~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/gnome-user-docs/vivid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/vi/vi.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2011-08-03 03:01:12 UTC
  • mto: (9.1.2 experimental) (1.1.4 upstream)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 10.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20110803030112-gmla00wdm5ewjxep
Tags: upstream-3.0.4
Import upstream version 3.0.4

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for gnome-user-docs.
 
2
# Copyright (C) 2011 gnome-user-docs's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 
4
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs gnome-3-0\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2011-05-21 08:23+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2011-05-22 22:46+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
17
 
 
18
#: C/windows-key.page:6(desc)
 
19
msgid ""
 
20
"The windows key opens the activities overview. You can usually find it next "
 
21
"to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
 
22
msgstr ""
 
23
"Phím cửa sổ mở tổng quan hoạt động. Bạn có thể tìm thấy phím này kế bên phím "
 
24
"<key>Alt</key> trên bàn phím."
 
25
 
 
26
#: C/windows-key.page:10(name) C/video-sending.page:13(name)
 
27
#: C/video-dvd.page:13(name) C/user-goodpassword.page:12(name)
 
28
#: C/user-forgottenpassword.page:11(name) C/user-delete.page:15(name)
 
29
#: C/user-changepicture.page:11(name) C/user-changepassword.page:15(name)
 
30
#: C/user-admin-problems.page:13(name) C/user-admin-explain.page:13(name)
 
31
#: C/user-admin-change.page:14(name) C/user-admin-change.page:63(cite)
 
32
#: C/user-add.page:12(name) C/user-addguest.page:11(name)
 
33
#: C/user-accounts.page:17(name) C/sound-nosound.page:13(name)
 
34
#: C/sound-crackle.page:13(name) C/sound-broken.page:14(name)
 
35
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(name) C/shell-workspaces.page:14(name)
 
36
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:16(name)
 
37
#: C/shell-windows-switching.page:15(name)
 
38
#: C/shell-windows-states.page:14(name) C/shell-windows.page:15(name)
 
39
#: C/shell-windows-maximize.page:16(name) C/shell-windows-lost.page:14(name)
 
40
#: C/shell-terminology.page:13(name) C/shell-overview.page:15(name)
 
41
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:14(name) C/shell-apps-open.page:14(name)
 
42
#: C/shell-apps-favorites.page:14(name) C/session-screenlocks.page:13(name)
 
43
#: C/session-language.page:12(name) C/session-fingerprint.page:12(name)
 
44
#: C/power-willnotturnon.page:13(name) C/power-willnotturnon.page:25(cite)
 
45
#: C/power-whydim.page:13(name) C/power-turnoffbutton.page:11(name)
 
46
#: C/power-suspendhibernate.page:14(name) C/power-suspendfail.page:15(name)
 
47
#: C/power-othercountry.page:12(name) C/power-nowireless.page:14(name)
 
48
#: C/power-lowpower.page:11(name) C/power-hotcomputer.page:12(name)
 
49
#: C/power-constantfan.page:13(name) C/power-closelid.page:14(name)
 
50
#: C/power-brighter.page:15(name) C/power-batterywindows.page:11(name)
 
51
#: C/power-batteryslow.page:13(name) C/power-batteryoptimal.page:14(name)
 
52
#: C/power-batterylife.page:15(name) C/power-batteryestimate.page:14(name)
 
53
#: C/power-batterybroken.page:16(name) C/net-wireless-wepwpa.page:11(name)
 
54
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16(name)
 
55
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:16(name)
 
56
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:16(name)
 
57
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18(name)
 
58
#: C/net-wireless-hidden.page:11(name) C/net-wireless-find.page:12(name)
 
59
#: C/net-wireless-connect.page:12(name) C/net-wireless-airplane.page:11(name)
 
60
#: C/net-wired-connect.page:11(name) C/net-vpn-connect.page:11(name)
 
61
#: C/net-antivirus.page:13(name) C/mouse-wakeup.page:11(name)
 
62
#: C/look-resolution.page:14(name) C/look-display-fuzzy.page:12(name)
 
63
#: C/look-background.page:14(name) C/hardware-driver.page:13(name)
 
64
#: C/files-search.page:14(name) C/files-rename.page:11(name)
 
65
#: C/files-recover.page:13(name) C/files-lost.page:14(name)
 
66
#: C/files-autorun.page:15(name) C/fallback-mode.page:12(name)
 
67
#: C/display-dimscreen.page:14(name) C/clock-timezone.page:11(name)
 
68
#: C/clock-set.page:11(name) C/clock-calendar.page:14(name)
 
69
#: C/backup-why.page:19(name) C/backup-where.page:11(name)
 
70
#: C/backup-what.page:10(name) C/backup-thinkabout.page:15(name)
 
71
#: C/backup-restore.page:14(name) C/backup-how.page:15(name)
 
72
#: C/backup-frequency.page:15(name) C/backup-check.page:11(name)
 
73
#: C/backup-check.page:31(cite) C/about-this-guide.page:12(name)
 
74
msgid "GNOME Documentation Project"
 
75
msgstr "Dự án tài liệu GNOME"
 
76
 
 
77
#: C/windows-key.page:11(email) C/video-sending.page:14(email)
 
78
#: C/video-dvd.page:14(email) C/user-goodpassword.page:13(email)
 
79
#: C/user-forgottenpassword.page:12(email) C/user-delete.page:16(email)
 
80
#: C/user-changepicture.page:12(email) C/user-changepassword.page:16(email)
 
81
#: C/user-admin-problems.page:14(email) C/user-admin-explain.page:14(email)
 
82
#: C/user-admin-change.page:15(email) C/user-add.page:13(email)
 
83
#: C/user-addguest.page:12(email) C/user-accounts.page:18(email)
 
84
#: C/sound-nosound.page:14(email) C/sound-crackle.page:14(email)
 
85
#: C/sound-broken.page:15(email) C/shell-workspaces-switch.page:17(email)
 
86
#: C/shell-workspaces.page:15(email)
 
87
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(email)
 
88
#: C/shell-windows-switching.page:16(email)
 
89
#: C/shell-windows-states.page:15(email) C/shell-windows.page:16(email)
 
90
#: C/shell-windows-maximize.page:17(email) C/shell-windows-lost.page:15(email)
 
91
#: C/shell-terminology.page:14(email) C/shell-overview.page:16(email)
 
92
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(email) C/shell-apps-open.page:15(email)
 
93
#: C/shell-apps-favorites.page:15(email) C/session-screenlocks.page:14(email)
 
94
#: C/session-language.page:13(email) C/session-fingerprint.page:13(email)
 
95
#: C/printing-streaks.page:14(email) C/power-willnotturnon.page:14(email)
 
96
#: C/power-whydim.page:14(email) C/power-turnoffbutton.page:12(email)
 
97
#: C/power-suspendhibernate.page:15(email) C/power-suspendfail.page:16(email)
 
98
#: C/power-othercountry.page:13(email) C/power-nowireless.page:15(email)
 
99
#: C/power-lowpower.page:12(email) C/power-hotcomputer.page:13(email)
 
100
#: C/power-constantfan.page:14(email) C/power-closelid.page:15(email)
 
101
#: C/power-brighter.page:16(email) C/power-batterywindows.page:12(email)
 
102
#: C/power-batteryslow.page:14(email) C/power-batteryoptimal.page:15(email)
 
103
#: C/power-batterylife.page:16(email) C/power-batteryestimate.page:15(email)
 
104
#: C/power-batterybroken.page:17(email) C/net-wireless-wepwpa.page:12(email)
 
105
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(email)
 
106
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(email)
 
107
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(email)
 
108
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:19(email)
 
109
#: C/net-wireless-hidden.page:12(email) C/net-wireless-find.page:13(email)
 
110
#: C/net-wireless-connect.page:13(email)
 
111
#: C/net-wireless-airplane.page:12(email) C/net-wired-connect.page:12(email)
 
112
#: C/net-vpn-connect.page:12(email) C/net-antivirus.page:14(email)
 
113
#: C/music-player-notrecognized.page:13(email)
 
114
#: C/music-player-newipod.page:12(email)
 
115
#: C/music-player-ipodtransfer.page:12(email)
 
116
#: C/music-cantplay-drm.page:12(email) C/mouse-wakeup.page:12(email)
 
117
#: C/look-resolution.page:15(email) C/look-display-fuzzy.page:13(email)
 
118
#: C/look-background.page:15(email) C/hardware-driver.page:14(email)
 
119
#: C/files-search.page:15(email) C/files-rename.page:12(email)
 
120
#: C/files-recover.page:14(email) C/files-lost.page:15(email)
 
121
#: C/files-autorun.page:16(email) C/fallback-mode.page:13(email)
 
122
#: C/display-dimscreen.page:15(email) C/disk-partitions.page:12(email)
 
123
#: C/disk-format.page:12(email) C/disk-check.page:12(email)
 
124
#: C/disk-capacity.page:12(email) C/disk-benchmark.page:12(email)
 
125
#: C/clock-timezone.page:12(email) C/clock-set.page:12(email)
 
126
#: C/clock-calendar.page:15(email) C/backup-why.page:20(email)
 
127
#: C/backup-where.page:12(email) C/backup-what.page:11(email)
 
128
#: C/backup-thinkabout.page:16(email) C/backup-restore.page:15(email)
 
129
#: C/backup-how.page:16(email) C/backup-frequency.page:16(email)
 
130
#: C/backup-check.page:12(email) C/about-this-guide.page:13(email)
 
131
msgid "gnome-doc-list@gnome.org"
 
132
msgstr "gnome-doc-list@gnome.org"
 
133
 
 
134
#: C/windows-key.page:17(title)
 
135
msgid "What is the \"windows\" key?"
 
136
msgstr "Phím \"cửa sổ\" là phím gì?"
 
137
 
 
138
#: C/windows-key.page:19(p)
 
139
msgid ""
 
140
"When you press the <em>windows</em> key, the activities overview is "
 
141
"displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
 
142
"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and often has a window/squares "
 
143
"icon on it. It is sometimes called the super key, logo key, or system key."
 
144
msgstr ""
 
145
"Khi bạn nhấn phím <em>cửa sổ</em>, tổng quan hoạt động sẽ được hiển thị. "
 
146
"Phím này thường nằm ở góc trái gần cuối bàn phím, kế bên phím <key>Alt</"
 
147
"key>, và thường có hình cửa sổ hoặc hình vuông trên mặt phím.  Phím này đôi "
 
148
"khi còn được gọi là phím super, phím logo hoặc  phím hệ thống."
 
149
 
 
150
#: C/windows-key.page:21(p)
 
151
msgid ""
 
152
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
153
"keyboard. The <key>Command (Cmd)</key> key can be used instead."
 
154
msgstr ""
 
155
"Bàn phím Apple không có phím cửa sổ. Bạn có thể dùng phím <key>Command (Cmd)"
 
156
"</key>."
 
157
 
 
158
#: C/windows-key.page:24(p)
 
159
msgid ""
 
160
"Need to add info on changing the keybinding using the new preferences "
 
161
"windows."
 
162
msgstr "Cần thêm thông tin về thay đổi tổ hợp phím bằng cửa sổ tuỳ chọn mới."
 
163
 
 
164
#: C/web-install-moonlight.page:11(name) C/web-install-flash.page:11(name)
 
165
#: C/web-email-virus.page:12(name) C/web-default-email.page:11(name)
 
166
#: C/web-default-browser.page:11(name) C/user-goodpassword.page:16(name)
 
167
#: C/user-addguest.page:15(name) C/sound-volume.page:10(name)
 
168
#: C/printing-setup.page:14(name) C/printing-select.page:12(name)
 
169
#: C/printing-order.page:13(name) C/printing-envelopes.page:13(name)
 
170
#: C/printing-differentsize.page:12(name) C/printing-cancel-job.page:13(name)
 
171
#: C/printing-2sided.page:13(name) C/printing.page:13(name)
 
172
#: C/power-othercountry.page:16(name) C/power-batterywindows.page:15(name)
 
173
#: C/power-batteryoptimal.page:18(name) C/power-batterylife.page:19(name)
 
174
#: C/power-batteryestimate.page:18(name) C/net-wrongnetwork.page:15(name)
 
175
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(name) C/net-slow.page:11(name)
 
176
#: C/net-proxy.page:12(name) C/net-passwordok-noconnect.page:10(name)
 
177
#: C/net-otherscontrol.page:10(name) C/net-othersconnect.page:12(name)
 
178
#: C/net-manual.page:10(name) C/net-editcon.page:15(name)
 
179
#: C/net-adhoc.page:10(name) C/nautilus-list.page:12(name)
 
180
#: C/mouse-sensitivity.page:15(name) C/mouse-problem-notmoving.page:14(name)
 
181
#: C/mouse-problem-notmoving.page:80(cite)
 
182
#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(cite) C/mouse-mousekeys.page:16(name)
 
183
#: C/mouse-lefthanded.page:12(name) C/mouse-doubleclick.page:15(name)
 
184
#: C/look-display-fuzzy.page:20(name)
 
185
#: C/hardware-problems-graphics.page:11(name)
 
186
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:11(name) C/files-tilde.page:12(name)
 
187
#: C/files-sort.page:12(name) C/files-preview-music.page:14(name)
 
188
#: C/files-hidden.page:11(name) C/bluetooth-problem-connecting.page:15(name)
 
189
#: C/a11y-stickykeys.page:17(name) C/a11y-slowkeys.page:17(name)
 
190
#: C/a11y-right-click.page:16(name) C/a11y-icon.page:11(name)
 
191
#: C/a11y-dwellclick.page:16(name) C/a11y-bouncekeys.page:17(name)
 
192
msgid "Phil Bull"
 
193
msgstr "Phil Bull"
 
194
 
 
195
#: C/web-install-moonlight.page:12(email) C/web-install-flash.page:12(email)
 
196
#: C/web-email-virus.page:13(email) C/web-default-email.page:12(email)
 
197
#: C/web-default-browser.page:12(email) C/user-goodpassword.page:17(email)
 
198
#: C/user-addguest.page:16(email) C/sound-volume.page:11(email)
 
199
#: C/printing-setup.page:15(email) C/printing-select.page:13(email)
 
200
#: C/printing-order.page:14(email) C/printing-envelopes.page:14(email)
 
201
#: C/printing-differentsize.page:13(email)
 
202
#: C/printing-cancel-job.page:14(email) C/printing-2sided.page:14(email)
 
203
#: C/printing.page:14(email) C/power-othercountry.page:17(email)
 
204
#: C/power-batterywindows.page:16(email) C/power-batteryoptimal.page:19(email)
 
205
#: C/power-batterylife.page:20(email) C/power-batteryestimate.page:19(email)
 
206
#: C/net-wrongnetwork.page:16(email)
 
207
#: C/net-wireless-disconnecting.page:17(email) C/net-slow.page:12(email)
 
208
#: C/net-proxy.page:13(email) C/net-passwordok-noconnect.page:11(email)
 
209
#: C/net-otherscontrol.page:11(email) C/net-othersconnect.page:13(email)
 
210
#: C/net-manual.page:11(email) C/net-editcon.page:16(email)
 
211
#: C/net-adhoc.page:11(email) C/nautilus-list.page:13(email)
 
212
#: C/mouse-sensitivity.page:16(email) C/mouse-problem-notmoving.page:15(email)
 
213
#: C/mouse-mousekeys.page:17(email) C/mouse-lefthanded.page:13(email)
 
214
#: C/mouse-doubleclick.page:16(email) C/look-display-fuzzy.page:21(email)
 
215
#: C/hardware-problems-graphics.page:12(email)
 
216
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:12(email) C/files-tilde.page:13(email)
 
217
#: C/files-sort.page:13(email) C/files-preview-music.page:15(email)
 
218
#: C/files-hidden.page:12(email) C/bluetooth-problem-connecting.page:16(email)
 
219
#: C/a11y-stickykeys.page:18(email) C/a11y-slowkeys.page:18(email)
 
220
#: C/a11y-right-click.page:17(email) C/a11y-icon.page:12(email)
 
221
#: C/a11y-dwellclick.page:17(email) C/a11y-bouncekeys.page:18(email)
 
222
msgid "philbull@gmail.com"
 
223
msgstr "philbull@gmail.com"
 
224
 
 
225
#: C/web-install-moonlight.page:15(desc)
 
226
msgid ""
 
227
"Some website use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
 
228
"lets you view these pages."
 
229
msgstr ""
 
230
"Một số trang web dùng công nghệ Silverlight để hiển thị. Phẩn bổ sung "
 
231
"Moonlight cho phép bạn xem những trang web này."
 
232
 
 
233
#: C/web-install-moonlight.page:19(title)
 
234
msgid "Install the Silverlight plug-in"
 
235
msgstr "Cài đặt phần bổ sung Silverlight"
 
236
 
 
237
#: C/web-install-moonlight.page:21(p)
 
238
msgid ""
 
239
"<app>Silverlight</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which "
 
240
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
 
241
"Some websites won't work without Silverlight."
 
242
msgstr ""
 
243
"<app>Silverlight</app> là một <em>phần bổ sung</em> cho trình duyệt web, cho "
 
244
"phép bạn xem phim hoặc tương tác trên trang web. Một số trang web sẽ không "
 
245
"hoạt động nếu không có Silverlight."
 
246
 
 
247
#: C/web-install-moonlight.page:23(p)
 
248
msgid ""
 
249
"If you view a Silverlight-enabled website but don't have the plug-in "
 
250
"installed, you will probably see a message telling you so. This message "
 
251
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
 
252
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
 
253
msgstr ""
 
254
"Nếu bạn xem những trang web dùng Silverlight nhưng chưa cài phần mở rộng "
 
255
"này, bạn sẽ thấy thông báo đề nghị cài. Thông báo này có chỉ dẫn để lấy phần "
 
256
"mở rộng, nhưng những chỉ dẫn này có thể không phù hợp với trình duyệt web "
 
257
"của bạn hoặc với phiên bản Linux bạn đang dùng."
 
258
 
 
259
#: C/web-install-moonlight.page:25(p)
 
260
msgid ""
 
261
"If you want to view Silverlight-enabled websites, you should install the "
 
262
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
 
263
"Silverlight which runs on Linux."
 
264
msgstr ""
 
265
"Nếu bạn muốn xem các trang web dùng Silverlight, bạn nên cài phần mở rộng "
 
266
"<em>Moonlight</em>. Đây là phiên bản tự do, mã nguồn mở của Silverlight, "
 
267
"chạy trên Linux."
 
268
 
 
269
#: C/web-install-moonlight.page:27(p)
 
270
msgid ""
 
271
"Some Linux distributions have a copy of Moonlight that you can install using "
 
272
"their software installer; just open the installer and search for "
 
273
"<input>Silverlight</input> or <input>Moonlight</input>."
 
274
msgstr ""
 
275
"Một số bản phân phối Linux có Moonlight trong trình cài đặt phần mềm; chỉ "
 
276
"cần mở trình cài đặt và tìm <input>Silverlight</input> hoặc "
 
277
"<input>Moonlight</input>."
 
278
 
 
279
#: C/web-install-moonlight.page:29(p)
 
280
msgid ""
 
281
"If your distribution doesn't have a Moonlight software package, see the "
 
282
"<link href=\"http://www.mono-project.com/Moonlight\">Moonlight website</"
 
283
"link> for more information and installation instructions."
 
284
msgstr ""
 
285
"Nếu bản phân phối của bạn không có Moonlight, xem <link href=\"http://www."
 
286
"mono-project.com/Moonlight\">Trang web Moonlight</link> để biết thêm chi và "
 
287
"chỉ dẫn cài đặt."
 
288
 
 
289
#: C/web-install-flash.page:15(desc)
 
290
msgid ""
 
291
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
 
292
"which display videos and interactive web pages."
 
293
msgstr ""
 
294
"Bạn có thể cần cài Flash để có thể xem các trang web như YouTube (xem phim) "
 
295
"hoặc các trang web có tương tác."
 
296
 
 
297
#: C/web-install-flash.page:19(title)
 
298
msgid "Install the Flash plug-in"
 
299
msgstr "Cài đặt phần bổ sung Flash"
 
300
 
 
301
#: C/web-install-flash.page:21(p)
 
302
msgid ""
 
303
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
304
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
 
305
"websites won't work without Flash."
 
306
msgstr ""
 
307
"<app>Flash</app> là một <em>phần bổ sung</em> cho trình duyệt web của bạn, "
 
308
"cho phép bạn xem phim và dùng trang web tương tác ở một số địa chỉ web. Một "
 
309
"số trang web thậm chí không hoạt động nếu không có Flash."
 
310
 
 
311
#: C/web-install-flash.page:23(p)
 
312
msgid ""
 
313
"If you do not have Flash installed, you will probably see a message telling "
 
314
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
 
315
"(but not open-source) download for most web browsers. Most Linux "
 
316
"distributions have a version of Flash that you can install through their "
 
317
"software installer (package manager) too."
 
318
msgstr ""
 
319
"Nếu bạn xem những trang web dùng Flash nhưng chưa cài phần mở rộng này, bạn "
 
320
"sẽ thấy thông báo đề nghị cài. Có thể tải về Flash miễn phí (nhưng không "
 
321
"phải phần mềm nguồn mở) cho hầu hết các trình duyệt web. Hầu hết các bản "
 
322
"phân phối Linux có thể cài Flash thông qua trình cài đặt."
 
323
 
 
324
#: C/web-install-flash.page:26(title)
 
325
msgid "If Flash is available from the software installer:"
 
326
msgstr "If có Flash trong trình cài đặt phần mềm:"
 
327
 
 
328
#: C/web-install-flash.page:28(p)
 
329
msgid ""
 
330
"Open the software installer application and search for <input>flash</input>."
 
331
msgstr "Mở trình cài đặt và tìm <input>flash</input>."
 
332
 
 
333
#: C/web-install-flash.page:31(p)
 
334
msgid ""
 
335
"Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
 
336
"or similar and click to install it."
 
337
msgstr ""
 
338
"Tìm <gui>Adobe Flash plug-in</gui> <gui>Adobe Flash Player</gui> hoặc tương "
 
339
"tự và chọn cài đặt."
 
340
 
 
341
#: C/web-install-flash.page:34(p)
 
342
msgid ""
 
343
"If you have any web browser windows open, close them and then re-open them. "
 
344
"The web browser should realize that Flash is installed when you open it "
 
345
"again and you should now be able to view websites using Flash."
 
346
msgstr ""
 
347
"Nếu bạn đang mở trình duyệt web, đóng và mở lại. Nếu trình duyệt web nhận ra "
 
348
"Flash đã cài đặt khi bạn mở lại, bạn sẽ có thể xem các trang dùng Flash."
 
349
 
 
350
#: C/web-install-flash.page:39(title)
 
351
msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
 
352
msgstr "Nếu Flash <em>không</em> có trong trình cài đặt phần mềm:"
 
353
 
 
354
#: C/web-install-flash.page:41(p)
 
355
msgid ""
 
356
"Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
 
357
"download website</link>. Your browser and operating system should be "
 
358
"automatically detected."
 
359
msgstr ""
 
360
"Đến <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">trang web tải về Flash "
 
361
"Player</link>. Trình duyệt và hệ điều hành của bạn sẽ được tự động nhận diện."
 
362
 
 
363
#: C/web-install-flash.page:44(p)
 
364
msgid ""
 
365
"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
 
366
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
 
367
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
 
368
msgstr ""
 
369
"Nhấn chỗ ghi <gui>Select a version to download</gui> (chọn phiên bản cần tải "
 
370
"về) và chọn loại trình cài đặt phần mềm hoạt động với bản phân phối Linux "
 
371
"của bạn. Nếu bạn không biết, chọn tuỳ chọn <file>.tar.gz</file>."
 
372
 
 
373
#: C/web-install-flash.page:47(p)
 
374
msgid ""
 
375
"Look at the <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/"
 
376
"productinfo/instructions/\">installation instructions for Flash</link> to "
 
377
"learn how to install it for your web browser."
 
378
msgstr ""
 
379
"Xem <link href=\"http://www.adobe.com/products/flashplayer/productinfo/"
 
380
"instructions/\">chỉ dẫn cài đặt Flash</link> (tiếng Anh) để biết cách cài "
 
381
"đặt cho trình duyệt web của bạn."
 
382
 
 
383
#: C/web-install-flash.page:52(title)
 
384
msgid "Open-source alternatives to Flash"
 
385
msgstr "Thay thế mã nguồn mở cho Flash"
 
386
 
 
387
#: C/web-install-flash.page:53(p)
 
388
msgid ""
 
389
"A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
 
390
"tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
 
391
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
 
392
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
 
393
msgstr ""
 
394
"Có một số thay thế mã nguồn mở cho Flash. Những phần mềm này có xu hướng "
 
395
"hoạt động tốt hơn phẩn bổ sung Flash ở một số mặt (ví dụ, xử lý âm thanh tốt "
 
396
"hơn), nhưng không bằng ở một số mặt khác (ví dụ, không thể hiển thị những "
 
397
"trang dùng Flash phức tạp)."
 
398
 
 
399
#: C/web-install-flash.page:54(p)
 
400
msgid ""
 
401
"You might like to try one of these out if you are dissatisfied with the "
 
402
"Flash player, or would like to use as much open-source software as possible "
 
403
"on your computer. Here are a few of the options:"
 
404
msgstr ""
 
405
"Bạn có thể muốn thử nếu bạn không hài lòng với Flash, hoặc muốn dùng phần "
 
406
"mềm mở tối đa có thể trên máy mình. Đây là vài lựa chọn:"
 
407
 
 
408
#: C/web-install-flash.page:56(p)
 
409
msgid "Gnash"
 
410
msgstr "Gnash"
 
411
 
 
412
#: C/web-install-flash.page:57(p)
 
413
msgid "LightSpark"
 
414
msgstr "LightSpark"
 
415
 
 
416
#: C/web-install-flash.page:58(p)
 
417
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
 
418
msgstr "SWFdec (không còn cập nhật nữa)"
 
419
 
 
420
#: C/web-email-virus.page:16(desc) C/web-default-email.page:15(desc)
 
421
msgid ""
 
422
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
423
"<gui>System Settings</gui>."
 
424
msgstr ""
 
425
"Thay đổi trình email mặc định bằng cách đến <gui>Thông tin hệ thống</gui> "
 
426
"trong <gui>Thiết lập hệ thống</gui>."
 
427
 
 
428
#: C/web-email-virus.page:20(title)
 
429
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
 
430
msgstr "Tôi có cần quét virút trong email của tôi không?"
 
431
 
 
432
#: C/web-email-virus.page:22(p)
 
433
msgid ""
 
434
"Viruses are programs which causes problems if they manage to find their way "
 
435
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
 
436
"through email messages."
 
437
msgstr ""
 
438
"Virút là chương trình phá hoại nếu có thể thâm nhập vào máy bạn. Cách thông "
 
439
"thường để vào máy bạn là thông qua email."
 
440
 
 
441
#: C/web-email-virus.page:24(p)
 
442
msgid ""
 
443
"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 
444
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
 
445
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
 
446
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
 
447
"to scan your email for viruses."
 
448
msgstr ""
 
449
"Những virút có thể tác động đến máy tính chạy Linux khá hiếm, nên bạn sẽ "
 
450
"<link xref=\"net-antivirus\">ít có khả năng nhiễm virút qua email hoặc cách "
 
451
"khác</link>. Nếu bạn nhận email có giấu virút, có thể cũng không ảnh hưởng "
 
452
"gì đến hệ thống. Do vậy, bạn có lẽ không cần quét virút trong email."
 
453
 
 
454
#: C/web-email-virus.page:26(p)
 
455
msgid ""
 
456
"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
 
457
"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
 
458
"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
 
459
"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
 
460
"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
 
461
"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it's "
 
462
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
 
463
"software of their own anyway."
 
464
msgstr ""
 
465
"Tuy nhiên bạn có thể muốn quét virút trong trường hợp bạn chuyển thư từ một "
 
466
"người đến người khác. Ví dụ, nếu bạn của bạn dùng Windows chứa virút và gửi "
 
467
"bạn một email nhiễm virút, và bạn gửi thư đó đến một bạn khác dùng Windows, "
 
468
"bạn thứ hai của bạn có thể sẽ bị nhiễm virút. Bạn có thể cài đặt phần mềm "
 
469
"chống virút để quét thư và ngăn chặn điều này, nhưng ít có khả năng xảy ra "
 
470
"và hầu hết người dùng Windows hoặc Mac OS có chương trình chống virút của họ."
 
471
 
 
472
#: C/web-default-email.page:19(title)
 
473
msgid "Change which mail application is used to write emails"
 
474
msgstr "Thay đổi ứng dụng email để đọc và gửi thư"
 
475
 
 
476
#: C/web-default-email.page:21(p)
 
477
msgid ""
 
478
"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
 
479
"word processing application), your default mail application will open up "
 
480
"with a blank message, ready for you to write. If you have more than one mail "
 
481
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
 
482
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
 
483
msgstr ""
 
484
"Khi bạn nhấn vào nút hoặc liên kết để gửi thư (ví dụ, ứng dụng xử lý văn "
 
485
"bản), trình email mặc định của bạn sẽ mở một thông điệp rỗng, sẵn sàng để "
 
486
"bạn viết vào. Tuy nhiên nếu bạn cài nhiều hơn một ứng dụng email, có thể "
 
487
"chạy nhầm ứng dụng. Bạn có thể sửa bằng cách chọn cái nào là ứng dụng email "
 
488
"mặc định:"
 
489
 
 
490
#: C/web-default-email.page:25(p) C/web-default-browser.page:25(p)
 
491
#: C/power-whydim.page:31(p) C/files-autorun.page:30(p)
 
492
msgid "Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>."
 
493
msgstr ""
 
494
"Nhấn vào tên bạn trên thanh trên đỉnh và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>."
 
495
 
 
496
#: C/web-default-email.page:29(p) C/web-default-browser.page:29(p)
 
497
msgid ""
 
498
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
 
499
"the list on the left side of the window."
 
500
msgstr ""
 
501
"Mở <gui>Thông tin hệ thống</gui> và chọn <gui>Ứng dụng mặc định</gui> từ "
 
502
"khung bên trái cửa sổ."
 
503
 
 
504
#: C/web-default-email.page:33(p)
 
505
msgid ""
 
506
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
 
507
"the <gui>Mail</gui> option."
 
508
msgstr ""
 
509
"Chọn ứng dụng email bạn muốn dùng làm mặc định bằng cách thay đổi tuỳ chọn "
 
510
"<gui>Thư</gui>."
 
511
 
 
512
#: C/web-default-browser.page:15(desc)
 
513
msgid ""
 
514
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
515
"<gui>System Settings</gui>."
 
516
msgstr ""
 
517
"Chọn trình duyệt web mặc định bằng cách đến <gui>Thông tin hệ thống</gui> "
 
518
"trong <gui>Thiết lập hệ thống</gui>."
 
519
 
 
520
#: C/web-default-browser.page:19(title)
 
521
msgid "Change which web browser websites are opened in"
 
522
msgstr "Chọn trình duyệt web để mở trang web"
 
523
 
 
524
#: C/web-default-browser.page:21(p)
 
525
msgid ""
 
526
"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
 
527
"automatically open up to that page. If you have more than one browser "
 
528
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
 
529
"open in. To fix this, change the default web browser:"
 
530
msgstr ""
 
531
"Khi nhấn vào một liên kết đến trang web trong bất cứ ứng dụng nào, trình "
 
532
"duyệt web sẽ tự động chạy và mở trang web đó. Tuy nhiên nếu bạn cài nhiều "
 
533
"trình duyệt web, có thể chạy nhầm trình duyệt web. Để sửa, bạn có thể thay "
 
534
"đổi trình duyệt web mặc định:"
 
535
 
 
536
#: C/web-default-browser.page:33(p)
 
537
msgid ""
 
538
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
 
539
"the <gui>Web</gui> option."
 
540
msgstr ""
 
541
"Chọn ứng dụng email bạn muốn dùng làm mặc định bằng cách thay đổi tuỳ chọn "
 
542
"<gui>Web</gui>."
 
543
 
 
544
#: C/web-default-browser.page:37(p)
 
545
msgid ""
 
546
"When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
 
547
"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
 
548
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
 
549
"browser again."
 
550
msgstr ""
 
551
"Khi bạn mở trình duyệt web khác, chương trình có thể thông báo nó không còn "
 
552
"là trình duyệt web mặc định nữa. Nếu gặp trường hợp này, chọn nút <gui>Thôi</"
 
553
"gui> (<gui>Cancel</gui>) hoặc tương tự để không thay đổi thiết lập mặc định "
 
554
"lần nữa."
 
555
 
 
556
#: C/web.page:11(name) C/user-delete.page:19(name)
 
557
#: C/user-changepicture.page:15(name) C/user-add.page:16(name)
 
558
#: C/user-addguest.page:19(name) C/tips-specialchars.page:12(name)
 
559
#: C/tips.page:10(name) C/sound-usespeakers.page:11(name)
 
560
#: C/sound-usemic.page:10(name) C/sound-alert.page:10(name)
 
561
#: C/shell-session-status.page:16(name) C/shell-introduction.page:15(name)
 
562
#: C/shell-exit.page:16(name) C/session-language.page:16(name)
 
563
#: C/printing-setup.page:26(name) C/prefs-display.page:11(name)
 
564
#: C/prefs-language.page:11(name) C/prefs.page:12(name)
 
565
#: C/net-wrongnetwork.page:10(name) C/net.page:13(name)
 
566
#: C/net-macaddress.page:10(name) C/net-findip.page:11(name)
 
567
#: C/net-editcon.page:10(name) C/nautilus-views.page:18(name)
 
568
#: C/nautilus-preview.page:13(name) C/nautilus-prefs.page:11(name)
 
569
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:18(name)
 
570
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:18(name)
 
571
#: C/nautilus-display.page:14(name) C/nautilus-connect.page:13(name)
 
572
#: C/nautilus-behavior.page:18(name) C/mouse-touchpad-click.page:12(name)
 
573
#: C/mouse-sensitivity.page:23(name) C/mouse-mousekeys.page:20(name)
 
574
#: C/mouse-middleclick.page:18(name) C/mouse-lefthanded.page:16(name)
 
575
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(name) C/mouse-doubleclick.page:19(name)
 
576
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(name) C/mouse-disabletouchpad.page:35(cite)
 
577
#: C/media.page:11(name) C/look-background.page:26(name)
 
578
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(name) C/keyboard-layouts.page:11(name)
 
579
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(name) C/keyboard.page:18(name)
 
580
#: C/hardware.page:11(name) C/files-share.page:15(name)
 
581
#: C/files-select.page:10(name) C/files-search.page:18(name)
 
582
#: C/files-rename.page:15(name) C/files-removedrive.page:10(name)
 
583
#: C/files.page:12(name) C/files-open.page:17(name) C/files-lost.page:18(name)
 
584
#: C/files-delete.page:17(name) C/files-browse.page:17(name)
 
585
#: C/display-lock.page:15(name) C/display-dimscreen.page:22(name)
 
586
#: C/clock.page:17(name) C/a11y-visualalert.page:12(name)
 
587
#: C/a11y-stickykeys.page:12(name) C/a11y-slowkeys.page:12(name)
 
588
#: C/a11y-screen-reader.page:11(name) C/a11y-right-click.page:11(name)
 
589
#: C/a11y.page:11(name) C/a11y-mag.page:11(name)
 
590
#: C/a11y-locate-pointer.page:12(name) C/a11y-font-size.page:11(name)
 
591
#: C/a11y-dwellclick.page:11(name) C/a11y-contrast.page:12(name)
 
592
#: C/a11y-braille.page:12(name) C/a11y-bouncekeys.page:12(name)
 
593
msgid "Shaun McCance"
 
594
msgstr "Shaun McCance"
 
595
 
 
596
#: C/web.page:12(email) C/user-delete.page:20(email)
 
597
#: C/user-changepicture.page:16(email) C/user-add.page:17(email)
 
598
#: C/user-addguest.page:20(email) C/tips-specialchars.page:13(email)
 
599
#: C/tips.page:11(email) C/sound-usespeakers.page:12(email)
 
600
#: C/sound-usemic.page:11(email) C/sound-alert.page:11(email)
 
601
#: C/shell-session-status.page:17(email) C/shell-introduction.page:16(email)
 
602
#: C/shell-exit.page:17(email) C/session-language.page:17(email)
 
603
#: C/printing-setup.page:27(email) C/prefs-display.page:12(email)
 
604
#: C/prefs-language.page:12(email) C/prefs.page:13(email)
 
605
#: C/net-wrongnetwork.page:11(email) C/net.page:14(email)
 
606
#: C/net-macaddress.page:11(email) C/net-findip.page:12(email)
 
607
#: C/net-editcon.page:11(email) C/nautilus-views.page:19(email)
 
608
#: C/nautilus-preview.page:14(email) C/nautilus-prefs.page:12(email)
 
609
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:19(email)
 
610
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:19(email)
 
611
#: C/nautilus-display.page:15(email) C/nautilus-connect.page:14(email)
 
612
#: C/nautilus-behavior.page:19(email) C/mouse-touchpad-click.page:13(email)
 
613
#: C/mouse-sensitivity.page:24(email) C/mouse-mousekeys.page:21(email)
 
614
#: C/mouse-middleclick.page:19(email) C/mouse-lefthanded.page:17(email)
 
615
#: C/mouse-drag-threshold.page:12(email) C/mouse-doubleclick.page:20(email)
 
616
#: C/mouse-disabletouchpad.page:15(email) C/media.page:12(email)
 
617
#: C/look-background.page:27(email) C/keyboard-repeat-keys.page:12(email)
 
618
#: C/keyboard-layouts.page:12(email) C/keyboard-cursor-blink.page:13(email)
 
619
#: C/keyboard.page:19(email) C/hardware.page:12(email)
 
620
#: C/files-share.page:16(email) C/files-select.page:11(email)
 
621
#: C/files-search.page:19(email) C/files-rename.page:16(email)
 
622
#: C/files-removedrive.page:11(email) C/files.page:13(email)
 
623
#: C/files-open.page:18(email) C/files-lost.page:19(email)
 
624
#: C/files-delete.page:18(email) C/files-browse.page:18(email)
 
625
#: C/display-lock.page:16(email) C/display-dimscreen.page:23(email)
 
626
#: C/clock.page:18(email) C/a11y-visualalert.page:13(email)
 
627
#: C/a11y-stickykeys.page:13(email) C/a11y-slowkeys.page:13(email)
 
628
#: C/a11y-screen-reader.page:12(email) C/a11y-right-click.page:12(email)
 
629
#: C/a11y.page:12(email) C/a11y-mag.page:12(email)
 
630
#: C/a11y-locate-pointer.page:13(email) C/a11y-font-size.page:12(email)
 
631
#: C/a11y-dwellclick.page:12(email) C/a11y-contrast.page:13(email)
 
632
#: C/a11y-braille.page:13(email) C/a11y-bouncekeys.page:13(email)
 
633
msgid "shaunm@gnome.org"
 
634
msgstr "shaunm@gnome.org"
 
635
 
 
636
#: C/web.page:15(desc)
 
637
msgid ""
 
638
"<link xref=\"web#connections\">Internet connections</link>, <link xref="
 
639
"\"web#chat\">starting chats</link>, <link xref=\"web#email\">email accounts</"
 
640
"link>, <link xref=\"web#browser\">plug-ins</link>..."
 
641
msgstr ""
 
642
"<link xref=\"web#connections\">Kết nối Internet</link>, <link xref=\"web#chat"
 
643
"\">tán gẫu</link>, <link xref=\"web#email\">tài khoản email</link>, <link "
 
644
"xref=\"web#browser\">phần bổ sung</link>..."
 
645
 
 
646
#: C/web.page:24(title)
 
647
msgid "Web, email &amp; chat"
 
648
msgstr "Web, email &amp; tán gẫu"
 
649
 
 
650
#: C/web.page:28(title)
 
651
msgid "Connections"
 
652
msgstr "Kết nối"
 
653
 
 
654
#: C/web.page:30(title)
 
655
msgid "Internet connections"
 
656
msgstr "Kết nối Internet"
 
657
 
 
658
#: C/web.page:35(title)
 
659
msgid "Chat"
 
660
msgstr "Tán gẫu"
 
661
 
 
662
#: C/web.page:37(title)
 
663
msgid "Chat (instant messaging)"
 
664
msgstr "Tán gẫu (nhắn tin nhanh)"
 
665
 
 
666
#: C/web.page:41(title)
 
667
msgid "Email"
 
668
msgstr "Email"
 
669
 
 
670
#: C/web.page:46(title)
 
671
msgid "Web"
 
672
msgstr "Web"
 
673
 
 
674
#: C/web.page:48(title)
 
675
msgid "Browsing the web"
 
676
msgstr "Duyệt web"
 
677
 
 
678
#: C/video-sending.page:8(desc)
 
679
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
 
680
msgstr "Kiểm tra xem đã cài đặt bộ giải mã phim chưa."
 
681
 
 
682
#: C/video-sending.page:20(title)
 
683
msgid "Other people can't play the videos I made"
 
684
msgstr "Người ta không thể xem phim tôi tạo ra"
 
685
 
 
686
#: C/video-sending.page:22(p)
 
687
msgid ""
 
688
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
 
689
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
 
690
msgstr ""
 
691
"Nếu bạn tạo phim trên máy Linux của bạn và gửi cho ai đó dùng Windows hoặc "
 
692
"Mac OS, họ có thể gặp khó khăn khi xem phim."
 
693
 
 
694
#: C/video-sending.page:24(p)
 
695
msgid ""
 
696
"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
 
697
"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
 
698
"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
 
699
"different video formats and each requires a different codec to play it back."
 
700
msgstr ""
 
701
"Để có thể xem, người nhận phải cài đặt <em>bộ giải mã (codec)</em> cần "
 
702
"thiết. Bộ giải mã là phần mềm biết cách đọc phim và hiện lên màn hình. Có "
 
703
"nhiều định dạng phim khác nhau và mỗi định dạng cần có bộ giải mã riêng."
 
704
 
 
705
#: C/video-sending.page:26(p)
 
706
msgid ""
 
707
"You can check which format your video is in by finding it in the file "
 
708
"manager (look for <app>Files</app> in the <gui>Activities</gui> overview), "
 
709
"right-clicking it and selecting <gui>Properties</gui>. Go to the <gui>Audio/"
 
710
"Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is listed under "
 
711
"<gui>Video</gui>."
 
712
msgstr ""
 
713
"Bạn có thể kiểm tra định dạng bạn dùng bằng cách dùng trình quản lý tập tin "
 
714
"(tìm <app>tập tin</app> trong tổng quan <gui>hoạt động</gui>), nhấn phím "
 
715
"chuột phải trên tập tin phim và chọn <gui>Thuộc tính</gui>. Đến tab <gui>Âm "
 
716
"thanh/phim ảnh</gui> trong phần <gui>Phim</gui>."
 
717
 
 
718
#: C/video-sending.page:28(p)
 
719
msgid ""
 
720
"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
 
721
"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
 
722
"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
 
723
"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
 
724
"Windows Media Player to try and watch it, search for \"theora windows media "
 
725
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
 
726
"it's not installed."
 
