151
143
msgid "weird file"
152
144
msgstr "merkwürdige Datei"
154
#: lib/gai_strerror.c:60
146
#: lib/gai_strerror.c:57
155
147
msgid "Address family for hostname not supported"
156
148
msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
158
#: lib/gai_strerror.c:61
150
#: lib/gai_strerror.c:58
159
151
msgid "Temporary failure in name resolution"
160
152
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
162
#: lib/gai_strerror.c:62
154
#: lib/gai_strerror.c:59
163
155
msgid "Bad value for ai_flags"
164
156
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"
166
#: lib/gai_strerror.c:63
158
#: lib/gai_strerror.c:60
167
159
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
168
160
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
170
#: lib/gai_strerror.c:64
162
#: lib/gai_strerror.c:61
171
163
msgid "ai_family not supported"
172
164
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"
174
#: lib/gai_strerror.c:65
166
#: lib/gai_strerror.c:62
175
167
msgid "Memory allocation failure"
176
168
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"
178
#: lib/gai_strerror.c:66
170
#: lib/gai_strerror.c:63
179
171
msgid "No address associated with hostname"
180
172
msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden"
182
#: lib/gai_strerror.c:67
174
#: lib/gai_strerror.c:64
183
175
msgid "Name or service not known"
184
176
msgstr "Name oder Service unbekannt"
186
#: lib/gai_strerror.c:68
178
#: lib/gai_strerror.c:65
187
179
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
188
180
msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt"
190
#: lib/gai_strerror.c:69
182
#: lib/gai_strerror.c:66
191
183
msgid "ai_socktype not supported"
192
184
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"
194
#: lib/gai_strerror.c:70
186
#: lib/gai_strerror.c:67
195
187
msgid "System error"
196
188
msgstr "Systemfehler"
198
#: lib/gai_strerror.c:71
190
#: lib/gai_strerror.c:68
199
191
msgid "Argument buffer too small"
200
192
msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein"
202
#: lib/gai_strerror.c:73
194
#: lib/gai_strerror.c:70
203
195
msgid "Processing request in progress"
204
196
msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"
206
#: lib/gai_strerror.c:74
198
#: lib/gai_strerror.c:71
207
199
msgid "Request canceled"
208
200
msgstr "Anfrage abgebrochen"
210
#: lib/gai_strerror.c:75
202
#: lib/gai_strerror.c:72
211
203
msgid "Request not canceled"
212
204
msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"
214
#: lib/gai_strerror.c:76
206
#: lib/gai_strerror.c:73
215
207
msgid "All requests done"
216
208
msgstr "Alle Anfragen erledigt"
218
#: lib/gai_strerror.c:77
210
#: lib/gai_strerror.c:74
219
211
msgid "Interrupted by a signal"
220
212
msgstr "Von einem Signal unterbrochen"
222
#: lib/gai_strerror.c:78
214
#: lib/gai_strerror.c:75
223
215
msgid "Parameter string not correctly encoded"
224
msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt codiert"
216
msgstr "die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert"
226
#: lib/gai_strerror.c:90
218
#: lib/gai_strerror.c:87
227
219
msgid "Unknown error"
228
220
msgstr "Unbekannter Fehler"
230
222
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
232
224
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
233
msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig\n"
225
msgstr "%s: die Option „%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:"
235
227
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
237
229
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
238
msgstr "%s: Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
230
msgstr "%s: die Option „--%s“ erlaubt kein Argument\n"
240
232
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
242
234
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
243
msgstr "%s: Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
235
msgstr "%s: die Option „%c%s“ erlaubt kein Argument\n"
245
237
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
247
239
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
248
msgstr "%s: Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
240
msgstr "%s: die Option „--%s“ benötigt ein Argument\n"
250
242
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
252
244
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
253
msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
245
msgstr "%s: die Option „--%s“ ist unbekannt\n"
255
247
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
257
249
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
258
msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
250
msgstr "%s: die Option „%c%s“ ist unbekannt\n"
260
252
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
262
254
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
263
msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
255
msgstr "%s: die Option -- „%c“ist ungültig\n"
265
257
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
267
259
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
268
msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
260
msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"
270
262
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
272
264
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
273
msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
265
msgstr "%s: die Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
275
267
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
277
269
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
278
msgstr "%s: Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
270
msgstr "%s: die Option „-W %s“ erlaubt kein Argument\n"
280
272
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
282
274
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
283
msgstr "%s: Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
275
msgstr "%s: die Option „-W %s“ erfordert ein Argument\n"
285
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:465
277
#: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:484
287
279
msgid "cannot change permissions of %s"
288
msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern"
280
msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden"
290
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2195 src/install.c:692 src/install.c:705
282
#: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:2266 src/install.c:710 src/install.c:723
292
284
msgid "cannot create directory %s"
293
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen"
285
msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
295
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220
287
#: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:219
288
#: src/split.c:930 src/tac.c:435
297
290
msgid "memory exhausted"
298
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
291
msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft"
300
293
#: lib/openat-die.c:38
302
295
msgid "unable to record current working directory"
303
msgstr "kann aktuelles Verzeichnisses nicht aufzeichnen"
296
msgstr "das aktuelles Verzeichnisses kann nicht aufgezeichnet werden"
305
298
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107
307
300
msgid "failed to return to initial working directory"
308
msgstr "konnte nicht in ursprüngliches Arbeitsverzeichnis zurückkehren"
301
msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich"
311
304
#. Get translations for open and closing quotation marks.
313
305
#. The message catalog should translate "`" to a left
314
306
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
315
#. "'". If the catalog has no translation,
316
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
317
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
307
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
308
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
309
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
310
#. QUOTATION MARK), respectively.
319
#. For example, an American English Unicode locale should
320
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
321
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
322
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
323
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
324
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
312
#. If the catalog has no translation, we will try to
313
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
314
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
315
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
316
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
317
#. quote "like this". You should always include translations
318
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
326
321
#. If you don't know what to put here, please see
327
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
322
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
328
323
#. and use glyphs suitable for your language.
329
#: lib/quotearg.c:271
324
#: lib/quotearg.c:312
333
#: lib/quotearg.c:272
328
#: lib/quotearg.c:313
337
#: lib/randread.c:125
332
#: lib/randread.c:128
339
334
msgid "%s: end of file"
340
335
msgstr "%s: Dateieende"
348
343
msgstr "Keine Übereinstimmung"
351
346
msgid "Invalid regular expression"
352
347
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
355
350
msgid "Invalid collation character"
356
351
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"
359
354
msgid "Invalid character class name"
360
355
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
363
358
msgid "Trailing backslash"
364
359
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"
362
msgid "Invalid back reference"
363
msgstr "Ungültige Rückwärtsverweis"
366
365
#: lib/regcomp.c:151
367
msgid "Invalid back reference"
368
msgstr "Ungültiger Rückwärtsreferenz"
366
msgid "Unmatched [ or [^"
367
msgstr "Keine schließende Klammer für [ oder [^"
370
369
#: lib/regcomp.c:154
371
msgid "Unmatched [ or [^"
372
msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^"
370
msgid "Unmatched ( or \\("
371
msgstr "Keine schließende Klammer für ( oder \\("
374
373
#: lib/regcomp.c:157
375
msgid "Unmatched ( or \\("
376
msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\("
374
msgid "Unmatched \\{"
375
msgstr "Keine schließende Klammer für \\{"
378
377
#: lib/regcomp.c:160
379
msgid "Unmatched \\{"
380
msgstr "Kein Gegenstück für \\{"
378
msgid "Invalid content of \\{\\}"
379
msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig"
382
381
#: lib/regcomp.c:163
383
msgid "Invalid content of \\{\\}"
384
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
387
382
msgid "Invalid range end"
388
383
msgstr "Ungültiges Bereichsende"
386
msgid "Memory exhausted"
387
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
390
389
#: lib/regcomp.c:169
391
msgid "Memory exhausted"
392
msgstr "Speicher ausgeschöpft"
390
msgid "Invalid preceding regular expression"
391
msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig"
394
393
#: lib/regcomp.c:172
395
msgid "Invalid preceding regular expression"
396
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck"
394
msgid "Premature end of regular expression"
395
msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig"
398
397
#: lib/regcomp.c:175
399
msgid "Premature end of regular expression"
400
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks"
398
msgid "Regular expression too big"
399
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
402
401
#: lib/regcomp.c:178
403
msgid "Regular expression too big"
404
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
407
402
msgid "Unmatched ) or \\)"
408
403
msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\)"
411
406
msgid "No previous regular expression"
412
407
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"
853
880
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
855
882
msgid "cannot perform formatted output"
856
msgstr "kann keine formatierte Ausgabe duchführen"
883
msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden"
858
885
#: lib/xstrtol-error.c:63
860
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
887
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
861
888
msgstr "ungültiges %s%s Argument „%s“"
863
890
#: lib/xstrtol-error.c:68
865
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
866
msgstr "ungültiger Suffix in %s%s Argument „%s“"
892
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
893
msgstr "ungültige Endung in %s%s Argument „%s“"
868
895
#: lib/xstrtol-error.c:72
870
msgid "%s%s argument `%s' too large"
871
msgstr "%s%s Argument „%s“ zu groß"
897
msgid "%s%s argument '%s' too large"
898
msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß"
873
900
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
874
901
#: src/base64.c:40
875
902
msgid "Simon Josefsson"
876
903
msgstr "Simon Josefsson"
878
#: src/base64.c:57 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:348
879
#: src/chgrp.c:105 src/chmod.c:368 src/chown.c:76 src/chroot.c:118
880
#: src/cksum.c:260 src/comm.c:101 src/cp.c:153 src/csplit.c:1447 src/cut.c:186
881
#: src/date.c:120 src/dd.c:478 src/df.c:810 src/dircolors.c:94
882
#: src/dirname.c:41 src/du.c:256 src/echo.c:39 src/env.c:49 src/expand.c:101
883
#: src/expr.c:200 src/factor.c:491 src/fmt.c:266 src/fold.c:63
884
#: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:102 src/hostid.c:39
885
#: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:572 src/join.c:184
886
#: src/kill.c:73 src/link.c:42 src/ln.c:332 src/logname.c:36 src/ls.c:4592
887
#: src/md5sum.c:156 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49
888
#: src/mktemp.c:65 src/mv.c:281 src/nice.c:69 src/nl.c:179 src/nohup.c:50
889
#: src/nproc.c:53 src/od.c:291 src/paste.c:432 src/pathchk.c:86
890
#: src/pinky.c:499 src/pr.c:2766 src/printenv.c:59 src/printf.c:85
891
#: src/ptx.c:1814 src/pwd.c:53 src/readlink.c:59 src/rm.c:131 src/rmdir.c:161
892
#: src/runcon.c:80 src/seq.c:65 src/setuidgid.c:46 src/shred.c:155
893
#: src/shuf.c:45 src/sleep.c:42 src/sort.c:389 src/split.c:178 src/stat.c:1318
894
#: src/stdbuf.c:87 src/stty.c:506 src/su.c:365 src/sum.c:56 src/sync.c:37
895
#: src/tac.c:129 src/tail.c:254 src/tee.c:59 src/test.c:683 src/timeout.c:199
896
#: src/touch.c:213 src/tr.c:283 src/truncate.c:93 src/tsort.c:79 src/tty.c:61
897
#: src/uname.c:118 src/unexpand.c:111 src/uniq.c:131 src/unlink.c:42
898
#: src/uptime.c:193 src/users.c:102 src/wc.c:109 src/who.c:646 src/whoami.c:42
901
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
902
msgstr "„%s --help“ gibt weitere Informationen.\n"
907
908
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
956
957
"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"
958
#: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:264 src/csplit.c:1436
959
#: src/join.c:452 src/shuf.c:158 src/shuf.c:362 src/tac-pipe.c:75
960
#: src/tee.c:205 src/tr.c:1645
959
#: src/base64.c:171 src/base64.c:208 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1437
960
#: src/join.c:451 src/shuf.c:157 src/shuf.c:361 src/tac-pipe.c:74
961
#: src/tee.c:204 src/tr.c:1644
962
963
msgid "read error"
963
964
msgstr "Lesefehler"
967
968
msgid "invalid input"
968
969
msgstr "ungültige Eingabe"
972
973
msgid "invalid wrap size: %s"
973
974
msgstr "ungültige Umbruchgröße: %s"
975
#: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:437 src/cp.c:608
976
#: src/date.c:438 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:881
977
#: src/hostid.c:75 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:912
978
#: src/join.c:962 src/link.c:86 src/ln.c:520 src/logname.c:72 src/mknod.c:158
979
#: src/mv.c:448 src/od.c:1799 src/ptx.c:2082 src/readlink.c:155 src/seq.c:409
980
#: src/shuf.c:321 src/shuf.c:340 src/sort.c:4465 src/split.c:1212
981
#: src/tr.c:1798 src/tsort.c:556 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:455
982
#: src/uniq.c:472 src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147
983
#: src/wc.c:667 src/who.c:837 src/whoami.c:80
976
#: src/base64.c:283 src/basename.c:173 src/comm.c:435 src/cp.c:607
977
#: src/date.c:441 src/dircolors.c:447 src/du.c:937 src/hostid.c:74
978
#: src/hostname.c:111 src/id.c:169 src/install.c:930 src/join.c:961
979
#: src/link.c:85 src/ln.c:563 src/logname.c:71 src/mknod.c:157 src/mv.c:449
980
#: src/nproc.c:119 src/od.c:1802 src/ptx.c:2081 src/readlink.c:154
981
#: src/seq.c:519 src/shuf.c:320 src/shuf.c:339 src/sort.c:4532
982
#: src/split.c:1327 src/tr.c:1797 src/tsort.c:555 src/tty.c:112
983
#: src/uname.c:251 src/uniq.c:454 src/uniq.c:471 src/unlink.c:81
984
#: src/uptime.c:250 src/users.c:146 src/wc.c:666 src/who.c:827 src/whoami.c:79
985
986
msgid "extra operand %s"
986
987
msgstr "zusätzlicher Operand %s"
988
#: src/base64.c:316 src/cat.c:782
989
#: src/base64.c:315 src/cat.c:781
990
991
msgid "closing standard input"
991
992
msgstr "schließe Standardeingabe"
993
994
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
994
#: src/basename.c:40 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
995
#: src/comm.c:39 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
996
#: src/dd.c:44 src/df.c:42 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:33
997
#: src/expand.c:50 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
998
#: src/install.c:50 src/ln.c:40 src/ls.c:125 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
995
#: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36
