c-format
6545
6682
msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
6546
6683
msgstr ""
6547
 
"CẢNH BÁO : « --page-increment » bị phản đối, nên thay thế bằng « --line-"
6548
 
"increment »"
 
6684
"CẢNH BÁO: `--page-increment' bị phản đối, nên thay thế bằng `--line-"
 
6685
"increment'"
6549
6686
 
6550
 
#: src/nl.c:525
 
6687
#: src/nl.c:524
6551
6688
#, c-format
6552
6689
msgid "invalid line number increment: %s"
6553
6690
msgstr "sai độ tăng số của dòng: %s"
6554
6691
 
6555
 
#: src/nl.c:537
 
6692
#: src/nl.c:536
6556
6693
#, c-format
6557
6694
msgid "invalid number of blank lines: %s"
6558
6695
msgstr "sai số dòng trắng: %s"
6559
6696
 
6560
 
#: src/nl.c:551
 
6697
#: src/nl.c:550
6561
6698
#, c-format
6562
6699
msgid "invalid line number field width: %s"
6563
6700
msgstr "sai chiều dài trường số của dòng: %s"
6564
6701
 
6565
 
#: src/nl.c:570
 
6702
#: src/nl.c:569
6566
6703
#, c-format
6567
6704
msgid "invalid line numbering format: %s"
6568
6705
msgstr "sai định dạng đánh số dòng: %s"
6569
6706
 
6570
 
#: src/nohup.c:54
 
6707
#: src/nohup.c:53
6571
6708
#, c-format
6572
6709
msgid ""
6573
6710
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6574
6711
"  or:  %s OPTION\n"
6575
6712
msgstr ""
6576
 
"Sử dụng: %s LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n"
6577
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
6713
"Cách dùng: %s LỆNH [Đ.SỐ]...\n"
 
6714
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
6578
6715
 
6579
 
#: src/nohup.c:60
 
6716
#: src/nohup.c:59
6580
6717
msgid ""
6581
6718
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6582
6719
"\n"
6583
6720
msgstr ""
6584
 
"Chạy câu LỆNH, và lờ đi tín hiệu treo (hangup).\n"
 
6721
"Chạy câu LỆNH, và bỏ qua tín hiệu treo (hangup).\n"
6585
6722
"\n"
6586
6723
 
6587
 
#: src/nohup.c:66
 
6724
#: src/nohup.c:65
6588
6725
#, c-format
6589
6726
msgid ""
6590
6727
"\n"
6591
6728
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6592
 
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
6593
 
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
 
6729
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
 
6730
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6594
6731
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6595
 
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
 
6732
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6596
6733
msgstr ""
6597
6734
"\n"
6598
 
"Đầu vào tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó từ « /dev/null ».\n"
6599
 
"Đầu ra tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì phụ thêm kết xuất vào\n"
6600
 
"« nohup.out » nếu có thể, không thì « $HOME/nohup.out ».\n"
 
6735
"Đầu vào tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó từ `/dev/null'.\n"
 
6736
"Đầu ra tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì nối thêm kết xuất vào\n"
 
6737
"'nohup.out' nếu có thể, không thì `$HOME/nohup.out'.\n"
6601
6738
"Đầu lỗi tiêu chuẩn là thiết bị cuối thì chuyển tiếp nó vào đầu ra tiêu "
6602
6739
"chuẩn.\n"
6603
 
"Để lưu kết xuất vào tập tin, dùng « %s LỆNH > TẬP_TIN ».\n"
 
6740
"Để lưu kết xuất vào tập tin, dùng `%s LỆNH > TẬP_TIN'.\n"
6604
6741
 
6605
 
#: src/nohup.c:128
 
6742
#: src/nohup.c:127
6606
6743
#, c-format
6607
6744
msgid "failed to render standard input unusable"
6608
6745
msgstr "lỗi vô hiệu hoá đầu vào tiêu chuẩn"
6609
6746
 
6610
 
#: src/nohup.c:132
 
6747
#: src/nohup.c:131
6611
6748
#, c-format
6612
6749
msgid "ignoring input"
6613
 
msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào"
 
6750
msgstr "đang bỏ qua dữ liệu vào"
6614
6751
 
6615
 
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
 
6752
#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6616
6753
#, c-format
6617
6754
msgid "failed to open %s"
6618
6755
msgstr "lỗi mở %s"
6619
6756
 
 
6757
#: src/nohup.c:175
 
6758
#, c-format
 
6759
msgid "ignoring input and appending output to %s"
 
6760
msgstr "đang bỏ qua dữ liệu vào và nối thêm kết xuất vào %s"
 
6761
 
6620
6762
#: src/nohup.c:176
6621
6763
#, c-format
6622
 
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6623
 
msgstr "đang lờ đi dữ liệu vào và phụ thêm vào %s kết xuất"
6624
 
 
6625
 
#: src/nohup.c:177
6626
 
#, c-format
6627
6764
msgid "appending output to %s"
6628
 
msgstr "đang phụ thêm kết xuất vào %s"
 
6765
msgstr "nối thêm kết xuất vào %s"
6629
6766
 
6630
 
#: src/nohup.c:194
 
6767
#: src/nohup.c:193
6631
6768
#, c-format
6632
6769
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6633
6770
msgstr "lỗi khi đặt bản sao của lỗi tiêu chuẩn để đóng khi thực hiện"
6634
6771
 
 
6772
#: src/nohup.c:198
 
6773
#, c-format
 
6774
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
 
6775
msgstr ""
 
6776
"đang bỏ qua dữ liệu vào và chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn tới đầu vào tiêu chuẩn"
 
6777
 
6635
6778
#: src/nohup.c:199
6636
6779
#, c-format
6637
 
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6638
 
msgstr ""
6639
 
"đang lờ đi dữ liệu vào và chuyển hướng lỗi tiêu chuẩn tới đầu vào tiêu chuẩn"
6640
 
 
6641
 
#: src/nohup.c:200
6642
 
#, c-format
6643
6780
msgid "redirecting stderr to stdout"
6644
6781
msgstr ""
6645
6782
"đang chuyển hướng đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr) tới đầu ra tiêu chuẩn (stdout)"
6646
6783
 
6647
 
#: src/nohup.c:204
 
6784
#: src/nohup.c:203
6648
6785
#, c-format
6649
6786
msgid "failed to redirect standard error"
6650
6787
msgstr "chuyển hướng đầu lỗi tiêu chuẩn không thành công"
6651
6788
 
6652
6789
# Họ tên Ý
6653
6790
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6654
 
#: src/nproc.c:32
 
6791
#: src/nproc.c:33
6655
6792
msgid "Giuseppe Scrivano"
6656
6793
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6657
6794
 
6658
 
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
 
6795
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6659
6796
#, c-format
6660
6797
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6661
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]...\n"
 
6798
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]...\n"
6662
6799
 
6663
6800
#: src/nproc.c:58
6664
6801
msgid ""
6666
6803
"which may be less than the number of online processors\n"
6667
6804
"\n"
6668
6805
msgstr ""
6669
 
"In ra số các đơn vị xử lý sẵn sàng cho tiến trình hiện thời,\n"
6670
 
"một số có thể nhỏ hơn số các bộ xử lý trực tuyến\n"
 
6806
"In ra số đơn vị xử lý sẵn sàng cho tiến trình hiện thời,\n"
 
6807
"một số có thể nhỏ hơn số bộ xử lý trực tuyến\n"
6671
6808
"\n"
6672
6809
 
6673
6810
#: src/nproc.c:63
6675
6812
"     --all       print the number of installed processors\n"
6676
6813
"     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6677
6814
msgstr ""
6678
 
"     --all       in ra số các bộ xử lý được cài đặt\n"
6679
 
"     --ignore=SỐ  nếu có thể thì loại trừ SỐ đơn vị xử lý\n"
 
6815
"     --all       in ra số bộ xử lý được cài đặt\n"
 
6816
"     --ignore=SỐ nếu có thể thì loại trừ SỐ đơn vị xử lý\n"
6680
6817
 
6681
6818
#: src/nproc.c:107
6682
6819
#, c-format
6683
6820
msgid "%s: invalid number to ignore"
6684
6821
msgstr "%s: con số không hợp lệ cần bỏ qua"
6685
6822
 
6686
 
#: src/od.c:295
 
6823
#: src/od.c:294
6687
6824
#, c-format
6688
6825
msgid ""
6689
6826
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6691
6828
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
6692
6829
"[b]]\n"
6693
6830
msgstr ""
6694
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
6695
 
"  hoặc:  %s [-abcdfilosx]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b]]\n"
6696
 
"  hoặc:  %s --traditional [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b] [+][NHÃN][.]"
6697
 
"[b]]\n"
 
6831
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]...\n"
 
6832
"     hoặc: %s [-abcdfilosx]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b]]\n"
 
6833
"     hoặc: %s --traditional [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN] [[+]HIỆU[.][b] [+][NHÃN]"
 
6834
"[.][b]]\n"
6698
6835
 
6699
 
#: src/od.c:301
 
6836
#: src/od.c:300
6700
6837
msgid ""
6701
6838
"\n"
6702
6839
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6710
6847
"định.\n"
6711
6848
"Khi có vài đối số TẬP_TIN, thì nối chúng với nhau theo thứ tự liệt kê để tạo "
6712
6849
"dữ liệu vào.\n"
6713
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
6850
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
6714
6851
"\n"
6715
6852
 
6716
 
#: src/od.c:308
 
6853
#: src/od.c:307
6717
6854
msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
6718
6855
msgstr ""
6719
 
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6720
 
"ngắn.\n"
 
6856
"Mọi đối số dùng cùng với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn.\n"
6721
6857
 
6722
 
#: src/od.c:311
 
6858
#: src/od.c:310
6723
6859
msgid ""
6724
6860
"  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
6725
6861
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
6727
6863
"  -A, --address-radix=CƠ_SỐ   quyết định cách in các hiệu tập tin\n"
6728
6864
"  -j, --skip-bytes=BYTE       bỏ qua BYTE byte đầu tiên từ đầu vào\n"
6729
6865
 
6730
 
#: src/od.c:315
 
6866
#: src/od.c:314
6731
6867
msgid ""
6732
6868
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
6733
 
"  -S, --strings[=BYTES]       output strings of at least BYTES graphic "
 
6869
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
6734
6870
"chars\n"
6735
6871
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
6736
6872
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
6737
 
"  -w, --width[=BYTES]         output BYTES bytes per output line\n"
 
6873
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
6738
6874
"      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
6739
6875
msgstr ""
6740
6876
"  -N, --read-bytes=BYTE       giới hạn việc đổ thành BYTE byte dữ liệu vào\n"
6741
 
"  -S, --strings[=BYTE]        cho ra các chuỗi của ít nhất BYTE ký tự đồ "
 
6877
"  -S, BYTES --strings[=BYTE]  cho ra các chuỗi của ít nhất BYTE ký tự đồ "
6742
6878
"họa\n"
6743
6879
"  -t, --format=KIỂU           chọn (các) định dạng kết quả\n"
6744
 
"  -v, --output-duplicates     không dùng « * » để đánh dấu việc bỏ dòng\n"
6745
 
"  -w, --width[=BYTE]          cho ra BYTE byte trên mỗi dòng\n"
 
6880
"  -v, --output-duplicates     không dùng `*' để đánh dấu việc bỏ dòng\n"
 
6881
"  -w[BYTES], --width[=BYTE]   cho ra BYTE byte trên mỗi dòng\n"
6746
6882
"      --traditional           chấp nhận đối số dạng truyền thống\n"
6747
6883
 
6748
 
#: src/od.c:325
 
6884
#: src/od.c:324
6749
6885
msgid ""
6750
6886
"\n"
6751
6887
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
6757
6893
"\n"
6758
6894
"Có thể kết hợp tham số ở dạng truyền thống; chúng tích lũy:\n"
6759
6895
" tham số   giống như     chọn\n"
6760
 
"  -a        -t a       ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n"
6761
 
"  -b        -t o1      byte bát phân\n"
6762
 
"  -c        -t c       ký tự ASCII hoặc ký tự thoát xuyệc ngược\n"
6763
 
"  -d        -t u2      đơn vị hai byte thập phân không có chữ ký\n"
 
6896
"  -a        -t a         ký tự có tên, bỏ qua bit bậc cao\n"
 
6897
"  -b        -t o1        byte bát phân\n"
 
6898
"  -c        -t c         ký tự ASCII hoặc ký tự thoát \n"
 
6899
"  -d        -t u2        đơn vị hai byte thập phân không có chữ ký\n"
6764
6900
 
6765
 
#: src/od.c:333
 
6901
#: src/od.c:332
6766
6902
msgid ""
6767
6903
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
6768
6904
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
6772
6908
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
6773
6909
msgstr ""
6774
6910
" tham số   giống như     chọn\n"
6775
 
"  -f        -t fF      sự trôi\n"
6776
 
"  -i        -t dI      số nguyên thập phân\n"
6777
 
"  -l        -t dL      chiều dài thập phân\n"
6778
 
"  -o        -t o2      đơn vị 2 byte bát phân\n"
6779
 
"  -s        -t d2      đơn vị 2 byte thập phân\n"
6780
 
"  -x        -t x2      đơn vị 2 byte thập lục\n"
 
6911
"  -f        -t fF        dấu chấm động\n"
 
6912
"  -i        -t dI        số nguyên thập phân\n"
 
6913
"  -l        -t dL        chiều dài thập phân\n"
 
6914
"  -o        -t o2        đơn vị 2 byte bát phân\n"
 
6915
"  -s        -t d2        đơn vị 2 byte thập phân\n"
 
6916
"  -x        -t x2        đơn vị 2 byte thập lục\n"
6781
6917
 
6782
 
#: src/od.c:341
 
6918
#: src/od.c:340
6783
6919
msgid ""
6784
6920
"\n"
6785
6921
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6791
6927
msgstr ""
6792
6928
"\n"
6793
6929
"Nếu áp dụng cả dạng gọi thứ nhất và thứ hai, thì dạng thứ hai có tác dụng\n"
6794
 
"nếu toán hạng cuối cùng bắt đầu với « + » hoặc (nếu có 2 toán hạng) một chữ "
 
6930
"nếu toán hạng cuối cùng bắt đầu với `+' hoặc (nếu có 2 toán hạng) một chữ "
6795
6931
"số.\n"
6796
 
"Một toán hạng HIỆU có nghĩa « -j HIỆU ». NHÃN là một địa chỉ giả lập tại\n"
 
6932
"Một toán hạng HIỆU có nghĩa `-j HIỆU'. NHÃN là một địa chỉ giả lập tại\n"
6797
6933
"byte đầu tiên được in, tăng lên khi tiến trình đổ đang chạy. Đối với\n"
6798
 
"HIỆU và NHÃN, một tiền tố « 0x » hoặc « 0X » cho biết nó là thập lục;\n"
6799
 
"hậu tố đuôi có thể là « . » đối với bát phân và « b » để nhân lên 512.\n"
 
6934
"HIỆU và NHÃN, một tiền tố `0x' hoặc `0X' cho biết nó là thập lục;\n"
 
6935
"hậu tố đuôi có thể là `.' đối với bát phân và `b' để nhân lên 512.\n"
6800
6936
 
6801
 
#: src/od.c:350
 
6937
#: src/od.c:349
6802
6938
msgid ""
6803
6939
"\n"
6804
6940
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
6808
6944
msgstr ""
6809
6945
"\n"
6810
6946
"KIỂU là một hoặc vài dạng sau:\n"
6811
 
"  a          ký tự có tên, lờ đi bit bậc cao\n"
6812
 
"  c          ký tự ASCII hoặc thoát xuyệc ngược\n"
 
6947
"  a          ký tự có tên, bỏ qua bit bậc cao\n"
 
6948
"  c          ký tự ASCII hoặc thoát gạch ngược\n"
6813
6949
"\n"
6814
6950
 
6815
 
#: src/od.c:357
 
6951
#: src/od.c:356
6816
6952
msgid ""
6817
6953
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
6818
6954
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
6821
6957
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
6822
6958
msgstr ""
6823
6959
"Đặt CỠ thì xuất CỠ byte cho mỗi số nguyên:\n"
6824
 
"  d[CỠ]    số thập phân đã ký\n"
6825
 
"  f[C]     điểm trôi\n"
6826
 
"  o[CỠ]    số bát phân\n"
6827
 
"  u[CỠ]    số thập phân chưa ký\n"
6828
 
"  x[CỠ]    số thập lục\n"
 
6960
"  d[CỠ]     số thập phân không dấu\n"
 
6961
"  f[CỠ]     dấu chấm động\n"
 
6962
"  o[CỠ]     số bát phân\n"
 
6963
"  u[CỠ]     số thập phân không dấu\n"
 
6964
"  x[CỠ]     số thập lục\n"
6829
6965
 
6830
 
#: src/od.c:364
 
6966
#: src/od.c:363
6831
6967
msgid ""
6832
6968
"\n"
6833
6969
"SIZE is a number.  For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
6842
6978
"  I   sizeof(int)          kích cỡ số nguyên\n"
6843
6979
"  L   sizeof(long)         kích cỡ dài\n"
6844
6980
"Nếu KIỂU là f, CỠ còn có thể là:\n"
6845
 
"  F   sizeof(float)        kích cỡ trôi\n"
6846
 
"  D   sizeof(double)       kích cỡ đôi\n"
6847
 
"  L   sizeof(long double)  kích cỡ đôi dài\n"
 
6981
"  F   sizeof(float)        kích cỡ dấu chấm động\n"
 
6982
"  D   sizeof(double)       kích cỡ số chính đôi\n"
 
6983
"  L   sizeof(long double)  kích cỡ số chính đôi dài\n"
6848
6984
 
6849
 
#: src/od.c:371
 
6985
#: src/od.c:370
6850
6986
msgid ""
6851
6987
"\n"
6852
6988
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
6859
6995
"output line.\n"
6860
6996
msgstr ""
6861
6997
"\n"
6862
 
"CƠ SÔ:\n"
 
6998
"CƠ SỐ:\n"
6863
6999
"  d   thập lục\n"
6864
7000
"  o   bát phân\n"
6865
7001
"  x   thập lục\n"
6870
7006
"có hậu tố     bội số\n"
6871
7007
"  b            512\n"
6872
7008
"  kB          1000\n"
6873
 
"  K\t\t 1024\n"
6874
 
"  MB \t1000*1000\n"
6875
 
"  M \t\t1024*1024\n"
6876
 
"  GB \t\t1000*1000*1000\n"
6877
 
"  G \t\t1024*1024*1024\n"
 
7009
"  K           1024\n"
 
7010
"  MB          1000*1000\n"
 
7011
"  M           1024*1024\n"
 
7012
"  GB          1000*1000*1000\n"
 
7013
"  G           1024*1024*1024\n"
6878
7014
"v.v. cho T, P, E, Z, Y.\n"
6879
7015
"Một hậu tố đuôi z trong bất kỳ dạng nào thêm các ký tự có thể in ra\n"
6880
7016
"vào cuối mỗi dòng kết quả.\n"
6881
7017
 
6882
 
#: src/od.c:381
 
7018
#: src/od.c:380
6883
7019
msgid ""
6884
7020
"Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
6885
7021
"implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
6886
7022
msgstr ""
6887
 
"« --string » không kèm theo số ngầm hiểu là 3.\n"
6888
 
"«--width » không kèm theo số ngầm hiểu là 32.\n"
6889
 
"Theo mặc định, « od » sử dụng « -A o -t oS -w16 ».\n"
 
7023
"'--string' không kèm theo số ngầm hiểu là 3.\n"
 
7024
"«--width' không kèm theo số ngầm hiểu là 32.\n"
 
7025
"Theo mặc định, `od' sử dụng `-A o -t oS -w16'.\n"
6890
7026
 
6891
 
#: src/od.c:634 src/od.c:753
 
7027
#: src/od.c:633 src/od.c:753
6892
7028
#, c-format
6893
7029
msgid "invalid type string %s"
6894
7030
msgstr "sai chuỗi kiểu %s"
6895
7031
 
6896
 
#: src/od.c:644
 
7032
#: src/od.c:643
6897
7033
#, c-format
6898
7034
msgid ""
6899
7035
"invalid type string %s;\n"
6902
7038
"sai chuỗi kiểu %s;\n"
6903
7039
"hệ thống này không cung cấp kiểu tích phân %lu byte"
6904
7040
 
6905
 
#: src/od.c:763
 
7041
#: src/od.c:764
6906
7042
#, c-format
6907
7043
msgid ""
6908
7044
"invalid type string %s;\n"
6911
7047
"sai chuỗi kiểu %s;\n"
6912
7048
"hệ thống này không cung cấp kiểu điểm trôi %lu byte"
6913
7049
 
6914
 
#: src/od.c:818
 
7050
#: src/od.c:822
6915
7051
#, c-format
6916
 
msgid "invalid character `%c' in type string %s"
6917
 
msgstr "sai ký tự « %c » trong chuỗi kiểu %s"
 
7052
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
 
7053
msgstr "sai ký tự `%c' trong chuỗi kiểu %s"
6918
7054
 
6919
 
#: src/od.c:1044
 
7055
#: src/od.c:1047
6920
7056
#, c-format
6921
7057
msgid "cannot skip past end of combined input"
6922
7058
msgstr "không thể nhảy qua cuối của dữ liệu vào đã kết hợp"
6923
7059
 
6924
 
#: src/od.c:1600
 
7060
#: src/od.c:1603
6925
7061
#, c-format
6926
 
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
6927
 
msgstr "sai cơ số địa chỉ kết quả ra « %c »; nó phải là một ký tự trong [doxn]"
 
7062
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
 
7063
msgstr "sai cơ số địa chỉ kết quả ra `%c'; nó phải là một ký tự trong [doxn]"
6928
7064
 
6929
 
#: src/od.c:1726
 
7065
#: src/od.c:1729
6930
7066
#, c-format
6931
7067
msgid "no type may be specified when dumping strings"
6932
7068
msgstr "không chỉ ra được kiểu khi đổ các chuỗi"
6933
7069
 
6934
 
#: src/od.c:1801
 
7070
#: src/od.c:1804
6935
7071
msgid "compatibility mode supports at most one file"
6936
7072
msgstr "chế độ tương thích hỗ trợ nhiều nhất một tập tin"
6937
7073
 
6938
 
#: src/od.c:1822
 
7074
#: src/od.c:1825
6939
7075
#, c-format
6940
7076
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
6941
7077
msgstr "skip-bytes + read-bytes là quá lớn"
6942
7078
 
6943
 
#: src/od.c:1865
 
7079
#: src/od.c:1868
6944
7080
#, c-format
6945
7081
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
6946
 
msgstr "cảnh báo : sai chiều rộng %lu nên dùng %d thay thế"
 
7082
msgstr "cảnh báo: sai chiều rộng %lu nên dùng %d thay thế"
6947
7083
 
6948
7084
#: src/operand2sig.c:69
6949
7085
#, c-format
6955
7091
msgid "standard input is closed"
6956
7092
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn bị đóng"
6957
7093
 
6958
 
#: src/paste.c:440
 
7094
#: src/paste.c:439
6959
7095
msgid ""
6960
7096
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
6961
7097
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
6964
7100
msgstr ""
6965
7101
"Viết các dòng bao gồm chuỗi các dòng tương ứng từ mỗi TẬP_TIN,\n"
6966
7102
"phân cách nhau bởi TAB, ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
6967
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
7103
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
6968
7104
"\n"
6969
7105
 
6970
 
#: src/paste.c:449
 
7106
#: src/paste.c:448
6971
7107
msgid ""
6972
7108
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
6973
7109
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
6976
7112
"\t\t\t\tsử dụng lại các ký tự từ DANH_SÁCH thay cho TAB\n"
6977
7113
"  -s, --serial            dán một dòng cho mỗi lần thay vì dán song song\n"
6978
7114
 
6979
 
#: src/paste.c:510
 
7115
#: src/paste.c:509
6980
7116
#, c-format
6981
7117
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
6982
7118
msgstr "danh sách dấu tách kết thúc bằng một gạch chéo không được thoát: %s"
6983
7119
 
6984
 
#: src/pathchk.c:91
 
7120
#: src/pathchk.c:90
6985
7121
msgid ""
6986
7122
"Diagnose invalid or unportable file names.\n"
6987
7123
"\n"
6992
7128
"Chẩn đoán tên tập tin không hợp lệ hay tên tập tin không thể mang được.\n"
6993
7129
"\n"
6994
7130
"  -p                  kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra phần lớn)\n"
6995
 
"  -P                  kiểm tra có tên rỗng và dấu gạch nối đứng trước « - »\n"
 
7131
"  -P                  kiểm tra có tên rỗng và dấu gạch nối đứng trước `-'\n"
6996
7132
"      --portability   kiểm tra có hệ thống POSIX (nhận ra tất cả);\n"
6997
 
"                        bằng tùy chọn « -p -P »\n"
 
7133
"                        bằng tùy chọn `-p -P'\n"
6998
7134
 
6999
 
#: src/pathchk.c:171
 
7135
#: src/pathchk.c:170
7000
7136
#, c-format
7001
 
msgid "leading `-' in a component of file name %s"
7002
 
msgstr "dấu gạch nối « - » đứng trước trong phần của tên tập tin %s"
 
7137
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
 
7138
msgstr "dấu gạch nối `-' đứng trước trong phần của tên tập tin %s"
7003
7139
 
7004
 
#: src/pathchk.c:197
 
7140
#: src/pathchk.c:196
7005
7141
#, c-format
7006
7142
msgid "nonportable character %s in file name %s"
7007
7143
msgstr "ký tự không mang được %s trong tên tập tin %s"
7008
7144
 
7009
 
#: src/pathchk.c:273
 
7145
#: src/pathchk.c:272
7010
7146
#, c-format
7011
7147
msgid "empty file name"
7012
7148
msgstr "tên tập tin rỗng"
7013
7149
 
7014
 
#: src/pathchk.c:315
 
7150
#: src/pathchk.c:314
7015
7151
#, c-format
7016
7152
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7017
7153
msgstr "%s: không nhận ra chiều dài tên tập tin tối đa"
7018
7154
 
7019
 
#: src/pathchk.c:326
 
7155
#: src/pathchk.c:325
7020
7156
#, c-format
7021
7157
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7022
7158
msgstr "giới hạn %lu bị vượt quá theo chiều dài %lu của tên tập tin %s"
7023
7159
 
7024
 
#: src/pathchk.c:412
 
7160
#: src/pathchk.c:411
7025
7161
#, c-format
7026
7162
msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7027
7163
msgstr ""
7038
7174
msgstr "Kaveh Ghazi"
7039
7175
 
7040
7176
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7041
 
#: src/pinky.c:250
 
7177
#: src/pinky.c:242
7042
7178
msgid "        ???"
7043
7179
msgstr "        ???"
7044
7180
 
7045
7181
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7046
 
#: src/pinky.c:274
 
7182
#: src/pinky.c:266
7047
7183
msgid "?????"
7048
7184
msgstr "?????"
7049
7185
 
7050
 
#: src/pinky.c:323
 
7186
#: src/pinky.c:314
7051
7187
#, c-format
7052
7188
msgid "Login name: "
7053
7189
msgstr "Tên đăng nhập: "
7054
7190
 
7055
 
#: src/pinky.c:326
 
7191
#: src/pinky.c:317
7056
7192
#, c-format
7057
7193
msgid "In real life: "
7058
7194
msgstr "Tên thật: "
7059
7195
 
7060
7196
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7061
 
#: src/pinky.c:330
 
7197
#: src/pinky.c:321
7062
7198
msgid "???\n"
7063
7199
msgstr "???\n"
7064
7200
 
7065
 
#: src/pinky.c:350
 
7201
#: src/pinky.c:341
7066
7202
#, c-format
7067
7203
msgid "Directory: "
7068
7204
msgstr "Thư mục: "
7069
7205
 
7070
 
#: src/pinky.c:352
 
7206
#: src/pinky.c:343
7071
7207
#, c-format
7072
7208
msgid "Shell: "
7073
 
msgstr "Trình bao : "
 
7209
msgstr "Shell: "
7074
7210
 
7075
 
#: src/pinky.c:371
 
7211
#: src/pinky.c:362
7076
7212
#, c-format
7077
7213
msgid "Project: "
7078
7214
msgstr "Dự án: "
7079
7215
 
7080
 
#: src/pinky.c:395
 
7216
#: src/pinky.c:386
7081
7217
#, c-format
7082
7218
msgid "Plan:\n"
7083
7219
msgstr "Kế hoạch:\n"
7084
7220
 
7085
 
#: src/pinky.c:414
 
7221
#: src/pinky.c:405
7086
7222
msgid "Login"
7087
7223
msgstr "Đăng nhập"
7088
7224
 
7089
 
#: src/pinky.c:416
 
7225
#: src/pinky.c:407
7090
7226
msgid "Name"
7091
7227
msgstr "Tên"
7092
7228
 
7093
 
#: src/pinky.c:417
 
7229
#: src/pinky.c:408
7094
7230
msgid " TTY"
7095
7231
msgstr " TTY"
7096
7232
 
7097
 
#: src/pinky.c:419
 
7233
#: src/pinky.c:410
7098
7234
msgid "Idle"
7099
7235
msgstr "Nghỉ"
7100
7236
 
7101
 
#: src/pinky.c:420
 
7237
#: src/pinky.c:411
7102
7238
msgid "When"
7103
7239
msgstr "Lúc"
7104
7240
 
7105
 
#: src/pinky.c:423
 
7241
#: src/pinky.c:414
7106
7242
msgid "Where"
7107
7243
msgstr "Tại"
7108
7244
 
7109
 
#: src/pinky.c:503
 
7245
#: src/pinky.c:493
7110
7246
#, c-format
7111
7247
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7112
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_DÙNG]...\n"
 
7248
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [NGƯỜI_DÙNG]...\n"
7113
7249
 
7114
 
#: src/pinky.c:504
 
7250
#: src/pinky.c:494
7115
7251
msgid ""
7116
7252
"\n"
7117
7253
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7122
7258
msgstr ""
7123
7259
"\n"
7124
7260
"  -l              đưa ra kết quả dạng dài cho (các) NGƯỜI_DÙNG\n"
7125
 
"  -b              bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và trình bao trong "
7126
 
"dạng dài\n"
 
7261
"  -b              bỏ đi thư mục cá nhân của người dùng và shell trong dạng "
 
7262
"dài\n"
7127
7263
"  -h              bỏ đi tập tin dự án của người dùng trong dạng dài\n"
7128
7264
"  -p              bỏ đi tập tin kế hoạch của người dùng trong dạng dài\n"
7129
7265
"  -s              xuất dạng ngắn, đây là mặc định\n"
7130
7266
 
7131
 
#: src/pinky.c:512
 
7267
#: src/pinky.c:502
7132
7268
msgid ""
7133
7269
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7134
7270
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
7144
7280
"nghỉ\n"
7145
7281
"                  trong dạng ngắn\n"
7146
7282
 
7147
 
#: src/pinky.c:521
 
7283
#: src/pinky.c:511
7148
7284
#, c-format
7149
7285
msgid ""
7150
7286
"\n"
7151
 
"A lightweight `finger' program;  print user information.\n"
 
7287
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7152
7288
"The utmp file will be %s.\n"
7153
7289
msgstr ""
7154
7290
"\n"
7155
 
"Một chương trình « finger » nhẹ;  in ra thông tin về người dùng.\n"
7156
 
"Tập tin « utmp » sẽ là %s.\n"
 
7291
"Một chương trình `finger' nhẹ;  in ra thông tin về người dùng.\n"
 
7292
"Tập tin `utmp' sẽ là %s.\n"
7157
7293
 
7158
 
#: src/pinky.c:605
 
7294
#: src/pinky.c:595
7159
7295
#, c-format
7160
7296
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7161
7297
msgstr ""
7162
 
"chưa đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một tên người dùng khi dùng « "
7163
 
"-l »"
 
7298
"chưa đưa ra tên người dùng; cần chỉ ra ít nhất một tên người dùng khi dùng '-"
 
7299
"l'"
7164
7300
 
7165
7301
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7166
7302
#: src/pr.c:330
7172
7308
msgid "Roland Huebner"
7173
7309
msgstr "Roland Huebner"
7174
7310
 
7175
 
#: src/pr.c:913
 
7311
#: src/pr.c:912
7176
7312
#, c-format
7177
 
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7178
 
msgstr "thiếu tham số « --pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI] »"
 
7313
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
 
7314
msgstr "thiếu tham số `--pages=TRANG_ĐẦU[:TRANG_CUỐI]'"
7179
7315
 
7180
 
#: src/pr.c:915
 
7316
#: src/pr.c:914
7181
7317
#, c-format
7182
7318
msgid "invalid page range %s"
7183
7319
msgstr "sai phạm vi trang %s"
7184
7320
 
7185
 
#: src/pr.c:980
7186
 
#, c-format
7187
 
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7188
 
msgstr "« -l CHIỀU_DÀI_TRANG » sai số của dòng: %s"
7189
 
 
7190
 
#: src/pr.c:1004
7191
 
#, c-format
7192
 
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7193
 
msgstr "« -N SỐ » sai số dòng bắt đầu: %s"
7194
 
 
7195
 
#: src/pr.c:1016
7196
 
#, c-format
7197
 
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7198
 
msgstr "« -o LỀ » sai hiệu dòng: %s"
7199
 
 
7200
 
#: src/pr.c:1057
7201
 
#, c-format
7202
 
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7203
 
msgstr "« -w CHIỀU_RỘNG_TRANG » sai số ký tự: %s"
7204
 
 
7205
 
#: src/pr.c:1071
7206
 
#, c-format
7207
 
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7208
 
msgstr "« -W CHIỀU_RỘNG_TRANG » sai số ký tự: %s"
7209
 
 
7210
 
#: src/pr.c:1101
 
7321
#: src/pr.c:979
 
7322
#, c-format
 
7323
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
 
7324
msgstr "'-l CHIỀU_DÀI_TRANG' sai số của dòng: %s"
 
7325
 
 
7326
#: src/pr.c:1003
 
7327
#, c-format
 
7328
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
 
7329
msgstr "'-N SỐ' sai số dòng bắt đầu: %s"
 
7330
 
 
7331
#: src/pr.c:1015
 
7332
#, c-format
 
7333
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
 
7334
msgstr "'-o LỀ' sai vị trí tương đối dòng: %s"
 
7335
 
 
7336
#: src/pr.c:1056
 
7337
#, c-format
 
7338
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
7339
msgstr "'-w CHIỀU_RỘNG_TRANG' sai số ký tự: %s"
 
7340
 
 
7341
#: src/pr.c:1070
 
7342
#, c-format
 
7343
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
 
7344
msgstr "'-W CHIỀU_RỘNG_TRANG' sai số ký tự: %s"
 
7345
 
 
7346
#: src/pr.c:1100
7211
7347
#, c-format
7212
7348
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7213
 
msgstr "không chỉ ra được số các cột khi in ra song song"
 
7349
msgstr "không chỉ ra được số cột khi in ra song song"
7214
7350
 
7215
 
#: src/pr.c:1105
 
7351
#: src/pr.c:1104
7216
7352
#, c-format
7217
7353
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7218
7354
msgstr "không thể đồng thời in ra chéo nhau và in ra song song."
7219
7355
 
7220
 
#: src/pr.c:1201
 
7356
#: src/pr.c:1200
7221
7357
#, c-format
7222
 
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7223
 
msgstr "« -%c » ký tự mở rộng hoặc số sai trong đối số: %s"
 
7358
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
 
7359
msgstr "'-%c' ký tự mở rộng hoặc số sai trong đối số: %s"
7224
7360
 
7225
 
#: src/pr.c:1305
 
7361
#: src/pr.c:1304
7226
7362
#, c-format
7227
7363
msgid "page width too narrow"
7228
7364
msgstr "chiều rộng trang quá hẹp"
7229
7365
 
7230
 
#: src/pr.c:2370
 
7366
#: src/pr.c:2369
7231
7367
#, c-format
7232
7368
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7233
7369
msgstr "số trang bắt đầu %<PRIuMAX> vượt quá số đếm trang %<PRIuMAX>"
7234
7370
 
7235
 
#: src/pr.c:2397
 
7371
#: src/pr.c:2396
7236
7372
#, c-format
7237
7373
msgid "page number overflow"
7238
7374
msgstr "tràn số thứ tự trang"
7239
7375
 
7240
 
#: src/pr.c:2402
 
7376
#: src/pr.c:2401
7241
7377
#, c-format
7242
7378
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7243
7379
msgstr "Trang %<PRIuMAX>"
7244
7380
 
7245
 
#: src/pr.c:2775
 
7381
#: src/pr.c:2773
7246
7382
msgid ""
7247
7383
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7248
7384
"\n"
7250
7386
"Dàn trang hoặc dàn cột (các) TẬP_TIN để in.\n"
7251
7387
"\n"
7252
7388
 
7253
 
#: src/pr.c:2782
 
7389
#: src/pr.c:2780
7254
7390
msgid ""
7255
7391
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7256
7392
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7263
7399
"                    bắt đầu [dừng] in ấn ở trang TRANG_ĐẦU[_CUỐI]\n"
7264
7400
"  -CỘT, --columns=CỘT\n"
7265
7401
"                    đưa ra CỘT cột và in ra các cột xuống dưới,\n"
7266
 
"                    trừ khi dùng « -a ». Cân bằng số các dòng trong các cột\n"
 
7402
"                    trừ khi dùng `-a'. Cân bằng số dòng trong các cột\n"
7267
7403
"                    trên mỗi trang.\n"
7268
7404
 
7269
 
#: src/pr.c:2790
 
7405
#: src/pr.c:2788
7270
7406
msgid ""
7271
7407
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7272
7408
"                    with -COLUMN\n"
7276
7412
"                    double space the output\n"
7277
7413
msgstr ""
7278
7414
"  -a, --across      in các cột bắt chéo nhau thay vì in xuống,\n"
7279
 
"                    sử dụng cùng với « -CỘT »\n"
 
7415
"                    sử dụng cùng với `-CỘT'\n"
7280
7416
"  -c, --show-control-chars\n"
7281
 
"                    dùng ký hiệu mũ (^G) và cách ghi xuyệc ngược bát phân\n"
 
7417
"                    dùng ký hiệu mũ (^G) và cách ghi gạch ngược bát phân\n"
7282
7418
"  -d, --double-space\n"
7283
7419
"                    nhân đôi khoảng trắng trong kết quả\n"
7284
7420
 
7285
 
#: src/pr.c:2798
 
7421
#: src/pr.c:2796
7286
7422
msgid ""
7287
7423
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
7288
7424
"                    use FORMAT for the header date\n"
7300
7436
"(8)\n"
7301
7437
"  -F, -f, --form-feed\n"
7302
7438
"                    dùng các dạng khác để chia trang thay cho dòng mới\n"
7303
 
"                    (3 dòng phần đầu của trang với « -F »,\n"
7304
 
"                    hoặc 5 dòng phần đầu và gạch dài khi không có « -F »)\n"
 
7439
"                    (3 dòng phần đầu của trang với `-F',\n"
 
7440
"                    hoặc 5 dòng phần đầu và gạch dài khi không có `-F')\n"
7305
7441
 
7306
 
#: src/pr.c:2808
 
7442
#: src/pr.c:2806
7307
7443
msgid ""
7308
7444
"  -h, --header=HEADER\n"
7309
7445
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
7318
7454
"  -h ĐẦU_TRANG, --header=ĐẦU_TRANG\n"
7319
7455
"                    dùng một phần ĐẦU_TRANG ở giữa thay cho tên tập tin\n"
7320
7456
"                    trong phần đầu trang,\n"
7321
 
"                    « -h \"\" » in một dòng trắng, đừng sử dụng « -h\"\" »\n"
 