727
msgstr ""
 
728
"Hỏi người gặp vấn đề xem phim xem họ đã cài bộ giải mã cần thiết chưa. Tìm "
 
729
"trên web tên của bộ giải mã kèm tên ứng dụng xem phim có thể hữu dụng. Ví "
 
730
"dụ, nếu phim bạn dùng định dạng <em>Theora</em> và bạn có bạn dùng Windows "
 
731
"Media Player, tìm \"theora windows media player\". Thường thì bạn sẽ có thể "
 
732
"tải về miễn phí bộ giải mã cần thiết nếu chưa cài đặt."
 
733
 
 
734
#: C/video-sending.page:30(p)
 
735
msgid ""
 
736
"If you can't find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
 
737
"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
 
738
"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
 
739
"converting your video into a different format. Most video editors are able "
 
740
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
 
741
"the software installer application to see what's available."
 
742
msgstr ""
 
743
"Nếu bạn không thể tìm thấy bộ giải mã cần thiết, thử <link href=\"http://www."
 
744
"videolan.org/vlc/\">Trình xem VLC</link>. Chương trình này hoạt động trên cả "
 
745
"Windows, Mac OS và Linux, và hỗ trợ rất nhiều định dạng phim khác nhau. Nếu "
 
746
"vẫn không được, thử chuyển phim sang một định dạng khác. Hầu hết trình biên "
 
747
"tập phim có thể làm điều này. Ngoài ra còn có ứng dụng chuyên để chuyển đổi "
 
748
"phim. Xem thử ứng dụng cài đặt phần mềm của bạn xem bạn có những lựa chọn "
 
749
"nào."
 
750
 
 
751
#: C/video-sending.page:33(p)
 
752
msgid ""
 
753
"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
 
754
"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
 
755
"big files aren't copied across perfectly), they could have problems with "
 
756
"their video playback application, or the video may not have been created "
 
757
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
 
758
msgstr ""
 
759
"Ngoài ra còn một số vấn đề khác liên quan đến xem phim. Phim có thể bị hư "
 
760
"khi gửi đi (đôi khi tập tin quá to chép dễ bị hư), hoặc lỗi trình xem phim, "
 
761
"hoặc phim được tạo không đúng cách (lỗi lúc lưu phim)."
 
762
 
 
763
#: C/video-dvd.page:8(desc)
 
764
msgid ""
 
765
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
 
766
"region."
 
767
msgstr "Bạn có thể chưa cài đặt bộ giải mã cần thiết, hoặc DVD sai vùng."
 
768
 
 
769
#: C/video-dvd.page:20(title)
 
770
msgid "Why won't DVDs play?"
 
771
msgstr "Tại sao không thể xem DVD?"
 
772
 
 
773
#: C/video-dvd.page:22(p)
 
774
msgid ""
 
775
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
 
776
"the right DVD \"codecs\" installed, or the DVD might be from a different "
 
777
"\"region\"."
 
778
msgstr ""
 
779
"Nếu bạn gắn đĩa DVD vào máy tính nhưng không xem được, có thể bạn chưa cài "
 
780
"đặt bộ giải mã (codec) DVD, hoặc DVD đó thuộc về \"vùng\" khác."
 
781
 
 
782
#: C/video-dvd.page:25(title)
 
783
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
 
784
msgstr "Cài đặt bộ giải mã để xem DVD"
 
785
 
 
786
#: C/video-dvd.page:26(p)
 
787
msgid ""
 
788
"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
 
789
"A codec is some software that allows applications to read a video or audio "
 
790
"format. If you try to play a DVD and don't have the right codecs installed, "
 
791
"the movie player you're using should tell you about this and offer to "
 
792
"install them for you. If this doesn't happen, you'll have to install the "
 
793
"codecs manually - ask for help on how to do this using your Linux "
 
794
"distribution's support forums or otherwise. The software packages you'll "
 
795
"probably need are <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</"
 
796
"app>."
 
797
msgstr ""
 
798
"Để xem DVD, bạn cần cài đặt <em>bộ giải mã</em> (codec) cần thiết. Bộ giải "
 
799
"mã là phần mềm cho phép ứng dụng đọc định dạng âm thanh và hình ảnh. Nếu bạn "
 
800
"muốn xem DVD nhưng không có bộ giải mã cần thiết, trình xem phim sẽ cho bạn "
 
801
"biết và đề nghị cài đặt bộ giải mã cho bạn. Nếu không, bạn sẽ phải tự cài "
 
802
"đặt bộ giải mã - tìm trợ giúp để thực hiện điều này với bản phân phối Linux "
 
803
"của bạn trên các diễn đàn hoặc tương tự. Gói phần mềm bạn có thể cần là "
 
804
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> và <app>libdvd0</app>."
 
805
 
 
806
#: C/video-dvd.page:28(p)
 
807
msgid ""
 
808
"DVDs are also \"copy-protected\" using a system called CSS. This prevents "
 
809
"you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them unless you "
 
810
"have some extra software to handle the copy protection."
 
811
msgstr ""
 
812
"DVD có thể được \"bảo vệ sao chép\" bằng hệ thống CSS. Nó ngăn không cho bạn "
 
813
"sao chép DVD, nhưng cũng ngăn không cho bạn xem trừ khi cài thêm phần mềm để "
 
814
"xử lý bảo vệ sao chép."
 
815
 
 
816
#: C/video-dvd.page:30(p)
 
817
msgid ""
 
818
"You can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
 
819
"<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
 
820
"\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
 
821
"countries."
 
822
msgstr ""
 
823
"Bạn có thể mua bộ giải mã DVD thương mại có xử lý bảo vệ sao chép từ <link "
 
824
"href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</"
 
825
"link>. Nó hoạt động với Linux và có thể dùng hợp pháp ở mọi quốc gia."
 
826
 
 
827
#: C/video-dvd.page:34(title)
 
828
msgid "Checking the DVD region"
 
829
msgstr "Kiểm tra vùng DVD"
 
830
 
 
831
#: C/video-dvd.page:35(p)
 
832
msgid ""
 
833
"DVDs have a \"region code\", which tells you in which region of the world "
 
834
"you are allowed to play the DVD. DVD players can only play DVDs from the "
 
835
"same region as them. For example, if you have a region 1 DVD player, you "
 
836
"will only be allowed to play DVDs from North America."
 
837
msgstr ""
 
838
"DVD có \"mã vùng\", cho bạn biết vùng nào của thế giới được xem DVD. Trình "
 
839
"đọc DVD chỉ có thể phát DVD thuộc cùng vùng. Ví dụ, nếu bạn có trình phát "
 
840
"DVD vùng 1, bạn chỉ được phép phát DVD từ Bắc Mỹ."
 
841
 
 
842
#: C/video-dvd.page:36(p)
 
843
msgid ""
 
844
"If the region of your computer's DVD player and the DVD you are trying to "
 
845
"play do not match, you won't be able to play the DVD. It is often possible "
 
846
"to change the region used by your DVD player, but you can only do this a few "
 
847
"times before it locks into one region permanently."
 
848
msgstr ""
 
849
"Nếu vùng của trình phát DVD của máy tính bạn và DVD bạn muốn xem không "
 
850
"giống, bạn sẽ không thể xem DVD. Thường có thể thay đổi vùng dùng bởi trình "
 
851
"phát DVD, nhưng bạn chỉ có thể thực hiện vài lần trước khi bị khoá vĩnh viễn "
 
852
"vào một vùng."
 
853
 
 
854
#: C/video-dvd.page:37(p)
 
855
msgid ""
 
856
"To change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href="
 
857
"\"http://linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
 
858
msgstr ""
 
859
"Để thay đổi vùng DVD của trình phát DVD, dùng <link href=\"http://linvdr.org/"
 
860
"projects/regionset/\">regionset</link>."
 
861
 
 
862
#: C/user-goodpassword.page:8(desc)
 
863
msgid "Use longer, more complicated passwords."
 
864
msgstr "Dùng mặt khẩu dài và phức tạp."
 
865
 
 
866
#: C/user-goodpassword.page:20(name) C/user-delete.page:11(name)
 
867
#: C/screen-shot-record.page:13(name)
 
868
#: C/printing-booklet-singlesided.page:13(name)
 
869
#: C/printing-booklet-duplex.page:13(name) C/printing-booklet.page:13(name)
 
870
#: C/nautilus-views.page:14(name)
 
871
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:14(name)
 
872
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:14(name)
 
873
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:12(name) C/nautilus-behavior.page:14(name)
 
874
#: C/mouse-sensitivity.page:19(name) C/mouse-middleclick.page:14(name)
 
875
#: C/mouse.page:16(name) C/more-help.page:11(name)
 
876
#: C/get-involved.page:12(name) C/files-copy.page:16(name)
 
877
#: C/files-browse.page:13(name) C/backup-where.page:15(name)
 
878
#: C/backup-what.page:14(name) C/backup-thinkabout.page:11(name)
 
879
#: C/backup-restore.page:10(name) C/backup-how.page:11(name)
 
880
#: C/backup-frequency.page:11(name)
 
881
msgid "Tiffany Antopolski"
 
882
msgstr "Tiffany Antopolski"
 
883
 
 
884
#: C/user-goodpassword.page:21(email) C/screen-shot-record.page:14(email)
 
885
#: C/nautilus-views.page:15(email) C/nautilus-bookmarks-edit.page:13(email)
 
886
#: C/mouse-sensitivity.page:20(email) C/mouse-middleclick.page:15(email)
 
887
#: C/mouse.page:17(email) C/more-help.page:12(email)
 
888
#: C/files-copy.page:17(email) C/files-browse.page:14(email)
 
889
#: C/backup-where.page:16(email) C/backup-what.page:15(email)
 
890
#: C/backup-thinkabout.page:12(email) C/backup-restore.page:11(email)
 
891
#: C/backup-how.page:12(email) C/backup-frequency.page:12(email)
 
892
msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
893
msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
 
894
 
 
895
#: C/user-goodpassword.page:27(title)
 
896
msgid "Choose a secure password"
 
897
msgstr "Chọn mật khẩu an toàn"
 
898
 
 
899
#: C/user-goodpassword.page:30(p)
 
900
msgid ""
 
901
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
 
902
"others (including computer programs) to guess."
 
903
msgstr "Dùng mật khẩu dễ nhớ nhưng khó đoán (cả chương trình máy tính)."
 
904
 
 
905
#: C/user-goodpassword.page:34(p)
 
906
msgid ""
 
907
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
 
908
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
 
909
"personal information."
 
910
msgstr ""
 
911
"Chọn mật khẩu tốt giúp giữ máy tính an toàn. Nếu mật khẩu dễ đoán, người "
 
912
"khác có thể đoán ra và truy cập thông tin cá nhân của bạn."
 
913
 
 
914
#: C/user-goodpassword.page:35(p)
 
915
msgid ""
 
916
"People could even use computers to systematically try to guess your "
 
917
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
 
918
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
 
919
"choosing a good password:"
 
920
msgstr ""
 
921
"Họ còn có thể dùng máy tính để đoán mật khẩu một cách có hệ thống, do đó mật "
 
922
"khẩu khó đoán với con người nhưng có thể rất dễ phá vỡ bởi chương trình máy "
 
923
"tính. Sau đây là một vài gợi ý để chọn mật khẩu tốt."
 
924
 
 
925
#: C/user-goodpassword.page:39(p)
 
926
msgid ""
 
927
"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
 
928
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
 
929
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
 
930
"have to check when trying to guess yours."
 
931
msgstr ""
 
932
"Dùng lẫn lộn chữ hoa, chữ thường, số, ký hiệu và khoảng trắng trong mật "
 
933
"khẩu. Nó khó đoán vì có nhiều khả năng lựa chọn hơn, nên người khác phải thử "
 
934
"nhiều khả năng hơn khi đoán mật khẩu của bạn."
 
935
 
 
936
#: C/user-goodpassword.page:41(p)
 
937
msgid ""
 
938
"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
 
939
"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
 
940
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
 
941
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
 
942
msgstr ""
 
943
"Một cách tốt để chọn mật khẩu là lấy chữ cái đầu tiên của mỗi từ trong một "
 
944
"cụm từ bạn có thể nhớ. Nó có thể là tên của một bô phim, một cuốn sách, một "
 
945
"bản nhạc... Ví dụ: \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" sẽ trở than2h "
 
946
"F:ARoMD hoặc faromd hoặc f: aromd."
 
947
 
 
948
#: C/user-goodpassword.page:47(p)
 
949
msgid ""
 
950
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
 
951
"longer it should take for a person or computer to guess it."
 
952
msgstr "Dùng mật khẩu dài nhất có thể. Càng nhiều kí tự, càng đoán lâu."
 
953
 
 
954
#: C/user-goodpassword.page:50(p)
 
955
msgid ""
 
956
"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
 
957
"Password crackers will try these first. The most common password is "
 
958
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
 
959
msgstr ""
 
960
"Không dùng bất cứ từ nào có trong từ điển của bất kỳ ngôn ngữ nào. Chương "
 
961
"trình phá mật khẩu sẽ thử những từ này trước tiên. Mật khẩu thường dùng nhất "
 
962
"là \"password\" (mật khẩu) - người ta có thể đoán ra rất nhanh!"
 
963
 
 
964
#: C/user-goodpassword.page:53(p)
 
965
msgid ""
 
966
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
 
967
"any family member's name."
 
968
msgstr ""
 
969
"Không dùng thông tin cá nhân như ngày sinh, bản số xe hoặc tên thành viên "
 
970
"trong gia đình."
 
971
 
 
972
#: C/user-goodpassword.page:56(p)
 
973
msgid "Do not use any nouns."
 
974
msgstr "Không dùng danh từ."
 
975
 
 
976
#: C/user-goodpassword.page:59(p)
 
977
msgid ""
 
978
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
 
979
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
 
980
"watching you."
 
981
msgstr ""
 
982
"Chọn mật khẩu có thể gõ nhanh, để giảm khả năng bị phát hiện bằng cách xem "
 
983
"cách bạn gõ."
 
984
 
 
985
#: C/user-goodpassword.page:63(p)
 
986
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
 
987
msgstr "Không bao giờ ghi mật khẩu ra. Rất dễ bị tìm thấy!"
 
988
 
 
989
#: C/user-goodpassword.page:69(p)
 
990
msgid "Use different passwords for different things."
 
991
msgstr "Dùng mật khẩu khác nhau cho những thứ khác nhau."
 
992
 
 
993
#: C/user-goodpassword.page:73(p)
 
994
msgid "Use different passwords for different accounts."
 
995
msgstr "Dùng mật khẩu khác nhau cho các tài khoản khác nhau."
 
996
 
 
997
#: C/user-goodpassword.page:74(p)
 
998
msgid ""
 
999
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
 
1000
"will be able to access all of your accounts immediately."
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Nếu dùng cùng mật khẩu cho mọi tài khoản, bất cứ người nào có thể đoán được "
 
1003
"sẽ có toàn quyền truy cập trên mọi tài khoản của bạn."
 
1004
 
 
1005
#: C/user-goodpassword.page:75(p)
 
1006
msgid ""
 
1007
"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
 
1008
"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
 
1009
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
 
1010
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
 
1011
msgstr ""
 
1012
"Tuy nhiên có thể khó nhớ nếu có quá nhiều mật khẩu. Dùng chung một mật khẩu "
 
1013
"cho những thứ không quan trọng (vd website) và mật khẩu khác nhau cho những "
 
1014
"thứ quan trọng (tài khoản ngân hàng trực tuyến và email) có thể sẽ dễ dàng "
 
1015
"hơn, mặc dù không an toàn như dùng mật khẩu khác nhau cho mọi thứ."
 
1016
 
 
1017
#: C/user-goodpassword.page:79(p)
 
1018
msgid "Change your passwords regularly."
 
1019
msgstr "Thay đổi mật khẩu thường xuyên."
 
1020
 
 
1021
#: C/user-forgottenpassword.page:7(desc)
 
1022
msgid "Advanced techniques for resetting your password."
 
1023
msgstr "Kỹ thuật nâng cao để phục hồi mật khẩu."
 
1024
 
 
1025
#: C/user-forgottenpassword.page:18(title)
 
1026
msgid "I forgot my password!"
 
1027
msgstr "Tôi quên mất mật khẩu rồi!"
 
1028
 
 
1029
#: C/user-forgottenpassword.page:19(cite) C/user-changepassword.page:25(cite)
 
1030
#: C/user-changepassword.page:36(cite) C/user-add.page:26(cite)
 
1031
#: C/tips-specialchars.page:24(cite) C/sound-crackle.page:43(cite)
 
1032
#: C/shell-windows-switching.page:25(cite)
 
1033
#: C/shell-windows-states.page:23(cite) C/shell-introduction.page:25(cite)
 
1034
#: C/shell-exit.page:26(cite) C/session-language.page:26(cite)
 
1035
#: C/printing-streaks.page:23(cite) C/printing-setup.page:36(cite)
 
1036
#: C/power-whydim.page:22(cite) C/power-suspendhibernate.page:24(cite)
 
1037
#: C/power-suspendfail.page:25(cite)
 
1038
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:44(cite)
 
1039
#: C/nautilus-connect.page:76(cite) C/nautilus-connect.page:118(cite)
 
1040
#: C/mouse.page:26(cite) C/look-display-fuzzy.page:33(cite)
 
1041
#: C/files-share.page:24(cite) C/disk-check.page:26(cite)
 
1042
#: C/disk-capacity.page:28(cite) C/a11y-stickykeys.page:28(cite)
 
1043
#: C/a11y-slowkeys.page:28(cite) C/a11y-screen-reader.page:28(cite)
 
1044
#: C/a11y-braille.page:29(cite) C/a11y-bouncekeys.page:28(cite)
 
1045
msgid "shaunm"
 
1046
msgstr "shaunm"
 
1047
 
 
1048
#: C/user-forgottenpassword.page:19(p)
 
1049
msgid ""
 
1050
"Marking final for 3.0. This could use some work for 3.2. There are some less "
 
1051
"drastic things. Like if there's another admin user on your computer, have "
 
1052
"them reset your password in the user accounts settings."
 
1053
msgstr ""
 
1054
 
 
1055
#: C/user-forgottenpassword.page:23(p)
 
1056
msgid ""
 
1057
"Also: merge two grubs instructions (almost equal), use clicky-clicky "
 
1058
"instructions as much as possible, and let's get some real keyring docs "
 
1059
"integrated in gnome-help then link there."
 
1060
msgstr ""
 
1061
 
 
1062
#: C/user-forgottenpassword.page:27(p)
 
1063
msgid ""
 
1064
"It is important to not only choose <link xref=\"user-goodpassword\">a good "
 
1065
"and secure password</link>, but one that you can also remember. If you have "
 
1066
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
 
1067
"the following steps to reset it."
 
1068
msgstr ""
 
1069
"Việc chọn <link xref=\"user-goodpassword\">mật khẩu tốt và an toàn</link> "
 
1070
"rất quan trọng. Nhưng nhớ mật khẩu cũng quan trọng không kém. Nếu bạn quên "
 
1071
"mật khẩu đăng nhập vào máy tính, bạn có thể theo những bước sau để phục hồi."
 
1072
 
 
1073
#: C/user-forgottenpassword.page:32(p)
 
1074
msgid ""
 
1075
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
 
1076
"forgotten password."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Nếu bạn mã hoá thư mục cá nhân, bạn sẽ không thể phục hồi mật khẩu đã mất."
 
1079
 
 
1080
#: C/user-forgottenpassword.page:36(p)
 
1081
msgid ""
 
1082
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
 
1083
"changepassword\"/>."
 
1084
msgstr ""
 
1085
"Nếu bạn chỉ muốn thay đổi mật khẩu, xem <link xref=\"user-changepassword\"/>."
 
1086
 
 
1087
#: C/user-forgottenpassword.page:42(title)
 
1088
msgid "Reset password on Grub2 systems"
 
1089
msgstr "Phục hồi mật khẩu trên hệ thống Grub2"
 
1090
 
 
1091
#: C/user-forgottenpassword.page:45(p)
 
1092
msgid ""
 
1093
"Restart your computer, and hold down the <key>Shift</key> during bootup to "
 
1094
"get into the grub menu."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"Khởi động lại máy tính, nhấn giữ <key>Shift</key> trong lúc khởi động để vào "
 
1097
"trình đơn grub."
 
1098
 
 
1099
#: C/user-forgottenpassword.page:49(p)
 
1100
msgid ""
 
1101
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
1102
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
1103
"down the <key>Shift</key> key."
 
1104
msgstr ""
 
1105
"Nếu bạn dùng khởi động kép trên máy và chọn hệ thống cần dùng lúc khởi động, "
 
1106
"trình đơn grub sẽ luôn xuất hiện mà không cần nhấn giữa phím <key>Shift</"
 
1107
"key>."
 
1108
 
 
1109
#: C/user-forgottenpassword.page:54(p)
 
1110
msgid ""
 
1111
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
 
1112
"any Linux kernel lines, you can <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd"
 
1113
"\">use a live CD to reset your user password</link>."
 
1114
msgstr ""
 
1115
"Nếu bạn không thể vào trình đơn Grub nên không thể sửa tham số Linux kernel, "
 
1116
"bạn có thể <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">dùng live CD để "
 
1117
"phục hồi mật khẩu người dùng</link>."
 
1118
 
 
1119
#: C/user-forgottenpassword.page:59(p)
 
1120
msgid ""
 
1121
"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'linux'. This "
 
1122
"line may actually be wrapped onto a second line."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Nhấn phím <key>e</key> để sửa dòng bắt đầu bằng chữ 'linux'. Dòng này có thể "
 
1125
"cuộn sang dòng thứ hai."
 
1126
 
 
1127
#: C/user-forgottenpassword.page:64(p) C/user-forgottenpassword.page:142(p)
 
1128
msgid "Add <cmd>init = /bin/sh</cmd> to the end of the line."
 
1129
msgstr "Thêm <cmd>init = /bin/sh</cmd> vào cuối dòng."
 
1130
 
 
1131
#: C/user-forgottenpassword.page:69(p)
 
1132
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> to boot."
 
1133
msgstr "Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key> x </key></keyseq> để khởi động."
 
1134
 
 
1135
#: C/user-forgottenpassword.page:74(p) C/user-forgottenpassword.page:152(p)
 
1136
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
 
1137
msgstr "Tại dấu <cmd>#</cmd>, gõ:"
 
1138
 
 
1139
#: C/user-forgottenpassword.page:78(cmd)
 
1140
#: C/user-forgottenpassword.page:156(cmd)
 
1141
msgid "mount -o remount, rw /"
 
1142
msgstr "mount -o remount, rw /"
 
1143
 
 
1144
#: C/user-forgottenpassword.page:82(p) C/user-forgottenpassword.page:160(p)
 
1145
msgid "At the next <cmd>#</cmd> symbol type:"
 
1146
msgstr "Tại dấu <cmd>#</cmd> kế tiếp, gõ:"
 
1147
 
 
1148
#: C/user-forgottenpassword.page:85(p) C/user-forgottenpassword.page:163(p)
 
1149
msgid ""
 
1150
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
 
1151
"username of the account you're changing the password for."
 
1152
msgstr ""
 
1153
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, trong đó <var>username</var> là tên "
 
1154
"người dùng của tài khoản bạn cần đổi mật khẩu."
 
1155
 
 
1156
#: C/user-forgottenpassword.page:89(p) C/user-forgottenpassword.page:167(p)
 
1157
msgid ""
 
1158
"Debian systems do not have a <cmd>root</cmd> password. Therefore, on Debian "
 
1159
"systems you would always be changing the password of a particular username, "
 
1160
"never root."
 
1161
msgstr ""
 
1162
"Hệ thống Debian không có mậu khẩu <cmd>root</cmd>. Do vậy, bạn nên luôn luôn "
 
1163
"đổi mật khẩu của một người dùng xác định, không bao giờ root, trên hệ thống "
 
1164
"Debian."
 
1165
 
 
1166
#: C/user-forgottenpassword.page:95(p) C/user-forgottenpassword.page:173(p)
 
1167
msgid ""
 
1168
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
 
1169
"password."
 
1170
msgstr "Bạn sẽ được hỏi nhập mật khẩu UNIX mới và xác nhận mật khẩu mới."
 
1171
 
 
1172
#: C/user-forgottenpassword.page:100(p) C/user-forgottenpassword.page:178(p)
 
1173
msgid "Once the password has been successfully changed:"
 
1174
msgstr "Khi đã thay đổi thành công:"
 
1175
 
 
1176
#: C/user-forgottenpassword.page:103(p) C/user-forgottenpassword.page:181(p)
 
1177
msgid "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
1178
msgstr "# <cmd>mount -o remount, ro /</cmd>"
 
1179
 
 
1180
#: C/user-forgottenpassword.page:108(p) C/user-forgottenpassword.page:186(p)
 
1181
msgid "Then:"
 
1182
msgstr "Sau đó:"
 
1183
 
 
1184
#: C/user-forgottenpassword.page:111(p) C/user-forgottenpassword.page:189(p)
 
1185
msgid "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
1186
msgstr "# <cmd>reboot -f</cmd>"
 
1187
 
 
1188
#: C/user-forgottenpassword.page:116(p) C/user-forgottenpassword.page:195(p)
 
1189
#: C/user-forgottenpassword.page:290(p)
 
1190
msgid ""
 
1191
"After you successfully log in, you will not be able to access your keyring "
 
1192
"(since you don't remember the old password). This means that all your saved "
 
1193
"passwords for wireless networks, jabber accounts, etc. will no longer be "
 
1194
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
 
1195
"keyring</link> and start a new one."
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Sau khi đăng nhập thành công, bạn sẽ không thể truy cập xâu khoá (vì bạn "
 
1198
"không nhớ mật khẩu cũ). Mọi mật khẩu đã lưu để truy cập mạng không dây, tài "
 
1199
"khoản jabber,... sẽ không thể dùng được. Bạn sẽ cần <link xref=\"#delete-"
 
1200
"keyring\">xoá xấu khoá cũ</link> và tạo cái mới."
 
1201
 
 
1202
#: C/user-forgottenpassword.page:120(title)
 
1203
msgid "Reset password on Grub systems"
 
1204
msgstr "Phục hồi mật khẩu trên hệ thống Grub"
 
1205
 
 
1206
#: C/user-forgottenpassword.page:123(p)
 
1207
msgid ""
 
1208
"Restart your computer, and press the <key>Esc</key> during bootup to get "
 
1209
"into the grub menu."
 
1210
msgstr ""
 
1211
"Khởi động lại máy tính, nhấn giữa phím <key>Esc</key> trong lúc khởi động để "
 
1212
"vào trình đơn grub."
 
1213
 
 
1214
#: C/user-forgottenpassword.page:127(p)
 
1215
msgid ""
 
1216
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
 
1217
"system to boot into, the grub menu should appear without the need to hold "
 
1218
"down the <key>Esc</key> key."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Nếu bạn dùng khởi động kép trên máy và chọn hệ thống cần dùng lúc khởi động, "
 
1221
"trình đơn grub sẽ luôn xuất hiện mà không cần nhấn giữa phím <key>Esc</key>."
 
1222
 
 
1223
#: C/user-forgottenpassword.page:132(p)
 
1224
msgid ""
 
1225
"If you are unable to get into the Grub boot menu, and therefore cannot edit "
 
1226
"any linux kernel lines, you can <link xref=\"#live-cd\">use a live CD</link> "
 
1227
"to reset your user password."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Nếu bạn không thể vào trình đơn Grub nên không thể sửa tham số Linux kernel, "
 
1230
"bạn có thể <link xref=\"user-forgottenpassword#live-cd\">dùng live CD</link>."
 
1231
 
 
1232
#: C/user-forgottenpassword.page:137(p)
 
1233
msgid ""
 
1234
"Press <key>e</key> to edit the line that begins with the word 'kernel'. This "
 
1235
"line may actually be wrapped onto a second line."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Nhấn phím <key>e</key> để sửa dòng bắt đầu bằng chữ 'kernel'. Dòng này có "
 
1238
"thể cuộn sang dòng thứ hai."
 
1239
 
 
1240
#: C/user-forgottenpassword.page:147(p)
 
1241
msgid "Press <key>b</key> to boot."
 
1242
msgstr "Nhấn <key>b</key> để khởi động."
 
1243
 
 
1244
#: C/user-forgottenpassword.page:199(title)
 
1245
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
 
1246
msgstr "Phục hồi mật khẩu dùng Live CD hoặc USB"
 
1247
 
 
1248
#: C/user-forgottenpassword.page:202(p)
 
1249
msgid "Boot the Live CD or USB."
 
1250
msgstr "Khởi động Live CD hoặc USB."
 
1251
 
 
1252
#: C/user-forgottenpassword.page:207(p)
 
1253
msgid "Mount your drive."
 
1254
msgstr "Gắn ổ đĩa của bạn vào."
 
1255
 
 
1256
#: C/user-forgottenpassword.page:212(p)
 
1257
msgid ""
 
1258
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
 
1259
"Application</gui> dialog."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> để mở hộp thoại <gui>Chạy "
 
1262
"ứng dụng</gui>."
 
1263
 
 
1264
#: C/user-forgottenpassword.page:217(p)
 
1265
msgid ""
 
1266
"Type <cmd>gksudo nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
 
1267
"privileges."
 
1268
msgstr ""
 
1269
"Nhập <cmd>gksudo nautilus</cmd> để chạy trình quản lý tập tin với mức quyền "
 
1270
"hệ thống."
 
1271
 
 
1272
#. Translators: do not translate the word "home".
 
1273
#: C/user-forgottenpassword.page:222(p)
 
1274
msgid ""
 
1275
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
 
1276
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
 
1277
msgstr ""
 
1278
"Trong ổ đĩa bạn vừa gắn, bạn có thể kiểm tra đúng ổ đĩa bằng cách nhấn <gui> "
 
1279
"home </gui> và tên người dùng của bạn."
 
1280
 
 
1281
#: C/user-forgottenpassword.page:228(p)
 
1282
msgid ""
 
1283
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
 
1284
"<gui>etc</gui> directory."
 
1285
msgstr "Đến thư mục gốc của ổ đĩa được gắn. Vào thư mục <gui>etc</gui>."
 
1286
 
 
1287
#: C/user-forgottenpassword.page:231(p)
 
1288
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
 
1289
msgstr "Tìm tập tin 'shadow' và tạo một bản sao:"
 
1290
 
 
1291
#: C/user-forgottenpassword.page:235(p)
 
1292
msgid "Make sure the <gui>Icon view</gui> is selected."
 
1293
msgstr "Bảo đảm chọn <gui>Xem biểu tượng</gui>."
 
1294
 
 
1295
#: C/user-forgottenpassword.page:239(p)
 
1296
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
 
1297
msgstr "Nhấp chuột phải trên tập tin shadow và chọn <gui>Chép</gui>."
 
1298
 
 
1299
#: C/user-forgottenpassword.page:242(p)
 
1300
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
 
1301
msgstr "Sau đó nhấp chuột phải vào chỗ trống và chọn <gui>Dán</gui>."
 
1302
 
 
1303
#: C/user-forgottenpassword.page:246(p)
 
1304
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
 
1305
msgstr ""
 
1306
"<link xref=\"files-rename\">Đổi tên</link> bản sao thành \"shadow.bak\"."
 
1307
 
 
1308
#: C/user-forgottenpassword.page:254(p)
 
1309
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
 
1310
msgstr "Sửa tập tin \"shadow\" gốc bằng trình soạn thảo văn bản."
 
1311
 
 
1312
#: C/user-forgottenpassword.page:260(p)
 
1313
msgid ""
 
1314
"Find your username in for which you have forgotten the password. It should "
 
1315
"look something like this (the characters after the colon will be different):"
 
1316
msgstr ""
 
1317
"Tìm tên người dùng mà bạn quên mật khẩu. Nó trông giống thế này (ký tự sau "
 
1318
"dấu hai chấm có thể khác):"
 
1319
 
 
1320
#: C/user-forgottenpassword.page:263(p)
 
1321
msgid "username:$1$2abCd0E or"
 
1322
msgstr "username:$1$2abCd0E hoặc"
 
1323
 
 
1324
#: C/user-forgottenpassword.page:266(p)
 
1325
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
1326
msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
 
1327
 
 
1328
#: C/user-forgottenpassword.page:271(p)
 
1329
msgid ""
 
1330
"Replace the characters after the first colon (and before the second colon if "
 
1331
"it applies) with the hash for a blank password: U6aMy0wojraho"
 
1332
msgstr ""
 
1333
"Thay thể ký tự sau dấu hai chấm thứ nhất (và trước dấu hai chấm thứ hai nếu "
 
1334
"có) bằng ký hiệu của mật khẩu trống: U6aMy0wojraho"
 
1335
 
 
1336
#: C/user-forgottenpassword.page:274(p)
 
1337
msgid ""
 
1338
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
 
1339
"live CD or USB."
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Lưu tập tin, thoát tất cả và khởi động lại máy không có Live CD hay USB."
 
1342
 
 
1343
#: C/user-forgottenpassword.page:279(p)
 
1344
msgid ""
 
1345
"When you boot back into your installation, type 'about me' in the "
 
1346
"<gui>Activities</gui> overview. Open <gui>About Me</gui> and reset your "
 
1347
"password."
 
1348
msgstr ""
 
1349
"Khi máy tính khởi động lại, nhập 'about me' trong Tổng quan <gui>hoạt động</"
 
1350
"gui>. Mở <gui>Về tôi</gui> và đặt lại mật khẩu của bạn."
 
1351
 
 
1352
#: C/user-forgottenpassword.page:284(p)
 
1353
msgid ""
 
1354
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
 
1355
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
 
1356
"password."
 
1357
msgstr ""
 
1358
"Đừng ghi gì vào <gui>Mật khẩu hiện tại</gui> vì mật khẩu hiện tại của bạn là "
 
1359
"trống. Chỉ cần nhấn <gui>Xác thực</gui> và nhập mật khẩu mới."
 
1360
 
 
1361
#: C/user-forgottenpassword.page:297(title)
 
1362
msgid "Get Rid of the Keyring Manager"
 
1363
msgstr "Bỏ trình quản lý xâu khoá"
 
1364
 
 
1365
#: C/user-forgottenpassword.page:299(p)
 
1366
msgid ""
 
1367
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
 
1368
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
 
1369
"used for your keyring."
 
1370
msgstr ""
 
1371
"Hành động này sẽ xoá mọi mật khẩu đã lưu cho mạng không dây, tài khoản tán "
 
1372
"gẫu.. Chỉ làm nếu bạn không thể nhớ mật khẩu bạn dùng cho xâu khoá."
 
1373
 
 
1374
#: C/user-forgottenpassword.page:304(p)
 
1375
msgid ""
 
1376
"Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
 
1377
"overview."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"Đến thư mục cá nhân bằng gõ 'home' trong Tổng quan <gui>hoạt động</gui>."
 
1380
 
 
1381
#: C/user-forgottenpassword.page:307(p)
 
1382
msgid ""
 
1383
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
 
1384
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
 
1385
msgstr ""
 
1386
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (hoặc nhấp chuột vào "
 
1387
"<guiseq><gui>Xem</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq>.)"
 
1388
 
 
1389
#: C/user-forgottenpassword.page:310(p)
 
1390
msgid "Double click on the folder .gnome2"
 
1391
msgstr "Nhấp đúp vào thư mục .gnome2"
 
1392
 
 
1393
#: C/user-forgottenpassword.page:313(p)
 
1394
msgid "Double click on the folder called keyrings."
 
1395
msgstr "Nhấp đúp vào thư mục tên keyrings."
 
1396
 
 
1397
#: C/user-forgottenpassword.page:316(p)
 
1398
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
 
1399
msgstr "Xoá mọt tập tin trong thư mục keyrings."
 
1400
 
 
1401
#: C/user-forgottenpassword.page:319(p)
 
1402
msgid "Restart the computer."
 
1403
msgstr "Khởi động lại máy tính."
 
1404
 
 
1405
#: C/user-forgottenpassword.page:323(p)
 
1406
msgid ""
 
1407
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
 
1408
"networks password."
 
1409
msgstr "Sau khi khởi động, bạn sẽ được hỏi nhập mật khẩu mạng không dây."
 
1410
 
 
1411
#: C/user-delete.page:7(desc)
 
1412
msgid "Remove users that no longer use your computer."
 
1413
msgstr "Xoá người dùng không còn dùng máy tính của bạn."
 
1414
 
 
1415
#: C/user-delete.page:12(email) C/printing-booklet-singlesided.page:14(email)
 
1416
#: C/printing-booklet-duplex.page:14(email) C/printing-booklet.page:14(email)
 
1417
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15(email)
 
1418
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:15(email)
 
1419
#: C/nautilus-behavior.page:15(email) C/get-involved.page:13(email)
 
1420
msgid "tiffany@antopolski.com"
 
1421
msgstr "tiffany@antopolski.com"
 
1422
 
 
1423
#: C/user-delete.page:25(title)
 
1424
msgid "Delete a user account"
 
1425
msgstr "Xoá tài khoản người dùng"
 
1426
 
 
1427
#: C/user-delete.page:27(p)
 
1428
msgid ""
 
1429
"You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref=\"user-"
 
1430
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
 
1431
"delete that user's account."
 
1432
msgstr ""
 
1433
"Bạn có thể thêm nhiều tài khoản người dùng trên máy tính. Xem <link xref="
 
1434
"\"user-add\"/> để biết cách làm. Nếu ai đó không còn dùng máy tính của bạn, "
 
1435
"bạn có thể xoá tài khoản của người đó."
 
1436
 
 
1437
#: C/user-delete.page:32(p) C/user-add.page:36(p) C/user-addguest.page:33(p)
 
1438
#: C/session-screenlocks.page:27(p) C/printing-setup.page:56(p)
 
1439
#: C/printing-setup-default-printer.page:32(p)
 
1440
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(p) C/mouse-sensitivity.page:36(p)
 
1441
#: C/mouse-mousekeys.page:33(p) C/mouse-lefthanded.page:28(p)
 
1442
#: C/mouse-drag-threshold.page:30(p) C/mouse-doubleclick.page:33(p)
 
1443
#: C/mouse-disabletouchpad.page:28(p) C/look-background.page:38(p)
 
1444
#: C/keyboard-repeat-keys.page:32(p) C/display-lock.page:32(p)
 
1445
#: C/display-dimscreen.page:37(p) C/a11y-stickykeys.page:39(p)
 
1446
#: C/a11y-slowkeys.page:37(p) C/a11y-bouncekeys.page:37(p)
 
1447
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Nhấn chọn tên bạn trên thanh đỉnh và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>."
 
1450
 
 
1451
#: C/user-delete.page:33(p) C/user-add.page:37(p) C/user-addguest.page:34(p)
 
1452
msgid "Click <gui>User Accounts</gui>."
 
1453
msgstr "Chọn <gui>Tài khoản</gui>."
 
1454
 
 
1455
#: C/user-delete.page:34(p)
 
1456
msgid ""
 
1457
"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
 
1458
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Nhấn <gui>Bỏ khoá</gui> ở góc trái bên dưới và nhập mật khẩu để cho phép "
 
1461
"thay đổi. Bạn phải là người dùng quản trị mới có thể xoá tài khoản người "
 
1462
"dùng."
 
1463
 
 
1464
#: C/user-delete.page:37(p)
 
1465
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
 
1466
msgstr "Chọn người dùng bạn muốn xoá và nhấn nút <gui>-</gui>."
 
1467
 
 
1468
#: C/user-delete.page:38(p)
 
1469
msgid ""
 
1470
"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
 
1471
"choose to keep or delete the user's home folder. Delete the files if you're "
 
1472
"sure they won't be used anymore and you need to free up disk space. These "
 
1473
"files are permanently deleted. They can't be recovered. You may want to back "
 
1474
"up the files to an external drive or CD before deleting them."
 
1475
msgstr ""
 
1476
"Mỗi người dùng có thư mục cá nhân để lưu tập tin của họ và các thiết lập ứng "
 
1477
"dụng. Bạn có thể chọn giữ hoặc xoá thư mục của người dùng đó. Xoá tập tin "
 
1478
"nếu bạn chắc chúng sẽ không bao giờ cần đến nữa và bạn cần thêm vùng đĩa "
 
1479
"trống. Những tập tin này sẽ bị xoá vĩnh viễn, không thể được phục hồi. Bạn "
 
1480
"có thể muốn sao lưu sang ổ đĩa ngoài hoặc CD trước khi xoá."
 
1481
 
 
1482
#: C/user-changepicture.page:7(desc)
 
1483
msgid "Add a bit of your personality to your login and user screens."
 
1484
msgstr "Thêm một chút cá nhân và đăng nhập và màn hình người dùng của bạn."
 
1485
 
 
1486
#: C/user-changepicture.page:22(title)
 
1487
msgid "Change your login screen photo"
 
1488
msgstr "Thay đổi ảnh đăng nhập"
 
1489
 
 
1490
#: C/user-changepicture.page:24(p)
 
1491
msgid ""
 
1492
"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
 
1493
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
 
1494
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Khi bạn đăng nhập hoặc chuyển người dùng, bạn sẽ thấy danh sách người dùng "
 
1497
"kèm ảnh đăng nhập của họ. Bạn có thể thay đổi ảnh đăng nhập của bạn dùng một "
 
1498
"số ảnh sẵn có hoặc ảnh của chính bạn. Bạn thậm chí có thể chụp ảnh mới với "
 
1499
"webcam."
 
1500
 
 
1501
#: C/user-changepicture.page:30(p) C/user-changepassword.page:44(p)
 
1502
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>My Account</gui>."
 
1503
msgstr "Nhận chọn tên bạn trên thanh đỉnh và chọn <gui>Tài khoản</gui>."
 
1504
 
 
1505
#: C/user-changepicture.page:31(p)
 
1506
msgid ""
 
1507
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
 
1508
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
 
1509
"yourself."
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Nhấn chọn ảnh kế bên tên bạn. Các ảnh sẵn có sẽ hiện ra. Nếu bạn thích "
 
1512
"chúng, nhấn chọn để dùng."
 
1513
 
 
1514
#: C/user-changepicture.page:35(p)
 
1515
msgid ""
 
1516
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
 
1517
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Nếu bạn thích dùng ảnh khác đã có trên máy, nhấn <gui>Duyệt thêm ảnh</gui>."
 
1520
 
 
1521
#: C/user-changepicture.page:37(p)
 
1522
msgid ""
 
1523
"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
 
1524
"<gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize the square "
 
1525
"outline to crop out the parts you don't want. If you don't like the picture "
 
1526
"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
 
1527
"to give up."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Nếu bạn có webcam, bạn có thể chụp hình mới ngay bằng cách nhấn <gui>Chụp "
 
1530
"hình</gui>. Chụp hình và cắt xén lại. Nếu không vừa ý, nhấn <gui>Bỏ hình</"
 
1531
"gui> để thử lại, hoặc <gui>Thôi</gui> và bỏ cuộc."
 
1532
 
 
1533
#: C/user-changepassword.page:9(desc)
 
1534
msgid ""
 
1535
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
 
1536
"settings."
 
1537
msgstr ""
 
1538
"Giữ an toàn tài khoản của bạn bằng cách thay đổi mật khẩu thường xuyên."
 