996
#: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:45 src/date.c:39
997
#: src/dd.c:45 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/env.c:33
998
#: src/expand.c:49 src/fold.c:36 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:39
999
#: src/install.c:50 src/ln.c:42 src/ls.c:124 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33
999
1000
#: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:53
1000
1001
#: src/pathchk.c:33 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:63
1001
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:65 src/su.c:88 src/sum.c:39
1002
#: src/tac.c:58 src/tail.c:69 src/tee.c:36 src/touch.c:45 src/tty.c:43
1003
#: src/uname.c:61 src/unexpand.c:51 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46
1004
#: src/users.c:36 src/wc.c:51 src/who.c:49 src/yes.c:32
1002
#: src/rm.c:42 src/rmdir.c:38 src/stty.c:66 src/sum.c:38 src/tac.c:59
1003
#: src/tail.c:70 src/tee.c:36 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
1004
#: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:51
1005
#: src/who.c:49 src/yes.c:32
1005
1006
msgid "David MacKenzie"
1006
1007
msgstr "David MacKenzie"
1008
#: src/basename.c:50
1009
#: src/basename.c:48
1011
1012
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
1013
" or: %s OPTION... NAME...\n"
1014
"Aufruf: %s NAME [SUFFIX]\n"
1015
" oder: %s OPTION\n"
1015
"Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n"
1016
" oder: %s OPTION... NAME...\n"
1017
#: src/basename.c:55
1018
#: src/basename.c:53
1019
1020
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
1020
1021
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
1023
1024
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
1024
"Wenn angegeben, auch SUFFIX entfernen.\n"
1025
"Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n"
1027
#: src/basename.c:62
1028
#: src/basename.c:59
1030
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
1031
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX\n"
1032
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
1034
" -a, --multiple mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n"
1035
" einzelne als NAME behandelt wird.\n"
1036
" -s, --suffix=ENDUNG ENDUNG wird entfernt\n"
1037
" -z, --zero Die Ausgabe wird mit NULL statt Zeilenumbruch "
1040
#: src/basename.c:66
1032
" %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
1033
" %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
1045
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1046
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1047
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1048
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1037
" %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n"
1038
" %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n"
1052
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
1053
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
1054
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
1055
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n"
1040
#: src/basename.c:113 src/chcon.c:524 src/chgrp.c:272 src/chmod.c:519
1041
#: src/chown.c:275 src/chroot.c:187 src/comm.c:429 src/csplit.c:1370
1042
#: src/dirname.c:91 src/expr.c:327 src/join.c:1148 src/link.c:78
1043
#: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:112
1044
#: src/pathchk.c:149 src/printf.c:675 src/readlink.c:147 src/rm.c:315
1045
#: src/rmdir.c:224 src/seq.c:403 src/setuidgid.c:138 src/sleep.c:121
1046
#: src/stat.c:1468 src/stdbuf.c:347 src/tr.c:1783 src/unlink.c:76
1057
#: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
1058
#: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1371
1059
#: src/dirname.c:116 src/expr.c:326 src/join.c:1147 src/link.c:77
1060
#: src/mkdir.c:183 src/mkfifo.c:108 src/mknod.c:146 src/nohup.c:111
1061
#: src/pathchk.c:148 src/printf.c:674 src/readlink.c:146 src/realpath.c:236
1062
#: src/rm.c:321 src/rmdir.c:223 src/seq.c:513 src/setuidgid.c:137
1063
#: src/sleep.c:119 src/stat.c:1493 src/stdbuf.c:346 src/tr.c:1782
1048
1066
msgid "missing operand"
1049
1067
msgstr "fehlender Operand"
1051
1069
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1052
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:41 src/du.c:52 src/split.c:49
1070
#: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:53 src/factor.c:110
1053
1072
msgid "Torbjorn Granlund"
1054
1073
msgstr "Torbjörn Granlund"
1056
1075
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1057
#: src/cat.c:49 src/comm.c:38 src/ls.c:124 src/rm.c:43 src/split.c:50
1076
#: src/cat.c:49 src/comm.c:37 src/ls.c:123 src/rm.c:43 src/split.c:50
1058
1077
#: src/tee.c:35 src/uniq.c:41
1059
1078
msgid "Richard M. Stallman"
1060
1079
msgstr "Richard M. Stallman"
1062
#: src/cat.c:89 src/df.c:814 src/expand.c:105 src/fold.c:67 src/head.c:106
1063
#: src/ls.c:4596 src/nl.c:183 src/paste.c:436 src/pr.c:2770 src/sum.c:60
1064
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:63 src/unexpand.c:115
1081
#: src/cat.c:88 src/df.c:872 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:105
1082
#: src/ls.c:4720 src/nl.c:182 src/paste.c:435 src/pr.c:2768 src/sum.c:58
1083
#: src/tac.c:133 src/tail.c:258 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113
1066
1085
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1067
1086
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
1071
1090
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
1136
1155
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1137
1156
#: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:40 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1138
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1157
#: src/cut.c:46 src/dirname.c:33 src/du.c:56 src/head.c:46 src/hostid.c:33
1139
1158
#: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:36
1140
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35
1141
#: src/sync.c:31 src/tail.c:71 src/tr.c:37 src/true.c:33
1159
#: src/pathchk.c:34 src/pwd.c:31 src/rm.c:44 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:34
1160
#: src/sync.c:31 src/tail.c:72 src/tr.c:37 src/true.c:33
1142
1161
msgid "Jim Meyering"
1143
1162
msgstr "Jim Meyering"
1145
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235
1164
#: src/chcon.c:100 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234
1147
1166
msgid "failed to create security context: %s"
1148
msgstr "konnte Sicherheitskontext nicht erstellen: %s"
1167
msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s"
1150
1169
#: src/chcon.c:112
1152
1171
msgid "failed to set %s security context component to %s"
1153
msgstr "konnte %s Sicherheitskontextkomponente nicht auf %s setzen"
1172
msgstr "die %s-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf %s gesetzt werden"
1155
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:533 src/copy.c:2156 src/runcon.c:218
1174
#: src/chcon.c:156 src/chcon.c:540 src/copy.c:2227 src/runcon.c:217
1158
1177
msgid "failed to get security context of %s"
1159
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht holen"
1178
msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden"
1161
1180
#: src/chcon.c:166
1163
1182
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1164
msgstr "kann partiellen Kontext nicht auf Datei %s ohne Label anwenden"
1184
"der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendt "
1166
1187
#: src/chcon.c:193
1168
1189
msgid "failed to change context of %s to %s"
1169
msgstr "konnte Kontext von %s nicht in %s ändern"
1190
msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden"
1171
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:598
1172
#: src/du.c:443 src/ls.c:2855
1192
#: src/chcon.c:255 src/chmod.c:216 src/chown-core.c:325 src/copy.c:581
1193
#: src/du.c:451 src/ls.c:2981
1174
1195
msgid "cannot access %s"
1175
1196
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"
1177
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:423
1198
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:229 src/chown-core.c:338 src/du.c:431
1179
1200
msgid "cannot read directory %s"
1180
msgstr "kann Verzeichnis %s nicht lesen"
1201
msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden"
1182
1203
#: src/chcon.c:292
1184
1205
msgid "changing security context of %s\n"
1185
msgstr "ändere Sicherheitskontext für %s\n"
1206
msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n"
1187
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:626
1208
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:346 src/chown-core.c:539 src/remove.c:562
1189
1210
msgid "fts_read failed"
1190
1211
msgstr "fts_read fehlgeschlagen"
1192
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:605
1213
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:357 src/chown-core.c:551 src/du.c:629
1195
1216
msgid "fts_close failed"
1196
1217
msgstr "fts_close scheiterte"
1201
1222
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1327
1363
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
1328
1364
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1332
1368
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1333
1369
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1372
"Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n"
1373
"Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n"
1376
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
1335
1378
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
1336
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1337
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
1379
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1380
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1339
"Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
1340
"Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die von "
1343
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1344
" --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
1346
" ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
1347
" statt der Verknüpfung selbst\n"
1382
" -c, --changes wie verbose aber nur Berichten, wenn Änderungen "
1384
" -f, --silent, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n"
1385
" -v, --verbose Es wird eine Meldung für jede verarbeitete Datei "
1349
#: src/chgrp.c:122 src/chown.c:93
1388
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
1351
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
1353
" file (useful only on systems that can change the\n"
1390
" (useful only on systems that can change the\n"
1354
1391
" ownership of a symlink)\n"
1356
" -h, --no-dereference symbolische Verknüpfung statt einer "
1358
" Datei ändern. (Nützlich auf Systemen, die für\n"
1359
" symb. Verknüpfungen die Besitzer ändern "
1393
" (Nützlich auf Systemen, die für symbolische\n"
1394
" Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n"
1362
#: src/chgrp.c:127 src/chown.c:105
1396
#: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
1364
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1365
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1398
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
1399
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
1367
1401
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
1368
1402
" --preserve-root rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"
1372
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1373
1406
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
1374
1407
" GROUP value\n"
1375
" -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
1376
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1379
" -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
1380
" --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE‐"
1382
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1383
" -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
1409
" --reference=RDATEI benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n"
1410
" angegebenen GRUPPE\n"
1450
1479
" oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n"
1451
1480
" oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"
1455
1484
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1457
" -c, --changes like verbose but report only when a change is "
1460
"Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
1462
" -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen Änderungen\n"
1466
" --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
1467
" --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
1469
" --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
1470
" --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
1474
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
1475
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
1476
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1477
" -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1479
" -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
1480
" -v, --verbose eine Diagnose für jede verarbeitete Datei "
1482
" --reference=RDATEI RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-Wertes "
1484
" -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1489
"Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n"
1485
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1488
"Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n"
1489
"Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n"
1493
msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1495
" --reference=RDATEI verwendet den Modus von RDATEI statt des\n"
1496
" angegebenen MODUS\n"
1499
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
1500
msgstr " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
1505
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1492
1508
"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n"
1496
1512
msgid "cannot combine mode and --reference options"
1497
1513
msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden."
1501
1517
msgid "invalid mode: %s"
1502
1518
msgstr "Ungültiger Modus: %s"
1504
1520
#: src/chown-core.c:158
1506
1522
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1507
msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n"
1523
msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n"
1509
1525
#: src/chown-core.c:159
1511
1527
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1512
msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n"
1528
msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n"
1514
1530
#: src/chown-core.c:160
1516
1532
msgid "no change to ownership of %s\n"
1517
msgstr "kann Wechsel des Eigentümers von %s\n"
1533
msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n"
1519
1535
#: src/chown-core.c:165
1521
1537
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1522
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1538
msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n"
1524
1540
#: src/chown-core.c:166
1526
1542
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1527
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1543
msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n"
1529
1545
#: src/chown-core.c:167 src/chown-core.c:173
1531
1547
msgid "failed to change ownership of %s\n"
1532
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s fehlgeschlagen\n"
1548
msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n"
1534
1550
#: src/chown-core.c:171
1536
1552
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1537
msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1553
msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1539
1555
#: src/chown-core.c:172
1541
1557
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1542
msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1558
msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"
1544
1560
#: src/chown-core.c:180
1546
1562
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1547
msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n"
1563
msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n"
1549
1565
#: src/chown-core.c:181
1551
1567
msgid "group of %s retained as %s\n"
1552
msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n"
1568
msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n"
1554
1570
#: src/chown-core.c:182
1556
1572
msgid "ownership of %s retained\n"
1557
msgstr "Eigentümer von %s erhalten\n"
1573
msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n"
1559
1575
#: src/chown-core.c:379
1561
1577
msgid "cannot dereference %s"
1562
msgstr "kann %s nicht derefenzieren"
1578
msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden"
1564
1580
#: src/chown-core.c:467
1566
1582
msgid "changing ownership of %s"
1567
msgstr "Ändern des Eigentümers von %s"
1583
msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert"
1569
1585
#: src/chown-core.c:468
1571
1587
msgid "changing group of %s"
1572
msgstr "Ändern der Gruppe für %s"
1588
msgstr "die Gruppe von %s wird geändert"
1577
1593
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1850
1850
" %s -3 Datei1 Datei2 Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder "
1851
1851
"Datei2 vorkommen.\n"
1855
1855
msgid "file %d is not in sorted order"
1856
msgstr "Datei %d ist nicht sortiert"
1856
msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert"
1860
1860
msgid "multiple delimiters specified"
1861
msgstr "mehrfache Trennzeichen angegeben"
1861
msgstr "es wurden mehrfache Trennzeichen angegeben"