7457
"                    -h \"\" in một dòng trắng, đừng sử dụng -h\"\"\n"
7322
7458
"  -i[KÝ_TỰ[RỘNG]], --output-tabs[=KÝ_TỰ[RỘNG]]\n"
7323
7459
"                    thay thế khoảng trắng với các KÝ_TỰ (TAB) thành chiều "
7324
7460
"RỘNG tab (8)\n"
7325
 
"  -J, --join-lines  gộp lại các dòng đầy đủ, tắt bỏ cắt dòng « -W »,\n"
 
7461
"  -J, --join-lines  gộp lại các dòng đầy đủ, tắt bỏ cắt dòng -W,\n"
7326
7462
"                    không sắp hàng các cột,\n"
7327
 
"  --sep-string[=CHUỖI] đặt ký tự phân chia\n"
 
7463
"                    alignment, --sep-string[=CHUỖI] đặt ký tự phân chia\n"
7328
7464
 
7329
 
#: src/pr.c:2817
 
7465
#: src/pr.c:2815
7330
7466
msgid ""
7331
7467
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7332
7468
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7336
7472
msgstr ""
7337
7473
"  -l, --length=DÀI_TRANG\n"
7338
7474
"                    đặt chiều dài trang thành chiều DÀI_TRANG (66) dòng\n"
7339
 
"                    (số dòng mặc định của văn bản là 56, có « -F » thì 63)\n"
 
7475
"                    (số dòng mặc định của văn bản là 56, có `-F' thì 63)\n"
7340
7476
"  -m, --merge       in song song tất cả các tập tin, mỗi tập tin trên một "
7341
7477
"cột\n"
7342
 
"                    cắt ngắn các dòng, có « -J » thì cũng nhập các dòng\n"
 
7478
"                    cắt ngắn các dòng, có `-J' thì cũng nhập các dòng\n"
7343
7479
"                    có chiều dài đầy đủ.\n"
7344
7480
 
7345
 
#: src/pr.c:2824
 
7481
#: src/pr.c:2822
7346
7482
msgid ""
7347
7483
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7348
7484
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7358
7494
"vào\n"
7359
7495
"  -N, --first-line-number=SỐ\n"
7360
7496
"                    bắt đầu đếm với SỐ tại dòng thứ nhất của\n"
7361
 
"                    trang in đầu tiên (xem « +TRANG_ĐẦU »)\n"
 
7497
"                    trang in đầu tiên (xem `+TRANG_ĐẦU')\n"
7362
7498
 
7363
 
#: src/pr.c:2832
 
7499
#: src/pr.c:2830
7364
7500
msgid ""
7365
7501
"  -o, --indent=MARGIN\n"
7366
7502
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7370
7506
msgstr ""
7371
7507
"  -o, --indent=LỀ\n"
7372
7508
"                    thụt mỗi dòng với LỀ (số không) khoảng trắng,\n"
7373
 
"                    không ảnh hưởng « -w » hoặc « -W »,\n"
 
7509
"                    không ảnh hưởng `-w' hoặc `-W',\n"
7374
7510
"                    LỀ sẽ được thêm vào chiều RỘNG_TRANG\n"
7375
7511
"  -r, --no-file-warnings\n"
7376
7512
"                    bỏ đi cảnh báo khi không mở được một tập tin\n"
7377
7513
 
7378
 
#: src/pr.c:2839
 
7514
#: src/pr.c:2837
7379
7515
msgid ""
7380
7516
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7381
7517
"                    separate columns by a single character, default for "
7386
7522
msgstr ""
7387
7523
"  -s[KÝ_TỰ],--separator[=KÝ_TỰ]\n"
7388
7524
"                    phân chia các cột bằng một ký tự đơn,\n"
7389
 
"                    mặc định cho KÝ_TỰ là ký tự <TAB> không có « -w »\n"
7390
 
"                    và 'no char' với « -w »\n"
7391
 
"                    « -s[KÝ_TỰ] » bỏ việc cắt ngắn dòng của tất cả 3 tùy "
7392
 
"chọn cột\n"
7393
 
"                    (-CỘT|-a -CỘT|-m) trừ khi đặt « -w »\n"
 
7525
"                    mặc định cho KÝ_TỰ là ký tự <TAB> không có `-w'\n"
 
7526
"                    và 'no char' với `-w'\n"
 
7527
"                    `-s[KÝ_TỰ]' bỏ việc cắt ngắn dòng của tất cả 3 tùy chọn "
 
7528
"cột\n"
 
7529
"                    (-CỘT|-a -CỘT|-m) trừ khi đặt `-w'\n"
7394
7530
 
7395
 
#: src/pr.c:2846
 
7531
#: src/pr.c:2844
7396
7532
msgid ""
7397
 
"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
 
7533
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7398
7534
"                    separate columns by STRING,\n"
7399
7535
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7400
7536
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
7401
7537
"options\n"
7402
7538
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
7403
7539
msgstr ""
7404
 
"  -SCHUỖI, --sep-string[=CHUỖI]\n"
7405
 
"                    chia các cột bằng CHUỖI,\n"
7406
 
"                    không có « -S »: Ký tự phân chia mặc định <TAB>\n"
7407
 
"                    với « -J » và <dấu_cách> nếu không (giống như « -S\" \" "
7408
 
"»),\n"
 
7540
"  -S[CHUỖI], --sep-string[=CHUỖI]\n"
 
7541
"                    phân chia các cột bằng CHUỖI,\n"
 
7542
"                    không có -S: Ký tự phân chia mặc định <TAB>\n"
 
7543
"                    bằng -J và <dấu_cách> nếu không (giống như -S\" \"),\n"
7409
7544
"                    không ảnh hưởng đến các tùy chọn cột\n"
7410
7545
"  -t, --omit-header  bỏ đi phần đầu và phần đi theo của các trang\n"
7411
7546
 
7412
 
#: src/pr.c:2853
 
7547
#: src/pr.c:2851
7413
7548
msgid ""
7414
7549
"  -T, --omit-pagination\n"
7415
7550
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
7426
7561
"                    bỏ qua phần đầu và phần đi theo của trang,\n"
7427
7562
"                    loại trừ sự dàn trang bởi mẫu trong tập tin đưa vào\n"
7428
7563
"  -v, --show-nonprinting\n"
7429
 
"                    sử dụng ký hiệu xuyệc ngược bát phân\n"
 
7564
"                    sử dụng ký hiệu gạch ngược bát phân\n"
7430
7565
"  -w, --width=RỘNG_TRANG\n"
7431
7566
"                    đặt chiều rộng trang thành chiều RỘNG_TRANG (72) ký tự\n"
7432
 
"                    chỉ cho kết quả đa cột văn bản, « -s[ký_tự] » tắt đi "
7433
 
"(72)\n"
 
7567
"                    chỉ cho kết quả đa cột văn bản, `-s[ký_tự]' tắt đi (72)\n"
7434
7568
 
7435
 
#: src/pr.c:2863
 
7569
#: src/pr.c:2861
7436
7570
msgid ""
7437
7571
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7438
7572
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7443
7577
"  -W, --page-width=RỘNG_TRANG\n"
7444
7578
"                    đặt chiều rộng trang thành luôn luôn RỘNG_TRANG (72) ký "
7445
7579
"tự,\n"
7446
 
"                    cắt ngắn các dòng, trừ khi đặt tùy chọn « -J »,\n"
7447
 
"                    không can thiệp với « -S » hoặc « -s »\n"
 
7580
"                    cắt ngắn các dòng, trừ khi đặt tùy chọn `-J',\n"
 
7581
"                    không can thiệp với `-S' hoặc `-s'\n"
7448
7582
 
7449
 
#: src/pr.c:2871
 
7583
#: src/pr.c:2869
7450
7584
msgid ""
7451
7585
"\n"
7452
7586
"-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
7453
7587
"standard input.\n"
7454
7588
msgstr ""
7455
7589
"\n"
7456
 
"« -t » được ngụ ý nếu CHIỀU_DÀI_TRANG ≤ 10.\n"
7457
 
"Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là « - » thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
7590
"'-t' được ngụ ý nếu CHIỀU_DÀI_TRANG ≤ 10.\n"
 
7591
"Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là `-' thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
7458
7592
 
7459
 
#: src/printenv.c:63
 
7593
#: src/printenv.c:62
7460
7594
#, c-format
7461
7595
msgid ""
7462
7596
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7464
7598
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7465
7599
"\n"
7466
7600
msgstr ""
7467
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [BIẾN]...\n"
 
7601
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [BIẾN]...\n"
7468
7602
"In ra các giá trị của (những) biến môi trường đưa ra.\n"
7469
7603
"Không đưa ra BIẾN môi trường thì in cặp tên/giá_trị cho mỗi biến.\n"
7470
7604
"\n"
7471
7605
 
7472
 
#: src/printenv.c:70
 
7606
#: src/printenv.c:69
7473
7607
msgid "  -0, --null     end each output line with 0 byte rather than newline\n"
7474
7608
msgstr ""
7475
7609
"  -0, --null     kết thúc mỗi dòng kết xuất bằng 0 byte thay cho ký tự dòng "
7479
7613
#, c-format
7480
7614
msgid ""
7481
7615
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7482
 
msgstr "cảnh báo : %s: lờ đi các ký tự theo sau hằng ký tự"
 
7616
msgstr "cảnh báo: %s: bỏ qua các ký tự theo sau hằng ký tự"
7483
7617
 
7484
 
#: src/printf.c:89
 
7618
#: src/printf.c:88
7485
7619
#, c-format
7486
7620
msgid ""
7487
7621
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7488
7622
"  or:  %s OPTION\n"
7489
7623
msgstr ""
7490
 
"Sử dụng: %s ĐỊNH_DẠNG [ĐỐI_SỐ]...\n"
7491
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
7624
"Cách dùng: %s ĐỊNH_DẠNG [Đ.SỐ]...\n"
 
7625
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
7492
7626
 
7493
 
#: src/printf.c:94
 
7627
#: src/printf.c:93
7494
7628
msgid ""
7495
7629
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7496
7630
"\n"
7497
7631
msgstr ""
7498
 
"In (các) ĐỐI_SỐ theo ĐỊNH_DẠNG, hoặc thực hiện tùy theo TÙY_CHỌN:\n"
 
7632
"In (các) Đ.SỐ theo ĐỊNH_DẠNG, hoặc thực hiện tùy theo TÙY_CHỌN:\n"
7499
7633
"\n"
7500
7634
 
7501
 
#: src/printf.c:100
 
7635
#: src/printf.c:99
7502
7636
msgid ""
7503
7637
"\n"
7504
7638
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7511
7645
"\n"
7512
7646
"  \\\"      ngoặc kép\n"
7513
7647
 
7514
 
#: src/printf.c:118
 
7648
#: src/printf.c:117
7515
7649
msgid ""
7516
7650
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7517
7651
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7520
7654
msgstr ""
7521
7655
"  \\NNN    byte có giá trị bát phân NNN (1 đến 3 chữ số)\n"
7522
7656
"  \\xHH    byte có giá trị thập lục HH (1 đến 2 chữ số)\n"
7523
 
"  \\uHHHH    ký tự Unicode (ISO/IEC 10646) có giá trị thập lục HHHH (4 chữ "
 
7657
"  \\uHHHH  ký tự Unicode (ISO/IEC 10646) có giá trị thập lục HHHH (4 chữ "
7524
7658
"số)\n"
7525
 
"  \\UHHHHHHHH    ký tự Unicode có giá trị thập lục HHHHHHHH (8 chữ số)\n"
 
7659
"  \\UHHHHHHHH ký tự Unicode có giá trị thập lục HHHHHHHH (8 chữ số)\n"
7526
7660
 
7527
 
#: src/printf.c:124
 
7661
#: src/printf.c:123
7528
7662
msgid ""
7529
7663
"  %%      a single %\n"
7530
 
"  %b      ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n"
 
7664
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7531
7665
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7532
7666
"\n"
7533
7667
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7534
7668
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7535
7669
msgstr ""
7536
7670
"  %%      một dấu % đơn\n"
7537
 
"  %b      ĐỐI_SỐ là một chuỗi có các ký tự thoát « \\ » đã biên dịch,\n"
7538
 
"            trừ khi dãy thoát bát phân có dạng « \\0 » hoặc « \\0NNN »\n"
 
7671
"  %b      ĐỐI_SỐ là một chuỗi có các ký tự thoát `\\' đã biên dịch,\n"
 
7672
"            trừ khi dãy thoát bát phân có dạng `\\0' hoặc `\\0NNN'\n"
7539
7673
"\n"
7540
 
"và tất cả các dạng C kết thúc bởi một trong « diouxXfeEgGcs »,\n"
 
7674
"và tất cả các dạng C kết thúc bởi một trong `diouxXfeEgGcs',\n"
7541
7675
"và đầu tiên các ĐỐI SỐ đã chuyển đổi tới dạng thích hợp.\n"
7542
7676
"Chiều dài các biến được điều khiển.\n"
7543
7677
 
7544
 
#: src/printf.c:149
 
7678
#: src/printf.c:148
7545
7679
#, c-format
7546
7680
msgid "%s: expected a numeric value"
7547
 
msgstr "%s: đã mong đợi một giá trị số"
 
7681
msgstr "%s: cần một số"
7548
7682
 
7549
 
#: src/printf.c:151
 
7683
#: src/printf.c:150
7550
7684
#, c-format
7551
7685
msgid "%s: value not completely converted"
7552
7686
msgstr "%s: giá trị chưa được chuyển đổi hoàn toàn"
7553
7687
 
7554
 
#: src/printf.c:248 src/printf.c:275
 
7688
#: src/printf.c:247 src/printf.c:274
7555
7689
#, c-format
7556
7690
msgid "missing hexadecimal number in escape"
7557
7691
msgstr "thiếu số thập lục trong dãy thoát"
7558
7692
 
7559
 
#: src/printf.c:287
 
7693
#: src/printf.c:286
7560
7694
#, c-format
7561
7695
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7562
 
msgstr "sai tên ký tự chung « \\%c%0*x »"
 
7696
msgstr "sai tên ký tự chung `\\%c%0*x'"
7563
7697
 
7564
 
#: src/printf.c:548
 
7698
#: src/printf.c:547
7565
7699
#, c-format
7566
7700
msgid "invalid field width: %s"
7567
7701
msgstr "sai chiều rộng trường: %s"
7568
7702
 
7569
 
#: src/printf.c:583
 
7703
#: src/printf.c:582
7570
7704
#, c-format
7571
7705
msgid "invalid precision: %s"
7572
7706
msgstr "sai độ chính xác: %s"
7573
7707
 
7574
 
#: src/printf.c:610
 
7708
#: src/printf.c:609
7575
7709
#, c-format
7576
7710
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7577
7711
msgstr "%.*s: sai sự xác định chuyển đổi"
7578
7712
 
7579
 
#: src/printf.c:693
 
7713
#: src/printf.c:692
7580
7714
#, c-format
7581
7715
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7582
 
msgstr "cảnh báo : lờ đi các đối số thừa nên bắt đầu từ %s"
 
7716
msgstr "cảnh báo: bỏ qua các đối số thừa nên bắt đầu từ %s"
7583
7717
 
7584
7718
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7585
7719
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7594
7728
msgid "%s (for regexp %s)"
7595
7729
msgstr "%s (cho biểu thức chính quy %s)"
7596
7730
 
7597
 
#: src/ptx.c:1818
 
7731
#: src/ptx.c:1817
7598
7732
#, c-format
7599
7733
msgid ""
7600
7734
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7601
7735
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7602
7736
msgstr ""
7603
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO]...   (không có « -G »)\n"
7604
 
"  hoặc:  %s -G [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n"
 
7737
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO]...   (không có `-G')\n"
 
7738
"     hoặc: %s -G [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n"
7605
7739
 
7606
 
#: src/ptx.c:1822
 
7740
#: src/ptx.c:1821
7607
7741
msgid ""
7608
7742
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
7609
7743
"files.\n"
7613
7747
"của những từ trong các tập tin đưa vào.\n"
7614
7748
"\n"
7615
7749
 
7616
 
#: src/ptx.c:1829
 
7750
#: src/ptx.c:1828
7617
7751
msgid ""
7618
7752
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7619
 
"  -G, --traditional              behave more like System V `ptx'\n"
 
7753
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7620
7754
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
7621
7755
msgstr ""
7622
7756
"  -A, --auto-reference           đưa ra sự chỉ đến đã tạo ra tự động\n"
7623
 
"  -G, --traditional              làm việc giống với « ptx » của System V\n"
 
7757
"  -G, --traditional              làm việc giống với `ptx' của System V\n"
7624
7758
"  -F, --flag-truncation=CHUỖI    dùng CHUỖI để đánh dấu sự cắt dòng\n"
7625
7759
 
7626
 
#: src/ptx.c:1834
 
7760
#: src/ptx.c:1833
7627
7761
msgid ""
7628
 
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of `xx'\n"
 
7762
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7629
7763
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7630
7764
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7631
7765
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7632
7766
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7633
7767
msgstr ""
7634
 
"  -M, --macro-name=CHUỖI         tên vĩ lệnh để sử dụng thay cho « xx »\n"
 
7768
"  -M, --macro-name=CHUỖI         tên vĩ lệnh để sử dụng thay cho `xx'\n"
7635
7769
"  -O, --format=roff              tạo ra kết quả như chỉ thị roff\n"
7636
7770
"  -R, --right-side-refs          đặt sự chỉ đến ở bên phải, không đếm trong "
7637
 
"« -w »\n"
 
7771
"'-w'\n"
7638
7772
"  -S, --sentence-regexp=BTCQ     cho cuối các dòng hoặc cuối các câu\n"
7639
7773
"                                   (BTCQ: biểu thức chính quy)\n"
7640
7774
"  -T, --format=tex               tạo kết quả như chỉ thị TeX\n"
7641
7775
 
7642
 
#: src/ptx.c:1841
 
7776
#: src/ptx.c:1840
7643
7777
msgid ""
7644
7778
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7645
7779
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7654
7788
"  -f, --ignore-case              đưa chữ thường thành hoa để sắp xếp\n"
7655
7789
"  -g, --gap-size=SỐ              kích cỡ chỗ trống trong các cột giữa\n"
7656
7790
"                                   các trường kết quả\n"
7657
 
"  -i, --ignore-file=TẬP_TIN      đọc danh sách từ lờ đi từ TẬP_TIN\n"
 
7791
"  -i, --ignore-file=TẬP_TIN      đọc danh sách từ bỏ qua từ TẬP_TIN\n"
7658
7792
"  -o, --only-file=TẬP_TIN        chỉ đọc danh sách từ từ TẬP_TIN này\n"
7659
7793
 
7660
 
#: src/ptx.c:1849
 
7794
#: src/ptx.c:1848
7661
7795
msgid ""
7662
7796
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7663
7797
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7670
7804
"  -w, --width=SỐ                 chiều rộng kết quả theo cột, bỏ đi sự tham "
7671
7805
"khảo\n"
7672
7806
 
7673
 
#: src/ptx.c:1856
 
7807
#: src/ptx.c:1855
7674
7808
msgid ""
7675
7809
"\n"
7676
 
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
 
7810
"With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
7677
7811
msgstr ""
7678
7812
"\n"
7679
 
"Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
7680
 
"« -F / » theo mặc định.\n"
 
7813
"Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn. `-F /' "
 
7814
"theo mặc định.\n"
7681
7815
 
7682
 
#: src/ptx.c:1950
 
7816
#: src/ptx.c:1949
7683
7817
#, c-format
7684
7818
msgid "invalid gap width: %s"
7685
7819
msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s"
7686
7820
 
7687
 
#: src/pwd.c:58
 
7821
#: src/pwd.c:57
7688
7822
msgid ""
7689
7823
"Print the full filename of the current working directory.\n"
7690
7824
"\n"
7692
7826
"In ra tên đầy đủ của thư mục làm việc hiện thời.\n"
7693
7827
"\n"
7694
7828
 
7695
 
#: src/pwd.c:62
 
7829
#: src/pwd.c:61
7696
7830
msgid ""
7697
7831
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7698
7832
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7699
7833
msgstr ""
7700
 
"  -L, --logical    dùng PWD từ môi trường, thậm chí nếu nó chứa liên kết "
 
7834
"  -L, --logical   dùng PWD từ môi trường, thậm chí nếu nó chứa liên kết "
7701
7835
"tượng trưng\n"
7702
 
"  -P, --physical    tránh mọi liên kết tượng trưng\n"
 
7836
"  -P, --physical  tránh mọi liên kết tượng trưng\n"
7703
7837
 
7704
 
#: src/pwd.c:167
 
7838
#: src/pwd.c:166
7705
7839
#, c-format
7706
7840
msgid "failed to chdir to %s"
7707
7841
msgstr "lỗi chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
7708
7842
 
7709
 
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278
 
7843
#: src/pwd.c:170 src/pwd.c:277 src/split.c:374
7710
7844
#, c-format
7711
7845
msgid "failed to stat %s"
7712
7846
msgstr "lỗi stat (lấy trạng thái về) %s"
7713
7847
 
7714
 
#: src/pwd.c:236
 
7848
#: src/pwd.c:235
7715
7849
#, c-format
7716
7850
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7717
7851
msgstr "không tìm thấy mục nhập thư mục trong %s có inode tương ứng"
7718
7852
 
7719
 
#: src/pwd.c:363
 
7853
#: src/pwd.c:362
7720
7854
#, c-format
7721
7855
msgid "ignoring non-option arguments"
7722
 
msgstr "đang lờ đi các đối số không tùy chọn"
 
7856
msgstr "đang bỏ qua các đối số không tùy chọn"
7723
7857
 
7724
7858
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7725
7859
#: src/readlink.c:33
7726
7860
msgid "Dmitry V. Levin"
7727
7861
msgstr "Dmitry V. Levin"
7728
7862
 
 
7863
#: src/readlink.c:62
 
7864
#, c-format
 
7865
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
 
7866
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
 
7867
 
7729
7868
#: src/readlink.c:63
7730
 
#, c-format
7731
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
7732
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN\n"
7733
 
 
7734
 
#: src/readlink.c:64
7735
7869
msgid ""
7736
7870
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7737
7871
"\n"
7739
7873
"Hiển thị giá trị của một liên kết mềm hoặc tên tập tin chuẩn tắc.\n"
7740
7874
"\n"
7741
7875
 
7742
 
#: src/readlink.c:66
 
7876
#: src/readlink.c:65
7743
7877
msgid ""
7744
7878
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7745
7879
"                                every component of the given name "
7758
7892
"            mọi liên kết mềm sau trong mọi thành phần của đường dẫn đưa ra,\n"
7759
7893
"            tất cả thành phầu của đường dẫn phải tồn tại\n"
7760
7894
 
7761
 
#: src/readlink.c:76
 
7895
#: src/readlink.c:75
7762
7896
msgid ""
7763
7897
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7764
7898
"                                every component of the given name "
7778
7912
"  -s, --silent                  bỏ đi hầu hết các thông báo lỗi\n"
7779
7913
"  -v, --verbose                 báo cáo các thông báo lỗi\n"
7780
7914
 
7781
 
#: src/remove.c:313
 
7915
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
 
7916
#: src/touch.c:212
 
7917
#, c-format
 
7918
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
 
7919
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
 
7920
 
 
7921
#: src/realpath.c:72
 
7922
msgid ""
 
7923
"Print the resolved absolute file name;\n"
 
7924
"all but the last component must exist\n"
 
7925
"\n"
 
7926
msgstr ""
 
7927
"In ra tên tập tin tuyệt đối đã phân giải;\n"
 
7928
"tất cả nhưng thành phần cuối cùng phải tồn tại sẵn\n"
 
7929
"\n"
 
7930
 
 
7931
#: src/realpath.c:77
 
7932
msgid ""
 
7933
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
 
7934
"  -m, --canonicalize-missing   no components of the path need exist\n"
 
7935
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
 
7936
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
 
7937
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
 
7938
"      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
 
7939
"      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
 
7940
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
 
7941
"  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
 
7942
"\n"
 
7943
msgstr ""
 
7944
"  -e, --canonicalize-existing  tất cả các bộ phận hợp thành đường đẫn phải "
 
7945
"tồn tại\n"
 
7946
"  -m, --canonicalize-missing   không cần thành phần hợp thành đường dẫn tồn "
 
7947
"tại\n"
 
7948
"  -L, --logical                giải quyết thành phần `..' trước liên kết "
 
7949
"mềm\n"
 
7950
"  -P, --physical               giải quyết liên kết mềm khi gặp (mặc định)\n"
 
7951
"  -q, --quiet                  ngăn chặn phần lớn các báo lỗi\n"
 
7952
"      --relative-to=FILE       in ra đường dẫn tương đối với FILE\n"
 
7953
"      --relative-base=FILE     in ra đường dẫn tuyệt đối với FILE trừ các "
 
7954
"đường dẫn nằm trong\n"
 
7955
"  -s, --strip, --no-symlinks   không mở rộng liên kết mềm\n"
 
7956
"  -z, --zero                   ngăn cách kết xuất với NUL thay vì tạo dòng "
 
7957
"mới\n"
 
7958
"\n"
 
7959
 
 
7960
#: src/relpath.c:130
 
7961
msgid "generating relative path"
 
7962
msgstr "tạo đường dẫn tương đối"
 
7963
 
 
7964
#: src/remove.c:273
7782
7965
#, c-format
7783
7966
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7784
7967
msgstr "%s: đi vào thư mục đã bảo vệ khỏi ghi %s không? "
7785
7968
 
7786
 
#: src/remove.c:314
 
7969
#: src/remove.c:274
7787
7970
#, c-format
7788
7971
msgid "%s: descend into directory %s? "
7789
7972
msgstr "%s: đi vào thư mục %s không? "
7792
7975
#. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? "
7793
7976
#. instead.  It should avoid grammatical problems
7794
7977
#. with the output of file_type.
7795
 
#: src/remove.c:330
 
7978
#: src/remove.c:290
7796
7979
#, c-format
7797
7980
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
7798
7981
msgstr "%s: xóa %s đã bảo vệ khỏi ghi %s không? "
7799
7982
 
7800
 
#: src/remove.c:331
 
7983
#: src/remove.c:291
7801
7984
#, c-format
7802
7985
msgid "%s: remove %s %s? "
7803
7986
msgstr "%s: xoá %s %s không? "
7804
7987
 
7805
 
#: src/remove.c:444
 
7988
#: src/remove.c:374
7806
7989
#, c-format
7807
7990
msgid "removed directory: %s\n"
7808
7991
msgstr "đã xóa thư mục: %s\n"
7809
7992
 
7810
 
#: src/remove.c:508
 
7993
#: src/remove.c:444
7811
7994
#, c-format
7812
7995
msgid "cannot remove directory: %s"
7813
7996
msgstr "không xoá được thư mục: %s"
7814
7997
 
7815
 
#: src/remove.c:564
 
7998
#: src/remove.c:500
7816
7999
#, c-format
7817
8000
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
7818
8001
msgstr "đang nhảy qua %s, vì nó nằm trên thiết bị khác"
7819
8002
 
7820
 
#: src/remove.c:584
 
8003
#: src/remove.c:520
7821
8004
#, c-format
7822
8005
msgid "traversal failed: %s"
7823
8006
msgstr "lỗi theo cây: %s"
7824
8007
 
7825
 
#: src/remove.c:590
 
8008
#: src/remove.c:526
7826
8009
#, c-format
7827
8010
msgid ""
7828
8011
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
7831
8014
"gặp lỗi bất thường: fts_info=%d: %s\n"
7832
8015
"xin hãy thông báo cho %s"
7833
8016
 
7834
 
#: src/rm.c:118
7835
 
#, c-format
7836
 
msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n"
7837
 
msgstr "Thử lệnh « %s ./%s » để xoá tập tin %s.\n"
7838
 
 
7839
 
#: src/rm.c:135 src/shred.c:159 src/stat.c:1322 src/touch.c:217
7840
 
#, c-format
7841
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7842
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
 
8017
#: src/rm.c:119
 
8018
#, c-format
 
8019
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
 
8020
msgstr "Thử lệnh `%s ./%s' để xoá tập tin %s.\n"
7843
8021
 
7844
8022
#: src/rm.c:136
7845
8023
msgid ""
7846
8024
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
7847
8025
"\n"
7848
 
"  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
 
8026
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
 
8027
"prompt\n"
7849
8028
"  -i                    prompt before every removal\n"
7850
8029
msgstr ""
7851
8030
"Xoá (hủy liên kết) các TẬP_TIN.\n"
7852
8031
"\n"
7853
 
"  -f, --force           lờ đi tập tin không tồn tại, không bao giờ hỏi "
 
8032
"  -f, --force           bỏ qua tập tin không tồn tại, không bao giờ hỏi "
7854
8033
"trước\n"
7855
8034
"  -i                    hỏi trước mỗi lần xoá\n"
7856
8035
 
7865
8044
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
7866
8045
"                          always (-i).  Without WHEN, prompt always\n"
7867
8046
msgstr ""
7868
 
"  -I               hỏi một lần trước khi xoá hơn 3 tập tin, hoặc khi xoá đệ "
7869
 
"quy.\n"
7870
 
"                   Ít xâm nhập hơn « -i », vẫn còn bảo vệ khỏi phần lớn "
7871
 
"lỗi.\n"
 
8047
"  -I                   hỏi mỗi một lần xoá nhiều hơn 3 tập tin, hoặc:\n"
 
8048
"                       khi di chuyển đệ quy. Ít phiền toái hơn`-i'\n"
 
8049
"                       trong khi vẫn đưa lại khả năng bảo vệ tránh\n"
 
8050
"                       khỏi phần lớn lỗi.\n"
7872
8051
"      --interactive[=KHI]  hỏi KHI nào:\n"
7873
 
"                             • never        không bao giờ\n"
7874
 
"                             • once (-l)    một lần\n"
7875
 
"                             • always (-i)  luôn luôn\n"
 
8052
"                             * never        không bao giờ\n"
 
8053
"                             * once (-I)    một lần\n"
 
8054
"                             * always (-i)  luôn luôn\n"
7876
8055
"                           không có KHI thì luôn luôn hỏi trước\n"
7877
8056
 
7878
8057
#: src/rm.c:149
7888
8067
 
7889
8068
#: src/rm.c:154
7890
8069
msgid ""
7891
 
"      --no-preserve-root  do not treat `/' specially\n"
7892
 
"      --preserve-root   do not remove `/' (default)\n"
 
8070
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
 
8071
"      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
7893
8072
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
 
8073
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
7894
8074
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
7895
8075
msgstr ""
7896
 
"      --no-preserve-root   không coi « / » là đặc biệt\n"
7897
 
"      --preserve-root      không xóa « / » (mặc định)\n"
 
8076
"      --no-preserve-root không coi `/' là đặc biệt\n"
 
8077
"      --preserve-root    không xóa `/' (mặc định)\n"
7898
8078
"  -r, -R, --recursive   xóa đệ quy các thư mục và nội dung\n"
 
8079
"  -d, --dir             xóa bỏ thư mục rỗng\n"
7899
8080
"  -v, --verbose         cho biết những gì đang thực hiện\n"
7900
8081
 
7901
 
#: src/rm.c:162
 
8082
#: src/rm.c:163
7902
8083
msgid ""
7903
8084
"\n"
7904
8085
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
7906
8087
"contents.\n"
7907
8088
msgstr ""
7908
8089
"\n"
7909
 
"Mặc định là chức năng « rm » không xoá thư mục.\n"
7910
 
"Hãy dùng tùy chọn « --recursive » (-r hoặc -R) để xoá mỗi thư mục đã liệt "
7911
 
"kê,\n"
 
8090
"Mặc định là chức năng `rm' không xoá thư mục.\n"
 
8091
"Hãy dùng tùy chọn `--recursive' (-r hoặc -R) để xoá mỗi thư mục đã liệt kê,\n"
7912
8092
"cùng với nội dung hoàn toàn.\n"
7913
8093
 
7914
 
#: src/rm.c:167
 
8094
#: src/rm.c:168
7915
8095
#, c-format
7916
8096
msgid ""
7917
8097
"\n"
7918
 
"To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n"
 
8098
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
7919
8099
"use one of these commands:\n"
7920
8100
"  %s -- -foo\n"
7921
8101
"\n"
7922
8102
"  %s ./-foo\n"
7923
8103
msgstr ""
7924
8104
"\n"
7925
 
"Để xóa một tập tin có tên bắt đầu với một « - », ví dụ « -foo »,\n"
 
8105
"Để xóa một tập tin có tên bắt đầu với một `-', ví dụ `-foo',\n"
7926
8106
"sử dụng một trong các câu lệnh sau:\n"
7927
8107
"  %s -- -foo\n"
7928
8108
"\n"
7929
8109
"  %s ./-foo\n"
7930
8110
 
7931
 
#: src/rm.c:176
 
8111
#: src/rm.c:177
7932
8112
msgid ""
7933
8113
"\n"
7934
8114
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
7936
8116
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
7937
8117
msgstr ""
7938
8118
"\n"
7939
 
"Chú ý rằng nếu dùng chức năng « rm » để xoá bở một tập tin nào đó,\n"
 
8119
"Chú ý rằng nếu dùng chức năng `rm' để xoá bở một tập tin nào đó,\n"
7940
8120
"có thể là cũng có khả năng phục hồi một phần nội dung\n"
7941
8121
"(nếu có đủ kỹ năng và/hay thời gian).\n"
7942
 
"Để đảm bảo rằng nội dung không phục hồi được, hãy sử dụng « shred ».\n"
 
8122
"Để đảm bảo rằng nội dung không phục hồi được, hãy sử dụng `shred'.\n"
7943
8123
 
7944
 
#: src/rm.c:336
 
8124
#: src/rm.c:342
7945
8125
#, c-format
7946
8126
msgid "%s: remove all arguments recursively? "
7947
8127
msgstr "%s: xoá đệ quy mọi đối số không? "
7948
8128
 
7949
 
#: src/rm.c:337
 
8129
#: src/rm.c:343
7950
8130
#, c-format
7951
8131
msgid "%s: remove all arguments? "
7952
8132
msgstr "%s: xóa mọi đối số không? "
7953
8133
 
7954
 
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:234
 
8134
#: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233
7955
8135
#, c-format
7956
8136
msgid "removing directory, %s"
7957
8137
msgstr "đang xóa thư mục, %s"
7961
8141
msgid "failed to remove directory %s"
7962
8142
msgstr "lỗi gỡ bỏ thư mục %s"
7963
8143
 
7964
 
#: src/rmdir.c:166
 
8144
#: src/rmdir.c:165
7965
8145
msgid ""
7966
8146
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
7967
8147
"\n"
7972
8152
"Gỡ bỏ mỗi THƯ_MỤC trống.\n"
7973
8153
"\n"
7974
8154
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
7975
 
"                  lờ đi mỗi lần thất bại chỉ do thư mục không trống gây ra\n"
 
8155
"                  bỏ qua mỗi lần thất bại chỉ do thư mục không trống gây ra\n"
7976
8156
 
7977
 
#: src/rmdir.c:173
 
8157
#: src/rmdir.c:172
7978
8158
msgid ""
7979
 
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' "
 
8159
"  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
7980
8160
"is\n"
7981
 
"                    similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n"
 
8161
"                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
7982
8162
"  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
7983
8163
msgstr ""
7984
 
"  -p, --parents   gỡ bỏ THƯ_MỤC và các thư mục cấp trên,\n"
7985
 
"\tv.d. « rmdir -p a/b/c » tương tự với « rmdir a/b/c a/b a ».\n"
 
8164
"  -p, --parents   gỡ bỏ THƯ_MỤC và các thư mục cấp trên;\n"
 
8165
"                    v.d. `rmdir -p a/b/c' tương tự với `rmdir a/b/c a/b a'.\n"
7986
8166
"  -v, --verbose   đưa ra chuẩn đoán cho mỗi thư mục được xử lý\n"
7987
8167
 
7988
 
#: src/rmdir.c:243
 
8168
#: src/rmdir.c:242
7989
8169
#, c-format
7990
8170
msgid "failed to remove %s"
7991
8171
msgstr "lỗi gỡ bỏ %s"
7992
8172
 
7993
 
#: src/runcon.c:84
 
8173
#: src/runcon.c:83
7994
8174
#, c-format
7995
8175
msgid ""
7996
8176
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
7997
8177
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
7998
8178
msgstr ""
7999
 
"Sử dụng: %s NGỮ_CẢNH LỆNH [đối_số...]\n"
8000
 
"  hoặc:  %s [ -c ] [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VAI_TRÒ] [-t KIỂU] [-l PHẠM_VI] LỆNH "
8001
 
"[đối_số...]\n"
 
8179
"Cách dùng: %s NGỮ_CẢNH LỆNH [đối_số...]\n"
 
8180
"     hoặc: %s [ -c ] [-u NGƯỜI_DÙNG] [-r VAI_TRÒ] [-t KIỂU] [-l PHẠM_VI] "
 
8181
"LỆNH [đối_số...]\n"
8002
8182
 
8003
 
#: src/runcon.c:88
 
8183
#: src/runcon.c:87
8004
8184
msgid ""
8005
8185
"Run a program in a different security context.\n"
8006
8186
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8018
8198
"\n"
8019
8199
"  NGỮ_CẢNH           ngữ cảnh bảo mật hoàn toàn\n"
8020
8200
"  -c, --compute      tính ngữ cảnh chuyển tiếp tiến trình trước khi sửa đổi\n"
8021
 
"  -t, --type=KIỂU \t\tkiểu (cho cùng một vai trỏ với điều mẹ)\n"
 
8201
"  -t, --type=KIỂU    kiểu (cho cùng một vai trỏ với điều mẹ)\n"
8022
8202
"  -u, --user=NGƯỜI_DÙNG    nhận diện người dùng\n"
8023
 
"  -r, --role=VAI_TRÒ    \t\tvai trò\n"
8024
 
"  -l, --range=PHẠM_VI  \tphạm vi cấp\n"
 
8203
"  -r, --role=VAI_TRÒ vai trò\n"
 
8204
"  -l, --range=PHẠM_VI phạm vi cấp\n"
8025
8205
"\n"
8026
8206
 
8027
 
#: src/runcon.c:141
 
8207
#: src/runcon.c:140
8028
8208
#, c-format
8029
8209
msgid "multiple roles"
8030
8210
msgstr "đa vai trò"
8031
8211
 
8032
 
#: src/runcon.c:146
 
8212
#: src/runcon.c:145
8033
8213
#, c-format
8034
8214
msgid "multiple types"
8035
8215
msgstr "đa kiểu"
8036
8216
 
8037
 
#: src/runcon.c:151
 
8217
#: src/runcon.c:150
8038
8218
#, c-format
8039
8219
msgid "multiple users"
8040
8220
msgstr "đa người dùng"
8041
8221
 
8042
 
#: src/runcon.c:156
 
8222
#: src/runcon.c:155
8043
8223
#, c-format
8044
8224
msgid "multiple levelranges"
8045
8225
msgstr "đa phạm vi cấp"
8046
8226
 
8047
 
#: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210
 
8227
#: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209
8048
8228
#, c-format
8049
8229
msgid "failed to get current context"
8050
8230
msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh hiện thời"
8051
8231
 
8052
 
#: src/runcon.c:184
 
8232
#: src/runcon.c:183
8053
8233
#, c-format
8054
8234
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8055
 
msgstr ""
8056
 
"phải ghi rõ tùy chọn « -c », « -t », « -u », « -l », « -r » hay ngữ cảnh"
 
8235
msgstr "phải ghi rõ tùy chọn `-c', `-t', `-u', `-l', `-r' hay ngữ cảnh"
8057
8236
 
8058
 
#: src/runcon.c:192
 
8237
#: src/runcon.c:191
8059
8238
#, c-format
8060
8239
msgid "no command specified"
8061
8240
msgstr "chưa ghi rõ lệnh"
8062
8241
 