1539
 
 
1540
#: C/user-changepassword.page:22(title)
 
1541
msgid "Change your password"
 
1542
msgstr "Thay đổi mật khẩu của bạn"
 
1543
 
 
1544
#: C/user-changepassword.page:26(p)
 
1545
msgid ""
 
1546
"We need a note in here about password hints. Share content with user-add"
 
1547
msgstr ""
 
1548
 
 
1549
#: C/user-changepassword.page:28(p)
 
1550
msgid ""
 
1551
"Turns out that you get a dialog to change the keyring password when you log "
 
1552
"in after changing your password. Mention that in a blurb above the steps "
 
1553
"above #changepass below. \"When you next log in, you will be asked to.... If "
 
1554
"you prefer to change the keyring password immediately, do this:"
 
1555
msgstr ""
 
1556
 
 
1557
#: C/user-changepassword.page:37(p)
 
1558
msgid ""
 
1559
"We need pages on the keyring. Link to them from the section below on "
 
1560
"changing your keyring password. This page can still go final for 3.0.x "
 
1561
"without that, but leave this comment in for 3.2."
 
1562
msgstr ""
 
1563
 
 
1564
#: C/user-changepassword.page:42(p)
 
1565
msgid ""
 
1566
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
 
1567
"you think someone else knows what your password is."
 
1568
msgstr ""
 
1569
"Bạn nên đổi mật khẩu thường xuyên, đặc biệt nếu bạn nghĩ ai đó biết mật khẩu "
 
1570
"của bạn."
 
1571
 
 
1572
#: C/user-changepassword.page:45(p)
 
1573
msgid ""
 
1574
"Click the button label next to <gui>Password</gui>. It should look like a "
 
1575
"series of dots or boxes if you already have a password set."
 
1576
msgstr ""
 
1577
"Nhấn tên nút kế bên <gui>Mật khẩu</gui>. Nó trông giống như một chuỗi dấu "
 
1578
"chấm hoặc ô vuông to nếu bạn đã đặt mật khẩu."
 
1579
 
 
1580
#: C/user-changepassword.page:47(p)
 
1581
msgid ""
 
1582
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
 
1583
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"Nhập mật khẩu hiện tại, rồi mật khẩu mới. Nhập mật khẩu mới lần hai trong ô "
 
1586
"<gui>Xác nhận mật khẩu</gui>."
 
1587
 
 
1588
#: C/user-changepassword.page:49(p) C/user-add.page:58(p)
 
1589
msgid ""
 
1590
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
 
1591
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
 
1592
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Bạn cũng có thể nhấn nút kế bên ô <gui>Mật khẩu mới</gui> để chọn phát sinh "
 
1595
"mật khẩu an toàn ngẫu nhiên. Mật khẩu loại này rất khó đoán, nhưng cũng khó "
 
1596
"nhớ, nên cẩn thận."
 
1597
 
 
1598
#: C/user-changepassword.page:53(p)
 
1599
msgid "Click <gui>Change</gui>."
 
1600
msgstr "Nhấn <gui>Đổi</gui>."
 
1601
 
 
1602
#: C/user-changepassword.page:56(p)
 
1603
msgid ""
 
1604
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
 
1605
"link>. This will help to keep your user account safe."
 
1606
msgstr ""
 
1607
"Nhớ <link xref=\"user-goodpassword\">chọn mật khẩu tốt</link> để bảo đảm an "
 
1608
"toàn cho tài khoản của bạn."
 
1609
 
 
1610
#: C/user-changepassword.page:59(title)
 
1611
msgid "Change the keyring password"
 
1612
msgstr "Thay đổi mật khẩu xâu khoá"
 
1613
 
 
1614
#: C/user-changepassword.page:61(p)
 
1615
msgid ""
 
1616
"If you change your login password, it may become out of sync with the "
 
1617
"<em>keyring password</em>. The keyring keeps you from having to remember "
 
1618
"lots of different passwords by just requiring one <em>master</em> password "
 
1619
"to access them all. If you change your user password (see above), your "
 
1620
"keyring password will remain the same as your old password and so the "
 
1621
"keyring won't be <em>unlocked</em> automatically when you log in."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Nếu bạn thay mật khẩu đăng nhập, có thể sẽ bị mất đồng bộ với <em>mật khẩu "
 
1624
"xâu khoá</em>. Xâu khoá giúp bạn khỏi phải nhớ nhiều mật khẩu khác nhau bằng "
 
1625
"cách yêu cầu một mật khẩu <em>chủ</em> để cho phép truy cập các mật khẩu còn "
 
1626
"lại. Nếu bạn đổi mật khẩu người dùng (xem ở trên), mật khẩu xâu khoá vẫn là "
 
1627
"mật khẩu cũ và vì thế không thể tự động <em>bỏ khoá</em> xâu khoá khi bạn "
 
1628
"đăng nhập."
 
1629
 
 
1630
#: C/user-changepassword.page:65(p)
 
1631
msgid "To change your keyring password (to match your login password):"
 
1632
msgstr "Để đổi mật khẩu xâu khoá (cho khớp với mật khẩu đăng nhập của bạn):"
 
1633
 
 
1634
#: C/user-changepassword.page:67(p)
 
1635
msgid ""
 
1636
"Open the <app>Passwords and Encryption Keys</app> application from the "
 
1637
"<gui>Activities</gui> overview."
 
1638
msgstr ""
 
1639
"Mở ứng dụng <app>Mật khẩu và khoá mã hoá</app> từ Tổng quan <gui>hoạt động</"
 
1640
"gui>."
 
1641
 
 
1642
#: C/user-changepassword.page:69(p)
 
1643
msgid ""
 
1644
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
 
1645
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
1646
msgstr ""
 
1647
"Trong thẻ <gui>Mật khẩu</gui>, nhấp chuột phải vào <gui>Mật khẩu: login</"
 
1648
"gui>. Chọn <gui>Đổi mật khẩu</gui>."
 
1649
 
 
1650
#: C/user-changepassword.page:72(p)
 
1651
msgid ""
 
1652
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
 
1653
"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Nhập <gui>Mật khẩu cũ</gui>, sau đó <gui>Mật khẩu</gui> mới và <gui>Xác "
 
1656
"nhận</gui> mật khẩu mới bằng cách nhập lại lần nữa."
 
1657
 
 
1658
#: C/user-changepassword.page:75(p)
 
1659
msgid "Click <gui>OK</gui>."
 
1660
msgstr "Nhấn <gui>OK</gui>."
 
1661
 
 
1662
#: C/user-admin-problems.page:8(desc)
 
1663
msgid ""
 
1664
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
 
1665
"privileges."
 
1666
msgstr ""
 
1667
"Bạn chỉ có thể làm một số thứ, như cài đặt phần mềm, nếu bạn có quyền ưu "
 
1668
"tiên quản trị."
 
1669
 
 
1670
#: C/user-admin-problems.page:20(title)
 
1671
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
 
1672
msgstr "Vấn đề do hạn chế quản trị"
 
1673
 
 
1674
#: C/user-admin-problems.page:22(p)
 
1675
msgid ""
 
1676
"There are a few problems that you might experience because you don't have "
 
1677
"<link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link>. Some "
 
1678
"things require you to have admin privileges in order to work, such as:"
 
1679
msgstr ""
 
1680
"Có vài vấn đề bạn có thể gặp vì bạn không có <link xref=\"user-admin-explain"
 
1681
"\">quyền quản trị</link>. Vài thứ yêu cầu bạn có quyền quản trị mới hoạt "
 
1682
"động, như:"
 
1683
 
 
1684
#: C/user-admin-problems.page:26(p)
 
1685
msgid "Connecting to some networks/wireless networks"
 
1686
msgstr "Nối mạng có dây cũng như không dây"
 
1687
 
 
1688
#: C/user-admin-problems.page:29(p)
 
1689
msgid ""
 
1690
"Viewing the contents of a removable disk plugged-in to the computer, or the "
 
1691
"contents of a different disk partition (e.g. if you have a Windows partition)"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Xem nội dung đĩa rời được gắn vào máy tính, hoặc nội dung phân vùng đĩa (vd, "
 
1694
"phân vùng Windows)"
 
1695
 
 
1696
#: C/user-admin-problems.page:32(p)
 
1697
msgid "Installing new applications"
 
1698
msgstr "Cài đặt ứng dụng mới"
 
1699
 
 
1700
#: C/user-admin-problems.page:36(p)
 
1701
msgid ""
 
1702
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
 
1703
"link>."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"Bạn có thể <link xref=\"user-admin-change\">xác định ai có quyền quản trị</"
 
1706
"link>."
 
1707
 
 
1708
#: C/user-admin-explain.page:8(desc)
 
1709
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
 
1710
msgstr ""
 
1711
"Bạn cần quyền quản trị để có thể thay đổi những phần quan trọng của hệ thống."
 
1712
 
 
1713
#: C/user-admin-explain.page:20(title)
 
1714
msgid "How do administrative privileges work?"
 
1715
msgstr "Quyền ưu tiên quản trị hoạt động thế nào?"
 
1716
 
 
1717
#: C/user-admin-explain.page:22(p)
 
1718
msgid ""
 
1719
"As well as the files that <em>you</em> create, your computer also has a "
 
1720
"number of files which are needed by the system for it to work properly. If "
 
1721
"these important <em>system files</em> are changed improperly they can cause "
 
1722
"various things to break, so they are protected from changes by default. "
 
1723
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
 
1724
"also protected."
 
1725
msgstr ""
 
1726
"Ngoài những tậptin <em>bạn</em> tạo ra, máy tính còn có nhiều tập tin hệ "
 
1727
"thống cần có mới hoạt động. Nếu những <em>tập tin hệ thống</em> quan trọng "
 
1728
"này bị thay đổi không đúng, hệ thống có thể sẽ ngưng hoạt động, vậy nên "
 
1729
"những tập tin này mặc định được bảo vệ không cho thay đổi. Một số ứng dụng "
 
1730
"cũng có thể thay đổi những phần quan trọng của hệ thống, và cũng được bảo vệ."
 
1731
 
 
1732
#: C/user-admin-explain.page:24(p)
 
1733
msgid ""
 
1734
"The way that they are protected is by only allowing users with "
 
1735
"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
 
1736
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
 
1737
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
 
1738
msgstr ""
 
1739
"Cách bảo vệ là chỉ cho phép người dùng có <em>quyền quản trị</em> được thay "
 
1740
"đổi những tập tin này hoặc dùng những ứng dụng này. Bạn không cần thay đổi "
 
1741
"tập tin hệ thống hay dùng những ứng dụng này với những hoạt động hằng ngày, "
 
1742
"nên mặc định bạn khôngn có quyền quản trị."
 
1743
 
 
1744
#: C/user-admin-explain.page:26(p)
 
1745
msgid ""
 
1746
"Sometimes you need to use these applications, so you can temporarily get "
 
1747
"admin privileges to allow you to make the changes. If an application needs "
 
1748
"admin privileges, it will ask for your password. For example, if you want to "
 
1749
"install some new software, the software installer (package manager) will ask "
 
1750
"for your admin password so it can add the new application to the system. "
 
1751
"Once it has finished, your admin privileges will be taken away again."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"Đôi khi bạn cần dùng những ứng dụng này, bạn có thể được cấp quyền quản trị "
 
1754
"tạm thời để thực hiện. Nếu ứng dụng cần quyền quản trị, nó sẽ hỏi mật khẩu "
 
1755
"của bạn. Ví dụ, nếu bạn cần cài đặt phần mềm mới, trình cài đặt phần mềm "
 
1756
"(hoặc trình quản lý gói phần mềm) sẽ hỏi mật khẩu quản trị của bạn để có thể "
 
1757
"thêm ứng dụng mới vào hệ thống. Khi đã hoàn tất, bạn sẽ bị tước quyền quản "
 
1758
"trị."
 
1759
 
 
1760
#: C/user-admin-explain.page:28(p)
 
1761
msgid ""
 
1762
"Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
 
1763
"allowed to have admin privileges and some are not. If you aren't allowed any "
 
1764
"admin privileges, you will not be able to install software, for example. "
 
1765
"Some user accounts (for example, the \"root\" account) have permanent admin "
 
1766
"privileges. You shouldn't use admin privileges all of the time, because you "
 
1767
"might accidentally change an important file and break something."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Quyền quản trị gắn với tài khoản của bạn. Một số người dùng được phép có "
 
1770
"quyền quản trị, những người khác thì không. Nếu bạn không được phép dùng "
 
1771
"quyền quản trị, ví dụ, bạn sẽ không thể cài đặt phần mếm. Một số tài khoản "
 
1772
"người dùng (ví dụ, tài khoản \"root\") luôn có quyền quản trị. Bạn không nên "
 
1773
"lúc nào cũng dùng quyền quản trị vì bạn có thể tình cờ thay đổi nhầm tập tin "
 
1774
"hệ thống và làm hư cái gì đó."
 
1775
 
 
1776
#: C/user-admin-explain.page:30(p)
 
1777
msgid ""
 
1778
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
 
1779
"system when you need to, but prevent you from doing it accidentally."
 
1780
msgstr ""
 
1781
"Tóm tắt là quyền quản trị cho phép bạn thay đổi những phần quan trọng của hệ "
 
1782
"thống khi bạn cần làm vậy, nhưng giúp bạn tránh tình cờ thay đổi sai."
 
1783
 
 
1784
#: C/user-admin-explain.page:33(title)
 
1785
msgid "What does \"super user\" mean?"
 
1786
msgstr "\"Siêu người dùng\" (super user) nghĩa là gì?"
 
1787
 
 
1788
#: C/user-admin-explain.page:34(p)
 
1789
msgid ""
 
1790
"A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. This "
 
1791
"is simply because that user has more privileges than normal users. You might "
 
1792
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
 
1793
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
 
1794
msgstr ""
 
1795
"Người dùng với quyền quản trị đôi khi được gọi là <em>siêu người dùng</em>, "
 
1796
"đơn giản là có nhiều quyền hơn người dùng bình thường. Bạn có thể từng gặp "
 
1797
"những thảo luận về <cmd>su</cmd> hoặc <cmd>sudo</cmd>. Những chương trình "
 
1798
"này cho phép bạn tạm thời trở thành siêu người dùng với quyền quản trị."
 
1799
 
 
1800
#: C/user-admin-explain.page:38(title)
 
1801
msgid "Why are admin privileges useful?"
 
1802
msgstr "Tại sao quyền quản trị hữu dụng?"
 
1803
 
 
1804
#: C/user-admin-explain.page:39(p)
 
1805
msgid ""
 
1806
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
 
1807
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
 
1808
"intentionally or unintentionally."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Yêu cầu người dùng có quyền quản trị trước khi thay đổi những phần quan "
 
1811
"trọng của hệ thống hữu dụng vì nó giúp tránh làm hư hệ thống có chủ ý hay "
 
1812
"không có chủ ý."
 
1813
 
 
1814
#: C/user-admin-explain.page:40(p)
 
1815
msgid ""
 
1816
"If you had admin privileges all of the time, you might accidentally change "
 
1817
"an important file, or run an application which changes something important "
 
1818
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
 
1819
"reduces the risk of these mistakes happening."
 
1820
msgstr ""
 
1821
"Nếu lúc nào bạn cũng có quyền quản trị, bạn có thể vô tình thay đổi tập tin "
 
1822
"quan trọng, hoặc chạy những ứng dụng thay đổi hệ thống. Chỉ được cấp quyền "
 
1823
"quản trị tạm thời khi cần sẽ giảm thiểu rủi ro này."
 
1824
 
 
1825
#: C/user-admin-explain.page:41(p)
 
1826
msgid ""
 
1827
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
1828
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
 
1829
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
 
1830
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
 
1831
"standpoint."
 
1832
msgstr ""
 
1833
"Chỉ những người dùng đáng tin cậy được cấp quyền quản trị. Điều này để tránh "
 
1834
"người dùng khác chọc phá he5 thống và làm những thứ như gỡ bỏ phần mềm bạn "
 
1835
"cần, cài phần mềm bạn không muốn, hoặc thay đổi tập tin quan trọng, hữu dụng "
 
1836
"từ góc nhìn an ninh."
 
1837
 
 
1838
#: C/user-admin-change.page:10(desc)
 
1839
msgid ""
 
1840
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
 
1841
"giving them administrative privileges."
 
1842
msgstr ""
 
1843
"Bạn có thể xác định người dùng nào được phép thay đổi hệ thống bằng cách "
 
1844
"trao quyền quản trị."
 
1845
 
 
1846
#: C/user-admin-change.page:21(title)
 
1847
msgid "Change who has administrative privileges"
 
1848
msgstr "Cấp quyền quản trị cho người dùng"
 
1849
 
 
1850
#: C/user-admin-change.page:23(p)
 
1851
msgid ""
 
1852
"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
 
1853
"important parts of the system. You can change which users have admin "
 
1854
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
 
1855
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
 
1856
msgstr ""
 
1857
"Quyền quản trị là cách xác định ai có thể thay đổi hệ thống. Bạn có thể xác "
 
1858
"định ai có quyền quản trị, ai không có. Cách này giúp giữ hệ thốn bạn an "
 
1859
"toàn và tránh thay đổi không được phép có khả năng làm hư hệ thống."
 
1860
 
 
1861
#: C/user-admin-change.page:27(p)
 
1862
msgid ""
 
1863
"Click your name on the top bar, select <gui>System Settings</gui> and open "
 
1864
"<gui>User Accounts</gui>."
 
1865
msgstr ""
 
1866
"Nhấn vào tên bạn trên thanh đỉnh, chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui> và mở "
 
1867
"<gui>Tài khoản người dùng</gui>."
 
1868
 
 
1869
#: C/user-admin-change.page:31(p)
 
1870
msgid ""
 
1871
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
 
1872
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
 
1873
"yourself.)"
 
1874
msgstr ""
 
1875
"Nhấn <gui>Bỏ khoá</gui> và nhập mật khẩu của bạn để mở khoá thiết lập tài "
 
1876
"khoản. (Để trao quyền quản trị, bạn phải có quyền quan trị)."
 
1877
 
 
1878
#: C/user-admin-change.page:35(p)
 
1879
msgid ""
 
1880
"Select the user whose privileges you want to change and then click the "
 
1881
"option next to <gui>Account type</gui>."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Chọn người dùng bạn muốn đổi quyền và nhấn vào tuỳ chọn kế bên <gui>Loại tài "
 
1884
"khoản</gui>."
 
1885
 
 
1886
#: C/user-admin-change.page:42(p)
 
1887
msgid ""
 
1888
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
 
1889
"administrative tasks, like installing new applications."
 
1890
msgstr ""
 
1891
"Chọn <gui>Quản trị</gui> nếu bạn muốn người này có thể thực hiện các thao "
 
1892
"tác quản lý, như cài đặt ứng dụng mới."
 
1893
 
 
1894
#: C/user-admin-change.page:45(p)
 
1895
msgid ""
 
1896
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
 
1897
"admin tasks."
 
1898
msgstr ""
 
1899
"Chọn <gui>Chuẩn</gui> nếu bạn không muốn người này thực hiện các thao tác "
 
1900
"quản lý."
 
1901
 
 
1902
#: C/user-admin-change.page:48(p)
 
1903
msgid ""
 
1904
"Choose <gui>Supervised</gui> if you want the user to have an extra-secure "
 
1905
"user account which has extra restrictions on things like connecting to "
 
1906
"networks. Use this option if the user is someone you don't know (e.g. a "
 
1907
"\"guest user\"), or who may try to make unwanted changes to the system."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Chọn <gui>Bị giám sát</gui> nếu bạn muốn tăng cường an toàn với tài khoản "
 
1910
"người dùng này bằng cách thêm nhiều hạn chế như kết nối vào mạng. Dùng tuỳ "
 
1911
"chọn này với những người bạn không biết (vd, tài khoản \"khách\"), hoặc "
 
1912
"những người có thể muốn thử thay đổi hệ thống không mong muốn."
 
1913
 
 
1914
#: C/user-admin-change.page:54(p)
 
1915
msgid ""
 
1916
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
 
1917
"they next log in."
 
1918
msgstr ""
 
1919
"Đóng cửa sổ Tài khoản người dùng. Quyền mới của người dùng sẽ được áp dụng ở "
 
1920
"lần đăng nhập kế tiếp."
 
1921
 
 
1922
#: C/user-admin-change.page:59(p)
 
1923
msgid ""
 
1924
"The first user account on the system is usually the one that has admin "
 
1925
"privileges. This is the user account that was created when you first "
 
1926
"installed the system."
 
1927
msgstr ""
 
1928
"Tài khoản người dùng đầu tiên trên hệ thống thường là tài khoản có quyền "
 
1929
"quản trị. Đây là tài khoản người dùng được tạo khi bạn cài đặt hệ thống lần "
 
1930
"đầu tiên."
 
1931
 
 
1932
#: C/user-admin-change.page:64(p)
 
1933
msgid ""
 
1934
"Explain how admin privileges can be given to other people, or removed. Warn "
 
1935
"the reader about how it's unwise to have too many admins on a system."
 
1936
msgstr ""
 
1937
 
 
1938
#: C/user-add.page:8(desc)
 
1939
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
 
1940
msgstr "Thêm người dùng để người khác có thể đăng nhập vào hệ thống."
 
1941
 
 
1942
#: C/user-add.page:23(title)
 
1943
msgid "Add a new user account"
 
1944
msgstr "Thêm tài khoản người dùng mới"
 
1945
 
 
1946
#: C/user-add.page:27(p)
 
1947
msgid ""
 
1948
"We need a note in here about password hints. Share content with user-"
 
1949
"changepassword"
 
1950
msgstr ""
 
1951
 
 
1952
#: C/user-add.page:31(p)
 
1953
msgid ""
 
1954
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
 
1955
"each person in your household or company. Every user has their own home "
 
1956
"folder, documents, and settings."
 
1957
msgstr ""
 
1958
"Bạn có thể thêm nhiều tài khoản người dùng vào máy tính bạn. Đưa mỗi tài "
 
1959
"khoản cho một người trong nhà hoặc công ty bạn. Mỗi người sẽ có một thư mục "
 
1960
"cá nhân riêng, tài liệu riêng, thiết lập riêng."
 
1961
 
 
1962
#: C/user-add.page:38(p) C/user-addguest.page:35(p)
 
1963
msgid ""
 
1964
"Click <gui>Unlock</gui> in the bottom-left corner and type your password to "
 
1965
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
1966
msgstr ""
 
1967
"Nhấn <gui>Bỏ khoá</gui> ở góc trái bên dưới và nhập mật khẩu của bạn để tiến "
 
1968
"hành thay đổi. Bạn phải có quyền quản trị mới có thể thêm tài khoản người "
 
1969
"dùng."
 
1970
 
 
1971
#: C/user-add.page:41(p) C/user-addguest.page:38(p)
 
1972
msgid ""
 
1973
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
 
1974
"new user account."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Trong danh sách tài khoản bên trái, nhấn nút <gui>+</gui> để thêm tài khoản "
 
1977
"người dùng mới."
 
1978
 
 
1979
#: C/user-add.page:43(p)
 
1980
msgid ""
 
1981
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
 
1982
"select <gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
 
1983
"things like add and delete users, install software and drivers, and change "
 
1984
"the date and time."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Nếu bạn muốn người dùng mới có quyền quản trị trên máy này, chọn loại tài "
 
1987
"khoản <gui>Quản trị</gui>. Quản trị có thể làm nhiều việc như thêm hoặc xoá "
 
1988
"người dùng, cài đặt phần mềm và trình điều khiển, thay đổi ngày giờ."
 
1989
 
 
1990
#: C/user-add.page:47(p)
 
1991
msgid ""
 
1992
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
 
1993
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
 
1994
"you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
1995
msgstr ""
 
1996
"Nhập họ tên người dùng mới. Tên người dùng sẽ được tự động phát sinh dựa "
 
1997
"theo họ tên. Nếu bạn không thích, bạn có thể thay đổi. Nhấn <gui>Tạo</gui> "
 
1998
"khi xong."
 
1999
 
 
2000
#: C/user-add.page:50(p)
 
2001
msgid ""
 
2002
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
 
2003
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click the button label next "
 
2004
"to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list to set the "
 
2005
"password now, allow the user to log in without a password, or have the user "
 
2006
"set their password the first time they log in."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"Ban đầu tài khoản bị vô hiệu hoá cho đến khi bạn chọn mật khẩu cho người "
 
2009
"dùng. Nhấn tên nút kế bên <gui>Mật khẩu</gui> trong <gui>Tuỳ chọn đăng "
 
2010
"nhập>. Dùng danh sách thả xuống <gui>Hành động</gui> để đặt mật khẩu ngay, "
 
2011
"cho phép người dùng đăng nhập không cần mật khẩu, hoặc để người dùng tự đặt "
 
2012
"mật khẩu lần đầu tiên họ đăng nhập."
 
2013
 
 
2014
#: C/user-add.page:55(p)
 
2015
msgid ""
 
2016
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
 
2017
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
 
2018
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Nếu bạn chọn <gui>Đặt mật khẩu ngay</gui>, yêu cầu người dùng nhập mật khẩu "
 
2021
"của họ vào ô <gui>Mật khẩu mới</gui> và <gui>Xác nhận mật khẩu</gui>. Xem "
 
2022
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
2023
 
 
2024
#: C/user-add.page:64(p)
 
2025
msgid ""
 
2026
"If you like, you can click the image next to the user's name on the right to "
 
2027
"set an image for the account. This image will be shown in the login window. "
 
2028
"GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your own or "
 
2029
"take a picture with your webcam."
 
2030
msgstr ""
 
2031
"Nếu thích bạn có thể nhấn vào ảnh kế bên tên người dùng bên phải để chọn ảnh "
 
2032
"cho tài khoản. Ảnh này sẽ được hiển thị trong cửa sổ đăng nhập. GNOME cũng "
 
2033
"cấp sẵn vài ảnh bạn có thể dùng, hoặc bạn có thể chọn ảnh riêng, hoặc dùng "
 
2034
"webcam để chụp ảnh mới."
 
2035
 
 
2036
#: C/user-addguest.page:7(desc)
 
2037
msgid ""
 
2038
"Allow guests to use your computer temporarily, without having to give them a "
 
2039
"password."
 
2040
msgstr ""
 
2041
"Cho phép khác truy cập tạm thời vào máy tính của bạn mà không cần phải đưa "
 
2042
"mật khẩu."
 
2043
 
 
2044
#: C/user-addguest.page:26(title)
 
2045
msgid "Add a guest user account"
 
2046
msgstr "Thêm tài khoản khách"
 
2047
 
 
2048
#: C/user-addguest.page:28(p)
 
2049
msgid ""
 
2050
"You can create a user account for guests, people who will only use the "
 
2051
"computer on a brief, temporary basis. The guest user will be able to use the "
 
2052
"programs on your computer, but they won't be able to access your files, mess "
 
2053
"with your settings, or install software."
 
2054
msgstr ""
 
2055
"Bạn có thể tạo tài khoản người dùng dành cho khác, những người chỉ dùng máy "
 
2056
"tính chốc lát. Người dùng khác sẽ chỉ có thể dùng chương trình trên máy "
 
2057
"tính, nhưng sẽ không thể truy cập tập tin của bạn, thay đổi thiết lập hệ "
 
2058
"thống, hoặc cài đặt phần mềm."
 
2059
 
 
2060
#: C/user-addguest.page:31(title)
 
2061
msgid "Create a guest user account:"
 
2062
msgstr "Tạo tài khoản khách:"
 
2063
 
 
2064
#: C/user-addguest.page:40(p)
 
2065
msgid ""
 
2066
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
 
2067
"guest account administrative access. Then give the account a name like "
 
2068
"<em>Guest</em>, or any other name you like. The username will be filled in "
 
2069
"automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
 
2070
"can change it if you like. Click <gui>Create</gui> when you're done."
 
2071
msgstr ""
 
2072
"Chọn loại tài khoản <gui>Chuẩn</gui>. Bạn không muốn cho khách quyền quản "
 
2073
"trị. Sau đó nhập tên tài khoản như <em>Guest</em>, hoặc bất cứ tên nào bạn "
 
2074
"thích. Tên người dùng sẽ được tự động phát sinh dựa trên họ tên. Bạn có thể "
 
2075
"thay đổi nếu không thích. Nhấn <gui>Tạo</gui> khi xong."
 
2076
 
 
2077
#: C/user-addguest.page:45(p)
 
2078
msgid ""
 
2079
"The new guest user account will be selected. Under <gui>Login Options</gui>, "
 
2080
"click the button label next to <gui>Password</gui>. You will be presented "
 
2081
"with a window with password options. From the <gui>Action</gui> drop-down "
 
2082
"list, select <gui>Log in without a password</gui>."
 
2083
msgstr ""
 
2084
"Tài khoản khách mới sẽ được chọn. Nhấn tên nút kế bên <gui>Mật khẩu</gui> "
 
2085
"trong phần <gui>Tuỳ chọn đăng nhập</gui> để xem các tuỳ chọn mật khẩu. Chọn "
 
2086
"<gui>Đăng nhập không mật khẩu</gui> từ danh sách thả xuống <gui>Hành động</"
 
2087
"gui>."
 
2088
 
 
2089
#: C/user-addguest.page:51(p)
 
2090
msgid ""
 
2091
"If you like, you can click the image next to the guest user's name on the "
 
2092
"right to set an image for the account. This image will be shown in the login "
 
2093
"window. GNOME provides some stock photos you can use, or you can select your "
 
2094
"own or take a picture with your webcam."
 
2095
msgstr ""
 
2096
"Nếu thích bạn có thể nhấn vào ảnh kế bên tên người dùng bên phải để chọn ảnh "
 
2097
"cho tài khoản khách. Ảnh này sẽ được hiển thị trong cửa sổ đăng nhập. GNOME "
 
2098
"cũng cấp sẵn vài ảnh bạn có thể dùng, hoặc bạn có thể chọn ảnh riêng, hoặc "
 
2099
"dùng webcam để chụp ảnh mới."
 
2100
 
 
2101
#: C/user-accounts.page:7(title)
 
2102
msgid "Users"
 
2103
msgstr "Người dùng"
 
2104
 
 
2105
#: C/user-accounts.page:8(desc)
 
2106
msgid ""
 
2107
"<link xref=\"user-add\">Add user</link> or <link xref=\"user-addguest"
 
2108
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
 
2109
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"<link xref=\"user-add\">Thêm người dùng</link> hoặc <link xref=\"user-"
 
2112
"addguest\">người dùng khách</link>, <link xref=\"user-changepassword\">thay "
 
2113
"đổi mật khẩu</link>, <link xref=\"user-admin-change\">quản trị</link>..."
 
2114
 
 
2115
#: C/user-accounts.page:24(title)
 
2116
msgid "User accounts"
 
2117
msgstr "Tài khoản người dùng"
 
2118
 
 
2119
#: C/user-accounts.page:26(p)
 
2120
msgid ""
 
2121
"Each person that uses the computer should have a different user account. "
 
2122
"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
 
2123
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
 
2124
"account if you know the password."
 
2125
msgstr ""
 
2126
"Mỗi người dùng máy tính nên có một tài khoản riêng để tách biệt tập tin của "
 
2127
"họ và của chính bạn. Cách này cũng an toàn hơn. Bạn chỉ có thể truy cập tài "
 
2128
"khoản người dùng khác nếu bạn biết mật khẩu của tài khoản đó."
 
2129
 
 
2130
#: C/user-accounts.page:30(title)
 
2131
msgid "Accounts"
 
2132
msgstr "Tài khoản"
 
2133
 
 
2134
#: C/user-accounts.page:32(title)
 
2135
msgid "Manage user accounts"
 
2136
msgstr "Quản lý tài khoản người dùng"
 
2137
 
 
2138
#: C/user-accounts.page:36(title)
 
2139
msgid "Passwords"
 
2140
msgstr "Mật khẩu"
 
2141
 
 
2142
#: C/user-accounts.page:41(title)
 
2143
msgid "Privileges"
 
2144
msgstr "Quyền ưu tiên"
 
2145
 
 
2146
#: C/user-accounts.page:43(title)
 
2147
msgid "User privileges"
 
2148
msgstr "Quyền ưu tiên người dùng"
 
2149
 
 
2150
#: C/tips-specialchars.page:16(desc)
 
2151
msgid ""
 
2152
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
 
2153
"mathematical symbols, and dingbats."
 
2154
msgstr ""
 
2155
"Gõ những ký tự không có trên bàn phím, bao gồm chữ tiếng nước ngoài, ký hiệu "
 
2156
"toán học..."
 
2157
 
 
2158
#: C/tips-specialchars.page:21(title)
 
2159
msgid "Enter special characters"
 
2160
msgstr "Nhập ký tự đặc biệt"
 
2161
 
 
2162
#: C/tips-specialchars.page:25(p)
 
2163
msgid ""
 
2164
"Marking complete for 3.0. We didn't get keyboard-inputmethods in. If we get "
 
2165
"it for 3.0.1, uncomment the last section, write something, and link."
 
2166
msgstr ""
 
2167
 
 
2168
#: C/tips-specialchars.page:30(p)
 
2169
msgid ""
 
2170
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
 
2171
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
 
2172
"different ways you can enter special characters."
 
2173
msgstr ""
 
2174
"Bạn có thể nhập và xem hàng ngàn ký tự của hệ thống chữ viết khắp thế giới "
 
2175
"thậm chí khi bàn phím bạn không có. Trang này liệt kê các cách khác nhau để "
 
2176
"nhập ký tự đặc biệt."
 
2177
 
 
2178
#: C/tips-specialchars.page:35(title)
 
2179
msgid "Methods to enter characters"
 
2180
msgstr "Cách nhập ký tự"
 
2181
 
 
2182
#: C/tips-specialchars.page:39(title)
 
2183
msgid "Character map"
 
2184
msgstr "Bảng ký tự"
 
2185
 
 
2186
#: C/tips-specialchars.page:40(p)
 
2187
msgid ""
 
2188
"GNOME comes with a character map application that allows you to browse all "
 
2189
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
 
2190
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
 
2191
msgstr ""
 
2192
"GNOME có ứng dụng bản đồ ký tự, cho phép bạn duyệt qua mọi ký tự trong "
 
2193
"Unicode. Bạn có thể tìm ký tự bạn cần,, sau đó chép và dán vào chỗ cần có."
 
2194
 
 
2195
#: C/tips-specialchars.page:43(p)
 
2196
msgid ""
 
2197
"You can find <app>Character Map</app> in the <gui>Activities</gui> overview. "
 
2198
"For more information on the character map, see the <link href=\"ghelp:"
 
2199
"gucharmap\">Character Map Manual</link>."
 
2200
msgstr ""
 
2201
"Bạn có thể tìm <app>Sơ đồ ký tự</app> trong tổng quan <gui>Ứng dụng</gui>. "
 
2202
"Xem <link href=\"ghelp:gucharmap\">Hướng dẫn sử dụng Sơ đố ký tự</link> để "
 
2203
"biết thêm chi tiết."
 
2204
 
 
2205
#: C/tips-specialchars.page:49(title)
 
2206
msgid "Compose key"
 
2207
msgstr "Phím tổng hợp"
 
2208
 
 
2209
#: C/tips-specialchars.page:50(p)
 
2210
msgid ""
 
2211
"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
 
2212
"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
 
2213
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
 
2214
"key>."
 
2215
msgstr ""
 
2216
"Phím tổng hợp (compose) là phím đặc biệt, cho phép bạn nhấn nhiều phím cùng "
 
2217
"lúc để tạo ra một ký tự đặc biệt. Vídụ, để gõ ký tự <em>é</em>, bạn có thể "
 
2218
"nhấn <key>tổng hợp</key> và sau đó <key>'</key> rồi <key>e</key>."
 
2219
 
 
2220
#: C/tips-specialchars.page:54(p)
 
2221
msgid ""
 
2222
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
 
2223
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
 
2224
msgstr ""
 
2225
"Bạn phím không có phím tổng hợp cụ thể. Thay vào đó bạn có thể tái định "
 
2226
"nghĩa một trong những phím đang có thành phím tổng hợp."
 
2227
 
 
2228
#: C/tips-specialchars.page:57(title)
 
2229
msgid "Define a compose key"
 
2230
msgstr "Định nghĩa phím tổng hợp"
 
2231
 
 
2232
#: C/tips-specialchars.page:58(p) C/sound-usespeakers.page:47(p)
 
2233
#: C/sound-usemic.page:38(p) C/sound-alert.page:27(p)
 
2234
#: C/session-language.page:35(p) C/keyboard-layouts.page:29(p)
 
2235
#: C/keyboard-cursor-blink.page:28(p) C/a11y-visualalert.page:33(p)
 
2236
msgid "Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Nhấn chọn tên bạn trên thanh đỉnh và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>."
 
2239
 
 
2240
#: C/tips-specialchars.page:60(p) C/session-language.page:36(p)
 
2241
#: C/keyboard-layouts.page:30(p)
 
2242
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
2243
msgstr "Nhấn <gui>Lãnh thổ và ngôn ngử</gui>."
 
2244
 
 
2245
#: C/tips-specialchars.page:61(p)
 
2246
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
 
2247
msgstr "Chọn thẻ <gui>Bố trí</gui> và nhấn nút <gui>Tuỳ chọn</gui>."
 
2248
 
 
2249
#: C/tips-specialchars.page:63(p)
 
2250
msgid ""
 
2251
"Find the group called <gui>Compose key position</gui>. Select the key or "
 
2252
"keys you would like to behave as a compose key. You can choose keys like "
 
2253
"<key>Caps Lock</key>, either of the <key>Alt</key> keys, or the menu key. "
 
2254
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
 
2255
"work for their original purpose."
 
2256
msgstr ""
 
2257
"Tìm nhóm <gui>Vị trí phím tổng hợp</gui>. Chọn phím hoặc tổ hợp phím bạn "
 
2258
"muốn dùng làm phím tổng hợp. Bạn có thể chọn phím như <key>Caps Lock</key>, "
 
2259
"hoặc một trong hai phím <key>Alt</key>, hoặc phím trình đơn. Bất kỳ phím nào "
 
2260
"bạn chọn sẽ chỉ hoạt động như phím tổng hợp, không còn chức năng ban đầu nữa."
 
2261
 
 
2262
#: C/tips-specialchars.page:70(p)
 
2263
msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
 
2264
msgstr "Bạn có thể gõ nhiều ký tự thông thường với phím tổng hợp, ví dụ:"
 
2265
 
 
2266
#: C/tips-specialchars.page:73(p)
 
2267
msgid ""
 
2268
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
 
2269
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
 
2270
msgstr ""
 
2271
"Nhấn <key>tổng hợp</key> rồi <key>'</key> và một chữ cái để đặt dấu sắc lên "
 
2272
"chữ cái đó, ví dụ <em>é</em>."
 
2273
 
 
2274
#: C/tips-specialchars.page:75(p)
 
2275
msgid ""
 
2276
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
 
2277
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Nhấn <key>tổng hợp</key> rồi <key>`</key> và một chữ cái để đặt dấu huyền "
 
2280
"lên chữ cái đó, ví dụ <em>è</em>."
 
2281
 
 
2282
#: C/tips-specialchars.page:78(p)
 
2283
msgid ""
 
2284
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
 
2285
"over that letter, such as <em>ë</em>."
 
2286
msgstr ""
 
2287
"Nhấn <key>tổng hợp</key> rồi <key>\"</key> và một chữ cái để đặt dấu hai "
 
2288
"chấm ngang (umlaut) lên chữ cái đó, ví dụ <em>ë</em>."
 
2289
 
 
2290
#: C/tips-specialchars.page:80(p)
 
2291
msgid ""
 
2292
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
 
2293
"over that letter, such as <em>ē</em>."
 
2294
msgstr ""
 
2295
"Nhấn <key>tổng hợp</key> rồi <key>-</key> và một chữ cái để đặt dấu gạch "
 
2296
"ngang ở trên (macron) lên chữ cái đó, ví dụ <em>ē</em>."
 
2297
 
 
2298
#: C/tips-specialchars.page:83(p)
 
2299
msgid ""
 
2300
"For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
 
2301
"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
 
2302
"Wikipedia</link>."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Xem <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
 
2305
"Compose_key#Common_compose_combinations\">trang phím tổng hợp (tiếng Anh) "
 
2306
"trên Wikipedia</link> để biết thêm các chuỗi phím khác."
 
2307
 
 
2308
#: C/tips-specialchars.page:89(title)
 
2309
msgid "Code points"
 
2310
msgstr "Điểm mã"
 
2311
 
 
2312
#: C/tips-specialchars.page:90(p)
 
2313
msgid ""
 
2314
"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
 
2315
"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
 
2316
"character code point. To find the code point for a character, find the "
 
2317
"character in the character map application and look in the status bar or the "
 
2318
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
 
2319
"after <gui>U+</gui>."
 
2320
msgstr ""
 
2321
"Bạn có thể nhập bất kỳ ký tự Unincode nào chỉ dùng bàn phím nếu bạn biết mã "
 
2322
"số của ký tự đó. Mỗi ký tự được xác định bởi mã hiệu bốn ký tự. Để biết mã "
 
2323
"của một ký tự, tìm ký tự đó trong ứng dụng sơ đồ ký tự và nhìn vào thanh "
 
2324
"trạng thái, hoặc thẻ <gui>Chi tiết ký tự</gui>. Mã của ký tự là bốn ký tự "
 
2325
"sau <gui>U+</gui>."
 
2326
 
 
2327
#: C/tips-specialchars.page:96(p)
 
2328
msgid ""
 
2329
"To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
 
2330
"<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
 
2331
"point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often use "
 
2332
"characters that you can't easily access with other methods, you might find "
 
2333
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
 
2334
"them quickly."
 
2335
msgstr ""
 
2336
"Để nhập ký tự theo mã số, nhấn giữ <key>Ctrl</key> và <key>Shift</key>, nhấn "
 
2337
"<key>u</key> sau đó là bốn mã ký tự, sau đó nhả <key>Ctrl</key> và "
 
2338
"<key>Shift</key>. Nếu bạn thường dùng một số ký tự nhưng không dễ gì nhập "
 
2339
"với các cách khác, bạn có thể nhớ mã số của những ký tự đó để nhập nhanh."
 
2340
 
 
2341
#: C/tips-specialchars.page:105(title)
 
2342
msgid "Keyboard layouts"
 
2343
msgstr "Bố trí bàn phím"
 
2344
 
 
2345
#: C/tips-specialchars.page:106(p)
 
2346
msgid ""
 
2347
"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
 
2348
"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
 
2349
"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
 
2350
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Bạn có thể biến bàn phím mình thành bàn phím thiết kế cho một ngôn ngữ khác, "
 
2353
"bỏ qua tên phím in trên mỗi phím. Bạn cũng có thể dễ dành chuyển đổi các bố "
 
2354
"trí bàn phím khác nhau dùng biểu tượng trên thanh đỉnh. Xem <link xref="
 
2355
"\"keyboard-layouts\"/> để biết thêm."
 
2356
 
 
2357
#: C/tips.page:14(desc)
 
2358
msgid ""
 
2359
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
 
2360
"\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
 
2361
msgstr ""
 
2362
"<link xref=\"tips-specialchars\">Ký tự đặc biệt</link>, <link xref=\"mouse-"
 
2363
"middleclick\">phím chuột giữa</link>..."
 