1863
1863
# XLATE_REMARK: Check this out! What is %s?
1866
1866
msgid "empty %s not allowed"
1867
msgstr "leeres %s nicht erlaubt"
1867
msgstr "leeres %s ist nicht erlaubt"
1869
1869
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1870
#: src/copy.c:167 src/dd.c:1500 src/dd.c:1847
1870
#: src/copy.c:168 src/dd.c:1617 src/dd.c:1984
1872
1872
msgid "reading %s"
1873
msgstr "Lesen von %s"
1873
msgstr "%s wird gelesen"
1875
#: src/copy.c:212 src/copy.c:363 src/copy.c:374 src/head.c:427
1875
#: src/copy.c:195 src/copy.c:346 src/copy.c:357 src/head.c:426
1877
1877
msgid "cannot lseek %s"
1878
msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich"
1878
msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich"
1880
1880
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1881
#: src/copy.c:224 src/dd.c:1910 src/dd.c:1973
1881
#: src/copy.c:206 src/dd.c:2047 src/dd.c:2110
1883
1883
msgid "writing %s"
1884
msgstr "Schreiben von %s"
1884
msgstr "%s wird geschrieben"
1888
1888
msgid "%s: failed to get extents info"
1889
1889
msgstr "%s: Info über die Erweiterung konnte nicht erfragt werden"
1893
1893
msgid "%s: write failed"
1894
msgstr "%s: Schreiben schlug fehl"
1894
msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl"
1896
#: src/copy.c:459 src/copy.c:1077
1896
#: src/copy.c:442 src/copy.c:1083
1898
1898
msgid "failed to extend %s"
1899
1899
msgstr "%s konnte nicht erweitert werden"
1903
1903
msgid "clearing permissions for %s"
1904
msgstr "lösche Zugriffsrechte für %s"
1904
msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht"
1906
#: src/copy.c:714 src/copy.c:2404 src/cp.c:332
1906
#: src/copy.c:697 src/copy.c:2475 src/cp.c:331
1908
1908
msgid "failed to preserve ownership for %s"
1909
msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten"
1909
msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden"
1913
1913
msgid "failed to lookup file %s"
1914
msgstr "konnte die Datei %s nicht finden"
1914
msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden"
1918
1918
msgid "failed to preserve authorship for %s"
1919
msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten"
1919
msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden"
1921
#: src/copy.c:821 src/csplit.c:639 src/du.c:888 src/fmt.c:428 src/head.c:848
1922
#: src/sort.c:4477 src/split.c:1219 src/tac.c:544 src/tail.c:1755 src/wc.c:679
1921
#: src/copy.c:804 src/csplit.c:640 src/du.c:944 src/fmt.c:452 src/head.c:855
1922
#: src/sort.c:4544 src/split.c:1343 src/tail.c:1757 src/wc.c:678
1924
1924
msgid "cannot open %s for reading"
1925
1925
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
1927
#: src/copy.c:827 src/copy.c:968 src/dd.c:1440 src/dd.c:2096 src/tail.c:1591
1928
#: src/tail.c:1657 src/truncate.c:142
1927
#: src/copy.c:810 src/copy.c:972 src/dd.c:1554 src/dd.c:2122 src/dd.c:2260
1928
#: src/tail.c:1593 src/tail.c:1659 src/truncate.c:141
1930
1930
msgid "cannot fstat %s"
1931
msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich"
1931
msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich"
1935
1935
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1936
msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1937
"die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"
1940
1941
msgid "failed to get file system create context"
1941
msgstr "konnte den Erstellungs-Kontext des Dateisystems nicht ermitteln"
1942
msgstr "der Erstellungs-Kontext des Dateisystems konnte nicht ermittelt werden"
1945
1946
msgid "failed to set the security context of %s to %s"
1946
msgstr "konnte Sicherheitskontext von %s nicht auf %s setzen"
1947
msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht auf %s gesetzt werden"
1948
#: src/copy.c:896 src/copy.c:1512 src/copy.c:1715 src/copy.c:1869 src/ln.c:277
1949
#: src/remove.c:294 src/remove.c:320 src/remove.c:471 src/remove.c:492
1949
#: src/copy.c:881 src/copy.c:1579 src/copy.c:1782 src/copy.c:1940 src/ln.c:314
1950
#: src/remove.c:263 src/remove.c:280 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1951
1952
msgid "cannot remove %s"
1952
msgstr "Entfernen von %s nicht möglich"
1953
msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich"
1954
#: src/copy.c:901 src/copy.c:1516 src/copy.c:1710 src/copy.c:1874
1955
#: src/copy.c:886 src/copy.c:1583 src/copy.c:1777 src/copy.c:1945
1957
1958
msgid "removed %s\n"
1958
msgstr "%s entfernt\n"
1959
msgstr "%s wurde entfernt\n"
1962
1963
msgid "not writing through dangling symlink %s"
1963
msgstr "schreibe nicht durch die freihängende symbolische Verknüpfung %s"
1965
"schreiben durch die unvollständige symbolische Verknüpfung %s ist nicht "
1967
1970
msgid "cannot create regular file %s"
1968
1971
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"
1972
1975
msgid "failed to clone %s from %s"
1973
1976
msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden"
1975
#: src/copy.c:1092 src/copy.c:2465
1978
#: src/copy.c:1098 src/copy.c:2536
1977
1980
msgid "preserving times for %s"
1978
msgstr "Erhalten der Zeiten für %s"
1981
msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten"
1980
1983
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
1981
#: src/copy.c:1164 src/copy.c:1170 src/head.c:856 src/touch.c:176
1982
#: src/truncate.c:389
1984
#: src/copy.c:1175 src/copy.c:1181 src/head.c:863 src/touch.c:172
1985
#: src/truncate.c:418
1984
1987
msgid "closing %s"
1985
msgstr "Schließen von %s"
1988
msgstr "%s wird geschlossen"
1989
1992
msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1990
1993
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "
1994
1997
msgid "%s: overwrite %s? "
1995
1998
msgstr "%s: %s überschreiben? "
1999
2002
msgid " (backup: %s)"
2000
2003
msgstr " (Sicherung: %s)"
2004
2007
msgid "failed to restore the default file creation context"
2006
"konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht wieder herstellen"
2009
"der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wieder hergestellt "
2010
2014
msgid "cannot create hard link %s to %s"
2011
msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich"
2016
"das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s ist nicht möglich"
2018
#: src/copy.c:1642 src/copy.c:1694 src/copy.c:2277 src/copy.c:2599
2019
#: src/find-mount-point.c:84 src/install.c:679 src/realpath.c:145
2020
#: src/stat.c:1237 src/truncate.c:364
2022
msgid "cannot stat %s"
2023
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"
2015
2027
msgid "omitting directory %s"
2016
msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen"
2028
msgstr "Verzeichnis %s wurde ausgelassen"
2020
2032
msgid "warning: source file %s specified more than once"
2021
2033
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"
2023
#: src/copy.c:1645 src/ln.c:212
2035
#: src/copy.c:1712 src/ln.c:246
2025
2037
msgid "%s and %s are the same file"
2026
2038
msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei"
2030
2042
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2032
"Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich."
2044
"das Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s ist nicht "
2034
#: src/copy.c:1762 src/ln.c:180
2047
#: src/copy.c:1829 src/ln.c:214
2036
2049
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2037
2050
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."
2041
2054
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2043
"Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht‐Verzeichnis nicht möglich."
2056
"das Überschreiben des Verzeichnisses %s mit einem Nicht‐Verzeichnis ist "
2047
2061
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2049
"Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht‐Verzeichnis nicht möglich: %s → %s"
2063
"das Verschieben eines Verzeichnisses auf ein Nicht‐Verzeichnis ist nicht "
2053
2068
msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved"
2054
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben"
2070
"die Sicherung von %s würde die Quelle zerstören; %s wurde nicht verschoben"
2058
2074
msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied"
2059
msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert"
2076
"die Sicherung von %s würde die Quelle zerstören; %s wurde nicht kopiert"
2061
#: src/copy.c:1844 src/ln.c:242
2078
#: src/copy.c:1915 src/ln.c:276
2063
2080
msgid "cannot backup %s"
2064
msgstr "Sicherung von %s nicht möglich"
2081
msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich"
2068
2085
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2069
msgstr "werde %s nicht durch neu erstellte symbolische Verknüpfung %s kopieren"
2087
"%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolische Verknüpfung %s kopiert"
2073
2091
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2074
msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich"
2093
"Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) ist nicht möglich"
2078
2097
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2079
2098
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"
2083
2102
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2084
msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich"
2104
"das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis seiner selbst (%s) ist nicht "
2088
2109
msgid "cannot move %s to %s"
2089
msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich"
2110
msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich"
2093
2114
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2095
"Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht "
2116
"das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s; das Ziel kann "
2117
"nicht entfernt werden"
2098
#: src/copy.c:2141 src/install.c:888 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115
2119
#: src/copy.c:2212 src/install.c:906 src/mkdir.c:189 src/mkfifo.c:114
2101
2122
msgid "failed to set default file creation context to %s"
2102
msgstr "konnte den Standard-Kontext zur Dateierstellung nicht auf %s setzen"
2124
"der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s gesetzt werden"
2106
2128
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2107
msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich"
2130
"das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich"
2111
2134
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2113
"%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem "
2114
"Verzeichnis möglich"
2136
"%s: eine relative symbolische Verknüpfungen kann nur im aktuellen "
2137
"Verzeichnis angelgt werden"
2118
2141
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2119
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich"
2142
msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden"
2121
#: src/copy.c:2340 src/mkfifo.c:134
2144
#: src/copy.c:2411 src/mkfifo.c:133
2123
2146
msgid "cannot create fifo %s"
2124
msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich"
2147
msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden"
2128
2151
msgid "cannot create special file %s"
2129
msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich"
2152
msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden"
2131
#: src/copy.c:2360 src/ls.c:3067 src/stat.c:888
2154
#: src/copy.c:2431 src/ls.c:3185 src/stat.c:919
2133
2156
msgid "cannot read symbolic link %s"
2134
2157
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
2138
2161
msgid "cannot create symbolic link %s"
2139
msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"
2162
msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden"
2143
2166
msgid "%s has unknown file type"
2144
2167
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"
2146
#: src/copy.c:2563 src/ln.c:320
2169
#: src/copy.c:2639 src/ln.c:358
2148
2171
msgid "cannot un-backup %s"
2149
msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich"
2172
msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich"
2153
2176
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2154
2177
msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"
2156
#: src/cp.c:157 src/mv.c:285
2179
#: src/cp.c:156 src/mv.c:286
2159
2182
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2405
2427
"„backup“ Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n"
2406
2428
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"
2410
2432
msgid "failed to preserve times for %s"
2411
msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten"
2433
msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden"
2415
2437
msgid "failed to preserve permissions for %s"
2416
msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten"
2438
msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden"
2420
2442
msgid "cannot make directory %s"
2421
msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich"
2443
msgstr "das Verzeichnisses %s konnte nicht angelegt werden"
2423
#: src/cp.c:527 src/cp.c:546
2445
#: src/cp.c:526 src/cp.c:545
2425
2447
msgid "%s exists but is not a directory"
2426
2448
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"
2428
2450
# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
2429
#: src/cp.c:573 src/cp.c:1069 src/install.c:383 src/install.c:827 src/ln.c:117
2430
#: src/ln.c:147 src/ln.c:168 src/ln.c:473 src/mv.c:152 src/mv.c:400
2451
#: src/cp.c:572 src/cp.c:1071 src/install.c:402 src/install.c:845 src/ln.c:123
2452
#: src/ln.c:181 src/ln.c:202 src/ln.c:516 src/mv.c:154 src/mv.c:401
2432
2454
msgid "accessing %s"
2433
2455
msgstr "Zugriff auf %s"
2435
#: src/cp.c:593 src/install.c:897 src/ln.c:503 src/mv.c:433 src/shred.c:1194
2436
#: src/touch.c:435 src/truncate.c:344
2457
#: src/cp.c:592 src/install.c:915 src/ln.c:546 src/mv.c:434 src/shred.c:1182
2458
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:355
2438
2460
msgid "missing file operand"
2439
msgstr "Fehlendes Dateioperand"
2461
msgstr "Fehlender Dateioperand"
2441
#: src/cp.c:595 src/install.c:899 src/ln.c:517 src/mv.c:435
2463
#: src/cp.c:594 src/install.c:917 src/ln.c:560 src/mv.c:436
2443
2465
msgid "missing destination file operand after %s"
2444
2466
msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s"
2446
#: src/cp.c:604 src/install.c:908 src/mv.c:444
2468
#: src/cp.c:603 src/install.c:926 src/mv.c:445
2448
2470
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2450
"Kann --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) nicht kombinieren"
2472
"--target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können nicht "
2452
#: src/cp.c:620 src/cp.c:1071 src/install.c:385 src/install.c:829
2453
#: src/install.c:921 src/ln.c:119 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:402
2475
#: src/cp.c:619 src/cp.c:1073 src/install.c:404 src/install.c:847
2476
#: src/install.c:939 src/ln.c:125 src/ln.c:518 src/ln.c:574 src/mv.c:403
2456
2479
msgid "target %s is not a directory"
2457
msgstr "angegebenes Ziel %s ist kein Verzeichnis"
2480
msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis"
2461
2484
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2462
2485
msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
2464
#: src/cp.c:1064 src/install.c:822 src/ln.c:468 src/mv.c:395
2487
#: src/cp.c:1066 src/install.c:840 src/ln.c:511 src/mv.c:396
2466
2489
msgid "multiple target directories specified"
2467
2490
msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"
2471
2494
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2473
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich."