8063
 
#: src/runcon.c:198
 
8242
#: src/runcon.c:197
8064
8243
#, c-format
8065
8244
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8066
8245
msgstr "%s dùng được chỉ với hạt nhân SELinux"
8067
8246
 
8068
 
#: src/runcon.c:224
 
8247
#: src/runcon.c:223
8069
8248
#, c-format
8070
8249
msgid "failed to compute a new context"
8071
8250
msgstr "lỗi tính ngữ cảnh mới"
8072
8251
 
8073
 
#: src/runcon.c:238
 
8252
#: src/runcon.c:237
8074
8253
#, c-format
8075
8254
msgid "failed to set new user %s"
8076
8255
msgstr "lỗi đặt người dùng mới %s"
8077
8256
 
8078
 
#: src/runcon.c:240
 
8257
#: src/runcon.c:239
8079
8258
#, c-format
8080
8259
msgid "failed to set new type %s"
8081
8260
msgstr "lỗi đặt kiểu mới %s"
8082
8261
 
8083
 
#: src/runcon.c:242
 
8262
#: src/runcon.c:241
8084
8263
#, c-format
8085
8264
msgid "failed to set new range %s"
8086
8265
msgstr "lỗi đặt phạm vi mới %s"
8087
8266
 
8088
 
#: src/runcon.c:244
 
8267
#: src/runcon.c:243
8089
8268
#, c-format
8090
8269
msgid "failed to set new role %s"
8091
8270
msgstr "lỗi đặt vai trò mới %s"
8092
8271
 
8093
 
#: src/runcon.c:252
 
8272
#: src/runcon.c:251
8094
8273
#, c-format
8095
8274
msgid "unable to set security context %s"
8096
8275
msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo mật %s"
8097
8276
 
8098
 
#: src/seq.c:69
 
8277
#: src/seq.c:68
8099
8278
#, c-format
8100
8279
msgid ""
8101
8280
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8102
8281
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8103
8282
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8104
8283
msgstr ""
8105
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... CUỐI\n"
8106
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU CUỐI\n"
8107
 
"  hoặc:  %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU ĐỘ_TĂNG CUỐI\n"
 
8284
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... CUỐI\n"
 
8285
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU CUỐI\n"
 
8286
"     hoặc: %s [TÙY_CHỌN]... ĐẦU ĐỘ_TĂNG CUỐI\n"
8108
8287
 
8109
 
#: src/seq.c:74
 
8288
#: src/seq.c:73
8110
8289
msgid ""
8111
8290
"Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8112
8291
"\n"
8121
8300
"  -w, --equal-width        cân bằng chiều rộng bằng cách thêm các số 0 vào "
8122
8301
"đầu\n"
8123
8302
 
8124
 
#: src/seq.c:83
 
8303
#: src/seq.c:82
8125
8304
msgid ""
8126
8305
"\n"
8127
8306
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8137
8316
"ĐỘ_TĂNG thường là dương nếu ĐẦU nhỏ hơn CUỐI,\n"
8138
8317
"và ĐỘ_TĂNG thường là âm nếu ĐẦU lớn hơn CUỐI.\n"
8139
8318
 
8140
 
#: src/seq.c:91
 
8319
#: src/seq.c:90
8141
8320
msgid ""
8142
 
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n"
 
8321
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8143
8322
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8144
8323
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8145
8324
msgstr ""
8146
 
"ĐỊNH_DẠNG phải thích hợp để in ra một đối số kiểu « double »;\n"
8147
 
"nó có giá trị mặc định là « %.PRECf » nếu ba giá trị ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI "
8148
 
"đều là số điểm cứng thập phân có độ chính xác tối đa PREC, không thì giá trị "
8149
 
"mặc định là %g.\n"
 
8325
"ĐỊNH_DẠNG phải thích hợp để in ra một đối số kiểu `double';\n"
 
8326
"nó có giá trị mặc định là `%.PRECf' nếu ĐẦU, ĐỘ_TĂNG, và CUỐI\n"
 
8327
"đều là số điểm cứng thập phân có độ chính xác tối đa PREC,  và nếu không thì "
 
8328
"là %g.\n"
8150
8329
 
8151
 
#: src/seq.c:137
 
8330
#: src/seq.c:136
8152
8331
#, c-format
8153
8332
msgid "invalid floating point argument: %s"
8154
8333
msgstr "sai đối số điểm trôi: %s"
8155
8334
 
8156
 
#: src/seq.c:194
 
8335
#: src/seq.c:193
8157
8336
#, c-format
8158
8337
msgid "format %s has no %% directive"
8159
8338
msgstr "định dạng %s không có chỉ thị %%"
8160
8339
 
8161
 
#: src/seq.c:211
 
8340
#: src/seq.c:210
8162
8341
#, c-format
8163
8342
msgid "format %s ends in %%"
8164
8343
msgstr "định dạng %s kết thúc bằng %%"
8165
8344
 
8166
 
#: src/seq.c:214
 
8345
#: src/seq.c:213
8167
8346
#, c-format
8168
8347
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8169
 
msgstr "định dạng %s có chỉ thị %%%c không rõ"
 
8348
msgstr "không hiểu định dạng %s có chỉ thị %%%c"
8170
8349
 
8171
 
#: src/seq.c:218
 
8350
#: src/seq.c:217
8172
8351
#, c-format
8173
8352
msgid "format %s has too many %% directives"
8174
8353
msgstr "định dạng %s có quá nhiều chỉ thị %%"
8175
8354
 
8176
 
#: src/seq.c:432
 
8355
#: src/seq.c:528
8177
8356
#, c-format
8178
8357
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8179
8358
msgstr ""
8180
8359
"không được chỉ ra chuỗi định dạng khi in các chuỗi có chiều rộng bằng nhau"
8181
8360
 
8182
 
#: src/setuidgid.c:50
 
8361
#: src/setuidgid.c:49
8183
8362
#, c-format
8184
8363
msgid ""
8185
8364
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
8186
8365
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
8187
8366
msgstr ""
8188
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... NGƯỜI_DÙNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n"
8189
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN_DÀI\n"
 
8367
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN_NGẮN]... NGƯỜI_DÙNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...\n"
 
8368
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN_DÀI\n"
8190
8369
 
8191
 
#: src/setuidgid.c:56
 
8370
#: src/setuidgid.c:55
8192
8371
msgid ""
8193
8372
"Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
8194
8373
"specified\n"
8207
8386
"Chương trình này chỉ có ích khi chạy bởi root (UID=0).\n"
8208
8387
"\n"
8209
8388
 
8210
 
#: src/setuidgid.c:65
 
8389
#: src/setuidgid.c:64
8211
8390
msgid ""
8212
8391
"  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
8213
8392
"                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
8215
8394
"  -g GID[,GID1...]  cũng đặt ID nhóm chính thành GID thuộc số\n"
8216
8395
"\t\tvà (nếu chỉ ra) đặt các ID nhóm phụ thành GID1, ...\n"
8217
8396
 
8218
 
#: src/setuidgid.c:164
 
8397
#: src/setuidgid.c:162
8219
8398
#, c-format
8220
8399
msgid "unknown user-ID: %s"
8221
 
msgstr "ID người dùng không rõ : %s"
 
8400
msgstr "ID người dùng lạ: %s"
8222
8401
 
8223
 
#: src/setuidgid.c:175
 
8402
#: src/setuidgid.c:173
8224
8403
#, c-format
8225
8404
msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
8226
 
msgstr "để sử dụng ID người dùng %s thì phải cũng dùng tùy chọn « -g »"
 
8405
msgstr "để sử dụng ID người dùng %s thì phải cũng dùng tùy chọn `-g'"
8227
8406
 
8228
 
#: src/setuidgid.c:192
 
8407
#: src/setuidgid.c:190
8229
8408
#, c-format
8230
8409
msgid "failed to set supplemental group(s)"
8231
8410
msgstr "lỗi đặt (các) nhóm phụ"
8232
8411
 
8233
 
#: src/setuidgid.c:202
 
8412
#: src/setuidgid.c:200
8234
8413
#, c-format
8235
8414
msgid "cannot set group-ID to %lu"
8236
8415
msgstr "không đặt được ID nhóm thành %lu"
8237
8416
 
8238
 
#: src/setuidgid.c:206
 
8417
#: src/setuidgid.c:204
8239
8418
#, c-format
8240
8419
msgid "cannot set user-ID to %lu"
8241
8420
msgstr "không đặt được ID người dùng thành %lu"
8242
8421
 
8243
8422
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8244
 
#: src/shred.c:85
 
8423
#: src/shred.c:74
8245
8424
msgid "Colin Plumb"
8246
8425
msgstr "Colin Plumb"
8247
8426
 
8248
 
#: src/shred.c:160
 
8427
#: src/shred.c:148
8249
8428
msgid ""
8250
8429
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8251
8430
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8255
8434
"bằng các thiết bị đắt tiền cũng khó khăn.\n"
8256
8435
"\n"
8257
8436
 
8258
 
#: src/shred.c:168
 
8437
#: src/shred.c:156
8259
8438
#, c-format
8260
8439
msgid ""
8261
8440
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8264
8443
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8265
8444
msgstr ""
8266
8445
"  -f, --force    Thay đổi quyền hạn để cho phép ghi nhớ nếu cần thiết\n"
8267
 
"  -n, --iterations=SỐ    Ghi chèn SỐ lần thay cho giá trị mặc định (%d)\n"
 
8446
"  -n, --iterations=SỐ    ghi đè SỐ lần thay cho giá trị mặc định (%d)\n"
8268
8447
"      --random-source=TẬP_TIN    Lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n"
8269
 
"  -s, --size=N   shred số byte này (chấp nhận các hậu tố K, M, G, v.d. « "
8270
 
"102K »)\n"
 
8448
"  -s, --size=N   shred số byte này (chấp nhận các hậu tố K, M, G, v.d. "
 
8449
"`102K')\n"
8271
8450
 
8272
 
#: src/shred.c:174
 
8451
#: src/shred.c:162
8273
8452
msgid ""
8274
8453
"  -u, --remove   truncate and remove file after overwriting\n"
8275
8454
"  -v, --verbose  show progress\n"
8277
8456
"                   this is the default for non-regular files\n"
8278
8457
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8279
8458
msgstr ""
8280
 
"  -u, --remove   cắt ngắn và xóa tập tin sau khi ghi chèn\n"
 
8459
"  -u, --remove   cắt ngắn và xóa tập tin sau khi ghi đè\n"
8281
8460
"  -v, --verbose  hiển thị tiến trình\n"
8282
8461
"  -x, --exact    không làm tròn kích cỡ tập tin đến khối đầy tiếp theo;\n"
8283
8462
"                   đây là mặc định cho các tập tin không thông thường\n"
8284
 
"  -z, --zero     thêm một lần ghi chèn cuối cùng bằng các số 0 để giấu việc "
 
8463
"  -z, --zero     thêm một lần ghi đè cuối cùng bằng các số 0 để giấu việc "
8285
8464
"dùng shred\n"
8286
8465
 
8287
 
#: src/shred.c:183
 
8466
#: src/shred.c:171
8288
8467
msgid ""
8289
8468
"\n"
8290
8469
"If FILE is -, shred standard output.\n"
8296
8475
"\n"
8297
8476
msgstr ""
8298
8477
"\n"
8299
 
"Nếu TẬP_TIN là « - », shred đầu ra tiêu chuẩn.\n"
 
8478
"Nếu TẬP_TIN là `-', shred đầu ra tiêu chuẩn.\n"
8300
8479
"\n"
8301
 
"Xóa (các) TẬP_TIN nếu có chỉ ra « --remove » (-u).\n"
 
8480
"Xóa (các) TẬP_TIN nếu có chỉ ra `--remove' (-u).\n"
8302
8481
"Mặc định là không xóa tập tin vì nó thường thao tác trên tập tin thiết bị\n"
8303
 
"như « /dev/hda », và không nên xóa bỏ những tập tin này.\n"
 
8482
"như `/dev/hda', và không nên xóa bỏ những tập tin này.\n"
8304
8483
"Khi thao tác trên tập tin thông thường, phần lớn người dùng sử dụng\n"
8305
 
"tùy chọn « --remove ».\n"
 
8484
"tùy chọn `--remove'.\n"
8306
8485
"\n"
8307
8486
 
8308
 
#: src/shred.c:193
 
8487
#: src/shred.c:181
8309
8488
msgid ""
8310
8489
"CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8311
8490
"that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8316
8495
"\n"
8317
8496
msgstr ""
8318
8497
"CẨN THẬN: Chú ý rằng chức năng shred dựa trên một tính chất quan trọng:\n"
8319
 
"đó là hệ thống tập tin ghi chèn dữ liệu tại chỗ. Đây là cách truyền\n"
 
8498
"đó là hệ thống tập tin ghi đè dữ liệu tại chỗ. Đây là cách truyền\n"
8320
8499
"thống để thực hiện, nhưng nhiều hệ thống tập tin mới có thiết kế\n"
8321
8500
"không thoả mãn. Dưới đây là những hệ thống tập tin mà shred\n"
8322
8501
"không thực hiện được trên chúng, hoặc không bảo hành shred\n"
8323
8502
"thực hiện được trên chúng ở mọi chế độ của hệ thống tập tin:\n"
8324
8503
"\n"
8325
8504
 
8326
 
#: src/shred.c:201
 
8505
#: src/shred.c:189
8327
8506
msgid ""
8328
8507
"* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8329
8508
"AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8334
8513
"* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8335
8514
"\n"
8336
8515
msgstr ""
8337
 
"• các hệ thống tập tin cấu trúc log hoặc journal, như những hệ thống của\n"
 
8516
"* các hệ thống tập tin cấu trúc log hoặc journal, như những hệ thống của\n"
8338
8517
"  AIX và Solaris (và JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, v.v...)\n"
8339
8518
"\n"
8340
 
"• hệ thống tập tin ghi dữ liệu thừa và phục hồi khi có lỗi ghi nhớ\n"
 
8519
"* hệ thống tập tin ghi dữ liệu thừa và phục hồi khi có lỗi ghi nhớ\n"
8341
8520
"  như các hệ thống tập tin dựa trên RAID\n"
8342
8521
"\n"
8343
 
"• hệ thống tập tin tạo ảnh chụp (hiện trạng), như của các máy phục vụ\n"
 
8522
"* hệ thống tập tin tạo ảnh chụp (hiện trạng), như của các máy phục vụ\n"
8344
8523
"  NFS Network Appliance\n"
8345
8524
"\n"
8346
8525
 
8347
 
#: src/shred.c:211
 
8526
#: src/shred.c:199
8348
8527
msgid ""
8349
8528
"* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8350
8529
"version 3 clients\n"
8352
8531
"* compressed file systems\n"
8353
8532
"\n"
8354
8533
msgstr ""
8355
 
"• hệ thống tập tin nhớ tạm ở vị trí tạm thời, như trình khách NFS phiên bản "
 
8534
"* hệ thống tập tin nhớ tạm ở vị trí tạm thời, như trình khách NFS phiên bản "
8356
8535
"3\n"
8357
8536
"\n"
8358
 
"• hệ thống tập tin đã nén\n"
 
8537
"* hệ thống tập tin đã nén\n"
8359
8538
"\n"
8360
8539
 
8361
 
#: src/shred.c:218
 
8540
#: src/shred.c:206
8362
8541
msgid ""
8363
8542
"In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8364
8543
"(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8370
8549
"\n"
8371
8550
msgstr ""
8372
8551
"Trong trường hợp của hệ thống tập tin ext3, sự từ bỏ trên là thích hợp\n"
8373
 
"(thì shred chỉ có tác động bị hạn chế) chỉ ở chế độ « data=journal »\n"
 
8552
"(thì shred chỉ có tác động bị hạn chế) chỉ ở chế độ `data=journal'\n"
8374
8553
"(dữ liệu = nhật ký), mà làm nhật ký các dữ liệu thêm vào chỉ siêu dữ liệu.\n"
8375
 
"Trong cả hai chế độ « data=ordered » (dữ liệu = thứ tự) (mặc định)\n"
8376
 
"và « data=writeback » (dữ liệu = ghi về), shred thức hiện như bình thường.\n"
 
8554
"Trong cả hai chế độ `data=ordered' (dữ liệu = thứ tự) (mặc định)\n"
 
8555
"và `data=writeback' (dữ liệu = ghi về), shred thức hiện như bình thường.\n"
8377
8556
"Vẫn còn có thể thay đổi chế độ làm nhật ký của ext3 bằng cách thêm\n"
8378
 
"tùy chọn « data=gì » vào các tùy chọn gắn kết cho một hệ thống tập tin nào "
8379
 
"đó\n"
8380
 
"trong tập tin « /etc/fstab », như diễn tả trên trang hướng dẫn về chức năng\n"
 
8557
"tùy chọn `data=gì' vào các tùy chọn gắn kết cho một hệ thống tập tin nào đó\n"
 
8558
"trong tập tin `/etc/fstab', như diễn tả trên trang hướng dẫn về chức năng\n"
8381
8559
"mount (man mount).\n"
8382
8560
"\n"
8383
8561
 
8384
 
#: src/shred.c:228
 
8562
#: src/shred.c:216
8385
8563
msgid ""
8386
8564
"In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8387
8565
"of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8391
8569
"có thể chứa bản sao của tập tin không thể xóa, và do đó cho phép\n"
8392
8570
"phục hồi tập tin đã bị xé vụn bởi shred.\n"
8393
8571
 
8394
 
#: src/shred.c:308
 
8572
#: src/shred.c:296
8395
8573
#, c-format
8396
8574
msgid "%s: fdatasync failed"
8397
8575
msgstr "%s: fdatasync bị lỗi"
8398
8576
 
8399
 
#: src/shred.c:319
 
8577
#: src/shred.c:307
8400
8578
#, c-format
8401
8579
msgid "%s: fsync failed"
8402
8580
msgstr "%s: fsync bị lỗi"
8403
8581
 
8404
 
#: src/shred.c:396
 
8582
#: src/shred.c:384
8405
8583
#, c-format
8406
8584
msgid "%s: cannot rewind"
8407
8585
msgstr "%s: không thể tua lại"
8408
8586
 
8409
 
#: src/shred.c:415
 
8587
#: src/shred.c:403
8410
8588
#, c-format
8411
8589
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8412
8590
msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)..."
8413
8591
 
8414
 
#: src/shred.c:465
 
8592
#: src/shred.c:453
8415
8593
#, c-format
8416
8594
msgid "%s: error writing at offset %s"
8417
8595
msgstr "%s: lỗi ghi tại hiệu %s"
8418
8596
 
8419
 
#: src/shred.c:483
 
8597
#: src/shred.c:471
8420
8598
#, c-format
8421
8599
msgid "%s: lseek failed"
8422
8600
msgstr "%s: lseek bị lỗi"
8423
8601
 
8424
 
#: src/shred.c:494
 
8602
#: src/shred.c:482
8425
8603
#, c-format
8426
8604
msgid "%s: file too large"
8427
8605
msgstr "%s: tập tin quá lớn"
8428
8606
 
8429
 
#: src/shred.c:517
 
8607
#: src/shred.c:505
8430
8608
#, c-format
8431
8609
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8432
8610
msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s"
8433
8611
 
8434
 
#: src/shred.c:533
 
8612
#: src/shred.c:521
8435
8613
#, c-format
8436
8614
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8437
8615
msgstr "%s: thực hiện %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8438
8616
 
8439
 
#: src/shred.c:780
 
8617
#: src/shred.c:768
8440
8618
#, c-format
8441
8619
msgid "%s: fstat failed"
8442
8620
msgstr "%s: fstat bị lỗi"
8443
8621
 
8444
 
#: src/shred.c:791
 
8622
#: src/shred.c:779
8445
8623
#, c-format
8446
8624
msgid "%s: invalid file type"
8447
8625
msgstr "%s: sai dạng tập tin"
8448
8626
 
8449
 
#: src/shred.c:810
 
8627
#: src/shred.c:798
8450
8628
#, c-format
8451
8629
msgid "%s: file has negative size"
8452
8630
msgstr "%s: tập tin có kích cỡ âm"
8453
8631
 
8454
 
#: src/shred.c:877
 
8632
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8455
8633
#, c-format
8456
8634
msgid "%s: error truncating"
8457
8635
msgstr "%s: lỗi cắt ngắn"
8458
8636
 
8459
 
#: src/shred.c:893
 
8637
#: src/shred.c:881
8460
8638
#, c-format
8461
8639
msgid "%s: fcntl failed"
8462
8640
msgstr "%s: fcntl bị lỗi"
8463
8641
 
8464
 
#: src/shred.c:898
 
8642
#: src/shred.c:886
8465
8643
#, c-format
8466
8644
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8467
 
msgstr "%s: không thể shred mô tả tập tin chỉ cho phép phụ thêm vào"
 
8645
msgstr "%s: không thể shred mô tả tập tin chỉ cho phép nối thêm vào"
8468
8646
 
8469
 
#: src/shred.c:980
 
8647
#: src/shred.c:968
8470
8648
#, c-format
8471
8649
msgid "%s: removing"
8472
8650
msgstr "%s: đang xóa"
8473
8651
 
8474
 
#: src/shred.c:1004
 
8652
#: src/shred.c:992
8475
8653
#, c-format
8476
8654
msgid "%s: renamed to %s"
8477
8655
msgstr "%s: đã đổi tên thành %s"
8478
8656
 
8479
 
#: src/shred.c:1026
 
8657
#: src/shred.c:1014
8480
8658
#, c-format
8481
8659
msgid "%s: failed to remove"
8482
8660
msgstr "%s: lỗi xoá"
8483
8661
 
8484
 
#: src/shred.c:1030
 
8662
#: src/shred.c:1018
8485
8663
#, c-format
8486
8664
msgid "%s: removed"
8487
8665
msgstr "%s: đã xóa"
8488
8666
 
8489
 
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
 
8667
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8490
8668
#, c-format
8491
8669
msgid "%s: failed to close"
8492
8670
msgstr "%s: lỗi đóng"
8493
8671
 
8494
 
#: src/shred.c:1073
 
8672
#: src/shred.c:1061
8495
8673
#, c-format
8496
8674
msgid "%s: failed to open for writing"
8497
8675
msgstr "%s: lỗi mở để ghi"
8498
8676
 
8499
 
#: src/shred.c:1138
 
8677
#: src/shred.c:1126
8500
8678
#, c-format
8501
8679
msgid "%s: invalid number of passes"
8502
8680
msgstr "%s: sai số lần thực hiện"
8503
8681
 
8504
 
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
 
8682
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8505
8683
#, c-format
8506
8684
msgid "multiple random sources specified"
8507
8685
msgstr "đã chỉ ra nhiều nguồn ngẫu nhiên"
8508
8686
 
8509
 
#: src/shred.c:1161
 
8687
#: src/shred.c:1149
8510
8688
#, c-format
8511
8689
msgid "%s: invalid file size"
8512
8690
msgstr "%s: sai kích cỡ tập tin"
8513
8691
 
8514
 
#: src/shuf.c:49
 
8692
#: src/shuf.c:48
8515
8693
#, c-format
8516
8694
msgid ""
8517
8695
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8518
8696
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8519
8697
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8520
8698
msgstr ""
8521
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n"
8522
 
"  hoặc:  %s -e [TÙY_CHỌN]... [ĐỐI_SỐ]...\n"
8523
 
"  hoặc:  %s -i LO-HI [TÙY_CHỌN]...\n"
 
8699
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [TẬP_TIN]\n"
 
8700
"     hoặc: %s -e [TÙY_CHỌN]... [Đ.SỐ]...\n"
 
8701
"     hoặc: %s -i LO-HI [TÙY_CHỌN]...\n"
8524
8702
 
8525
 
#: src/shuf.c:55
 
8703
#: src/shuf.c:54
8526
8704
msgid ""
8527
8705
"Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8528
8706
"\n"
8531
8709
"vào.\n"
8532
8710
"\n"
8533
8711
 
8534
 
#: src/shuf.c:62
 
8712
#: src/shuf.c:61
8535
8713
msgid ""
8536
8714
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8537
8715
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
8541
8719
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8542
8720
"  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8543
8721
msgstr ""
8544
 
"  -e, --echo                   coi mỗi ĐỐI_SỐ là một dòng nhập vào\n"
8545
 
"  -i, --input-range=THẤP-CAO   coi mỗi con số từ THẤP đến CAO là một dòng "
8546
 
"nhập vào\n"
8547
 
"  -n, --head-count=SỐ        xuất nhiều nhất SỐ dòng\n"
8548
 
"  -o, --output=TẬP_TIN         ghi kết quả vào tập tin này, thay cho đầu ra "
8549
 
"tiêu chuẩn\n"
 
8722
"  -e, --echo                coi mỗi Đ.SỐ là một dòng nhập vào\n"
 
8723
"  -i, --input-range=THẤP-CAO  coi mỗi con số từ THẤP đến CAO là\n"
 
8724
"                            một dòng nhập vào\n"
 
8725
"  -n, --head-count=SỐ       xuất nhiều nhất SỐ dòng\n"
 
8726
"  -o, --output=TẬP_TIN      ghi kết quả vào tập tin này,\n"
 
8727
"                            thay cho đầu ra tiêu chuẩn\n"
8550
8728
"      --random-source=TẬP_TIN  lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n"
8551
 
"  -z, --zero-terminated        kết thúc dòng bằng 0 byte, không phải ký tự "
8552
 
"dòng mới\n"
 
8729
"  -z, --zero-terminated     kết thúc dòng bằng 0 byte, không phải ký tự dòng "
 
8730
"mới\n"
8553
8731
 
8554
 
#: src/shuf.c:246
 
8732
#: src/shuf.c:245
8555
8733
#, c-format
8556
8734
msgid "multiple -i options specified"
8557
 
msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn « -i »"
 
8735
msgstr "đã chỉ ra nhiều tùy chọn `-i'"
8558
8736
 
8559
 
#: src/shuf.c:266
 
8737
#: src/shuf.c:265
8560
8738
#, c-format
8561
8739
msgid "invalid input range %s"
8562
8740
msgstr "sai phạm vi nhập vào %s"
8563
8741
 
8564
 
#: src/shuf.c:279
 
8742
#: src/shuf.c:278
8565
8743
#, c-format
8566
8744
msgid "invalid line count %s"
8567
8745
msgstr "sai đếm dòng %s"
8568
8746
 
8569
 
#: src/shuf.c:286 src/sort.c:4369
 
8747
#: src/shuf.c:285 src/sort.c:4436
8570
8748
#, c-format
8571
8749
msgid "multiple output files specified"
8572
8750
msgstr "đã chỉ ra nhiều tập tin kết quả"
8573
8751
 
8574
 
#: src/shuf.c:312
 
8752
#: src/shuf.c:311
8575
8753
#, c-format
8576
8754
msgid "cannot combine -e and -i options"
8577
 
msgstr "không thể kết hợp hai tùy chọn « -e » và « -i »"
 
8755
msgstr "không thể kết hợp hai tùy chọn `-e' và `-i'"
8578
8756
 
8579
 
#: src/sleep.c:46
 
8757
#: src/sleep.c:44
8580
8758
#, c-format
8581
8759
msgid ""
8582
8760
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8583
8761
"  or:  %s OPTION\n"
8584
 
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n"
8585
 
"`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days.  Unlike most "
 
8762
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
 
8763
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most "
8586
8764
"implementations\n"
8587
8765
"that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8588
8766
"point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8589
8767
"specified by the sum of their values.\n"
8590
8768
"\n"
8591
8769
msgstr ""
8592
 
"Sử dụng: %s SỐ[HẬU_TỐ]...\n"
8593
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
8770
"Cách dùng: %s SỐ[HẬU_TỐ]...\n"
 
8771
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
8594
8772
"Tạm dừng trong vòng SỐ giây.\n"
8595
8773
"HẬU_TỐ có thể là:\n"
8596
 
" • s    giây (mặc định)\n"
8597
 
" • m    phút\n"
8598
 
" • h    giờ\n"
8599
 
" • d    ngày\n"
 
8774
" * s    giây (mặc định)\n"
 
8775
" * m    phút\n"
 
8776
" * h    giờ\n"
 
8777
" * d    ngày\n"
8600
8778
"Không giống như phần lớn bản thực hiện yêu cầu SỐ là số nguyên,\n"
8601
 
"ở đây SỐ có thể là số điểm trôi tùy ý.\n"
8602
 
"Đưa ra ít nhất hai đối số thì tạm dừng trong thời gian là tổng mỗi giá trị "
8603
 
"đó.\n"
 
8779
"ở đây SỐ có thể là số thực dấu chấm động.\n"
 
8780
"Đưa ra hai đối số hoặc nhiều hơn thì tạm dừng trong thời gian là tổng các "
 
8781
"giá trị đó.\n"
8604
8782
"\n"
8605
8783
 
8606
 
#: src/sleep.c:137 src/timeout.c:293
 
8784
#: src/sleep.c:135 src/timeout.c:298
8607
8785
#, c-format
8608
8786
msgid "invalid time interval %s"
8609
8787
msgstr "sai khoảng thời gian %s"
8610
8788
 
8611
 
#: src/sleep.c:148 src/tail.c:1218
 
8789
#: src/sleep.c:146 src/tail.c:1220
8612
8790
#, c-format
8613
8791
msgid "cannot read realtime clock"
8614
8792
msgstr "không đọc được đồng hồ thời gian thực"
8615
8793
 
8616
 
#: src/sort.c:398
 
8794
#: src/sort.c:399
8617
8795
msgid ""
8618
8796
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8619
8797
"\n"
8621
8799
"Ghi ra đầu ra tiêu chuẩn bản ghép nối đã sắp xếp của tất cả TẬP_TIN.\n"
8622
8800
"\n"
8623
8801
 
8624
 
#: src/sort.c:405
 
8802
#: src/sort.c:406
8625
8803
msgid ""
8626
8804
"Ordering options:\n"
8627
8805
"\n"
8629
8807
"Tùy chọn sắp xếp:\n"
8630
8808
"\n"
8631
8809
 
8632
 
#: src/sort.c:409
 
8810
#: src/sort.c:410
8633
8811
msgid ""
8634
8812
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8635
8813
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
8636
8814
"characters\n"
8637
8815
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8638
8816
msgstr ""
8639
 
"  -b, --ignore-leading-blanks    lờ đi nhưng khoảng trắng ở đầu\n"
8640
 
"  -d, --dictionary-order      tính chỉ các dấu cách và các ký tự chữ cái/số\n"
 
8817
"  -b, --ignore-leading-blanks bỏ qua những khoảng trắng ở đầu\n"
 
8818
"  -d, --dictionary-order      tính chỉ các dấu cách và các ký tự chữ-cái/số\n"
8641
8819
"  -f, --ignore-case           tính chữ thường là chữ hoa\n"
8642
8820
 
8643
 
#: src/sort.c:415
 
8821
#: src/sort.c:416
8644
8822
msgid ""
8645
8823
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8646
8824
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8647
 
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
 
8825
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8648
8826
msgstr ""
8649
8827
"  -g, --general-numeric-sort  so sánh theo giá trị thuộc số kiểu chung\n"
8650
8828
"  -i, --ignore-nonprinting    tính chỉ các ký tự có thể in được\n"
8651
 
"  -M, --month-sort            so sánh (không rõ) < « Th1 » < ... < « Th12 »\n"
 
8829
"  -M, --month-sort            so sánh (không hiểu) < `Th1' < ... < 'Th12'\n"
8652
8830
 
8653
 
#: src/sort.c:420
 
8831
#: src/sort.c:421
8654
8832
msgid ""
8655
8833
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8656
8834
msgstr ""
8657
8835
"  -h, --human-numeric-sort    so sánh các số mà người đọc được (v.d. 2K 1G)\n"
8658
8836
 
8659
 
#: src/sort.c:423
 
8837
#: src/sort.c:424
8660
8838
msgid ""
8661
8839
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8662
8840
"  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
8665
8843
msgstr ""
8666
8844
"  -n, --numeric-sort          so sánh theo giá trị thuộc số kiểu chuỗi\n"
8667
8845
"  -R, --random-sort           sắp xếp theo hash ngẫu nhiên của khoá\n"
8668
 
"      --random-source=TẬP_TIN    lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n"
 
8846
"      --random-source=TẬP_TIN lấy các byte ngẫu nhiên từ tập tin này\n"
8669
8847
"  -r, --reverse               đảo ngược kết quả so sánh\n"
8670
8848
 
8671
 
#: src/sort.c:429
 
8849
#: src/sort.c:430
8672
8850
msgid ""
8673
8851
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8674
8852
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
8677
8855
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8678
8856
"\n"
8679
8857
msgstr ""
8680
 
"      --sort=TỪ             sắp xếp theo TỪ :\n"
8681
 
" • general-numeric -g\t\tthuộc số kiểu chung\n"
8682
 
" • human-numeric -h\t\tthuộc số kiểu người\n"
8683
 
" • month -M\t\t\t\ttháng\n"
8684
 
" • numeric -n\t\t\tthuộc số\n"
8685
 
" • random -R\t\t\tngẫu nhiên\n"
8686
 
" • version -V\t\t\tphiên bản\n"
 
8858
"      --sort=TỪ             sắp xếp theo TỪ:\n"
 
8859
" * general-numeric -g\t\tthuộc số kiểu chung\n"
 
8860
" * human-numeric -h\t\tthuộc số kiểu người\n"
 
8861
" * month -M\t\t\t\ttháng\n"
 
8862
" * numeric -n\t\t\tthuộc số\n"
 
8863
" * random -R\t\t\tngẫu nhiên\n"
 
8864
" * version -V\t\t\tphiên bản\n"
8687
8865
"  -V, --version-sort          sắp xếp số thứ tự (phiên bản) một cách tự "
8688
8866
"nhiên bên trong văn bản\n"
8689
8867
"\n"
8690
8868
 
8691
 
#: src/sort.c:437
 
8869
#: src/sort.c:438
8692
8870
msgid ""
8693
8871
"Other options:\n"
8694
8872
"\n"
8696
8874
"Tùy chọn khác:\n"
8697
8875
"\n"
8698
8876
 
8699
 
#: src/sort.c:441
 
8877
#: src/sort.c:442
8700
8878
msgid ""
8701
8879
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8702
8880
"                            for more use temp files\n"
8703
8881
msgstr ""
8704
 
"      --batch-size=SỐ   gộp lại đồng thời nhiều nhất SỐ đầu vào ;\n"
8705
 
"\t\t\tcho một số lớn hơn, hãy sử dụng các tập tin tạm thời\n"
 
8882
"      --batch-size=SỐ      gộp lại đồng thời nhiều nhất SỐ đầu vào;\n"
 
8883
"                           nếu cần hơn, hãy sử dụng các tập tin tạm thời\n"
8706
8884
 
8707
 
#: src/sort.c:445
8708
 
#, fuzzy
 
8885
#: src/sort.c:446
8709
8886
msgid ""
8710
8887
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8711
8888
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
8716
8893
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
8717
8894
"                          kiểm tra có đầu vào đã sắp xếp; không nên sắp xếp\n"
8718
8895
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
8719
 
"                          giống « -c », nhưng không thông báo dòng sai thứ "
 
8896
"                          giống `-c', nhưng không thông báo dòng sai thứ "
8720
8897
"nhất\n"
8721
 
"      --compress-program=TRÌNH\n"
 
8898
"      --compress-program=PROG\n"
8722
8899
"                          nén các đồ tạm thời bằng chương trình này;\n"
8723
 
"                          để giải nén cũng đặt « -d »\n"
8724
 
"      --files0-from=F       đọc đầu vào từ những tập tin chỉ ra bởi\n"
8725
 
"\t\t\t\t\tcác tập tin kết thúc rỗng trong tập tin F\n"
8726
 
"\t\t\t\t\tNếu F là « - » thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
 
8900
"                          để giải nén cũng đặt `-d'\n"
8727
8901
 
8728
 
#: src/sort.c:452
8729
 
#, fuzzy
 
8902
#: src/sort.c:453
8730
8903
msgid ""
8731
8904
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8732
8905
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8734
8907
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
8735
8908
"                            If F is - then read names from standard input\n"
8736
8909
msgstr ""
8737
 
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
8738
 
"                          kiểm tra có đầu vào đã sắp xếp; không nên sắp xếp\n"
8739
 
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
8740
 
"                          giống « -c », nhưng không thông báo dòng sai thứ "
8741
 
"nhất\n"
8742
 
"      --compress-program=TRÌNH\n"
8743
 
"                          nén các đồ tạm thời bằng chương trình này;\n"
8744
 
"                          để giải nén cũng đặt « -d »\n"
8745
 
"      --files0-from=F       đọc đầu vào từ những tập tin chỉ ra bởi\n"
8746
 
"\t\t\t\t\tcác tập tin kết thúc rỗng trong tập tin F\n"
8747
 
"\t\t\t\t\tNếu F là « - » thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
 
8910
"      --debug               ,\n"
 
8911
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
 
8912
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
 
8913
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
 
8914
"                            If F is - then read names from standard input\n"
8748
8915
 
8749
 
#: src/sort.c:459
8750
 
#, fuzzy
 
8916
#: src/sort.c:460
8751
8917
msgid ""
8752
 
"  -k, --key=POS1[,POS2]     start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n"
8753
 
"                            (default end of line).  See POS syntax below\n"
 
8918
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8754
8919
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8755
8920
msgstr ""
8756
 
"-k, --key=VỊ_TRÍ1[,VỊ_TRÍ2]   bắt đầu một khoá ở VỊ_TRÍ1,\n"
8757
 
"\t\tkết thúc ở VỊ_TRÍ12 (kết thúc dòng mặc định)\n"
8758
 
"  -m, --merge             gộp lại các tập tin đã sắp xếp; không sắp xếp\n"
 
8921
"-k, --key=KEYDEF            sắp xếp qua khóa, KEYDEF chỉ ra vị trí và kiểu\n"
 
8922
"  -m, --merge               hòa trộn các tập tin đã sắp xếp rồi; chứ không\n"
 
8923
"                            sắp xếp\n"
8759
8924
 
8760
8925
#: src/sort.c:464
8761
8926
msgid ""
8764
8929
"comparison\n"
8765
8930
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8766
8931
msgstr ""
8767
 
"  -o, --output=TẬP_TIN    ghi kết quả vào tập tin này thay cho đầu ra tiêu "
 
8932
"  -o, --output=TẬP_TIN      ghi kết quả vào tập tin này thay cho đầu ra tiêu "
8768
8933
"chuẩn\n"
8769
 
"  -s, --stable            ổn định sắp xếp bằng việc tắt so sánh sắp xếp lại "
8770
 
"cuối cùng\n"
8771
 
"  -S, --buffer-size=CỠ    dùng CỠ cho bộ nhớ đệm chính\n"
 
8934
"  -s, --stable              ổn định sắp xếp bằng việc tắt so sánh sắp xếp "
 
8935
"lại cuối cùng\n"
 
8936
"  -S, --buffer-size=CỠ      dùng CỠ cho bộ nhớ đệm chính\n"
8772
8937
 
8773
8938
#: src/sort.c:470
8774
 
#, fuzzy, c-format
 
8939
#, c-format
8775
8940
msgid ""
8776
8941
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
8777
8942
"transition\n"
8784
8949
"                              without -c, output only the first of an equal "
8785
8950
"run\n"
8786
8951
msgstr ""
8787
 
"  -t, --field-separator=DẤU   phân cách các trường bằng DẤU này thay cho\n"
8788
 
"                              sự chuyển dạng không phải trống thành trống\n"
8789
 
"  -T, --temporary-directory=THƯ_MỤC\n"
8790
 
"                          dùng THƯ_MỤC làm tạm thời, không phải $TMPDIR hay "
8791
 
"%s;\n"
8792
 
"                          khi có nhiều tùy chọn, thì chỉ ra nhiều thư mục\n"
8793
 