2364
 
 
2365
#: C/tips.page:18(title)
 
2366
msgid "Tips &amp; tricks"
 
2367
msgstr "Mánh &amp; mẹo"
 
2368
 
 
2369
#: C/sound-volume.page:14(desc)
 
2370
msgid ""
 
2371
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
 
2372
"application."
 
2373
msgstr "Đặt mức âm lượng cho máy tính, điều khiển âm lượng của từng ứng dụng."
 
2374
 
 
2375
#: C/sound-volume.page:19(title)
 
2376
msgid "Change the sound volume"
 
2377
msgstr "Thay đổi âm lượng"
 
2378
 
 
2379
#: C/sound-volume.page:21(p)
 
2380
msgid ""
 
2381
"To change the sound volume, click the volume icon on the top bar and move "
 
2382
"the volume slider up or down. You can completely turn off sound by checking "
 
2383
"<gui>Mute</gui>."
 
2384
msgstr ""
 
2385
"Để thay đổi âm lượng, nhấn biểu tượng âm lượng trên thanh đỉnh và đẩy con "
 
2386
"trượt qua trái hoặc phải. bạn có thể tắt tiếng hoàn toàn bằng cách chọn "
 
2387
"<gui>Tắt</gui>."
 
2388
 
 
2389
#: C/sound-volume.page:23(p)
 
2390
msgid ""
 
2391
"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
 
2392
"like stylized speakers with \"waves\" coming out of them, and are often near "
 
2393
"the \"F\" keys (e.g. <key>F7</key>)."
 
2394
msgstr ""
 
2395
"Một số bàn phím có nút điều khiển âm lượng. Thường những nút này trông có "
 
2396
"dạng cái loa với \"sóng\" phát ra, và thường gần các phím \"F\" (vd, "
 
2397
"<key>F7</key>)."
 
2398
 
 
2399
#: C/sound-volume.page:25(p)
 
2400
msgid ""
 
2401
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
 
2402
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
 
2403
"volume control too."
 
2404
msgstr ""
 
2405
"Dĩ nhiên nếu bạn có loa rời, bạn cũng có thể chỉnh âm lượng qua điều khiển "
 
2406
"âm lượng của loa. Một số tai nghe cũng có điều khiển âm lượng."
 
2407
 
 
2408
#: C/sound-volume.page:28(title)
 
2409
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
 
2410
msgstr "Thay đổi âm lượng cho từng ứng dụng"
 
2411
 
 
2412
#: C/sound-volume.page:29(p)
 
2413
msgid ""
 
2414
"You can change the volume for one application, but leave the volume for "
 
2415
"others unchanged. This is useful if you're listening to music and browsing "
 
2416
"the web, for example - you might want to turn off the volume in the web "
 
2417
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
 
2418
msgstr ""
 
2419
"Bạn có thể thay đổi âm lượng cho riêng một ứng dụng, hữu dụng nếu, ví dụ, "
 
2420
"bạn đang nghe nhạc và duyệt web và muốn tắt tiếng trên web để không ảnh "
 
2421
"hưởng đến nghe nhạc."
 
2422
 
 
2423
#: C/sound-volume.page:30(p)
 
2424
msgid ""
 
2425
"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
 
2426
"application has one of these, use that to change the volume. Otherwise, "
 
2427
"click the volume icon on the top bar and click <gui>Sound Preferences</gui>. "
 
2428
"Go to the <gui>Applications</gui> tab and change the volume of the "
 
2429
"application there."
 
2430
msgstr ""
 
2431
"Một số ứng dụng có điều khiển âm lượng trên cửa sổ chính. Nếu ứng dụng của "
 
2432
"bạn có, dùng nó để chỉnh âm lượng. Nếu không, nhấn chọn biểu tượng âm lượng "
 
2433
"trên thanh đỉnh, nhấn <gui>Thiết lập âm thanh</gui>. Đến thẻ <gui>Ứng dụng</"
 
2434
"gui> và thay đổi âm lượng của ứng dụng."
 
2435
 
 
2436
#: C/sound-volume.page:31(p)
 
2437
msgid ""
 
2438
"Only applications that are playing sounds will be listed. If an application "
 
2439
"is playing sounds but isn't listed, it might not support the feature that "
 
2440
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
 
2441
"volume."
 
2442
msgstr ""
 
2443
"Chỉ những ứng dụng đang phát âm thanh mới được liệt kê. Nếu ứng dụng của bạn "
 
2444
"đang phát nhưng không được liệt kê, có thể nó không hỗ trợ điều chỉnh âm "
 
2445
"lượng theo cách này. Trong trường hợp này bạn không thể thay đổi âm lượng "
 
2446
"của nó."
 
2447
 
 
2448
#: C/sound-usespeakers.page:15(desc)
 
2449
msgid ""
 
2450
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
 
2451
msgstr "Kết nối loa và tai nghe và chọn đầu ra mặc định."
 
2452
 
 
2453
#: C/sound-usespeakers.page:19(title)
 
2454
msgid "Use different speakers or headphones"
 
2455
msgstr "Dùng loa và tai nghe khác nhau"
 
2456
 
 
2457
#: C/sound-usespeakers.page:21(p)
 
2458
msgid ""
 
2459
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
 
2460
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
 
2461
"plug or with USB."
 
2462
msgstr ""
 
2463
"Bạn có thể dùng loa hoặc tai nghe ngoài với máy tính. Loa thường kết nối "
 
2464
"thông qua chấu TRS tròn (em>tip, ring, sleeve</em>) hoặc USB."
 
2465
 
 
2466
#: C/sound-usespeakers.page:25(p)
 
2467
msgid ""
 
2468
"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
 
2469
"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
 
2470
"microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones next to "
 
2471
"the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will usually be "
 
2472
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
 
2473
"default device."
 
2474
msgstr ""
 
2475
"Nếu loa hoặc tai nghe của bạn dùng chấu TRS, cắm nó vài đúng lỗ trên máy "
 
2476
"tính. Hầu hết máy tính có hai loại lỗ cắm: một cho microphone và một cho "
 
2477
"loa. Tìm hình tai nghe kế bên lỗ cắm. Thường thì loa hoặc tai nghe cắm vào "
 
2478
"sẽ được dùng làm mặc định. Nếu không, xem chỉ dẫn bên dưới để chọn thiết bị "
 
2479
"mặc định."
 
2480
 
 
2481
#: C/sound-usespeakers.page:31(p)
 
2482
msgid ""
 
2483
"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
 
2484
"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
 
2485
"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
 
2486
"settings. Click your name in the top bar and select <gui>System Settings</"
 
2487
"gui>, then click <gui>Sound</gui>. On the <gui>Hardware</gui> tab, select "
 
2488
"your speakers in the list of devices, then click <gui>Test Speakers</gui>. "
 
2489
"In the pop-up window, click the button for each speaker. Each button will "
 
2490
"speak its position only to the channel corresponding to that speaker."
 
2491
msgstr ""
 
2492
"Một số máy tính hỗ trợ nhiều cổng ra để tạo âm thanh vòm, dùng nhiều chấu "
 
2493
"TRS đánh dấu màu khác nhau. Nếu bạn không chắc phải cắm cái nào vào cái nào, "
 
2494
"bạn có thể kiểm tra đầu ra trong thiết lập âm thanh. Nhấn vào tên bạn trên "
 
2495
"thanh đỉnh và chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui>, sau đó nhấn <gui>Âm thanh</"
 
2496
"gui>. Chọn loa trong danh sách thiết bị trong thẻ <gui>Phần cứng</gui> và "
 
2497
"nhấn <gui>Thử loa</gui>. Trong cửa sổ hiện lên, nhấn nút cho mỗi loa. Mỗi "
 
2498
"nút sẽ chỉ phát thông qua kênh tương ứng đến loa."
 
2499
 
 
2500
#: C/sound-usespeakers.page:40(p)
 
2501
msgid ""
 
2502
"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
 
2503
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
 
2504
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
 
2505
msgstr ""
 
2506
"Nếu bạn có loa hoặc tai nghe USB, hoặc tai nghe analog cắm vào cạc âm thanh "
 
2507
"USB, cắm vào cổng USB. Loa USB hoạt động như thiết bị âm thanh riêng biệt, "
 
2508
"bạn có thể xác định loa nào dùng làm mặc định."
 
2509
 
 
2510
#: C/sound-usespeakers.page:46(title) C/sound-usemic.page:37(title)
 
2511
msgid "Select a default audio input device"
 
2512
msgstr "Chọn đầu vào mặc định"
 
2513
 
 
2514
#: C/sound-usespeakers.page:48(p) C/sound-usemic.page:39(p)
 
2515
#: C/sound-alert.page:28(p)
 
2516
msgid "Click <gui>Sound</gui>."
 
2517
msgstr "Nhấn <gui>Âm thanh</gui>."
 
2518
 
 
2519
#: C/sound-usespeakers.page:49(p)
 
2520
msgid "On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
 
2521
msgstr "Chọn thiết bị trong danh sách thiết bị trong thẻ <gui>Đầu ra</gui>."
 
2522
 
 
2523
#: C/sound-usespeakers.page:52(p)
 
2524
msgid ""
 
2525
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
 
2526
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
 
2527
msgstr ""
 
2528
"Nếu bạn không thấy thiết bị của bạn trong thẻ <gui>Đầu ra</gui>, chọn thẻ "
 
2529
"<gui>Phần cứng</gui>. Chọn thiết bị và thử hồ sơ khác."
 
2530
 
 
2531
#: C/sound-usemic.page:14(desc)
 
2532
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
 
2533
msgstr "Dùng microphone USB hoặc analog và chọn đầu vào mặc định."
 
2534
 
 
2535
#: C/sound-usemic.page:18(title)
 
2536
msgid "Use a different microphone"
 
2537
msgstr "Dùng microphone khác"
 
2538
 
 
2539
#: C/sound-usemic.page:20(p)
 
2540
msgid ""
 
2541
"You can use an external microphone for audio conferencing, making voice "
 
2542
"recordings, or using other multimedia applications. Even if your computer "
 
2543
"has a built-in microphone or a webcam with a microphone, a separate "
 
2544
"microphone could provide better audio quality."
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Bạn có thể dùng microphone ngoài để thu âm, hội thoại... Thậm chí nếu máy "
 
2547
"tính bạn có sẵn microphone bên trong hoặc webcam kèm microphone, microphone "
 
2548
"ngoài có thể cho chất lượng tốt hơn."
 
2549
 
 
2550
#: C/sound-usemic.page:25(p)
 
2551
msgid ""
 
2552
"If your microphone has a circular TS (<em>tip, sleeve</em>) plug, plug it "
 
2553
"into the appropriate socket on your computer. Most computers have two "
 
2554
"sockets: one for microphones and one for speakers. Look for a picture of a "
 
2555
"microphone next to the socket. Microphones plugged into a TS socket will "
 
2556
"usually be used by default. If not, see the instructions below for selecting "
 
2557
"a default input device."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Nếu microphone của bạn dùng chấu TS tròn (<em>tip, sleeve</em>), cắm vào "
 
2560
"đúng lỗ trên máy tính. Hầu hết máy tính có hai loại lỗ cắm: loại dành cho "
 
2561
"microphone và loại cho loa. Tìm hình microphone kế bên lỗ cắm. Thường "
 
2562
"microphone gắn vào lỗ cắm sẽ được chọn làm đầu vào mặc định. Nếu không, xem "
 
2563
"chỉ dẫn bên dưới để chọn đầu vào mặc định."
 
2564
 
 
2565
#: C/sound-usemic.page:32(p)
 
2566
msgid ""
 
2567
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
 
2568
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
 
2569
"which microphone to use by default."
 
2570
msgstr ""
 
2571
"Nếu bạn có microphone USB, cắm vào cổng USB. Microphone USB hoạt động như "
 
2572
"thiết bị âm thanh riêng biệt, bạn có thể xác định microphone nào dùng làm "
 
2573
"mặc định."
 
2574
 
 
2575
#: C/sound-usemic.page:40(p)
 
2576
msgid ""
 
2577
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
 
2578
"input level indicator should respond when you speak."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"Chọn thiết bị của bạn trong danh thiết bị trong thẻ <gui>Đầu vào</gui>. Mức "
 
2581
"đầu vào sẽ phản hồi khi bạn nói."
 
2582
 
 
2583
#: C/sound-usemic.page:44(p)
 
2584
msgid ""
 
2585
"If you don't see your device on the <gui>Input</gui> tab, check the "
 
2586
"<gui>Hardware</gui> tab. Make sure the profile for the device includes "
 
2587
"\"input\"."
 
2588
msgstr ""
 
2589
"Nếu bạn không thấy thiết bị của mình trong thẻ <gui>Đầu vào</gui>, chọn thẻ "
 
2590
"<gui>Phần cứng</gui>. Bảo đảm chọn đúng hồ sơ thiết bị có \"input\"."
 
2591
 
 
2592
#: C/sound-nosound.page:8(desc)
 
2593
msgid ""
 
2594
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
 
2595
"sound card is detected."
 
2596
msgstr ""
 
2597
"Kiểm tra xem có bị câm không, cáp có cắm đúng chưa, và cạc âm thanh có được "
 
2598
"nhận diện không."
 
2599
 
 
2600
#: C/sound-nosound.page:20(title)
 
2601
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
 
2602
msgstr "Không nghe được gì từ máy tính"
 
2603
 
 
2604
#: C/sound-nosound.page:22(p)
 
2605
msgid ""
 
2606
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
 
2607
"play some music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
 
2608
"problem."
 
2609
msgstr ""
 
2610
"Nếu bạn không nghe được gì từ máy tính, ví dụ khi bạn phát nhạc, thử những "
 
2611
"bước chẩn đoán sau xem bạn có thể khắc phục vấn đề không."
 
2612
 
 
2613
#: C/sound-nosound.page:25(title)
 
2614
msgid "Make sure that the sound is not muted"
 
2615
msgstr "Bảo đảm tiếng không bị tắt"
 
2616
 
 
2617
#: C/sound-nosound.page:26(p)
 
2618
msgid ""
 
2619
"Click the sound icon on the top panel (it looks like a speaker) and make "
 
2620
"sure that the sound is not muted or turned right down."
 
2621
msgstr ""
 
2622
"Nhấn biểu tượng âm thanh trên thanh đỉnh (hình cái loa) và bảo đảm không tắt "
 
2623
"tiếng hoặc vặn quá nhỏ."
 
2624
 
 
2625
#: C/sound-nosound.page:27(p)
 
2626
msgid ""
 
2627
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
 
2628
"key to see if it unmutes the sound."
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Một số laptop có công tắt hoặc phím để tắt tiếng. Thử nhấn phím đó xem có "
 
2631
"khác biệt gì không."
 
2632
 
 
2633
#: C/sound-nosound.page:28(p)
 
2634
msgid ""
 
2635
"You should also check that you haven't muted the application that you're "
 
2636
"using to play sound (e.g. your music player or movie player). The "
 
2637
"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
 
2638
"that. Also, click the sound icon on the top panel and choose <gui>Sound "
 
2639
"Preferences</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
 
2640
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted on "
 
2641
"there."
 
2642
msgstr ""
 
2643
"Bạn cũng cần kiểm tra bạn không tắt tiếng trong ứng dụng bạn đang dùng để "
 
2644
"phát âm thanh (vd, trình phát nhạc hoặc xem phim). Một số ứng dụng có nút "
 
2645
"tắt tiếng trên cửa sổ chính, kiểm tra thử. Ngoài ra nhấn biểu tượng âm thanh "
 
2646
"trên thanh đỉnh và chọn <gui>Thiết lập âm thanh</gui>. Khi cửa sổ <gui>Âm "
 
2647
"thanh</gui> hiện lên, đến thẻ <gui>Ứng dụng</gui> và bảo đảm không tắt tiếng "
 
2648
"ở đó."
 
2649
 
 
2650
#: C/sound-nosound.page:32(title)
 
2651
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
 
2652
msgstr "Kiểm tra đã bật loa và nối đúng chưa"
 
2653
 
 
2654
#: C/sound-nosound.page:33(p)
 
2655
msgid ""
 
2656
"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
 
2657
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
 
2658
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
 
2659
"computer. This socket is usually light green in color."
 
2660
msgstr ""
 
2661
"Nếu máy bạn có loa ngoài, nhớ bật loa và vặn âm lượng lên. Nhớ cắm cáp loa "
 
2662
"chắc chắn vào lỗ cắm \"output\" ở phía sau máy. Lỗ này thường có màu xanh lá "
 
2663
"nhạt."
 
2664
 
 
2665
#: C/sound-nosound.page:35(p)
 
2666
msgid ""
 
2667
"Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to the "
 
2668
"speakers) and input (from a microphone, for instance). The output socket may "
 
2669
"be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try connecting "
 
2670
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
 
2671
"see if that works."
 
2672
msgstr ""
 
2673
"Một số cạc âm thanh có thể chuyển lỗ ra (sang loa) và vào (từ microphone). "
 
2674
"Lỗ ra có thể khác khi chạy Linux so với Windows hoặc Mac OS. Thử nối cáp loa "
 
2675
"sang lỗ khác trên máy tính xem có chạy không."
 
2676
 
 
2677
#: C/sound-nosound.page:37(p)
 
2678
msgid ""
 
2679
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
 
2680
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
 
2681
msgstr ""
 
2682
"Kiểm tra cuối cùng là bảo đảm cắm chắc chắn cáp âm thanh và mặt sau loa. Một "
 
2683
"số loa có nhiều đầu vào."
 
2684
 
 
2685
#: C/sound-nosound.page:41(title)
 
2686
msgid "Check that the right sound device is selected"
 
2687
msgstr "Kiểm tra chọn đúng thiết bị loa"
 
2688
 
 
2689
#: C/sound-nosound.page:42(p)
 
2690
msgid ""
 
2691
"Some computers have multiple \"sound devices\" installed. Some of these are "
 
2692
"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
 
2693
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
 
2694
"choose the right one."
 
2695
msgstr ""
 
2696
"Một số máy tính có cài đặt nhiều \"thiết bị âm thanh\". Một trong số này có "
 
2697
"khả năng phát thanh, số còn lại không. Bạn cần kiểm tra bạn chọn đúng thiết "
 
2698
"bị. Có thể mất một lúc thử-và-sai để chọn đúng."
 
2699
 
 
2700
#: C/sound-nosound.page:45(p)
 
2701
msgid ""
 
2702
"Click the sound icon on the top panel and select <gui>Sound Preferences</"
 
2703
"gui>."
 
2704
msgstr ""
 
2705
"Nhấn biểu tượng âm thanh trên đỉnh và chọn <gui>Thiết lập âm thanh</gui>."
 
2706
 
 
2707
#: C/sound-nosound.page:48(p)
 
2708
msgid ""
 
2709
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, go to the <gui>Hardware</gui> "
 
2710
"tab. Make a note of which device and which profile are selected (so you can "
 
2711
"return to the default selections if changing them doesn't work)."
 
2712
msgstr ""
 
2713
"Khi cửa sổ <gui>Âm thanh</gui> hiện ra, đến thẻ <gui>Phần cứng</gui>. Nhớ "
 
2714
"thiết bị và hồ sơ được chọn (để có thể phục hồi nếu không chạy)."
 
2715
 
 
2716
#: C/sound-nosound.page:51(p)
 
2717
msgid ""
 
2718
"For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
 
2719
"change the profile to see if it works. You might need to go through the list "
 
2720
"and try each profile."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"Với thiết bị đang chọn, thử đổi hồ sơ, phát thử âm thanh sau khi đổi xem có "
 
2723
"chạy không. Bạn có thể sẽ cẫn thử từng hồ sơ trong danh sách."
 
2724
 
 
2725
#: C/sound-nosound.page:54(p)
 
2726
msgid ""
 
2727
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
 
2728
"devices that are listed."
 
2729
msgstr ""
 
2730
"Nếu vẫn không hoạt động, bạn có thể thử lại với thiết bị khác trong danh "
 
2731
"sách."
 
2732
 
 
2733
#: C/sound-nosound.page:57(p)
 
2734
msgid ""
 
2735
"Try changing the <gui>Connector</gui> option in the <gui>Output</gui> tab "
 
2736
"too."
 
2737
msgstr "Thử đổi tuỳ chọn <gui>Đầu nối</gui> trong thẻ <gui>Đầu ra</gui> luôn."
 
2738
 
 
2739
#: C/sound-nosound.page:63(title)
 
2740
msgid "Check that the sound card was detected properly"
 
2741
msgstr "Kiểm tra xem cạc âm thanh có được nhận diện đúng không"
 
2742
 
 
2743
#: C/sound-nosound.page:64(p)
 
2744
msgid ""
 
2745
"Your sound card may not have been detected properly. If this has happened, "
 
2746
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
 
2747
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
 
2748
"are not installed."
 
2749
msgstr ""
 
2750
"Cạc âm thanh của bạn có thể không được nhận diện đúng. Nếu điều này xảy ra, "
 
2751
"máy tính bạn sẽ nghĩ rằng không thể phát âm thanh. Một trong những lý do có "
 
2752
"thể là do chưa cài đặt đúng trình điều khiển."
 
2753
 
 
2754
#: C/sound-nosound.page:67(p)
 
2755
msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
 
2756
msgstr "Đến Tổng quan <gui>hoạt động</gui> và mở Cửa sổ dòng lệnh."
 
2757
 
 
2758
#: C/sound-nosound.page:70(p)
 
2759
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
 
2760
msgstr "Gõ <cmd>aplay -l</cmd> và nhấn <key>Enter</key>."
 
2761
 
 
2762
#: C/sound-nosound.page:73(p)
 
2763
msgid ""
 
2764
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
 
2765
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
 
2766
msgstr ""
 
2767
"Danh sách thiết bị sẽ được hiển thị. Nếu không có <gui>playback hardware "
 
2768
"devices</gui>, cạc âm thanh của bạn chưa được nhận diện."
 
2769
 
 
2770
#: C/sound-nosound.page:77(p)
 
2771
msgid ""
 
2772
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
 
2773
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
 
2774
msgstr ""
 
2775
"Nếu cạc âm thanh của bạn không được nhận diện, bạn cần tự cài đặt trình điều "
 
2776
"khiển của nó. Làm cách nào phụ thuộc vào cạc bạn đang dùng."
 
2777
 
 
2778
#: C/sound-nosound.page:79(p)
 
2779
msgid ""
 
2780
"You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> command "
 
2781
"in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-"
 
2782
"admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type "
 
2783
"your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the <em>root</em> "
 
2784
"(administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See if an <em>audio "
 
2785
"controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it should have the sound "
 
2786
"card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> will show a list with more "
 
2787
"detailed information."
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Bạn có thể xem cạc âm thanh bạn có bằng lệnh <cmd>lspci</cmd> command trong "
 
2790
"cửa sổ dòng lệnh. Bạn có thể chạy <cmd>lspci</cmd> bằng <link xref=\"user-"
 
2791
"admin-explain\">siêu người dùng</link>; hoặc gõ <cmd>sudo lspci</cmd> và "
 
2792
"nhập mật khẩu của bạn, hoặc nhập <cmd>su</cmd>, và nhập mật khẩu của "
 
2793
"<em>root</em> (quản trị), rồi nhập <cmd>lspci</cmd>. Xem thử có <em>audio "
 
2794
"controller</em> hoặc <em>audio device</em> không, có đúng số model và nhà "
 
2795
"sản xuất cạc âm thanh của bạn không. <cmd>lspci -v</cmd> sẽ hiện chi tiết "
 
2796
"hơn."
 
2797
 
 
2798
#: C/sound-nosound.page:81(p)
 
2799
msgid ""
 
2800
"You may be able to find and install drivers for your card. It's best to ask "
 
2801
"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
 
2802
"instructions."
 
2803
msgstr ""
 
2804
"Bạn có thể tìm và cài đặt trình điều khiển của cạc của bạn. Tốt nhất là nhờ "
 
2805
"hỗ trợ trên các diễn đàn hoặc tương tự của bản phân phối Linux của bạn để "
 
2806
"biết chỉ dẫn."
 
2807
 
 
2808
#: C/sound-nosound.page:83(p)
 
2809
msgid ""
 
2810
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
 
2811
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
 
2812
"computer and external USB sound cards."
 
2813
msgstr ""
 
2814
"Nếu bạn không thể lấy trình điều khiển cạc âm thanh, bạn có thể muốn mua một "
 
2815
"cạc mới. Bạn có thể chọn cạc âm thanh được cài trong máy hoặc cạc USB gắn "
 
2816
"ngoài."
 
2817
 
 
2818
#: C/sound-crackle.page:8(desc)
 
2819
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
 
2820
msgstr "Kiểm tra cáp âm thanh và trình điều khiển."
 
2821
 
 
2822
#: C/sound-crackle.page:20(title)
 
2823
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
 
2824
msgstr "Nghe bụp bụp hoặc rè khi phát âm thanh"
 
2825
 
 
2826
#: C/sound-crackle.page:22(p)
 
2827
msgid ""
 
2828
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
 
2829
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
 
2830
"with the drivers for the sound card."
 
2831
msgstr ""
 
2832
"Nếu bạn nghe bụp bụp hoặc rè rè khi phát âm thanh trên máy, bạn có thể gặp "
 
2833
"vấn đề với cáp âm thanh hoặc đầu kết nối, hoặc với trình điều khiển cạc âm "
 
2834
"thanh."
 
2835
 
 
2836
#: C/sound-crackle.page:26(p)
 
2837
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
 
2838
msgstr "Kiểm tra loa gắn đúng."
 
2839
 
 
2840
#: C/sound-crackle.page:27(p)
 
2841
msgid ""
 
2842
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
 
2843
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
 
2844
msgstr ""
 
2845
"Nếu loa không gắn chắc chắn hoặc gắn nhầm lỗ, bạn có thể sẽ nghe rè rè."
 
2846
 
 
2847
#: C/sound-crackle.page:31(p)
 
2848
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
 
2849
msgstr "Bảo đảm cáp loa/tai nghe không bị hư."
 
2850
 
 
2851
#: C/sound-crackle.page:32(p)
 
2852
msgid ""
 
2853
"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
 
2854
"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
 
2855
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
 
2856
"need to replace the cable or headphones."
 
2857
msgstr ""
 
2858
"Cáp âm thanh và đầu nối có thể bị bong tróc khi dùng lâu. Thử gắn cáp hoặc "
 
2859
"tai nghe vào thiết bị âm thanh khác (như máy phát nhạc MP3 hoặc CD) để kiểm "
 
2860
"tra xem tiếng bụp bụp còn không. Nếu còn, bạn có thể cần thay cáp hoặc tai "
 
2861
"nghe mới."
 
2862
 
 
2863
#: C/sound-crackle.page:36(p)
 
2864
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
 
2865
msgstr "Kiểm tra xem trình điều khiển có tốt không."
 
2866
 
 
2867
#: C/sound-crackle.page:37(p)
 
2868
msgid ""
 
2869
"Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have very "
 
2870
"good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching for "
 
2871
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
 
2872
"\"Linux\", to see if other people are having the same problem."
 
2873
msgstr ""
 
2874
"Một số cạc âm thanh không hoạt động tốt với Linux vì không có trình điều "
 
2875
"khiển tốt. Vấn đề này khó nhận ra. Thử tìm model và nhà sản xuất của cạc âm "
 
2876
"thanh của bạn trên mạng, tìm thêm chữ \"Linux\", xem người khác có gặp cùng "
 
2877
"vấn đề không."
 
2878
 
 
2879
#: C/sound-crackle.page:38(p)
 
2880
msgid ""
 
2881
"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
 
2882
"sound card."
 
2883
msgstr ""
 
2884
"Bạn có thể dùng lệnh <cmd>lspci</cmd> để có thêm thông tin về cạc âm thanh."
 
2885
 
 
2886
#: C/sound-crackle.page:44(p)
 
2887
msgid ""
 
2888
"Are we shipping any sort of device manager? If we do (or even if we "
 
2889
"recommend one, but people need to install it), and if you can get all the "
 
2890
"information you need about the sound card from that, we should link to that "
 
2891
"for getting info on your sound card."
 
2892
msgstr ""
 
2893
 
 
2894
#: C/sound-broken.page:9(desc)
 
2895
msgid ""
 
2896
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
 
2897
msgstr "Chẩn đoán vấn đề như không có âm thanh hoặc chất lượng thấp."
 
2898
 
 
2899
#: C/sound-broken.page:21(title)
 
2900
msgid "The sound is broken on my computer!"
 
2901
msgstr "Âm thanh trên máy này có vấn đề!"
 
2902
 
 
2903
#: C/sound-broken.page:23(p)
 
2904
msgid ""
 
2905
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
 
2906
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
2907
msgstr ""
 
2908
"Âm thanh có thể bị gặp nhiều vấn đề. Chủ đề nào sau đây mô tả vấn đề bạn gặp "
 
2909
"phải?"
 
2910
 
 
2911
#: C/sound-alert.page:14(desc)
 
2912
msgid ""
 
2913
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
 
2914
"alert sounds."
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Chọn âm thanh cần phát khi có thông báo, đặt âm lượng báo động, hoặc tắt báo "
 
2917
"động âm thanh."
 
2918
 
 
2919
#: C/sound-alert.page:19(title)
 
2920
msgid "Choose or disable the alert sound"
 
2921
msgstr "Chọn hoặc tắt báo động âm thanh"
 
2922
 
 
2923
#: C/sound-alert.page:21(p)
 
2924
msgid ""
 
2925
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
2926
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
 
2927
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
 
2928
msgstr ""
 
2929
"Máy tính có thể phát âm thanh báo động đơn giản cho một số loại thông báo và "
 
2930
"sự kiện. Bạn có thể chọn những đoạn âm thanh khác nhau cho báo động, đặt mức "
 
2931
"âm lượng báo động độc lập với âm lượng hệ thống, hoặc tắt báo động âm thanh "
 
2932
"hoàn toàn."
 
2933
 
 
2934
#: C/sound-alert.page:29(p)
 
2935
msgid ""
 
2936
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
 
2937
"play when you click on it so you can hear what it sounds like."
 
2938
msgstr ""
 
2939
"Chọn âm thanh báo động trong thẻ <gui>Hiệu ứng âm thanh</gui>. Mỗi âm sẽ "
 
2940
"phát khi bạn nhấn vào nên bạn có thể nghe thử nó giống thế nào."
 
2941
 
 
2942
#: C/sound-alert.page:33(p)
 
2943
msgid ""
 
2944
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
 
2945
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, and "
 
2946
"other audio playback."
 
2947
msgstr ""
 
2948
"Dùng con trượt âm lượng trên thẻ <gui>Hiệu ứng âm thanh</gui> để đặt âm "
 
2949
"lượng cho âm báo động. Âm lượng này không tác động đến nhạc, phim và những "
 
2950
"loại âm thanh khác trên hệ thống."
 
2951
 
 
2952
#: C/sound-alert.page:37(p)
 
2953
msgid "To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui>."
 
2954
msgstr "Để tắt báo động âm thanh hoàn toàn, chỉ cần chọn <gui>Tắt</gui>."
 
2955
 
 
2956
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(desc)
 
2957
msgid ""
 
2958
"Go to the Activities overview and click one of the workspaces in the list on "
 
2959
"the right-hand side of the screen."
 
2960
msgstr ""
 
2961
"Vào tổng quan hoạt động và nhấn chọn một trong những vùng làm việc trong "
 
2962
"danh sách bên phải màn hình."
 
2963
 
 
2964
#: C/shell-workspaces-switch.page:24(title)
 
2965
msgid "Switch between workspaces"
 
2966
msgstr "Chuyển vùng làm việc"
 
2967
 
 
2968
#: C/shell-workspaces-switch.page:28(title)
 
2969
#: C/shell-windows-switching.page:69(title)
 
2970
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 
2971
msgstr "Từ Tổng quan <gui>hoạt động</gui>:"
 
2972
 
 
2973
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(p)
 
2974
msgid ""
 
2975
"If you have multiple workspaces open, you can click on each workspace to "
 
2976
"view the open windows on each workspace."
 
2977
msgstr ""
 
2978
"Nếu bạn mở nhiều vùng làm việc, bạn có thể nhấn mỗi vùng làm việc để xem cửa "
 
2979
"sổ của mỗi vùng."
 
2980
 
 
2981
#: C/shell-workspaces-switch.page:33(title)
 
2982
msgid "From workspace and <gui>Activity</gui> overview:"
 
2983
msgstr "Từ vùng làm việc và Tổng quan <gui>hoạt động</gui>:"
 
2984
 
 
2985
#: C/shell-workspaces-switch.page:37(p)
 
2986
msgid ""
 
2987
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
 
2988
"a workspace which is above the current workspace."
 
2989
msgstr ""
 
2990
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> để chuyển "
 
2991
"sang vùng làm việc bên trên vùng làm việc hiện tại."
 
2992
 
 
2993
#: C/shell-workspaces-switch.page:42(p)
 
2994
msgid ""
 
2995
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
 
2996
"a workspace which is below the current workspace."
 
2997
msgstr ""
 
2998
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> để chuyển "
 
2999
"sang vùng làm việc bên dưới vùng làm việc hiện tại."
 
3000
 
 
3001
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
3002
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
3003
#: C/shell-workspaces.page:25(None)
 
3004
msgid ""
 
3005
"@@image: 'figures/shell-workspaces.png'; md5=7bff363fa97b90b297adcd52bd20d6ea"
 
3006
msgstr ""
 
3007
 
 
3008
#: C/shell-workspaces.page:9(desc)
 
3009
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
 
3010
msgstr "Vùng làm việc là cách nhóm các cửa sổ lại với nhau."
 
3011
 
 
3012
#: C/shell-workspaces.page:22(title)
 
3013
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
 
3014
msgstr "Vùng làm việc là gì, có ích lợi gì?"
 
3015
 
 
3016
#: C/shell-workspaces.page:26(p) C/shell-terminology.page:66(title)
 
3017
msgid "Workspace selector"
 
3018
msgstr "Bộ chọn vùng làm việc"
 
3019
 
 
3020
#: C/shell-workspaces.page:29(p)
 
3021
msgid ""
 
3022
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
 
3023
"many workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant to "
 
3024
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
 
3025
msgstr ""
 
3026
"Vùng làm việc là một nhóm cửa sổ trên màn hình làm việc. Bạn có thể tạo "
 
3027
"nhiều vùng làm việc, hoạt động giống như màn hình ảo. Vùng làm việc giúp "
 
3028
"giảm lộn xộn và giúp dễ di chuyển giữa những cửa sổ hơn."
 
3029
 
 
3030
#: C/shell-workspaces.page:31(p)
 
3031
msgid ""
 
3032
"You could use workspaces to organize your work. For example, you could have "
 
3033
"all your communication windows, such as e-mail and your chat program on one "
 
3034
"workspace and the work you are doing on a different workspace. Your music "
 
3035
"manager could be on a third workspace."
 
3036
msgstr ""
 
3037
"Bạn có thể dùng vùng làm việc để tổ chức công việc của mình. Ví dụ, bạn có "
 
3038
"thể đặt mọi cửa sổ liên lạc, như email và chương trình tán gẫu ào một vùng "
 
3039
"làm việc, công việc bạn đang thực hiện ở một vùng làm việc khác. Trình quản "
 
3040
"lý nhạc có thể để trong vùng làm việc thứ ba."
 
3041
 
 
3042
#: C/shell-workspaces.page:33(p)
 
3043
msgid ""
 
3044
"In the <gui>Activities</gui> overview, move your cursor to the right-most "
 
3045
"side of the screen. A vertical panel will appear with your current "
 
3046
"workspaces plus an extra empty (having no open application windows on it) "
 
3047
"workspace."
 
3048
msgstr ""
 
3049
"Trong Tổng quan <gui>hoạt động</gui>, chuyển con trỏ đến cạnh bên phải màn "
 
3050
"hình. Một bảng dọc sẽ xuất hiện chứa vùng làm việc hiện tại và một vùng làm "
 
3051
"việc trống (không có cửa sổ ứng dụng nào bên trong)."
 
3052
 
 
3053
#: C/shell-workspaces.page:36(p)
 
3054
msgid ""
 
3055
"To add a workspace, move a window from an existing workspace onto the empty "
 
3056
"workspace in the right panel. To do this, click on an application window in "
 
3057
"a workspace and drag and drop it onto the empty workspace. This workspace "
 
3058
"now contains the window you dropped into it, and a new empty workspace "
 
3059
"should appear at the bottom of the workspace panel."
 
3060
msgstr ""
 
3061
"Để thêm vùng làm việc, chuyển một cửa sổ từ vùng làm việc đã có sang vùng "
 
3062
"làm việc trống trong bản bên phải. Để thực hiện, nhấn vào cửa sổ ứng dụng "
 
3063
"trong vùng làm việc và kéo thả vào vùng làm việc trống. Vùng làm việc này "
 
3064
"giờ chứa cửa sổ bạn thả vào, và một vùng làm việc trống mới xuất hiện ở cuối "
 
3065
"trong bảng vùng làm việc."
 
3066
 
 
3067
#: C/shell-workspaces.page:39(p)
 
3068
msgid ""
 
3069
"To remove a workspace simply close all the window in it, or move the window "
 
3070
"onto a previous workspace."
 
3071
msgstr ""
 
3072
"Để loại bỏ vùng làm việc, đơn giản đóng tất cả cửa sổ bên trong, hoặc chuyển "
 
3073
"qua vùng làm việc khác."
 
3074
 
 
3075
#: C/shell-workspaces.page:45(p)
 
3076
msgid "There is always at least one workspace."
 
3077
msgstr "Luôn có ít nhất một vùng làm việc."
 
3078
 
 
3079
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(desc)
 
3080
msgid ""
 
3081
"Go to the Activities overview and drag the window to a different workspace."
 
3082
msgstr "Đến Tổng quan hoạt động và kéo cửa sổ vào vùng làm việc khác."
 
3083
 
 
3084
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:24(title)
 
3085
msgid "Move windows to a different workspace"
 
3086
msgstr "Chuyển cửa sổ sang vùng làm việc khác"
 
3087
 
 
3088
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(p)
 
3089
msgid "You can move a window between workspaces:"
 
3090
msgstr "Bạn có thể chuyển cửa sổ sang vùng làm việc khác:"
 
3091
 
 
3092
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:30(p)
 
3093
msgid ""
 
3094
"Open the <gui>Activities</gui> overview and make sure you're looking at the "
 
3095
"<gui>Windows</gui> view."
 
3096
msgstr ""
 
3097
"Mở Tổng quan <gui>hoạt động</gui> và bảo đảm bạn đang xem màn hình <gui>Cửa "
 
3098
"sổ</gui>."
 
3099
 
 
3100
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:33(p)
 
3101
msgid "Click and drag the window to the right of the screen."
 
3102
msgstr "Nhấn và kéo cửa sổ sang cạnh phải màn hình."
 
3103
 
 
3104
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(p)
 
3105
msgid "The panel with the workspaces will appear."
 
3106
msgstr "Bảng chứa các vùng làm việc sẽ xuất hiện."
 
3107
 
 
3108
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:39(p)
 
3109
msgid ""
 
3110
"Drop the window onto the empty workspace. This will move the window to a new "
 
3111
"workspace and a new empty workspace will be created."
 
3112
msgstr ""
 
3113
"Thả cửa sổ vào vùng làm việc trống. Hành động này đồng thời tạo một vùng làm "
 
3114
"việc trống mới."
 
3115
 
 
3116
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(p)
 
3117
msgid ""
 
3118
"A faster way of moving windows between workspaces is by using the keyboard:"
 
3119
msgstr "Cách di chuyển nhanh giữa các vùng làm việc dùng bàn phím:"
 
3120
 
 
3121
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45(p)
 
3122
msgid "Click on the window to make it <em>live</em>."
 
3123
msgstr "Nhấn vào cửa sổ để làm nó <em>sống</em>."
 
3124
 
 
3125
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:49(p)
 
3126
msgid ""
 
3127
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 
3128
"keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 
3129
"workspace."
 
3130
msgstr ""
 
3131
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 
3132
"keyseq> để chuyển cửa sổ lên vùng làm việc bên trên vùng làm việc hiện tại."
 
3133
 
 
3134
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(p)
 
3135
msgid ""
 
3136
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key> ↓</key></"
 
3137
"keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
 
3138
"workspace."
 
3139
msgstr ""
 
3140
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></"
 
3141
"keyseq> để chuyển cửa sổ lên vùng làm việc bên dưới làm việc hiện tại."
 
3142
 
 
3143
#: C/shell-windows-switching.page:11(desc)
 
3144
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3145
msgstr "Nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3146
 
 
3147
#: C/shell-windows-switching.page:22(title)
 
3148
msgid "Switch between windows"
 
3149
msgstr "Chuyển cửa sổ"
 
3150
 
 
3151
#: C/shell-windows-switching.page:26(p)
 
3152
msgid "More prose, talk about Alt+`. Maybe a screenshot. 3.0.1"
 
3153
msgstr ""
 
3154
 
 
3155
#: C/shell-windows-switching.page:32(title)
 
3156
msgid "From a workspace:"
 
3157
msgstr "Từ vùng làm việc:"
 
3158
 
 
3159
#: C/shell-windows-switching.page:34(p)
 
3160
msgid ""
 
3161
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to switch between "
 
3162
"windows."
 
3163
msgstr "Nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> để chuyển cửa sổ."
 
3164
 
 
3165
#: C/shell-windows-switching.page:39(p)
 
3166
msgid ""
 
3167
"The windows are grouped by application and the previews of the applications "
 
3168
"with multiple windows are available as you click through. The previews show "
 
3169
"up after a short delay, but you can get them immediately by clicking the ↓ "
 
3170
"arrow key."
 
3171
msgstr ""
 
3172
"Cửa sổ được nhóm theo ứng dụng và ảnh thu nhỏ của ứng dùng nhiều cửa sổ hiện "
 
3173
"ra khi bạn nhấn vào. Ảnh thu nhỏ hiện lên sau một khoảng đợi ngắn, nhưng bạn "
 
3174
"có thể làm hiện ngay bằng cách nhấn phím mũi tên ↓."
 
3175
 
 
3176
#: C/shell-windows-switching.page:46(p)
 
3177
msgid ""
 
3178
"The applications running on other workspaces are displayed after a vertical "
 
3179
"separator. Including all applications in the <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
 
3180
"key></keyseq> makes switching between tasks a single step process and "
 
3181
"provides you with a full picture of what applications are running."
 
3182
msgstr ""
 
3183
"Ứng dụng chạy trên vùng làm việc khác được hiển thị sau gạch dọc phân cách. "
 
3184
"Việc bao gồm tất cả ứng dụng trong <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
 
3185
"keyseq> giúp chuyển công việc chỉ mất một bước và cung cấp bức tranh toàn "
 
3186
"cảnh những ứng dụng đang chạy."
 
3187
 
 
3188
#: C/shell-windows-switching.page:52(p)
 
3189
msgid ""
 
3190
"You can move between the preview windows with the → or ← arrow keys or with "
 
3191
"the mouse pointer."
 
3192
msgstr ""
 
3193
"Bạn có thể di chuyển giữa các ảnh thu nhỏ bằng phím mũi tên → hoặc ← hoặc "
 
3194
"dùng con chuột."
 
3195
 
 
3196
#: C/shell-windows-switching.page:55(p)
 
3197
msgid ""
 
3198
"Previews of applications with a single window are only available when the ↓ "
 
3199
"arrow is explicitly hit."
 