2496
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich"
2475
#: src/cp.c:1116 src/mv.c:465
2498
#: src/cp.c:1118 src/mv.c:466
2477
2500
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2478
2501
msgstr "die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"
2482
2505
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2483
2506
msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"
2485
#: src/cp.c:1130 src/install.c:882 src/ln.c:539 src/mv.c:473
2508
#: src/cp.c:1132 src/install.c:900 src/ln.c:582 src/mv.c:474
2486
2509
msgid "backup type"
2487
2510
msgstr "Typ der Sicherung"
2491
2514
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2492
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht ohne einen SELinux-Kernel erhalten"
2516
"das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist ohne einen Kernel mit\n"
2517
"Unterstützung für SELinux nicht möglich"
2496
2521
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2498
"kann erweiterte Attribute nicht erhalten, „cp“ wurde ohne Unterstützung für "
2523
"erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne\n"
2524
"Unterstützung für xattr gebaut wurde"
2501
2526
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2502
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:45
2527
#: src/csplit.c:41 src/dd.c:46
2503
2528
msgid "Stuart Kemp"
2504
2529
msgstr "Stuart Kemp"
2508
2533
msgid "input disappeared"
2509
2534
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
2511
#: src/csplit.c:659 src/csplit.c:670
2536
#: src/csplit.c:660 src/csplit.c:671
2513
2538
msgid "%s: line number out of range"
2514
2539
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
2518
2543
msgid "%s: %s: line number out of range"
2519
2544
msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
2521
#: src/csplit.c:702 src/csplit.c:751
2546
#: src/csplit.c:703 src/csplit.c:752
2523
2548
msgid " on repetition %s\n"
2524
2549
msgstr " bei Wiederholung %s\n"
2528
2553
msgid "%s: %s: match not found"
2529
2554
msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"
2531
#: src/csplit.c:809 src/csplit.c:849 src/nl.c:360 src/tac.c:274
2556
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:850 src/nl.c:359 src/tac.c:274
2533
2558
msgid "error in regular expression search"
2534
2559
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"
2538
2563
msgid "write error for %s"
2539
2564
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
2541
#: src/csplit.c:1058
2566
#: src/csplit.c:1059
2543
2568
msgid "%s: integer expected after delimiter"
2544
2569
msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"
2546
#: src/csplit.c:1074
2571
#: src/csplit.c:1075
2548
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
2573
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2549
2574
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
2551
#: src/csplit.c:1084
2576
#: src/csplit.c:1085
2553
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
2554
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen „{“ and „}“ erforderlich"
2578
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2579
msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich"
2556
#: src/csplit.c:1111
2581
#: src/csplit.c:1112
2558
msgid "%s: closing delimiter `%c' missing"
2583
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2559
2584
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"
2561
#: src/csplit.c:1128
2586
#: src/csplit.c:1129
2563
2588
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2564
2589
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
2566
#: src/csplit.c:1161
2591
#: src/csplit.c:1162
2568
2593
msgid "%s: invalid pattern"
2569
2594
msgstr "%s: ungültiges Muster"
2571
#: src/csplit.c:1164
2596
#: src/csplit.c:1165
2573
2598
msgid "%s: line number must be greater than zero"
2574
2599
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"
2576
#: src/csplit.c:1170
2601
#: src/csplit.c:1171
2578
2603
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2579
2604
msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"
2581
#: src/csplit.c:1176
2606
#: src/csplit.c:1177
2583
2608
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2584
2609
msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"
2586
#: src/csplit.c:1254
2611
#: src/csplit.c:1255
2588
2613
msgid "missing conversion specifier in suffix"
2589
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix"
2614
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Anhang"
2591
#: src/csplit.c:1260
2616
#: src/csplit.c:1261
2593
2618
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2594
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Suffix: %c"
2619
msgstr "Angabe zur Wandlung fehlt im Anhang: %c"
2596
#: src/csplit.c:1263
2621
#: src/csplit.c:1264
2598
2623
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2599
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Suffix: \\%.3o"
2624
msgstr "Ungültige Angabe zur Wandlung im Anhang: \\%.3o"
2601
#: src/csplit.c:1268
2626
#: src/csplit.c:1269
2603
2628
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2604
2629
msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"
2606
#: src/csplit.c:1285
2631
#: src/csplit.c:1286
2608
2633
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2609
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Suffix"
2634
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung im Anhang"
2611
#: src/csplit.c:1299
2636
#: src/csplit.c:1300
2613
2638
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2614
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Suffix"
2639
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung im Anhang"
2616
#: src/csplit.c:1346
2641
#: src/csplit.c:1347
2618
2643
msgid "%s: invalid number"
2619
2644
msgstr "%s: ungültige Zahl"
3084
3119
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3085
3120
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3124
"Konvertiere die Sekunden seit der Epoche (1970-01-01 UTC) in ein Datum\n"
3125
" $ date --date='@2147483647'\n"
3127
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
3128
"Zeige die Zeit an der Westküste der USA (verwenden Sie tzselect(1) um\n"
3129
"TZ zu bestimmen)\n"
3130
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3132
"Zeige die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag an der Westküste der "
3134
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3088
#: src/date.c:272 src/dd.c:2037 src/head.c:839 src/md5sum.c:460
3089
#: src/md5sum.c:781 src/od.c:859 src/od.c:1911 src/pr.c:1177 src/pr.c:1373
3090
#: src/pr.c:1495 src/stty.c:843 src/tac.c:535 src/tail.c:343 src/tee.c:127
3091
#: src/tr.c:1946 src/tsort.c:531 src/wc.c:197
3136
#: src/date.c:275 src/dd.c:2201 src/head.c:846 src/md5sum.c:498
3137
#: src/md5sum.c:862 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1176 src/pr.c:1372
3138
#: src/pr.c:1494 src/stty.c:843 src/tac.c:563 src/tail.c:343 src/tee.c:126
3139
#: src/tr.c:1945 src/tsort.c:530 src/wc.c:196
3093
3141
msgid "standard input"
3094
3142
msgstr "Standardeingabe"
3096
#: src/date.c:300 src/date.c:520
3144
#: src/date.c:303 src/date.c:523
3098
3146
msgid "invalid date %s"
3099
3147
msgstr "ungültiges Datum %s"
3101
#: src/date.c:411 src/date.c:445
3149
#: src/date.c:414 src/date.c:448
3103
3151
msgid "multiple output formats specified"
3104
3152
msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"
3108
3156
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3110
3158
"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"
3114
3162
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3116
3164
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können\n"
3117
3165
"nicht zugleich verwendet werden."
3122
"the argument %s lacks a leading `+';\n"
3170
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
3123
3171
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3124
"argument must be a format string beginning with `+'"
3172
"argument must be a format string beginning with '+'"
3126
3174
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
3127
3175
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
3128
3176
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
3133
3181
msgid "cannot set date"
3134
3182
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"
3136
#: src/date.c:551 src/du.c:360
3184
#: src/date.c:554 src/du.c:365
3138
3186
msgid "time %s is out of range"
3139
3187
msgstr "Zeit %s außerhalb des zulässigen Bereichs"
3141
3189
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3142
#: src/dd.c:43 src/factor.c:43 src/rm.c:41 src/tail.c:68 src/touch.c:42
3190
#: src/dd.c:44 src/factor.c:109 src/rm.c:41 src/tail.c:69 src/touch.c:41
3144
3192
msgid "Paul Rubin"
3145
3193
msgstr "Paul Rubin"
3150
3198
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
3170
3218
" cbs=BYTES BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
3171
3219
" conv=CONV Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste "
3172
3220
"konvertieren\n"
3173
" count=BLÖCKE nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren\n"
3221
" count=N nur N Eingabeblöcke kopieren\n"
3174
3222
" ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"
3178
3226
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
3179
3227
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
3180
3228
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3181
3229
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
3182
3230
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
3183
" seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n"
3184
" skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n"
3185
" status=noxfer suppress transfer statistics\n"
3231
" seek=N skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3232
" skip=N skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3233
" status=WHICH WHICH info to suppress outputting to stderr;\n"
3234
" 'noxfer' suppresses transfer stats, 'none' suppresses all\n"
3187
3236
" if=DATEI aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
3188
3237
" iflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
3189
3238
" obs=BYTES BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
3190
3239
" of=DATEI in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
3191
3240
" oflag=FLAGS anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
3192
" seek=BLÖCKE BLÖCKE obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe "
3194
" skip=BLÖCKE BLÖCKE ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe "
3196
" status=noxfer Transferstatistik unterdrücken\n"
3241
" seek=N N obs‐große Blöcke am Anfang der Ausgabe überspringen\n"
3242
" skip=N N ibs‐große Blöcke am Anfang der Eingabe überspringen\n"
3243
" status=WELCHE WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n"
3244
" werden soll. „noxfer“ unterdrückt die "
3245
"übertragungsstatistik\n"
3246
" und „none“ alle Ausgaben\n"
3201
"BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3251
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3202
3252
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3203
3253
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3269
3320
" append Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"
3272
3323
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
3273
3324
msgstr " cio nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
3276
3327
msgid " direct use direct I/O for data\n"
3277
3328
msgstr " direct direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
3280
3331
msgid " directory fail unless a directory\n"
3281
3332
msgstr " directory abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"
3284
3335
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
3285
3336
msgstr " dsync synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"
3288
3339
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
3289
3340
msgstr " sync genauso, aber auch für Metadaten\n"
3292
3343
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3293
3344
msgstr " fullblock volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"
3296
3347
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
3297
3348
msgstr " nonblock nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
3300
3351
msgid " noatime do not update access time\n"
3301
3352
msgstr " noatime die Zugriffszeit nicht erneuern\n"
3304
3355
msgid " nocache discard cached data\n"
3305
3356
msgstr " nocache zwischengespeicherte Daten verwerfen\n"
3308
3359
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
3309
3360
msgstr " noctty das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"
3312
3363
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
3313
3364
msgstr " nofollow symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"
3316
3367
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
3317
3368
msgstr " nolinks abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"
3320
3371
msgid " binary use binary I/O for data\n"
3321
3372
msgstr " binary binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
3324
3375
msgid " text use text I/O for data\n"
3325
3376
msgstr " text textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n"
3379
msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3380
msgstr " count_bytes behandelt „count=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n"
3383
msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3384
msgstr " skip_bytes behandelt „skip=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n"
3387
msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3388
msgstr " seek_bytes behandelt „seek=N“ als einen Byte-Zähler (nur iflag)\n"
3331
"Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
3394
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3332
3395
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3334
3397
" $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
3391
3454
#. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this
3392
3455
#. bug we now use SI symbols even though they're a bit more
3393
3456
#. confusing in English.
3396
3459
msgid ", %g s, %s/s\n"
3397
3460
msgstr ", %g s, %s/s\n"
3401
3464
msgid "closing input file %s"
3402
3465
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
3406
3469
msgid "closing output file %s"
3407
3470
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
3411
3474
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3412
3475
msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"
3414
#: src/dd.c:1021 src/dd.c:1814
3477
#: src/dd.c:1093 src/dd.c:1942
3416
3479
msgid "writing to %s"
3417
3480
msgstr "Schreiben in %s"
3419
#: src/dd.c:1132 src/dd.c:1186
3482
#: src/dd.c:1207 src/dd.c:1261
3421
3484
msgid "unrecognized operand %s"
3422
3485
msgstr "nicht erkannter Operand %s"
3425
3488
msgid "invalid conversion"
3426
3489
msgstr "ungültige Konvertierung"
3491
#: src/dd.c:1221 src/dd.c:1297
3429
3492
msgid "invalid input flag"
3430
3493
msgstr "ungültiges Eingabeflag"
3432
#: src/dd.c:1149 src/dd.c:1216
3495
#: src/dd.c:1224 src/dd.c:1291 src/dd.c:1303
3433
3496
msgid "invalid output flag"
3434
3497
msgstr "ungültiges Ausgabeflag"
3437
3500
msgid "invalid status flag"
3438
3501
msgstr "ungültiges Statusflag"
3440
#: src/dd.c:1191 src/truncate.c:300
3503
#: src/dd.c:1266 src/truncate.c:311
3442
3505
msgid "invalid number %s"
3443
3506
msgstr "ungültige Zahl %s"
3447
3510
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3448
3511
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind in keiner Weise kombinierbar"
3452
3515
msgid "cannot combine block and unblock"
3453
3516
msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"
3457
3520
msgid "cannot combine lcase and ucase"
3458
3521
msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"
3462
3525
msgid "cannot combine excl and nocreat"
3463
3526
msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"
3467
3530
msgid "cannot combine direct and nocache"
3468
3531
msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar"
3473
3536
"warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3476
3539
"Warnung: Umgehe lseek‐Kernelbug für Datei (%s)\n"
3477
3540
" des Typs mt_type=0x%0lx – siehe <sys/mtio.h> für die Liste der Typen"
3481
3544
msgid "%s: cannot skip"
3482
msgstr "%s: kann nicht überspringen"
3545
msgstr "%s: überspringen nicht möglich"
3484
#: src/dd.c:1486 src/dd.c:1508 src/dd.c:1565
3547
#: src/dd.c:1603 src/dd.c:1622 src/dd.c:1683
3486
3549
msgid "%s: cannot seek"
3487
msgstr "%s: kann nicht zu Position springen"
3550
msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich"
3491
3554
msgid "offset overflow while reading file %s"
3492
msgstr "Offset‐Overflow beim Lesen der Datei %s"
3555
msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s"
3496
3559
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3497
3560
msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"
3501
3564
msgid "cannot work around kernel bug after all"
3502
msgstr "kann nun einmal nicht um Kernel‐Fehler herumarbeiten"
3565
msgstr "ein Kernel‐Fehler kann nun mal nicht umgangen werden"
3506
3569
msgid "setting flags for %s"
3507
msgstr "setze Flags für %s"
3570
msgstr "die Flags für %s werden gesetzt"
3511
3574
msgid "memory exhausted by input buffer of size %zu bytes (%s)"
3512
3575
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %zu Bytes (%s)"
3516
3579
msgid "memory exhausted by output buffer of size %zu bytes (%s)"
3517
3580
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %zu Bytes (%s)"
3521
3584
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3522
3585
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"
3587
#: src/dd.c:2133 src/dd.c:2266
3589
msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3590
msgstr "das Abschneiden bei %<PRIuMAX> Bytes in Ausgabedatei %s scheiterte"
3526
3594
msgid "fdatasync failed for %s"
3527
msgstr "fdatasync für %s fehlgeschlagen"
3595
msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen"
3531
3599
msgid "fsync failed for %s"
3532
msgstr "fsync für %s fehlgeschlagen"
3600
msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen"
3534
#: src/dd.c:2043 src/dd.c:2072
3602
#: src/dd.c:2207 src/dd.c:2236
3536
3604
msgid "opening %s"
3605
msgstr "%s wird geöffnet"
3542
3610
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) "
3951
4033
" full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3952
4034
" FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"
4042
msgid "mount point %s already traversed"
4043
msgstr "Einhängungspunkt %s wurde bereits durchlaufen"
3956
4047
msgid "fts_read failed: %s"
3957
4048
msgstr "fts_read schlug fehl: %s"
3961
4052
msgid "invalid maximum depth %s"
3962
4053
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"
3966
4057
msgid "cannot both summarize and show all entries"
3968
4059
"Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"
3972
4063
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3973
4064
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"
3977
4068
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3978
4069
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%lu"
3980
#: src/du.c:883 src/sort.c:4467 src/wc.c:669
4071
#: src/du.c:939 src/sort.c:4534 src/wc.c:668
3981
4072
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3982
4073
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."