"  -u, --unique            với « -c », kiểm tra có thứ tự chặt chẽ không;\n"
8794
 
"                          khi không có « -c », chỉ đưa ra cái đầu tiên khi "
8795
 
"trùng nhau\n"
 
8952
"  -t, --field-separator=SEP   phân cách các trường bằng SEP này thay ký tự "
 
8953
"trống\n"
 
8954
"  -T, --temporary-directory=DIR dùng DIR làm thư mục tạm thời, không phải\n"
 
8955
"                          $TMPDIR hay %s;\n"
 
8956
"                          có thể chỉ định nhiều thư mục\n"
 
8957
"    --parallel=N          thay đổi số sắp xếp chạy đồng thời là N\n"
 
8958
"  -u, --unique            nếu có `-c', kiểm tra có thứ tự chặt chẽ;\n"
 
8959
"                          khi không có `-c', chỉ xuất kết quả chạy đầu tiên\n"
8796
8960
 
8797
8961
#: src/sort.c:479
8798
8962
msgid "  -z, --zero-terminated     end lines with 0 byte, not newline\n"
8802
8966
#: src/sort.c:484
8803
8967
msgid ""
8804
8968
"\n"
8805
 
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8806
 
"position\n"
8807
 
"in the field; both are origin 1.  If neither -t nor -b is in effect, "
8808
 
"characters\n"
8809
 
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace.  OPTS "
8810
 
"is\n"
8811
 
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8812
 
"options for that key.  If no key is given, use the entire line as the key.\n"
 
8969
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
 
8970
"a\n"
 
8971
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
 
8972
"and\n"
 
8973
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
 
8974
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
 
8975
"preceding\n"
 
8976
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
 
8977
"[bdfgiMhnRrV],\n"
 
8978
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
 
8979
"use\n"
 
8980
"the entire line as the key.\n"
8813
8981
"\n"
8814
8982
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8815
8983
msgstr ""
8816
8984
"\n"
8817
 
"VỊ_TRÍ là « F[.C][TÙY_CHỌN...] », trong đó F là số thứ tự trường\n"
8818
 
"và C là vị trí của ký tự trong trường; cả hai có gốc 1.\n"
8819
 
"Không đặt « -t » hay « -b » thì đếm các ký tự của trường từ đầu\n"
8820
 
"của khoảng cách đứng trước.\n"
8821
 
"TÙY_CHỌN là một hoặc vài tùy chọn sắp xếp ký tự đơn sẽ ghi chèn\n"
8822
 
"các tùy chọn sắp xếp toàn cầu cho khóa đó.\n"
8823
 
"Khi không đưa ra một khóa, thì dùng cả dòng làm khóa.\n"
 
8985
"KEYDEF  là F[.C][TÙY_CHỌN...], [F[.C][TÙY_CHỌN...]] cho điểm đầu và cuối, "
 
8986
"trong đó F là số thứ tự trường\n"
 
8987
"và C là vị trí của ký tự trong trường; cả hai có gốc bắt đầu là 1. và\n"
 
8988
"điểm kết thúc mặc định là cuối dòng. Nếu cả hai -t và -b đều không được đặt "
 
8989
"khi thi hành,\n"
 
8990
"thì tính trường bắt đầu từ trước khoảng trắng.TÙY_CHỌN là một hoặc vài ký tự "
 
8991
"đơn xếp theo thứ tự [bdfgiMhnRrV]\n"
 
8992
"các tùy chọn này sẽ đè lên các tùy chọn toàn cục. Khi không đưa ra một "
 
8993
"khóa,\n"
 
8994
"thì dùng cả dòng làm khóa.\n"
8824
8995
"\n"
8825
 
"CỠ có thể có các đuôi bội số sau :\n"
 
8996
"CỠ có thể theo bởi hậu tố là bội số của:\n"
8826
8997
 
8827
 
#: src/sort.c:496
 
8998
#: src/sort.c:497
8828
8999
msgid ""
8829
9000
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8830
9001
"\n"
8838
9009
"% 1% của bộ nhớ, b 1, K 1024 (mặc định), và tương tự cho M, G, T, P, E, Z, "
8839
9010
"Y.\n"
8840
9011
"\n"
8841
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
9012
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
8842
9013
"\n"
8843
9014
"*** CẢNH BÁO ***\n"
8844
9015
"Biến môi trường địa phương ảnh hưởng đến thứ tự sắp xếp.\n"
8845
 
"Đặt « LC_ALL=C » để dùng thứ tự sắp xếp truyền thống theo giá trị byte gốc.\n"
 
9016
"Đặt `LC_ALL=C' để dùng thứ tự sắp xếp truyền thống theo giá trị byte gốc.\n"
8846
9017
 
8847
 
#: src/sort.c:697
 
9018
#: src/sort.c:698
8848
9019
#, c-format
8849
9020
msgid "waiting for %s [-d]"
8850
9021
msgstr "đang đợi %s [-d]"
8851
9022
 
8852
 
#: src/sort.c:702
 
9023
#: src/sort.c:703
8853
9024
#, c-format
8854
9025
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8855
9026
msgstr "%s [-d] đã chấm dứt bất thường"
8856
9027
 
8857
 
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
 
9028
#: src/sort.c:857
8858
9029
#, c-format
8859
9030
msgid "cannot create temporary file in %s"
8860
9031
msgstr "không tạo được tập tin tạm thời trong %s"
8861
9032
 
8862
 
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
8863
 
#: src/sort.c:3746
 
9033
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
 
9034
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8864
9035
msgid "open failed"
8865
9036
msgstr "lỗi mở"
8866
9037
 
8867
 
#: src/sort.c:962
 
9038
#: src/sort.c:971
8868
9039
msgid "fflush failed"
8869
9040
msgstr "fflush bị lỗi"
8870
9041
 
8871
 
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
 
9042
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8872
9043
msgid "close failed"
8873
9044
msgstr "lỗi đóng"
8874
9045
 
8875
 
#: src/sort.c:976
 
9046
#: src/sort.c:987
8876
9047
#, c-format
8877
9048
msgid "dup2 failed"
8878
9049
msgstr "dup2 bị lỗi"
8879
9050
 
8880
 
#: src/sort.c:1093
 
9051
#: src/sort.c:1104
8881
9052
#, c-format
8882
9053
msgid "couldn't execute %s"
8883
9054
msgstr "không thể thực hiện %s"
8884
9055
 
8885
 
#: src/sort.c:1100
 
9056
#: src/sort.c:1111
8886
9057
msgid "couldn't create temporary file"
8887
9058
msgstr "không tạo được tập tin tạm thời"
8888
9059
 
8889
 
#: src/sort.c:1139
 
9060
#: src/sort.c:1150
8890
9061
#, c-format
8891
9062
msgid "couldn't create process for %s -d"
8892
9063
msgstr "không tạo được tiến trình cho %s -d"
8893
9064
 
8894
 
#: src/sort.c:1153
 
9065
#: src/sort.c:1162
8895
9066
#, c-format
8896
9067
msgid "couldn't execute %s -d"
8897
9068
msgstr "không thể thực hiện %s -d"
8898
9069
 
8899
 
#: src/sort.c:1212
 
9070
#: src/sort.c:1221
8900
9071
#, c-format
8901
9072
msgid "warning: cannot remove: %s"
8902
 
msgstr "cảnh báo : không xoá được: %s"
 
9073
msgstr "cảnh báo: không xoá được: %s"
8903
9074
 
8904
 
#: src/sort.c:1298
 
9075
#: src/sort.c:1307
8905
9076
#, c-format
8906
9077
msgid "invalid --%s argument %s"
8907
 
msgstr "sai đối số « --%s » %s"
 
9078
msgstr "sai đối số `--%s' %s"
8908
9079
 
8909
 
#: src/sort.c:1301
 
9080
#: src/sort.c:1310
8910
9081
#, c-format
8911
9082
msgid "minimum --%s argument is %s"
8912
 
msgstr "đối số « --%s » tối thiểu là %s"
 
9083
msgstr "đối số `--%s' tối thiểu là %s"
8913
9084
 
8914
 
#: src/sort.c:1316
 
9085
#: src/sort.c:1325
8915
9086
#, c-format
8916
9087
msgid "--%s argument %s too large"
8917
 
msgstr "đối số « --%s » %s vẫn quá lớn"
 
9088
msgstr "tùy chọn --%s nhận đối số %s quá lớn"
8918
9089
 
8919
 
#: src/sort.c:1319
 
9090
#: src/sort.c:1328
8920
9091
#, c-format
8921
9092
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
8922
 
msgstr "đối số « --%s » tối đa theo giới hạn rlimit hiện thời là %s"
 
9093
msgstr "đối số `--%s' tối đa theo giới hạn rlimit hiện thời là %s"
8923
9094
 
8924
 
#: src/sort.c:1401
 
9095
#: src/sort.c:1410
8925
9096
#, c-format
8926
9097
msgid "number in parallel must be nonzero"
8927
 
msgstr ""
 
9098
msgstr "số song song không thể là không"
8928
9099
 
8929
 
#: src/sort.c:1482
 
9100
#: src/sort.c:1495
8930
9101
msgid "stat failed"
8931
9102
msgstr "lỗi lấy trạng thái về tập tin"
8932
9103
 
8933
 
#: src/sort.c:1743
 
9104
#: src/sort.c:1756
8934
9105
msgid "read failed"
8935
9106
msgstr "lỗi đọc"
8936
9107
 
8937
 
#: src/sort.c:2013
 
9108
#: src/sort.c:2044
8938
9109
#, c-format
8939
9110
msgid "string transformation failed"
8940
9111
msgstr "lỗi chuyển dạng chuỗi"
8941
9112
 
8942
 
#: src/sort.c:2016
 
9113
#: src/sort.c:2047
8943
9114
#, c-format
8944
9115
msgid "the untransformed string was %s"
8945
9116
msgstr "chuỗi chưa được chuyển dạng là %s"
8946
9117
 
8947
 
#: src/sort.c:2179
 
9118
#: src/sort.c:2210
8948
9119
#, c-format
8949
9120
msgid "^ no match for key\n"
8950
 
msgstr ""
 
9121
msgstr "^ không có kết quả khớp\n"
8951
9122
 
8952
 
#: src/sort.c:2359
 
9123
#: src/sort.c:2390
8953
9124
#, c-format
8954
 
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
8955
 
msgstr ""
 
9125
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
 
9126
msgstr "đang dùng khóa cũ `%s'; hãy dùng khóa mới `%s' để thay thế"
8956
9127
 
8957
 
#: src/sort.c:2365
 
9128
#: src/sort.c:2396
8958
9129
#, c-format
8959
9130
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
8960
 
msgstr ""
 
9131
msgstr "Khóa %lu có chiều ngang là 0 và sẽ bị bỏ qua"
8961
9132
 
8962
 
#: src/sort.c:2376
 
9133
#: src/sort.c:2407
8963
9134
#, c-format
8964
 
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
8965
 
msgstr ""
 
9135
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
 
9136
msgstr "có dấu cách ở đầu là quan trọng trong khóa %lu; hãy chỉ định `b'"
8966
9137
 
8967
 
#: src/sort.c:2389
 
9138
#: src/sort.c:2420
8968
9139
#, c-format
8969
9140
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
8970
 
msgstr ""
8971
 
 
8972
 
#: src/sort.c:2421
8973
 
#, fuzzy, c-format
8974
 
msgid "option `-%s' is ignored"
8975
 
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
8976
 
msgstr[0] "các tùy chọn « -%s » không tương thích với nhau"
8977
 
 
8978
 
#: src/sort.c:2427
8979
 
#, c-format
8980
 
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
8981
 
msgstr ""
8982
 
 
8983
 
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
 
9141
msgstr "Khóa %lu là số và trải rộng nhiều trường"
 
9142
 
 
9143
#: src/sort.c:2452
 
9144
#, c-format
 
9145
msgid "option '-%s' is ignored"
 
9146
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
 
9147
msgstr[0] "các tùy chọn `-%s' bị bỏ qua"
 
9148
 
 
9149
#: src/sort.c:2458
 
9150
#, c-format
 
9151
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
 
9152
msgstr "Tùy chọn '-r' chỉ áp dụng được cho so sánh phần cuối"
 
9153
 
 
9154
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
8984
9155
msgid "write failed"
8985
9156
msgstr "lỗi ghi"
8986
9157
 
8987
 
#: src/sort.c:2753
 
9158
#: src/sort.c:2784
8988
9159
#, c-format
8989
9160
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
8990
 
msgstr "%s: %s:%s: sai thứ tự : "
 
9161
msgstr "%s: %s:%s: sai thứ tự: "
8991
9162
 
8992
 
#: src/sort.c:2756
 
9163
#: src/sort.c:2787
8993
9164
msgid "standard error"
8994
9165
msgstr "lỗi tiêu chuẩn"
8995
9166
 
8996
 
#: src/sort.c:3914
 
9167
#: src/sort.c:3699
 
9168
msgid "cannot read"
 
9169
msgstr "không thể đọc"
 
9170
 
 
9171
#: src/sort.c:3977
8997
9172
#, c-format
8998
9173
msgid "%s: invalid field specification %s"
8999
9174
msgstr "%s: sai xác định trường %s"
9000
9175
 
9001
 
#: src/sort.c:3925
 
9176
#: src/sort.c:3988
9002
9177
#, c-format
9003
 
msgid "options `-%s' are incompatible"
9004
 
msgstr "các tùy chọn « -%s » không tương thích với nhau"
 
9178
msgid "options '-%s' are incompatible"
 
9179
msgstr "các tùy chọn `-%s' không tương thích với nhau"
9005
9180
 
9006
 
#: src/sort.c:3976
 
9181
#: src/sort.c:4039
9007
9182
#, c-format
9008
9183
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9009
9184
msgstr "%s: sai số đếm tại đầu của %s"
9010
9185
 
9011
 
#: src/sort.c:4233
9012
 
msgid "invalid number after `-'"
9013
 
msgstr "số sai ở sau « - »"
9014
 
 
9015
 
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9016
 
msgid "invalid number after `.'"
9017
 
msgstr "số sai ở sau « . »"
9018
 
 
9019
 
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
 
9186
#: src/sort.c:4296
 
9187
msgid "invalid number after '-'"
 
9188
msgstr "số sai nằm sau `-'"
 
9189
 
 
9190
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
 
9191
msgid "invalid number after '.'"
 
9192
msgstr "số sai nằm sau `.'"
 
9193
 
 
9194
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
9020
9195
msgid "stray character in field spec"
9021
9196
msgstr "ký tự rác trong lời xác định trường"
9022
9197
 
9023
 
#: src/sort.c:4296
 
9198
#: src/sort.c:4363
9024
9199
#, c-format
9025
9200
msgid "multiple compress programs specified"
9026
9201
msgstr "đã chỉ ra nhiều chương trình nén"
9027
9202
 
9028
 
#: src/sort.c:4313
 
9203
#: src/sort.c:4380
9029
9204
msgid "invalid number at field start"
9030
9205
msgstr "số sai tại đầu trường"
9031
9206
 
9032
 
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
 
9207
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
9033
9208
msgid "field number is zero"
9034
9209
msgstr "số của trường là không"
9035
9210
 
9036
 
#: src/sort.c:4326
 
9211
#: src/sort.c:4393
9037
9212
msgid "character offset is zero"
9038
9213
msgstr "hiệu ký tự là không"
9039
9214
 
9040
 
#: src/sort.c:4341
9041
 
msgid "invalid number after `,'"
9042
 
msgstr "số sai ở sau « , »"
 
9215
#: src/sort.c:4408
 
9216
msgid "invalid number after ','"
 
9217
msgstr "số sai ở sau `,'"
9043
9218
 
9044
 
#: src/sort.c:4391
 
9219
#: src/sort.c:4458
9045
9220
#, c-format
9046
9221
msgid "empty tab"
9047
9222
msgstr "khoảng tab trống"
9048
9223
 
9049
 
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
 
9224
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9050
9225
#, c-format
9051
9226
msgid "cannot read file names from %s"
9052
9227
msgstr "không đọc được tên tập tin từ %s"
9053
9228
 
9054
 
#: src/sort.c:4506
 
9229
#: src/sort.c:4573
9055
9230
#, c-format
9056
9231
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9057
9232
msgstr "%s:%lu: sai tên tập tin chiều dài không"
9058
9233
 
9059
 
#: src/sort.c:4512
 
9234
#: src/sort.c:4579
9060
9235
#, c-format
9061
9236
msgid "no input from %s"
9062
9237
msgstr "không có dữ liệu nhập vào từ %s"
9063
9238
 
9064
 
#: src/sort.c:4558
 
9239
#: src/sort.c:4625
9065
9240
#, c-format
9066
9241
msgid "using %s sorting rules"
9067
 
msgstr ""
 
9242
msgstr "dùng luật sắp xếp %s"
9068
9243
 
9069
 
#: src/sort.c:4561
 
9244
#: src/sort.c:4628
9070
9245
#, c-format
9071
9246
msgid "using simple byte comparison"
9072
 
msgstr ""
 
9247
msgstr "dùng so sánh byte đơn giản"
9073
9248
 
9074
 
#: src/sort.c:4592
 
9249
#: src/sort.c:4659
9075
9250
#, c-format
9076
9251
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9077
 
msgstr "không cho phép toán hạng thêm %s với « -%c »"
 
9252
msgstr "không cho phép toán hạng thêm %s với `-%c'"
9078
9253
 
9079
 
#: src/split.c:165
 
9254
#: src/split.c:187
9080
9255
#, c-format
9081
9256
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9082
 
msgstr ""
 
9257
msgstr "chiều dài hậu tố tổi thiểu là %zu"
9083
9258
 
9084
 
#: src/split.c:182
 
9259
#: src/split.c:204
9085
9260
#, c-format
9086
9261
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9087
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [TIỀN_TỐ]]\n"
 
9262
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [ĐẦU_VÀO [TIỀN_TỐ]]\n"
9088
9263
 
9089
 
#: src/split.c:186
 
9264
#: src/split.c:208
9090
9265
msgid ""
9091
9266
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9092
 
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'.  With no INPUT, or when "
 
9267
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.  With no INPUT, or when "
9093
9268
"INPUT\n"
9094
9269
"is -, read standard input.\n"
9095
9270
"\n"
9096
9271
msgstr ""
9097
9272
"Tạo ra các phần có kích cỡ xác định của dữ liệu VÀO với tên TIỀN_TỐaa,\n"
9098
9273
"TIỀN_TỐab, v.v.; kích cỡ mặc định là 1000 dòng, và TIỀN_TỐ mặc định\n"
9099
 
"là « x ».  Khi không có dữ liệu VÀO, hoặc khi dữ liệu VÀO là « - »,\n"
 
9274
"là `x'.  Khi không có dữ liệu VÀO, hoặc khi dữ liệu VÀO là `-',\n"
9100
9275
"đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
9101
9276
"\n"
9102
9277
 
9103
 
#: src/split.c:195
9104
 
#, fuzzy, c-format
 
9278
#: src/split.c:217
 
9279
#, c-format
9105
9280
msgid ""
9106
 
"  -a, --suffix-length=N   use suffixes of length N (default %d)\n"
 
9281
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
 
9282
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file "
 
9283
"names.\n"
9107
9284
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9108
9285
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9109
 
"  -d, --numeric-suffixes  use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9110
 
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with `-n'\n"
 
9286
"  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  use numeric suffixes instead of "
 
9287
"alphabetic.\n"
 
9288
"                                   FROM changes the start value (default "
 
9289
"0).\n"
 
9290
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9111
9291
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9112
9292
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines per output file\n"
9113
9293
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files.  See below\n"
9114
 
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
 
9294
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9115
9295
msgstr ""
9116
9296
"  -a, --suffix-length=N   sử dụng các hậu tố với chiều dài N (mặc định %d)\n"
9117
 
"  -b, --bytes=CỠ          đặt CỠ byte cho mỗi tập tin kết quả\n"
9118
 
"  -C, --line-bytes=CỠ     đặt nhiều nhất CỠ byte dòng cho mỗi tập tin kết "
 
9297
"      --additional-suffix=SUFFIX  nối thêm hậu tố SUFFIX vàp têm tập tin.\n"
 
9298
"  -b, --bytes=SIZE        đặt SIZE byte cho mỗi tập tin kết quả\n"
 
9299
"  -C, --line-bytes=SIZE   đặt nhiều nhất CỠ byte dòng cho mỗi tập tin kết "
9119
9300
"quả\n"
9120
 
"  -d, --numeric-suffixes  sử dụng hậu tố thuộc số thay cho chữ cái\n"
 
9301
"  -d, --numeric-suffixes[=FROM]  sử dụng hậu tố kiểu số thay cho chữ cái\n"
 
9302
"                           FROM thay đổi giá trị khởi đầu (mặc định là 0).\n"
 
9303
"  -e, --elide-empty-files không tạo file trống với `-n'\n"
 
9304
"      --filter=LỆNH       ghi vào LỆNH shell; với tên tập tin $FILE\n"
9121
9305
"  -l, --lines=SỐ          đặt SỐ dòng cho mỗi tập tin kết quả\n"
 
9306
"  -n, --number=CHUNKS     sinh CHUNKS tập tin.  Xem dưới đây\n"
 
9307
"  -u, --unbuffered        Sao chép trực tiếp từ đầu vào tới đầu ra với `-n "
 
9308
"r/...'\n"
9122
9309
 
9123
 
#: src/split.c:206
 
9310
#: src/split.c:230
9124
9311
msgid ""
9125
9312
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9126
9313
"                            output file is opened\n"
9127
9314
msgstr ""
9128
9315
"      --verbose           in thông tin chẩn đoán đúng trước\n"
9129
 
"\t\t\tkhi mở mỗi tập tin kết xuất\n"
 
9316
"                            khi mở mỗi tập tin kết xuất\n"
9130
9317
 
9131
 
#: src/split.c:213
 
9318
#: src/split.c:237
9132
9319
msgid ""
9133
9320
"\n"
9134
9321
"CHUNKS may be:\n"
9136
9323
"K/N     output Kth of N to stdout\n"
9137
9324
"l/N     split into N files without splitting lines\n"
9138
9325
"l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9139
 
"r/N     like `l' but use round robin distribution\n"
 
9326
"r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9140
9327
"r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9141
9328
msgstr ""
 
9329
"\n"
 
9330
"CHUNKS có thể là:\n"
 
9331
"N       chia nhỏ thành N tập tin theo cỡ của đầu vào\n"
 
9332
"K/N     đầu ra thứ K trên N của stdout\n"
 
9333
"l/N     chia nhỏ thành N tập tin không có dòng chia cắt\n"
 
9334
"l/K/N   đầu ra thứ K trên N trong stdout không có dòng chia cắt\n"
 
9335
"r/N     tương tự `l' nhưng dùng phân phối round-robin\n"
 
9336
"r/K/N   tương tự nhưng chỉ xuất xuất phần thứ K trên N ra stdout\n"
9142
9337
 
9143
 
#: src/split.c:279
 
9338
#: src/split.c:355
9144
9339
#, c-format
9145
9340
msgid "output file suffixes exhausted"
9146
9341
msgstr "cạn các đuôi (hậu tố) kết xuất"
9147
9342
 
9148
 
#: src/split.c:291
 
9343
#: src/split.c:367
9149
9344
#, c-format
9150
9345
msgid "creating file %s\n"
9151
9346
msgstr "đang tạo tập tin %s\n"
9152
9347
 
9153
 
#: src/split.c:304
9154
 
#, fuzzy, c-format
 
9348
#: src/split.c:376
 
9349
#, c-format
 
9350
msgid "%s would overwrite input; aborting"
 
9351
msgstr "%s muốn ghi đè kết xuất; đang bỏ qua"
 
9352
 
 
9353
#: src/split.c:392
 
9354
#, c-format
9155
9355
msgid "failed to set FILE environment variable"
9156
 
msgstr "lỗi cập nhật môi trường dùng %s"
 
9356
msgstr "Không đặt được biến môi trường FILE"
9157
9357
 
9158
 
#: src/split.c:306
 
9358
#: src/split.c:394
9159
9359
#, c-format
9160
9360
msgid "executing with FILE=%s\n"
9161
 
msgstr ""
 
9361
msgstr "thực thi với FILE=%s\n"
9162
9362
 
9163
 
#: src/split.c:308
9164
 
#, fuzzy, c-format
 
9363
#: src/split.c:396
 
9364
#, c-format
9165
9365
msgid "failed to create pipe"
9166
 
msgstr "không tạo được liên kết cứng %s tới %s"
 
9366
msgstr "không tạo được pipe"
9167
9367
 
9168
 
#: src/split.c:322
9169
 
#, fuzzy, c-format
 
9368
#: src/split.c:410
 
9369
#, c-format
9170
9370
msgid "closing prior pipe"
9171
 
msgstr "đang đóng thư mục %s"
 
9371
msgstr "đóng pipe trước"
9172
9372
 
9173
 
#: src/split.c:324
9174
 
#, fuzzy, c-format
 
9373
#: src/split.c:412
 
9374
#, c-format
9175
9375
msgid "closing output pipe"
9176
 
msgstr "đang đóng tập tin ra %s"
 
9376
msgstr "đóng pipe xuất ra"
9177
9377
 
9178
 
#: src/split.c:328
9179
 
#, fuzzy, c-format
 
9378
#: src/split.c:416
 
9379
#, c-format
9180
9380
msgid "moving input pipe"
9181
 
msgstr "đang đóng tập tin vào %s"
 
9381
msgstr "di chuyển pipe đầu vào"
9182
9382
 
9183
 
#: src/split.c:330
9184
 
#, fuzzy, c-format
 
9383
#: src/split.c:418
 
9384
#, c-format
9185
9385
msgid "closing input pipe"
9186
 
msgstr "đang đóng tập tin vào %s"
 
9386
msgstr "đóng pipe đầu vào"
9187
9387
 
9188
 
#: src/split.c:335
9189
 
#, fuzzy, c-format
 
9388
#: src/split.c:423
 
9389
#, c-format
9190
9390
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9191
 
msgstr "lỗi chạy câu lệnh %s"
 
9391
msgstr "lỗi chạy câu lệnh: \"%s -c %s\""
9192
9392
 
9193
 
#: src/split.c:341
9194
 
#, fuzzy, c-format
 
9393
#: src/split.c:429
 
9394
#, c-format
9195
9395
msgid "failed to close input pipe"
9196
 
msgstr "%s: lỗi đóng"
 
9396
msgstr "không thể đóng pipe đầu vào"
9197
9397
 
9198
 
#: src/split.c:377
9199
 
#, fuzzy, c-format
 
9398
#: src/split.c:465
 
9399
#, c-format
9200
9400
msgid "waiting for child process"
9201
 
msgstr "đang đợi strip"
 
9401
msgstr "đợi tiến trình con"
9202
9402
 
9203
 
#: src/split.c:387
 
9403
#: src/split.c:475
9204
9404
#, c-format
9205
9405
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9206
 
msgstr ""
 
9406
msgstr "với FILE=%s, tín hiệu %s từ dòng lệnh: %s"
9207
9407
 
9208
 
#: src/split.c:395
 
9408
#: src/split.c:483
9209
9409
#, c-format
9210
9410
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9211
 
msgstr ""
 
9411
msgstr "với FILE=%s, thoát %d từ dòng lệnh: %s"
9212
9412
 
9213
 
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
 
9413
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9214
9414
#, c-format
9215
9415
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9216
 
msgstr "nhận được trạng thái không rõ từ câu lệnh (0x%X)"
 
9416
msgstr "trạng thái chưa được biết đến từ câu lệnh (0x%X)"
9217
9417
 
9218
 
#: src/split.c:964
 
9418
#: src/split.c:1053
9219
9419
#, c-format
9220
9420
msgid "cannot split in more than one way"
9221
9421
msgstr "không thể chia theo vài cách"
9222
9422
 
9223
 
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9224
 
#, fuzzy, c-format
 
9423
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
 
9424
#, c-format
9225
9425
msgid "%s: invalid number of chunks"
9226
 
msgstr "%s: sai số giây"
 
9426
msgstr "%s: sai số gói"
9227
9427
 
9228
 
#: src/split.c:981
9229
 
#, fuzzy, c-format
 
9428
#: src/split.c:1070
 
9429
#, c-format
9230
9430
msgid "%s: invalid chunk number"
9231
 
msgstr "%s: số sai"
 
9431
msgstr "%s: sai số mảnh"
9232
9432
 
9233
 
#: src/split.c:1033
 
9433
#: src/split.c:1120
9234
9434
#, c-format
9235
9435
msgid "%s: invalid suffix length"
9236
9436
msgstr "%s: sai chiều dài hậu tố"
9237
9437
 
9238
 
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
 
9438
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9239
9439
#, c-format
9240
9440
msgid "%s: invalid number of bytes"
9241
9441
msgstr "%s: số byte sai"
9242
9442
 
9243
 
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
 
9443
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9244
9444
#, c-format
9245
9445
msgid "%s: invalid number of lines"
9246
9446
msgstr "%s: số dòng sai"
9247
9447
 
9248
 
#: src/split.c:1139
 
9448
#: src/split.c:1237
9249
9449
#, c-format
9250
9450
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9251
 
msgstr "tùy chọn số đếm dòng « -%s%c... » là quá lớn"
9252
 
 
9253
 
#: src/split.c:1162
9254
 
#, fuzzy, c-format
 
9451
msgstr "tùy chọn số đếm dòng `-%s%c...' là quá lớn"
 
9452
 
 
9453
#: src/split.c:1249
 
9454
#, c-format
 
9455
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
 
9456
msgstr "%s: sai giá trị bắt đầu cho hậu tố dạng số"
 
9457
 
 
9458
#: src/split.c:1277
 
9459
#, c-format
9255
9460
msgid "%s: invalid IO block size"
9256
 
msgstr "%s: sai kích cỡ tập tin"
 
9461
msgstr "%s: cỡ khối IO không hợp lệ"
9257
9462
 
9258
 
#: src/split.c:1183
 
9463
#: src/split.c:1298
9259
9464
#, c-format
9260
9465
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9261
 
msgstr ""
9262
 
 
9263
 
#: src/split.c:1238
9264
 
#, fuzzy, c-format
 
9466
msgstr "--filter không xử lý bó được xuất ra stdout"
 
9467
 
 
9468
#: src/split.c:1335
 
9469
#, c-format
 
9470
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
 
9471
msgstr "giá trị hậu tố bằng số khởi đầu quá lớn so với độ dài hậu tố"
 
9472
 
 
9473
#: src/split.c:1370
 
9474
#, c-format
9265
9475
msgid "%s: cannot determine file size"
9266
 
msgstr "không thể quyết định tên máy"
 
9476
msgstr "%s: không thể xác định cỡ tập tin"
9267
9477
 
9268
9478
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9269
 
#: src/stat.c:169
 
9479
#: src/stat.c:173
9270
9480
msgid "Michael Meskes"
9271
9481
msgstr "Michael Meskes"
9272
9482
 
9273
 
#: src/stat.c:824
9274
 
#, fuzzy, c-format
 
9483
#: src/stat.c:855
 
9484
#, c-format
9275
9485
msgid "failed to canonicalize %s"
9276
 
msgstr "lỗi nhái theo %s"
 
9486
msgstr "không thể chuẩn hóa %s"
9277
9487
 
9278
 
#: src/stat.c:1036
 
9488
#: src/stat.c:1067
9279
9489
#, c-format
9280
 
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9281
 
msgstr "cảnh báo : không nhận ra dãy thoát « \\%c »"
 
9490
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
 
9491
msgstr "cảnh báo: không nhận ra dãy thoát `\\%c'"
9282
9492
 
9283
 
#: src/stat.c:1091
 
9493
#: src/stat.c:1122
9284
9494
#, c-format
9285
9495
msgid "%s: invalid directive"
9286
9496
msgstr "%s: sai chỉ thị"
9287
9497
 
9288
 
#: src/stat.c:1137
 
9498
#: src/stat.c:1168
9289
9499
#, c-format
9290
9500
msgid "warning: backslash at end of format"
9291
 
msgstr "cảnh báo : định dạng kết thúc bằng xuyệc ngược"
 
9501
msgstr "cảnh báo: định dạng kết thúc bằng gạch ngược"
9292
9502
 
9293
 
#: src/stat.c:1168
 
9503
#: src/stat.c:1199
9294
9504
#, c-format
9295
9505
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9296
9506
msgstr ""
9297
9507
"sử dụng %s để đại diện đầu vào tiêu chuẩn cũng không hoạt động trong chế độ "
9298
9508
"hệ thống tập tin"
9299
9509
 
9300
 
#: src/stat.c:1175
 
9510
#: src/stat.c:1206
9301
9511
#, c-format
9302
9512
msgid "cannot read file system information for %s"
9303
9513
msgstr "không đọc được thông tin hệ thống tập tin cho %s"
9304
9514
 
9305
 
#: src/stat.c:1195
 
9515
#: src/stat.c:1226
9306
9516
#, c-format
9307
9517
msgid "cannot stat standard input"
9308
9518
msgstr "không thể lấy trạng thái về đầu vào tiêu chuẩn"
9309
9519
 
9310
9520
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9311
9521
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9312
 
#: src/stat.c:1231
 
9522
#: src/stat.c:1262
9313
9523
msgid ""
9314
9524
"  File: \"%n\"\n"
9315
9525
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9317
9527
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9318
9528
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9319
9529
msgstr ""
 
9530
"  Tập tin: \"%n\"\n"
 
9531
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Kiểu: %T\n"
 
9532
"Cỡ block: %-10s Cỡ block cơ bản: %S\n"
 
9533
"Block: Tổng: %-10b Trống: %-10f Dư: %a\n"
 
9534
"Inode: Tổng: %-10c Trống: %d\n"
9320
9535
 
9321
9536
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9322
9537
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9323
 
#: src/stat.c:1256
 
9538
#: src/stat.c:1285
9324
9539
msgid ""
9325
9540
"  File: %N\n"
9326
9541
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9327
9542
msgstr ""
 
9543
"  Tập tin: %N\n"
 
9544
"  Cỡ: %-10s\tBlock: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9328
9545
 
9329
9546
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9330
9547
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9331
 
#: src/stat.c:1266
 
9548
#: src/stat.c:1295
9332
9549
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9333
 
msgstr ""
 
9550
msgstr "Thiết bị: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Liên kết: %-5h Kiểu thiết bị: %t,%T\n"
9334
9551
 
9335
9552
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9336
9553
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9337
 
#: src/stat.c:1274
 
9554
#: src/stat.c:1303
9338
9555
msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9339
 
msgstr ""
 
9556
msgstr "Thiết bị: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Liên kết: %h\n"
9340
9557
 
9341
9558
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9342
9559
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9343
 
#: src/stat.c:1283
 
9560
#: src/stat.c:1312
9344
9561
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9345
 
msgstr ""
 
9562
msgstr "Truy cập: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9346
9563
 
9347
9564
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9348
9565
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9349
 
#: src/stat.c:1293
9350
 
#, fuzzy, c-format
 
9566
#: src/stat.c:1322
 
9567
#, c-format
9351
9568
msgid "Context: %C\n"
9352
 
msgstr "ngữ cảnh=%s"
 
9569
msgstr "ngữ cảnh %C\n"
9353
9570
 
9354
 
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9355
 
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9356
 
#: src/stat.c:1302
 
9571
#: src/stat.c:1330
9357
9572
msgid ""
9358
9573
"Access: %x\n"
9359
9574
"Modify: %y\n"
9360
9575
"Change: %z\n"
9361
9576
" Birth: %w\n"
9362
9577
msgstr ""
 
9578
"Truy cập: %x\n"
 
9579
"Ngày sửa: %y\n"
 
9580
"Thay đổi: %z\n"
 
9581
"Ngày tạo: %w\n"
9363
9582
 
9364
 
#: src/stat.c:1323
 
9583
#: src/stat.c:1348
9365
9584
msgid ""
9366
9585
"Display file or file system status.\n"
9367
9586
"\n"
9370
9589
msgstr ""
9371
9590
"Hiển thị trạng thái của tập tin hay hệ thống tập tin.\n"
9372
9591
"\n"
9373
 
"  -L, --dereference        theo các liên kết\n"
9374
 
"  -f, --file-system        hiển thị trạng thái của hệ thống tập tin\n"
9375
 
"                             thay cho trạng thái của tập tin\n"
 
9592
"  -L, --dereference     theo các liên kết\n"
 
9593
"  -f, --file-system     hiển thị trạng thái của hệ thống tập tin\n"
 
9594
"                        thay cho trạng thái của tập tin\n"
9376
9595
 
9377
 
#: src/stat.c:1329
 
9596
#: src/stat.c:1354
9378
9597
msgid ""
9379
9598
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9380
9599
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9383
9602
"                          If you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9384
9603
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9385
9604
msgstr ""
9386
 
"  -c  --format=ĐỊNH_DẠNG   dùng ĐỊNH_DẠNG đưa ra thay cho định dạng mặc "
9387
 
"định;\n"
9388
 
"                             xuất một ký tự dòng mới sau mỗi lần dùng "
9389
 
"ĐỊNH_DẠNG\n"
9390
 
"      --printf=ĐỊNH_DẠNG   giống « --format »,\n"
9391
 
"                    \tcòn cũng giải thích các dãy thoát kiểu xuyệc ngược,\t\t"
9392
 
"\tvà không bắt buộc phải xuất ký tự dòng mới đi theo.\n"
9393
 
"                             Muốn tạo dòng mới thì bao gồm « \\n » trong "
 
9605
"  -c  --format=ĐỊNH_DẠNG dùng ĐỊNH_DẠNG đưa ra thay cho định dạng mặc định;\n"
 
9606
"                         xuất một ký tự dòng mới sau mỗi lần dùng ĐỊNH_DẠNG\n"
 
9607
"      --printf=ĐỊNH_DẠNG giống `--format', nhưng phiên dịch thoát chuỗi dấu "
 
9608
"gạch ngược,\n"
 
9609
"                           và không kết xuất ký tự dòng mới đi theo.\n"
 
9610
"                           Muốn tạo dòng mới thì thêm `\\n' vàotrong chuỗi "
9394
9611
"ĐỊNH_DẠNG.\n"
9395
 
"  -t, --terse           in ra thông tin dưới dạng ngắn\n"
 
9612
"  -t, --terse            in ra thông tin dưới dạng ngắn\n"
9396
9613
 
9397
 
#: src/stat.c:1340
 
9614
#: src/stat.c:1365
9398
9615
msgid ""
9399
9616
"\n"
9400
9617
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9401
9618
"\n"
9402
 
"  %a   Access rights in octal\n"
9403
 
"  %A   Access rights in human readable form\n"
9404
 
"  %b   Number of blocks allocated (see %B)\n"
9405
 
"  %B   The size in bytes of each block reported by %b\n"
 
9619
"  %a   access rights in octal\n"
 
9620
"  %A   access rights in human readable form\n"
 
9621
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
 
9622
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9406
9623
"  %C   SELinux security context string\n"
9407
9624
msgstr ""
9408
9625
"\n"
9409
 
"Các chuỗi định dạng đúng cho các tập tin (không có « --file-system »):\n"
 
9626
"Các chuỗi định dạng đúng cho các tập tin (không có --file-system):\n"
9410
9627
"\n"
9411
 
"  %a   Quyền truy cập theo dạng bát phân\n"
9412
 
"  %A   Quyền truy cập theo dạng dễ đọc\n"
9413
 
"  %b   Số khối đã cấp phát (xem %B)\n"
9414
 
"  %B   Kích cỡ theo byte của mỗi khối được %b thông báo\n"
9415
 
"  %C   Chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
 
9628
"  %a   quyền truy cập theo dạng bát phân\n"
 
9629
"  %A   quyền truy cập theo dạng dễ đọc\n"
 
9630
"  %b   số khối đã cấp phát (xem %B)\n"
 