3200
msgstr ""
 
3201
"Ảnh thu nhỏ của ứng dụng với một cửa sổ chỉ hiện ra khi bạn nhấn phím mũi "
 
3202
"tên ↓."
 
3203
 
 
3204
#: C/shell-windows-switching.page:58(p)
 
3205
msgid ""
 
3206
"It is possible to switch to any window by moving to it with the mouse and "
 
3207
"clicking."
 
3208
msgstr "Cũng có thể chuyển ứcửa sổ bằng cách con chuột và nhấn."
 
3209
 
 
3210
#: C/shell-windows-switching.page:70(p)
 
3211
msgid ""
 
3212
"Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
 
3213
"leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-windows#working-"
 
3214
"with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to "
 
3215
"view the open windows on each workspace."
 
3216
msgstr ""
 
3217
"Nhấn vào <link xref=\"shell-windows\">cửa sổ</link> để chọn nó và rời tổng "
 
3218
"quan. Nếu bạn có nhiều <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
 
3219
"\">vùng làm việc</link>, bạn có thể nhấn vào vùng làm việc để xem và mở cửa "
 
3220
"sổ trong vùng làm việc đó."
 
3221
 
 
3222
#: C/shell-windows-states.page:9(desc)
 
3223
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
 
3224
msgstr "Phục hồi, thay đổi kích thước, sắp xếp và ẩn."
 
3225
 
 
3226
#: C/shell-windows-states.page:21(title)
 
3227
msgid "Window operations and modes"
 
3228
msgstr "Thao tác và chế độ cửa sổ"
 
3229
 
 
3230
#: C/shell-windows-states.page:24(p)
 
3231
msgid ""
 
3232
"Make more task-based. Maybe split up. Overview doesn't seem as useful as it "
 
3233
"could be. Revisit hide/minimize terminology. 3.0.1."
 
3234
msgstr ""
 
3235
 
 
3236
#: C/shell-windows-states.page:28(p)
 
3237
msgid ""
 
3238
"Windows work in a very similar way to windows on other operating systems."
 
3239
msgstr "Cửa sổ hoạt động rất giống với cửa sổ trong các hệ điều hành khác."
 
3240
 
 
3241
#: C/shell-windows-states.page:32(p) C/shell-windows.page:45(p)
 
3242
msgid ""
 
3243
"Briefly explain the different window states that exist and how you can use "
 
3244
"and recognize those states. Discuss interesting ways of arranging windows (i."
 
3245
"e. if there is a \"Tile\" option or something like that). Mention, in "
 
3246
"passing, how you can move and resize windows in multiple ways."
 
3247
msgstr ""
 
3248
 
 
3249
#: C/shell-windows-states.page:35(title)
 
3250
msgid "Minimize, restore and close"
 
3251
msgstr "Thu nhỏ, phục hồi và đóng"
 
3252
 
 
3253
#: C/shell-windows-states.page:40(title)
 
3254
msgid "Minimize"
 
3255
msgstr "Thu nhỏ"
 
3256
 
 
3257
#: C/shell-windows-states.page:41(p)
 
3258
msgid "To minimize a window, you can:"
 
3259
msgstr "Để thu nhỏ cửa sổ, bạn có thể:"
 
3260
 
 
3261
#: C/shell-windows-states.page:44(p)
 
3262
msgid ""
 
3263
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
3264
"menu. Then press <key>n</key>."
 
3265
msgstr ""
 
3266
"Nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> để mở trình đơn cửa sổ. "
 
3267
"Sau đó nhấn <key>u</key>."
 
3268
 
 
3269
#: C/shell-windows-states.page:48(p)
 
3270
msgid ""
 
3271
"The window 'disappears' into the top left hand corner. It can be <link xref="
 
3272
"\"shell-windows-lost\">retrieved</link> from the <gui>Activities</gui> "
 
3273
"overview or by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to tab "
 
3274
"through the different open application windows."
 
3275
msgstr ""
 
3276
"Cửa sổ sẽ 'biến mất' vào góc trên bên trái. Có thể <link xref=\"shell-"
 
3277
"windows-lost\">lấy lại</link> cửa sổ trong Tổng quan <gui>hoạt động</gui> "
 
3278
"hoặc nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> để chuyển qua cửa sổ "
 
3279
"đó."
 
3280
 
 
3281
#: C/shell-windows-states.page:56(title)
 
3282
msgid "Close"
 
3283
msgstr "Đóng"
 
3284
 
 
3285
#: C/shell-windows-states.page:57(p)
 
3286
msgid "To close the window:"
 
3287
msgstr "Để đóng cửa sổ:"
 
3288
 
 
3289
#: C/shell-windows-states.page:60(p)
 
3290
msgid "Click the <gui> x </gui> in the top right hand corner of the window, or"
 
3291
msgstr "Nhấn ký hiệu <gui> x </gui> ở góc phải bên trên của cửa sổ, hoặc"
 
3292
 
 
3293
#: C/shell-windows-states.page:65(p)
 
3294
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
 
3295
msgstr "Nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, hoặc"
 
3296
 
 
3297
#: C/shell-windows-states.page:70(p)
 
3298
msgid ""
 
3299
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
 
3300
"menu. Then press <key>c</key>."
 
3301
msgstr ""
 
3302
"Nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> để mở trình đơn cửa sổ. "
 
3303
"Sau đó nhấn <key>g</key>."
 
3304
 
 
3305
#: C/shell-windows-states.page:80(title)
 
3306
msgid "Resize a window"
 
3307
msgstr "Đổi kích thước cửa sổ"
 
3308
 
 
3309
#: C/shell-windows-states.page:83(p)
 
3310
msgid "To resize a window, your window first needs to be <em>unmaximized</em>."
 
3311
msgstr ""
 
3312
"Để đổi kích thước cửa sổ, trước hết bạn cần <em>bỏ phóng to</em> cửa sổ."
 
3313
 
 
3314
#: C/shell-windows-states.page:87(p)
 
3315
msgid ""
 
3316
"The simplest way to resize your window in the horizontal and/or vertical "
 
3317
"direction is to move the mouse pointer up to the top left corner of the "
 
3318
"window until it changes into a 'corner-pointer'. When it becomes a 'corner-"
 
3319
"pointer', click+hold+drag to resize the window in any direction."
 
3320
msgstr ""
 
3321
"Cách dễ nhất để thay đổi kích thước cửa sổ theo chiều ngang hoặc/và dọc là "
 
3322
"chuyển con chuột đến góc trên bên trái của cửa sổ đến khi hiện 'con trỏ "
 
3323
"góc'. Sau đó nhấn+giữ+kéo để thay đổi kích thước theo bất kỳ hướng nào."
 
3324
 
 
3325
#: C/shell-windows-states.page:91(p)
 
3326
msgid ""
 
3327
"You can also resize only in the horizontal direction by moving the mouse "
 
3328
"pointer to the left side of the window until it changes into a 'side-"
 
3329
"pointer'. When it becomes a 'side-pointer', click+hold+drag to resize the "
 
3330
"window in the horizontal direction."
 
3331
msgstr ""
 
3332
"Bạn cũng có thể chỉ đổi kích thước theo chiều ngang bằng cách di chuyển con "
 
3333
"chuột đến cạnh trái cửa sổ cho đến khi nó đổi sang 'con trỏ cạnh'. Sau đó "
 
3334
"nhấn+giữ+kéo để đổi kích thước cửa sổ theo chiều ngang."
 
3335
 
 
3336
#: C/shell-windows-states.page:95(p)
 
3337
msgid ""
 
3338
"To resize in the vertical direction, move the mouse pointer to the top or "
 
3339
"bottom of the window until it changes into a 'top-pointer' or 'bottom-"
 
3340
"pointer' respectively. When it does, click+hold+drag to resize the window in "
 
3341
"the vertical direction."
 
3342
msgstr ""
 
3343
"Để đổi kích thước theo chiều dọc, di chuyển con chuột đến cạnh trên hoặc "
 
3344
"dưới cửa sổ cho đến khi nó đổi sang 'con trỏ đỉnh' hoặc 'con trỏ đáy'. Sau "
 
3345
"đó nhấn+giữ+kéo để đổi kích thước cửa sổ theo chiều dọc."
 
3346
 
 
3347
#: C/shell-windows-states.page:101(title)
 
3348
msgid "Ways to arrange windows in your workspace"
 
3349
msgstr "Cách để sắp xếp cửa sổ trong vùng làm việc"
 
3350
 
 
3351
#: C/shell-windows-states.page:102(p)
 
3352
msgid ""
 
3353
"You can automatically arrange two windows side by side. <key>Alt</key> + "
 
3354
"click and drag one window towards the left until the cursor touches the left "
 
3355
"side of the screen. The left half of the screen becomes highlighted. "
 
3356
"Unclick, and your window should automatically take up exactly half your "
 
3357
"screen. Do the same thing for another window, dragging it to the right side."
 
3358
msgstr ""
 
3359
"Bạn có thể tự động sắp hai cửa sổ cạnh nhau. Nhấn giữ <key>Alt</key> và nhấn "
 
3360
"và kéo một cửa sổ sanng bên trái đến khi chạm cạnh màn hình. Nửa màn hình "
 
3361
"bên trái sẽ được tô sáng. Thôi nhấn, cửa sổ của bạn sẽ tự động chiếm đúng "
 
3362
"phân nửa màn hình. Làm tươong tự cho cửa sổ kia, lần này kéo sang phải."
 
3363
 
 
3364
#: C/shell-windows-states.page:108(title)
 
3365
msgid "Hide windows from view"
 
3366
msgstr "Ẩn cửa sổ"
 
3367
 
 
3368
#: C/shell-windows-states.page:109(p)
 
3369
msgid ""
 
3370
"To hide a window from view, you can just <link xref=\"shell-windows-"
 
3371
"states#min-rest-close\">minimize</link> it. It will 'disappear' into the top "
 
3372
"left hand corner of the window. To be able to access it, enter the "
 
3373
"<gui>Activities</gui> view."
 
3374
msgstr ""
 
3375
"Để ẩn cửa sổ, bạn có thể <link xref=\"shell-windows-states#min-rest-close"
 
3376
"\">thu nhỏ</link> nó. Nó sẽ 'biến mất' vào góc trái bên trên màn hình. Để có "
 
3377
"thể truy cập nó, vào Tổng quan <gui>hoạt động</gui>."
 
3378
 
 
3379
#: C/shell-windows.page:10(desc)
 
3380
msgid "Move and organize your windows."
 
3381
msgstr "Di chuyển và tổ chức cửa sổ."
 
3382
 
 
3383
#: C/shell-windows.page:22(title)
 
3384
msgid "Windows and workspaces"
 
3385
msgstr "Cửa sổ và vùng làm việc"
 
3386
 
 
3387
#: C/shell-windows.page:24(p)
 
3388
msgid ""
 
3389
"Like other desktops, Gnome uses windows to display your running "
 
3390
"applications. Using both the <gui>overview</gui> and the <gui>dash</gui>, "
 
3391
"you can launch new applications and control which window is active."
 
3392
msgstr ""
 
3393
"Như các môi trường làm việc khác, Gnome dùng cửa sổ để hiển thị các ứng dụng "
 
3394
"đang chạy. Dùng cả <gui>tổng quan</gui> và <gui>neo ứng dụng</gui>, bạn có "
 
3395
"thể chạy ứng dụng và điều khiển các cửa sổ hoạt động."
 
3396
 
 
3397
#: C/shell-windows.page:26(p)
 
3398
msgid ""
 
3399
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
 
3400
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
 
3401
"how to use these features."
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Ngoài cửa sổ, bạn còn có thể nhóm ứng dụng lại với nhau trong vùng làm việc. "
 
3404
"Xem chủ đề về cửa sổ và vùng làm việc bên dưới để hiểu thểm về những tính "
 
3405
"năng này."
 
3406
 
 
3407
#: C/shell-windows.page:46(p)
 
3408
msgid ""
 
3409
"Very brief overview of what you can do with windows. Link to relevant topics."
 
3410
msgstr ""
 
3411
 
 
3412
#: C/shell-windows.page:49(title)
 
3413
msgid "Working with windows"
 
3414
msgstr "Làm việc với cửa sổ"
 
3415
 
 
3416
#: C/shell-windows.page:53(title)
 
3417
msgid "Working with workspaces"
 
3418
msgstr "Sử dụng vùng làm việc"
 
3419
 
 
3420
#: C/shell-windows-maximize.page:10(desc)
 
3421
msgid "Double click on the top title bar."
 
3422
msgstr "Nhấp đúp vào thanh đỉnh."
 
3423
 
 
3424
#: C/shell-windows-maximize.page:23(title)
 
3425
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
3426
msgstr "Phóng to và bỏ phóng to (phục hồi) cửa sổ"
 
3427
 
 
3428
#: C/shell-windows-maximize.page:25(p)
 
3429
msgid "To maximize or unmaximize a window, you can:"
 
3430
msgstr "Để phóng to hoặc bỏ phóng to cửa sổ, bạn có thể:"
 
3431
 
 
3432
#: C/shell-windows-maximize.page:27(p)
 
3433
msgid "Double-click on the title bar of the window."
 
3434
msgstr "Nhấp đúp vào thanh tiêu đề cửa sổ."
 
3435
 
 
3436
#: C/shell-windows-maximize.page:31(p)
 
3437
msgid ""
 
3438
"To maximize a window, click on the <gui>title bar</gui> of an application, "
 
3439
"and drag it to the top of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> "
 
3440
"touches the very top of the screen, the entire screen becomes highlighted. "
 
3441
"Release the mouse button to maximize the screen."
 
3442
msgstr ""
 
3443
"Để phóng to cửa sổ, bạn có thể nhấn vào <gui>thanh tiêu đều</gui> của một "
 
3444
"ứng dụng, kéo nó lên cạnh trên màn hình. Khi <gui>con trỏ chuột</gui> chạm "
 
3445
"cạnh màn hình, toàn bộ màn hình sẽ được tô sáng. Nhả phím chuột để phóng to "
 
3446
"cửa sổ."
 
3447
 
 
3448
#: C/shell-windows-maximize.page:37(p)
 
3449
msgid ""
 
3450
"To restore the window to its original size, click on the <gui>title bar</"
 
3451
"gui> of the application, and drag it down from the <gui>top bar</gui>. After "
 
3452
"the window separates from the <gui>top bar</gui> it will restore itself to "
 
3453
"an unmaximized state."
 
3454
msgstr ""
 
3455
"Để phục hồi cửa sổ về kích thước ban đầu, nhấn vào <gui>thanh tiêu đề</gui> "
 
3456
"của ứng dụng, kéo xuống xa khỏi <gui>thanh đỉnh</gui>. Sau khi cửa sổ tách "
 
3457
"rời <gui>thanh đỉnh</gui> nó sẽ tự phục hồi kích thước."
 
3458
 
 
3459
#: C/shell-windows-maximize.page:44(p)
 
3460
msgid ""
 
3461
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
 
3462
"the window. Some people may find this easier than needing to click in the "
 
3463
"<gui>title bar</gui> of an application."
 
3464
msgstr ""
 
3465
"Nhấn <key>Alt</key> và nhấn bất kỳ đâu trong cửa sổ sẽ cho phép bạn di "
 
3466
"chuyển cửa sổ. Một số người cho rằng cách này dễ hơn phải nhấn vào "
 
3467
"<gui>thanh tiêu đề</gui> của ứng dụng."
 
3468
 
 
3469
#: C/shell-windows-maximize.page:47(p)
 
3470
msgid ""
 
3471
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
 
3472
"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and then press "
 
3473
"<key>x</key>."
 
3474
msgstr ""
 
3475
"Bạn cũng có thể dùng bạn phím để phóng to cửa sổ. Nhấn <keyseq><key>Alt</"
 
3476
"key><key>Space</key></keyseq> để mở trình đơn cửa sổ, sau đó nhấn <key>p</"
 
3477
"key>."
 
3478
 
 
3479
#: C/shell-windows-lost.page:10(desc)
 
3480
msgid "Check the activities overview or look at other workspaces."
 
3481
msgstr "Kiểm tra tổng quan hoạt động hoặc xem các vùng làm việc khác."
 
3482
 
 
3483
#: C/shell-windows-lost.page:21(title)
 
3484
msgid "Find a lost window"
 
3485
msgstr "Tìm cửa sổ thất lạc"
 
3486
 
 
3487
#: C/shell-windows-lost.page:22(p)
 
3488
msgid ""
 
3489
"You may have put the window on a different workspace, or it might be hidden "
 
3490
"behind another window. You can find it again by using the activities "
 
3491
"overview."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Bạn có thể đặt cửa sổ vào vùng làm việc khác, hoặc nó nằm sau một cửa số "
 
3494
"khác. Bạn có thể tìm bằng cách dùng tổng quan hoạt động."
 
3495
 
 
3496
#: C/shell-windows-lost.page:26(p)
 
3497
msgid ""
 
3498
"Open the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</link> and "
 
3499
"make sure the <gui>Windows</gui> view is selected (rather than "
 
3500
"<gui>Applications</gui>). If the window you're looking for is on the <link "
 
3501
"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</link> that you're "
 
3502
"currently using, it will be displayed here. Simply click the window once "
 
3503
"you've found it to display it again."
 
3504
msgstr ""
 
3505
"Mở <link xref=\"shell-terminology\">tổng quan hoạt động</link>, bảo đảm đang "
 
3506
"xem màn hình <gui>Cửa sổ</gui> chứ không phải <gui>Ứng dụng</gui>. Nếu cửa "
 
3507
"sổ bạn đang nằm trong <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
 
3508
"\">vùng làm việc</link> bạn đang dùng, bạn sẽ thấy nó. Đơn giản nhấn vào cửa "
 
3509
"sổ khi đã tìm ra để hiện cửa sổ."
 
3510
 
 
3511
#: C/shell-windows-lost.page:29(p)
 
3512
msgid ""
 
3513
"If it is not displayed here, it might be on a different workspace. Click on "
 
3514
"the different workspaces (in the list on the right-hand side of the screen) "
 
3515
"to try to find your window."
 
3516
msgstr ""
 
3517
"Nếu nó không có ở đó, nó có thể nằm ở vùng làm việc khác. Nhấn vào vùng làm "
 
3518
"việc khác (trong danh sách ở cạnh phải màn hình) để tìm cửa sổ."
 
3519
 
 
3520
#: C/shell-windows-lost.page:32(p)
 
3521
msgid ""
 
3522
"You can also right-click on the application in the dash. All open windows of "
 
3523
"an application will be listed. You can click on the window you wish to "
 
3524
"switch to in the list."
 
3525
msgstr ""
 
3526
"Bạn cũng có thể nhấn chuột phải vào ứng dụng trên neo ứng dụng. Mọi cửa sổ "
 
3527
"đang mở của ứng dụng sẽ được liệt kê ở đó. Bạn có thể nhấn vào cửa sổ cần "
 
3528
"tìm để hiện cửa sổ."
 
3529
 
 
3530
#: C/shell-windows-lost.page:36(p)
 
3531
msgid ""
 
3532
"A faster method of finding a window is to use the <keyseq><key>Alt</"
 
3533
"key><key>Tab</key></keyseq> window switcher. Hold down the <key>Alt</key> "
 
3534
"key and press <key>Tab</key>. Still holding-down the <key>Alt</key> key, "
 
3535
"press <gui>Tab</gui> to cycle through the list of open windows, or "
 
3536
"<keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> to cycle through it "
 
3537
"backwards."
 
3538
msgstr ""
 
3539
"Cách nhanh hơn để tìm cửa sổ là dùng bộ chuyển cửa sổ <keyseq><key>Alt</"
 
3540
"key><key>Tab</key></keyseq>. Giữ phím <key>Alt</key> và nhấn <key>Tab</key>. "
 
3541
"Vẫn giữ phím <key>Alt</key>, nhấn <gui>Tab</gui> để xoay vòng qua các cửa sổ "
 
3542
"đang mởi, hoặc <keyseq><key>Tab</key><key>Shift</key></keyseq> để xoay vòng "
 
3543
"ngược lại."
 
3544
 
 
3545
#: C/shell-windows-lost.page:38(p)
 
3546
msgid ""
 
3547
"If an application has multiple open windows, there is an arrow below the "
 
3548
"application icon which is seen when tabbing through the apps. Pressing the "
 
3549
"down arrow on your keyboard will allow you to tab through the multiple "
 
3550
"windows."
 
3551
msgstr ""
 
3552
"Nếu ứng dụng có nhiều cửa sổ, có một mũi tên ở dưới biểu tượng ứng dụng khi "
 
3553
"bạn xoay vòng qua các ứng dụng. Nhấn mũi tên xuống trên bàn phím để hiện/"
 
3554
"xoay vòng qua các cửa sổ."
 
3555
 
 
3556
#: C/shell-terminology.page:8(desc)
 
3557
msgid "An overview of terms used to describe different parts of the desktop."
 
3558
msgstr ""
 
3559
"Tổng quan thuật ngữ dùng mô tả những phần khác nhau của màn hình làm việc."
 
3560
 
 
3561
#: C/shell-terminology.page:20(title)
 
3562
msgid "Activities, dash, top bar... What are they?"
 
3563
msgstr "Hoạt động, neo ứng dụng, thanh đỉnh... Nó là cái gì?"
 
3564
 
 
3565
#: C/shell-terminology.page:26(title) C/shell-introduction.page:47(title)
 
3566
msgid "Activities overview"
 
3567
msgstr "Tổng quan hoạt động"
 
3568
 
 
3569
#: C/shell-terminology.page:27(p)
 
3570
msgid ""
 
3571
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
 
3572
"click the <gui>Activities</gui> button at the top left of the screen."
 
3573
msgstr ""
 
3574
"<em>Tổng quan hoạt động</em> là màn hình hiển thị khi bạn nhấn nút <gui>Hoạt "
 
3575
"động</gui> ở góc trên bên trái màn hình."
 
3576
 
 
3577
#: C/shell-terminology.page:31(title)
 
3578
msgid "Alt-Tab window switcher"
 
3579
msgstr "Bộ chuyển cửa sổ Alt-Tab"
 
3580
 
 
3581
#: C/shell-terminology.page:32(p)
 
3582
msgid ""
 
3583
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
3584
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
3585
"open, with a preview and the name of the currently-selected window."
 
3586
msgstr ""
 
3587
"Khi bạn nhấn giữ phím <key>Alt</key> và nhấn <key>Tab</key>, <em>bộ chuyển "
 
3588
"cửa sổ</em> sẽ xuất hiện. Nó hiển thị danh sách cửa sổ đang mở, với ảnh thu "
 
3589
"nhỏ và tên cửa sổ đang được chọn."
 
3590
 
 
3591
#: C/shell-terminology.page:36(title)
 
3592
msgid "Dash"
 
3593
msgstr "Neo ứng dụng"
 
3594
 
 
3595
#: C/shell-terminology.page:37(p)
 
3596
msgid ""
 
3597
"The <em>dash</em> is the list of your favorite applications that is shown on "
 
3598
"the left-hand side of the activities overview. Applications that are "
 
3599
"currently running are also shown here. The dash is sometimes referred to as "
 
3600
"the <em>dock</em>."
 
3601
msgstr ""
 
3602
"<em>Neo ứng dụng</em> là danh sách các ứng dụng ưa thích hiện ở cạnh trái "
 
3603
"tổng quan màn hình. Ứng dụng đang chạy cũng được hiện ở đó. Neo ứng dụng đôi "
 
3604
"khi còn gọi là <em>dash</em> hoặc <em>dock</em>."
 
3605
 
 
3606
#: C/shell-terminology.page:41(title)
 
3607
msgid "Hot corner"
 
3608
msgstr "Góc nóng"
 
3609
 
 
3610
#: C/shell-terminology.page:42(p)
 
3611
msgid ""
 
3612
"The <em>hot corner</em> is the corner at the top left of the screen. When "
 
3613
"you move the pointer there, the activities overview opens."
 
3614
msgstr ""
 
3615
"<em>Góc nóng</em> là góc trên bên trái màn hình. Khi bạn chuyển con chuột "
 
3616
"đến đó, tổng quan hoạt động sẽ hiện ra."
 
3617
 
 
3618
#: C/shell-terminology.page:46(title)
 
3619
msgid "Notifications"
 
3620
msgstr "Thông báo"
 
3621
 
 
3622
#: C/shell-terminology.page:47(p)
 
3623
msgid ""
 
3624
"<em>Notifications</em> are messages that pop up at the bottom of the screen, "
 
3625
"telling you that something just happened. For example, when someone chatting "
 
3626
"with you sends a message, a message will pop up to tell you. If you don't "
 
3627
"want to deal with a message right now, it hides to your messaging tray. Move "
 
3628
"your mouse to the bottom-right corner to see your messaging tray."
 
3629
msgstr ""
 
3630
 
 
3631
#: C/shell-terminology.page:51(title) C/backup-what.page:39(title)
 
3632
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 
3633
msgid "System settings"
 
3634
msgstr "Thiết lập hệ thống"
 
3635
 
 
3636
#: C/shell-terminology.page:52(p)
 
3637
msgid ""
 
3638
"The <em>System Settings</em> are where you can change preferences and so on, "
 
3639
"similar to the Control Panel in Windows or the System Preferences in Mac OS. "
 
3640
"Click your name on the top-right of the top bar and select <gui>System "
 
3641
"Settings</gui> to access them."
 
3642
msgstr ""
 
3643
 
 
3644
#: C/shell-terminology.page:56(title)
 
3645
msgid "Top bar"
 
3646
msgstr "Thanh đỉnh"
 
3647
 
 
3648
#: C/shell-terminology.page:57(p)
 
3649
msgid ""
 
3650
"The <em>top bar</em> is the bar that runs along the very top of the screen. "
 
3651
"The <gui>Activities</gui> button is on one end of the top bar and your user "
 
3652
"name is on the other."
 
3653
msgstr ""
 
3654
 
 
3655
#: C/shell-terminology.page:61(title)
 
3656
msgid "Workspace"
 
3657
msgstr "Vùng làm việc"
 
3658
 
 
3659
#: C/shell-terminology.page:62(p)
 
3660
msgid ""
 
3661
"You can put windows on different <em>workspaces</em>. They are a convenient "
 
3662
"way of grouping and separating windows."
 
3663
msgstr ""
 
3664
 
 
3665
#: C/shell-terminology.page:67(p)
 
3666
msgid ""
 
3667
"The <em>workspace selector</em> is the list of workspaces that is shown on "
 
3668
"the right-hand side of the <gui>Windows</gui> view in the activities "
 
3669
"overview."
 
3670
msgstr ""
 
3671
 
 
3672
#: C/shell-session-status.page:11(desc)
 
3673
msgid "Change your chat status and hide notifications."
 
3674
msgstr "Thay đổi tình hình tán gẫu của bạn và ẩn thông báo."
 
3675
 
 
3676
#: C/shell-session-status.page:23(title)
 
3677
msgid "Change your availability"
 
3678
msgstr "Thay đổi tình trạng của bạn"
 
3679
 
 
3680
#: C/shell-session-status.page:25(p)
 
3681
msgid ""
 
3682
"If you're working on something and don't want to be bothered, you can change "
 
3683
"your status to <gui>Busy</gui>. Just click your name on the top bar and "
 
3684
"select <gui>Busy</gui>."
 
3685
msgstr ""
 
3686
"Nếu bạn đang làm việc gì đó mà không muốn bị quấy rầy, bạn có thể thay đổi "
 
3687
"trạng thái sang <gui>Bận</gui>. Chỉ cần nhấn vào tên bạn trên đỉnh và chọn "
 
3688
"<gui>Bận</gui>."
 
3689
 
 
3690
#: C/shell-session-status.page:29(p)
 
3691
msgid ""
 
3692
"When you're marked busy, most notifications will not pop up at the bottom of "
 
3693
"the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
 
3694
"critically low, will still pop up. Notifications will still be available in "
 
3695
"the messaging tray when you move your mouse to the bottom right corner, and "
 
3696
"they will be shown to you when you mark yourself available again."
 
3697
msgstr ""
 
3698
"Khi bạn bận, hầu hết các thông báo sẽ không hiện ra ở đáy màn hình. Những "
 
3699
"thông báo rất quan trọng như sắp hết pin sẽ vẫn hiện. Thông báo vẫn còn "
 
3700
"nguyên trong khay thông báo khi bạn di chuyển con chuột đến góc dưới bên "
 
3701
"phải, và chúng sẽ hiển thị khi bạn có mặt trở lại."
 
3702
 
 
3703
#: C/shell-session-status.page:36(p)
 
3704
msgid ""
 
3705
"If you use GNOME's built-in instant messaging features, this will also "
 
3706
"change your availability to your chat contacts, so they know not to disturb "
 
3707
"you."
 
3708
msgstr ""
 
3709
"Nếu bạn dùng tính năng nhắn tin có sẵn của GNOME, trạng thái của bạn cũng sẽ "
 
3710
"được tự động thông báo cho các liên lạc tán gẫu của bạn, nhờ đó họ biết và "
 
3711
"không làm phiền bạn."
 
3712
 
 
3713
#: C/shell-overview.page:9(title)
 
3714
msgid "Overview"
 
3715
msgstr "Tổng quan"
 
3716
 
 
3717
#: C/shell-overview.page:11(desc)
 
3718
msgid "An overview of the different parts of the desktop."
 
3719
msgstr "Tổng quan các phần khác nhau của hệ thống."
 
3720
 
 
3721
#: C/shell-overview.page:22(title)
 
3722
msgid "Overview of the desktop"
 
3723
msgstr "Tổng quan môi trường làm việc"
 
3724
 
 
3725
#: C/shell-overview.page:27(title)
 
3726
msgid "The Desktop"
 
3727
msgstr "Môi trường làm việc"
 
3728
 
 
3729
#: C/shell-overview.page:31(title)
 
3730
msgid "Applications and windows"
 
3731
msgstr "Ứng dụng và cửa sổ"
 
3732
 
 
3733
#: C/shell-overview.page:35(title)
 
3734
msgid "Files and folders"
 
3735
msgstr "Tập tin và thư mục"
 
3736
 
 
3737
#: C/shell-notifications.page:9(desc)
 
3738
msgid ""
 
3739
"Messages pop-up at the bottom of the screen telling you when certain events "
 
3740
"happen."
 
3741
msgstr ""
 
3742
"Thông báo hiện ở đáy màn hình cho bạn biết một số sự kiện nhất định đang "
 
3743
"diễn ra."
 
3744
 
 
3745
#: C/shell-notifications.page:13(name)
 
3746
msgid "Marina Zhurakhinskaya"
 
3747
msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
 
3748
 
 
3749
#: C/shell-notifications.page:14(email)
 
3750
msgid "marinaz@redhat.com"
 
3751
msgstr "marinaz@redhat.com"
 
3752
 
 
3753
#: C/shell-notifications.page:20(title)
 
3754
msgid "Notifications and the Messaging Tray"
 
3755
msgstr "Thông báo và khay thông báo"
 
3756
 
 
3757
#: C/shell-notifications.page:23(title)
 
3758
msgid "What's a notification?"
 
3759
msgstr "Thông báo là gì?"
 
3760
 
 
3761
#: C/shell-notifications.page:24(p)
 
3762
msgid ""
 
3763
"If an application or a system component wants to get your attention, a "
 
3764
"notification will be shown at the bottom of the screen."
 
3765
msgstr ""
 
3766
"Nếu một ứng dụng hoặc một thành phần hệ thống cần sự chú ý của bạn, một "
 
3767
"thông báo sẽ được hiện ở cạnh dưới màn hình."
 
3768
 
 
3769
#: C/shell-notifications.page:25(p)
 
3770
msgid ""
 
3771
"For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
 
3772
"your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
 
3773
"notification informing you about that."
 
3774
msgstr ""
 
3775
"Ví dụ, nếu bạn nhận được một tin nhắn mới, các bản cập nhật cho máy tính, "
 
3776
"hoặc pin máy tính sắp hết, bạn sẽ nhận được thông báo về những điều đó."
 
3777
 
 
3778
#: C/shell-notifications.page:26(p)
 
3779
msgid ""
 
3780
"The notification will first appear as a single line, so as to be least "
 
3781
"distracting. You can move your mouse over it if you want to see its full "
 
3782
"content."
 
3783
msgstr ""
 
3784
"Thông báo lần đầu tiên xuất hiện dạng một dòng đơn, để giảm sao lãng tối đa. "
 
3785
"Bạn có thể chuyển con chuột bên trên để xem đầy đủ nội dung."
 
3786
 
 
3787
#: C/shell-notifications.page:30(title)
 
3788
msgid "The Messaging Tray"
 
3789
msgstr "Khay thông báo"
 
3790
 
 
3791
#: C/shell-notifications.page:31(p)
 
3792
msgid ""
 
3793
"The Messaging Tray gives you a way to get back to your notifications when it "
 
3794
"is convenient for you. It appears when you move your mouse to the bottom "
 
3795
"right corner of the screen and contains all the notifications that you have "
 
3796
"not acted upon or that permanently reside in it."
 
3797
msgstr ""
 
3798
 
 
3799
#: C/shell-notifications.page:32(p)
 
3800
msgid ""
 
3801
"You can view the notifications by clicking on the Messaging Tray items. The "
 
3802
"items in the Messaging Tray are usually applications that sent you "
 
3803
"notifications. However, chat notifications are given a special treatment and "
 
3804
"are represented by the individual contacts who sent you the chat messages."
 
3805
msgstr ""
 
3806
 
 
3807
#: C/shell-notifications.page:33(p)
 
3808
msgid "The Messaging Tray is always visible in the Activities Overview."
 
3809
msgstr ""
 
3810
 
 
3811
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(desc)
 
3812
msgid "Getting around the desktop using the keyboard."
 
3813
msgstr "Điều khiển bằng bàn phím."
 
3814
 
 
3815
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21(title)
 
3816
msgid "Useful keyboard shortcuts"
 
3817
msgstr "Các phím tắt hữu dụng"
 
3818
 
 
3819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24(title)
 
3820
msgid "Getting around the desktop"
 
3821
msgstr "Đi vòng màn hình"
 
3822
 
 
3823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(p)
 
3824
msgid ""
 
3825
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
 
3826
"\">windows key</link>"
 
3827
msgstr ""
 
3828
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> hoặc <link xref=\"windows-key"
 
3829
"\">phím cửa sổ</link>"
 
3830
 
 
3831
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(p)
 
3832
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 
3833
msgstr "Chuyển giữa tổng quan <gui>hoạt động</gui> và màn hình làm việc."
 
3834
 
 
3835
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 
3836
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 
3837
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 
3838
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
3839
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 
3840
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
3841
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
3842
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 
3843
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
3844
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
3845
msgid "Alt"
 
3846
msgstr "Alt"
 
3847
 
 
3848
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(key)
 
3849
msgid "F2"
 
3850
msgstr "F2"
 
3851
 
 
3852
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(p)
 
3853
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
 
3854
msgstr "Mở cửa sổ dòng lệnh (để chạy lệnh nhanh)"
 
3855
 
 
3856
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(key)
 
3857
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
3858
msgid "Tab"
 
3859
msgstr "Tab"
 
3860
 
 
3861
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:35(p)
 
3862
msgid ""
 
3863
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
 
3864
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
 
3865
msgstr ""
 
3866
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Chuyển nhanh cửa sổ.</link> Nhấn giữ "
 
3867
"<key>Shift</key> để đảo thứ tự."
 
3868
 
 
3869
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(key)
 
3870
msgid "`"
 
3871
msgstr "`"
 
3872
 
 
3873
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:40(p)
 
3874
msgid ""
 
3875
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
 
3876
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3877
msgstr ""
 
3878
"Chuyển cửa sổ cùng ứng dụng, hoặc từ ứng dụng được chọn sau "
 
3879
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
3880
 
 
3881
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(p)
 
3882
msgid ""
 
3883
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
 
3884
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
 
3885
"key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
 
3886
msgstr ""
 
3887
"Phím tắt <key>`</key> là trên bàn phím Anh-Mỹ, khi phím <key>`</key> nằm "
 
3888
"ngay trên phím <key>Tab</key>. Trên các bàn phím khác, phím tắt là <key>Alt</"
 
3889
"key> cộng phím nằm trên phím <key>Tab</key>."
 
3890
 
 
3891
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(key)
 
3892
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 
3893
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
3894
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
3895
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 
3896
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
 
3897
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 
3898
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 
3899
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 
3900
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 
3901
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
3902
msgid "Ctrl"
 
3903
msgstr "Ctrl"
 
3904
 
 
3905
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(p)
 
3906
msgid ""
 
3907
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
 
3908
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
 
3909
"applications list, and search field."
 
3910
msgstr ""
 
3911
"Đặt tiêu điểm vào thanh đỉnh. Trong Tổng quan <gui>hoạt động</gui>, chuyển "
 
3912
"tiêu điểm bàn phím giữa thanh đỉnh, neo ứng dụng, tổng quan cửa sổ, danh "
 
3913
"sách ứng dụng và ô tìm kiếm."
 
3914
 
 
3915
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(key)
 
3916
msgid "D"
 
3917
msgstr "D"
 
3918
 
 
3919
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:54(p)
 
3920
msgid "Hide all windows and show the desktop."
 
3921
msgstr "Ẩn mọi cửa sổ và hiện màn hình nền."
 
3922
 
 
3923
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(key)
 
3924
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
3925
msgid "Up/Down"
 
3926
msgstr "Lên/Xuống"
 
3927
 
 
3928
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:58(link)
 
3929
msgid "Switch between workspaces."
 
3930
msgstr "Chuyển vùng làm việc."
 
3931
 
 
3932
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(key)
 
3933
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
3934
msgid "Shift"
 
3935
msgstr "Shift"
 
3936
 
 
3937
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62(link)
 
3938
msgid "Move the current window to a different workspace."
 
3939
msgstr "Chuyển cửa sổ hiện thời sang vùng làm việc khác."
 
3940
 
 
3941
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(key)
 
3942
msgid "L"
 
3943
msgstr "L"
 
3944
 
 
3945
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(link)
 
3946
msgid "Lock the screen."
 
3947
msgstr "Khoá màn hình."
 
3948
 
 
3949
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:71(title)
 
3950
msgid "Common editing shortcuts"
 
3951
msgstr "Phím tắt sửa đổi thông dụng"
 
3952
 
 
3953
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:73(key)
 
3954
msgid "A"
 
3955
msgstr "A"
 
3956
 
 
3957
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(p)
 
3958
msgid "Select all text or items in a list."
 
3959
msgstr "Chọn toàn văn bản hoặc tất cả các mục trong danh sách."
 
3960
 
 
3961
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:77(key)
 
3962
msgid "X"
 
3963
msgstr "X"
 
3964
 
 
3965
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(p)
 
3966
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
 
3967
msgstr "Cắt (loại bỏ) văn bản hoặc những mục được chọn và cho vào bảng nháp."
 
3968
 
 
3969
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:81(key)
 
3970
msgid "C"
 
3971
msgstr "C"
 
3972
 
 
3973
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(p)
 
3974
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
 
3975
msgstr "Chép văn bản hoặc các mục được chọn vào bảng nháp."
 
3976
 
 
3977
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:85(key)
 
3978
msgid "V"
 
3979
msgstr "V"
 
3980
 
 
3981
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(p)
 
3982
msgid "Paste the contents of the clipboard."
 
3983
msgstr "Dán nội dung vào bản nháp."
 
3984
 
 
3985
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:89(key)
 
3986
msgid "Z"
 
3987
msgstr "Z"
 
3988
 
 
3989
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(p)
 
3990
msgid "Undo the last action."
 
3991
msgstr "Phục hồi hành động cuối cùng."
 
3992
 
 
3993
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(title)
 
3994
msgid "Capturing from the screen"
 
3995
msgstr "Chụp màn hình"
 
3996
 
 
3997
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:97(key)
 
3998
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:101(key)
 
3999
msgid "Print"
 
4000
msgstr "Print"
 
4001
 
 
4002
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(p)
 
4003
msgid "Take a screenshot."
 
4004
msgstr "Chụp màn hình."
 
4005
 
 
4006
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(p)
 
4007
msgid "Take a screenshot of a window."
 
4008
msgstr "Chụp hình cửa sổ."
 
4009
 
 
4010
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:105(key)
 
4011
msgid "R"
 
4012
msgstr "R"
 
4013
 
 
4014
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(link)
 
4015
msgid "Start and end screencast recording."
 
4016
msgstr "Bắt đầu và kết thúc thu."
 
4017
 
 
4018
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4019
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4020
#: C/shell-introduction.page:34(None)
 
4021
msgid ""
 
4022
"@@image: 'figures/shell-top-bar.png'; md5=cfca3f44e612311786ba66b0d07c3efd"
 
4023
msgstr ""
 
4024
 
 
4025
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4026
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4027
#: C/shell-introduction.page:50(None)
 
4028
msgid ""
 
4029
"@@image: 'figures/shell-activities.png'; md5=e9fd4a053aade039919675b0c6b9b3e2"
 
4030
msgstr ""
 
4031
 
 
4032
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4033
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4034
#: C/shell-introduction.page:62(None)
 
4035
msgid "@@image: 'figures/shell-dash.png'; md5=6743f2c22420cb61bf0f1885f3ca8876"
 
4036
msgstr ""
 
4037
 
 
4038
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4039
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4040
#: C/shell-introduction.page:96(None) C/clock-calendar.page:28(None)
 
4041
msgid ""
 
4042
"@@image: 'figures/shell-appts.png'; md5=a8fd39344b169993fcd49eed38a55c5f"
 
4043
msgstr ""
 
4044
 
 
4045
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
4046
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
4047
#: C/shell-introduction.page:114(None)
 
4048
msgid "@@image: 'figures/shell-exit.png'; md5=92aa5189eefa383d710da00cf52fb339"
 
4049
msgstr ""
 
4050
 
 
4051
#: C/shell-introduction.page:9(desc)
 
4052
msgid ""
 
4053
"A visual introduction to your desktop, the top bar, and the activities "
 
4054
"overview."
 
4055
msgstr ""
 
4056
"Giới thiệu trực quan về màn hình làm việc, thanh đỉnh và tổng quan hoạt động."
 
4057
 
 
4058
#: C/shell-introduction.page:22(title)
 
4059
msgid "Introduction to GNOME"
 
4060
msgstr "Giới thiệu GNOME"
 
4061
 
 
4062
#: C/shell-introduction.page:26(p)
 
4063
msgid "Add a section on messages for 3.0.1"
 
4064
msgstr ""
 
4065
 
 
4066
#: C/shell-introduction.page:29(p)
 
4067
msgid ""
 
4068
"GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out "
 
4069
"of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you "
 
4070
"first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
 
4071
msgstr ""
 
4072
"GNOME 3 giới thiệu một giao diện người dùng được thiết kế lại hoàn toàn để "
 
4073
"không ảnh hưởng đến công việc chính của bạn, giảm tối đa sao lãng, giúp công "
 
4074
"việc hiệu quả hơn. Sau khi đăng nhập, bạn sẽ thấy một màn hình trống và một "
 
4075
"thanh trên đỉnh."
 