3984
#: src/du.c:936 src/md5sum.c:570 src/od.c:899 src/tac.c:239 src/tac.c:350
3985
#: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:734
4075
#: src/du.c:999 src/md5sum.c:608 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350
4076
#: src/tac.c:506 src/tac.c:586 src/wc.c:733
3987
4078
msgid "%s: read error"
3988
4079
msgstr "%s: Lesefehler"
3990
#: src/du.c:950 src/sort.c:4496 src/wc.c:748
4081
#: src/du.c:1013 src/sort.c:4563 src/wc.c:747
3992
4083
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3994
"beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinmane %s nicht erlaubt"
4084
msgstr "beim Lesen von Dateinamen aus stdin ist der Dateinane %s nicht erlaubt"
3996
#: src/du.c:967 src/du.c:975 src/wc.c:761 src/wc.c:769
4086
#: src/du.c:1030 src/du.c:1038 src/wc.c:760 src/wc.c:768
3997
4087
msgid "invalid zero-length file name"
3998
4088
msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"
4000
#: src/du.c:994 src/head.c:150 src/head.c:263 src/head.c:335 src/head.c:539
4001
#: src/head.c:621 src/head.c:693 src/head.c:751 src/head.c:775 src/tail.c:412
4090
#: src/du.c:1058 src/head.c:149 src/head.c:262 src/head.c:334 src/head.c:538
4091
#: src/head.c:620 src/head.c:700 src/head.c:758 src/head.c:782 src/tail.c:412
4002
4092
#: src/tail.c:500 src/tail.c:549 src/tail.c:642 src/tail.c:770 src/tail.c:818
4003
#: src/tail.c:857 src/tail.c:1781 src/tail.c:1811 src/uniq.c:396
4093
#: src/tail.c:855 src/tail.c:1783 src/tail.c:1813 src/uniq.c:395
4005
4095
msgid "error reading %s"
4006
4096
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
4008
#: src/du.c:997 src/ls.c:2609 src/wc.c:792
4098
#: src/du.c:1061 src/ls.c:2649 src/wc.c:791
4010
4100
msgstr "insgesamt"
4012
4102
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4014
4104
msgid "Brian Fox"
4015
4105
msgstr "Brian Fox"
4017
4107
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4019
4109
msgid "Chet Ramey"
4020
4110
msgstr "Chet Ramey"
4025
4115
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
4613
4738
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
4614
4739
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n"
4618
4743
msgid "error writing %s"
4619
4744
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
4623
4748
msgid "%s: file has shrunk too much"
4624
4749
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"
4626
#: src/head.c:229 src/head.c:1045
4751
#: src/head.c:228 src/head.c:1052
4628
4753
msgid "%s: number of bytes is too large"
4629
4754
msgstr "%s: Anzahl Bytes ist zu groß"
4633
4758
msgid "%s: cannot lseek back to original position"
4634
4759
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum ursprünglichen Stelle zu springen"
4636
#: src/head.c:614 src/head.c:685 src/tail.c:450
4761
#: src/head.c:613 src/head.c:692 src/tail.c:450
4638
4763
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4639
4764
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"
4768
msgid "%s: failed to reset file pointer"
4769
msgstr "%s: der Dateizeiger konnte nicht zurück gesetzt werden"
4643
4773
msgid "cannot reposition file pointer for %s"
4644
4774
msgstr "es ist nicht möglich, den Datei‐Zeiger für %s neu zu positionieren"
4648
4778
msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
4649
4779
msgstr "%s: %s ist so groß, dass es nicht dargestellt werden kann"
4652
4782
msgid "number of lines"
4653
4783
msgstr "Anzahl Zeilen"
4656
4786
msgid "number of bytes"
4657
4787
msgstr "Anzahl Bytes"
4659
#: src/head.c:887 src/tail.c:1946
4789
#: src/head.c:894 src/tail.c:1948
4660
4790
msgid "invalid number of lines"
4661
4791
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
4663
#: src/head.c:888 src/tail.c:1947
4793
#: src/head.c:895 src/tail.c:1949
4664
4794
msgid "invalid number of bytes"
4665
4795
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
4667
#: src/head.c:975 src/head.c:1033
4797
#: src/head.c:982 src/head.c:1040
4669
4799
msgid "invalid trailing option -- %c"
4670
4800
msgstr "ungültige folgende Option -- %c"
4675
4805
"Usage: %s [OPTION]\n"
4760
4891
#: src/id.c:175
4762
4893
msgid "cannot print security context when user specified"
4763
msgstr "kann Sicherheitskontext nicht aurgeben, wenn Nutzer angegeben ist"
4767
msgid "can't get process context"
4768
msgstr "kann Prozesskontext nicht ermitteln"
4895
"der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Nutzer "
4772
4900
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4773
msgstr "man kann nicht „nur“ mehr als eine Sach anzeigen"
4901
msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich"
4777
4905
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4779
4907
"Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"
4783
msgid "cannot find name for user ID %lu"
4784
msgstr "Es ist kein Name zur Nutzer‐ID %lu zu finden"
4911
msgid "can't get process context"
4912
msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden"
4916
msgid "cannot get effective UID"
4917
msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden"
4921
msgid "cannot find name for user ID %s"
4922
msgstr "Für Benutzerkennung %s kann kein Name gefunden werden"
4807
4945
msgid " groups="
4808
4946
msgstr " Gruppen="
4812
4950
msgid " context=%s"
4813
4951
msgstr " Kontext=%s"
4815
#: src/install.c:354
4953
#: src/install.c:373
4817
4955
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4818
msgstr "Warnung: %s: konnte Kontext nicht zu %s wechseln"
4956
msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden"
4820
#: src/install.c:395
4958
#: src/install.c:414
4822
4960
msgid "creating directory %s"
4823
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"
4961
msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt"
4825
#: src/install.c:463
4963
#: src/install.c:482
4827
4965
msgid "cannot change ownership of %s"
4828
msgstr "kann Eigentümer von %s nicht ändern"
4966
msgstr "der Eigentümer von %s kann nicht geändert werden"
4830
#: src/install.c:487
4968
#: src/install.c:506
4832
4970
msgid "cannot set time stamps for %s"
4833
4971
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich"
4835
#: src/install.c:508 src/split.c:339 src/timeout.c:385
4973
#: src/install.c:527 src/split.c:427 src/timeout.c:413
4837
4975
msgid "fork system call failed"
4838
4976
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"
4840
#: src/install.c:512
4978
#: src/install.c:531
4842
4980
msgid "cannot run %s"
4843
msgstr "kann %s nicht ausführen"
4981
msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden"
4845
#: src/install.c:516
4983
#: src/install.c:535
4847
4985
msgid "waiting for strip"
4848
msgstr "Warte auf strip"
4986
msgstr "Es wird auf strip gewartet"
4850
#: src/install.c:518
4988
#: src/install.c:537
4852
4990
msgid "strip process terminated abnormally"
4853
4991
msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise"
4855
#: src/install.c:539
4993
#: src/install.c:558
4857
4995
msgid "invalid user %s"
4858
4996
msgstr "Ungültiger Anwender %s"
4860
#: src/install.c:576
4998
#: src/install.c:594
4863
5001
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
5097
5235
" und sie ausgeben, ohne zu versuchen, sie zu kombinieren\n"
5102
5240
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5103
5241
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
5104
5242
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5105
"each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
5243
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
5106
5244
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5107
5245
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5108
5246
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5110
5248
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5111
"E.g., use ` sort -k 1b,1 ' if `join' has no options,\n"
5112
"or use ` join -t '' ' if `sort' has no options.\n"
5113
"Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n"
5249
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
5250
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5251
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5114
5252
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5115
5253
"warning message will be given.\n"
5118
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder "
5120
"sie werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt. "
5122
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder mehrere "
5124
"Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede „DATEINR.FELD“\n"
5125
"oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungsfeld aus, "
5127
"restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von DATEI2, alle "
5256
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n"
5257
"und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n"
5258
"Jedes FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n"
5259
"mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n"
5260
"„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n"
5261
"Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n"
5262
"Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n"
5131
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach dem Verschmelzungsfeld sortiert "
5133
"Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen hat.\n"
5134
"Man beachte, dass die Vergleiche den duch „LC_COLLATE“ gegebenen Regeln "
5136
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen "
5138
"können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
5264
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n"
5265
"sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n"
5267
"Beachten Sie bitte, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n"
5269
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n"
5270
"werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"
5142
5274
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
5275
msgstr "%s:%ju: ist nicht sortiert: %.*s"
5145
#: src/join.c:841 src/join.c:1039
5277
#: src/join.c:840 src/join.c:1038
5147
5279
msgid "invalid field number: %s"
5148
5280
msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"
5150
#: src/join.c:862 src/join.c:871
5282
#: src/join.c:861 src/join.c:870
5152
5284
msgid "invalid field specifier: %s"
5153
5285
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"
5157
5289
msgid "invalid file number in field spec: %s"
5158
5290
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"
5162
5294
msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5163
5295
msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %lu, %lu"
5167
5299
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5168
5300
msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten"
5170
#: src/join.c:1102 src/sort.c:4402
5302
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4469
5172
5304
msgid "multi-character tab %s"
5173
5305
msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"
5175
#: src/join.c:1106 src/sort.c:4407
5307
#: src/join.c:1105 src/sort.c:4474
5177
5309
msgid "incompatible tabs"
5178
5310
msgstr "inkompatible Tabulatoren"
5182
5314
msgid "both files cannot be standard input"
5183
5315
msgstr "Alle beide Dateien können nicht Standardeingabe sein"
5188
5320
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5424
5559
" -s, --symbolic symbolische statt harter Verknüpfung "
5429
5564
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
5430
5565
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
5433
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n"
5568
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5434
5569
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
5436
" -S, --suffix=SUFFIX normale Anhänge für Sicherungen "
5571
" -S, --suffix=ENDUNG die normalerweise verwendeten Dateiendung "
5438
5573
" -t, --target-directory=VERZ VERZeichnis angeben, in dem die "
5439
5574
"Verknüpfungen\n"
5440
5575
" erstellt werden sollen\n"
5441
5576
" -T, --no-target-directory LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
5442
5577
" -v, --verbose jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"
5581
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
5582
" numbered, t make numbered backups\n"
5583
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
5584
" simple, never always make simple backups\n"
5587
" none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
5588
" angegeben wurde)\n"
5589
" numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
5590
" existing, nil Nummeriert, wenn nummerierte Backups existieren, sonst "
5592
" simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"
5447
5597
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
5448
"behavior when the source is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5598
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5451
"Wird -s verwendet werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
5600
"Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
5453
"verwendete Option das verhalten wenn die Quelle eine symbolische "
5602
"verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische "
5454
5603
"Verknüpfung\n"
5455
5604
"ist. Vorgabe ist %s.\n"
5460
5609
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5461
5610
msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"
5614
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5615
msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig"
5463
5617
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5464
5618
#: src/logname.c:30
5465
5619
msgid "FIXME: unknown"
5466
5620
msgstr "FIXME: unbekannt"
5468
#: src/logname.c:40 src/sync.c:41
5622
#: src/logname.c:39 src/sync.c:40
5470
5624
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5471
5625
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"
5475
5629
"Print the name of the current user.\n"
5506
5660
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5507
5661
msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"
5511
5665
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5512
5666
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"
5516
5670
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5518
5672
"Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"
5520
#: src/ls.c:1758 src/ptx.c:1977
5674
#: src/ls.c:1750 src/ptx.c:1976
5522
5676
msgid "invalid line width: %s"
5523
5677
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"
5527
5681
msgid "invalid tab size: %s"
5528
5682
msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s"
5532
5686
msgid "invalid time style format %s"
5533
5687
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"
5690
msgid "Valid arguments are:\n"
5691
msgstr "Gültige Argumente sind:\n"
5535
5693
#: src/ls.c:2061
5694
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5695
msgstr " - +FORMAT (zB. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n"
5537
5699
msgid "error initializing month strings"
5538
5700
msgstr "Fehler beim Initialisieren der Monats-Zeichenketten"
5542
5704
msgid "unrecognized prefix: %s"
5543
5705
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"
5547
5709
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5548
5710
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft."