9631
"  %B   kích cỡ theo byte của mỗi khối được %b thông báo\n"
 
9632
"  %C   chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
9416
9633
 
9417
 
#: src/stat.c:1349
 
9634
#: src/stat.c:1374
9418
9635
msgid ""
9419
 
"  %d   Device number in decimal\n"
9420
 
"  %D   Device number in hex\n"
9421
 
"  %f   Raw mode in hex\n"
9422
 
"  %F   File type\n"
9423
 
"  %g   Group ID of owner\n"
9424
 
"  %G   Group name of owner\n"
 
9636
"  %d   device number in decimal\n"
 
9637
"  %D   device number in hex\n"
 
9638
"  %f   raw mode in hex\n"
 
9639
"  %F   file type\n"
 
9640
"  %g   group ID of owner\n"
 
9641
"  %G   group name of owner\n"
9425
9642
msgstr ""
9426
 
"  %d   Số hiệu thiết bị theo dạng thập phân\n"
9427
 
"  %D   Số hiệu thiết bị theo dạng thập lục\n"
9428
 
"  %f   Chế độ thô theo dạng thập lục\n"
9429
 
"  %F   Kiểu tập tin\n"
 
9643
"  %d   số hiệu thiết bị theo dạng thập phân\n"
 
9644
"  %D   số hiệu thiết bị theo dạng thập lục\n"
 
9645
"  %f   chế độ thô theo dạng thập lục\n"
 
9646
"  %F   kiểu tập tin\n"
9430
9647
"  %g   ID nhóm của người sở hữu\n"
9431
 
"  %G   Tên nhóm của người sở hữu\n"
9432
 
 
9433
 
#: src/stat.c:1357
9434
 
#, fuzzy
9435
 
msgid ""
9436
 
"  %h   Number of hard links\n"
9437
 
"  %i   Inode number\n"
9438
 
"  %m   Mount point\n"
9439
 
"  %n   File name\n"
9440
 
"  %N   Quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9441
 
"  %o   I/O block size\n"
9442
 
"  %s   Total size, in bytes\n"
9443
 
"  %t   Major device type in hex\n"
9444
 
"  %T   Minor device type in hex\n"
9445
 
msgstr ""
9446
 
"  %h   Số liên kết cứng\n"
9447
 
"  %i   Số hiệu inode\n"
9448
 
"  %n   Tên tập tin\n"
9449
 
"  %N   Tên tập tin đã trích dẫn (bỏ liên kết nếu là liên kết mềm)\n"
9450
 
"  %o   Kích cỡ khối V/R\n"
9451
 
"  %s   Tổng kích cỡ theo byte\n"
9452
 
"  %t   Kiểu thiết bị lớn theo dạng thập lục\n"
9453
 
"  %T   Kiểu thiết bị nhỏ theo dạng thập lục\n"
9454
 
 
9455
 
#: src/stat.c:1368
9456
 
#, fuzzy
9457
 
msgid ""
9458
 
"  %u   User ID of owner\n"
9459
 
"  %U   User name of owner\n"
9460
 
"  %w   Time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9461
 
"  %W   Time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9462
 
"  %x   Time of last access, human-readable\n"
9463
 
"  %X   Time of last access, seconds since Epoch\n"
9464
 
"  %y   Time of last modification, human-readable\n"
9465
 
"  %Y   Time of last modification, seconds since Epoch\n"
9466
 
"  %z   Time of last change, human-readable\n"
9467
 
"  %Z   Time of last change, seconds since Epoch\n"
9468
 
"\n"
9469
 
msgstr ""
9470
 
"  %u   ID người dùng của người sở hữu\n"
9471
 
"  %U   Tên người dùng của người sở hữu\n"
9472
 
"  %x   Thời gian truy cập cuối cùng\n"
9473
 
"  %X   Thời gian truy cập cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n"
9474
 
"  %y   Thời gian sửa đổi cuối cùng\n"
9475
 
"  %Y   Thời gian sửa đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n"
9476
 
"  %z   Thời gian thay đổi cuối cùng\n"
9477
 
"  %Z   Thời gian thay đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n"
9478
 
"\n"
 
9648
"  %G   tên nhóm của người sở hữu\n"
9479
9649
 
9480
9650
#: src/stat.c:1382
9481
 
#, fuzzy
 
9651
msgid ""
 
9652
"  %h   number of hard links\n"
 
9653
"  %i   inode number\n"
 
9654
"  %m   mount point\n"
 
9655
"  %n   file name\n"
 
9656
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
 
9657
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
 
9658
"  %s   total size, in bytes\n"
 
9659
"  %t   major device type in hex\n"
 
9660
"  %T   minor device type in hex\n"
 
9661
msgstr ""
 
9662
"  %h   số liên kết cứng\n"
 
9663
"  %i   số hiệu inode\n"
 
9664
"  %m   điểm gắn kết\n"
 
9665
"  %n   tên tập tin\n"
 
9666
"  %N   tên tập tin đã trích dẫn (bỏ liên kết nếu là liên kết mềm)\n"
 
9667
"  %o   kích cỡ khối I/O\n"
 
9668
"  %s   tổng kích cỡ theo byte\n"
 
9669
"  %t   kiểu thiết bị lớn theo dạng thập lục\n"
 
9670
"  %T   kiểu thiết bị nhỏ theo dạng thập lục\n"
 
9671
 
 
9672
#: src/stat.c:1393
 
9673
msgid ""
 
9674
"  %u   user ID of owner\n"
 
9675
"  %U   user name of owner\n"
 
9676
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
 
9677
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
 
9678
"  %x   time of last access, human-readable\n"
 
9679
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
 
9680
"  %y   time of last modification, human-readable\n"
 
9681
"  %Y   time of last modification, seconds since Epoch\n"
 
9682
"  %z   time of last change, human-readable\n"
 
9683
"  %Z   time of last change, seconds since Epoch\n"
 
9684
"\n"
 
9685
msgstr ""
 
9686
"  %u   ID của người sở hữu\n"
 
9687
"  %U   tên người dùng của người sở hữu\n"
 
9688
"  %w   thời điểm sinh ra tập tin, con người đọc được; - nếu không hiểu\n"
 
9689
"  %W   thời điểm sinh ra tập tin; số giây từ Epoch; 0 nếu không hiểu\n"
 
9690
"  %x   thời gian truy cập cuối cùng, con người đọc được\n"
 
9691
"  %X   thời gian truy cập cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n"
 
9692
"  %y   thời gian sửa đổi cuối cùng, con người đọc được\n"
 
9693
"  %Y   thời gian sửa đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n"
 
9694
"  %z   thời gian thay đổi cuối cùng, con người đọc được\n"
 
9695
"  %Z   thời gian thay đổi cuối cùng, theo giây kể từ Epoch\n"
 
9696
"\n"
 
9697
 
 
9698
#: src/stat.c:1407
9482
9699
msgid ""
9483
9700
"Valid format sequences for file systems:\n"
9484
9701
"\n"
9485
 
"  %a   Free blocks available to non-superuser\n"
9486
 
"  %b   Total data blocks in file system\n"
9487
 
"  %c   Total file nodes in file system\n"
9488
 
"  %d   Free file nodes in file system\n"
9489
 
"  %f   Free blocks in file system\n"
 
9702
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
 
9703
"  %b   total data blocks in file system\n"
 
9704
"  %c   total file nodes in file system\n"
 
9705
"  %d   free file nodes in file system\n"
 
9706
"  %f   free blocks in file system\n"
9490
9707
msgstr ""
9491
 
"Các chuỗi định dạng đúng cho hệ thống tập tin:\n"
 
9708
"Các dãy định dạng đúng cho hệ thống tập tin:\n"
9492
9709
"\n"
9493
 
"  %a   Các khối còn trống cho người dùng không phải siêu người dùng\n"
9494
 
"  %b   Tổng số khối dữ liệu trong hệ thống tập tin\n"
9495
 
"  %c   Tổng số nút tập tin trong hệ thống tập tin\n"
9496
 
"  %d   Số nút tập tin còn trống trong hệ thống tập tin\n"
9497
 
"  %f   Số khối còn trống trong hệ thống tập tin\n"
9498
 
"  %C   Chuỗi ngữ cảnh bảo mật SELinux\n"
 
9710
"  %a   các khối còn trống cho người dùng không phải siêu người dùng\n"
 
9711
"  %b   tổng số khối dữ liệu trong hệ thống tập tin\n"
 
9712
"  %c   tổng số nút tập tin trong hệ thống tập tin\n"
 
9713
"  %d   số nút tập tin còn trống trong hệ thống tập tin\n"
 
9714
"  %f   số khối còn trống trong hệ thống tập tin\n"
9499
9715
 
9500
 
#: src/stat.c:1391
 
9716
#: src/stat.c:1416
9501
9717
msgid ""
9502
 
"  %i   File System ID in hex\n"
9503
 
"  %l   Maximum length of filenames\n"
9504
 
"  %n   File name\n"
9505
 
"  %s   Block size (for faster transfers)\n"
9506
 
"  %S   Fundamental block size (for block counts)\n"
9507
 
"  %t   Type in hex\n"
9508
 
"  %T   Type in human readable form\n"
 
9718
"  %i   file system ID in hex\n"
 
9719
"  %l   maximum length of filenames\n"
 
9720
"  %n   file name\n"
 
9721
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
 
9722
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
 
9723
"  %t   file system type in hex\n"
 
9724
"  %T   file system type in human readable form\n"
9509
9725
msgstr ""
9510
9726
"  %i   ID hệ thống tập tin theo dạng thập lục\n"
9511
 
"  %l   Chiều dài tối đa của tên tập tin\n"
9512
 
"  %n   Tên tập tin\n"
9513
 
"  %s   Kích cỡ khối (để truyền nhanh hơn)\n"
9514
 
"  %S   Kích cỡ khối chủ yếu (để đếm các khối)\n"
9515
 
"  %t   Kiểu theo dạng thập lục\n"
9516
 
"  %T   Kiểu theo dạng dễ đọc\n"
 
9727
"  %l   chiều dài tối đa của tên tập tin\n"
 
9728
"  %n   tên tập tin\n"
 
9729
"  %s   kích cỡ khối (để truyền nhanh hơn)\n"
 
9730
"  %S   kích cỡ khối cơ sở (để đếm các khối)\n"
 
9731
"  %t   kiểu tập tin theo dạng thập lục\n"
 
9732
"  %T   kiểu hệ thống tập tin theo dạng người dễ đọc\n"
 
9733
 
 
9734
#: src/stdbuf.c:90
 
9735
#, c-format
 
9736
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
 
9737
msgstr "Cách dùng: %s TÙY_CHỌN... LỆNH\n"
9517
9738
 
9518
9739
#: src/stdbuf.c:91
9519
 
#, c-format
9520
 
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9521
 
msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... LỆNH\n"
9522
 
 
9523
 
#: src/stdbuf.c:92
9524
9740
msgid ""
9525
9741
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9526
9742
"\n"
9529
9745
"chuẩn.\n"
9530
9746
"\n"
9531
9747
 
9532
 
#: src/stdbuf.c:99
 
9748
#: src/stdbuf.c:98
9533
9749
msgid ""
9534
9750
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9535
9751
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9536
9752
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9537
9753
msgstr ""
9538
 
"  -i, --input=CHẾ_ĐỘ   điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu vào tiêu "
9539
 
"chuẩn\n"
9540
 
"  -o, --output=CHẾ_ĐỘ  điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu ra tiêu "
9541
 
"chuẩn\n"
9542
 
"  -e, --error=CHẾ_ĐỘ   điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng lỗi tiêu chuẩn\n"
 
9754
"  -i, --input=CHẾ_ĐỘ điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu vào tiêu "
 
9755
"chuẩn\n"
 
9756
"  -o, --output=CHẾ_ĐỘ điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng đầu ra tiêu "
 
9757
"chuẩn\n"
 
9758
"  -e, --error=CHẾ_ĐỘ điều chỉnh việc chuyển hoán đệm luồng lỗi tiêu chuẩn\n"
9543
9759
 
9544
 
#: src/stdbuf.c:106
 
9760
#: src/stdbuf.c:105
9545
9761
msgid ""
9546
9762
"\n"
9547
 
"If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
 
9763
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9548
9764
"This option is invalid with standard input.\n"
9549
9765
msgstr ""
9550
9766
"\n"
9551
 
"Nếu CHẾ_ĐỘ là « L » thì luồng tương ứng được chuyển hoán đệm theo dòng.\n"
 
9767
"Nếu CHẾ_ĐỘ là `L' thì luồng tương ứng được chuyển hoán đệm theo dòng.\n"
9552
9768
"Tuỳ chọn này không hợp lệ với đầu vào tiêu chuẩn.\n"
9553
9769
 
9554
 
#: src/stdbuf.c:109
 
9770
#: src/stdbuf.c:108
9555
9771
msgid ""
9556
9772
"\n"
9557
 
"If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
 
9773
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9558
9774
msgstr ""
9559
9775
"\n"
9560
 
"Nếu CHẾ_ĐỘ là « 0 » thì luồng tương ứng không được chuyển hoán đệm.\n"
 
9776
"Nếu CHẾ_ĐỘ là `0' thì luồng tương ứng không được chuyển hoán đệm.\n"
9561
9777
 
9562
 
#: src/stdbuf.c:112
 
9778
#: src/stdbuf.c:111
9563
9779
msgid ""
9564
9780
"\n"
9565
9781
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9575
9791
"Trong trường hợp này, luồng tương ứng được chuyển hoán đệm một cách đầy đủ,\n"
9576
9792
"với kích cỡ vùng đệm được đặt thành CHẾ_ĐỘ byte.\n"
9577
9793
 
9578
 
#: src/stdbuf.c:118
 
9794
#: src/stdbuf.c:117
9579
9795
msgid ""
9580
9796
"\n"
9581
 
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n"
 
9797
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9582
9798
"for e.g.) then that will override corresponding settings changed by "
9583
 
"`stdbuf'.\n"
9584
 
"Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9585
 
"and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n"
 
9799
"'stdbuf'.\n"
 
9800
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
 
9801
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9586
9802
msgstr ""
9587
9803
"\n"
9588
 
"GHI CHÚ : nếu câu LỆNH điều chỉnh việc chuyển hoán đệm các luồng tiêu chuẩn\n"
9589
 
"(v.d. « tee ») thì cũng ghi đè lên các thiết lập tương ứng bị « stdbuf » sửa "
 
9804
"GHI CHÚ: nếu câu LỆNH điều chỉnh việc chuyển hoán đệm các luồng tiêu chuẩn\n"
 
9805
"(v.d. `tee') thì cũng ghi đè lên các thiết lập tương ứng bị `stdbuf' sửa "
9590
9806
"đổi.\n"
9591
 
"Ngoài ra còn có một số bộ lọc (v.d. « dd » và « cat ») mà không dùng luồng "
9592
 
"với đầu V/R,\n"
9593
 
"thì không bị tác động bởi thiết lập « stdbuf ».\n"
 
9807
"Ngoài ra còn có một số bộ lọc (v.d. `dd' và `cat') mà không dùng luồng với "
 
9808
"đầu I/O,\n"
 
9809
"thì không bị tác động bởi thiết lập `stdbuf'.\n"
9594
9810
 
9595
 
#: src/stdbuf.c:228
9596
 
#, fuzzy, c-format
 
9811
#: src/stdbuf.c:227
 
9812
#, c-format
9597
9813
msgid "failed to find %s"
9598
 
msgstr "lỗi mở %s"
 
9814
msgstr "không tìm thấy %s"
9599
9815
 
9600
 
#: src/stdbuf.c:248 src/stdbuf.c:280
 
9816
#: src/stdbuf.c:247 src/stdbuf.c:279
9601
9817
#, c-format
9602
9818
msgid "failed to update the environment with %s"
9603
9819
msgstr "lỗi cập nhật môi trường dùng %s"
9604
9820
 
9605
 
#: src/stdbuf.c:322
 
9821
#: src/stdbuf.c:321
9606
9822
#, c-format
9607
9823
msgid "line buffering stdin is meaningless"
9608
9824
msgstr "vô ích khi chuyển hoán đệm theo dòng đầu vào tiêu chuẩn"
9614
9830
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9615
9831
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9616
9832
msgstr ""
9617
 
"Sử dụng: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [THIẾT_LẬP]...\n"
9618
 
"  hoặc:  %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-a|--all]\n"
9619
 
"  hoặc:  %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-g|--save]\n"
 
9833
"Cách dùng: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [THIẾT_LẬP]...\n"
 
9834
"     hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-a|--all]\n"
 
9835
"     hoặc: %s [-F THIẾT_BỊ | --file=THIẾT_BỊ] [-g|--save]\n"
9620
9836
 
9621
9837
#: src/stty.c:516
9622
9838
msgid ""
9628
9844
msgstr ""
9629
9845
"In hoặc thay đổi các đặc điểm của thiết bị cuối.\n"
9630
9846
"\n"
9631
 
"  -a, --all             in mọi thiết lập hiện thời ở dạng dễ đọc cho người "
 
9847
"  -a, --all          in mọi thiết lập hiện thời ở dạng dễ đọc cho người "
9632
9848
"dùng\n"
9633
 
"  -g, --save            in mọi thiết lập hiện thời ở dạng stty có thể đọc\n"
9634
 
"  -F, --file=THIẾT_BỊ   mở và dùng THIẾT_BỊ thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n"
 
9849
"  -g, --save         in mọi thiết lập hiện thời ở dạng stty có thể đọc\n"
 
9850
"  -F, --file=TH.BỊ   mở và dùng THIẾT_BỊ thay cho đầu vào tiêu chuẩn\n"
9635
9851
 
9636
9852
#: src/stty.c:525
9637
9853
msgid ""
9640
9856
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9641
9857
msgstr ""
9642
9858
"\n"
9643
 
"Một « - » không bắt buộc ở trước THIẾT_LẬP chỉ ra sự phủ định.\n"
9644
 
"Một « * » đánh dấu thiết lập không phải POSIX.\n"
 
9859
"Một `-' không bắt buộc ở trước THIẾT_LẬP chỉ ra sự phủ định.\n"
 
9860
"Một `*' đánh dấu thiết lập không phải POSIX.\n"
9645
9861
"Hệ thống nằm dưới xác định những thiết lập có thể.\n"
9646
9862
 
9647
9863
#: src/stty.c:530
9654
9870
msgstr ""
9655
9871
"\n"
9656
9872
"Ký tự đặc biệt:\n"
9657
 
" * dsusp KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối khi\n"
 
9873
" * dsusp KÝ_TỰ   KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối khi\n"
9658
9874
"                     tràn dữ liệu vào\n"
9659
 
"   eof KÝ_TỰ       KÝ_TỰ sẽ gửi một kết thúc tập tin (dừng nhập vào)\n"
9660
 
"   eol KÝ_TỰ       KÝ_TỰ sẽ kết thúc dòng\n"
 
9875
"   eof KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ gửi một kết thúc tập tin (dừng nhập vào)\n"
 
9876
"   eol KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ kết thúc dòng\n"
9661
9877
 
9662
9878
#: src/stty.c:537
9663
9879
msgid ""
9666
9882
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9667
9883
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9668
9884
msgstr ""
9669
 
" * eol2 KÝ_TỰ      KÝ_TỰ xen kẽ để kết thúc dòng\n"
9670
 
"   erase KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ xóa ký tự cuối cùng gõ vào\n"
9671
 
"   intr KÝ_TỰ      KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu gián đoạn\n"
9672
 
"   kill KÝ_TỰ      KÝ_TỰ sẽ xóa dòng hiện thời\n"
 
9885
" * eol2 KÝ_TỰ    KÝ_TỰ xen kẽ để kết thúc dòng\n"
 
9886
"   erase KÝ_TỰ   KÝ_TỰ sẽ xóa ký tự cuối cùng gõ vào\n"
 
9887
"   intr KÝ_TỰ    KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu gián đoạn\n"
 
9888
"   kill KÝ_TỰ    KÝ_TỰ sẽ xóa dòng hiện thời\n"
9673
9889
 
9674
9890
#: src/stty.c:543
9675
9891
msgid ""
9678
9894
" * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9679
9895
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9680
9896
msgstr ""
9681
 
" * lnext KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ nhập ký tự tiếp theo trong ngoặc\n"
9682
 
"   quit KÝ_TỰ      KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu thoát\n"
9683
 
" * rprnt KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ vẽ lại dòng hiện thời\n"
9684
 
"   start KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ chạy lại kết quả sau khi dừng nó\n"
 
9897
" * lnext KÝ_TỰ   KÝ_TỰ sẽ nhập ký tự tiếp theo trong ngoặc\n"
 
9898
"   quit KÝ_TỰ    KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu thoát\n"
 
9899
" * rprnt KÝ_TỰ   KÝ_TỰ sẽ vẽ lại dòng hiện thời\n"
 
9900
"   start KÝ_TỰ   KÝ_TỰ sẽ chạy lại kết quả sau khi dừng nó\n"
9685
9901
 
9686
9902
#: src/stty.c:549
9687
9903
msgid ""
9690
9906
" * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9691
9907
" * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9692
9908
msgstr ""
9693
 
"   stop KÝ_TỰ      KÝ_TỰ sẽ dừng kết quả\n"
9694
 
"   susp KÝ_TỰ      KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối\n"
9695
 
" * swtch KÝ_TỰ     KÝ_TỰ sẽ chuyển sang một lớp trình bao khác\n"
9696
 
" * werase KÝ_TỰ    KÝ_TỰ sẽ xóa từ đã gõ cuối cùng\n"
 
9909
"   stop KÝ_TỰ    KÝ_TỰ sẽ dừng kết quả\n"
 
9910
"   susp KÝ_TỰ    KÝ_TỰ sẽ gửi một tín hiệu dừng của thiết bị cuối\n"
 
9911
" * swtch KÝ_TỰ   KÝ_TỰ sẽ chuyển sang một lớp shell khác\n"
 
9912
" * werase KÝ_TỰ  KÝ_TỰ sẽ xóa từ đã gõ cuối cùng\n"
9697
9913
 
9698
9914
#: src/stty.c:555
9699
9915
msgid ""
9705
9921
msgstr ""
9706
9922
"\n"
9707
9923
"Thiết lập đặc biệt:\n"
9708
 
"   N               đặt tốc độ nhập vào và kết xuất thành N baud\n"
9709
 
" * cols N          cho hạt nhân biết thiết bị cuối có N cột\n"
9710
 
" * columns N       giống như « cols N »\n"
 
9924
"   N             đặt tốc độ nhập vào và kết xuất thành N baud\n"
 
9925
" * cols N        cho hạt nhân biết thiết bị cuối có N cột\n"
 
9926
" * columns N     giống như `cols N'\n"
9711
9927
 
9712
9928
#: src/stty.c:562
9713
9929
msgid ""
9717
9933
"read\n"
9718
9934
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
9719
9935
msgstr ""
9720
 
"   ispeed N        đặt tốc độ nhập vào thành N\n"
9721
 
" * line N          dùng kỷ luật dòng N\n"
9722
 
"   min N           với « -icanon », đọc ít nhất N ký tự mỗi lần đọc\n"
9723
 
"   ospeed N        đặt tốc độ đưa kết quả ra thành N\n"
 
9936
"   ispeed N      đặt tốc độ nhập vào thành N\n"
 
9937
" * line N        dùng kỷ luật dòng N\n"
 
9938
"   min N         với `-icanon', đọc ít nhất N ký tự mỗi lần đọc\n"
 
9939
"   ospeed N      đặt tốc độ đưa kết quả ra thành N\n"
9724
9940
 
9725
9941
#: src/stty.c:568
9726
9942
msgid ""
9730
9946
"   speed         print the terminal speed\n"
9731
9947
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9732
9948
msgstr ""
9733
 
" * rows N          cho nhân biết thiết bị cuối có N dòng\n"
9734
 
" * size            in ra số hàng và số cột theo thông tin của nhân\n"
9735
 
"   speed           in ra tốc độ của thiết bị cuối\n"
9736
 
"   time N          với « -icanon », đặt thời gian chờ đọc\n"
9737
 
"                     thành N phần mười của một giây\n"
 
9949
" * rows N        cho nhân biết thiết bị cuối có N dòng\n"
 
9950
" * size          in ra số hàng và số cột theo thông tin của nhân\n"
 
9951
"   speed         in ra tốc độ của thiết bị cuối\n"
 
9952
"   time N        với `-icanon', đặt thời gian chờ đọc\n"
 
9953
"                   thành N phần mười của một giây\n"
9738
9954
 
9739
9955
#: src/stty.c:574
9740
9956
msgid ""
9747
9963
msgstr ""
9748
9964
"\n"
9749
9965
"Thiết lập điều khiển:\n"
9750
 
"   [-]clocal       bỏ tín hiệu điều khiển bộ điều giải\n"
9751
 
"   [-]cread        cho phép nhận dữ liệu vào\n"
9752
 
" * [-]crtscts      bật dùng tiến trình bắt tay RTS/CTS\n"
9753
 
"   csN             đặt kích cỡ ký tự thành N bit, N nằm trong [5..8]\n"
 
9966
"   [-]clocal     bỏ tín hiệu điều khiển bộ điều giải\n"
 
9967
"   [-]cread      cho phép nhận dữ liệu vào\n"
 
9968
" * [-]crtscts    bật dùng tiến trình bắt tay RTS/CTS\n"
 
9969
"   csN           đặt kích cỡ ký tự thành N bit, N nằm trong [5..8]\n"
9754
9970
 
9755
9971
#: src/stty.c:582
9756
9972
msgid ""
9757
 
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with `-')\n"
 
9973
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
9758
9974
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
9759
9975
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
9760
9976
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
9761
9977
"input\n"
9762
 
"   [-]parodd     set odd parity (even with `-')\n"
 
9978
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
9763
9979
msgstr ""
9764
 
"   [-]cstopb       dùng hai bit dừng cho mỗi ký tự (đặt « - » thì một bit)\n"
9765
 
"   [-]hup          gửi tín hiệu treo khi tiến trình cuối cùng đóng tty\n"
9766
 
"   [-]hupcl        như « [-]hup »\n"
9767
 
"   [-]parenb       tạo bit tương tính chẵn lẻ trong kết quả\n"
9768
 
"                     và chờ bit tính chẵn lẻ trong dữ liệu vào\n"
9769
 
"   [-]parodd       đặt tính chẵn lẻ kiểu lẻ (đặt « - » thì chẵn)\n"
 
9980
"   [-]cstopb     dùng hai bit dừng cho mỗi ký tự (một với `-')\n"
 
9981
"   [-]hup        gửi tín hiệu treo khi tiến trình cuối cùng đóng tty\n"
 
9982
"   [-]hupcl      như `[-]hup'\n"
 
9983
"   [-]parenb     tạo bit tương tính chẵn lẻ trong kết quả\n"
 
9984
"                  và chờ bit tính chẵn lẻ trong dữ liệu vào\n"
 
9985
"   [-]parodd     đặt tính chẵn lẻ kiểu là lẻ (hoặc đặt `-' thì chẵn)\n"
9770
9986
 
9771
9987
#: src/stty.c:589
9772
9988
msgid ""
9779
9995
msgstr ""
9780
9996
"\n"
9781
9997
"Thiết lập đầu vào:\n"
9782
 
"   [-]brkint       sự ngắt gây ra một tín hiệu gián đoạn\n"
9783
 
"   [-]icrnl        chuyển return thành dòng mới\n"
9784
 
"   [-]ignbrk       lờ đi ký tự ngắt\n"
9785
 
"   [-]igncr        lờ đi return\n"
 
9998
"   [-]brkint     sự ngắt gây ra một tín hiệu gián đoạn\n"
 
9999
"   [-]icrnl      chuyển return thành dòng mới\n"
 
10000
"   [-]ignbrk     bỏ qua ký tự ngắt\n"
 
10001
"   [-]igncr      bỏ qua return\n"
9786
10002
 
9787
10003
#: src/stty.c:597
9788
10004
msgid ""
9792
10008
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
9793
10009
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
9794
10010
msgstr ""
9795
 
"   [-]ignpar       lờ đi các ký tự với lỗi tính chẵn lẻ\n"
9796
 
" * [-]imaxbel      bíp và không làm tràn bộ đệm đầu vào đầy khi nhận một ký "
 
10011
"   [-]ignpar     bỏ qua các ký tự với lỗi tính chẵn lẻ\n"
 
10012
" * [-]imaxbel    bíp và không làm tràn bộ đệm đầu vào đầy khi nhận một ký "
9797
10013
"tự\n"
9798
 
"   [-]inlcr        chuyển dòng mới thành return\n"
9799
 
"   [-]inpck        bật dùng kiểm tra tính chẵn lẻ đầu vào\n"
9800
 
"   [-]istrip       gột bit cao (thứ 8) của các ký tự nhập vào\n"
 
10014
"   [-]inlcr      chuyển dòng mới thành return\n"
 
10015
"   [-]inpck      bật dùng kiểm tra tính chẵn lẻ đầu vào\n"
 
10016
"   [-]istrip     gột bit cao (thứ 8) của các ký tự nhập vào\n"
9801
10017
 
9802
10018
#: src/stty.c:604
9803
10019
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
9804
 
msgstr " * [-]iutf8        coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n"
 
10020
msgstr " * [-]iutf8      coi như các ký tự đưa vào được mã hóa UTF-8\n"
9805
10021
 
9806
10022
#: src/stty.c:607
9807
10023
msgid ""
9812
10028
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
9813
10029
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
9814
10030
msgstr ""
9815
 
" * [-]iuclc        chuyển ký tự viết hoa thành viết thường\n"
9816
 
" * [-]ixany        bất kỳ ký tự nào không chỉ ký tự khởi động cũng chạy lại "
9817
 
"đầu vào\n"
9818
 
"   [-]ixoff        bật dùng việc gửi ký tự chạy/dừng\n"
9819
 
"   [-]ixon         bật dùng điều khiển luồng XON/XOFF\n"
9820
 
"   [-]parmrk       đánh dấu lỗi tính chẵn lẻ (với một dãy 255-0 ký tự)\n"
9821
 
"   [-]tandem       giống như « [-]ixoff »\n"
 
10031
" * [-]iuclc     chuyển ký tự viết hoa thành viết thường\n"
 
10032
" * [-]ixany     bất kỳ ký tự nào không chỉ ký tự khởi động cũng chạy lại đầu "
 
10033
"vào\n"
 
10034
"   [-]ixoff     bật dùng việc gửi ký tự chạy/dừng\n"
 
10035
"   [-]ixon      bật dùng điều khiển luồng XON/XOFF\n"
 
10036
"   [-]parmrk    đánh dấu lỗi tính chẵn lẻ (với một dãy 255-0 ký tự)\n"
 
10037
"   [-]tandem    giống như `[-]ixoff'\n"
9822
10038
 
9823
10039
#: src/stty.c:615
9824
10040
msgid ""
9831
10047
msgstr ""
9832
10048
"\n"
9833
10049
"Thiết lập đầu ra:\n"
9834
 
" * bsN             kiểu trì hoãn của xoá lùi, N nằm trong [0..1]\n"
9835
 
" * crN             kiểu trì hoãn của return, N nằm trong [0..3]\n"
9836
 
" * ffN             kiểu trì hoãn của thụt dòng, N nằm trong [0..1]\n"
9837
 
" * nlN             kiểu trì hoãn của dòng mới, N nằm trong [0..1]\n"
 
10050
" * bsN           kiểu trì hoãn của xoá lùi, N nằm trong [0..1]\n"
 
10051
" * crN           kiểu trì hoãn của return, N nằm trong [0..3]\n"
 
10052
" * ffN           kiểu trì hoãn của thụt dòng, N nằm trong [0..1]\n"
 
10053
" * nlN           kiểu trì hoãn của dòng mới, N nằm trong [0..1]\n"
9838
10054
 
9839
10055
#: src/stty.c:623
9840
10056
msgid ""
9845
10061
" * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
9846
10062
" * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
9847
10063
msgstr ""
9848
 
" * [-]ocrnl        chuyển return thành dòng mới\n"
9849
 
" * [-]ofdel        dùng các ký tự xóa để làm đầy thay cho các ký tự rỗng\n"
9850
 
" * [-]ofill        dùng các ký tự làm đầy (độn thêm) thay cho thời gian trì "
 
10064
" * [-]ocrnl      chuyển return thành dòng mới\n"
 
10065
" * [-]ofdel      dùng các ký tự xóa để làm đầy thay cho các ký tự rỗng\n"
 
10066
" * [-]ofill      dùng các ký tự làm đầy (độn thêm) thay cho thời gian trì "
9851
10067
"hoãn\n"
9852
 
" * [-]olcuc        chuyển ký tự viết thường thành viết hoa\n"
9853
 
" * [-]onlcr        chuyển dòng mới thành return-dòng mới\n"
9854
 
" * [-]onlret       dòng mới tạo ra một return\n"
 
10068
" * [-]olcuc      chuyển ký tự viết thường thành viết hoa\n"
 
10069
" * [-]onlcr      chuyển dòng mới thành return-dòng mới\n"
 
10070
" * [-]onlret     dòng mới tạo ra một return\n"
9855
10071
 
9856
10072
#: src/stty.c:631
9857
10073
msgid ""
9862
10078
" * -tabs         same as tab3\n"
9863
10079
" * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
9864
10080
msgstr ""
9865
 
" * [-]onocr        không in ra return trong cột đầu tiên\n"
9866
 
"   [-]opost        xử lý cuối cùng kết quả\n"
9867
 
" * tabN            kiểu trì hoãn của tab ngang, N nằm trong [0..3]\n"
9868
 
" * tabs            giống như « tab0 »\n"
9869
 
" * -tabs           giống như « tab3 »\n"
9870
 
" * vtN             kiểu trì hoãn của tab dọc, N nằm trong [0..1]\n"
 
10081
" * [-]onocr      không in ra return trong cột đầu tiên\n"
 
10082
"   [-]opost      xử lý cuối cùng kết quả\n"
 
10083
" * tabN          kiểu trì hoãn của tab ngang, N nằm trong [0..3]\n"
 
10084
" * tabs          giống như `tab0'\n"
 
10085
" * -tabs         giống như `tab3'\n"
 
10086
" * vtN           kiểu trì hoãn của tab dọc, N nằm trong [0..1]\n"
9871
10087
 
9872
10088
#: src/stty.c:639
9873
10089
msgid ""
9878
10094
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
9879
10095
msgstr ""
9880
10096
"\n"
9881
 
"Thiết lập nội bộ :\n"
9882
 
"   [-]crterase     đưa ra ký tự xóa như backspace-space-backspace\n"
9883
 
" * crtkill         diệt toàn dòng theo thiết lập echoprt và echoe\n"
9884
 
" * -crtkill        diệt toàn dòng theo thiết lập echoctl và echok\n"
 
10097
"Thiết lập nội bộ:\n"
 
10098
"   [-]crterase   đưa ra ký tự xóa như backspace-space-backspace\n"
 
10099
" * crtkill       diệt toàn dòng theo thiết lập echoprt và echoe\n"
 
10100
" * -crtkill      diệt toàn dòng theo thiết lập echoctl và echok\n"
9885
10101
 
9886
10102
#: src/stty.c:646
9887
10103
msgid ""
9888
 
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
 
10104
" * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
9889
10105
"   [-]echo       echo input characters\n"
9890
10106
" * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
9891
10107
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
9892
10108
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
9893
10109
msgstr ""
9894
 
" * [-]ctlecho      đưa ra ký tự control ở dạng mũ (`^c')\n"
9895
 
"   [-]echo         đưa ra ký tự nhập vào\n"
9896
 
" * [-]echoctl      giống như « [-]ctlecho »\n"
9897
 
"   [-]echoe        giống như « [-]crterase »\n"
9898
 
"   [-]echok        đưa ra một dòng mới sau một ký tự diệt\n"
 
10110
" * [-]ctlecho    đưa ra ký tự control ở dạng mũ (`^c')\n"
 
10111
"   [-]echo       đưa ra ký tự nhập vào\n"
 
10112
" * [-]echoctl    giống như `[-]ctlecho'\n"
 
10113
"   [-]echoe      giống như `[-]crterase'\n"
 
10114
"   [-]echok      đưa ra một dòng mới sau một ký tự diệt\n"
9899
10115
 
9900
10116
#: src/stty.c:653
9901
10117
msgid ""
9902
10118
" * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
9903
10119
"   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
9904
 
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
 
10120
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
9905
10121
"   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
9906
10122
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
9907
10123
msgstr ""
9908
 
" * [-]echoke       giống như « [-]crtkill »\n"
9909
 
"   [-]echonl       đưa ra một dòng mới thậm chí nếu không đưa ra ký tự khác\n"
9910
 
" * [-]echoprt      đưa ra ngược lại ký tự bị xóa, giữa « \\ » và « / »\n"
9911
 
"   [-]icanon       bật dùng các ký tự đặc biệt xóa, diệt, werase, và rprnt\n"
9912
 
"   [-]iexten       bật dùng các ký tự đặc biệt không phải POSIX\n"
 
10124
" * [-]echoke     giống như `[-]crtkill'\n"
 
10125
"   [-]echonl     đưa ra một dòng mới thậm chí nếu không đưa ra ký tự khác\n"
 
10126
" * [-]echoprt    đưa ra ngược lại ký tự bị xóa, giữa `\\' và `/'\n"
 
10127
"   [-]icanon     bật dùng các ký tự đặc biệt xóa, diệt, werase, và rprnt\n"
 
10128
"   [-]iexten     bật dùng các ký tự đặc biệt không phải POSIX\n"
9913
10129
 
9914
10130
#: src/stty.c:660
9915
10131
msgid ""
9918
10134
"characters\n"
9919
10135
" * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
9920
10136
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
9921
 
" * [-]xcase      with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n"
 
10137
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
9922
10138
msgstr ""
9923
 
"   [-]isig         bật dùng các ký tự đặc biệt gián đoạn, thoát, và ngưng\n"
9924
 
"   [-]noflsh       tắt bỏ làm tràn sau các ký tự đặc biệt gián đoạn và "
9925
 
"thoát\n"
9926
 
" * [-]prterase     giống như « [-]echoprt »\n"
9927
 
" * [-]tostop       dừng các công việc nền mà thử ghi tới thiết bị cuối\n"
9928
 
" * [-]xcase        với « icanon », thoát với « \\ » cho các ký tự viết hoa\n"
 
10139
"   [-]isig       bật dùng các ký tự đặc ngắt, thoát, và ngưng\n"
 
10140
"   [-]noflsh     tắt bỏ làm tràn sau các ký tự đặc biệt gián đoạn và thoát\n"
 
10141
" * [-]prterase   giống như `[-]echoprt'\n"
 
10142
" * [-]tostop     dừng các công việc nền mà thử ghi vào thiết bị cuối\n"
 
10143
" * [-]xcase      với `icanon', thoát với `\\' cho các ký tự viết hoa\n"
9929
10144
 
9930
10145
#: src/stty.c:667
9931
10146
msgid ""
9937
10152
msgstr ""
9938
10153
"\n"
9939
10154
"Thiết lập tổ hợp:\n"
9940
 
" * [-]LCASE        giống như « [-]lcase »\n"
9941
 
"   cbreak          giống như « -icanon »\n"
9942
 
"   -cbreak         giống như « icanon »\n"
 
10155
" * [-]LCASE      giống như `[-]lcase'\n"
 
10156
"   cbreak        giống như `-icanon'\n"
 
10157
"   -cbreak       giống như `icanon'\n"
9943
10158
 
9944
10159
#: src/stty.c:674
9945
10160
msgid ""
9948
10163
"   -cooked       same as raw\n"
9949
10164
"   crt           same as echoe echoctl echoke\n"
9950
10165
msgstr ""
9951
 
"   cooked          giống như « brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig "
9952
 