4076
 
 
4077
#: C/shell-introduction.page:35(p)
 
4078
msgid "GNOME shell top bar"
 
4079
msgstr "Thanh đỉnh"
 
4080
 
 
4081
#: C/shell-introduction.page:38(p)
 
4082
msgid ""
 
4083
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
 
4084
"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
 
4085
"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
 
4086
"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 
4087
msgstr ""
 
4088
"Thanh trên đỉnh cho phép truy cập cửa sổ và ứng dụng, lịch và các cuộc hẹn, "
 
4089
"các thiết lập hệ thống như âm thanh, mạng và năng lượng. Thông qua tên bạn "
 
4090
"trên thanh đỉnh, bạn có thể đặt tình trạng trực tuyến của mình, đổi hồ sơ "
 
4091
"hoặc thiết lập, đăng xuất hoặc chuyển người dùng, hoặc tắt máy tính."
 
4092
 
 
4093
#: C/shell-introduction.page:51(p)
 
4094
msgid "Activities button"
 
4095
msgstr "Nút Hoạt động"
 
4096
 
 
4097
#: C/shell-introduction.page:54(p)
 
4098
msgid ""
 
4099
"To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
 
4100
"button, or just throw your mouse pointer to the top-left hot corner. You can "
 
4101
"also press the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> on your "
 
4102
"keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can "
 
4103
"also just start typing to search your applications, files, and folders."
 
4104
msgstr ""
 
4105
"Nhấn nút <gui>Hoạt động</gui> hoặc đẩy con chuột lên góc trên bên trái màn "
 
4106
"hình cho phép bạn truy cập ứng dụng và cửa sổ. Bạn cũng có thể dùng <link "
 
4107
"xref=\"windows-key\">phím cửa sổ</link> trên bàn phím. Bạn có thể thấy cửa "
 
4108
"sổ và ứng dụng của bạn trong màn hình tổng quan này. Bạn cũng có thể gõ để "
 
4109
"tìm ứng dụng, tập tin và thư mục."
 
4110
 
 
4111
#: C/shell-introduction.page:63(p)
 
4112
msgid "The dash"
 
4113
msgstr "Neo ứng dụng"
 
4114
 
 
4115
#: C/shell-introduction.page:66(p)
 
4116
msgid ""
 
4117
"On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash shows "
 
4118
"you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to "
 
4119
"open that application. If the application is already running, clicking the "
 
4120
"icon will bring up the most recently used window."
 
4121
msgstr ""
 
4122
"Bên trái màn hình tổng quan là <em>neo ứng dụng</em>. Neo ứng dụng hiện "
 
4123
"những ứng dụng ưa thích và những ứng dụng đang chạy của bạn. Nhấn vào biểu "
 
4124
"tượng trên neo ứng dụng để mở ứng dụng. Nếu ứng dụng đang chạy, nhấn vào "
 
4125
"biểu tượng sẽ mở cửa sổ dùng lần cuối cùng của ứng dụng đó."
 
4126
 
 
4127
#: C/shell-introduction.page:71(p)
 
4128
msgid ""
 
4129
"To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
 
4130
"click on the application icon. You can also drag the icon to the overview, "
 
4131
"or onto any workspace thumbnail on the right."
 
4132
msgstr ""
 
4133
"Để chọn cửa sổ trong một ứng dụng đang chạy, hoặc mở một cửa sổ mới, nhấn "
 
4134
"phím chuột phải lên biểu tượng ứng dụng. Bạn cũng có thể kéo ứng dụng vào "
 
4135
"phần tổng quan hoặc bất kỳ vùng làm việc nào bên tay phải."
 
4136
 
 
4137
#: C/shell-introduction.page:75(p)
 
4138
msgid ""
 
4139
"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
 
4140
"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace. "
 
4141
"Click any window to focus that window and exit the overview. You can also "
 
4142
"use the scroll wheel on your mouse to zoom in on any window thumbnail."
 
4143
msgstr ""
 
4144
"Khi bạn vào màn hình tổng quan, ban đầu bạn sẽ thấy tổng quan cửa sổ, bao "
 
4145
"gồm ảnh thu nhỏ của mọi cửa sổ trên vùng làm việc hiện tại. Nhấn vào bất cứ "
 
4146
"cửa sổ nào để chọn cửa sổ đó và thoát chế độ tổng quan. Bạn cũng có thể dùng "
 
4147
"nút cuộn trên con chuột để phóng to bất kỳ cửa sổ nào."
 
4148
 
 
4149
#: C/shell-introduction.page:80(p)
 
4150
msgid ""
 
4151
"Click <gui>Applications</gui> to enter the applications overview. This shows "
 
4152
"you all the applications installed on your computer. Click any application "
 
4153
"to run it, or drag an application to the overview or onto a workspace "
 
4154
"thumbnail. You can also drag an application onto the dash to make it a "
 
4155
"favorite. Your favorite applications stay in the dash even when they're not "
 
4156
"running, so you can access them quickly."
 
4157
msgstr ""
 
4158
"Nhấn <gui>Ứng dụng</gui> để truy cập tổng quan ứng dụng, bao gồm tất cả ứng "
 
4159
"dụng được cài đặt trên hệ thống. Nhấn bất kỳ ứng dụng nào để chạy, hoặc kéo "
 
4160
"ứng dụng vào vùng tổng quan hoặc ảnh thu nhỏ của vùng làm việc. Bạn cũng có "
 
4161
"thể kéo ứng dụng vào neo ứng dụng để biến nó thành ứng dụng ưa thích. Ứng "
 
4162
"dụng ưa thích sẽ có mặt trên neo ứng dụng thậm chí khi không chạy, để có thể "
 
4163
"truy cập nhanh."
 
4164
 
 
4165
#: C/shell-introduction.page:88(link)
 
4166
msgid "Learn more about starting applications."
 
4167
msgstr "Tìm hiểu thêm về khởi động ứng dụng."
 
4168
 
 
4169
#: C/shell-introduction.page:89(link)
 
4170
msgid "Learn more about windows and workspaces."
 
4171
msgstr "Tìm hiểu thêm về cửa sổ và vùng làm việc."
 
4172
 
 
4173
#: C/shell-introduction.page:94(title)
 
4174
msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
 
4175
msgstr "Đồng hồ, lịch &amp; các cuộc hẹn"
 
4176
 
 
4177
#: C/shell-introduction.page:97(p) C/clock-calendar.page:29(p)
 
4178
msgid "Clock, calendar, and appointments"
 
4179
msgstr "Đồng hồ, lịch và các cuộc hẹn"
 
4180
 
 
4181
#: C/shell-introduction.page:100(p)
 
4182
msgid ""
 
4183
"Click the clock in the middle of the top bar to see the current date, a "
 
4184
"month-by-month calendar, and a list of your upcoming appointments. You can "
 
4185
"also access the date and time settings and open your full <app>Evolution</"
 
4186
"app> calendar directly from the menu."
 
4187
msgstr ""
 
4188
"Nhấn vào đồng hồ ở giữa thanh trên đỉnh để em ngày, lịch tháng-theo-tháng, "
 
4189
"và danh sách các cuộc hẹn sắp tới của bạn. Bạn cũng có thể truy cập thiết "
 
4190
"lập ngày giờ và mở lịch <app>Evolution</app> trực tiếp từ trình đơn."
 
4191
 
 
4192
#: C/shell-introduction.page:106(link)
 
4193
msgid "Learn more about the calendar and appointments."
 
4194
msgstr "Tìm hiểu thêm về lịch và cuộc hẹn."
 
4195
 
 
4196
#: C/shell-introduction.page:111(title)
 
4197
msgid "You and your computer"
 
4198
msgstr "Bạn và máy tính của bạn"
 
4199
 
 
4200
#: C/shell-introduction.page:115(p)
 
4201
msgid "User menu"
 
4202
msgstr "Trình đơn người dùng"
 
4203
 
 
4204
#: C/shell-introduction.page:118(p)
 
4205
msgid ""
 
4206
"Click your name in the top-right corner to manage your profile and your "
 
4207
"computer."
 
4208
msgstr ""
 
4209
"Nhấn vào tên bạn ở góc trên bên phải để quản lý hồ sơ và máy tính của bạn."
 
4210
 
 
4211
#: C/shell-introduction.page:121(p)
 
4212
msgid ""
 
4213
"You can quickly set your availability directly from the menu. When you use "
 
4214
"the <app>Empathy</app> instant messaging application, this will set your "
 
4215
"status for your contacts to see."
 
4216
msgstr ""
 
4217
"Bạn có thể đặt tình trạng trực tuyến của mình từ trình đơn này. Khi bạn dùng "
 
4218
"ứng dụng nhắn tin <app>Empathy</app>, nó sẽ hiện trạng thái của bạn cho mọi "
 
4219
"liên lạc."
 
4220
 
 
4221
#: C/shell-introduction.page:125(p)
 
4222
msgid ""
 
4223
"If you set yourself to Busy, you won't be bothered by message popups at the "
 
4224
"bottom of your screen. Messages will still be available in the message tray "
 
4225
"when you move your mouse to the bottom-right corner. But only urgent "
 
4226
"messages will be presented, such as when your battery is critically low."
 
4227
msgstr ""
 
4228
"Nếu bạn đặt là \"Bận\", bạn sẽ không bị các thông báo hiện ngẫu nhiên ở đáy "
 
4229
"màn hình làm phiền mình. Các thông báo sẽ vẫn ở đó nhưng khay thông điẹp khi "
 
4230
"bạn di chuyển con trỏ đến góc phải ở đáy màn hình. Chỉ những thông báo khẩn "
 
4231
"cấp được hiển thị, ví dụ bin sắp hết."
 
4232
 
 
4233
#: C/shell-introduction.page:131(link)
 
4234
msgid "Learn more about changing your availability."
 
4235
msgstr "Tìm hiểu thêm về thay đổi tình trạng trực tuyến."
 
4236
 
 
4237
#: C/shell-introduction.page:135(p)
 
4238
msgid ""
 
4239
"The menu also allows you to edit your personal information and change the "
 
4240
"system settings."
 
4241
msgstr ""
 
4242
"Trình đơn này cũng cho phép bạn điều chỉnh thông tin cá nhân và thay đổi "
 
4243
"thiết lập hệ thống."
 
4244
 
 
4245
#: C/shell-introduction.page:138(p)
 
4246
msgid ""
 
4247
"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
 
4248
"people from using it. You can quickly switch users without logging out "
 
4249
"completely to give somebody else access to the computer. Or you can suspend "
 
4250
"or power off the computer from the menu."
 
4251
msgstr ""
 
4252
"Khi bạn rời máy tính, bạn có thể khoá màn hình để không cho người khác sử "
 
4253
"dụng. Bạn có thể chuyển đổi người dùng mà khôngn cần đăng xuất hoàn toàn để "
 
4254
"cho phép người khác sử dụng. Bạn cũng có thể ngừng hoặc tắt máy."
 
4255
 
 
4256
#: C/shell-introduction.page:144(link)
 
4257
msgid ""
 
4258
"Learn more about switching users, logging out, and turning off your computer."
 
4259
msgstr "Tìm hiểu thêm về chuyển người dùng, đăng xuất hoặc tắt máy."
 
4260
 
 
4261
#: C/shell-exit.page:10(desc)
 
4262
msgid ""
 
4263
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
 
4264
"so on."
 
4265
msgstr ""
 
4266
"Tìm hiểu thêm về rời tài khoản người dùng, đăng xuất, chuyển người dùng..."
 
4267
 
 
4268
#: C/shell-exit.page:23(title)
 
4269
msgid "Log out, power off, switch users"
 
4270
msgstr "Đăng xuất, tắt máy, chuyển người dùng"
 
4271
 
 
4272
#: C/shell-exit.page:27(p)
 
4273
msgid ""
 
4274
"More links would be good, especially in #logout. Could go final as-is. "
 
4275
"Incomplete for now"
 
4276
msgstr ""
 
4277
 
 
4278
#: C/shell-exit.page:31(p)
 
4279
msgid ""
 
4280
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
 
4281
"(to save power), or leave it powered on and just log out."
 
4282
msgstr ""
 
4283
"Khi bạn dùng xong máy, bạn có thể tắt, ngưng (để tiết kiệm năng lượng) hoặc "
 
4284
"để mở máy và chỉ đăng xuất."
 
4285
 
 
4286
#: C/shell-exit.page:35(title)
 
4287
msgid "Log out or switch users"
 
4288
msgstr "Đăng xuất hoặc chuyển người dùng"
 
4289
 
 
4290
#: C/shell-exit.page:36(p)
 
4291
msgid ""
 
4292
"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
 
4293
"yourself logged in and just switch users. If you just switch users, all of "
 
4294
"your applications will continue running, and everything will be where you "
 
4295
"left it when you log back in."
 
4296
msgstr ""
 
4297
"Để cho phép người dùng khác dùng máy tính, bạn có thể hoặc đăng xuất, hoặc "
 
4298
"vẫn đăng nhập nhưng chuyển người dùng. Nếu bạn chuyển người dùng, mọi ứng "
 
4299
"dụng của bạn sẽ vẫn chạy, và mọi thứ sẽ vẫn y nguyên khi bạn trở lại."
 
4300
 
 
4301
#: C/shell-exit.page:40(p)
 
4302
msgid ""
 
4303
"To log out or switch users, click your name on the top bar and select the "
 
4304
"appropriate option."
 
4305
msgstr ""
 
4306
"Để đăng xuất hoặc chuyển người dùng, nhấn tên bản trên thanh đỉnh và chọn "
 
4307
"tuỳ chọn phù hợp."
 
4308
 
 
4309
#: C/shell-exit.page:48(title)
 
4310
msgid "Lock the screen"
 
4311
msgstr "Khoá màn hình"
 
4312
 
 
4313
#: C/shell-exit.page:49(p)
 
4314
msgid ""
 
4315
"If you're leaving your computer for a short time, you should lock your "
 
4316
"screen to prevent other people from accessing your files and running "
 
4317
"applications. When you return, simply enter your password to log back in. If "
 
4318
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
 
4319
"amount of time."
 
4320
msgstr ""
 
4321
"Nếu bạn rời máy trong thời gian ngắn, bạn nên khoá màn hình để tránh người "
 
4322
"khác truy cập tập tin và các ứng dụng đang chạy của bạn. Khi quay về, chỉ "
 
4323
"cần nhập mật khẩu và đăng nhập vào. Màn hình tự động khoá sau một khoảng "
 
4324
"thời gian nếu bạn không khoá màn hình."
 
4325
 
 
4326
#: C/shell-exit.page:55(p)
 
4327
msgid ""
 
4328
"To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
 
4329
"Screen</gui>."
 
4330
msgstr ""
 
4331
"Để khoá màn hình, nhấn tên bản trên thanh đỉnh và chọn <gui>Khoá màn hình</"
 
4332
"gui>."
 
4333
 
 
4334
#: C/shell-exit.page:58(p)
 
4335
msgid ""
 
4336
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
 
4337
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
 
4338
"to your desktop when they are finished."
 
4339
msgstr ""
 
4340
"Khi màn hình bị khoá, người dùng khác vẫn có thể đăng nhập bằng tài khoản "
 
4341
"của họ bằng cách nhấn <gui>Chuyển người dùng</gui> trên màn hình mật khẩu. "
 
4342
"Bạn có thể chuyển ngược về màn hình của mình khi họ dùng xong."
 
4343
 
 
4344
#: C/shell-exit.page:67(title)
 
4345
msgid "Suspend"
 
4346
msgstr "Ngưng"
 
4347
 
 
4348
#: C/shell-exit.page:69(p)
 
4349
msgid ""
 
4350
"To save power, suspend your computer when you aren't using it. If you use a "
 
4351
"laptop, GNOME suspends your computer automatically when you close your lid. "
 
4352
"This saves your state to your computer's memory and powers off most of your "
 
4353
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
 
4354
"suspend."
 
4355
msgstr ""
 
4356
"Để tiết kiệm năng lượng, ngưng máy tính khi bạn không dùng nữa. Nếu bạn dùng "
 
4357
"laptop, GNOME tự động ngưng máy tính khi bạn đóng nắp máy. Hành động này lưu "
 
4358
"trạng thái máy vào bộ nhớ và tắt gần hết các tính năng máy tính. Một phần "
 
4359
"nhỏ năng lượng vẫn được dùng khi đang ngưng."
 
4360
 
 
4361
#: C/shell-exit.page:74(p)
 
4362
msgid ""
 
4363
"To suspend your computer manaully, click your name on the top bar and select "
 
4364
"<gui>Suspend</gui>."
 
4365
msgstr ""
 
4366
"Để ngưng máy tính bằng tay, nhấn tên bản trên thanh đỉnh và chọn <gui>Ngưng</"
 
4367
"gui>."
 
4368
 
 
4369
#: C/shell-exit.page:82(title)
 
4370
msgid "Shut down or restart"
 
4371
msgstr "Tắt máy hoặc khởi động lại"
 
4372
 
 
4373
#: C/shell-exit.page:84(p)
 
4374
msgid ""
 
4375
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, first "
 
4376
"log out by clicking your name on the top bar and selecting <gui>Log Out</"
 
4377
"gui>. You will be returned to the login screen. On the login screen, click "
 
4378
"the power icon on the top bar and select either <gui>Restart</gui> or "
 
4379
"<gui>Shut Down</gui>."
 
4380
msgstr ""
 
4381
"Nếu bạn muốn tắt máy hoàn toạn, hoặc khởi động lại, trước hết đăng xuất bằng "
 
4382
"cách nhấn vào tên bạn ở góc trên bên phải và chọn <gui>Đăng xuất</gui>. Bạn "
 
4383
"sẽ trở về màn hình đăng nhập. Trên màn hình đăng nhập, nhấn biểu tượng trên "
 
4384
"thanh đỉnh và chọn <gui>Khởi động lại</gui> hoặc <gui>Tắt máy</gui>."
 
4385
 
 
4386
#: C/shell-exit.page:90(p)
 
4387
msgid ""
 
4388
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
 
4389
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
 
4390
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
 
4391
msgstr ""
 
4392
"Nếu có người dùng khác đang đăng nhập, bạn sẽ không được quyền tắt hoặc khởi "
 
4393
"động máy vì sẽ ngắt đứt phiên làm việc của người khác. Nếu bạn là người dùng "
 
4394
"quản trị, bạn có thể cung cấp mật khẩu để tắt máy."
 
4395
 
 
4396
#: C/shell-exit.page:95(p)
 
4397
msgid ""
 
4398
"If you need to shut down or restart quickly, you can do it without logging "
 
4399
"out. Click your name on the top bar, then hold down the <key>Alt</key> key. "
 
4400
"The <gui>Suspend</gui> option will change to <gui>Power Off</gui>. Select "
 
4401
"this to shut down or restart."
 
4402
msgstr ""
 
4403
"Nếu bạn cần tắt hoặc khởi động máy nhanh, bạn có thể thực hiện mà không cần "
 
4404
"đăng xuất. Nhấn vào tên bạn trên thanh đỉnh, nhấn và giữ phím <key>Alt</"
 
4405
"key>. Tuỳ chọn <gui>Ngưng</gui> sẽ chuyển sang <gui>Tắt máy</gui>. Chọn để "
 
4406
"tắt hoặc khởi động máy."
 
4407
 
 
4408
#: C/shell-apps-open.page:10(desc)
 
4409
msgid "Launch apps from the the activities overview."
 
4410
msgstr "Chạy ứng dụng từ tổng quan hoạt động."
 
4411
 
 
4412
#: C/shell-apps-open.page:21(title)
 
4413
msgid "Start applications"
 
4414
msgstr "Khởi động ứng dụng"
 
4415
 
 
4416
#: C/shell-apps-open.page:23(p)
 
4417
msgid ""
 
4418
"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
 
4419
"of the screen to show the <gui>Activities Overview</gui>. This is where you "
 
4420
"can find all of your applications. (You can open the overview by pressing "
 
4421
"the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> too.)"
 
4422
msgstr ""
 
4423
"Đưa con chuột đến góc <gui>Hoạt động</gui> ở trên bên phải màn hình để xem "
 
4424
"<gui>Tổng quan hoạt động</gui>. Đây là nơi bạn tìm thấy mọi ứng dụng của "
 
4425
"bạn. (Bạn cũng có thể mở tổng quan bằng cách nhấn <link xref=\"windows-key"
 
4426
"\">phím cửa sổ</link>.)"
 
4427
 
 
4428
#: C/shell-apps-open.page:25(p)
 
4429
msgid ""
 
4430
"There are several ways of opening an application once you're in the "
 
4431
"activities overview:"
 
4432
msgstr "Có vài cách để mở ứng dụng một khi bạn đã trong tổng quan hoạt động:"
 
4433
 
 
4434
#: C/shell-apps-open.page:30(p)
 
4435
msgid ""
 
4436
"Start typing the name of an application - it should search for it instantly. "
 
4437
"(If this doesn't happen, click the search bar at the top right of the screen "
 
4438
"and then start typing.) Then, click the application's icon to start it."
 
4439
msgstr ""
 
4440
"Nhập tên ứng dụng - kết quả tìm kiếm sẽ có tức khắc. (Nếu không, nhấn vào "
 
4441
"thanh tìm kiếm ở góc trên bên phải màn hình và gõ). Sau đó, nhấn chọn biểu "
 
4442
"tượng để khởi động."
 
4443
 
 
4444
#: C/shell-apps-open.page:34(p)
 
4445
msgid ""
 
4446
"Click the <gui>Applications</gui> heading at the top of the screen to see a "
 
4447
"list of applications you can run. You can filter them by type using the "
 
4448
"categories on the right, or search using the search bar at the top right. "
 
4449
"Click the application's icon to start it."
 
4450
msgstr ""
 
4451
"Nhấn tiêu đề <gui>Ứng dụng</gui> trên đỉnh màn hình để xem danh sách ứng "
 
4452
"dụng bạn có thể chạy. Bạn có thể lọc theo loại bằng cách dùng phân loại vào "
 
4453
"bên phải, hoặc tìm dùng ô tìm kiếm phía trên bên phải. Nhấn vào biểu tượng "
 
4454
"ứng dụng để khởi động."
 
4455
 
 
4456
#: C/shell-apps-open.page:38(p)
 
4457
msgid ""
 
4458
"Some applications have icons in the <em>dash</em> (the vertical strip of "
 
4459
"icons on the left-hand side of the activities overview). Click one of those "
 
4460
"to start that application."
 
4461
msgstr ""
 
4462
"Một vài ứng dụng có biểu tượng trong <em>neo ứng dụng</em> (bảng biểu tượng "
 
4463
"dọc cạnh trái màn hình tổng quan hoạt động). Nhấn một trong những biểu tượng "
 
4464
"này để khởi động ứng dụng."
 
4465
 
 
4466
#: C/shell-apps-open.page:39(p)
 
4467
msgid ""
 
4468
"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
 
4469
"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
 
4470
msgstr ""
 
4471
"Nếu bạn thường dùng một số ứng dụng, bạn có thể <link xref=\"shell-apps-"
 
4472
"favorites\">thêm vào neo ứng dụng</link>."
 
4473
 
 
4474
#: C/shell-apps-open.page:43(p)
 
4475
msgid ""
 
4476
"You can launch an application in a separate workspace by dragging an "
 
4477
"application's icon from the dash (or from the list of applications), and "
 
4478
"dropping it on one of the workspaces on the right-hand side of the screen. "
 
4479
"The application will open in the workspace that you choose."
 
4480
msgstr ""
 
4481
"Bạn có thể chạy ứng dụng trong một vùng làm việc riêng bằng cách kéo biểu "
 
4482
"tượng ứng dụng từ neo ứng dụng (hoặc từ danh sách ứng dụng) và thả vào một "
 
4483
"vùng làm việc trong số nằm ở cạnh phải màn hình. Ứng dụng sẽ được mở trong "
 
4484
"vùng làm việc bạn chọn."
 
4485
 
 
4486
#: C/shell-apps-open.page:49(title)
 
4487
msgid "Quickly running a command"
 
4488
msgstr "Chạy nhanh lệnh"
 
4489
 
 
4490
#: C/shell-apps-open.page:50(p)
 
4491
msgid ""
 
4492
"Another, more advanced way of running an application is to use its "
 
4493
"<em>command name</em>, which you can do by pressing <keyseq><key>Alt</"
 
4494
"key><key>F2</key></keyseq>, entering a command, and then pressing "
 
4495
"<key>Enter</key>."
 
4496
msgstr ""
 
4497
"Cách khác cao cấp hơn để chạy ứng dụng là dùng <em>tên lệnh</em>. Bạn có thể "
 
4498
"nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, nhập lệnh và nhấn "
 
4499
"<key>Enter</key>."
 
4500
 
 
4501
#: C/shell-apps-open.page:51(p)
 
4502
msgid ""
 
4503
"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
 
4504
"key><key>F2</key></keyseq> and type 'rhythmbox' (without the single-quotes). "
 
4505
"The name of the app is the command to launch the program."
 
4506
msgstr ""
 
4507
"Ví dụ để chạy <app>Rhythmbox</app>, nhấn <keyseq><key>Alt</key><key>F2</"
 
4508
"key></keyseq> và nhập 'rhythmbox' (không có nháy). Tên của ứng dụng là lệnh "
 
4509
"để chạy chương trình."
 
4510
 
 
4511
#: C/shell-apps-favorites.page:10(desc)
 
4512
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
 
4513
msgstr "Thêm (hoặc bỏ) biểu tượng chương trình thường dùng vào neo ứng dụng."
 
4514
 
 
4515
#: C/shell-apps-favorites.page:21(title)
 
4516
msgid "Pin your favorite apps to the dash"
 
4517
msgstr "Ghim ứng dụng ưa thích vào neo ứng dụng"
 
4518
 
 
4519
#: C/shell-apps-favorites.page:23(p)
 
4520
msgid ""
 
4521
"To add an application to the <link xref=\"shell-terminology\">dash</link> "
 
4522
"for easy access:"
 
4523
msgstr ""
 
4524
"Để thêm ứng dụng vào <link xref=\"shell-terminology\">neo ứng dụng</link> "
 
4525
"cho dễ truy cập:"
 
4526
 
 
4527
#: C/shell-apps-favorites.page:25(p)
 
4528
msgid "Open the <link xref=\"shell-terminology\">Activities overview</link>."
 
4529
msgstr "Mở <link xref=\"shell-terminology\">Tổng quan hoạt động</link>."
 
4530
 
 
4531
#: C/shell-apps-favorites.page:27(p)
 
4532
msgid ""
 
4533
"Find the application you want to add to the dash by clicking on "
 
4534
"<gui>Applications</gui>. Right-click on the application icon and select "
 
4535
"<gui>Add to Favorites</gui>."
 
4536
msgstr ""
 
4537
"Tìm ứng dụng bạn muốn thêm vào neo ứng dụng bằng cách nhấn <gui>Ứng dụng</"
 
4538
"gui>. Nhấp chuột phải vào biểu tượng ứng dụng và chọn <gui>Đánh dấu ưa "
 
4539
"thích</gui>."
 
4540
 
 
4541
#: C/shell-apps-favorites.page:28(p)
 
4542
msgid "Alternately, you can click-and-drag the icon into the dash."
 
4543
msgstr "Cách khác là kéo và thả biểu tượng ứng dụng vào neo ứng dụng."
 
4544
 
 
4545
#: C/shell-apps-favorites.page:32(p)
 
4546
msgid ""
 
4547
"To remove an application icon from the dash, right click on the application "
 
4548
"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>. You can also drag the "
 
4549
"application icon to the Trash icon on the dash to remove it."
 
4550
msgstr ""
 
4551
"Để gỡ ứng dụng khỏi neo ứng dụng, chấp chuột phải lên biểu tượng ứng dụng và "
 
4552
"chọn <gui>Bỏ đánh dấu ưa thích</gui>. Bạn cũng có thể kéo biểu tượng ứng "
 
4553
"dụng vào biểu tượng sọt rác trong neo ứng dụng."
 
4554
 
 
4555
#: C/session-screenlocks.page:9(desc)
 
4556
msgid ""
 
4557
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
 
4558
"settings."
 
4559
msgstr ""
 
4560
"Thay đổi khoảng chờ trước khi khoá màn hình trong thiết lập <gui>Màn hình</"
 
4561
"gui>."
 
4562
 
 
4563
#: C/session-screenlocks.page:20(title)
 
4564
msgid "The screen locks itself too quickly"
 
4565
msgstr "Màn hình khoá quá nhanh"
 
4566
 
 
4567
#: C/session-screenlocks.page:22(p)
 
4568
msgid ""
 
4569
"If you leave for computer for a few minutes, the screen will automatically "
 
4570
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
 
4571
"is done for security reasons (so no-one can mess with your work if you leave "
 
4572
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
 
4573
"too quickly."
 
4574
msgstr ""
 
4575
"Nếu bạn rời máy tính vài phút, màn hình sẽ tự động khoá và bạn phải nhập mật "
 
4576
"khẩu để dùng tiếp. Việc này là vì lý do an ninh (để không ai có thể phá công "
 
4577
"việc của bạn khi bạn đi vắng), nhưng cũng có thể khó chịu nếu khoá quá nhanh."
 
4578
 
 
4579
#: C/session-screenlocks.page:24(p)
 
4580
msgid "To wait for a longer period before automatically locking the screen:"
 
4581
msgstr "Để chờ lâu hơn trước khi quá màn hình:"
 
4582
 
 
4583
#: C/session-screenlocks.page:28(p) C/display-lock.page:33(p)
 
4584
#: C/display-dimscreen.page:38(p)
 
4585
msgid "Select <gui>Screen</gui>."
 
4586
msgstr "Chọn <gui>Màn hình</gui>."
 
4587
 
 
4588
#: C/session-screenlocks.page:29(p)
 
4589
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
 
4590
msgstr ""
 
4591
"Thay đổi giá trị <gui>Khoá màn hình sau</gui> trong danh sách thả xuống."
 
4592
 
 
4593
#: C/session-screenlocks.page:33(p)
 
4594
msgid ""
 
4595
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
 
4596
"<gui>Lock</gui> off."
 
4597
msgstr ""
 
4598
"Nếu bạn không bao giờ muốn khoá màn hình tự động, chuyển công tắc <em>Khoá</"
 
4599
"em> sang tắt."
 
4600
 
 
4601
#: C/session-language.page:8(desc)
 
4602
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
 
4603
msgstr "Chuyển ngôn ngữ của giao diện hiển thị và trợ giúp."
 
4604
 
 
4605
#: C/session-language.page:23(title)
 
4606
msgid "Change language"
 
4607
msgstr "Đổi ngôn ngữ"
 
4608
 
 
4609
#: C/session-language.page:27(p)
 
4610
msgid ""
 
4611
"How do you change the system language, i.e. the language of the login screen "
 
4612
"or even the boot process?"
 
4613
msgstr ""
 
4614
"Làm cách nào thay đổi ngôn ngữ hệ thống, như ngôn ngữ của màn hình đăng nhập "
 
4615
"hoặc thậm chí của tiến trình khởi động?"
 
4616
 
 
4617
#: C/session-language.page:31(p)
 
4618
msgid ""
 
4619
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
 
4620
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
 
4621
msgstr ""
 
4622
"Bạn có thể dùng màn hình làm việc và ứng dụng với hàng chục ngôn ngữ khác "
 
4623
"nhau, với điều kiện bạn đã cài các gói ngôn ngữ cần thiết."
 
4624
 
 
4625
#: C/session-language.page:37(p)
 
4626
msgid ""
 
4627
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Some "
 
4628
"translations may be incomplete, and certain applications may not support "
 
4629
"your language at all. Any untranslated text will appear in the language the "
 
4630
"software was originally developed in, usually American English."
 
4631
msgstr ""
 
4632
"Chọn ngôn ngữ mong muốn từ thẻ <gui>Ngôn ngữ</gui>. Một số bản dịch có thể "
 
4633
"không hoàn chỉnh, một số ứng dụng thậm chí còn không hỗ trợ ngôn ngữ bạn "
 
4634
"chọn. Những dòng chưa dịch sẽ xuất hiện trong ngôn ngữ gốccủa phần mềm, "
 
4635
"thường là tiếng Anh."
 
4636
 
 
4637
#: C/session-language.page:42(p)
 
4638
msgid ""
 
4639
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
 
4640
"your name in the top bar and select <gui>Log Out</gui> to log out."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Bạn phải đăng xuất và đăng nhập lại để thay đổi ngôn ngữ có tác động. Nhấn "
 
4643
"vào tên mình trên thanh đỉnh và chọn <gui>Đăng xuất</gui> để đăng xuất."
 
4644
 
 
4645
#: C/session-language.page:47(p)
 
4646
msgid ""
 
4647
"There are some special folders in your home folder where applications can "
 
4648
"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
 
4649
"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
 
4650
"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
 
4651
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
 
4652
"update the folder names."
 
4653
msgstr ""
 
4654
"Có một số thư mục đặc biệt trong thư mục cá nhân của bạn mà ứng dụng dùng để "
 
4655
"lưu những thứ như nhạc, hình ảnh, tài liệu... Những thư mục này dùng tên "
 
4656
"chuẩn theo ngôn ngữ của bạn. Khi bạn đăng nhập lại, bạn sẽ được hỏi bạn có "
 
4657
"muốn đổi tên thư mục sang tên chuẩn của ngôn ngữ bạn chọn hay không. Nếu bạn "
 
4658
"định dùng ngôn ngữ này lâu dài, bạn nên cập nhật tên thư mục."
 
4659
 
 
4660
#: C/session-fingerprint.page:8(desc)
 
4661
msgid "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner."
 
4662
msgstr "Bạn có thể đăng nhập hệ thống bằng máy quét vân tay."
 
4663
 
 
4664
#: C/session-fingerprint.page:16(name) C/printing-setup.page:22(name)
 
4665
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(name)
 
4666
#: C/net-firewall-ports.page:11(name) C/net-firewall-on-off.page:12(name)
 
4667
#: C/bluetooth-send-file.page:16(name)
 
4668
#: C/bluetooth-remove-connection.page:16(name)
 
4669
#: C/bluetooth-connect-device.page:16(name)
 
4670
msgid "Paul W. Frields"
 
4671
msgstr "Paul W. Frields"
 
4672
 
 
4673
#: C/session-fingerprint.page:17(email) C/printing-setup.page:23(email)
 
4674
#: C/printing-setup-default-printer.page:19(email)
 
4675
#: C/net-firewall-ports.page:12(email) C/net-firewall-on-off.page:13(email)
 
4676
#: C/bluetooth-send-file.page:17(email)
 
4677
#: C/bluetooth-remove-connection.page:17(email)
 
4678
#: C/bluetooth-connect-device.page:17(email)
 
4679
msgid "stickster@gmail.com"
 
4680
msgstr "stickster@gmail.com"
 
4681
 
 
4682
#: C/session-fingerprint.page:23(title)
 
4683
msgid "Log in with a fingerprint"
 
4684
msgstr "Đăng nhập bằng vân tay"
 
4685
 
 
4686
#: C/session-fingerprint.page:24(p)
 
4687
msgid ""
 
4688
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
 
4689
"fingerprint and use it to log in. You must have administrative privileges to "
 
4690
"perform these steps."
 
4691
msgstr ""
 
4692
"Nếu máy bạn hỗ trợ quét vân tay, bạn có thể lưu vân tay của mình và dùng để "
 
4693
"đăng nhập. Bạn phải có quyền quản trị để thực hiện những bước này."
 
4694
 
 
4695
#: C/session-fingerprint.page:25(p)
 
4696
msgid "First, record a fingerprint the system can use to identify you."
 
4697
msgstr "Trước hết, lưu vân tay để hệ thống nhận ra bạn."
 
4698
 
 
4699
#: C/session-fingerprint.page:27(p)
 
4700
msgid ""
 
4701
"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
 
4702
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
 
4703
"clean, lint-free cloth, and retry."
 
4704
msgstr ""
 
4705
"Nếu vân tay bạn quá khô, bạn có thể gặp khó khăn đăng ký vân tay. Nếu vậy, "
 
4706
"làm ẩm nhẹ vân tay, lau khô bằng vải khô không xơ, và thử lại."
 
4707
 
 
4708
#: C/session-fingerprint.page:31(p)
 
4709
msgid ""
 
4710
"Select your user name in the upper right-hand corner, then choose \"My "
 
4711
"Account\"."
 
4712
msgstr ""
 
4713
"Chọn tên người dùng ở góc trên bên phải, sau đó chọn <gui>Tài khoản</gui>."
 
4714
 
 
4715
#: C/session-fingerprint.page:34(p)
 
4716
msgid ""
 
4717
"Unlock your account using the \"Unlock\" button at the bottom left of the "
 
4718
"User Accounts tool."
 
4719
msgstr ""
 
4720
"Bỏ khoá tài khoản bằng nút <gui>Bỏ khoá</gui> ở góc dưới bên trái cửa sổ Tài "
 
4721
"khoản."
 
4722
 
 
4723
#: C/session-fingerprint.page:37(p)
 
4724
msgid "Enter your password at the prompt."
 
4725
msgstr "Nhập mật khẩu khi được hỏi."
 
4726
 
 
4727
#: C/session-fingerprint.page:40(p)
 
4728
msgid "Select the \"Disabled\" option next to \"Fingerprint Login\"."
 
4729
msgstr "Chọn tuỳ chọn \"Tắt\" kế bên \"Đăng nhập vân tay\"."
 
4730
 
 
4731
#: C/session-fingerprint.page:43(p)
 
4732
msgid ""
 
4733
"Select an option for the fingerprint you want to register. You may choose "
 
4734
"your right index finger, your left index finger, or a different finger. Then "
 
4735
"select \"Forward\"."
 
4736
msgstr ""
 
4737
"Chọn tuỳ chọn cho vân tay bạn muốn đăng kýy. Bạn có thể chọn ngón trỏ phải, "
 
4738
"ngón trỏ trái, hoặc một ngón khác. Sau đó chọn \"Tiếp tục\"."
 
4739
 
 
4740
#: C/session-fingerprint.page:46(p)
 
4741
msgid ""
 
4742
"Swipe the finger you selected three times at moderate speed over your "
 
4743
"fingerprint reader. Each time the fingerprint reader recognizes your "
 
4744
"fingerprint properly, the corresponding picture of a hand will transform "
 
4745
"into a picture of a fingerprint with a check mark. After the third swipe, "
 
4746
"you will see the message \"Done!\""
 
4747
msgstr ""
 
4748
"Quét ngón bạn chọn ba lần ở tốc độ vừa phải trên đầu đọc vân tay. Mỗi lần "
 
4749
"đầu đọc vân tay nhận ra vân tay bạn, ảnh vân tay sẽ được hiện với đánh dấu "
 
4750
"tốt. Sau ba lần quét, bạn sẽ thấy thông báo \"Xong!\"."
 
4751
 
 
4752
#: C/session-fingerprint.page:49(p)
 
4753
msgid ""
 
4754
"Select \"Forward\". You will see a confirmation message that your "
 
4755
"fingerprint was saved successfully. Select \"Close\" to finish."
 
4756
msgstr ""
 
4757
"Chọn \"Tiếp tục\". Bạn sẽ thấy thông báo xác nhận vân tay đã lưu thành công. "
 
4758
"Chọn \"Đóng\" để hoàn tất."
 
4759
 
 
4760
#: C/session-fingerprint.page:52(p)
 
4761
msgid ""
 
4762
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
 
4763
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
 
4764
msgstr ""
 
4765
"Kiểm tra xem đăng nhập vân tay có hoạt động không. Nếu bạn đăng ký vân tay, "
 
4766
"bạn vẫn có lựa chọn đăng nhập với mật khẩu."
 
4767
 
 
4768
#: C/session-fingerprint.page:55(p)
 
4769
msgid ""
 
4770
"Save any open work, and then log out. Select your name in the upper right-"
 
4771
"hand corner and then select \"Log Out...\"."
 
4772
msgstr ""
 
4773
"Lưu mọi thứ đang mở, đăng xuất. Chọn tên bạn ở góc trên bên phải và chọn "
 
4774
"<gui>Đăng xuất...</gui>"
 
4775
 
 
4776
#: C/session-fingerprint.page:58(p)
 
4777
msgid ""
 
4778
"A confirmation message will appear. Select \"Log Out\" to confirm. The login "
 
4779
"screen appears."
 
4780
msgstr ""
 
4781
"Thông báo xác nhận sẽ xuất hiện. Chọn <gui>Đăng xuất</gui> để xác nhận. Màn "
 
4782
"hình đăng nhập sẽ xuất hiện."
 
4783
 
 
4784
#: C/session-fingerprint.page:61(p)
 
4785
msgid ""
 
4786
"At the login screen, select your user name from the list. The password entry "
 
4787
"form will appear."
 
4788
msgstr ""
 
4789
"Tại màn hình đăng nhập, chọn tên người dùng của bạn từ danh sách. Ô nhập mật "
 
4790
"khẩu hiện ra."
 
4791
 
 
4792
#: C/session-fingerprint.page:64(p)
 
4793
msgid ""
 
4794
"Within 30 seconds, select the fingerprint button above and to the right of "
 
4795
"your name."
 
4796
msgstr "Trong vòng 30 giây, chọn nút vân tay ở trên bên phải tên người dùng."
 
4797
 
 
4798
#: C/session-fingerprint.page:66(p)
 
4799
msgid ""
 
4800
"The fingerprint button is labeled with a picture of a hand. If the timer "
 
4801
"runs out, the button will disappear and you will only be permitted to log in "
 
4802
"with a password. If you want to try again, select the \"Cancel\" button and "
 
4803
"return to the previous step."
 
4804
msgstr ""
 
4805
"Nút vân tay được có hình bàn tay ở trên. Nếu hết giờ, nút này sẽ biến mất và "
 
4806
"bạn sẽ chỉ được phép đăng nhập dùng mật khẩu. Nếu bạn muốn thử lại, chọn nút "
 
4807
"<gui>Thôi</gui> và làm lại bước trên."
 
4808
 
 
4809
#: C/session-fingerprint.page:70(p)
 
4810
msgid ""
 
4811
"Swipe the finger you registered over your fingerprint scanner. You will be "
 
4812
"logged in."
 
4813
msgstr "Quét ngón tay đã đăng ký qua đầu đọc vân tay. Bạn sẽ đăng nhập."
 
4814
 
 
4815
#: C/session-fingerprint.page:73(p)
 
4816
msgid ""
 
4817
"If you previously created a login keyring, it is secured by your password. "
 
4818
"To unlock it, enter your password."
 
4819
msgstr ""
 
4820
"Nếu bạn tạo xâu khoá đăng nhập trước đâu, nó vẫn được bảo vệ với mật khẩu "
 
4821
"của bạn. Để mở khoá, nhập mật khẩu."
 
4822
 
 
4823
#: C/screen-shot-record.page:9(desc)
 
4824
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
 
4825
msgstr "Chụp hình hoặc quay phim những gì diễn ra trên màn hình."
 
4826
 
 
4827
#: C/screen-shot-record.page:20(title)
 
4828
msgid "Screenshots and screencasts"
 
4829
msgstr "Chụp và quay phim màn hình"
 
4830
 
 
4831
#: C/screen-shot-record.page:22(p)
 
4832
msgid ""
 
4833
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
 
4834
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
 
4835
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
 
4836
"example; screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
 
4837
"you can email them and share them on the web."
 