5550
#: src/ls.c:2479 src/pwd.c:162
5712
#: src/ls.c:2514 src/pwd.c:161
5552
5714
msgid "cannot open directory %s"
5553
5715
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"
5557
5719
msgid "cannot determine device and inode of %s"
5558
msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen"
5720
msgstr "Gerät und INode von %s können nicht bestimmt werden"
5562
5724
msgid "%s: not listing already-listed directory"
5563
msgstr "%s: zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an"
5725
msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt"
5565
#: src/ls.c:2580 src/pwd.c:230
5727
#: src/ls.c:2615 src/pwd.c:229
5567
5729
msgid "reading directory %s"
5568
msgstr "lese Verzeichnis %s"
5730
msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen"
5572
5734
msgid "closing directory %s"
5573
msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
5735
msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen"
5577
5739
msgid "cannot compare file names %s and %s"
5578
msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen."
5740
msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden"
5583
5744
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5584
5745
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
6435
6615
"verschieben\n"
6436
6616
" -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
6440
6620
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6441
6621
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
6446
6626
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6447
"With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n"
6448
"%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n"
6627
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
6628
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6450
6630
" -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
6452
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was Zeitzuteilung beeinflusst.\n"
6453
"Ohne BEFEHL, die aktuelle Priorität ausgeben. Die Priorität reicht dabei "
6455
"%d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
6632
"BEFEHL mit festgelegter Priorität ausführen, was die Zeitzuteilung\n"
6633
"beeinflusst. Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die "
6635
"reicht dabei von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d "
6636
"(unvorteilhafteste\n"
6456
6637
"Zeitzuteilung).\n"
6458
" -n, --adjustment=N Priorität N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
6639
" -n, --adjustment=N Priorität um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"
6462
6643
msgid "invalid adjustment %s"
6463
6644
msgstr "ungültiges Argument %s"
6467
6648
msgid "a command must be given with an adjustment"
6468
6649
msgstr "Mit einer Priorität muss ein Befehl angegeben werden"
6470
#: src/nice.c:185 src/nice.c:196
6651
#: src/nice.c:184 src/nice.c:195
6472
6653
msgid "cannot get niceness"
6473
msgstr "kann aktuelle Priorität nicht ermitteln"
6654
msgstr "die aktuelle Priorität kann nicht ermittelt werden"
6477
6658
msgid "cannot set niceness"
6478
msgstr "kann Priorität nicht setzen"
6659
msgstr "die Priorität kann nicht gesetzt werden"
6480
6661
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6482
6663
msgid "Scott Bartram"
6483
6664
msgstr "Scott Bartram"
6487
6668
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6488
6669
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
6645
6826
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
6652
6833
"If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
6653
"If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n"
6654
"`$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6834
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6835
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6655
6836
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6656
"To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n"
6837
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6659
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, sie von /dev/null umleiten.\n"
6660
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, Ausgaben an „nohup.out“ anhängen, "
6662
"möglich, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
6663
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, sie auf die Standardausgabe "
6665
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, „%s BEFEHL > DATEI“ benutzen.\n"
6840
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie von /dev/null umgeleitet.\n"
6841
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n"
6842
"an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
6843
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die "
6846
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte\n"
6847
"„%s BEFEHL > DATEI“.\n"
6669
6851
msgid "failed to render standard input unusable"
6670
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemachtr werden"
6852
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden"
6674
6856
msgid "ignoring input"
6675
6857
msgstr "ignoriere Eingabe"
6677
#: src/nohup.c:164 src/nohup.c:166
6859
#: src/nohup.c:163 src/nohup.c:165
6679
6861
msgid "failed to open %s"
6680
6862
msgstr "konnte %s nicht öffnen"
6684
6866
msgid "ignoring input and appending output to %s"
6685
6867
msgstr "ignoriere Eingabe und hänge Ausgabe an %s an"
6689
6871
msgid "appending output to %s"
6690
6872
msgstr "hänge Ausgabe an %s an"
6694
6876
msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6695
6877
msgstr "konnte die Kopie von stderr bei Exec nicht auf Schließen setzen"
6699
6881
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6701
6883
"ignoriere Eingabe und leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
6705
6887
msgid "redirecting stderr to stdout"
6706
6888
msgstr "leite Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe um"
6710
6892
msgid "failed to redirect standard error"
6711
6893
msgstr "konnte Standardfehlerausgabe nicht umleiten"
6713
6895
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6715
6897
msgid "Giuseppe Scrivano"
6716
6898
msgstr "Giuseppe Scrivano"
6718
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46
6900
#: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6720
6902
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6721
6903
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"
7225
7408
msgid "Roland Huebner"
7226
7409
msgstr "Roland Huebner"
7230
msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7231
msgstr "--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]: fehlendes Argument"
7413
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7414
msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument"
7235
7418
msgid "invalid page range %s"
7236
7419
msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"
7240
msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7241
msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Angabe der Zeilenanzahl: %s"
7423
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s"
7424
msgstr "„-l SEITEN_LÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen: %s"
7245
msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7428
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number: %s"
7246
7429
msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer: %s"
7250
msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7433
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset: %s"
7251
7434
msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets: %s"
7255
msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7256
msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
7260
msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7261
msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Angabe der Zeichenanzahl: %s"
7438
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7439
msgstr "„-w SEITEN_BREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen: %s"
7443
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s"
7444
msgstr "„-W SEITEN_BREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen: %s"
7265
7448
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7267
7450
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe "
7272
7455
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7274
7457
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n"
7279
msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7462
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7280
7463
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"
7284
7467
msgid "page width too narrow"
7285
7468
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
7289
7472
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7290
7473
msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"
7294
7477
msgid "page number overflow"
7295
7478
msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"
7299
7482
msgid "Page %<PRIuMAX>"
7300
7483
msgstr "Seite %<PRIuMAX>"
7304
7487
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7849
8032
" -s, --silent Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
7850
8033
" -v, --verbose Fehlermeldungen ausgeben\n"
8035
#: src/realpath.c:71 src/rm.c:135 src/shred.c:147 src/stat.c:1347
8038
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
8039
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"
8041
#: src/realpath.c:72
8043
"Print the resolved absolute file name;\n"
8044
"all but the last component must exist\n"
8047
"Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus;\n"
8048
"alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n"
8051
#: src/realpath.c:77
8053
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
8054
" -m, --canonicalize-missing no components of the path need exist\n"
8055
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
8056
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
8057
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
8058
" --relative-to=FILE print the resolved path relative to FILE\n"
8059
" --relative-base=FILE print absolute paths unless paths below FILE\n"
8060
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
8061
" -z, --zero separate output with NUL rather than newline\n"
8064
" -e, --canonicalize-existing alle Komponenten des Pfades müssen "
8066
" -m, --canonicalize-missing keine Komponente des Pfades muss existieren\n"
8067
" -L, --logical löst »..« Komponenten vor Symlinks auf\n"
8068
" -P, --physical löst symbolische Verknüpfungen in der\n"
8069
" Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n"
8070
" -q, --quiet unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n"
8071
" --relative-to=DATEI aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n"
8072
" --relative-base=DATEI absolute Pfade ausgeben außer denen "
8075
" -s, --strip, --no-symlinks Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n"
8076
" -z, --zero Ausgaben werden durch NULL statt eines "
8078
" vorschubs trennen\n"
8081
#: src/relpath.c:130
8082
msgid "generating relative path"
8083
msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt"
7854
8087
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
7855
8088
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "
7859
8092
msgid "%s: descend into directory %s? "
7860
8093
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "
8479
8712
"enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n"
8480
8713
"zerhackte Datei wieder herzustellen.\n"
8484
8717
msgid "%s: fdatasync failed"
8485
8718
msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"
8489
8722
msgid "%s: fsync failed"
8490
8723
msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"
8494
8727
msgid "%s: cannot rewind"
8495
8728
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"
8499
8732
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8500
8733
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..."
8504
8737
msgid "%s: error writing at offset %s"
8505
8738
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s"
8509
8742
msgid "%s: lseek failed"
8510
8743
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
8514
8747
msgid "%s: file too large"
8515
8748
msgstr "%s: Datei zu groß"
8519
8752
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8520
8753
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s"
8524
8757
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8525
8758
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8529
8762
msgid "%s: fstat failed"
8530
8763
msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"
8534
8767
msgid "%s: invalid file type"
8535
8768
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"
8539
8772
msgid "%s: file has negative size"
8540
8773
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"
8775
#: src/shred.c:865 src/sort.c:933 src/split.c:379
8544
8777
msgid "%s: error truncating"
8545
8778
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"
8549
8782
msgid "%s: fcntl failed"
8550
8783
msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"
8554
8787
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8555
msgstr "%s: kann einen Nur‐Anfügen‐Dateideskriptors nicht zerhacken"
8788
msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden"
8559
8792
msgid "%s: removing"
8560
8793
msgstr "%s: wird entfernt"
8564
8797
msgid "%s: renamed to %s"
8565
8798
msgstr "%s: in %s umbenannt"
8569
8802
msgid "%s: failed to remove"
8570
msgstr "%s: konnte nicht entfernen"
8803
msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden"
8574
8807
msgid "%s: removed"
8575
8808
msgstr "%s: entfernt"
8577
#: src/shred.c:1037 src/shred.c:1080
8810
#: src/shred.c:1025 src/shred.c:1068
8579
8812
msgid "%s: failed to close"
8580
msgstr "%s: konnte nicht schließen"
8813
msgstr "%s: konnte nicht geschloßen werden"
8584
8817
msgid "%s: failed to open for writing"
8585
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben öffnen"
8818
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
8589
8822
msgid "%s: invalid number of passes"
8590
8823
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen"
8592
#: src/shred.c:1147 src/shuf.c:292 src/sort.c:4375
8825
#: src/shred.c:1135 src/shuf.c:291 src/sort.c:4442
8594
8827
msgid "multiple random sources specified"
8595
8828
msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"
8599
8832
msgid "%s: invalid file size"
8600
8833
msgstr "%s: ungültige Dateigröße"
8605
8838
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8886
9118
#: src/sort.c:484
8889
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character "
8891
"in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, "
8893
"in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS "
8895
"one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n"
8896
"options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n"
9121
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
9123
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
9125
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
9126
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
9128
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
9130
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
9132
"the entire line as the key.\n"
8898
9134
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
8901
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition im "
8903
"ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben sind, werden die\n"
8904
"Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des vorhergehenden Leerraums\n"
8905
"gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren Ordnungsoptionen "
8907
"einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen Schlüssel "
8909
"Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile "
8911
"Schlüssel benutzt.\n"
9137
"POS ist F[.Z][OPTS][,F[.C][OPTS]], wobei F eine Feldnummer und Z eine "
9139
"position im Feld ist; beide starten bei 1. Wenn weder -t noch -b angegeben \n"
9140
"sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom Anfang des "
9142
"Leerraums gezählt. OPTS setzt sich zusammen aus einer oder mehreren "
9144
"optionen mit einem Buchstaben, die die globalen Ordnungsoptionen für diesen\n"
9145
"Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde, wird die\n"
9146
"ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n"
8913
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Suffixe sein:\n"
9148
"GRÖSSE kann einer der folgenden multiplikativen Endungen sein:\n"
8917
9152
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
8936
9171
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"
8940
9175
msgid "waiting for %s [-d]"
8941
9176
msgstr "Warte auf %s [-d]"
8945
9180
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
8946
9181
msgstr "%s [-d] beendete sich auf ungute Weise"
8948
#: src/sort.c:856 src/tac.c:458
8950
9185
msgid "cannot create temporary file in %s"
8951
9186
msgstr "temporäre Datei konnte nicht in %s angelegt werden"
8953
#: src/sort.c:942 src/sort.c:1995 src/sort.c:3041 src/sort.c:3743
9188
#: src/sort.c:951 src/sort.c:2026 src/sort.c:3072 src/sort.c:3714
9189
#: src/sort.c:3805 src/sort.c:3808
8955
9190
msgid "open failed"
8956
9191
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
8959
9194
msgid "fflush failed"
8960
9195
msgstr "fflush fehlgeschlagen"
8962
#: src/sort.c:967 src/sort.c:1998 src/sort.c:4634
9197
#: src/sort.c:976 src/sort.c:2029 src/sort.c:4707
8963
9198
msgid "close failed"
8964
9199
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
8968
9203
msgid "dup2 failed"
8969
9204
msgstr "dup2 fehlgeschlagen"
8973
9208
msgid "couldn't execute %s"
8974
9209
msgstr "konnte %s nicht ausführen"
8977
9212
msgid "couldn't create temporary file"
8978
9213
msgstr "konnte temporäre Datei nicht anlegen"
8982
9217
msgid "couldn't create process for %s -d"
8983
9218
msgstr "konnte keinen Prozess für %s -d anlegen"
8987
9222
msgid "couldn't execute %s -d"
8988
9223
msgstr "konnte %s -d nicht ausführen"
8992
9227
msgid "warning: cannot remove: %s"
8993
msgstr "Warnung: kann %s nicht entfernen"
9228
msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden"
8997
9232
msgid "invalid --%s argument %s"
8998
9233
msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"
9002
9237
msgid "minimum --%s argument is %s"
9003
9238
msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"
9007
9242
msgid "--%s argument %s too large"
9008
9243
msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"
9012
9247
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9013
9248
msgstr "größtes Argument für Option --%s ist mit momentanem „rlimit“ %s"
9017
9252
msgid "number in parallel must be nonzero"
9018
9253
msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"
9021
9256
msgid "stat failed"
9022
9257
msgstr "stat fehlgeschlagen"
9025
9260
msgid "read failed"
9026
9261
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
9030
9265
msgid "string transformation failed"
9031
9266
msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"
9035
9270
msgid "the untransformed string was %s"
9036
9271
msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"
9040
9275
msgid "^ no match for key\n"
9041
9276
msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"
9045
msgid "obsolescent key `%s' used; consider `%s' instead"
9280
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9047
9282
"überflüssiger Schlüssel „%s“ wird verwendet; verwenden Sie statt dessen\n"
9052
9287
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9053
9288
msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"
9057
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying `b'"
9292
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9059
9294
"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
9060
9295
"wahrscheinlich auch „b“ angeben"
9064
9299
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9065
9300
msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"
9069
msgid "option `-%s' is ignored"
9070
msgid_plural "options `-%s' are ignored"
9304
msgid "option '-%s' is ignored"
9305
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9071
9306
msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
9072
9307
msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"
9076
msgid "option `-r' only applies to last-resort comparison"
9311
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9077
9312
msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"
9079
#: src/sort.c:2701 src/sort.c:2710
9314
#: src/sort.c:2732 src/sort.c:2741
9080
9315
msgid "write failed"
9081
9316
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
9085
9320
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9086
9321
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "
9089
9324
msgid "standard error"
9090
9325
msgstr "Standardfehler"
9329
msgstr "Lesen unmöglich"
9094
9333
msgid "%s: invalid field specification %s"
9095
9334
msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"
9099
msgid "options `-%s' are incompatible"
9338
msgid "options '-%s' are incompatible"
9100
9339
msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"
9104
9343
msgid "%s: invalid count at start of %s"
9105
9344
msgstr "%s: ungültige Zähler am Anfang von %s"
9108
msgid "invalid number after `-'"
9347
msgid "invalid number after '-'"
9109
9348
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"
9111
#: src/sort.c:4236 src/sort.c:4322 src/sort.c:4350
9112
msgid "invalid number after `.'"