"icanon »\n"
9953
 
"                     các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của chúng\n"
9954
 
"   -cooked         giống như « raw »\n"
9955
 
"   crt             giống như « echoe echoctl echoke »\n"
 
10166
"   cooked        giống như `brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig "
 
10167
"icanon'\n"
 
10168
"                 các ký tự eof và eol tới giá trị mặc định của chúng\n"
 
10169
"   -cooked       giống như `raw'\n"
 
10170
"   crt           giống như `echoe echoctl echoke'\n"
9956
10171
 
9957
10172
#: src/stty.c:680
9958
10173
msgid ""
9962
10177
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
9963
10178
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
9964
10179
msgstr ""
9965
 
"   dec             giống như\n"
9966
 
"                     « echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill "
9967
 
"^u »\n"
9968
 
" * [-]decctlq      giống như « [-]ixany »\n"
9969
 
"   ek              các ký tự xóa và diệt tới giá trị mặc định của chúng\n"
9970
 
"   evenp           giống như « parenb -parodd cs7 »\n"
 
10180
"   dec           giống như\n"
 
10181
"                   `echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u'\n"
 
10182
" * [-]decctlq    giống như `[-]ixany'\n"
 
10183
"   ek            các ký tự xóa và diệt tới giá trị mặc định của chúng\n"
 
10184
"   evenp         giống như `parenb -parodd cs7'\n"
9971
10185
 
9972
10186
#: src/stty.c:687
9973
10187
msgid ""
9978
10192
"   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
9979
10193
"   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
9980
10194
msgstr ""
9981
 
"   -evenp          giống như « -parenb cs8 »\n"
9982
 
" * [-]lcase        giống như « xcase iuclc olcuc »\n"
9983
 
"   litout          giống như « -parenb -istrip -opost cs8 »\n"
9984
 
"   -litout         giống như « parenb istrip opost cs7 »\n"
9985
 
"   nl              giống như « -icrnl -onlcr »\n"
9986
 
"   -nl             giống như « icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret »\n"
 
10195
"   -evenp        giống như `-parenb cs8'\n"
 
10196
" * [-]lcase      giống như `xcase iuclc olcuc'\n"
 
10197
"   litout        giống như `-parenb -istrip -opost cs8'\n"
 
10198
"   -litout       giống như `parenb istrip opost cs7'\n"
 
10199
"   nl            giống như `-icrnl -onlcr'\n"
 
10200
"   -nl           giống như `icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret'\n"
9987
10201
 
9988
10202
#: src/stty.c:695
9989
10203
msgid ""
9993
10207
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
9994
10208
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
9995
10209
msgstr ""
9996
 
"   oddp            giống như « parenb parodd cs7 »\n"
9997
 
"   -oddp           giống như « -parenb cs8 »\n"
9998
 
"   [-]parity       giống như « [-]evenp »\n"
9999
 
"   pass8           giống như « -parenb -istrip cs8 »\n"
10000
 
"   -pass8          giống như « parenb istrip cs7 »\n"
 
10210
"   oddp          giống như `parenb parodd cs7'\n"
 
10211
"   -oddp         giống như `-parenb cs8'\n"
 
10212
"   [-]parity     giống như `[-]evenp'\n"
 
10213
"   pass8         giống như `-parenb -istrip cs8'\n"
 
10214
"   -pass8        giống như `parenb istrip cs7'\n"
10001
10215
 
10002
10216
#: src/stty.c:702
10003
10217
msgid ""
10006
10220
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
10007
10221
"   -raw          same as cooked\n"
10008
10222
msgstr ""
10009
 
"   raw             giống như\n"
10010
 
"                     « -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10011
 
"                     -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10012
 
"                     -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 »\n"
10013
 
"   -raw            giống như « cooked »\n"
 
10223
"   raw           giống như\n"
 
10224
"                   `-ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
 
10225
"                   -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
 
10226
"                   -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0'\n"
 
10227
"   -raw          giống như `cooked'\n"
10014
10228
 
10015
10229
#: src/stty.c:708
10016
10230
msgid ""
10021
10235
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n"
10022
10236
"                 characters to their default values\n"
10023
10237
msgstr ""
10024
 
"   sane          giống như :\n"
10025
 
"\t\t« cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
 
10238
"   sane          giống như:\n"
 
10239
"\t\t'cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10026
10240
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10027
10241
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10028
10242
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10029
 
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke »,\n"
 
10243
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke',\n"
10030
10244
"\tmỗi ký tự đặc biệt cũng có giá trị mặc định\n"
10031
10245
 
10032
10246
#: src/stty.c:716
10043
10257
"sự lệch hướng khỏi giá trị stty hữu tỷ.\n"
10044
10258
"Trong thiết lập KÝ_TỰ là các chữ cái hoặc mã hoá như ^c, 0x37, 0177 hoặc "
10045
10259
"127,\n"
10046
 
"giá trị đặc biệt « ^- » hoặc « undef » dùng để tắt bỏ các ký tự đặc biệt.\n"
 
10260
"giá trị đặc biệt `^-' hoặc `undef' dùng để tắt bỏ các ký tự đặc biệt.\n"
10047
10261
 
10048
10262
#: src/stty.c:788
10049
10263
#, c-format
10095
10309
msgid "%s: no size information for this device"
10096
10310
msgstr "%s: không có thông tin kích cỡ cho thiết bị này"
10097
10311
 
10098
 
#: src/stty.c:1905
 
10312
#: src/stty.c:1912
10099
10313
#, c-format
10100
10314
msgid "invalid integer argument %s"
10101
10315
msgstr "sai đối số kiểu số nguyên %s"
10102
10316
 
10103
 
#: src/su.c:226
10104
 
msgid "Password:"
10105
 
msgstr "Mật khẩu :"
10106
 
 
10107
 
#: src/su.c:229
10108
 
#, c-format
10109
 
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10110
 
msgstr "getpass: không mở được « /dev/tty »"
10111
 
 
10112
 
#: src/su.c:287
10113
 
#, c-format
10114
 
msgid "cannot set groups"
10115
 
msgstr "không đặt được các nhóm"
10116
 
 
10117
 
#: src/su.c:291
10118
 
#, c-format
10119
 
msgid "cannot set group id"
10120
 
msgstr "không đặt được ID nhóm"
10121
 
 
10122
 
#: src/su.c:293
10123
 
#, c-format
10124
 
msgid "cannot set user id"
10125
 
msgstr "không đặt được ID người dùng"
10126
 
 
10127
 
#: src/su.c:369
10128
 
#, c-format
10129
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10130
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [NGƯỜI_DÙNG [ĐỐI_SỐ]...]\n"
10131
 
 
10132
 
#: src/su.c:370
10133
 
msgid ""
10134
 
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10135
 
"\n"
10136
 
"  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
10137
 
"  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10138
 
"  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10139
 
"  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
10140
 
"  -p                           same as -m\n"
10141
 
"  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10142
 
msgstr ""
10143
 
"Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n"
10144
 
"\n"
10145
 
"  -, -l, --login               khiến trình bao thành trình bao đăng nhập\n"
10146
 
"  -c, --command=LỆNH           đưa một câu LỆNH đơn tới trình bao với « -c "
10147
 
"»\n"
10148
 
"  -f, --fast                   đưa « -f » tới trình bao (cho csh hoặc tcsh)\n"
10149
 
"  -m, --preserve-environment   không đặt lại các biến môi trường\n"
10150
 
"  -p                           giống như « -m »\n"
10151
 
"  -s, --shell=TRÌNH_BAO        chạy TRÌNH_BAO nếu « /etc/shells » cho phép\n"
10152
 
 
10153
 
#: src/su.c:382
10154
 
msgid ""
10155
 
"\n"
10156
 
"A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
10157
 
msgstr ""
10158
 
"\n"
10159
 
"Một « - » ý nói « -l ».   Nếu không đưa ra NGƯỜI_DÙNG, thì coi như người chủ "
10160
 
"(root).\n"
10161
 
 
10162
 
#: src/su.c:459
10163
 
#, c-format
10164
 
msgid "user %s does not exist"
10165
 
msgstr "người dùng %s không tồn tại"
10166
 
 
10167
 
#: src/su.c:482
10168
 
#, c-format
10169
 
msgid "incorrect password"
10170
 
msgstr "sai mật khẩu"
10171
 
 
10172
 
#: src/su.c:499
10173
 
#, c-format
10174
 
msgid "using restricted shell %s"
10175
 
msgstr "sử dụng trình bao bị giới hạn %s"
10176
 
 
10177
 
#: src/su.c:507
10178
 
#, c-format
10179
 
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10180
 
msgstr "cảnh báo : không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
10181
 
 
10182
10317
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10183
 
#: src/sum.c:38
 
10318
#: src/sum.c:37
10184
10319
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10185
10320
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10186
10321
 
10187
 
#: src/sum.c:64
 
10322
#: src/sum.c:62
10188
10323
msgid ""
10189
10324
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10190
10325
"\n"
10196
10331
"  -r             dùng thuật toán tính tổng BSD, dùng các khối 1K\n"
10197
10332
"  -s, --sysv     dùng thuật toán tính tổng System V, dùng các khối 512 byte\n"
10198
10333
 
10199
 
#: src/sync.c:42
 
10334
#: src/sync.c:41
10200
10335
msgid ""
10201
10336
"Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
10202
10337
"\n"
10204
10339
"Bắt buộc ghi vào đĩa các khối đã thay đổi, cập nhật siêu khối.\n"
10205
10340
"\n"
10206
10341
 
10207
 
#: src/sync.c:70
 
10342
#: src/sync.c:69
10208
10343
#, c-format
10209
10344
msgid "ignoring all arguments"
10210
 
msgstr "đang lờ đi mọi đối số"
 
10345
msgstr "đang bỏ qua mọi đối số"
10211
10346
 
10212
 
#: src/system.h:323
 
10347
#: src/system.h:343
10213
10348
#, c-format
10214
10349
msgid ""
10215
10350
"\n"
10218
10353
"for details about the options it supports.\n"
10219
10354
msgstr ""
10220
10355
"\n"
10221
 
"GHI CHÚ : có lẽ bạn có trình bao với một phiên bản %s riêng,\n"
 
10356
"GHI CHÚ: có lẽ bạn có shell với một phiên bản %s riêng,\n"
10222
10357
"mà thường có quyền cao hơn phiên bản nói trên.\n"
10223
 
"Hãy tham chiếu đến tài liệu hướng dẫn của trình bao\n"
 
10358
"Hãy tham chiếu đến tài liệu hướng dẫn của shell\n"
10224
10359
"để tìm chi tiết về các tùy chọn được hỗ trợ.\n"
10225
10360
 
10226
 
#: src/system.h:329
 
10361
#: src/system.h:349
10227
10362
msgid "      --help     display this help and exit\n"
10228
 
msgstr "      --help        hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
 
10363
msgstr "      --help     hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
10229
10364
 
10230
 
#: src/system.h:331
 
10365
#: src/system.h:351
10231
10366
msgid "      --version  output version information and exit\n"
10232
 
msgstr "      --version     đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
 
10367
msgstr "      --version  đưa ra thông tin phiên bản rồi thoát\n"
10233
10368
 
10234
 
#: src/system.h:503
 
10369
#: src/system.h:544
10235
10370
msgid ""
10236
10371
"\n"
10237
 
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
10238
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
 
10372
"SIZE is an integer and optional unit (example: 10M is 10*1024*1024).  Units\n"
 
10373
"are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
 
10374
"1000).\n"
10239
10375
msgstr ""
10240
10376
"\n"
10241
 
"CỠ có thể là (hoặc có thể là số nguyên đi trước) một trong:\n"
10242
 
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, Z, "
10243
 
"Y.\n"
 
10377
"SIZE là số nguyên và các đơn vị tùy chọnt (ví dụ: 10M là 10*1024*1024).  Các "
 
10378
"đon vị\n"
 
10379
"là K, M, G, T, P, E, Z, Y (số mũ của 1024) hay KB, MB, ... (số mũ của "
 
10380
"1000).\n"
10244
10381
 
10245
 
#: src/system.h:512
 
10382
#: src/system.h:553
10246
10383
#, c-format
10247
10384
msgid ""
10248
10385
"\n"
10251
10388
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10252
10389
msgstr ""
10253
10390
"\n"
10254
 
"Giá trị hiển thị theo đơn vị kích CỠ sẵn có đầu tiên từ « --block-size »,\n"
 
10391
"Giá trị hiển thị theo đơn vị kích CỠ sẵn có đầu tiên từ `--block-size',\n"
10255
10392
"và các biến đổi môi trường %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE và BLOCKSIZE.\n"
10256
10393
"Không thì đơn vị mặc định là 1024 byte (hoặc 512 nếu đặt POSIXLY_CORRECT).\n"
10257
10394
 
10258
 
#: src/system.h:522
 
10395
#: src/system.h:563
10259
10396
#, c-format
10260
10397
msgid ""
10261
10398
"\n"
10268
10405
#. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10269
10406
#. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10270
10407
#. the entire URL with your translation team's email address.
10271
 
#: src/system.h:536
 
10408
#: src/system.h:577
10272
10409
#, c-format
10273
10410
msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10274
10411
msgstr "Hãy thông báo lỗi dịch %s cho <http://translationproject.org/team/>\n"
10275
10412
 
10276
 
#: src/system.h:540
 
10413
#: src/system.h:581
10277
10414
#, c-format
10278
10415
msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
10279
10416
msgstr ""
10280
 
"Để thấy tài liệu hướng dẫn hoàn toàn, hãy chạy câu lệnh: info coreutils '%s "
10281
 
"invocation'\n"
10282
 
 
10283
 
#: src/system.h:565
 
10417
"Để xem tài liệu hướng dẫn đầy đủ, hãy đọc: info coreutils '%s invocation'\n"
 
10418
 
 
10419
#: src/system.h:588
 
10420
#, c-format
 
10421
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
 
10422
msgstr "Hãy thử lệnh `%s --help' (trợ giúp) để biết thêm thông tin.\n"
 
10423
 
 
10424
#: src/system.h:620
10284
10425
#, c-format
10285
10426
msgid ""
10286
10427
"WARNING: Circular directory structure.\n"
10289
10430
"The following directory is part of the cycle:\n"
10290
10431
"  %s\n"
10291
10432
msgstr ""
10292
 
"CẢNH BÁO : cấu trúc thư mục vòng quanh.\n"
 
10433
"CẢNH BÁO: cấu trúc thư mục vòng quanh.\n"
10293
10434
"Gần chắc chắn là hệ thống tập tin đã bị hỏng.\n"
10294
10435
"HÃY THÔNG BÁO CHO NHÀ QUẢN LÝ HỆ THỐNG.\n"
10295
10436
"Thư mục sau nằm trong vòng quay:\n"
10296
10437
"  %s\n"
10297
10438
 
10298
10439
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10299
 
#: src/tac.c:57
 
10440
#: src/tac.c:58
10300
10441
msgid "Jay Lepreau"
10301
10442
msgstr "Jay Lepreau"
10302
10443
 
10307
10448
"\n"
10308
10449
msgstr ""
10309
10450
"Ghi mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn, in dòng cuối cùng đầu tiên.\n"
10310
 
"Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
10451
"Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
10311
10452
"\n"
10312
10453
 
10313
10454
#: src/tac.c:145
10316
10457
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10317
10458
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10318
10459
msgstr ""
10319
 
"  -b, --before            gắn ký tự phân chia ở trước thay vì sau\n"
10320
 
"  -r, --regex             biên dịch ký tự phân chia như một biểu thức chính "
 
10460
"  -b, --before             gắn ký tự phân chia ở trước thay vì sau\n"
 
10461
"  -r, --regex              biên dịch ký tự phân chia như là biểu thức chính "
10321
10462
"quy\n"
10322
 
"  -s, --separator=CHUỖI   dùng CHUỖI làm ký tự phân chia thay cho dòng mới\n"
 
10463
"  -s, --separator=CHUỖI    dùng CHUỖI làm ký tự phân chia thay cho dòng mới\n"
10323
10464
 
10324
10465
#: src/tac.c:235 src/tac.c:336
10325
10466
#, c-format
10331
10472
msgid "record too large"
10332
10473
msgstr "mục ghi quá lớn"
10333
10474
 
10334
 
#: src/tac.c:466 src/truncate.c:376
10335
 
#, c-format
10336
 
msgid "cannot open %s for writing"
10337
 
msgstr "không mở được %s để ghi"
10338
 
 
10339
 
#: src/tac.c:487 src/tac.c:494
 
10475
#: src/tac.c:451
 
10476
#, c-format
 
10477
msgid "failed to create temporary file in %s"
 
10478
msgstr "gặp lỗi khi tạo tập tin tạm trong %s "
 
10479
 
 
10480
#: src/tac.c:459
 
10481
#, c-format
 
10482
msgid "failed to open %s for writing"
 
10483
msgstr "mở %s để ghi gặp lỗi"
 
10484
 
 
10485
#: src/tac.c:476
 
10486
#, c-format
 
10487
msgid "failed to rewind stream for %s"
 
10488
msgstr "Đặt lại dòng dữ liệu cho %s gặp lỗi"
 
10489
 
 
10490
#: src/tac.c:512 src/tac.c:519
10340
10491
#, c-format
10341
10492
msgid "%s: write error"
10342
10493
msgstr "%s: lỗi ghi nhớ"
10343
10494
 
10344
 
#: src/tac.c:601
 
10495
#: src/tac.c:572
 
10496
#, c-format
 
10497
msgid "failed to open %s for reading"
 
10498
msgstr "mở %s để đọc gặp lỗi"
 
10499
 
 
10500
#: src/tac.c:630
10345
10501
#, c-format
10346
10502
msgid "separator cannot be empty"
10347
 
msgstr "cái phân chia không thể là rỗng"
 
10503
msgstr "ký tự dùng để phân chia không thể là rỗng"
10348
10504
 
10349
10505
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10350
 
#: src/tail.c:70
 
10506
#: src/tail.c:71
10351
10507
msgid "Ian Lance Taylor"
10352
10508
msgstr "Ian Lance Taylor"
10353
10509
 
10361
10517
msgstr ""
10362
10518
"In ra %d dòng cuối cùng của mỗi TẬP_TIN ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
10363
10519
"Khi có vài TẬP_TIN, thì đầu tiên in ra phần đầu cho biết tên tập tin.\n"
10364
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
10520
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
10365
10521
"\n"
10366
10522
 
10367
10523
#: src/tail.c:271
10371
10527
"                           to output bytes starting with the Kth of each "
10372
10528
"file\n"
10373
10529
msgstr ""
10374
 
"  -c, --bytes=K            xuất K byte cuối cùng;\n"
10375
 
"\thoặc dùng « -c +K » để xuất các byte bắt đầu với byte thứ K của mỗi tập "
10376
 
"tin\n"
 
10530
"  -c, --bytes=K            xuất K byte cuối cùng; hoặc dùng `-c +K' để xuất\n"
 
10531
"                           các byte bắt đầu với byte thứ K của mỗi tập tin\n"
10377
10532
 
10378
10533
#: src/tail.c:275
10379
10534
msgid ""
10384
10539
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10385
10540
msgstr ""
10386
10541
"  -f, --follow[={tên|mô_tả}]\n"
10387
 
"                     in ra dữ liệu đã phụ thêm vào cuối tập tin;\n"
10388
 
"                       « -f », « --follow », và « --follow=mô_tả » là tương "
10389
 
"đương\n"
10390
 
"  -F                 giống như « --follow=tên --retry »\n"
 
10542
"                          in ra dữ liệu đã nối thêm vào cuối tập tin; `-f',\n"
 
10543
"                           `--follow', và `--follow=mô_tả' là tương đương\n"
 
10544
"  -F                      giống như `--follow=tên --retry'\n"
10391
10545
 
10392
10546
#: src/tail.c:282
10393
 
#, fuzzy, c-format
 
10547
#, c-format
10394
10548
msgid ""
10395
10549
"  -n, --lines=K            output the last K lines, instead of the last %d;\n"
10396
10550
"                           or use -n +K to output lines starting with the "
10402
10556
"                           (this is the usual case of rotated log files).\n"
10403
10557
"                           With inotify, this option is rarely useful.\n"
10404
10558
msgstr ""
10405
 
"  -n, --lines=K      xuất K dòng cuối cùng, thay cho %d cuối cùng\n"
10406
 
"                       hoặc dùng « -n +K » để xuất các dòng bắt đầu với dòng "
10407
 
"thứ K\n"
 
10559
"  -n, --lines=K            xuất K dòng cuối cùng, thay cho %d cuối cùng "
 
10560
"hoặc\n"
 
10561
"                           dùng `-n +K' để xuất các dòng bắt đầu từ dòng thứ "
 
10562
"K\n"
10408
10563
"      --max-unchanged-stats=N\n"
10409
 
"                     với « --follow=tên », mở lại một TẬP_TIN không có\n"
10410
 
"                       kích cỡ thay đổi sau N (mặc định %d) lần lặp lại\n"
10411
 
"                       để xem nó có bị bỏ liên kết hay đổi tên chưa\n"
10412
 
"                       (đây thường là trường hợp các tập tin theo dõi đã "
10413
 
"quay vòng)\n"
 
10564
"                           với `--follow=tên', mở lại một FILE không có\n"
 
10565
"                           kích cỡ thay đổi sau N (mặc định %d) lần lặp lại\n"
 
10566
"                           để xem nó có bị bỏ liên kết hay đổi tên chưa\n"
 
10567
"                          (đây thường là trường hợp các tập tin theo dõi đã\n"
 
10568
"                          quay vòng). Khi đã có inotify, chức năng này trở\n"
 
10569
"                          nên không cần thiết.\n"
10414
10570
 
10415
10571
#: src/tail.c:295
10416
10572
msgid ""
10420
10576
"                             becomes inaccessible; useful when following by\n"
10421
10577
"                             name, i.e., with --follow=name\n"
10422
10578
msgstr ""
10423
 
"      --pid=SỐ            với « -f » thì chấm dứt sau khi tiến trình SỐ "
10424
 
"chết\n"
 
10579
"      --pid=SỐ             với `-f' thì chấm dứt sau khi tiến trình SỐ chết\n"
10425
10580
"  -q, --quiet, --silent    không bao giờ xuất phần đầu chỉ ra tên tập tin\n"
10426
10581
"      --retry              cứ thử mở một tập tin nào đó, thậm chí nếu\n"
10427
 
"\t\t\t\tnó vẫn (hoặc trở thành) không tới được;\n"
10428
 
"\t\t\t\tcó ích khi đi theo tên, tức là dùng « --follow=name »\n"
 
10582
"                           nó vẫn (hoặc trở thành) không tới được;\n"
 
10583
"                           có ích khi đi theo tên, tức là dùng `--"
 
10584
"follow=name'\n"
10429
10585
 
10430
10586
#: src/tail.c:302
10431
 
#, fuzzy
10432
10587
msgid ""
10433
10588
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10434
10589
"                             (default 1.0) between iterations.\n"
10436
10591
"                             least once every N seconds.\n"
10437
10592
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10438
10593
msgstr ""
10439
 
"  -s, --sleep-interval=N   với « -f » thì ngủ trong khoảng N giây\n"
10440
 
"\t\t\t(mặc định 1.0) giữa hai lần lặp lại\n"
 
10594
"  -s, --sleep-interval=N   với `-f' thì ngủ trong khoảng N giây\n"
 
10595
"                             (mặc định 1.0) giữa hai lần lặp lại.\n"
 
10596
"                             Khi có inotify và --pid=P, kiểm tra\n"
 
10597
"                             tiến trình P \n"
 
10598
"                             ít nhất một lần mỗi N giây.\n"
10441
10599
"  -v, --verbose            lúc nào cũng xuất phần đầu chỉ ra tên tập tin\n"
10442
10600
 
10443
10601
#: src/tail.c:311
10444
10602
msgid ""
10445
10603
"\n"
10446
 
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
 
10604
"If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
10447
10605
"print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
10448
10606
"print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
10449
10607
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10451
10609
"\n"
10452
10610
msgstr ""
10453
10611
"\n"
10454
 
"Nếu ký tự đầu tiên của K (số byte hoặc số dòng) là một « + »,\n"
 
10612
"Nếu ký tự đầu tiên của K (số byte hoặc số dòng) là một `+',\n"
10455
10613
"thì in ra đầu tiên với mục thứ K từ đầu mỗi tập tin,\n"
10456
10614
"không thì in K mục cuối cùng trong tập tin.\n"
10457
10615
"K có thể có các đuôi bội số:\n"
10458
10616
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10459
 
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự với T, P, E, Z, Y.\n"
 
10617
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, và tương tự như thế với T, P, E, Z, Y.\n"
10460
10618
"\n"
10461
10619
 
10462
10620
#: src/tail.c:320
10468
10626
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10469
10627
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10470
10628
msgstr ""
10471
 
"Dùng « --follow » (-f) thì tail mặc định theo bộ mô tả tập tin.\n"
 
10629
"Dùng `--follow' (-f) thì tail mặc định theo bộ mô tả tập tin.\n"
10472
10630
"Có nghĩa là ngay cả khi tập tin được tail cũng bị thay tên, tail cứ theo dõi "
10473
10631
"kết thúc của nó.\n"
10474
10632
"Ứng xử mặc định này không có giá trị khi người dùng thực sự muốn\n"
10475
10633
"theo dõi tên thật của tập tin, chứ không phải bộ mô tả tập tin (ví dụ, quay\n"
10476
10634
"vòng sổ theo dõi).\n"
10477
 
"Hãy dùng « --follow=tên » trong trường hợp đó.\n"
 
10635
"Hãy dùng `--follow=tên' trong trường hợp đó.\n"
10478
10636
"Nó khiến tail theo dõi tập tin có tên đưa ra\n"
10479
10637
"bằng một cách làm cho thích nghi việc thay tên, gỡ bỏ và tạo.\n"
10480
10638
 
10486
10644
#: src/tail.c:454
10487
10645
#, c-format
10488
10646
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
10489
 
msgstr "%s: không thể tìm nơi tới rìa tương đối %s"
 
10647
msgstr "%s: không thể tìm nơi tới offset tương đối %s"
10490
10648
 
10491
10649
#: src/tail.c:458
10492
10650
#, c-format
10493
10651
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10494
10652
msgstr "%s: không thể tìm seek tới hiệu tương đối với cuối %s"
10495
10653
 
10496
 
#: src/tail.c:894
 
10654
#: src/tail.c:895
10497
10655
#, c-format
10498
10656
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10499
10657
msgstr "không thể quyết định vị trí của %s thì phục hồi việc thăm dò"
10500
10658
 
10501
 
#: src/tail.c:963
 
10659
#: src/tail.c:907
 
10660
#, c-format
 
10661
msgid ""
 
10662
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
 
10663
"reverting to polling"
 
10664
msgstr ""
 
10665
"không nhận ra hệ thống tập tin kiểu 0x%08lx cho %s. xin hãy báo cáo điều này "
 
10666
"cho %s. trở lại để polling"
 
10667
 
 
10668
#: src/tail.c:964
10502
10669
#, c-format
10503
10670
msgid "%s has become inaccessible"
10504
10671
msgstr "%s đã trở thành không thể truy cập"
10505
10672
 
10506
 
#: src/tail.c:980
 
10673
#: src/tail.c:981
10507
10674
#, c-format
10508
10675
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10509
10676
msgstr "%s bị thay thế bởi tập tin không thể tail nên đầu hàng với tên này"
10510
10677
 
10511
 
#: src/tail.c:989
 
10678
#: src/tail.c:990
10512
10679
#, c-format
10513
10680
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10514
10681
msgstr "%s bị thay thế bằng một tập tin từ xa thì chịu thua về tên này"
10515
10682
 
10516
 
#: src/tail.c:1010
 
10683
#: src/tail.c:1011
10517
10684
#, c-format
10518
10685
msgid "%s has become accessible"
10519
10686
msgstr "%s đã trở thành có thể truy cập"
10520
10687
 
10521
 
#: src/tail.c:1018
 
10688
#: src/tail.c:1019
10522
10689
#, c-format
10523
10690
msgid "%s has appeared;  following end of new file"
10524
10691
msgstr "%s đã xuất hiện; đi theo cuối của tập tin mới"
10525
10692
 
10526
 
#: src/tail.c:1029
 
10693
#: src/tail.c:1030
10527
10694
#, c-format
10528
10695
msgid "%s has been replaced;  following end of new file"
10529
10696
msgstr "%s bị thay thế; đi theo cuối của tập tin mới"
10530
10697
 
10531
 
#: src/tail.c:1130
 
10698
#: src/tail.c:1131
10532
10699
#, c-format
10533
10700
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10534
10701
msgstr "%s: không thay đổi được chế độ không chặn"
10535
10702
 
10536
 
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
 
10703
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10537
10704
#, c-format
10538
10705
msgid "%s: file truncated"
10539
10706
msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn"
10540
10707
 
10541
 
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
 
10708
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10542
10709
#, c-format
10543
10710
msgid "no files remaining"
10544
10711
msgstr "không còn tập tin nào"
10545
10712
 
10546
 
#: src/tail.c:1368
 
10713
#: src/tail.c:1370
10547
10714
#, c-format
10548
10715
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10549
10716
msgstr "không thể theo dõi thư mục mẹ của %s"
10550
10717
 
10551
 
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10552
 
#, fuzzy, c-format
 
10718
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
 
10719
#, c-format
10553
10720
msgid "inotify resources exhausted"
10554
 
msgstr "cạn các đuôi (hậu tố) kết xuất"
 
10721
msgstr "Dùng hết tài nguyên inotify"
10555
10722
 
10556
 
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
 
10723
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10557
10724
#, c-format
10558
10725
msgid "cannot watch %s"
10559
10726
msgstr "không thể theo dõi %s"
10560
10727
 
10561
 
#: src/tail.c:1472
 
10728
#: src/tail.c:1474
10562
10729
#, c-format
10563
10730
msgid "error monitoring inotify event"
10564
10731
msgstr "gặp lỗi khi theo dõi sự kiện inotify"
10565
10732
 
10566
 
#: src/tail.c:1492
 
10733
#: src/tail.c:1494
10567
10734
#, c-format
10568
10735
msgid "error reading inotify event"
10569
10736
msgstr "gặp lỗi khi đọc sự kiện inotify"
10570
10737
 
10571
 
#: src/tail.c:1785
 
10738
#: src/tail.c:1787
10572
10739
#, c-format
10573
10740
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10574
10741
msgstr "%s: không thể đi theo cuối của kiểu tập tin này; đầu hàng với tên này"
10575
10742
 
10576
 
#: src/tail.c:1902
 
10743
#: src/tail.c:1904
10577
10744
#, c-format
10578
10745
msgid "number in %s is too large"
10579
10746
msgstr "%s chứa một con số quá lớn"
10580
10747
 
10581
 
#: src/tail.c:1974
 
10748
#: src/tail.c:1976
10582
10749
#, c-format
10583
10750
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10584
10751
msgstr "%s: sai số trạng thái không thay đổi tối đa giữa các lần mở"
10585
10752
 
10586
 
#: src/tail.c:1990
 
10753
#: src/tail.c:1992
10587
10754
#, c-format
10588
10755
msgid "%s: invalid PID"
10589
10756
msgstr "%s: sai PID"
10590
10757
 
10591
 
#: src/tail.c:2009
 
10758
#: src/tail.c:2011
10592
10759
#, c-format
10593
10760
msgid "%s: invalid number of seconds"
10594
10761
msgstr "%s: sai số giây"
10595
10762
 
10596
 
#: src/tail.c:2025
 
10763
#: src/tail.c:2027
10597
10764
#, c-format
10598
10765
msgid "option used in invalid context -- %c"
10599
10766
msgstr "tùy chọn dùng theo ngữ cảnh sai -- %c"
10600
10767
 
10601
 
#: src/tail.c:2033
 
10768
#: src/tail.c:2035
10602
10769
#, c-format
10603
10770
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10604
 
msgstr "cảnh báo : « --retry » thường có ích khi theo sau theo tên"
 
10771
msgstr "cảnh báo: `--retry' thường có ích khi theo sau theo tên"
10605
10772
 
10606
 
#: src/tail.c:2037
 
10773
#: src/tail.c:2039
10607
10774
#, c-format
10608
10775
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10609
 
msgstr "cảnh báo : PID bị bỏ qua; « --pid=PID » chỉ có ích khi theo sau"
 
10776
msgstr "cảnh báo: PID bị bỏ qua; `--pid=PID' chỉ có ích khi theo sau"
10610
10777
 
10611
 
#: src/tail.c:2040
 
10778
#: src/tail.c:2042
10612
10779
#, c-format
10613
10780
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10614
 
msgstr "cảnh báo : không hỗ trợ « --pid=PID » trên hệ thống này"
 
10781
msgstr "cảnh báo: không hỗ trợ `--pid=PID' trên hệ thống này"
10615
10782
 
10616
 
#: src/tail.c:2141
 
10783
#: src/tail.c:2143
10617
10784
#, c-format
10618
10785
msgid "cannot follow %s by name"
10619
10786
msgstr "không thể theo sau %s theo tên"
10620
10787
 
10621
 
#: src/tail.c:2147
 
10788
#: src/tail.c:2149
10622
10789
#, c-format
10623
10790
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10624
10791
msgstr ""
10625
 
"cảnh báo : không hiệu quả khi theo sau đầu vào tiêu chuẩn một cách không "
10626
 
"giới hạn"
 
10792
"cảnh báo: không hiệu quả khi theo sau đầu vào tiêu chuẩn một cách không giới "
 
10793
"hạn"
10627
10794
 
10628
 
#: src/tail.c:2208
 
10795
#: src/tail.c:2210
10629
10796
#, c-format
10630
10797
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10631
10798
msgstr "inotify không dùng được thì phục hồi việc trưng cầu"
10632
10799
 
10633
 
#: src/tee.c:64
 
10800
#: src/tee.c:63
10634
10801
msgid ""
10635
10802
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10636
10803
"\n"
10640
10807
"Sao chép đầu vào tiêu chuẩn vào mỗi TẬP_TIN, và đồng thời vào đầu ra tiêu "
10641
10808
"chuẩn.\n"
10642
10809
"\n"
10643
 
"  -a, --append              phụ thêm vào các TẬP_TIN chỉ ra, không ghi chèn\n"
10644
 
"  -i, --ignore-interrupts   lờ đi tín hiệu gián đoạn\n"
 
10810
"  -a, --append              nối thêm vào các TẬP_TIN chỉ ra, không ghi đè\n"
 
10811
"  -i, --ignore-interrupts   bỏ qua tín hiệu gián đoạn\n"
10645
10812
 
10646
 
#: src/tee.c:72
 
10813
#: src/tee.c:71
10647
10814
msgid ""
10648
10815
"\n"
10649
10816
"If a FILE is -, copy again to standard output.\n"
10650
10817
msgstr ""
10651
10818
"\n"
10652
 
"Nếu TẬP_TIN là « - », sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn.\n"
 
10819
"Nếu TẬP_TIN là `-', sao chép trở lại đầu ra tiêu chuẩn.\n"
10653
10820
 
10654
 
#: src/test.c:117
 
10821
#: src/test.c:123
10655
10822
#, c-format
10656
10823
msgid "missing argument after %s"
10657
10824
msgstr "thiếu đối số ở sau %s"
10658
10825
 
10659
 
#: src/test.c:153
 
10826
#: src/test.c:159
10660
10827
#, c-format
10661
10828
msgid "invalid integer %s"
10662
10829
msgstr "sai số nguyên %s"
10663
10830
 
10664
 
#: src/test.c:235
 
10831
#: src/test.c:241
10665
10832
msgid "')' expected"
10666
 
msgstr "đã mong đợi « ) »"
 
10833
msgstr "cần ')'"
10667
10834
 
10668
 
#: src/test.c:238
 
10835
#: src/test.c:244
10669
10836
#, c-format
10670
10837
msgid "')' expected, found %s"
10671
 
msgstr "đã mong đợi « ) », còn tìm thấy %s"
 
10838
msgstr "cần `)', tìm thấy %s"
10672
10839
 
10673
 
#: src/test.c:254 src/test.c:600
 
10840
#: src/test.c:260 src/test.c:618
10674
10841
#, c-format
10675
10842
msgid "%s: unary operator expected"
10676
 
msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nguyên phân"
 
10843
msgstr "%s: cần toán tử một ngôi"
10677
10844
 
10678
 
#: src/test.c:323
 
10845
#: src/test.c:329
10679
10846
msgid "-nt does not accept -l"
10680
 
msgstr "« -nt » không chấp nhận « -l »"
 
10847
msgstr "-nt không chấp nhận -l"
10681
10848
 
10682
 
#: src/test.c:336
 
10849
#: src/test.c:342
10683
10850
msgid "-ef does not accept -l"
10684
 
msgstr "« -ef » không chấp nhận « -l »"
 
10851
msgstr "ef không chấp nhận -l"
10685
10852
 
10686
 
#: src/test.c:352
 
10853
#: src/test.c:358
10687
10854
msgid "-ot does not accept -l"
10688
 
msgstr "« -ot » không chấp nhận « -l »"
 
10855
msgstr "ot không chấp nhận -l"
10689
10856
 
10690
 
#: src/test.c:361
 
10857
#: src/test.c:367
10691
10858
msgid "unknown binary operator"
10692
 
msgstr "không rõ toán tử nhị phân"
 
10859
msgstr "toán tử hai ngôi lạ"
10693
10860
 
10694
 
#: src/test.c:628
 
10861
#: src/test.c:646
10695
10862
#, c-format
10696
10863
msgid "%s: binary operator expected"
10697
 
msgstr "%s: đã mong đợi toán tử nhị phân"
 
10864
msgstr "%s: cần toán tử hai ngôi"
10698
10865
 
10699
 
#: src/test.c:687
 
10866
#: src/test.c:704
10700
10867
msgid ""
10701
10868
"Usage: test EXPRESSION\n"
10702
10869
"  or:  test\n"
10704
10871
"  or:  [ ]\n"
10705
10872
"  or:  [ OPTION\n"
10706
10873
msgstr ""
10707
 
"Sử dụng: test BIỂU_THỨC\n"
10708
 
"  hoặc:  test\n"
10709
 
"  hoặc:  [ BIỂU_THỨC ]\n"
10710
 
"  hoặc:  [ ]\n"
10711
 
"  hoặc:  [ TÙY_CHỌN\n"
 
10874
"Cách dùng: test BIỂU_THỨC\n"
 
10875
"     hoặc:  test\n"
 
10876
"     hoặc:  [ BIỂU_THỨC ]\n"
 
10877
"     hoặc:  [ ]\n"
 
10878
"     hoặc:  [ TÙY_CHỌN\n"
10712
10879
 
10713
 
#: src/test.c:694
 
10880
#: src/test.c:711
10714
10881
msgid ""
10715
10882
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
10716
10883
"\n"
10718
10885
"Thoát với trạng thái xác định bởi BIỂU_THỨC.\n"
10719
10886
"\n"
10720
10887
 
10721
 
#: src/test.c:700
 
10888
#: src/test.c:717
10722
10889
msgid ""
10723
10890
"\n"
10724
10891
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
10729
10896
"Không thì BIỂU_THỨC là đúng (true) hoặc sai (false)\n"
10730
10897
"và đặt giá trị thoát. Nó là một trong số:\n"
10731
10898
 
10732
 
#: src/test.c:705
 
10899
#: src/test.c:722
10733
10900
msgid ""
10734
10901
"\n"
10735
10902
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
10744
10911
"(true)\n"
10745
10912
"  BIỂU_THỨC1 -o BIỂU_THỨC2     BIỂU_THỨC1 hoặc BIỂU_THỨC2 là đúng (true)\n"
10746
10913
 