4838
msgstr ""
 
4839
"Bạn có thể chụp màn hình (<em>screenshot</em>) hoặc quay phim những gì diễn "
 
4840
"ra trên màn hình (<em>screencast</em>). Việc này hữu dụng nếu bạn muốn cho "
 
4841
"ai đó xem cái gì đó trên máy tính. Screenshot và screencast là tập tin ảnh/"
 
4842
"phim bình thường. Bạn có thể email hoặc chia sẻ trên web."
 
4843
 
 
4844
#: C/screen-shot-record.page:25(title)
 
4845
msgid "Take a screenshot"
 
4846
msgstr "Chụp màn hình"
 
4847
 
 
4848
#: C/screen-shot-record.page:26(p)
 
4849
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
 
4850
msgstr "Để chụp màn hình:"
 
4851
 
 
4852
#: C/screen-shot-record.page:29(p)
 
4853
msgid ""
 
4854
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
 
4855
"tool."
 
4856
msgstr ""
 
4857
"Đến Tổng quan <gui>hoạt động</gui> và mở công cụ <app>Chụp màn hình</app>."
 
4858
 
 
4859
#: C/screen-shot-record.page:33(p)
 
4860
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
 
4861
msgstr "Trong cửa sổ vừa xuất hiện, chọn chụp thế nào."
 
4862
 
 
4863
#: C/screen-shot-record.page:34(p)
 
4864
msgid ""
 
4865
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
 
4866
"desktop</gui>), just the window that you're currently using (<gui>Grab the "
 
4867
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
 
4868
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
 
4869
msgstr ""
 
4870
"Bạn có thể <gui>Chụp toàn bộ màn hình</gui>, <gui>Chụp cửa sổ hiện thời</"
 
4871
"gui>, hoặc chụp một phần màn hình bằng cách kéo một ô vuông vòng quanh "
 
4872
"(<gui>Chọn vùng cần chụp</gui>)."
 
4873
 
 
4874
#: C/screen-shot-record.page:37(p)
 
4875
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
 
4876
msgstr "Nhấn <gui>Chụp màn hình</gui>."
 
4877
 
 
4878
#: C/screen-shot-record.page:40(p)
 
4879
msgid ""
 
4880
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
 
4881
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
4882
msgstr ""
 
4883
"Nếu bạn <gui>Chọn vùng cần chụp</gui>, con trỏ sẽ chuyển thành chữ thập. "
 
4884
"Nhấn và kéo vùng bạn muốn chụp."
 
4885
 
 
4886
#: C/screen-shot-record.page:45(p)
 
4887
msgid ""
 
4888
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
 
4889
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
 
4890
msgstr ""
 
4891
"Cửa sổ <gui>Lưu hình chụp</gui> sẽ xuất hiện. Chọn nơi cần lưu hình chụp và "
 
4892
"nhấn <gui>Lưu</gui>."
 
4893
 
 
4894
#: C/screen-shot-record.page:54(title)
 
4895
msgid "Make a screencast"
 
4896
msgstr "Tạo phim quay màn hình"
 
4897
 
 
4898
#: C/screen-shot-record.page:55(p)
 
4899
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
 
4900
msgstr "Bạn có thể quay phim những gì diễn ra trên màn hình:"
 
4901
 
 
4902
#: C/screen-shot-record.page:61(p)
 
4903
msgid ""
 
4904
"Press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
 
4905
"keyseq> to start recording what's on your screen."
 
4906
msgstr ""
 
4907
"Nhấn <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</key><key>R</key></"
 
4908
"keyseq> để bắt đầu quay."
 
4909
 
 
4910
#: C/screen-shot-record.page:62(p)
 
4911
msgid ""
 
4912
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
 
4913
"recording is in progress."
 
4914
msgstr ""
 
4915
"Một vòng tròn đỏ sẽ xuất hiện ở góc dưới bên phải màn hình khi đang quay."
 
4916
 
 
4917
#: C/screen-shot-record.page:66(p)
 
4918
msgid ""
 
4919
"Once you've finished, press <keyseq><key>Control</key><key>Shift</"
 
4920
"key><key>Alt</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
 
4921
msgstr ""
 
4922
"Khi hoàn tất, nhấn <keyseq><key>Control</key><key>Shift</key><key>Alt</"
 
4923
"key><key>R</key></keyseq> lần nữa để ngừng quay."
 
4924
 
 
4925
#: C/screen-shot-record.page:70(p)
 
4926
msgid ""
 
4927
"A file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be saved in your Home "
 
4928
"folder."
 
4929
msgstr ""
 
4930
"Một tập tin tên <file>shell-%d%u-%c.webm</file> sẽ được lưu trong thư mục cá "
 
4931
"nhân của bạn."
 
4932
 
 
4933
#: C/screen-shot-record.page:71(p)
 
4934
msgid ""
 
4935
"In the file name, %d is the date, %u is a string of letters that makes the "
 
4936
"file name unique, and %c is a counter that is incremented each time a "
 
4937
"recording is made within a single session."
 
4938
msgstr ""
 
4939
"Trong tên tập tin, %d là ngày, %u là một chuỗi làm cho tên tập tin là duy "
 
4940
"nhất, %c là số đếm, tăng mỗi lần quay trong cùng một phiên làm việc."
 
4941
 
 
4942
#: C/screen-shot-record.page:75(p)
 
4943
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 
4944
msgstr ""
 
4945
"Bạn có thể <link xref=\"files-rename\">đổi tên</link> tập tin theo ý thích."
 
4946
 
 
4947
#: C/printing-streaks.page:8(desc)
 
4948
msgid ""
 
4949
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
 
4950
"or clean the print head."
 
4951
msgstr ""
 
4952
"Nếu bản in có vệt, mờ, thiếu màu, kiểm tra xem mực in còn không và đầu in có "
 
4953
"sạch không."
 
4954
 
 
4955
#: C/printing-streaks.page:13(name) C/music-player-notrecognized.page:12(name)
 
4956
#: C/music-player-newipod.page:11(name)
 
4957
#: C/music-player-ipodtransfer.page:11(name)
 
4958
#: C/music-cantplay-drm.page:11(name) C/disk-partitions.page:11(name)
 
4959
#: C/disk-format.page:11(name) C/disk-check.page:11(name)
 
4960
#: C/disk-capacity.page:11(name) C/disk-benchmark.page:11(name)
 
4961
msgid "GNOME Documentation Team"
 
4962
msgstr "Đội tài liệu GNOME"
 
4963
 
 
4964
#: C/printing-streaks.page:20(title)
 
4965
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
 
4966
msgstr "Tại sao có vệt, mờ, thiếu màu khi in?"
 
4967
 
 
4968
#: C/printing-streaks.page:24(p)
 
4969
msgid ""
 
4970
"This had a seealso and two inline links to printing-inklevel. I removed "
 
4971
"printing-inklevel for 3.0. If it gets written, add the links back."
 
4972
msgstr ""
 
4973
 
 
4974
#: C/printing-streaks.page:28(p)
 
4975
msgid ""
 
4976
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
 
4977
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
 
4978
"the printer or a low ink/toner supply."
 
4979
msgstr ""
 
4980
"Nếu bản in có vệt, mờ, thiếu màu, hoặc chất lượng kém nói chung, có thể do "
 
4981
"máy in hoặc mực in."
 
4982
 
 
4983
#: C/printing-streaks.page:32(p)
 
4984
msgid "Fading text or images"
 
4985
msgstr "Chữ và ảnh mờ"
 
4986
 
 
4987
#: C/printing-streaks.page:33(p)
 
4988
msgid ""
 
4989
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
 
4990
"a new cartridge if necessary."
 
4991
msgstr "Bạn có thể hết mực. Kiểm tra nguồn cung mực và mua thêm nếu cần."
 
4992
 
 
4993
#: C/printing-streaks.page:37(p)
 
4994
msgid "Streaks and lines"
 
4995
msgstr "Vệt và sọc"
 
4996
 
 
4997
#: C/printing-streaks.page:38(p)
 
4998
msgid ""
 
4999
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially-"
 
5000
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's instruction manual)."
 
5001
msgstr ""
 
5002
"Nếu bạn dùng máy in inkjet, đầu in có thể bị dơ và bị chặn một phần. Thử làm "
 
5003
"sạch đầu in (xem hướng dẫn sử dụng máy in)."
 
5004
 
 
5005
#: C/printing-streaks.page:42(p)
 
5006
msgid "Wrong colors"
 
5007
msgstr "Sai màu"
 
5008
 
 
5009
#: C/printing-streaks.page:43(p)
 
5010
msgid ""
 
5011
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
 
5012
"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
 
5013
msgstr ""
 
5014
"Máy in có thể hết mực in một màu nào đó. Kiểm tra nguồn mực in và mua thêm "
 
5015
"nếu cần."
 
5016
 
 
5017
#: C/printing-streaks.page:47(p)
 
5018
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
 
5019
msgstr "Đường giựt, không thẳng"
 
5020
 
 
5021
#: C/printing-streaks.page:48(p)
 
5022
msgid ""
 
5023
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
 
5024
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
 
5025
"details on how to do this."
 
5026
msgstr ""
 
5027
"Nếu đường thẳng không thẳng, bạn có thể cần cân chỉnh đầu in. Xem hướng dẫn "
 
5028
"sử dụng máy in để biết chi tiết cách làm."
 
5029
 
 
5030
#: C/printing-setup.page:9(desc)
 
5031
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
 
5032
msgstr "Thiết lập máy in nối với máy tính."
 
5033
 
 
5034
#: C/printing-setup.page:18(name)
 
5035
#: C/printing-setup-default-printer.page:14(name)
 
5036
#: C/printing-paperjam.page:14(name) C/printing-order.page:17(name)
 
5037
#: C/printing-envelopes.page:17(name) C/printing-differentsize.page:16(name)
 
5038
#: C/printing-cancel-job.page:17(name) C/printing-2sided.page:17(name)
 
5039
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:15(name)
 
5040
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(name)
 
5041
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(name) C/net-macaddress.page:14(name)
 
5042
#: C/net-fixed-ip-address.page:10(name) C/net-findip.page:16(name)
 
5043
#: C/more-help.page:16(name) C/bluetooth-turn-on-off.page:12(name)
 
5044
#: C/bluetooth-send-file.page:12(name)
 
5045
#: C/bluetooth-remove-connection.page:12(name)
 
5046
#: C/bluetooth-connect-device.page:12(name)
 
5047
msgid "Jim Campbell"
 
5048
msgstr "Jim Campbell"
 
5049
 
 
5050
#: C/printing-setup.page:19(email)
 
5051
#: C/printing-setup-default-printer.page:15(email)
 
5052
#: C/printing-paperjam.page:15(email) C/printing-order.page:18(email)
 
5053
#: C/printing-envelopes.page:18(email) C/printing-differentsize.page:17(email)
 
5054
#: C/printing-cancel-job.page:18(email) C/printing-2sided.page:18(email)
 
5055
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(email)
 
5056
#: C/net-wireless-disconnecting.page:12(email)
 
5057
#: C/net-what-is-ip-address.page:11(email) C/net-macaddress.page:15(email)
 
5058
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(email) C/net-findip.page:17(email)
 
5059
#: C/more-help.page:17(email) C/bluetooth-turn-on-off.page:13(email)
 
5060
#: C/bluetooth-send-file.page:13(email)
 
5061
#: C/bluetooth-remove-connection.page:13(email)
 
5062
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(email)
 
5063
msgid "jwcampbell@gmail.com"
 
5064
msgstr "jwcampbell@gmail.com"
 
5065
 
 
5066
#: C/printing-setup.page:32(title)
 
5067
msgid "Set up a local printer"
 
5068
msgstr "Thiết lập máy in cục bộ"
 
5069
 
 
5070
#: C/printing-setup.page:33(p)
 
5071
msgid ""
 
5072
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
 
5073
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
 
5074
"your computer."
 
5075
msgstr ""
 
5076
 
 
5077
#: C/printing-setup.page:37(p)
 
5078
msgid "Do we have anything on what to do when your printer isn't found? 3.0.1?"
 
5079
msgstr ""
 
5080
 
 
5081
#: C/printing-setup.page:42(p)
 
5082
msgid "Make sure the printer is turned on."
 
5083
msgstr "Nhớ bật máy in."
 
5084
 
 
5085
#: C/printing-setup.page:45(p)
 
5086
msgid ""
 
5087
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
 
5088
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
 
5089
"asked to authenticate to install them."
 
5090
msgstr ""
 
5091
 
 
5092
#: C/printing-setup.page:48(p)
 
5093
msgid ""
 
5094
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
 
5095
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or Configure to make "
 
5096
"additional changes in the printer setup."
 
5097
msgstr ""
 
5098
 
 
5099
#: C/printing-setup.page:52(p)
 
5100
msgid ""
 
5101
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
 
5102
"settings."
 
5103
msgstr ""
 
5104
 
 
5105
#: C/printing-setup.page:57(p) C/printing-setup-default-printer.page:35(p)
 
5106
msgid "Click <gui>Printers</gui>."
 
5107
msgstr "Nhấn <gui>Máy in</gui>."
 
5108
 
 
5109
#: C/printing-setup.page:59(p) C/printing-setup-default-printer.page:41(p)
 
5110
msgid ""
 
5111
"Click the <gui>Unlock</gui> button in the bottom-left corner and enter your "
 
5112
"password."
 
5113
msgstr "Nhấn nút <gui>Bỏ khoá</gui> ở góc trái bên dưới và nhập mật khẩu."
 
5114
 
 
5115
#: C/printing-setup.page:61(p)
 
5116
msgid "Click the <gui>+</gui> button."
 
5117
msgstr "Nhấn nút <gui>+</gui>."
 
5118
 
 
5119
#: C/printing-setup.page:62(p)
 
5120
msgid ""
 
5121
"In the pop-up window, select <gui>Local</gui> on the left and your new "
 
5122
"printer on the right. Click <gui>Add</gui>."
 
5123
msgstr ""
 
5124
 
 
5125
#: C/printing-setup.page:66(p)
 
5126
msgid ""
 
5127
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
 
5128
"default-printer\">change your default printer</link>."
 
5129
msgstr ""
 
5130
 
 
5131
#: C/printing-setup-default-printer.page:9(desc)
 
5132
msgid "Pick the printer that you use most often."
 
5133
msgstr ""
 
5134
 
 
5135
#: C/printing-setup-default-printer.page:24(title)
 
5136
msgid "Set the default printer"
 
5137
msgstr "Đặt máy in mặc định"
 
5138
 
 
5139
#: C/printing-setup-default-printer.page:25(p)
 
5140
msgid ""
 
5141
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
 
5142
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
 
5143
msgstr ""
 
5144
 
 
5145
#: C/printing-setup-default-printer.page:27(p)
 
5146
msgid ""
 
5147
"You need administrative privileges on the system to set the default printer."
 
5148
msgstr ""
 
5149
 
 
5150
#: C/printing-setup-default-printer.page:38(p)
 
5151
msgid ""
 
5152
"Select your desired default printer from the list of available printers."
 
5153
msgstr ""
 
5154
 
 
5155
#: C/printing-setup-default-printer.page:44(p)
 
5156
msgid "Select the <gui>Default</gui> option."
 
5157
msgstr ""
 
5158
 
 
5159
#: C/printing-setup-default-printer.page:48(p)
 
5160
msgid ""
 
5161
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
 
5162
"unless you choose a different printer for that specific output."
 
5163
msgstr ""
 
5164
 
 
5165
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
5166
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
5167
#: C/printing-select.page:33(None)
 
5168
msgid ""
 
5169
"@@image: 'figures/printing-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
 
5170
msgstr ""
 
5171
 
 
5172
#: C/printing-select.page:7(desc)
 
5173
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
 
5174
msgstr ""
 
5175
 
 
5176
#: C/printing-select.page:18(title)
 
5177
msgid "Print only certain pages"
 
5178
msgstr ""
 
5179
 
 
5180
#: C/printing-select.page:20(p)
 
5181
msgid "To only print certain pages from the document:"
 
5182
msgstr ""
 
5183
 
 
5184
#: C/printing-select.page:24(p) C/printing-differentsize.page:28(p)
 
5185
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
 
5186
msgstr "Nhấn <guiseq><gui>Tập tin</gui><gui>In</gui></guiseq>"
 
5187
 
 
5188
#: C/printing-select.page:25(p)
 
5189
msgid ""
 
5190
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
 
5191
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
 
5192
msgstr ""
 
5193
 
 
5194
#: C/printing-select.page:26(p)
 
5195
msgid ""
 
5196
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
 
5197
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
 
5198
msgstr ""
 
5199
 
 
5200
#: C/printing-select.page:30(p)
 
5201
msgid ""
 
5202
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
 
5203
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
 
5204
msgstr ""
 
5205
 
 
5206
#: C/printing-paperjam.page:9(desc)
 
5207
msgid ""
 
5208
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
 
5209
"you have."
 
5210
msgstr ""
 
5211
 
 
5212
#: C/printing-paperjam.page:20(title)
 
5213
msgid "Clearing a paper jam"
 
5214
msgstr "Gỡ giấy kẹt"
 
5215
 
 
5216
#: C/printing-paperjam.page:22(p)
 
5217
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
 
5218
msgstr ""
 
5219
 
 
5220
#: C/printing-paperjam.page:24(p)
 
5221
msgid ""
 
5222
"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
 
5223
"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer's "
 
5224
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
 
5225
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
 
5226
msgstr ""
 
5227
 
 
5228
#: C/printing-paperjam.page:26(p)
 
5229
msgid ""
 
5230
"Once the jam has been cleared you may need to press the <gui>Resume</gui> "
 
5231
"button to start printing again. With some printers, you may even need to "
 
5232
"turn the printer off and then on again, and then start the print job again."
 
5233
msgstr ""
 
5234
 
 
5235
#: C/printing-order.page:8(desc)
 
5236
msgid "Collate and reverse the print order."
 
5237
msgstr ""
 
5238
 
 
5239
#: C/printing-order.page:23(title)
 
5240
msgid "Make pages print in a different order"
 
5241
msgstr ""
 
5242
 
 
5243
#: C/printing-order.page:26(title)
 
5244
msgid "Reverse"
 
5245
msgstr "Đảo"
 
5246
 
 
5247
#: C/printing-order.page:29(p)
 
5248
msgid ""
 
5249
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
 
5250
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
 
5251
"reverse this printing order."
 
5252
msgstr ""
 
5253
 
 
5254
#: C/printing-order.page:32(p)
 
5255
msgid "To reverse the order:"
 
5256
msgstr "Để đảo thứ tự:"
 
5257
 
 
5258
#: C/printing-order.page:36(p) C/printing-order.page:53(p)
 
5259
#: C/printing-booklet-singlesided.page:29(p)
 
5260
#: C/printing-booklet-singlesided.page:87(p)
 
5261
#: C/printing-booklet-duplex.page:28(p) C/printing-2sided.page:31(p)
 
5262
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
 
5263
msgstr "Nhấn <guiseq><gui>Tập tin</gui><gui>In</gui></guiseq>."
 
5264
 
 
5265
#: C/printing-order.page:37(p)
 
5266
msgid ""
 
5267
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
 
5268
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
 
5269
msgstr ""
 
5270
 
 
5271
#: C/printing-order.page:42(title)
 
5272
msgid "Collate"
 
5273
msgstr ""
 
5274
 
 
5275
#: C/printing-order.page:45(p)
 
5276
msgid ""
 
5277
"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
 
5278
"be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page one "
 
5279
"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
 
5280
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
 
5281
"instead."
 
5282
msgstr ""
 
5283
 
 
5284
#: C/printing-order.page:49(p)
 
5285
msgid "To Collate:"
 
5286
msgstr ""
 
5287
 
 
5288
#: C/printing-order.page:54(p)
 
5289
msgid ""
 
5290
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
 
5291
"check <gui>Collate</gui>."
 
5292
msgstr ""
 
5293
 
 
5294
#: C/printing-envelopes.page:8(desc)
 
5295
msgid ""
 
5296
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
 
5297
"the correct paper size."
 
5298
msgstr ""
 
5299
 
 
5300
#: C/printing-envelopes.page:23(title)
 
5301
msgid "Print envelopes and labels"
 
5302
msgstr ""
 
5303
 
 
5304
#: C/printing-envelopes.page:25(p)
 
5305
msgid ""
 
5306
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
 
5307
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
 
5308
"example."
 
5309
msgstr ""
 
5310
 
 
5311
#: C/printing-envelopes.page:28(title)
 
5312
msgid "Printing onto envelopes"
 
5313
msgstr "In bao thư"
 
5314
 
 
5315
#: C/printing-envelopes.page:30(p)
 
5316
msgid ""
 
5317
"There are two things you need to check when trying to print onto an "
 
5318
"envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
 
5319
"After you click <gui>Print</gui> and the Print window appear, go to the "
 
5320
"<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>paper type</gui> as \"envelope"
 
5321
"\" if you can. If you can't do this, see if you can change the <gui>paper "
 
5322
"size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of envelopes will say "
 
5323
"what size they are; most envelopes come in standard sizes."
 
5324
msgstr ""
 
5325
 
 
5326
#: C/printing-envelopes.page:32(p)
 
5327
msgid ""
 
5328
"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
 
5329
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
 
5330
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
 
5331
"which way is the right way up."
 
5332
msgstr ""
 
5333
 
 
5334
#: C/printing-envelopes.page:35(p)
 
5335
msgid ""
 
5336
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
 
5337
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
 
5338
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelop in."
 
5339
msgstr ""
 
5340
 
 
5341
#: C/printing-differentsize.page:7(desc)
 
5342
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
 
5343
msgstr ""
 
5344
 
 
5345
#: C/printing-differentsize.page:22(title)
 
5346
msgid "Change the paper size when printing"
 
5347
msgstr ""
 
5348
 
 
5349
#: C/printing-differentsize.page:24(p)
 
5350
msgid ""
 
5351
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
 
5352
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
 
5353
"document."
 
5354
msgstr ""
 
5355
 
 
5356
#: C/printing-differentsize.page:29(p)
 
5357
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
5358
msgstr ""
 
5359
 
 
5360
#: C/printing-differentsize.page:30(p)
 
5361
msgid ""
 
5362
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
 
5363
"drop-down list."
 
5364
msgstr ""
 
5365
 
 
5366
#: C/printing-differentsize.page:31(p)
 
5367
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
 
5368
msgstr ""
 
5369
 
 
5370
#: C/printing-differentsize.page:34(p)
 
5371
msgid ""
 
5372
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
 
5373
"orientation:"
 
5374
msgstr ""
 
5375
 
 
5376
#: C/printing-differentsize.page:39(gui)
 
5377
msgid "Portrait"
 
5378
msgstr "Dọc"
 
5379
 
 
5380
#: C/printing-differentsize.page:40(gui)
 
5381
msgid "Landscape"
 
5382
msgstr "Ngang"
 
5383
 
 
5384
#: C/printing-differentsize.page:41(gui)
 
5385
msgid "Reverse portrait"
 
5386
msgstr "Dọc đảo"
 
5387
 
 
5388
#: C/printing-differentsize.page:42(gui)
 
5389
msgid "Reverse landscape"
 
5390
msgstr "Ngang đảo"
 
5391
 
 
5392
#: C/printing-cancel-job.page:8(desc)
 
5393
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
 
5394
msgstr ""
 
5395
 
 
5396
#: C/printing-cancel-job.page:23(title)
 
5397
msgid "Cancel a print job"
 
5398
msgstr "Huỷ tác vụ in"
 
5399
 
 
5400
#. Needs review!
 
5401
#: C/printing-cancel-job.page:27(p)
 
5402
msgid ""
 
5403
"If you accidentally started printing a document, you can quickly cancel the "
 
5404
"print so you don't need to waste any ink or paper. Click the printer icon on "
 
5405
"the top bar and then click <gui>Cancel</gui>."
 
5406
msgstr ""
 
5407
 
 
5408
#: C/printing-cancel-job.page:29(p)
 
5409
msgid ""
 
5410
"If this doesn't cancel the print like you expected, try holding down the "
 
5411
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
 
5412
msgstr ""
 
5413
 
 
5414
#: C/printing-cancel-job.page:31(p)
 
5415
msgid ""
 
5416
"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
 
5417
"that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input tray. The "
 
5418
"printer should realize that there is no paper and will stop printing. You "
 
5419
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
 
5420
"and then on again. Be careful that you don't damage the printer when "
 
5421
"removing the paper, though - if you would have to pull hard on the paper to "
 
5422
"remove it, you should probably just leave it where it is."
 
5423
msgstr ""
 
5424
 
 
5425
#: C/printing-booklet-singlesided.page:19(title)
 
5426
msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
 
5427
msgstr ""
 
5428
 
 
5429
#: C/printing-booklet-singlesided.page:21(p)
 
5430
#: C/printing-booklet-duplex.page:23(p)
 
5431
msgid ""
 
5432
"These instruction are for printing a booklet from a PDF document. If you "
 
5433
"want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first export "
 
5434
"it to a PDF. Make sure the document has a multiple of 4 pages. You may need "
 
5435
"to add up to 3 blank pages."
 
5436
msgstr ""
 
5437
 
 
5438
#: C/printing-booklet-singlesided.page:24(p)
 
5439
msgid "To print:"
 
5440
msgstr "Để in:"
 
5441
 
 
5442
#: C/printing-booklet-singlesided.page:34(p)
 
5443
msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
 
5444
msgstr ""
 
5445
 
 
5446
#: C/printing-booklet-singlesided.page:37(p)
 
5447
msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
 
5448
msgstr ""
 
5449
 
 
5450
#: C/printing-booklet-singlesided.page:42(p)
 
5451
#: C/printing-booklet-duplex.page:34(p)
 
5452
msgid ""
 
5453
"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
 
5454
"and a multiple of 4):"
 
5455
msgstr ""
 
5456
 
 
5457
#: C/printing-booklet-singlesided.page:45(p)
 
5458
#: C/printing-booklet-duplex.page:35(p)
 
5459
msgid ""
 
5460
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
5461
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
5462
msgstr ""
 
5463
"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
 
5464
"n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
 
5465
 
 
5466
#: C/printing-booklet-singlesided.page:46(p)
 
5467
msgid "...until you have typed all of the pages."
 
5468
msgstr ""
 
5469
 
 
5470
#: C/printing-booklet-singlesided.page:50(p)
 
5471
#: C/printing-booklet-duplex.page:36(p)
 
5472
msgid "Examples:"
 
5473
msgstr "Ví dụ:"
 
5474
 
 
5475
#: C/printing-booklet-singlesided.page:51(p)
 
5476
#: C/printing-booklet-duplex.page:38(p)
 
5477
msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,5</input>"
 
5478
msgstr ""
 
5479
 
 
5480
#: C/printing-booklet-singlesided.page:52(p)
 
5481
#: C/printing-booklet-duplex.page:39(p)
 
5482
msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
 
5483
msgstr ""
 
5484
 
 
5485
#: C/printing-booklet-singlesided.page:53(p)
 
5486
msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
 
5487
msgstr ""
 
5488
 
 
5489
#: C/printing-booklet-singlesided.page:54(p)
 
5490
msgid ""
 
5491
"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
 
5492
msgstr ""
 
5493
 
 
5494
#: C/printing-booklet-singlesided.page:55(p)
 
5495
#: C/printing-booklet-duplex.page:40(p)
 
5496
msgid ""
 
5497
"20 page booklet: Type "
 
5498
"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
 
5499
msgstr ""
 
5500
 
 
5501
#: C/printing-booklet-singlesided.page:60(p)
 
5502
#: C/printing-booklet-singlesided.page:92(p)
 
5503
msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
5504
msgstr ""
 
5505
 
 
5506
#: C/printing-booklet-singlesided.page:63(p)
 
5507
msgid ""
 
5508
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
 
5509
"Sided</gui>."
 
5510
msgstr ""
 
5511
 
 
5512
#: C/printing-booklet-singlesided.page:66(p)
 
5513
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
 
5514
msgstr ""
 
5515
 
 
5516
#: C/printing-booklet-singlesided.page:69(p)
 
5517
#: C/printing-booklet-duplex.page:53(p)
 
5518
msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
 
5519
msgstr ""
 
5520
 
 
5521
#: C/printing-booklet-singlesided.page:72(p)
 
5522
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
 
5523
msgstr ""
 
5524
 
 
5525
#: C/printing-booklet-singlesided.page:77(p)
 
5526
#: C/printing-booklet-singlesided.page:100(p)
 
5527
#: C/printing-booklet-duplex.page:58(p)
 
5528
msgid "Click <gui>Print</gui>."
 
5529
msgstr "Nhấn <gui>In</gui>."
 
5530
 
 
5531
#: C/printing-booklet-singlesided.page:82(p)
 
5532
msgid ""
 
5533
"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
 
5534
"the printer."
 
5535
msgstr ""
 
5536
 
 
5537
#: C/printing-booklet-singlesided.page:95(p)
 
5538
msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
 
5539
msgstr ""
 
5540
 
 
5541
#: C/printing-booklet-duplex.page:8(desc)
 
5542
msgid ""
 
5543
"Print folded booklets (like a book or pamphlet) using normal A4/Letter-size "
 
5544
"paper."
 
5545
msgstr ""
 
5546
 
 
5547
#: C/printing-booklet-duplex.page:19(title)
 
5548
msgid "Print folded booklets"
 
5549
msgstr ""
 
5550
 
 
5551
#: C/printing-booklet-duplex.page:21(p)
 
5552
msgid ""
 
5553
"You can make folded booklets (like a small book or pamphlet) by printing "
 
5554
"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
 
5555
"options."
 
5556
msgstr ""
 
5557
 
 
5558
#: C/printing-booklet-duplex.page:26(p)
 
5559
msgid "To print a booklet:"
 
5560
msgstr ""
 
5561
 
 
5562
#: C/printing-booklet-duplex.page:32(p)
 
5563
msgid ""
 
5564
"Go to the <gui>General</gui> tab. Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</"
 
5565
"gui>."
 
5566
msgstr ""
 
5567
 
 
5568
#: C/printing-booklet-duplex.page:44(p)
 
5569
msgid "Now, go to the <gui>Page Setup</gui> tab."
 
5570
msgstr ""
 
5571
 
 
5572
#: C/printing-booklet-duplex.page:47(p)
 
5573
msgid ""
 
5574
"Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
 
5575
"Edge (Flip)</gui>."
 
5576
msgstr ""
 
5577
 
 
5578
#: C/printing-booklet-duplex.page:50(p)
 
5579
msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
 
5580
msgstr ""
 
5581
 
 
5582
#: C/printing-booklet.page:8(desc)
 
5583
msgid ""
 
5584
"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
 
5585
msgstr ""
 
5586
 
 
5587
#: C/printing-booklet.page:19(title)
 
5588
msgid "Print a booklet"
 
5589
msgstr ""
 
5590
 
 
5591
#: C/printing-booklet.page:21(p)
 
5592
msgid ""
 
5593
"You can print a booklet from a PDF. If you want to print a booklet from a "
 
5594
"<app>LibreOffice</app> document, you will need to export it to PDF first. "
 
5595
"Your document needs to have a multiple of 4 number of pages (4, 8, 12, "
 
5596
"16,...)."
 
5597
msgstr ""
 
5598
 
 
5599
#: C/printing-booklet.page:24(p)
 
5600
msgid ""
 
5601
"If your <app>LibreOffice</app> document does not have a multiple of 4 pages, "
 
5602
"add the required number of blank pages at the end of the document before "
 
5603
"exporting to PDF."
 
5604
msgstr ""
 
5605
 
 
5606
#: C/printing-booklet.page:25(p)
 
5607
msgid ""
 
5608
"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
 
5609
"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
 
5610
"multiple of 4. To do so, you can:"
 
5611
msgstr ""
 
5612
 
 
5613
#: C/printing-booklet.page:31(p)
 
5614
msgid ""
 
5615
"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
 
5616
"pages needed."
 
5617
msgstr ""
 
5618
 
 
5619
#: C/printing-booklet.page:34(p)
 
5620
msgid "Export the blank pages to a PDF."
 
5621
msgstr ""
 
5622
 
 
5623
#: C/printing-booklet.page:37(p)
 
5624
msgid ""
 
5625
"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app>, "
 
5626
"placing the blank pages at the end."
 
5627
msgstr ""
 
5628
 
 
5629
#: C/printing-booklet.page:42(p)
 
5630
msgid ""
 
5631
"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
 
5632
"below:"
 
5633
msgstr ""
 
5634
 
 
5635
#: C/printing-2sided.page:8(desc)
 
5636
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
 
5637
msgstr ""
 
5638
 
 
5639
#: C/printing-2sided.page:23(title)
 
5640
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
 
5641
msgstr ""
 
5642
 
 
5643
#: C/printing-2sided.page:25(p)
 
5644
msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
 
5645
msgstr ""
 
5646
 
 
5647
#: C/printing-2sided.page:36(p)
 
5648
msgid ""
 
5649
"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
 
5650
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
 
5651
msgstr ""
 
5652
 
 
5653
#: C/printing-2sided.page:39(p)
 
5654
msgid ""
 
5655
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
 
5656
"experiment with your printer to see how it works."
 
5657
msgstr ""
 
5658
 
 
5659
#: C/printing-2sided.page:44(p)
 
5660
msgid ""
 
5661
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
 
5662
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
 
5663
msgstr ""
 
5664
 
 
5665
#: C/printing.page:8(desc)
 
5666
msgid ""
 
5667
"Learn about printing and using the more advanced features of your printer."
 
5668
msgstr ""
 
5669
 
 
5670
#: C/printing.page:19(title) C/net-firewall-ports.page:52(p)
 
5671
#: C/net-firewall-ports.page:63(p) C/hardware.page:47(title)
 
5672
msgid "Printing"
 
5673
msgstr "In ấn"
 
5674
 
 
5675
#: C/printing.page:23(title)
 
5676
msgid "Setup"
 
5677
msgstr "Thiết lập"
 
5678
 
 
5679
#: C/printing.page:25(title)
 
5680
msgid "Set up a printer"
 
5681
msgstr "Thiết lập máy in"
 
5682
 
 
5683
#: C/printing.page:30(title)
 
5684
msgid "Sizes and layouts"
 
5685
msgstr "Kích thước và bố cục"
 
5686
 
 
5687
#: C/printing.page:32(title)
 
5688
msgid "Different paper sizes and layouts"
 
5689
msgstr "Cỡ giấy và bố cục khác nhau"
 
5690
 
 
5691
#: C/printing.page:38(desc)
 
5692
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
 
5693
msgstr ""
 
5694
 
 
5695
#: C/printing.page:40(title)
 
5696
msgid "Printer problems"
 
5697
msgstr "Trục trặc máy in"
 
5698
 
 
5699
#: C/prefs-display.page:15(desc)
 
5700
msgid ""
 
5701
"<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
 
5702
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-dimscreen"
 
5703
"\">brightness</link>..."
 
5704
msgstr ""
 
5705
"<link xref=\"look-background\">Nền</link>, <link xref=\"look-resolution"
 
5706
"\">kích thước và độ phân giải</link>, <link xref=\"display-dimscreen\">độ "
 
5707
"sáng</link>..."
 
5708
 
 
5709
#: C/prefs-display.page:24(title)
 
5710
msgid "Display &amp; screen"
 
5711
msgstr "Hiển thị &amp; màn hình"
 
5712
 
 
5713
#: C/prefs-language.page:15(desc)
 
5714
msgid ""
 
5715
"<link xref=\"session-language\">Change language</link>, <link xref="
 
5716
"\"keyboard-layouts\">keyboard layouts</link>..."
 
5717
msgstr ""
 
5718
"<link xref=\"session-language\">Đổi ngôn ngữ</link>, <link xref=\"keyboard-"
 
5719
"layouts\">bố trí bàn phím</link>..."
 
5720
 
 
5721
#: C/prefs-language.page:23(title)
 
5722
msgid "Language &amp; region"
 
5723
msgstr "Ngôn ngữ &amp; lãnh thổ"
 
5724
 
 
5725
#: C/prefs.page:9(title)
 
5726
msgid "Settings"
 
5727
msgstr "Thiết lập"
 
5728
 
 
5729
#: C/prefs.page:16(desc)
 
5730
msgid ""
 
5731
"<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse</link>, "
 
5732
"<link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref=\"prefs-language"
 
5733
"\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user accounts</link>..."
 
5734
msgstr ""
 
5735
"<link xref=\"keyboard\">Bàn phím</link>, <link xref=\"mouse\">chuột</link>, "
 
5736
"<link xref=\"prefs-display\">hiển thị</link>, <link xref=\"prefs-language"
 
5737
"\">ngôn ngữ</link>, <link xref=\"user-accounts\">tài khoản người dùng</"
 
5738
"link>..."
 
5739
 
 
5740
#: C/prefs.page:26(title)
 
5741
msgid "User &amp; system settings"
 
5742
msgstr "Thiết lập người dùng &amp; hệ thống"
 
5743
 
 
5744
#: C/power-willnotturnon.page:9(desc)
 
5745
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
 
5746
msgstr "Có thể lỏng cáp hoặc gặp vấn đề phần cứng"
 
5747
 
 
5748
#: C/power-willnotturnon.page:20(title)
 
5749
msgid "My computer will not turn on"
 
5750
msgstr "Máy không bật lên"
 
5751
 
 
5752
#: C/power-willnotturnon.page:22(p)
 
5753
msgid ""
 
5754
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
 
5755
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
 
5756
msgstr ""
 
5757
"Có một số lý do tại sao máy tính không chạy. Chủ đề này đưa tổng quát ngắn "
 
5758
"gọn của một vài nguyên nhân."
 
5759
 
 
5760
#: C/power-willnotturnon.page:26(p)
 
5761
msgid ""
 
5762
"This is a complicated topic. Give troubleshooting steps/reasons for why the "
 
5763
"computer won't turn on. Some of the reasons may be down to hardware failure."
 
5764
msgstr ""
 
5765
 
 
5766
#: C/power-willnotturnon.page:27(p)
 
5767
msgid ""
 
5768
"This was marked incomplete as of 2011-04-04. I marked it final for 3.0. If "
 
5769
"there's more to add, revisit for 3.2."
 
5770
msgstr ""
 
5771
 
 
5772
#: C/power-willnotturnon.page:32(title)
 
5773
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
 
5774
msgstr "Máy tính không được cắm, hết pin, lỏng cáp"
 
5775
 
 
5776
#: C/power-willnotturnon.page:33(p)
 
5777
msgid ""
 
5778
"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
 
5779
"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
 
5780
"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
 
5781
"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
 
5782
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop)."
 
5783
msgstr ""
 
5784
 
 
5785
#: C/power-willnotturnon.page:37(title)
 
5786
msgid "Problem with the computer hardware"
 
5787
msgstr ""
 
5788
 
 
5789
#: C/power-willnotturnon.page:38(p)
 
5790
msgid ""
 
5791
"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
 
5792
"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
 
5793
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory/"
 
5794
"RAM) and a faulty motherboard."
 
5795
msgstr ""
 
5796
 
 
5797
#: C/power-willnotturnon.page:42(title)
 
5798
msgid "The computer beeps and then switches off"
 
5799
msgstr ""
 
5800
 
 
5801
#: C/power-willnotturnon.page:43(p)
 
5802
msgid ""
 
5803
"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
 
5804
"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
 
5805
"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
 
5806
"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
 
5807
"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
 
5808
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
 
5809
"for repairs."
 
5810
msgstr ""
 
5811
 
 
5812
#: C/power-willnotturnon.page:47(title)
 
5813
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
 
5814
msgstr ""
 
5815
 
 
5816
#: C/power-willnotturnon.page:48(p)
 
5817
msgid ""
 
5818
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
 
5819
msgstr ""
 
5820
 
 
5821
#: C/power-willnotturnon.page:49(p)
 
5822
msgid ""
 
5823
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
 
5824
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
 
5825
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
 
5826
msgstr ""
 
5827
 
 
5828
#: C/power-whydim.page:9(desc)
 
5829
msgid ""
 
5830
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
 
5831
"computer is idle in order to save power."
 
5832
msgstr ""
 
5833
"Khi laptop chạy pin, màn hình sẽ mờ khi máy tính nghỉ để tiết kiệm năng "
 
5834
"lượng."
 
5835
 
 
5836
#: C/power-whydim.page:20(title)
 
5837
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
 
5838
msgstr "Tại sao màn hình mờ sau một khoảng thời gian?"
 
5839
 
 
5840
#: C/power-whydim.page:23(p)
 
5841
msgid ""
 
5842
"We have a few disparate pages on this. We should consider consolidating or "
 
5843
"rethinking how we cross-link them."
 
5844
msgstr ""
 
5845
 
 
5846
#: C/power-whydim.page:26(p)
 
5847
msgid ""
 
5848
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
 
5849
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
 
5850
"computer again, the screen will brighten."
 
5851
msgstr ""
 
5852
 
 
5853
#: C/power-whydim.page:28(p)
 
5854
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
 
5855
msgstr ""
 
5856
 
 
5857
#: C/power-whydim.page:35(p)
 
5858
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
5859
msgstr ""
 
5860
"Mở <gui>Màn hình</gui> và bỏ chọn <gui>Mờ màn hình để tiết kiệm năng lượng</"
 
5861
"gui>."
 
5862
 
 
5863
#: C/power-turnoffbutton.page:7(desc)
 
5864
msgid ""
 
5865
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Power</gui></guiseq> for the "
 
5866
"option to change this."
 
5867
msgstr ""
 
5868
"Vào <guiseq><gui>Thiết lập hệ thống</gui><gui>Năng lượng</gui></guiseq> để "
 
5869
"đổi."
 
5870
 
 
5871
#: C/power-turnoffbutton.page:18(title)
 
5872
msgid "I want the computer to turn off when I press the power button"
 
5873
msgstr "Tôi muốn tắt máy khi nhấn nút tắt máy"
 
5874
 
 
5875
#: C/power-turnoffbutton.page:20(p)
 
5876
msgid ""
 
5877
"When you press the power button on your computer, a window will pop up "
 
5878
"asking what you want to do - whether you want to turn off the computer, send "
 
5879
"it to sleep and so on. You can make it so that one of these options happens "
 
5880
"automatically when you press the power button, rather than showing this "
 
5881
"window."
 
5882
msgstr ""
 
5883
"Khi bạn nhấn nút tắt máy, một cửa sổ sẽ xuất hiện hỏi bạn muốn làm gì - bạn "
 
5884
"có muốn tắt máy, ngưng máy... Bạn có thể chọn một trong những tuỳ chọn này "
 
5885
"được thực hiện tự động khi bạn nhấn nút tắt máy, thay vì hiện cửa sổ."
 
5886
 
 
5887
#: C/power-turnoffbutton.page:22(p)
 
5888
msgid ""
 
5889
"Click your name at the top of the screen, select <gui>System Settings</gui> "
 
5890
"and double-click <gui>Power</gui>. Change the option labeled <gui>When the "
 
5891
"power button is pressed</gui>. For example, if you choose <gui>Suspend</"
 
5892
"gui>, the computer will go to sleep when you press the power button. The "
 
5893
"default option is <gui>Ask me</gui>."
 