9350
#: src/sort.c:4303 src/sort.c:4389 src/sort.c:4417
9351
msgid "invalid number after '.'"
9113
9352
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"
9115
#: src/sort.c:4249 src/sort.c:4355
9354
#: src/sort.c:4316 src/sort.c:4422
9116
9355
msgid "stray character in field spec"
9117
9356
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"
9121
9360
msgid "multiple compress programs specified"
9122
9361
msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"
9125
9364
msgid "invalid number at field start"
9126
9365
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"
9128
#: src/sort.c:4317 src/sort.c:4345
9367
#: src/sort.c:4384 src/sort.c:4412
9129
9368
msgid "field number is zero"
9130
9369
msgstr "Feldnummer ist Null"
9133
9372
msgid "character offset is zero"
9134
9373
msgstr "Zeichenversatz ist Null"
9137
msgid "invalid number after `,'"
9376
msgid "invalid number after ','"
9138
9377
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"
9142
9381
msgid "empty tab"
9143
9382
msgstr "leerer Tabulator"
9145
#: src/sort.c:4484 src/wc.c:693
9384
#: src/sort.c:4551 src/wc.c:692
9147
9386
msgid "cannot read file names from %s"
9148
9387
msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."
9152
9391
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9153
9392
msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"
9157
9396
msgid "no input from %s"
9158
9397
msgstr "keine Eingabe aus %s"
9162
9401
msgid "using %s sorting rules"
9163
9402
msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"
9167
9406
msgid "using simple byte comparison"
9168
9407
msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"
9172
9411
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9173
9412
msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"
9177
9416
msgid "the suffix length needs to be at least %zu"
9178
msgstr "die Suffixlánge muss mindestens %zu betragen"
9417
msgstr "die Endungslänge muss mindestens %zu betragen"
9182
9421
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n"
9183
9422
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE [PRÄFIX]]\n"
9187
9426
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
9188
"size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when "
9427
"size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'. With no INPUT, or when "
9190
9429
"is -, read standard input.\n"
9195
9434
"für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“. Wenn keine EINGABE "
9197
"wurde oder die EINGABE „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"
9436
"wurde oder die EINGABE „-“ ist, wird von der Standardeingabe gelesen.\n"
9203
" -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n"
9442
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
9443
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file "
9204
9445
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
9205
9446
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
9206
" -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n"
9207
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with `-n'\n"
9447
" -d, --numeric-suffixes[=FROM] use numeric suffixes instead of "
9449
" FROM changes the start value (default "
9451
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
9208
9452
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9209
9453
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
9210
9454
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files. See below\n"
9211
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with `-n r/...'\n"
9455
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9213
" -a, --suffix-length=N Suffixe mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
9457
" -a, --suffix-length=N Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
9214
9458
" -b, --bytes=GRÖSSE GRÖSSE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
9215
9459
" -C, --line-bytes=GRÖSSE höchstens GRÖSSE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
9217
" -d, --numeric-suffixes numerische Suffixe statt alphabetischer benutzen\n"
9461
" -d, --numeric-suffixes[=START] numerische Endungen statt alphabetischer\n"
9463
" START ändert den Startwert (Vorgabe 0).\n"
9218
9464
" -e, --elide-empty-files bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
9465
" --filter=BEFEHL schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n"
9219
9466
" -l, --lines=ANZAHL ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
9220
" -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien. "
9467
" -n, --number=ABSCHNITTE erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien.\n"
9223
9468
" -u, --unbuffered kopiere die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur\n"
9228
9473
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
9229
9474
" output file is opened\n"
9239
9484
"K/N output Kth of N to stdout\n"
9240
9485
"l/N split into N files without splitting lines\n"
9241
9486
"l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines\n"
9242
"r/N like `l' but use round robin distribution\n"
9487
"r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
9243
9488
"r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9246
9491
"ABSCHITTE können sein:\n"
9247
9492
"N in N Dateien aufspalten basierend auf Größe der Eingabe\n"
9248
"K/N Kten Teilvon N auf Standardausgabe ausgeben\n"
9493
"K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ausgeben\n"
9249
9494
"l/N in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen\n"
9250
9495
"l/K/N Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
9251
"r/N wie `l' aber eine Round Robin Verwteilung wird verwendet\n"
9496
"r/N wie `l' aber eine Rundlauf-Verteilung wird verwendet\n"
9252
9497
"r/K/N ebenso, aber nur der Kte Teil von N wird ausgegeben\n"
9256
9501
msgid "output file suffixes exhausted"
9257
msgstr "keine Suffixe für Ausgabedateien mehr verfügbar"
9502
msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar"
9261
9506
msgid "creating file %s\n"
9262
9507
msgstr "Datei %s wird angelegt\n"
9511
msgid "%s would overwrite input; aborting"
9512
msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch"
9266
9516
msgid "failed to set FILE environment variable"
9267
msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"
9517
msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden"
9271
9521
msgid "executing with FILE=%s\n"
9522
msgstr "Ausführung mit DATEI=%s\n"
9276
9526
msgid "failed to create pipe"
9277
msgstr "Harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"
9527
msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden"
9281
9531
msgid "closing prior pipe"
9282
msgstr "Schließen von Verzeichnis %s"
9532
msgstr "die vorherige Pipe wird geschlossen"
9286
9536
msgid "closing output pipe"
9287
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"
9537
msgstr "Die Ausgabepipe wird geschlossen"
9291
9541
msgid "moving input pipe"
9292
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
9542
msgstr "die Eingabepipe wird verschoben"
9296
9546
msgid "closing input pipe"
9297
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"
9547
msgstr "die Eingabepipe wird geschlossen"
9301
9551
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9302
msgstr "Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"
9552
msgstr "der Befehl „%s -c %s” konnte nicht ausgeführt werden"
9306
9556
msgid "failed to close input pipe"
9307
msgstr "konnte Verzeichnis %s nicht schließen"
9557
msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden"
9311
9561
msgid "waiting for child process"
9312
msgstr "Warte auf strip"
9562
msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet"
9316
9566
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9567
msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s"
9321
9571
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9572
msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d in Befehl: %s"
9324
#: src/split.c:402 src/timeout.c:447
9574
#: src/split.c:490 src/timeout.c:468
9326
9576
msgid "unknown status from command (0x%X)"
9327
9577
msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"
9331
9581
msgid "cannot split in more than one way"
9332
9582
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"
9334
#: src/split.c:977 src/split.c:1108 src/split.c:1245
9584
#: src/split.c:1066 src/split.c:1206 src/split.c:1377
9336
9586
msgid "%s: invalid number of chunks"
9337
9587
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Abschnitten"
9341
9591
msgid "%s: invalid chunk number"
9342
9592
msgstr "%s: ungültige Abschnittsnummer"
9346
9596
msgid "%s: invalid suffix length"
9347
msgstr "%s: ungültige Suffixlänge"
9597
msgstr "%s: ungültige Endungslänge"
9349
#: src/split.c:1047 src/split.c:1055 src/split.c:1078 src/split.c:1083
9599
#: src/split.c:1145 src/split.c:1153 src/split.c:1176 src/split.c:1181
9351
9601
msgid "%s: invalid number of bytes"
9352
9602
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Bytes"
9354
#: src/split.c:1066 src/split.c:1196
9604
#: src/split.c:1164 src/split.c:1311
9356
9606
msgid "%s: invalid number of lines"
9357
9607
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Zeilen"
9361
9611
msgid "line count option -%s%c... is too large"
9362
9612
msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c... ist zu groß"
9616
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9617
msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung"
9366
9621
msgid "%s: invalid IO block size"
9367
9622
msgstr "%s: ungültige E/A Blockgröße"
9371
9626
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9628
"--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe "
9634
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9636
"der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß"
9376
9640
msgid "%s: cannot determine file size"
9377
9641
msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"
9379
9643
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9381
9645
msgid "Michael Meskes"
9382
9646
msgstr "Michael Meskes"
9386
9650
msgid "failed to canonicalize %s"
9387
9651
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"
9391
msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'"
9655
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9392
9656
msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“"
9396
9660
msgid "%s: invalid directive"
9397
9661
msgstr "%s: ungültige Anweisung"
9401
9665
msgid "warning: backslash at end of format"
9402
9666
msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"
9406
9670
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9408
9672
"die Verwendung von %s um die Standardeingabe zu verwenden funktioniert\n"
9409
9673
"nicht im Dateisystem-Modus"
9413
9677
msgid "cannot read file system information for %s"
9414
msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen"
9678
msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden"
9418
9682
msgid "cannot stat standard input"
9419
msgstr "Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
9683
msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"
9421
9685
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9422
9686
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9425
9689
" File: \"%n\"\n"
9426
9690
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
10214
10477
msgid "%s: no size information for this device"
10215
10478
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"
10219
10482
msgid "invalid integer argument %s"
10220
10483
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument %s"
10228
msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
10229
msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
10233
msgid "cannot set groups"
10234
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
10238
msgid "cannot set group id"
10239
msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen‐ID zu setzen"
10243
msgid "cannot set user id"
10244
msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer‐ID zu setzen"
10248
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
10249
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
10253
"Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
10255
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
10256
" -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
10257
" -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
10258
" -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
10260
" -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
10262
"Die effektive Benutzer‐ und Gruppen‐ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
10264
" -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
10265
" -c, --command=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
10267
" -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
10269
" -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
10270
" -p dasselbe wie -m\n"
10271
" -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
10276
"A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
10279
"Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n"
10280
"wird „root“ angenommen.\n"
10284
msgid "user %s does not exist"
10285
msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
10289
msgid "incorrect password"
10290
msgstr "ungültiges Kennwort"
10294
msgid "using restricted shell %s"
10295
msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
10299
msgid "warning: cannot change directory to %s"
10300
msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
10302
10485
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10304
10487
msgid "Kayvan Aghaiepour"
10305
10488
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10309
10492
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10635
10838
"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"
10639
10842
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10641
10844
"der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
10849
"unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
10850
"reverting to polling"
10852
"unbekannter Typ von Dateisystem 0x%08lx für %s. bitte berichten Sie dies "
10854
"Englisch) an %s. Es wird auf Pollen zurückgefallen"
10645
10858
msgid "%s has become inaccessible"
10646
10859
msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"
10650
10863
msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10651
10864
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine ungeeignete Datei; kein weiterer Versuch"
10655
10868
msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10657
10870
"%s wurde ersetzt durch eine entfernt liegenden Datei; kein weiterer Versuch"
10661
10874
msgid "%s has become accessible"
10662
10875
msgstr "auf „%s“ kann jetzt zugegriffen werden"
10666
10879
msgid "%s has appeared; following end of new file"
10667
10880
msgstr "%s ist aufgetaucht; folge Ende der neuen Datei"
10671
10884
msgid "%s has been replaced; following end of new file"
10672
10885
msgstr "%s wurde ersetzt; folge Ende der neuen Datei"
10676
10889
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10677
10890
msgstr "%s: Ändern desf nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich"
10679
#: src/tail.c:1171 src/tail.c:1286
10892
#: src/tail.c:1173 src/tail.c:1288
10681
10894
msgid "%s: file truncated"
10682
10895
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"
10684
#: src/tail.c:1195 src/tail.c:1441
10897
#: src/tail.c:1197 src/tail.c:1443
10686
10899
msgid "no files remaining"
10687
10900
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"
10691
10904
msgid "cannot watch parent directory of %s"
10692
msgstr "kann Elternverzeichnis von %s nicht beobachten"
10905
msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden"
10694
#: src/tail.c:1371 src/tail.c:1386
10907
#: src/tail.c:1373 src/tail.c:1388
10696
10909
msgid "inotify resources exhausted"
10697
10910
msgstr "die Inotify-Resourcen sind erschöpft"
10699
#: src/tail.c:1389 src/tail.c:1518
10912
#: src/tail.c:1391 src/tail.c:1520
10701
10914
msgid "cannot watch %s"
10702
msgstr "kann %s nicht beobachten"
10915
msgstr "%s nicht beobachtet werden"
10706
10919
msgid "error monitoring inotify event"
10707
msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events\""
10920
msgstr "Fehler beim Überwachen der Inotify-Events"
10711
10924
msgid "error reading inotify event"
10712
10925
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Events"
10716
10929
msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10718
10931
"%s: es ist nicht möglich, bis zum Ende dieses Dateityps vorgehen;\n"
10719
10932
" kein weiterer Versuch für diesen Namen"
10723
10936
msgid "number in %s is too large"
10724
10937
msgstr "Zahl in %s ist zu groß"
10728
10941
msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10730
10943
"%s: ungültige maximale Anzahl von ungeänderten „stats“ zwischen Öffnungen"