10747
 
#: src/test.c:712
 
10914
#: src/test.c:729
10748
10915
msgid ""
10749
10916
"\n"
10750
10917
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
10755
10922
msgstr ""
10756
10923
"\n"
10757
10924
"  -n CHUỖI             CHUỖI có chiều dài khác không\n"
10758
 
"  CHUỖI                tương đương với « -n CHUỖI »\n"
 
10925
"  CHUỖI                tương đương với `-n CHUỖI'\n"
10759
10926
"  -z CHUỖI             CHUỖI có chiều dài là không\n"
10760
10927
"  CHUỖI1 = CHUỖI2      các chuỗi bằng nhau\n"
10761
10928
"  CHUỖI1 != CHUỖI2     các chuỗi khác nhau\n"
10762
10929
 
10763
 
#: src/test.c:720
 
10930
#: src/test.c:737
10764
10931
msgid ""
10765
10932
"\n"
10766
10933
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
10771
10938
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
10772
10939
msgstr ""
10773
10940
"\n"
10774
 
"  SỐ_NGUYÊN1 -eq SỐ_NGUYÊN2    SỐ_NGUYÊN1 bằng SỐ_NGUYÊN2\n"
10775
 
"  SỐ_NGUYÊN1 -ge SỐ_NGUYÊN2    SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n"
10776
 
"  SỐ_NGUYÊN1 -gt SỐ_NGUYÊN2    SỐ_NGUYÊN1 lớn hơn SỐ_NGUYÊN2\n"
10777
 
"  SỐ_NGUYÊN1 -le SỐ_NGUYÊN2    SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng SỐ_NGUYÊN2\n"
10778
 
"  SỐ_NGUYÊN1 -lt SỐ_NGUYÊN2    SỐ_NGUYÊN1 nhỏ hơn SỐ_NGUYÊN2\n"
10779
 
"  SỐ_NGUYÊN1 -ne SỐ_NGUYÊN2    SỐ_NGUYÊN1 khác (không bằng) SỐ_NGUYÊN2\n"
 
10941
"  S.NGUYÊN1 -eq S.NGUYÊN2 S.NGUYÊN1 bằng S.NGUYÊN2\n"
 
10942
"  S.NGUYÊN1 -ge S.NGUYÊN2 S.NGUYÊN1 lớn hơn hoặc bằng S.NGUYÊN2\n"
 
10943
"  S.NGUYÊN1 -gt S.NGUYÊN2 S.NGUYÊN1 lớn hơn S.NGUYÊN2\n"
 
10944
"  S.NGUYÊN1 -le S.NGUYÊN2 S.NGUYÊN1 nhỏ hơn hoặc bằng S.NGUYÊN2\n"
 
10945
"  S.NGUYÊN1 -lt S.NGUYÊN2 S.NGUYÊN1 nhỏ hơn S.NGUYÊN2\n"
 
10946
"  S.NGUYÊN1 -ne S.NGUYÊN2 S.NGUYÊN1 khác (không bằng) SỐ_NGUYÊN2\n"
10780
10947
 
10781
 
#: src/test.c:729
 
10948
#: src/test.c:746
10782
10949
msgid ""
10783
10950
"\n"
10784
10951
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
10786
10953
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
10787
10954
msgstr ""
10788
10955
"\n"
10789
 
"  TẬP_TIN1 -ef TẬP_TIN2    TẬP_TIN1 và TẬP_TIN2 có cùng số hiệu thiết bị và "
10790
 
"inode\n"
10791
 
"  TẬP_TIN1 -nt TẬP_TIN2    TẬP_TIN1 mới hơn (theo ngày sửa) TẬP_TIN2\n"
10792
 
"  TẬP_TIN1 -ot TẬP_TIN2    TẬP_TIN1 cũ hơn TẬP_TIN2\n"
 
10956
"  T.TIN1 -ef T.TIN2 T.TIN1 và T.TIN2 có cùng số hiệu thiết bị và inode\n"
 
10957
"  T.TIN1 -nt T.TIN2 T.TIN1 mới hơn (theo ngày sửa) T.TIN2\n"
 
10958
"  T.TIN1 -ot T.TIN2 T.TIN1 cũ hơn T.TIN2\n"
10793
10959
 
10794
 
#: src/test.c:735
 
10960
#: src/test.c:752
10795
10961
msgid ""
10796
10962
"\n"
10797
10963
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
10800
10966
"  -e FILE     FILE exists\n"
10801
10967
msgstr ""
10802
10968
"\n"
10803
 
"  -b TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu khối\n"
10804
 
"  -c TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu ký tự\n"
10805
 
"  -d TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là thư mục\n"
10806
 
"  -e TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại\n"
 
10969
"  -b TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu khối\n"
 
10970
"  -c TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là cái đặc biệt kiểu ký tự\n"
 
10971
"  -d TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là thư mục\n"
 
10972
"  -e TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại\n"
10807
10973
 
10808
 
#: src/test.c:742
 
10974
#: src/test.c:759
10809
10975
msgid ""
10810
10976
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
10811
10977
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
10813
10979
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
10814
10980
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
10815
10981
msgstr ""
10816
 
"  -f TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là một tập tin thông thường\n"
10817
 
"  -g TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và có đặt ID nhóm (set-group-ID)\n"
10818
 
"  -G TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID nhóm hoạt động\n"
10819
 
"  -h TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như « -L »)\n"
10820
 
"  -k TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và có đặc bit dính (sticky)\n"
 
10982
"  -f TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là một tập tin thông thường\n"
 
10983
"  -g TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và có đặt ID nhóm (set-group-ID)\n"
 
10984
"  -G TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID nhóm hoạt động\n"
 
10985
"  -h TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như `-L')\n"
 
10986
"  -k TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và có đặc bit dính (sticky)\n"
10821
10987
 
10822
 
#: src/test.c:749
 
10988
#: src/test.c:766
10823
10989
msgid ""
10824
10990
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
10825
10991
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
10827
10993
"  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
10828
10994
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
10829
10995
msgstr ""
10830
 
"  -L TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như « -h »)\n"
10831
 
"  -O TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID người dùng hoạt động\n"
10832
 
"  -p TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là một đường ống có tên\n"
10833
 
"  -r TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và cho phép đọc\n"
10834
 
"  -s TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và có kích cỡ lớn hơn không\n"
 
10996
"  -L TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là một liên kết mềm (giống như `-h')\n"
 
10997
"  -O TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và sở hữu bởi ID người dùng hoạt động\n"
 
10998
"  -p TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là một đường ống có tên\n"
 
10999
"  -r TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và cho phép đọc\n"
 
11000
"  -s TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và có kích cỡ lớn hơn không\n"
10835
11001
 
10836
 
#: src/test.c:756
 
11002
#: src/test.c:773
10837
11003
msgid ""
10838
11004
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
10839
11005
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
10841
11007
"  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
10842
11008
"  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
10843
11009
msgstr ""
10844
 
"  -S TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và là một ổ cắm\n"
10845
 
"  -t FD         mô tả tập tin FD được mở trên một thiết bị cuối\n"
10846
 
"  -u TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và có bit ID người dùng đã đặt (set-user-"
10847
 
"ID)\n"
10848
 
"  -w TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và cho phép ghi\n"
10849
 
"  -x TẬP_TIN    TẬP_TIN tồn tại và cho phép thực hiện (hoặc tìm kiếm)\n"
 
11010
"  -S TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và là một ổ cắm\n"
 
11011
"  -t FD       mô tả tập tin FD được mở trên một thiết bị cuối\n"
 
11012
"  -u TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và có bit ID người dùng đã đặt (set-user-ID)\n"
 
11013
"  -w TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và cho phép ghi\n"
 
11014
"  -x TẬP_TIN  TẬP_TIN tồn tại và cho phép thực hiện (hoặc tìm kiếm)\n"
10850
11015
 
10851
 
#: src/test.c:763
 
11016
#: src/test.c:780
10852
11017
msgid ""
10853
11018
"\n"
10854
11019
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
10857
11022
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
10858
11023
msgstr ""
10859
11024
"\n"
10860
 
"Trừ đối với « -h » và « -L », mọi thử nghiệm có liên quan đến TẬP_TIN\n"
 
11025
"Trừ đối với `-h' và `-L', mọi thử nghiệm có liên quan đến TẬP_TIN\n"
10861
11026
"sẽ bỏ tham chiếu của liên kết mềm.\n"
10862
 
"Cần thoát các dấu ngoặc (ví dụ, bằng xuyệc ngược) đối trong trình bao.\n"
10863
 
"SỐ_NGUYÊN có thể đồng thời là « -l CHUỖI » tính chiều dài của CHUỖI.\n"
 
11027
"Cần thoát các dấu ngoặc (ví dụ, bằng gạch ngược) đối trong shell.\n"
 
11028
"SỐ_NGUYÊN có thể đồng thời là `-l CHUỖI' tính chiều dài của CHUỖI.\n"
10864
11029
 
10865
 
#: src/test.c:769
 
11030
#: src/test.c:786
10866
11031
msgid ""
10867
11032
"\n"
10868
11033
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
10869
11034
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
10870
11035
msgstr ""
10871
11036
"\n"
10872
 
"GHI CHÚ : [ tùy theo hai tùy chọn « --help » (trợ giúp)\n"
10873
 
"và « --version » (phiên bản), còn test (thử) không phải.\n"
 
11037
"GHI CHÚ: [ tùy theo hai tùy chọn `--help' (trợ giúp)\n"
 
11038
"và `--version' (phiên bản), còn test (thử) không phải.\n"
10874
11039
"test xử lý mỗi tùy chọn này giống như CHUỖI khác rỗng.\n"
10875
11040
 
10876
 
#: src/test.c:774
 
11041
#: src/test.c:791
10877
11042
msgid "test and/or ["
10878
 
msgstr "thử và/hoậc « [ »"
 
11043
msgstr "thử và/hoậc `['"
10879
11044
 
10880
11045
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10881
 
#: src/test.c:786
 
11046
#: src/test.c:803
10882
11047
msgid "Kevin Braunsdorf"
10883
11048
msgstr "Kevin Braunsdorf"
10884
11049
 
10885
11050
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10886
 
#: src/test.c:787
 
11051
#: src/test.c:804
10887
11052
msgid "Matthew Bradburn"
10888
11053
msgstr "Matthew Bradburn"
10889
11054
 
10890
 
#: src/test.c:841
10891
 
msgid "missing `]'"
10892
 
msgstr "thiếu « ] »"
 
11055
#: src/test.c:858
 
11056
msgid "missing ']'"
 
11057
msgstr "thiếu `]'"
10893
11058
 
10894
 
#: src/test.c:855
 
11059
#: src/test.c:872
10895
11060
#, c-format
10896
11061
msgid "extra argument %s"
10897
11062
msgstr "tham số thêm %s"
10898
11063
 
10899
 
#: src/timeout.c:125
 
11064
#: src/timeout.c:127
10900
11065
#, c-format
10901
11066
msgid "warning: timer_settime"
10902
 
msgstr ""
 
11067
msgstr "cảnh báo: timer_settime"
10903
11068
 
10904
 
#: src/timeout.c:130
 
11069
#: src/timeout.c:132
10905
11070
#, c-format
10906
11071
msgid "warning: timer_create"
10907
 
msgstr ""
 
11072
msgstr "cảnh báo: timer_create"
10908
11073
 
10909
 
#: src/timeout.c:203
 
11074
#: src/timeout.c:207
10910
11075
#, c-format
10911
11076
msgid ""
10912
11077
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
10913
11078
"  or:  %s [OPTION]\n"
10914
11079
msgstr ""
10915
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] THỜI_LƯỢNG LỆNH [ĐỐI_SỐ]...]\n"
 
11080
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] THỜI_LƯỢNG LỆNH [Đ.SỐ]...]\n"
10916
11081
"  or:  %s [TÙY_CHỌN]\n"
10917
11082
 
10918
 
#: src/timeout.c:207
 
11083
#: src/timeout.c:211
10919
11084
msgid ""
10920
11085
"Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
10921
11086
"\n"
10923
11088
msgstr ""
10924
11089
"Khởi chạy LỆNH, và buộc kết thúc nó nếu vẫn còn chạy sau THỜI_LƯỢNG.\n"
10925
11090
"\n"
10926
 
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
10927
 
"ngắn.\n"
 
11091
"Các đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy "
 
11092
"chọn ngắn.\n"
10928
11093
 
10929
 
#: src/timeout.c:212
10930
 
#, fuzzy
 
11094
#: src/timeout.c:216
10931
11095
msgid ""
10932
11096
"      --foreground\n"
10933
11097
"                 When not running timeout directly from a shell prompt,\n"
10939
11103
"                 this long after the initial signal was sent.\n"
10940
11104
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
10941
11105
"                 specify the signal to be sent on timeout.\n"
10942
 
"                 SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n"
10943
 
"                 See `kill -l` for a list of signals\n"
 
11106
"                 SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number.\n"
 
11107
"                 See 'kill -l' for a list of signals\n"
10944
11108
msgstr ""
 
11109
"  --foreground\n"
 
11110
"                 Khi không chạy, sẽ bị hết giờ trực tiếp từ shell prompt,\n"
 
11111
"                 cho phép COMMAND đọc tín hiệu từ TTY và nhận TTY.\n"
 
11112
"                 Trong chế độ này, con của COMMAND sẽ không bị hết giờ.\n"
10945
11113
"  -k, --kill-after=THỜI_LƯỢNG\n"
10946
 
"\t\tcũng gửi một tín hiệu KILL (buộc kết thúc) nếu LỆNH vẫn còn chạy\n"
10947
 
"\t\ttrong thời lượng này sau khi gửi tín hiệu gốc.\n"
 
11114
"                  cũng gửi một tín hiệu KILL (buộc kết thúc) nếu\n"
 
11115
"                       LỆNH vẫn còn chạy\n"
 
11116
"                  Trong thời lượng này sau khi gửi tín hiệu gốc.\n"
10948
11117
"  -s, --signal=TÍN_HIỆU\n"
10949
11118
"                   ghi rõ tín hiệu cần gửi khi quá hạn.\n"
10950
 
"\t\tTÍN_HIỆU có thể là một tên như « HUP »,\n"
10951
 
"\t\thoặc một con số.\n"
10952
 
"\t\tXem « kill -l » để thấy một danh sách các tín hiệu.\n"
 
11119
"                  TÍN_HIỆU có thể là một tên như `HUP',\n"
 
11120
"                  hoặc một con số.\n"
 
11121
"                  Xem `kill -l' để thấy một danh sách các tín hiệu.\n"
10953
11122
 
10954
 
#: src/timeout.c:228
10955
 
#, fuzzy
 
11123
#: src/timeout.c:232
10956
11124
msgid ""
10957
11125
"\n"
10958
11126
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
10959
 
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
 
11127
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
10960
11128
"days.\n"
10961
11129
msgstr ""
10962
11130
"\n"
10963
 
"THỜI_LƯỢNG là một số nguyên có một hậu số vẫn tuỳ chọn:\n"
10964
 
" • s\t\tgiây (mặc định)\n"
10965
 
" • m\t\tphút\n"
10966
 
" • h\t\tgiờ\n"
10967
 
" • d\t\tngày.\n"
10968
 
"\n"
 
11131
"DURATION là một số thực chấm động với hậu số tuỳ chọn:\n"
 
11132
"`s' cho giây (mặc định), `m' cho phút, `h' cho giờ và `d' cho ngày.\n"
10969
11133
 
10970
 
#: src/timeout.c:233
 
11134
#: src/timeout.c:237
10971
11135
msgid ""
10972
11136
"\n"
10973
11137
"If the command times out, then exit with status 124.  Otherwise, exit\n"
10974
11138
"with the status of COMMAND.  If no signal is specified, send the TERM\n"
10975
11139
"signal upon timeout.  The TERM signal kills any process that does not\n"
10976
11140
"block or catch that signal.  For other processes, it may be necessary to\n"
10977
 
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
 
11141
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.  If the\n"
 
11142
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
10978
11143
msgstr ""
10979
11144
"\n"
10980
11145
"Nếu câu lệnh quá hạn thì thoát với trạng thái 124,\n"
10983
11148
"Tín hiệu TERM ép buộc kết thúc bất cứ tiến trình nào\n"
10984
11149
"không chặn hay bắt tín hiệu đó. Đối với tiến trình khác,\n"
10985
11150
"có thể cần sử dụng tín hiệu KILL (9) vì không thể bắt tín hiệu đó.\n"
10986
 
 
10987
 
#: src/timeout.c:417
 
11151
"Nếu tín hiệu KILL (9) được gửi đi, trạng thái thoát sẽ là 128+9 thay vì "
 
11152
"124.\n"
 
11153
 
 
11154
#: src/timeout.c:341
 
11155
#, c-format
 
11156
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
11157
msgstr "cảnh báo: không thể tắt core dump"
 
11158
 
 
11159
#: src/timeout.c:445
10988
11160
#, c-format
10989
11161
msgid "error waiting for command"
10990
11162
msgstr "gặp lỗi khi đợi câu lệnh"
10991
11163
 
10992
 
#: src/timeout.c:439
 
11164
#: src/timeout.c:456
10993
11165
#, c-format
10994
 
msgid "warning: disabling core dumps failed"
 
11166
msgid "the monitored command dumped core"
10995
11167
msgstr ""
10996
11168
 
10997
11169
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10998
 
#: src/touch.c:44
 
11170
#: src/touch.c:43
10999
11171
msgid "Jim Kingdon"
11000
11172
msgstr "Jim Kingdon"
11001
11173
 
11002
11174
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11003
 
#: src/touch.c:46
 
11175
#: src/touch.c:45
11004
11176
msgid "Randy Smith"
11005
11177
msgstr "Randy Smith"
11006
11178
 
11007
 
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
 
11179
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
11008
11180
#, c-format
11009
11181
msgid "invalid date format %s"
11010
11182
msgstr "sai định dạng ngày tháng %s"
11011
11183
 
11012
 
#: src/touch.c:195
 
11184
#: src/touch.c:191
11013
11185
#, c-format
11014
11186
msgid "cannot touch %s"
11015
11187
msgstr "không sờ (touch) được %s"
11016
11188
 
11017
 
#: src/touch.c:201
 
11189
#: src/touch.c:197
11018
11190
#, c-format
11019
11191
msgid "setting times of %s"
11020
11192
msgstr "đang đặt thời gian của %s"
11021
11193
 
11022
 
#: src/touch.c:218
 
11194
#: src/touch.c:213
11023
11195
msgid ""
11024
11196
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11025
11197
"\n"
11034
11206
"lên thời gian hiện tại.\n"
11035
11207
"\n"
11036
11208
"Đối số TẬP_TIN không tồn tại thì được tạo trống,\n"
11037
 
"nếu không đựa ra « -c » hay « -h ».\n"
 
11209
"nếu không đựa ra `-c' hay `-h'.\n"
11038
11210
"\n"
11039
 
"Chuỗi đối số TẬP_TIN « - » được xử lý đặc biệt và gây ra tiến trình\n"
 
11211
"Chuỗi đối số TẬP_TIN `-' được xử lý đặc biệt và gây ra tiến trình\n"
11040
11212
"touch thay đổi các thời gian của tập tin liên quan đến đầu ra tiêu chuẩn.\n"
11041
11213
"\n"
11042
11214
 
11043
 
#: src/touch.c:231
 
11215
#: src/touch.c:226
11044
11216
msgid ""
11045
11217
"  -a                     change only the access time\n"
11046
11218
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
11051
11223
"  -c, --no-create        không tạo tập tin nào\n"
11052
11224
"  -d, --date=CHUỖI       phân tích cú pháp của CHUỖI và dùng nó thay cho "
11053
11225
"thời gian hiện tại\n"
11054
 
"  -f                     (bị lờ đi)\n"
 
11226
"  -f                     (bị bỏ qua)\n"
11055
11227
 
11056
 
#: src/touch.c:237
 
11228
#: src/touch.c:232
11057
11229
msgid ""
11058
11230
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
11059
11231
"referenced\n"
11062
11234
"  -m                     change only the modification time\n"
11063
11235
msgstr ""
11064
11236
"  -h, --no-dereference   ảnh hưởng mỗi liên kết mềm chứ không ảnh hưởng tập "
11065
 
"tin\n"
 
11237
"tin tin\n"
11066
11238
"                         đích (chỉ có tác dụng trên hệ thống có thể thay "
11067
11239
"đổi\n"
11068
11240
"                         quyền sở hữu của một liên kết mềm)\n"
11069
 
" -m                     thay đổi chỉ thời gian sửa đổi\n"
 
11241
" -m                      thay đổi chỉ thời gian sửa đổi\n"
11070
11242
 
11071
 
#: src/touch.c:243
 
11243
#: src/touch.c:238
 
11244
#, fuzzy
11072
11245
msgid ""
11073
11246
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11074
11247
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11075
 
"  --time=WORD            change the specified time:\n"
 
11248
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
11076
11249
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11077
11250
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11078
11251
msgstr ""
11079
 
"  -r, --reference=TẬP_TIN  dùng thời gian của tập tin này thay cho thời gian "
11080
 
"hiện thời\n"
11081
 
"  -t TEM                 dùng [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] thay cho thời gian hiện "
11082
 
"thời\n"
11083
 
"  --time=TỪ              thay đổi thời gian chỉ ra:\n"
11084
 
"                           TỪ là access, atime, hoặc use: tương đương với « -"
11085
 
"a »\n"
11086
 
"                           TỪ là modify hoặc mtime: tương đương với « -m »\n"
 
11252
"  -r, --reference=TẬP_TIN dùng thời gian của tập tin này thay cho thời\n"
 
11253
"                           gian hiện thời\n"
 
11254
"  -t TEM                dùng [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] thay cho thời gian hiện "
 
11255
"tại\n"
 
11256
"  --time=TỪ             thay đổi thời gian chỉ ra:\n"
 
11257
"                        TỪ là access, atime, hoặc use: tương đương với `-a'\n"
 
11258
"                        TỪ là modify hoặc mtime: tương đương với `-m'\n"
11087
11259
 
11088
 
#: src/touch.c:252
 
11260
#: src/touch.c:247
11089
11261
msgid ""
11090
11262
"\n"
11091
11263
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11092
11264
msgstr ""
11093
11265
"\n"
11094
 
"Ghi chú rằng hai tùy chọn « -d » và « -t » chấp nhận\n"
 
11266
"Ghi chú rằng hai tùy chọn `-d' và `-t' chấp nhận\n"
11095
11267
"định dạng ngày/giờ khác nhau.\n"
11096
11268
"\n"
11097
11269
 
11098
 
#: src/touch.c:341
 
11270
#: src/touch.c:336
11099
11271
#, c-format
11100
11272
msgid "cannot specify times from more than one source"
11101
11273
msgstr "không chỉ ra được thời gian từ vài nguồn"
11102
11274
 
11103
 
#: src/touch.c:415
 
11275
#: src/touch.c:410
11104
11276
#, c-format
11105
11277
msgid ""
11106
 
"warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
 
11278
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11107
11279
msgstr ""
11108
 
"cảnh báo : « touch %s » là cách cũ; hãy dùng « touch -t %04ld%02d%02d%02d"
11109
 
"%02d.%02d »"
 
11280
"cảnh báo: `touch %s' là cách cũ; hãy dùng 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
 
11281
"%02d'"
11110
11282
 
11111
 
#: src/tr.c:287
 
11283
#: src/tr.c:286
11112
11284
#, c-format
11113
11285
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11114
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_HỢP1 [TẬP_HỢP2]\n"
 
11286
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... TẬP_HỢP1 [TẬP_HỢP2]\n"
11115
11287
 
11116
 
#: src/tr.c:291
 
11288
#: src/tr.c:290
11117
11289
msgid ""
11118
11290
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11119
11291
"writing to standard output.\n"
11137
11309
"  -t, --truncate-set1     đầu tiên xén TẬP_HỢP1 thành chiều dài của "
11138
11310
"TẬP_HỢP2\n"
11139
11311
 
11140
 
#: src/tr.c:304
 
11312
#: src/tr.c:303
11141
11313
msgid ""
11142
11314
"\n"
11143
11315
"SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11156
11328
"TẬP_HỢP là chuỗi các ký tự. Hầu hết tập hợp tự đại diện.\n"
11157
11329
"Các chuỗi được biên dịch là:\n"
11158
11330
"\n"
11159
 
"  \\NNN    ký tự với giá trị bát phân NNN (1 tới 3 chữ số)\n"
11160
 
"  \\\\      xuyệc ngược\n"
11161
 
"  \\a      tiếng chuông BEL nghe rõ\n"
11162
 
"  \\b      xoá lùi\n"
11163
 
"  \\f      thụt dòng\n"
11164
 
"  \\n      dòng mới\n"
11165
 
"  \\r      return\n"
11166
 
"  \\t      tab ngang\n"
 
11331
"  \\NNN            ký tự với giá trị bát phân NNN (1 tới 3 chữ số)\n"
 
11332
"  \\\\             gạch ngược\n"
 
11333
"  \\a              tiếng chuông BEL nghe rõ\n"
 
11334
"  \\b              xoá lùi\n"
 
11335
"  \\f              thụt dòng\n"
 
11336
"  \\n              dòng mới\n"
 
11337
"  \\r              return\n"
 
11338
"  \\t              tab ngang\n"
11167
11339
 
11168
 
#: src/tr.c:318
 
11340
#: src/tr.c:317
11169
11341
msgid ""
11170
11342
"  \\v              vertical tab\n"
11171
11343
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11188
11360
"  [:cntrl:]       mọi ký tự điều khiển\n"
11189
11361
"  [:digit:]       mọi chữ số\n"
11190
11362
 
11191
 
#: src/tr.c:329
 
11363
#: src/tr.c:328
11192
11364
msgid ""
11193
11365
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11194
11366
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
11208
11380
"  [:xdigit:]      mọi chữ số thập lục\n"
11209
11381
"  [=KÝ_TỰ=]       mọi ký tự tương đương với KÝ_TỰ\n"
11210
11382
 
11211
 
#: src/tr.c:339
 
11383
#: src/tr.c:338
11212
11384
msgid ""
11213
11385
"\n"
11214
11386
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11221
11393
"translation or deletion.\n"
11222
11394
msgstr ""
11223
11395
"\n"
11224
 
"Sự chuyển đổi xảy ra nếu không đưa ra tùy chọn « -d »\n"
 
11396
"Sự chuyển đổi xảy ra nếu không đưa ra tùy chọn `-d'\n"
11225
11397
"và cả hai TẬP_HỢP1 và TẬP_HỢP2 xuất hiện.\n"
11226
 
"Tùy chọn « -t » chỉ có thể đưa ra khi chuyển đổi.\n"
 
11398
"Tùy chọn `-t' chỉ có thể đưa ra khi chuyển đổi.\n"
11227
11399
"TẬP_HỢP2 kéo dài thành chiều dài của TẬP_HỢP1\n"
11228
11400
"bằng cách lặp lại ký tự cuối cùng theo yêu cầu.\n"
11229
11401
"Ký tự thừa trong TẬP_HỢP2 vẫn bị bỏ qua.\n"
11231
11403
"theo thứ tự tăng dần; dùng trong TẬP_HỢP2 khi chuyển đổi,\n"
11232
11404
"thì chỉ có thể sử dụng chúng theo cặp\n"
11233
11405
"để ghi rõ cách chuyển đổi chữ hoa/thường.\n"
11234
 
"Tùy chọn « -s » dùng TẬP_HỢP1\n"
 
11406
"Tùy chọn `-s' dùng TẬP_HỢP1\n"
11235
11407
"nếu không chuyển đổi và cũng không xoá;\n"
11236
11408
"có thì chức năng vắt dùng TẬP_HỢP2 và xảy ra\n"
11237
11409
"đằng sau việc chuyển đổi hay xoá.\n"
11238
11410
 
11239
 
#: src/tr.c:510
 
11411
#: src/tr.c:509
11240
11412
#, c-format
11241
11413
msgid ""
11242
11414
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11243
11415
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11244
11416
msgstr ""
11245
 
"cảnh báo : dãy thoát bát phân mơ hồ « \\%c%c%c »\n"
 
11417
"cảnh báo: dãy thoát bát phân chưa rõ ràng `\\%c%c%c'\n"
11246
11418
"đang được biên dịch như dãy 2 byte \\0%c%c, `%c'"
11247
11419
 
11248
 
#: src/tr.c:519
 
11420
#: src/tr.c:518
11249
11421
#, c-format
11250
11422
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11251
11423
msgstr ""
11252
 
"cảnh báo : không thể mang được dấu xuyệc ngược chưa thoát ở kết thúc chuỗi"
 
11424
"cảnh báo: không thể mang được dấu gạch ngược chưa thoát ở kết thúc chuỗi"
11253
11425
 
11254
 
#: src/tr.c:674
 
11426
#: src/tr.c:673
11255
11427
#, c-format
11256
 
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11257
 
msgstr "các điểm cuối phạm vi của « %s-%s » đang ở trong thứ tự dãy ngược lại"
 
11428
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
 
11429
msgstr "các điểm cuối phạm vi của `%s-%s' đang ở trong thứ tự dãy ngược lại"
11258
11430
 
11259
 
#: src/tr.c:830
 
11431
#: src/tr.c:829
11260
11432
#, c-format
11261
11433
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11262
 
msgstr "sai số đếm lặp %s trong cấu trúc « [c*n] »"
 
11434
msgstr "sai số đếm lặp %s trong cấu trúc `[c*n]'"
11263
11435
 
11264
 
#: src/tr.c:911
 
11436
#: src/tr.c:910
11265
11437
#, c-format
11266
 
msgid "missing character class name `[::]'"
 
11438
msgid "missing character class name '[::]'"
11267
11439
msgstr "thiếu tên lớp của ký tự `[::]'"
11268
11440
 
11269
 
#: src/tr.c:914
 
11441
#: src/tr.c:913
11270
11442
#, c-format
11271
 
msgid "missing equivalence class character `[==]'"
11272
 
msgstr "thiếu ký tự hạng tương đương « [==] »"
 
11443
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
 
11444
msgstr "thiếu ký tự lớp tương đương `[==]'"
11273
11445
 
11274
 
#: src/tr.c:929
 
11446
#: src/tr.c:928
11275
11447
#, c-format
11276
11448
msgid "invalid character class %s"
11277
11449
msgstr "sai hạng ký tự %s"
11278
11450
 
11279
 
#: src/tr.c:948
 
11451
#: src/tr.c:947
11280
11452
#, c-format
11281
11453
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11282
11454
msgstr "%s: toán hạng hạng tương đương phải là một ký tự đơn"
11283
11455
 
11284
 
#: src/tr.c:1230
 
11456
#: src/tr.c:1229
11285
11457
#, c-format
11286
11458
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11287
 
msgstr "sắp hàng sai cấu trúc « [:upper:] » và/hoặc « [:lower:] »"
 
11459
msgstr "sắp hàng sai cấu trúc `[:upper:]' và/hoặc `[:lower:]'"
11288
11460
 
11289
 
#: src/tr.c:1336
 
11461
#: src/tr.c:1335
11290
11462
#, c-format
11291
11463
msgid "too many characters in set"
11292
11464
msgstr "quá nhiều ký tự trong tập hợp"
11293
11465
 
11294
 
#: src/tr.c:1421
 
11466
#: src/tr.c:1420
11295
11467
#, c-format
11296
11468
msgid ""
11297
11469
"when translating with string1 longer than string2,\n"
11298
11470
"the latter string must not end with a character class"
11299
11471
msgstr ""
 
11472
"khi dịch string1 dài hơn string2,\n"
 
11473
"chuỗi thứ 2 không được kết thúc bằng một lớp ký tự"
11300
11474
 
11301
 
#: src/tr.c:1481
 
11475
#: src/tr.c:1480
11302
11476
#, c-format
11303
11477
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11304
 
msgstr "cấu trúc lặp « [c*] » không được có trong chuỗi1"
 
11478
msgstr "cấu trúc lặp `[c*]' không được có trong chuỗi1"
11305
11479
 
11306
 
#: src/tr.c:1491
 
11480
#: src/tr.c:1490
11307
11481
#, c-format
11308
11482
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11309
 
msgstr "chỉ một cấu trúc lặp « [c*] » có thể nằm trong chuỗi2"
 
11483
msgstr "chỉ một cấu trúc lặp `[c*]' có thể nằm trong chuỗi2"
11310
11484
 
11311
 
#: src/tr.c:1499
 
11485
#: src/tr.c:1498
11312
11486
#, c-format
11313
11487
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11314
 
msgstr "biểu thức « [=c=] » không được có trong chuỗi2 khi chuyển đổi"
 
11488
msgstr "biểu thức `[=c=]' không được có trong chuỗi2 khi chuyển đổi"
11315
11489
 
11316
 
#: src/tr.c:1506
 
11490
#: src/tr.c:1505
11317
11491
#, c-format
11318
11492
msgid ""
11319
11493
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
11320
 
"string2 are `upper' and `lower'"
 
11494
"string2 are 'upper' and 'lower'"
11321
11495
msgstr ""
11322
 
"khi chuyển đổi, hạng ký tự có trong chuỗi2 chỉ có thể là « upper » và  « "
11323
 
"lower »"
 
11496
"khi chuyển đổi, chỉ các lớp ký tự có cái mà xuất hiện trong\n"
 
11497
"chuỗi2 là `upper' và  `lower'"
11324
11498
 
11325
 
#: src/tr.c:1521
 
11499
#: src/tr.c:1520
11326
11500
#, c-format
11327
11501
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11328
11502
msgstr "khi không cắt ngắn tập_hợp1, chuỗi2 phải không rỗng"
11329
11503
 
11330
 
#: src/tr.c:1530
 
11504
#: src/tr.c:1529
11331
11505
#, c-format
11332
11506
msgid ""
11333
11507
"when translating with complemented character classes,\n"
11336
11510
"khi chuyển đổi với các hạng ký tự bù,\n"
11337
11511
"chuỗi2 phải ánh xạ tới một mọi ký tự trong miền"
11338
11512
 
11339
 
#: src/tr.c:1539
 
11513
#: src/tr.c:1538
11340
11514
#, c-format
11341
11515
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11342
 
msgstr "cấu trúc « [c*] » chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi chuyển đổi"
 
11516
msgstr "cấu trúc `[c*]' chỉ có thể nằm trong chuỗi2 khi chuyển đổi"
11343
11517
 
11344
 
#: src/tr.c:1789
 
11518
#: src/tr.c:1788
11345
11519
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11346
11520
msgstr "Chỉ được đưa ra hai chuỗi khi làm cả hai việc xoá và vắt việc lặp lại."
11347
11521
 
11348
 
#: src/tr.c:1791
 
11522
#: src/tr.c:1790
11349
11523
msgid "Two strings must be given when translating."
11350
11524
msgstr "Phải đưa ra hai chuỗi khi chuyển đổi."
11351
11525
 
11352
 
#: src/tr.c:1801
 
11526
#: src/tr.c:1800
11353
11527
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11354
11528
msgstr "Chỉ được đưa ra một chuỗi khi xóa mà không vắt việc lặp lại."
11355
11529
 
11359
11533
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11360
11534
"  or:  %s OPTION\n"
11361
11535
msgstr ""
11362
 
"Sử dụng: %s [các đối số dòng lệnh bị bỏ qua]\n"
11363
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
11536
"Cách dùng: %s [các đối số dòng lệnh bị bỏ qua]\n"
 
11537
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
11364
11538
 
11365
11539
#: src/true.c:45
11366
11540
msgid "Exit with a status code indicating success."
11370
11544
msgid "Exit with a status code indicating failure."
11371
11545
msgstr "Thoát với mã trạng thái ngụ ý thất bại."
11372
11546
 
 
11547
#: src/truncate.c:96
 
11548
#, c-format
 
11549
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
 
11550
msgstr "Cách dùng: %s TÙY_CHỌN... TẬP_TIN...\n"
 
11551
 
11373
11552
#: src/truncate.c:97
11374
 
#, c-format
11375
 
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11376
 
msgstr "Sử dụng: %s TÙY_CHỌN... TẬP_TIN...\n"
11377
 
 
11378
 
#: src/truncate.c:98
11379
11553
msgid ""
11380
11554
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11381
11555
"\n"
11395
11569
"và phần mở rộng (lỗ) được đọc là số không byte.\n"
11396
11570
"\n"
11397
11571
 
11398
 
#: src/truncate.c:111
 
11572
#: src/truncate.c:110
11399
11573
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11400
11574
msgstr "  -c, --no-create        không tạo tập tin nào\n"
11401
11575
 
11402
 
#: src/truncate.c:114
 
11576
#: src/truncate.c:113
11403
11577
msgid ""
11404
11578
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11405
11579
msgstr ""
11406
 
"  -o, --io-blocks        tính kích CỠ là một số các khối VR thay cho các "
11407
 
"byte\n"
 
11580
"  -o, --io-blocks        tính kích CỠ là một số khối VR thay cho các byte\n"
11408
11581
 
11409
 
#: src/truncate.c:117
11410
 
#, fuzzy
 
11582
#: src/truncate.c:116
11411
11583
msgid ""
11412
11584
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11413
11585
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE\n"
11414
11586
msgstr ""
11415
 
"  -r, --reference=TẬP_TIN   dùng kích cỡ của tập tin này\n"
11416
 
"  -s, --size=CỠ        dùng kích cỡ này\n"
 
11587
"  -r, --reference=TẬP-TIN-TC dựa trên cỡ của tập tin dùng để tham chiếu\n"
 
11588
"  -s, --size=SIZE       đặt hoặc điều chỉnh cỡ tập tin bằng SIZE\n"
11417
11589
 
11418
 
#: src/truncate.c:123
 
11590
#: src/truncate.c:122
11419
11591
msgid ""
11420
11592
"\n"
11421
11593
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11422
 
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11423
 
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
 
11594
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
 
11595
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11424
11596
msgstr ""
11425
11597
"\n"
11426
11598
"Kích CỠ cũng có thể theo sau một của những ký tự sửa đổi này:\n"
11427
 
" +\ttăng theo\n"
11428
 
" -\tgiảm theo\n"
11429
 
" <\tnhiều nhất\n"
11430
 
" >\tít nhất\n"
11431
 
" /\tlàm tròn xuống bội số cho\n"
11432
 
" %\tlàm tròn lên bội số cho\n"
 
11599
"'+' tăng theo, '-' giảm theo, '<' nhiều nhất, '>' ít nhất\n"
 
11600
"'/' làm tròn xuống bội số cho, ' %' làm tròn lên bội số cho\n"
11433
11601
 
11434
 
#: src/truncate.c:151
 
11602
#: src/truncate.c:150
11435
11603
#, c-format
11436
11604
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11437
11605
msgstr "tràn các khối byte %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> cho tập tin %s"
11438
11606
 
11439
 
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11440
 
#, fuzzy, c-format
11441
 
msgid "cannot get the size of %s"
11442
 
msgstr "không thay đổi được quyền sở hữu của %s"
11443
 
 
11444
11607
#: src/truncate.c:174
11445
11608
#, c-format
11446
11609
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11447
11610
msgstr "%s có kích cỡ vô ích có vẻ là âm"
11448
11611
 
11449
 
#: src/truncate.c:194
 
11612
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
 
11613
#, c-format
 
11614
msgid "cannot get the size of %s"
 
11615
msgstr "không lấy được cỡ của %s"
 
11616
 
 
11617
#: src/truncate.c:206
11450
11618
#, c-format
11451
11619
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11452
11620
msgstr "tràn việc làm tròn kích cỡ tập tin %s lên"
11453
11621
 
11454
 
#: src/truncate.c:204
 
11622
#: src/truncate.c:216
11455
11623
#, c-format
11456
11624
msgid "overflow extending size of file %s"
11457
11625
msgstr "tràn việc mở rộng kích cỡ của tập tin %s"
11458
11626
 