10734
10947
msgid "%s: invalid PID"
10735
10948
msgstr "%s: ungültige PID"
10739
10952
msgid "%s: invalid number of seconds"
10740
10953
msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sekunden"
10744
10957
msgid "option used in invalid context -- %c"
10745
10958
msgstr "Option in ungültigen Kontext benutzt – %c"
10749
10962
msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
10751
10964
"Warnung: --retry ist hauptsächlich sinnvoll, wenn dieser Option ein Name "
10756
10969
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10757
10970
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur sinnvoll, wenn es folgt"
10761
10974
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10762
10975
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"
10766
10979
msgid "cannot follow %s by name"
10767
msgstr "kann %s nicht nach Namen verfolgen"
10980
msgstr "%s nicht nach Namen verfolgt werden"
10771
10984
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10772
10985
msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen ist nicht wirksam"
10776
10989
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10778
10991
"Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"
10782
10995
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
11102
11319
" SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n"
11103
11320
" „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n"
11105
#: src/timeout.c:228
11322
#: src/timeout.c:232
11109
11325
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11110
"`s' for seconds (the default), `m' for minutes, `h' for hours or `d' for "
11326
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
11114
"ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhängsel:\n"
11330
"ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhang:\n"
11115
11331
"„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n"
11116
"Stunden oder „d“ fúr Tage.\n"
11332
"Stunden oder „d“ für Tage.\n"
11118
#: src/timeout.c:233
11334
#: src/timeout.c:237
11121
11337
"If the command times out, then exit with status 124. Otherwise, exit\n"
11122
11338
"with the status of COMMAND. If no signal is specified, send the TERM\n"
11123
11339
"signal upon timeout. The TERM signal kills any process that does not\n"
11124
11340
"block or catch that signal. For other processes, it may be necessary to\n"
11125
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught.\n"
11341
"use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught. If the\n"
11342
"KILL (9) signal is sent, the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11128
11345
"Wenn ein Befehl von timeout beendet wird, so beendet sich timeout mit einem\n"
11129
11346
"Rückgabewert von 124, sonst mit dem des ausgeführten Befehls. Ist kein "
11131
"angegeben, wird bei Zeitablauf TERM gesendet. Das Signal TERM beendet\n"
11132
"Prozesse, die dieses Signal nicht fangen. Für andere Prozesse muss "
11134
"KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen werden kann.\n"
11136
#: src/timeout.c:417
11348
"angegeben, wird bei Zeitablauf das Signal TERM gesendet. Das Signal TERM\n"
11349
"beendet Prozesse, die dieses Signal nicht abfangen. Für andere Prozesse\n"
11350
"muss eventuell KILL (9) benutzt werden, da dieses Signal nicht gefangen\n"
11351
"werden kann. Wenn das Signal Kill (9) gesendet wird, ist der Rückgabewert\n"
11352
"von timeout 128+9 statt 124.\n"
11354
#: src/timeout.c:341
11356
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11357
msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte"
11359
#: src/timeout.c:445
11138
11361
msgid "error waiting for command"
11139
11362
msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"
11141
#: src/timeout.c:439
11364
#: src/timeout.c:456
11143
msgid "warning: disabling core dumps failed"
11366
msgid "the monitored command dumped core"
11367
msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug"
11146
11369
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11148
11371
msgid "Jim Kingdon"
11149
11372
msgstr "Jim Kingdon"
11151
11374
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11153
11376
msgid "Randy Smith"
11154
11377
msgstr "Randy Smith"
11156
#: src/touch.c:116 src/touch.c:315
11379
#: src/touch.c:115 src/touch.c:310
11158
11381
msgid "invalid date format %s"
11159
11382
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"
11163
11386
msgid "cannot touch %s"
11164
msgstr "kann %s nicht berühren"
11387
msgstr "%s kann nicht berührt werden"
11168
11391
msgid "setting times of %s"
11169
11392
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"
11173
11396
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11570
11792
" -r, --reference=DATEI die Größe dieser DATEI nehmen\n"
11571
11793
" -s, --size=GRÖßE diese GRÖßE benutzen\n"
11573
#: src/truncate.c:123
11795
#: src/truncate.c:122
11576
11798
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11577
"`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n"
11578
"`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n"
11799
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11800
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11581
11803
"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
11582
11804
"‚+‘ erweitern um, ‚-‘ verkleinern um, ‚<‘ höchstens, ‚>‘ mindestens,\n"
11583
11805
"‚/‘ abrunden zu Vielfachem von, ‚%‘ aufrunden zu Vielfachem von.\n"
11585
#: src/truncate.c:151
11807
#: src/truncate.c:150
11587
11809
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11588
11810
msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> Byte-Blöcken für Datei %s"
11590
#: src/truncate.c:167 src/truncate.c:355
11592
msgid "cannot get the size of %s"
11593
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
11595
11812
#: src/truncate.c:174
11597
11814
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11598
11815
msgstr "%s has nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"
11600
#: src/truncate.c:194
11817
#: src/truncate.c:184 src/truncate.c:385
11819
msgid "cannot get the size of %s"
11820
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"
11822
#: src/truncate.c:206
11602
11824
msgid "overflow rounding up size of file %s"
11603
11825
msgstr "Überlauf beim Aufrunden der Größe der Datei %s"
11605
#: src/truncate.c:204
11827
#: src/truncate.c:216
11607
11829
msgid "overflow extending size of file %s"
11608
11830
msgstr "Überlauf bei erweitern der Größe der Datei %s"
11610
#: src/truncate.c:219
11832
#: src/truncate.c:231
11612
11834
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11613
11835
msgstr "Beschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes ist misslungen"
11615
#: src/truncate.c:293
11837
#: src/truncate.c:304
11617
11839
msgid "multiple relative modifiers specified"
11618
11840
msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"
11620
#: src/truncate.c:323
11842
#: src/truncate.c:334
11622
11844
msgid "you must specify either %s or %s"
11623
11845
msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"
11625
#: src/truncate.c:330
11847
#: src/truncate.c:341
11627
11849
msgid "you must specify a relative %s with %s"
11628
11850
msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"
11630
#: src/truncate.c:337
11852
#: src/truncate.c:348
11632
11854
msgid "%s was specified but %s was not"
11633
11855
msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"
11857
#: src/truncate.c:405
11859
msgid "cannot open %s for writing"
11860
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
11635
11862
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11636
11863
#: src/tsort.c:40
11637
11864
msgid "Mark Kettenis"
11638
11865
msgstr "Mark Kettenis"
11643
11870
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
12183
12413
"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE...]\n"
12184
12414
" oder: %s OPTION\n"
12188
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n"
12418
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12191
12421
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
12192
12422
"ausgeben.\n"
12425
#~ msgid "Password:"
12426
#~ msgstr "Kennwort:"
12428
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
12429
#~ msgstr "getpass: es ist nicht möglich, /dev/tty zu öffnen"
12431
#~ msgid "cannot set groups"
12432
#~ msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen zu setzen"
12434
#~ msgid "cannot set group id"
12435
#~ msgstr "es ist nicht möglich, die Gruppen‐ID zu setzen"
12437
#~ msgid "cannot set user id"
12438
#~ msgstr "es ist nicht möglich, die Benutzer‐ID zu setzen"
12440
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
12441
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [BENUTZER [ARG]...]\n"
12444
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
12446
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
12447
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
12449
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
12450
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
12451
#~ " -p same as -m\n"
12452
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
12454
#~ "Die effektive Benutzer‐ und Gruppen‐ID in die des BENUTZERs ändern.\n"
12456
#~ " -, -l, --login die Shell zur Loginshell machen\n"
12457
#~ " -c, --command=BEFEHL einen einzelnen BEFEHL an die Shell "
12459
#~ " -f, --fast -f an die Shell weitergeben (für csh oder "
12461
#~ " -m, --preserve-environment Umgebungsvariablen nicht neu setzen\n"
12462
#~ " -p dasselbe wie -m\n"
12463
#~ " -s, --shell=SHELL SHELL benutzen, falls /etc/shells es "
12468
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
12471
#~ "Ein schlichtes „-“ steht für -l. Falls kein BENUTZER angegeben ist,\n"
12472
#~ "wird „root“ angenommen.\n"
12474
#~ msgid "user %s does not exist"
12475
#~ msgstr "Benutzer %s existiert nicht"
12477
#~ msgid "incorrect password"
12478
#~ msgstr "ungültiges Kennwort"
12480
#~ msgid "using restricted shell %s"
12481
#~ msgstr "eingeschränkte Shell %s benutzen"
12483
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
12484
#~ msgstr "Warnung: es ist nicht möglich, in das Verzeichnis %s zu wechseln"
12489
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
12490
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
12494
#~ " %s /usr/bin/sort Ausgabe: „sort“.\n"
12495
#~ " %s include/stdio.h .h Ausgabe: „stdio“.\n"
12498
#~ "Usage: %s NAME\n"
12499
#~ " or: %s OPTION\n"
12501
#~ "Aufruf: %s NAME\n"
12502
#~ " oder: %s OPTION\n"
12504
#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
12505
#~ msgstr "--relative-base erfordert --relative-to"
12507
#~ msgid "character offset %s is too large"
12508
#~ msgstr "Zeichen‐Offset %s ist zu groß"
12510
#~ msgid "only one way of folding may be specified"
12511
#~ msgstr "Nur ein Typ Faltung kann angegeben werden"
12513
#~ msgid "Invalid multibyte input %s."
12514
#~ msgstr "Ungültige Multibyte-Eingabe: %s."
12516
#~ msgid "cannot not open session: %s"
12517
#~ msgstr "Die Sitzung kann nicht geöffnet werden: %s"
12519
#~ msgid "cannot create child process"
12520
#~ msgstr "Erzeugen des Kindprozesses ist nicht möglich"
12522
#~ msgid "cannot block signals"
12523
#~ msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
12525
#~ msgid "cannot set signal handler"
12526
#~ msgstr "Signalbehandlungsroutinen können nicht gesetzt werden"
12530
#~ "Session terminated, killing shell..."
12533
#~ "Sitzung terminiert, die Shell wird gewaltsam beendet..."
12535
#~ msgid " ...killed.\n"
12536
#~ msgstr " ...gewaltsam beendet.\n"
12538
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
12539
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n"
12542
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
12543
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
12545
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12547
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12549
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12552
#~ "Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n"
12553
#~ "Mit --reference: Ändern der Gruppen‐Zugehörigkeit für jede DATEI auf die "
12556
#~ " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen "
12558
#~ " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
12560
#~ " ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
12561
#~ " statt der Verknüpfung selbst\n"
12564
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12565
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
12566
#~ " GROUP value\n"
12567
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12568
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12571
#~ " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
12572
#~ " --reference=RDATEI RDATEIs Gruppe verwenden anstatt eines GRUPPE‐"
12574
#~ " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
12575
#~ " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
12579
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
12581
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12584
#~ "Den Modus jeder DATEI auf MODUS ändern.\n"
12586
#~ " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen "
12590
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
12591
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
12593
#~ " --no-preserve-root „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
12594
#~ " --preserve-root nicht rekursiv auf „/“ arbeiten\n"
12597
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12598
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12599
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
12600
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
12602
#~ " -f, --silent, --quiet unterdrücken der meisten Fehlermeldungen\n"
12603
#~ " -v, --verbose eine Diagnose für jede verarbeitete Datei "
12605
#~ " --reference=RDATEI RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-Wertes "
12607
#~ " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
12610
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
12611
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
12614
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
12616
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
12618
#~ " the default), rather than the symbolic link "
12621
#~ "Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach "
12623
#~ "und/oder GRUPPE.\n"
12624
#~ "Mit --reference: Ändern von Eigentümers und Gruppe für jede DATEI auf "
12628
#~ " -c, --changes wie --verbose, aber nur bei wirklichen "
12630
#~ " --dereference referenzierte Datei einer symbolischen "
12632
#~ " ändern (dies ist die Voreinstellung)\n"
12633
#~ " statt der Verknüpfung selbst\n"
12636
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
12637
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
12638
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
12639
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
12640
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
12643
#~ " -f, --silent, --quiet die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
12644
#~ " --reference=RDATEI RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden "
12646
#~ " eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n"
12647
#~ " -R, --recursive Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"
12648
#~ " -v, --verbose Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"
12651
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... PATH START\n"
12652
#~ msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... PFAD START\n"
12655
#~ " -n, --no-newline do not output the trailing "
12659
#~ "Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
12661
#~ " -n den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"
12665
#~ "SIZE is an integer with an optional suffix (example: 10MB). Suffixes "
12667
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
12671
#~ "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die "
12673
#~ "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n"
12674
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, "
12678
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
12680
#~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n"
12681
#~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n"
12683
#~ "Die aktuelle Uhrzeit im angegebenen FORMAT anzeigen oder die Systemzeit "
12686
#~ " -d, --date=ZEICHENKETTE Zeit gemäß ZEICHENKETTE anzeigen, nicht "
12688
#~ " -f, --file=DATEI wie --date für jede Zeile in DATEI\n"
12195
12690
#~ msgid "cannot create link %s"
12196
12691
#~ msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich"
12199
#~ msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
12200
#~ msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
12203
12694
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"