11459
 
#: src/truncate.c:219
11460
 
#, fuzzy, c-format
 
11627
#: src/truncate.c:231
 
11628
#, c-format
11461
11629
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11462
 
msgstr "đang cắt ngắn %s ở %<PRIdMAX> byte"
 
11630
msgstr "không cắt được %s ở byte thứ %<PRIdMAX> "
11463
11631
 
11464
 
#: src/truncate.c:293
 
11632
#: src/truncate.c:304
11465
11633
#, c-format
11466
11634
msgid "multiple relative modifiers specified"
11467
11635
msgstr "đã chỉ ra nhiều ký tự sửa đổi tương ứng"
11468
11636
 
11469
 
#: src/truncate.c:323
11470
 
#, fuzzy, c-format
 
11637
#: src/truncate.c:334
 
11638
#, c-format
11471
11639
msgid "you must specify either %s or %s"
11472
 
msgstr "phải đưa ra một của %s và %s"
 
11640
msgstr "bạn phải chỉ định %s hoặc %s"
11473
11641
 
11474
 
#: src/truncate.c:330
11475
 
#, fuzzy, c-format
 
11642
#: src/truncate.c:341
 
11643
#, c-format
11476
11644
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11477
 
msgstr "phải đưa ra một của %s và %s"
 
11645
msgstr "phải phải chỉ định mối quan hệ giữa %s và %s"
11478
11646
 
11479
 
#: src/truncate.c:337
 
11647
#: src/truncate.c:348
11480
11648
#, c-format
11481
11649
msgid "%s was specified but %s was not"
11482
11650
msgstr "%s đưa ra còn %s không phải"
11483
11651
 
 
11652
#: src/truncate.c:405
 
11653
#, c-format
 
11654
msgid "cannot open %s for writing"
 
11655
msgstr "không mở được %s để ghi"
 
11656
 
11484
11657
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11485
11658
#: src/tsort.c:40
11486
11659
msgid "Mark Kettenis"
11487
11660
msgstr "Mark Kettenis"
11488
11661
 
11489
 
#: src/tsort.c:83
 
11662
#: src/tsort.c:82
11490
11663
#, c-format
11491
11664
msgid ""
11492
11665
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11494
11667
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11495
11668
"\n"
11496
11669
msgstr ""
11497
 
"Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
 
11670
"Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN] [TẬP_TIN]\n"
11498
11671
"Ghi danh sách đã sắp xếp hoàn toàn mà thích hợp\n"
11499
11672
"với sự sắp xếp một phần trong TẬP_TIN.\n"
11500
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
11673
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
11501
11674
"\n"
11502
11675
 
11503
 
#: src/tsort.c:473
 
11676
#: src/tsort.c:472
11504
11677
#, c-format
11505
11678
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11506
11679
msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một số lẻ các hiệu bài"
11507
11680
 
11508
 
#: src/tsort.c:519
 
11681
#: src/tsort.c:518
11509
11682
#, c-format
11510
11683
msgid "%s: input contains a loop:"
11511
11684
msgstr "%s: dữ liệu vào chứa một vòng lặp:"
11512
11685
 
11513
 
#: src/tty.c:66
 
11686
#: src/tty.c:65
11514
11687
msgid ""
11515
11688
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11516
11689
"\n"
11520
11693
"\n"
11521
11694
"  -s, --silent, --quiet       không in gì, chỉ trả lại trạng thái thoát\n"
11522
11695
 
11523
 
#: src/tty.c:121
 
11696
#: src/tty.c:120
11524
11697
msgid "not a tty"
11525
11698
msgstr "không phải một tty"
11526
11699
 
11527
 
#: src/uname.c:126
 
11700
#: src/uname.c:124
11528
11701
msgid ""
11529
11702
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11530
11703
"\n"
11534
11707
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11535
11708
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11536
11709
msgstr ""
11537
 
"In ra vài thông tin nào đó về hệ thống.  Không có TÙY_CHỌN thì giống như « -"
11538
 
"s ».\n"
 
11710
"In ra vài thông tin nào đó về hệ thống.  Không có TÙY_CHỌN thì giống như `-"
 
11711
"s'.\n"
11539
11712
"\n"
11540
11713
"  -a, --all                in ra mọi thông tin, theo thứ tự sau,\n"
11541
 
"                             trừ bỏ đi « -p » và « -i » nếu không rõ :\n"
 
11714
"                             trừ bỏ đi `-p' và `-i' nếu không biết:\n"
11542
11715
"  -s, --kernel-name        in ra tên nhân\n"
11543
11716
"  -n, --nodename           in ra tên máy của nút mạng\n"
11544
11717
"  -r, --kernel-release     in ra bản phát hành nhân\n"
11545
11718
 
11546
 
#: src/uname.c:135
 
11719
#: src/uname.c:133
11547
11720
msgid ""
11548
11721
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11549
11722
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11553
11726
msgstr ""
11554
11727
"  -v, --kernel-version     in ra phiên bản nhân\n"
11555
11728
"  -m, --machine            in ra tên phần cứng của máy tính\n"
11556
 
"  -p, --processor            in ra kiểu của bộ xử lý, hoặc « không rõ »\n"
11557
 
"  -i, --hardware-platform  in ra tên kiến trúc phần cứng, hoặc « không rõ »\n"
 
11729
"  -p, --processor            in ra kiểu của bộ xử lý, hoặc \"không rõ\"\n"
 
11730
"  -i, --hardware-platform  in ra tên kiến trúc phần cứng, hoặc \"không rõ\"\n"
11558
11731
"  -o, --operating-system   in ra tên hệ điều hành\n"
11559
11732
 
11560
 
#: src/uname.c:145
 
11733
#: src/uname.c:143
11561
11734
msgid ""
11562
11735
"Print machine architecture.\n"
11563
11736
"\n"
11565
11738
"In ra kiến trúc của máy.\n"
11566
11739
"\n"
11567
11740
 
11568
 
#: src/uname.c:288
 
11741
#: src/uname.c:286
11569
11742
#, c-format
11570
11743
msgid "cannot get system name"
11571
11744
msgstr "không lấy được tên hệ thống"
11572
11745
 
11573
 
#: src/unexpand.c:119
 
11746
#: src/unexpand.c:117
11574
11747
msgid ""
11575
11748
"Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11576
11749
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
11577
11750
"\n"
11578
11751
msgstr ""
11579
11752
"Chuyển thành tab khoảng trắng trong mỗi TẬP_TIN, ghi ra đầu ra tiêu chuẩn.\n"
11580
 
"Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là « - », đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
 
11753
"Khi không có TẬP_TIN hoặc khi TẬP_TIN là `-', đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
11581
11754
"\n"
11582
11755
 
11583
 
#: src/unexpand.c:127
 
11756
#: src/unexpand.c:125
11584
11757
msgid ""
11585
11758
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11586
11759
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11587
11760
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11588
11761
"  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11589
11762
msgstr ""
11590
 
"  -a, --all               chuyển đổi mọi khoảng trắng,\n"
11591
 
"                            thay vì chỉ những khoảng trắng đầu tiên\n"
11592
 
"      --first-only        chỉ chuyển đổi những dãy khoảng trắng đầu tiên\n"
11593
 
"                            (ghi chèn « -a »)\n"
11594
 
"  -t, --tabs=N            tab có N ký tự thay vì 8 (bật dùng « -a »)\n"
11595
 
"  -t, --tabs=DANH_SÁCH    dùng DANH_SÁCH các vị trí tab định giới bằng dấu "
 
11763
"  -a, --all        chuyển đổi mọi khoảng trắng,\n"
 
11764
"                   thay vì chỉ những khoảng trắng đầu tiên\n"
 
11765
"      --first-only chỉ chuyển đổi những dãy khoảng trắng đầu tiên\n"
 
11766
"                   (bỏ qua `-a')\n"
 
11767
"  -t, --tabs=N     tab có N ký tự thay vì 8 (bật dùng `-a')\n"
 
11768
"  -t, --tabs=DANH_SÁCH  dùng DANH_SÁCH các vị trí tab định giới bằng dấu "
11596
11769
"phẩy\n"
11597
 
"                            (bật « -a »)\n"
 
11770
"                    (bật `-a')\n"
11598
11771
 
11599
 
#: src/unexpand.c:155
 
11772
#: src/unexpand.c:153
11600
11773
#, c-format
11601
11774
msgid "tabs are too far apart"
11602
11775
msgstr "tab phân cách nhau quá xa"
11603
11776
 
11604
 
#: src/unexpand.c:507
 
11777
#: src/unexpand.c:505
11605
11778
#, c-format
11606
11779
msgid "tab stop value is too large"
11607
11780
msgstr "chiều dài tab là quá lớn"
11608
11781
 
11609
 
#: src/uniq.c:135
 
11782
#: src/uniq.c:134
11610
11783
#, c-format
11611
11784
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11612
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n"
 
11785
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [VÀO [RA]]\n"
11613
11786
 
11614
 
#: src/uniq.c:139
 
11787
#: src/uniq.c:138
11615
11788
msgid ""
11616
11789
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11617
11790
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11626
11799
"nhất.\n"
11627
11800
"\n"
11628
11801
 
11629
 
#: src/uniq.c:149
 
11802
#: src/uniq.c:148
11630
11803
msgid ""
11631
11804
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11632
11805
"  -d, --repeated        only print duplicate lines\n"
11634
11807
"  -c, --count           thêm vào trước các dòng số lần lặp lại của chúng\n"
11635
11808
"  -d, --repeated        chỉ in những dòng lặp lại\n"
11636
11809
 
11637
 
#: src/uniq.c:153
 
11810
#: src/uniq.c:152
11638
11811
msgid ""
11639
11812
"  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
11640
11813
"                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
11648
11821
"  -D, --all-repeated[=phương_pháp_định_giới]\n"
11649
11822
"                        in mọi dòng trùng\n"
11650
11823
"                        phương_pháp_định_giới là:\n"
11651
 
"                         • none      không có (mặc định)\n"
11652
 
"                         • prepend   thêm vào trước\n"
11653
 
"                         • separate  phân cách\n"
 
11824
"                         * none      không có (mặc định)\n"
 
11825
"                         * prepend   thêm vào trước\n"
 
11826
"                         * separate  phân cách\n"
11654
11827
"                        Có định giới bằng dòng trắng.\n"
11655
11828
"  -f, --skip-fields=N   không so sánh N trường đầu tiên\n"
11656
11829
"  -i, --ignore-case     không phân biệt chữ hoa/thường khi so sánh\n"
11657
11830
"  -s, --skip-chars=N    không so sánh N ký tự đầu tiên\n"
11658
11831
"  -u, --unique          chỉ in mỗi dòng duy nhất\n"
11659
 
"  -z, --zero-terminated\t\tkết thúc dòng với 0 byte,\n"
11660
 
"\t\t\t\t\t\tkhông phải ký tự dòng mới\n"
 
11832
"  -z, --zero-terminated kết thúc dòng với 0 byte,\n"
 
11833
"                        không phải ký tự dòng mới\n"
11661
11834
 
11662
 
#: src/uniq.c:163
 
11835
#: src/uniq.c:162
11663
11836
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11664
11837
msgstr "  -w, --check-chars=N   so sánh nhiều nhất N ký tự trên dòng\n"
11665
11838
 
11666
 
#: src/uniq.c:168
 
11839
#: src/uniq.c:167
11667
11840
msgid ""
11668
11841
"\n"
11669
11842
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11674
11847
"và/hay khoảng TAB), rồi các ký tự không trắng.\n"
11675
11848
"Bỏ qua các trường trước khi các ký tự.\n"
11676
11849
 
11677
 
#: src/uniq.c:173
 
11850
#: src/uniq.c:172
11678
11851
msgid ""
11679
11852
"\n"
11680
11853
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11681
 
"You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n"
11682
 
"Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
 
11854
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
 
11855
"Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11683
11856
msgstr ""
11684
11857
"\n"
11685
 
"Ghi chú : « uniq » không phát hiện dòng lặp lại nếu chúng không kề nhau.\n"
11686
 
"Trước tiên có lẽ bạn muốn sắp xếp kết xuất, hoặc dùng « sort -u » không có « "
11687
 
"uniq ».\n"
11688
 
"Hơn nữa, sự so sánh tùy theo quy tắc của « LC_COLLATE ».\n"
 
11858
"Ghi chú: `uniq' không phát hiện dòng lặp lại nếu chúng không kề nhau.\n"
 
11859
"Trước tiên có lẽ bạn muốn sắp xếp kết xuất, hoặc dùng `sort -u' không có "
 
11860
"'uniq'.\n"
 
11861
"Hơn nữa, sự so sánh tùy theo quy tắc của `LC_COLLATE'.\n"
11689
11862
 
11690
 
#: src/uniq.c:360
 
11863
#: src/uniq.c:359
11691
11864
#, c-format
11692
11865
msgid "too many repeated lines"
11693
11866
msgstr "quá nhiều dòng lặp lại"
11694
11867
 
11695
 
#: src/uniq.c:523
 
11868
#: src/uniq.c:522
11696
11869
msgid "invalid number of fields to skip"
11697
11870
msgstr "sai số trường cần bỏ qua"
11698
11871
 
11699
 
#: src/uniq.c:532
 
11872
#: src/uniq.c:531
11700
11873
msgid "invalid number of bytes to skip"
11701
11874
msgstr "sai số byte cần bỏ qua"
11702
11875
 
11703
 
#: src/uniq.c:541
 
11876
#: src/uniq.c:540
11704
11877
msgid "invalid number of bytes to compare"
11705
11878
msgstr "sai số byte cần so sánh"
11706
11879
 
11707
 
#: src/uniq.c:560
 
11880
#: src/uniq.c:559
11708
11881
#, c-format
11709
11882
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
11710
11883
msgstr "in ra mọi dòng trùng và số đếm lặp lại là không có ý nghĩa"
11711
11884
 
11712
 
#: src/unlink.c:46
 
11885
#: src/unlink.c:45
11713
11886
#, c-format
11714
11887
msgid ""
11715
11888
"Usage: %s FILE\n"
11716
11889
"  or:  %s OPTION\n"
11717
11890
msgstr ""
11718
 
"Sử dụng: %s TẬP_TIN\n"
11719
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
11891
"Cách dùng: %s TẬP_TIN\n"
 
11892
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
11720
11893
 
11721
 
#: src/unlink.c:49
 
11894
#: src/unlink.c:48
11722
11895
msgid ""
11723
11896
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
11724
11897
"\n"
11725
11898
msgstr ""
11726
 
"Gọi hàm « unlink » để xóa TẬP_TIN chỉ ra.\n"
 
11899
"Gọi hàm `unlink' để xóa TẬP_TIN chỉ ra.\n"
11727
11900
"\n"
11728
11901
 
11729
 
#: src/unlink.c:87
 
11902
#: src/unlink.c:86
11730
11903
#, c-format
11731
11904
msgid "cannot unlink %s"
11732
11905
msgstr "không thể hủy liên kết %s"
11766
11939
#: src/uptime.c:161
11767
11940
#, c-format
11768
11941
msgid ",  load average: %.2f"
11769
 
msgstr ",  trọng tải trung bình: %.2f"
 
11942
msgstr ",  mức tải trung bình: %.2f"
11770
11943
 
11771
 
#: src/uptime.c:198
 
11944
#: src/uptime.c:197
11772
11945
#, c-format
11773
11946
msgid ""
11774
11947
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
11776
11949
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
11777
11950
msgstr ""
11778
11951
"In ra thời gian hiện thời, thời gian hệ thống đã chạy liên tục,\n"
11779
 
"số các người dùng trên hệ thống, và số trung bình các công việc\n"
 
11952
"số người dùng trên hệ thống, và số trung bình các công việc\n"
11780
11953
"trong hàng đợi chạy trong 1, 5 và 15 phút cuối cùng."
11781
11954
 
11782
 
#: src/uptime.c:207
 
11955
#: src/uptime.c:206
11783
11956
#, c-format
11784
11957
msgid ""
11785
11958
"  Processes in\n"
11788
11961
"Các tiến trình đang ngủ một cách không gián đoạn được\n"
11789
11962
" thì cũng được tính trong trọng tải trung bình.\n"
11790
11963
 
11791
 
#: src/uptime.c:211
 
11964
#: src/uptime.c:210
11792
11965
#, c-format
11793
11966
msgid "\n"
11794
11967
msgstr "\n"
11795
11968
 
11796
 
#: src/uptime.c:213
 
11969
#: src/uptime.c:212
11797
11970
#, c-format
11798
11971
msgid ""
11799
11972
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11803
11976
"%s là TẬP_TIN chung.\n"
11804
11977
"\n"
11805
11978
 
11806
 
#: src/users.c:107
 
11979
#: src/users.c:106
11807
11980
#, c-format
11808
11981
msgid ""
11809
11982
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
11815
11988
"%s là TẬP_TIN chung.\n"
11816
11989
"\n"
11817
11990
 
11818
 
#: src/wc.c:118
11819
 
#, fuzzy
 
11991
#: src/wc.c:117
11820
11992
msgid ""
11821
11993
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
11822
11994
"more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n"
11828
12000
"  -m, --chars            print the character counts\n"
11829
12001
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
11830
12002
msgstr ""
11831
 
"In số đếm các dòng mới, từ, và byte của mỗi TẬP_TIN,\n"
11832
 
"cũng in dòng tổng số riêng nếu chỉ ra vài TẬP_TIN.\n"
11833
 
"Khi không có TẬP_TIN, hoặc khi TẬP_TIN là « - »,\n"
 
12003
"In số dòng mới, từ, và byte của mỗi FILE, và tổng số dòng\n"
 
12004
"cũng in dòng tổng số riêng nếu chỉ ra nhiều FILE.\n"
 
12005
"Khi không có FILE, hoặc khi FILE là `-',\n"
11834
12006
"đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
11835
12007
"Một từ là một dãy ký tự định giới bằng khoảng trắng\n"
11836
12008
"mà không có chiều dài số không.\n"
 
12009
"Có thể dùng một trong các hoặc nhiều các tùy chọn dưới đây để in số đếm, \n"
 
12010
"theo thứ tự sau: dòng mới, từ, ký tự, byte, độ dài dòng lớn nhất.\n"
11837
12011
"  -c, --bytes            in số đếm byte\n"
11838
12012
"  -m, --chars            in số đếm ký tự\n"
11839
12013
"  -l, --lines            in số đếm dòng mới\n"
11840
12014
 
11841
 
#: src/wc.c:129
 
12015
#: src/wc.c:128
11842
12016
msgid ""
11843
12017
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
11844
12018
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
11848
12022
msgstr ""
11849
12023
"      --files0-from=F    đọc dữ liệu vào từ những tập tin chỉ ra bởi\n"
11850
12024
"                           các tập tin chấm dứt rỗng (NUL) trong tập tin F\n"
11851
 
"\t\t\t\t\tNếu F là « - » thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
 
12025
"                         Nếu F là `-' thì đọc các tên từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
11852
12026
"  -L, --max-line-length  in chiều dài của dòng dài nhất\n"
11853
12027
"  -w, --words            in các số đếm từ\n"
11854
12028
 
11856
12030
msgid " old "
11857
12031
msgstr " cũ "
11858
12032
 
11859
 
#: src/who.c:449
 
12033
#: src/who.c:440
11860
12034
msgid "system boot"
11861
12035
msgstr "hệ thống khởi động"
11862
12036
 
11863
 
#: src/who.c:456 src/who.c:458
 
12037
#: src/who.c:447 src/who.c:449
11864
12038
msgid "id="
11865
12039
msgstr "id="
11866
12040
 
11867
 
#: src/who.c:471 src/who.c:476
 
12041
#: src/who.c:462 src/who.c:467
11868
12042
msgid "term="
11869
12043
msgstr "term="
11870
12044
 
11871
 
#: src/who.c:473 src/who.c:477
 
12045
#: src/who.c:464 src/who.c:468
11872
12046
msgid "exit="
11873
12047
msgstr "thoát="
11874
12048
 
11875
 
#: src/who.c:494
 
12049
#: src/who.c:485
11876
12050
msgid "LOGIN"
11877
12051
msgstr "ĐĂNG_NHẬP"
11878
12052
 
11879
 
#: src/who.c:514
 
12053
#: src/who.c:505
11880
12054
msgid "clock change"
11881
12055
msgstr "thay đổi giờ"
11882
12056
 
11883
 
#: src/who.c:526 src/who.c:527
 
12057
#: src/who.c:517 src/who.c:518
11884
12058
msgid "run-level"
11885
12059
msgstr "bậc chạy"
11886
12060
 
11887
 
#: src/who.c:530 src/who.c:531
 
12061
#: src/who.c:521 src/who.c:522
11888
12062
msgid "last="
11889
12063
msgstr "cuối="
11890
12064
 
11891
 
#: src/who.c:562
 
12065
#: src/who.c:553
11892
12066
#, c-format
11893
12067
msgid ""
11894
12068
"\n"
11897
12071
"\n"
11898
12072
"# người dùng=%lu\n"
11899
12073
 
11900
 
#: src/who.c:568
 
12074
#: src/who.c:559
11901
12075
msgid "NAME"
11902
12076
msgstr "TÊN"
11903
12077
 
11904
 
#: src/who.c:568
 
12078
#: src/who.c:559
11905
12079
msgid "LINE"
11906
12080
msgstr "ĐƯỜNG"
11907
12081
 
11908
 
#: src/who.c:568
 
12082
#: src/who.c:559
11909
12083
msgid "TIME"
11910
12084
msgstr "GIỜ"
11911
12085
 
11912
 
#: src/who.c:568
 
12086
#: src/who.c:559
11913
12087
msgid "IDLE"
11914
12088
msgstr "NGHỈ"
11915
12089
 
11916
 
#: src/who.c:569
 
12090
#: src/who.c:560
11917
12091
msgid "PID"
11918
12092
msgstr "PID"
11919
12093
 
11920
 
#: src/who.c:569
 
12094
#: src/who.c:560
11921
12095
msgid "COMMENT"
11922
12096
msgstr "CHÚ_THÍCH"
11923
12097
 
11924
 
#: src/who.c:569
 
12098
#: src/who.c:560
11925
12099
msgid "EXIT"
11926
12100
msgstr "THOÁT"
11927
12101
 
11928
 
#: src/who.c:650
 
12102
#: src/who.c:640
11929
12103
#, c-format
11930
12104
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
11931
 
msgstr "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]... [ TẬP_TIN | ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2 ]\n"
 
12105
msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [ TẬP_TIN | Đ.SỐ1 Đ.SỐ2 ]\n"
11932
12106
 
11933
 
#: src/who.c:651
 
12107
#: src/who.c:641
11934
12108
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
11935
12109
msgstr "In ra thông tin về những người dùng chưa đăng xuất.\n"
11936
12110
 
11937
 
#: src/who.c:654
 
12111
#: src/who.c:644
11938
12112
msgid ""
11939
12113
"\n"
11940
12114
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
11943
12117
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
11944
12118
msgstr ""
11945
12119
"\n"
11946
 
"  -a, --all         giống như « -b -d --login -p -r -t -T -u »\n"
 
12120
"  -a, --all         giống như `-b -d --login -p -r -t -T -u'\n"
11947
12121
"  -b, --boot        thời gian của lần khởi động cuối\n"
11948
12122
"  -d, --dead        in ra các tiến trình chết\n"
11949
12123
"  -H, --heading     in dòng chứa các tiêu đề của cột\n"
11950
12124
 
11951
 
#: src/who.c:661
 
12125
#: src/who.c:651
11952
12126
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
11953
12127
msgstr "  -l, --login       in ra các tiến trình đăng nhập của hệ thống\n"
11954
12128
 
11955
 
#: src/who.c:664
 
12129
#: src/who.c:654
11956
12130
msgid ""
11957
12131
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
11958
12132
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
11963
12137
"chuẩn\n"
11964
12138
"  -p, --process     in các tiến trình hoạt động sinh ra bởi init\n"
11965
12139
 
11966
 
#: src/who.c:669
 
12140
#: src/who.c:659
11967
12141
msgid ""
11968
12142
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
11969
12143
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
11975
12149
"  -s, --short       chỉ in tên, dòng và thời gian (mặc định)\n"
11976
12150
"  -t, --time        in sự thay đổi đồng hồ hệ thống cuối cùng\n"
11977
12151
 
11978
 
#: src/who.c:675
 
12152
#: src/who.c:665
11979
12153
msgid ""
11980
12154
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
11981
12155
"  -u, --users       list users logged in\n"
11982
12156
"      --message     same as -T\n"
11983
12157
"      --writable    same as -T\n"
11984
12158
msgstr ""
11985
 
"  -T, -w, --mesg    thêm trạng thái thư của người dùng như « + », « - » hoặc "
11986
 
"« ? »\n"
 
12159
"  -T, -w, --mesg    thêm trạng thái thư của người dùng như `+', `-' hoặc "
 
12160
"'?'\n"
11987
12161
"  -u, --users       liệt kê những người dùng đã đăng nhập\n"
11988
 
"      --message     giống như « -T »\n"
11989
 
"      --writable    giống như « -T »\n"
 
12162
"      --message     giống như `-T'\n"
 
12163
"      --writable    giống như `-T'\n"
11990
12164
 
11991
 
#: src/who.c:683
 
12165
#: src/who.c:673
11992
12166
#, c-format
11993
12167
msgid ""
11994
12168
"\n"
11995
12169
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
11996
 
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n"
 
12170
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
11997
12171
msgstr ""
11998
12172
"\n"
11999
 
"Nếu không chỉ ra TẬP_TIN, sử dụng %s.\n"
12000
 
"%s là TẬP_TIN chung.\n"
12001
 
"Nếu đưa ra ĐỐI_SỐ1 ĐỐI_SỐ2, giả sử « -m »: thường là « am i » hoặc « mom "
12002
 
"likes ».\n"
 
12173
"Nếu không chỉ ra TẬP_TIN, sử dụng %s .  %s như là TẬP_TIN chung.\n"
 
12174
"Nếu đưa ra Đ.SỐ1 Đ.SỐ2, giả sử `-m': thường là `am i' hoặc `mom likes'.\n"
12003
12175
 
12004
 
#: src/whoami.c:47
 
12176
#: src/whoami.c:45
12005
12177
msgid ""
12006
12178
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12007
12179
"Same as id -un.\n"
12008
12180
"\n"
12009
12181
msgstr ""
12010
12182
"In ra tên người dùng tương ứng với ID người dùng hiện thời hoạt động.\n"
12011
 
"Giống như « id -un ».\n"
 
12183
"Giống như `id -un'.\n"
12012
12184
"\n"
12013
12185
 
12014
12186
#: src/whoami.c:91
12016
12188
msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
12017
12189
msgstr "%s: không tìm thấy tên cho ID người dùng %lu\n"
12018
12190
 
12019
 
#: src/yes.c:42
 
12191
#: src/yes.c:41
12020
12192
#, c-format
12021
12193
msgid ""
12022
12194
"Usage: %s [STRING]...\n"
12023
12195
"  or:  %s OPTION\n"
12024
12196
msgstr ""
12025
 
"Sử dụng: %s [CHUỖI]...\n"
12026
 
"  hoặc:  %s TÙY_CHỌN\n"
 
12197
"Cách dùng: %s [CHUỖI]...\n"
 
12198
"     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
12027
12199
 
12028
 
#: src/yes.c:48
 
12200
#: src/yes.c:47
12029
12201
msgid ""
12030
 
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
 
12202
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12031
12203
"\n"
12032
12204
msgstr ""
12033
 
"In lặp lại một dòng với tất cả CHUỖI chỉ ra, hoặc « y ».\n"
 
12205
"In lặp lại một dòng với tất cả CHUỖI chỉ ra, hoặc `y'.\n"
12034
12206
"\n"
12035
12207
 
12036
 
#~ msgid "cannot create link %s"
12037
 
#~ msgstr "không tạo được liên kết %s"
12038
 
 
12039
 
#, fuzzy
12040
 
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
12041
 
#~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
12042
 
 
12043
 
#~ msgid ""
12044
 
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
12045
 
#~ msgstr ""
12046
 
#~ "CẢNH BÁO : « --preserve_context » bị phản đối, nên thay thế bằng « --"
12047
 
#~ "preserve-context »"
 
12208
#~ msgid "Password:"
 
12209
#~ msgstr "Mật khẩu:"
 
12210
 
 
12211
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
 
12212
#~ msgstr "getpass: không mở được `/dev/tty'"
 
12213
 
 
12214
#~ msgid "cannot set groups"
 
12215
#~ msgstr "không đặt được các nhóm"
 
12216
 
 
12217
#~ msgid "cannot set group id"
 
12218
#~ msgstr "không đặt được ID nhóm"
 
12219
 
 
12220
#~ msgid "cannot set user id"
 
12221
#~ msgstr "không đặt được ID người dùng"
 
12222
 
 
12223
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
 
12224
#~ msgstr "Cách dùng: %s [TÙY_CHỌN]... [-] [NGƯỜI_DÙNG [Đ.SỐ]...]\n"
 
12225
 
 
12226
#~ msgid ""
 
12227
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
 
12228
#~ "\n"
 
12229
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
 
12230
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
 
12231
#~ "c\n"
 
12232
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
 
12233
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
 
12234
#~ "  -p                           same as -m\n"
 
12235
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
 
12236
#~ msgstr ""
 
12237
#~ "Thay đổi id người dùng và id nhóm hoạt động thành của NGƯỜIDÙNG.\n"
 
12238
#~ "\n"
 
12239
#~ "  -, -l, --login               khiến shell thành shell đăng nhập\n"
 
12240
#~ "  -c, --command=LỆNH           đưa một câu LỆNH đơn tới shell với `-c'\n"
 
12241
#~ "  -f, --fast                   đưa `-f' tới shell (cho csh hoặc tcsh)\n"
 
12242
#~ "  -m, --preserve-environment   không đặt lại các biến môi trường\n"
 
12243
#~ "  -p                           giống như `-m'\n"
 
12244
#~ "  -s, --shell=TRÌNH_BAO        chạy TRÌNH_BAO nếu `/etc/shells' cho phép\n"
 
12245
 
 
12246
#~ msgid ""
 
12247
#~ "\n"
 
12248
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
 
12249
#~ msgstr ""
 
12250
#~ "\n"
 
12251
#~ "Một `-' ý nói `-l'.   Nếu không đưa ra NGƯỜI_DÙNG, thì coi như người chủ "
 
12252
#~ "(root).\n"
 
12253
 
 
12254
#~ msgid "user %s does not exist"
 
12255
#~ msgstr "người dùng %s không tồn tại"
 
12256
 
 
12257
#~ msgid "incorrect password"
 
12258
#~ msgstr "sai mật khẩu"
 
12259
 
 
12260
#~ msgid "using restricted shell %s"
 
12261
#~ msgstr "sử dụng shell bị giới hạn %s"
 
12262
 
 
12263
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
 
12264
#~ msgstr "cảnh báo: không thể chuyển đổi thư mục sang %s"
 
12265
 
 
12266
#~ msgid ""
 
12267
#~ "\n"
 
12268
#~ "Examples:\n"
 
12269
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output `sort'.\n"
 
12270
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output `stdio'.\n"
 
12271
#~ msgstr ""
 
12272
#~ "\n"
 
12273
#~ "Ví dụ:\n"
 
12274
#~ "  %s /usr/bin/sort       Xuất `sort'.\n"
 
12275
#~ "  %s include/stdio.h .h  Xuất `stdio'.\n"
 
12276
 
 
12277
#~ msgid ""
 
12278
#~ "Usage: %s NAME\n"
 
12279
#~ "  or:  %s OPTION\n"
 
12280
#~ msgstr ""
 
12281
#~ "Cách dùng: %s TÊN\n"
 
12282
#~ "     hoặc: %s TÙY_CHỌN\n"
 
12283
 
 
12284
#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
 
12285
#~ msgstr "--relative-base yêu cầu --relative-to"
 
12286
 
 
12287
#~ msgid ""
 
12288
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
 
12289
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
 
12290
#~ "\n"
 
12291
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
 
12292
#~ "made\n"
 
12293
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
 
12294
#~ "is\n"
 
12295
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
 
12296
#~ "itself\n"
 
12297
#~ msgstr ""
 
12298
#~ "Thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NHÓM.\n"
 
12299
#~ "Khi có `--reference', thay đổi nhóm của mỗi TẬP_TIN thành nhóm của "
 
12300
#~ "TẬP_TIN_TC.\n"
 
12301
#~ "\n"
 
12302
#~ "  -c, --changes          giống verbose nhưng chỉ thông báo khi có thay "
 
12303
#~ "đổi\n"
 
12304
#~ "      --dereference      ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n"
 
12305
#~ "                         (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n"
 
12306
 
 
12307
#~ msgid ""
 
12308
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
12309
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
 
12310
#~ "                         GROUP value\n"
 
12311
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
12312
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
12313
#~ "\n"
 
12314
#~ msgstr ""
 
12315
#~ "  -f, --silent, --quiet  bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n"
 
12316
#~ "      --reference=TẬP_TIN_TC  sử dụng nhóm của TẬP_TIN_TC\n"
 
12317
#~ "                         thay cho giá trị NHÓM chỉ ra\n"
 
12318
#~ "  -R, --recursive        thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
 
12319
#~ "  -v, --verbose          đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin\n"
 
12320
#~ "\n"
 
12321
 
 
12322
#~ msgid ""
 
12323
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
 
12324
#~ "\n"
 
12325
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
 
12326
#~ "made\n"
 
12327
#~ msgstr ""
 
12328
#~ "Thay đổi chế độ của mỗi TẬP_TIN thành CHẾ_ĐỘ.\n"
 
12329
#~ "\n"
 
12330
#~ "  -c, --changes           giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay "
 
12331
#~ "đổi\n"
 
12332
 
 
12333
#~ msgid ""
 
12334
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
 
12335
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
 
12336
#~ msgstr ""
 
12337
#~ "      --no-preserve-root  không coi `/' là đặc biệt (mặc định)\n"
 
12338
#~ "      --preserve-root     không thao tác đệ quy trên `/'\n"
 
12339
 
 
12340
#~ msgid ""
 
12341
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
 
12342
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
 
12343
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
 
12344
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
 
12345
#~ msgstr ""
 
12346
#~ "  -f, --silent, --quiet   bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n"
 
12347
#~ "  -v, --verbose           đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin "
 
12348
#~ "được xử lý\n"
 
12349
#~ "      --reference=TẬP_TIN_TC   dùng chế độ của TẬP_TIN_TC thay cho "
 
12350
#~ "CHẾ_ĐỘ\n"
 
12351
#~ "  -R, --recursive         thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
 
12352
 
 
12353
#~ msgid ""
 
12354
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
 
12355
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
 
12356
#~ "RFILE.\n"
 
12357
#~ "\n"
 
12358
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
 
12359
#~ "made\n"
 
12360
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
 
12361
#~ "is\n"
 
12362
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
 
12363
#~ "itself\n"
 
12364
#~ msgstr ""
 
12365
#~ "Thay đổi người sở hữu và/hoặc nhóm của mỗi TẬP_TIN thành NGƯỜI_SỞ_HỮU và/"
 
12366
#~ "hoặc\n"
 
12367
#~ "NHÓM. Với `--reference', thay đổi người sở hữu và nhóm của mỗi TẬP_TIN "
 
12368
#~ "thành\n"
 
12369
#~ "như TẬP_TIN_TC.\n"
 
12370
#~ "\n"
 
12371
#~ "  -c, --changes          giống verbose nhưng chỉ báo cáo khi có thay đổi\n"
 
12372
#~ "      --dereference      ảnh hưởng đích đến của mỗi liên kết mềm\n"
 
12373
#~ "                         (mặc định), chứ không ảnh hưởng bản thân nó\n"
 
12374
 
 
12375
#~ msgid ""
 
12376
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
 
12377
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
 
12378
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
 
12379
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
 
12380
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
 
12381
#~ "\n"
 
12382
#~ msgstr ""
 
12383
#~ "  -f, --silent, --quiet  bỏ qua phần lớn các thông báo lỗi\n"
 
12384
#~ "      --reference=TẬP_TIN_TC  dùng người sở hữu và nhóm của TẬP_TIN_TC "
 
12385
#~ "thay\n"
 
12386
#~ "                         cho giá trị CHỦ_SỞ_HỮU:NHÓM chỉ ra\n"
 
12387
#~ "  -R, --recursive        thực hiện đệ quy trên tập tin và thư mục\n"
 
12388
#~ "  -v, --verbose          đưa ra thông tin chuẩn đoán cho mọi tập tin được "
 
12389
#~ "xử lý\n"
 
12390
 
 
12391
#~ msgid ""
 
12392
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
 
12393
#~ "\n"
 
12394
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
 
12395
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
 
12396
#~ msgstr ""
 
12397
#~ "Hiển thị thời gian hiện thời trong ĐỊNH_DẠNG đưa ra, hoặc đặt ngày của hệ "
 
12398
#~ "thống.\n"
 
12399
#~ "\n"
 
12400
#~ "  -d, --date=CHUỖI          hiển thị thời gian theo CHUỖI, không phải "
 
12401
#~ "`now'\n"
 
12402
#~ "  -f, --file=TẬP_TIN_NGÀY   giống `--date' một lần cho mỗi dòng của "
 
12403
#~ "TẬP_TIN_NGÀY\n"
 
12404
 
 
12405
#~ msgid ""
 
12406
#~ "\n"
 
12407
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
 
12408
#~ "following:\n"
 
12409
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
 
12410
#~ "Y.\n"
 
12411
#~ msgstr ""
 
12412
#~ "\n"
 
12413
#~ "CỠ có thể là (hoặc có thể là số nguyên đi trước) một trong:\n"
 
12414
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, và tương tự với G, T, P, E, "
 
12415
#~ "Z, Y.\n"
12048
12416
 
12049
12417
#~ msgid "%s"
12050
12418
#~ msgstr "%s"
12052
12420
#~ msgid "truncating %s"
12053
12421
#~ msgstr "đang cắt ngắn %s"
12054
12422
 
 
12423
#~ msgid "cannot create link %s"
 
12424
#~ msgstr "không tạo được liên kết %s"
 
12425
 
12055
12426
#~ msgid "invalid format width"
12056
12427
#~ msgstr "định dạng chiều dài sai"
12057
12428
 
12058
12429
#~ msgid "invalid format precision"
12059
12430
#~ msgstr "định dạng độ chính xác sai"
12060
12431
 
 
12432
#~ msgid ""
 
12433
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
 
12434
#~ msgstr ""
 
12435
#~ "CẢNH BÁO: `--preserve_context' bị phản đối, nên thay thế bằng `--preserve-"
 
12436
#~ "context'"
 
12437
 
12061
12438
#~ msgid "creating symbolic link %s"
12062
12439
#~ msgstr "đang tạo liên kết mềm %s"
12063
12440
 
12083
12460
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
12084
12461
#~ "in a future release"
12085
12462
#~ msgstr ""
12086
 
#~ "tùy chọn « --context » (-Z) quá cũ\n"
 
12463
#~ "tùy chọn `--context' (-Z) quá cũ\n"
12087
12464
#~ "và sẽ bị gỡ bỏ trong một phiên bản sau"
12088
12465
 
12089
12466
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
12090
 
#~ msgstr "cảnh báo : tuỳ chọn « --%s » quá cũ, hãy dùng « --reference »"
 
12467
#~ msgstr "cảnh báo: tuỳ chọn `--%s' quá cũ, hãy dùng `--reference'"
12091
12468
 
12092
12469
#~ msgid ""
12093
12470
#~ "\n"
12094
12471
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
12095
12472
#~ msgstr ""
12096
12473
#~ "\n"
12097
 
#~ "Ghi chú rằng hai tùy chọn « -r » và « -s » loại từ lẫn nhau.\n"
 
12474
#~ "Ghi chú rằng hai tùy chọn `-r' và `-s' loại từ lẫn nhau.\n"