5894
msgstr ""
 
5895
"Nhấn vào tên bạn trên thanh đỉnh, chọn <gui>Thiết lập hệ thống</gui> và nhấp "
 
5896
"đúp vào <gui>Năng lượng</gui>. Thay đổi tuỳ chọn có tên <gui>Khi nhấn nút "
 
5897
"tắt/mở</gui>. Ví dụ nếu bạn chọn <gui>Ngưng</gui>, máy tính sẽ đi ngủ khi "
 
5898
"bạn nhấn nút tắt máy. Tuỳ chọn mặc định là <gui>Hỏi</gui>."
 
5899
 
 
5900
#: C/power-suspendhibernate.page:9(desc)
 
5901
msgid ""
 
5902
"Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
 
5903
"switches off the power."
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Ngưng đưa máy tính vào trạng thái ngủ; ngủ đông lưu tập tin của bạn, nhưng "
 
5906
"tắt máy hoàn toàn."
 
5907
 
 
5908
#: C/power-suspendhibernate.page:21(title)
 
5909
msgid "What happens when I suspend/hibernate the computer?"
 
5910
msgstr "Chuyện gì xảy ra khi máy tính ngưng/ngủ đông?"
 
5911
 
 
5912
#: C/power-suspendhibernate.page:25(p)
 
5913
msgid ""
 
5914
"Marking final for 3.0. Would like a slightly better explanation on what "
 
5915
"\"saved to disk\" means for hibernate. As written, could be confused with "
 
5916
"open files being saved, which they aren't, per se. Link to topics on "
 
5917
"controlling suspend/hibernate behavior."
 
5918
msgstr ""
 
5919
 
 
5920
#: C/power-suspendhibernate.page:31(p)
 
5921
msgid ""
 
5922
"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
 
5923
"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
 
5924
"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
 
5925
"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
 
5926
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that doesn't work, try "
 
5927
"pressing the power button."
 
5928
msgstr ""
 
5929
"Khi bạn <em>ngưng</em> máy tính, bạn đưa máy tính vào trạng thái ngủ. Mọi "
 
5930
"ứng dụng và tài liệu của bạn vẫn mở, nhưng màn hình và những phần khác của "
 
5931
"máy tính sẽ bị tắt để tiết kiệm năng lượng. Máy tính sẽ vẫn bật nhưng chỉ "
 
5932
"tiêu thụ một lượng nhỏ năng lượng. Bạn có thể đánh thức máy tính bằng cách "
 
5933
"nhấn phím hoặc chuột. Nếu không được, thử nhấn nút tắt/mở máy."
 
5934
 
 
5935
#: C/power-suspendhibernate.page:33(p)
 
5936
msgid ""
 
5937
"When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
 
5938
"documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
 
5939
"completely switches off, so it doesn't use any power. It is like shutting "
 
5940
"down, but your applications and documents will still be open when you switch "
 
5941
"on the computer again."
 
5942
msgstr ""
 
5943
"Khi máy tính <em>ngủ đông</em>, mọi ứng dụng và tài liệu của bạn vẫn mở "
 
5944
"(đúng hơn là được lưu vào đĩa) và máy tính sẽ bị tắt hoàn toàn, do đó không "
 
5945
"tiêu tốn năng lượng. Nó giống như tắt máy, nhưng ứng dụng và tài liệu của "
 
5946
"bạn vẫn còn mở khi bạn bật máy tính trở lại."
 
5947
 
 
5948
#: C/power-suspendhibernate.page:35(p)
 
5949
msgid ""
 
5950
"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
 
5951
"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
 
5952
"properly</link>. It is a good idea to test suspend/hibernate on your "
 
5953
"computer to see if it does work."
 
5954
msgstr ""
 
5955
"Một số máy tính có vấn đề hỗ trợ phần cứng nên có thể <link xref=\"power-"
 
5956
"suspendfail\">không thể ngưng hoặc ngủ đông đúng cách</link>. Tốt nhất là "
 
5957
"bạn thử ngưng/ngủ đông trên máy mình xem có hoạt động không."
 
5958
 
 
5959
#: C/power-suspendhibernate.page:38(title)
 
5960
msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
 
5961
msgstr "Luôn luôn lưu dữ liệu trước khi ngưng/ngủ đông."
 
5962
 
 
5963
#: C/power-suspendhibernate.page:39(p)
 
5964
msgid ""
 
5965
"You should save all of your work before suspending or hibernating the "
 
5966
"computer, just in case something goes wrong and your open applications and "
 
5967
"documents can't be recovered when you switch on the computer again."
 
5968
msgstr ""
 
5969
"Bạn nên luôn lưu dữ liệu trước khi ngưng hoặc ngủ đông, để phòng chuyện gì "
 
5970
"xảy ra và bạn không thể phục hồi tài liệu của mình khi bật máy tính trở lại."
 
5971
 
 
5972
#: C/power-suspendfail.page:10(desc)
 
5973
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend/hibernate."
 
5974
msgstr "Một số phần cứng máy tính có vấn đề với ngưng/ngủ đông."
 
5975
 
 
5976
#: C/power-suspendfail.page:22(title)
 
5977
msgid "Why won't my computer turn back on after I sent it to sleep?"
 
5978
msgstr "Tại sao máy tính không bật trở lại sau khi ngưng/ngủ đông?"
 
5979
 
 
5980
#: C/power-suspendfail.page:26(p)
 
5981
msgid ""
 
5982
"Marked incomplete as of 2011-04-04. Marking final for 3.0. Revisit for 3.2"
 
5983
msgstr ""
 
5984
 
 
5985
#: C/power-suspendfail.page:29(p)
 
5986
msgid ""
 
5987
"If you send your computer to sleep (suspend it) or hibernate it, then try to "
 
5988
"wake it up or turn it back on, you may find that it doesn't work as you "
 
5989
"expected. This could be because suspend/hibernate aren't supported properly "
 
5990
"by your hardware."
 
5991
msgstr ""
 
5992
 
 
5993
#: C/power-suspendfail.page:32(title)
 
5994
msgid "My computer is asleep and won't wake up"
 
5995
msgstr "Máy tính ngủ và không bao giờ dậy"
 
5996
 
 
5997
#: C/power-suspendfail.page:33(p)
 
5998
msgid ""
 
5999
"If you sent your computer to sleep (suspended it) and then press a key or "
 
6000
"click the mouse, it should wake up and display a screen asking for your "
 
6001
"password. If this does not happen, try pressing the power button (don't hold "
 
6002
"it in; just press it once)."
 
6003
msgstr ""
 
6004
 
 
6005
#: C/power-suspendfail.page:34(p)
 
6006
msgid ""
 
6007
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
 
6008
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
 
6009
msgstr ""
 
6010
 
 
6011
#: C/power-suspendfail.page:35(p)
 
6012
msgid ""
 
6013
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
 
6014
"5-10 seconds. You will lose any unsaved work by doing this. You should then "
 
6015
"be able to turn on the computer again, though."
 
6016
msgstr ""
 
6017
 
 
6018
#: C/power-suspendfail.page:36(p)
 
6019
msgid ""
 
6020
"If this happens every time you send your computer to sleep, the suspend "
 
6021
"feature may not work with your hardware."
 
6022
msgstr ""
 
6023
 
 
6024
#: C/power-suspendfail.page:40(title)
 
6025
msgid ""
 
6026
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
 
6027
msgstr ""
 
6028
 
 
6029
#: C/power-suspendfail.page:41(p)
 
6030
msgid ""
 
6031
"If you hibernated your computer and switched it on again, but none of your "
 
6032
"documents or applications are open, it probably failed to hibernate "
 
6033
"properly. Sometimes this happens because of a minor problem, and the "
 
6034
"computer will be able to hibernate properly the next time you do it. It "
 
6035
"might also happen because you had installed a software update which required "
 
6036
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
 
6037
"instead of hibernating."
 
6038
msgstr ""
 
6039
 
 
6040
#: C/power-suspendfail.page:43(p)
 
6041
msgid ""
 
6042
"It is also possible that the computer is not capable of hibernating because "
 
6043
"the hardware doesn't support it properly. This might be because of a problem "
 
6044
"with Linux drivers for your hardware, for example. You can test this by "
 
6045
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, "
 
6046
"it's probably a problem with your computer's drivers."
 
6047
msgstr ""
 
6048
 
 
6049
#: C/power-suspendfail.page:47(title)
 
6050
msgid ""
 
6051
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
 
6052
"computer"
 
6053
msgstr ""
 
6054
 
 
6055
#: C/power-suspendfail.page:48(p)
 
6056
msgid ""
 
6057
"If you send your computer to sleep or hibernate it and then wake it up "
 
6058
"again, you may find that your internet connection, mouse, or some other "
 
6059
"device doesn't work properly. This could be because the device's driver "
 
6060
"doesn't properly support suspend/hibernate. This is a <link xref=\"hardware-"
 
6061
"driver\">problem with the driver</link> and not the device itself."
 
6062
msgstr ""
 
6063
 
 
6064
#: C/power-suspendfail.page:49(p)
 
6065
msgid ""
 
6066
"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
 
6067
"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
 
6068
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
 
6069
"works."
 
6070
msgstr ""
 
6071
 
 
6072
#: C/power-suspendfail.page:50(p)
 
6073
msgid ""
 
6074
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this doesn't work, you may "
 
6075
"need to restart your computer for the device to start working again."
 
6076
msgstr ""
 
6077
 
 
6078
#: C/power.page:12(name) C/clock-calendar.page:35(cite)
 
6079
msgid "Natalia Ruz"
 
6080
msgstr "Natalia Ruz"
 
6081
 
 
6082
#: C/power.page:13(email) C/look-resolution.page:19(email)
 
6083
#: C/look-display-fuzzy.page:17(email) C/look-background.page:23(email)
 
6084
#: C/keyboard-repeat-keys.page:16(email)
 
6085
#: C/keyboard-cursor-blink.page:17(email) C/display-dimscreen.page:19(email)
 
6086
#: C/disk-check.page:16(email) C/disk-capacity.page:16(email)
 
6087
#: C/disk-benchmark.page:16(email)
 
6088
msgid "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
6089
msgstr "nruz@alumnos.inf.utfsm.cl"
 
6090
 
 
6091
#: C/power.page:17(desc)
 
6092
msgid ""
 
6093
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Suspend</link>, <link xref=\"power-"
 
6094
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
 
6095
"dimming</link>..."
 
6096
msgstr ""
 
6097
"<link xref=\"power-suspendhibernate\">Ngưng</link>, <link xref=\"power-"
 
6098
"batterylife\">tiết kiệm năng lượng</link>, <link xref=\"power-whydim\">mờ "
 
6099
"màn hình</link>..."
 
6100
 
 
6101
#: C/power.page:25(title)
 
6102
msgid "Power settings"
 
6103
msgstr "Thiết lập năng lượng"
 
6104
 
 
6105
#: C/power.page:28(title)
 
6106
msgid "Battery settings"
 
6107
msgstr "Thiết lập pin"
 
6108
 
 
6109
#: C/power.page:32(title)
 
6110
msgid "Problems"
 
6111
msgstr "Vấn đề"
 
6112
 
 
6113
#: C/power-othercountry.page:7(desc)
 
6114
msgid ""
 
6115
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
 
6116
"travel adapter."
 
6117
msgstr "Máy tính bạn sẽ chạy, nhưng bạn cần dây nguồn khác hoặc bộ chuyển đổi nguồn."
 
6118
 
 
6119
#: C/power-othercountry.page:23(title)
 
6120
msgid "Will my computer work with a different country's power supply?"
 
6121
msgstr ""
 
6122
 
 
6123
#: C/power-othercountry.page:25(p)
 
6124
msgid ""
 
6125
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
 
6126
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
 
6127
"should work with a different country's power supply as long as you have an "
 
6128
"appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
6129
msgstr ""
 
6130
 
 
6131
#: C/power-othercountry.page:27(p)
 
6132
msgid ""
 
6133
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
 
6134
"your power adapter. Many laptops are delivered with more than one plug for "
 
6135
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
 
6136
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
 
6137
msgstr ""
 
6138
 
 
6139
#: C/power-othercountry.page:29(p)
 
6140
msgid ""
 
6141
"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
 
6142
"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
 
6143
"the voltage switch on the computer's power supply, if there is one. Many "
 
6144
"computers don't have a switch like this, and will happily work with either "
 
6145
"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
 
6146
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked \"110V"
 
6147
"\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
 
6148
msgstr ""
 
6149
 
 
6150
#: C/power-othercountry.page:32(p)
 
6151
msgid ""
 
6152
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
 
6153
"everything off first if you can."
 
6154
msgstr ""
 
6155
 
 
6156
#: C/power-nowireless.page:10(desc)
 
6157
msgid ""
 
6158
"Some wireless devices have problems handling when your computer is sent to "
 
6159
"sleep and don't wake up again properly."
 
6160
msgstr ""
 
6161
 
 
6162
#: C/power-nowireless.page:21(title)
 
6163
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
 
6164
msgstr ""
 
6165
 
 
6166
#: C/power-nowireless.page:23(p)
 
6167
msgid ""
 
6168
"If you have sent your computer to sleep (suspended it) or hibernated it, you "
 
6169
"may find that your wireless internet connection doesn't work when you wake "
 
6170
"it up again. This happens when the wireless device's <link xref=\"hardware-"
 
6171
"driver\">drivers</link> don't fully support certain power saving features. "
 
6172
"Typically, the wireless connection fails to turn on properly when the "
 
6173
"computer wakes up."
 
6174
msgstr ""
 
6175
 
 
6176
#: C/power-nowireless.page:25(p)
 
6177
msgid ""
 
6178
"If this happens, try turning your wireless connection off and then on again. "
 
6179
"If you have a power switch for the wireless card, turn it off and then on "
 
6180
"again and see if it works. Some laptops have a keyboard shortcut that can be "
 
6181
"used to turn the wireless on and off; its icon often looks like a \"radio "
 
6182
"beacon\". You can also try clicking the network icon on the top bar and "
 
6183
"unchecking <gui>Enable wireless</gui>, waiting for a few seconds, and the re-"
 
6184
"checking it."
 
6185
msgstr ""
 
6186
 
 
6187
#: C/power-nowireless.page:27(p)
 
6188
msgid ""
 
6189
"If this doesn't work, restarting your computer should get the wireless "
 
6190
"working again."
 
6191
msgstr ""
 
6192
 
 
6193
#: C/power-lowpower.page:7(desc)
 
6194
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
 
6195
msgstr ""
 
6196
 
 
6197
#: C/power-lowpower.page:18(title)
 
6198
msgid "Why did my computer turn off/hibernate when the battery got to 10%?"
 
6199
msgstr ""
 
6200
 
 
6201
#: C/power-lowpower.page:20(p)
 
6202
msgid ""
 
6203
"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
 
6204
"automatically hibernate (that is, it will save all of your open documents "
 
6205
"and applications, and then turn off). It does this to make sure that the "
 
6206
"battery doesn't completely discharge, since this is bad for the battery. If "
 
6207
"the battery just ran out, the computer wouldn't have time to shut down "
 
6208
"properly either."
 
6209
msgstr ""
 
6210
 
 
6211
#: C/power-lowpower.page:22(p)
 
6212
msgid ""
 
6213
"You can change what happens when the battery level gets too low by clicking "
 
6214
"your name at the top of the screen, selecting <gui>System Settings</gui>, "
 
6215
"and then opening the <gui>Power</gui> settings. Look at the <gui>When power "
 
6216
"is critically low</gui> setting. You can choose for the computer to "
 
6217
"hibernate or shut down; if you choose shut down, your applications and "
 
6218
"documents <em>will not</em> be saved before the computer turn off."
 
6219
msgstr ""
 
6220
 
 
6221
#: C/power-lowpower.page:24(p)
 
6222
msgid ""
 
6223
"Some computers have problems hibernating, and may not be able to recover the "
 
6224
"applications and documents you had open when you turn on the computer again. "
 
6225
"In this case, it is possible that you could lose some of your work if you "
 
6226
"didn't save it before the computer hibernated. You may be able to <link xref="
 
6227
"\"power-suspendfail\">fix problems with hibernation</link> though."
 
6228
msgstr ""
 
6229
 
 
6230
#: C/power-hotcomputer.page:8(desc)
 
6231
msgid ""
 
6232
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
 
6233
"can be damaging."
 
6234
msgstr ""
 
6235
 
 
6236
#: C/power-hotcomputer.page:19(title)
 
6237
msgid "My computer gets really hot"
 
6238
msgstr ""
 
6239
 
 
6240
#: C/power-hotcomputer.page:21(p)
 
6241
msgid ""
 
6242
"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
 
6243
"normal: it's simply part of the way that the computer cools itself. However, "
 
6244
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
 
6245
"which can potentially cause damage."
 
6246
msgstr ""
 
6247
 
 
6248
#: C/power-hotcomputer.page:23(p)
 
6249
msgid ""
 
6250
"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
 
6251
"It's generally nothing to worry about - computers produce a lot of heat and "
 
6252
"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
 
6253
"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
 
6254
"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
 
6255
"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
 
6256
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
 
6257
"cooling."
 
6258
msgstr ""
 
6259
 
 
6260
#: C/power-hotcomputer.page:25(p)
 
6261
msgid ""
 
6262
"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
 
6263
"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
 
6264
"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
 
6265
"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
 
6266
"ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a cupboard), the "
 
6267
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
 
6268
"air fast enough."
 
6269
msgstr ""
 
6270
 
 
6271
#: C/power-hotcomputer.page:27(p)
 
6272
msgid ""
 
6273
"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
 
6274
"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
 
6275
"possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor burns being "
 
6276
"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
 
6277
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
 
6278
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
 
6279
msgstr ""
 
6280
 
 
6281
#: C/power-hotcomputer.page:29(p)
 
6282
msgid ""
 
6283
"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, in "
 
6284
"order to prevent damage from occurring. If your computer keeps shutting "
 
6285
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
 
6286
"probably need to get it repaired."
 
6287
msgstr ""
 
6288
 
 
6289
#: C/power-constantfan.page:8(desc)
 
6290
msgid ""
 
6291
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
 
6292
"hot."
 
6293
msgstr ""
 
6294
 
 
6295
#: C/power-constantfan.page:20(title)
 
6296
msgid "Why is the laptop fan always running?"
 
6297
msgstr ""
 
6298
 
 
6299
#: C/power-constantfan.page:22(p)
 
6300
msgid ""
 
6301
"If your laptop's cooling fan is always running, it could be that the "
 
6302
"hardware that controls the laptop's cooling system isn't very well supported "
 
6303
"in Linux. Some laptops need extra software to control their cooling fans "
 
6304
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
 
6305
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
 
6306
msgstr ""
 
6307
 
 
6308
#: C/power-constantfan.page:24(p)
 
6309
msgid ""
 
6310
"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
 
6311
"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
 
6312
"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
 
6313
"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
 
6314
"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
 
6315
"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
 
6316
"computer."
 
6317
msgstr ""
 
6318
 
 
6319
#: C/power-constantfan.page:26(p)
 
6320
msgid ""
 
6321
"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
 
6322
"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
 
6323
"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
 
6324
"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
 
6325
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
 
6326
"laptop which may help."
 
6327
msgstr ""
 
6328
 
 
6329
#: C/power-closelid.page:10(desc)
 
6330
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
 
6331
msgstr ""
 
6332
 
 
6333
#: C/power-closelid.page:21(title)
 
6334
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
 
6335
msgstr ""
 
6336
 
 
6337
#: C/power-closelid.page:23(p)
 
6338
msgid ""
 
6339
"When you close the lid of your laptop, your computer will <em>suspend</em> "
 
6340
"in order to save power. This means that the computer is not actually turned "
 
6341
"off - it has just gone to sleep. You can wake it up by opening the lid. If "
 
6342
"it doesn't wake up, try clicking the mouse or pressing a key. If that still "
 
6343
"doesn't work, press the power button."
 
6344
msgstr ""
 
6345
 
 
6346
#: C/power-closelid.page:25(p)
 
6347
msgid ""
 
6348
"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
 
6349
"hardware isn't completely supported by the operating system (e.g. the Linux "
 
6350
"drivers are incomplete). In this case, you may find that you are unable to "
 
6351
"wake up your computer after you've closed the lid. You can try to <link xref="
 
6352
"\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you can "
 
6353
"prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
 
6354
msgstr ""
 
6355
 
 
6356
#: C/power-closelid.page:28(title)
 
6357
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
 
6358
msgstr ""
 
6359
 
 
6360
#: C/power-closelid.page:29(p)
 
6361
msgid ""
 
6362
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
 
6363
"change the settings for that behavior. To set the computer to blank the "
 
6364
"screen, rather than suspend, when the lid is closed:"
 
6365
msgstr ""
 
6366
 
 
6367
#: C/power-closelid.page:32(p)
 
6368
msgid "Move your mouse to the Activities menu to activate the overview."
 
6369
msgstr ""
 
6370
 
 
6371
#: C/power-closelid.page:35(p)
 
6372
msgid ""
 
6373
"Choose <gui>Applications</gui> and locate the Terminal in the list, or type "
 
6374
"\"terminal\" to locate it. Click the <gui>Terminal</gui> icon to start the "
 
6375
"application."
 
6376
msgstr ""
 
6377
 
 
6378
#: C/power-closelid.page:38(p)
 
6379
msgid ""
 
6380
"To change the setting used when running on battery power, type this command "
 
6381
"and hit <key>Enter</key>:"
 
6382
msgstr ""
 
6383
 
 
6384
#: C/power-closelid.page:39(code)
 
6385
#, no-wrap
 
6386
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-battery-action blank"
 
6387
msgstr ""
 
6388
 
 
6389
#: C/power-closelid.page:42(p)
 
6390
msgid ""
 
6391
"To change the setting used when running on AC power, type this command and "
 
6392
"hit <key>Enter</key>:"
 
6393
msgstr ""
 
6394
 
 
6395
#: C/power-closelid.page:43(code)
 
6396
#, no-wrap
 
6397
msgid "gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugin.power lid-close-ac-action blank"
 
6398
msgstr ""
 
6399
 
 
6400
#: C/power-closelid.page:46(p)
 
6401
msgid ""
 
6402
"There are other settings available besides \"blank,\" such as \"nothing,\" "
 
6403
"which causes the computer to do nothing."
 
6404
msgstr ""
 
6405
 
 
6406
#: C/power-brighter.page:11(desc)
 
6407
msgid ""
 
6408
"Laptops and desktop monitors usually have buttons that you can press to "
 
6409
"change the brightness."
 
6410
msgstr ""
 
6411
 
 
6412
#: C/power-brighter.page:22(title)
 
6413
msgid "How can I make the screen brighter?"
 
6414
msgstr ""
 
6415
 
 
6416
#: C/power-brighter.page:24(p)
 
6417
msgid ""
 
6418
"If you have a laptop or netbook, there are probably some screen brightness "
 
6419
"controls on the keyboard. They usually have stylized \"sun\" icons, and are "
 
6420
"often on or above the function keys (e.g. <key>F4</key>). On some laptops, "
 
6421
"you must hold-down the Function (<key>Fn</key>) key and then press one of "
 
6422
"the brightness keys to change the screen brightness. For example, you might "
 
6423
"press <keyseq><key>Fn</key><key>F4</key></keyseq> to decrease the brightness "
 
6424
"and <keyseq><key>Fn</key><key>F5</key></keyseq> to increase it."
 
6425
msgstr ""
 
6426
 
 
6427
#: C/power-brighter.page:26(p)
 
6428
msgid ""
 
6429
"You can also change the brightness by clicking your name on the top panel, "
 
6430
"selecting <gui>System Settings</gui> and then opening the <gui>Screen</gui> "
 
6431
"preferences."
 
6432
msgstr ""
 
6433
 
 
6434
#: C/power-brighter.page:28(p)
 
6435
msgid ""
 
6436
"If you have a desktop computer, you should be able to use controls on the "
 
6437
"monitor to change the brightness of the screen. How you do this depends very "
 
6438
"much on what monitor you have - some have specific buttons to change "
 
6439
"brightness, whereas others have buttons which you use to navigate on-screen "
 
6440
"menus."
 
6441
msgstr ""
 
6442
 
 
6443
#: C/power-brighter.page:30(p)
 
6444
msgid ""
 
6445
"If you have increased the brightness to the maximum but it's still not "
 
6446
"bright enough, you may need to adjust the <em>contrast</em> or <em>gamma</"
 
6447
"em> settings of the screen instead. Not all screens allow you to change both "
 
6448
"of these settings, however."
 
6449
msgstr ""
 
6450
 
 
6451
#: C/power-batterywindows.page:7(desc)
 
6452
msgid ""
 
6453
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
 
6454
"cause of this problem."
 
6455
msgstr ""
 
6456
 
 
6457
#: C/power-batterywindows.page:22(title)
 
6458
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
 
6459
msgstr ""
 
6460
 
 
6461
#: C/power-batterywindows.page:24(p)
 
6462
msgid ""
 
6463
"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
 
6464
"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
 
6465
"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
 
6466
"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
 
6467
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
 
6468
"them in Linux is difficult."
 
6469
msgstr ""
 
6470
 
 
6471
#: C/power-batterywindows.page:26(p)
 
6472
msgid ""
 
6473
"Unfortunately, there's not an easy way of applying these tweaks yourself "
 
6474
"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
 
6475
"xref=\"power-batterylife\">simple power-saving methods</link> helps, though. "
 
6476
"If your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
 
6477
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
 
6478
msgstr ""
 
6479
 
 
6480
#: C/power-batterywindows.page:28(p)
 
6481
msgid ""
 
6482
"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
 
6483
"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
 
6484
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
 
6485
"different estimates. See <link xref=\"power-batteryestimate\"/> for more "
 
6486
"information."
 
6487
msgstr ""
 
6488
 
 
6489
#: C/power-batteryslow.page:7(desc)
 
6490
msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
 
6491
msgstr ""
 
6492
 
 
6493
#: C/power-batteryslow.page:20(title)
 
6494
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
 
6495
msgstr ""
 
6496
 
 
6497
#: C/power-batteryslow.page:22(p)
 
6498
msgid ""
 
6499
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
 
6500
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
 
6501
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
 
6502
"should last longer."
 
6503
msgstr ""
 
6504
 
 
6505
#: C/power-batteryslow.page:24(p)
 
6506
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
 
6507
msgstr ""
 
6508
 
 
6509
#: C/power-batteryoptimal.page:9(desc)
 
6510
msgid "Don't let the battery run down too far."
 
6511
msgstr ""
 
6512
 
 
6513
#: C/power-batteryoptimal.page:25(title)
 
6514
msgid "Get the most out of your laptop battery"
 
6515
msgstr ""
 
6516
 
 
6517
#: C/power-batteryoptimal.page:27(p)
 
6518
msgid ""
 
6519
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
 
6520
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
 
6521
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
 
6522
msgstr ""
 
6523
 
 
6524
#: C/power-batteryoptimal.page:31(p)
 
6525
msgid ""
 
6526
"Don't let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
 
6527
"the battery gets very low; recharging when it is only partially discharged "
 
6528
"is more efficient."
 
6529
msgstr ""
 
6530
 
 
6531
#: C/power-batteryoptimal.page:34(p)
 
6532
msgid ""
 
6533
"Heat has a detrimental effect on a battery's charging efficiency. Don't let "
 
6534
"the battery get any warmer than it has to."
 
6535
msgstr ""
 
6536
 
 
6537
#: C/power-batteryoptimal.page:37(p)
 
6538
msgid ""
 
6539
"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
 
6540
"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
 
6541
"battery - always buy replacements when you need them."
 
6542
msgstr ""
 
6543
 
 
6544
#: C/power-batteryoptimal.page:42(p)
 
6545
msgid ""
 
6546
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
 
6547
"are the most common type. Other types of battery may behave differently."
 
6548
msgstr ""
 
6549
 
 
6550
#: C/power-batterylife.page:10(desc)
 
6551
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
 
6552
msgstr ""
 
6553
 
 
6554
#: C/power-batterylife.page:26(title)
 
6555
msgid "How can I use less power and improve battery life?"
 
6556
msgstr ""
 
6557
 
 
6558
#: C/power-batterylife.page:28(p)
 
6559
msgid ""
 
6560
"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
 
6561
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
 
6562
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
 
6563
"on battery for."
 
6564
msgstr ""
 
6565
 
 
6566
#: C/power-batterylife.page:31(title)
 
6567
msgid "General tips"
 
6568
msgstr ""
 
6569
 
 
6570
#: C/power-batterylife.page:35(p)
 
6571
msgid ""
 
6572
"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
 
6573
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
 
6574
"can be woken up very quickly."
 
6575
msgstr ""
 
6576
 
 
6577
#: C/power-batterylife.page:38(p)
 
6578
msgid ""
 
6579
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
 
6580
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
 
6581
"faster, but modern computers are quite robust, so this shouldn't be an issue."
 
6582
msgstr ""
 
6583
 
 
6584
#: C/power-batterylife.page:41(p)
 
6585
msgid ""
 
6586
"Use the Power Management preferences to change your power settings. There "
 
6587
"are a number of options that will help to save power: you can <link xref="
 
6588
"\"display-dimscreen\">automatically dim</link> the display or send it to "
 
6589
"sleep after a certain time; <link xref=\"power-brighter\">reduce the "
 
6590
"display's brightness</link> (for laptops); and have the computer <link xref="
 
6591
"\"power-suspendhibernate\">automatically go to sleep</link> if you haven't "
 
6592
"used it for a certain period of time."
 
6593
msgstr ""
 
6594
 
 
6595
#: C/power-batterylife.page:44(p)
 
6596
msgid ""
 
6597
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
 
6598
"using them."
 
6599
msgstr ""
 
6600
 
 
6601
#: C/power-batterylife.page:50(title)
 
6602
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
 
6603
msgstr ""
 
6604
 
 
6605
#: C/power-batterylife.page:54(p)
 
6606
msgid ""
 
6607
"<link xref=\"power-brighter\">Reduce the screen's brightness</link>; "
 
6608
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
 
6609
"consumption."
 
6610
msgstr ""
 
6611
 
 
6612
#: C/power-batterylife.page:55(p)
 
6613
msgid ""
 
6614
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
 
6615
"can use to reduce the brightness."
 
6616
msgstr ""
 
6617
 
 
6618
#: C/power-batterylife.page:58(p)
 
6619
msgid ""
 
6620
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
 
6621
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
 
6622
"which takes quite a bit of power."
 
6623
msgstr ""
 
6624
 
 
6625
#: C/power-batterylife.page:59(p)
 
6626
msgid ""
 
6627
"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
 
6628
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
 
6629
"turn it on again when you need it."
 
6630
msgstr ""
 
6631
 
 
6632
#: C/power-batterylife.page:65(title)
 
6633
msgid "More advanced tips"
 
6634
msgstr ""
 
6635
 
 
6636
#: C/power-batterylife.page:69(p)
 
6637
msgid ""
 
6638
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
 
6639
"more power when they have more work to do."
 
6640
msgstr ""
 
6641
 
 
6642
#: C/power-batterylife.page:70(p)
 
6643
msgid ""
 
6644
"Most of your running applications do very little when you're not actively "
 
6645
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
 
6646
"internet, play music or movies, or run distributed calculations can impact "
 
6647
"your power consumption."
 
6648
msgstr ""
 
6649
 
 
6650
#: C/power-batteryestimate.page:9(desc)
 
6651
msgid "The battery life that is displayed is only an estimate."
 
6652
msgstr ""
 
6653
 
 
6654
#: C/power-batteryestimate.page:25(title)
 
6655
msgid "It says X minutes of battery remaining, but that's not true"
 
6656
msgstr ""
 
6657
 
 
6658
#: C/power-batteryestimate.page:27(p)
 
6659
msgid ""
 
6660
"When you check the remaining battery life, you may find that the <em>time "
 
6661
"remaining</em> it reports is different to how long the battery <em>actually</"
 
6662
"em> lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
 
6663
"estimated. The estimates should get better over time, though."
 
6664
msgstr ""
 
6665
 
 
6666
#: C/power-batteryestimate.page:29(p)
 
6667
msgid ""
 
6668
"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
 
6669
"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
 
6670
"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
 
6671
"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
 
6672
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
 
6673
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
 
6674
msgstr ""
 
6675
 
 
6676
#: C/power-batteryestimate.page:31(p)
 
6677
msgid ""
 
6678
"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
 
6679
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
 
6680
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
 
6681
msgstr ""
 
6682
 
 
6683
#: C/power-batteryestimate.page:33(p)
 
6684
msgid ""
 
6685
"As the battery discharges, the Power Manager will figure-out its discharge "
 
6686
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
 
6687
"will never be completely accurate, though."
 
6688
msgstr ""
 
6689
 
 
6690
#: C/power-batteryestimate.page:36(p)
 
6691
msgid ""
 
6692
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
 
6693
"days!), the Power Manager is probably missing some of the data it needs to "
 
6694
"make a sensible estimate."
 
6695
msgstr ""
 
6696
 
 
6697
#: C/power-batteryestimate.page:37(p)
 
6698
msgid ""
 
6699
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
 
6700
"it in and let it recharge again, the Power Manager should be able to get the "
 
6701
"data it needs."
 
6702
msgstr ""
 
6703
 
 
6704
#: C/power-batterybroken.page:11(desc)
 
6705
msgid ""
 
6706
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
 
6707
msgstr ""
 
6708
 
 
6709
#: C/power-batterybroken.page:23(title)
 
6710
msgid "Why does it say my battery is broken?"
 
6711
msgstr ""
 
6712
 
 
6713
#: C/power-batterybroken.page:25(p)
 
6714
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
 
6715
msgstr ""
 
6716
 
 
6717
#: C/power-batterybroken.page:27(em)
 
6718
msgid ""
 
6719
"Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means that "
 
6720
"it may be old or broken."
 
6721
msgstr ""
 
6722
 
 
6723
#: C/power-batterybroken.page:30(p)
 
6724
msgid ""
 
6725
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
 
6726
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
 
6727
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
 
6728
msgstr ""
 
6729
 
 
6730
#: C/power-batterybroken.page:32(p)
 
6731
msgid ""
 
6732
"Over time, all laptop batteries lose their ability to store charge. After a "
 
6733
"while (normally a year or more), the battery will only be able to store a "
 
6734
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
 
6735
"shown when this happens."
 
6736
msgstr ""
 
6737
 
 
6738
#: C/power-batterybroken.page:34(p)
 
6739
msgid ""
 
6740
"If your computer/battery is relatively new, it should be capable of holding "
 
6741
"a high percentage of its design charge. If it can't, then your battery may "
 
6742
"be broken and you might need to seek a replacement."
 
6743
msgstr ""
 
6744
 
 
6745
#: C/net-wrongnetwork.page:19(desc)
 
6746
msgid ""
 
6747
"Delete the network connection that keeps being connected to accidentally."
 
6748
msgstr "Vô tình xoá kết nối mạng đang kết nối."
 
6749
 
 
6750
#: C/net-wrongnetwork.page:23(title)
 
6751
msgid "My computer connects to the wrong network"
 
6752
msgstr "Máy tính nối nhầm mạng."
 
6753
 
 
6754
#: C/net-wrongnetwork.page:25(p)
 
6755
msgid ""
 
6756
"When you turn your computer on or move to a different location, your "
 
6757
"computer will automatically try to connect to wireless networks that you "
 
6758
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
 
6759
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
 
6760
"following:"
 
6761
msgstr ""
 
6762
 
 
6763
#: C/net-wrongnetwork.page:29(p)
 
6764
msgid ""
 
6765
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
 
6766
msgstr ""
 
6767
 
 
6768
#: C/net-wrongnetwork.page:33(p)
 
6769
msgid ""
 
6770
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you <em>don't</"
 
6771
"em> want it to keep connecting to."
 
6772
msgstr ""
 
6773
 
 
6774
#: C/net-wrongnetwork.page:37(p)
 
6775
msgid ""
 
6776
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
 
6777
"computer won't try to connect to that network any more."
 
6778
msgstr ""
 
6779
 
 
6780
#: C/net-wrongnetwork.page:42(p)
 
6781
msgid ""
 
6782
"If you want to connect to the network you just deleted at some point in the "
 
6783
"future, simply select it from the list of wireless networks that appears "
 
6784
"when you click the network icon on the top panel - just as you would connect "
 
6785
"to any other wireless network."
 
6786
msgstr ""
 
6787
 
 
6788
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(desc)
 
6789
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
 
6790
msgstr "WEP và WPA là cách mã hoá dữ liệu trên mạng không dây."
 
6791
 
 
6792
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(title)
 
6793
msgid "What do WEP and WPA mean?"
 
6794
msgstr "WEP và WPA nghĩa là gì?"
 
6795
 
 
6796
#: C/net-wireless-wepwpa.page:22(p)
 
6797
msgid ""
 
6798
"Explain these terms, and explain wireless security and why it's a good idea."
 
6799
msgstr ""
 
6800
 
 
6801
#: C/net-wireless-wepwpa.page:25(p)
 
6802
msgid ""
 
6803
"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
 
6804
"to secure your wireless connection. WEP stands for <em>Wired Equivalent "
 
6805
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 "
 
6806
"represents the second version of the WPA standard."
 
6807
msgstr ""
 
6808
 
 
6809
#: C/net-wireless-wepwpa.page:27(p)
 
6810
msgid ""
 
6811
"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
 
6812
"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
 
6813
"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
 
6814
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
 
6815
"wireless network."
 
6816
msgstr ""
 
6817
 
 
6818
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:12(name)
 
6819
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:12(name)
 
6820
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:12(name)
 
6821
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:11(name)
 
6822
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:14(name)
 
6823
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
 
6824
msgstr ""
 
6825
 
 
6826
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:20(desc)
 
6827
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:20(desc)
 
6828
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:20(desc)
 
6829
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:19(desc)
 
6830
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:22(desc)
 
6831
msgid "Troubleshoot your connection to a wireless network."
 
6832
msgstr "Chẩn đoán kết nối mạng không dây."
 
6833
 
 
6834
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(title)
 
6835
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(title)
 
6836
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(title)
 
6837
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(title)
 
6838
msgid "Resolve problems with wireless connections"
 
6839
msgstr "Giải quyết vấn đề với kết nối mạng không dây"
 
6840
 
 
6841
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:27(title)
 
6842
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(p)
 
6843
msgid "Performing an initial check"
 
6844
msgstr "Thực hiện kiểm tra ban đầu"
 
6845
 
 
6846
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(p)
 
6847
msgid ""
 
6848
"Our first step will be to verify some basic network connectivity information."
 
6849
msgstr "Bước đầu tiên là xác minh thông tin kết nối mạng cơ bản."
 
6850
 
 
6851
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(p)
 
6852
msgid ""
 
6853
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
 
6854
"connection."
 
6855
msgstr "Bảo đảm laptop không kết nối mạng Internet <em>có dây</em>."
 
6856
 
 
6857
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(p)
 
6858
msgid ""
 
6859
"If you have an external wireless adapter (such as a wireless-USB adapter, or "
 
6860
"a PCMCIA card), make sure that it is inserted into the proper slot on your "
 
6861
"computer."
 
6862
msgstr ""
 
6863
 
 
6864
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(p)
 
6865
msgid ""
 
6866
"If your wireless card is <em>inside</em> of your computer, make sure that "
 
6867
"your wireless adapter switch is turned on."
 
6868
msgstr ""
 
6869
 
 
6870
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(p)
 
6871
msgid ""
 
6872
"In the <gui>Top Bar</gui>, make sure that you have not set the "
 
6873
"<gui>Wireless</gui> setting to <gui>Off</gui>."
 
6874
msgstr ""
 
6875
 
 
6876
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(p)
 
6877
msgid ""
 
6878
"Open a <app>terminal</app> window (such as <app>gnome-terminal</app>), and "
 
6879
"enter the following command:"
 
6880
msgstr ""
 
6881
 
 
6882
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(cmd)
 
6883
msgid "nm-tool"
 
6884
msgstr "nm-tool"
 
6885
 
 
6886
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(p)
 
6887
msgid ""
 
6888
"The <app>nm-tool</app> program will display information about your network "
 
6889
"hardware and connection status. If output from the wireless connection "
 
6890
"section contains the text, <code>State: Connected</code>, it means that your "
 
6891
"wireless adapter is working and it is connected to your wireless router."
 
6892
msgstr ""
 
6893
 
 
6894
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(p)
 
6895
msgid ""
 
6896
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
 
6897
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
 
6898
"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
 
6899
"your router and ISP setup guides, or contact your ISP for support."
 
6900
msgstr ""
 
6901
 
 
6902
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(p)
 
6903
msgid ""
 
6904
"If the output from the <cmd>nm-tool</cmd> command did not indicate that you "
 
6905
"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
 
6906
"portion of the troubleshooting guide."
 
6907
msgstr ""
 
6908
 
 
6909
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:27(title)
 
6910
msgid "Gather information about your computer and network hardware:"
 
6911
msgstr ""
 
6912
 
 
6913
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(p)
 
6914
msgid ""
 
6915
"To best troubleshoot your wireless connection you will need some items and "
 
6916
"some information. Although you might not have all of these items, collect "
 
6917
"what you can:"
 
6918
msgstr ""
 
6919
 
 
6920
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(p)
 
6921
msgid "Your laptop and wireless router (of course!)"
 
6922
msgstr ""
 
6923
 
 
6924
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(p)
 
6925
msgid ""
 
6926
"The packaging and contents for your device (particularly the user guide for "
 
6927
"your router)"
 
6928
msgstr ""
 
6929
 
 
6930
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(p)
 
6931
msgid "A driver disc - even if it only contains Windows drivers"
 
6932
msgstr ""
 
6933
 
 
6934
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(p)
 
6935
msgid ""
 
6936
"If possible, have access to an alternate working internet connection for "
 
6937
"downloading software and drivers"
 
6938
msgstr ""
 
6939
 
 
6940
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(p)
 
6941
msgid ""
 
6942
"It is also helpful to have the following information available. Again, just "
 
6943
"collect what you can:"
 
6944
msgstr ""
 
6945
 
 
6946
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(p)
 
6947
msgid ""
 
6948
"The name of the manufacturer for your computer, wireless adapter and router"
 
6949
msgstr ""
 
6950
 
 
6951
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(p)
 
6952
msgid "The complete model number of your computer and router"
 
6953
msgstr ""
 
6954
 
 
6955
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(p)
 
6956
msgid ""
 
6957
"Any version numbers that may be printed on your devices or their packaging. "
 
6958
"These can be especially helpful, so look carefully."
 
6959
msgstr ""
 
6960
 
 
6961
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(p)
 
6962
msgid ""
 
6963
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself or the "
 
6964
"components it uses. Wireless implementation chips are often operated by "
 
6965
"firmware, a type of software written specifically for that chip."
 
6966
msgstr ""
 
6967
 
 
6968
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:43(p)
 
6969
msgid ""
 
6970
"Once you have these items and this information, click <gui>Next</gui> in the "
 
6971
"upper-right portion of this page to continue."
 
6972
msgstr ""
 
6973
 
 
6974
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(p)
 
6975
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(p)
 
6976
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(p)
 
6977
msgid ""
 
6978
"This guide is designed to help you troubleshoot and resolve problems with "
 
6979
"accessing a wireless network."
 
6980
msgstr ""
 
6981
 
 
6982
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(title)
 
6983
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28(title)
 
6984
msgid "Checking your system hardware"
 
6985
msgstr "Kiểm tra phần cứng"
 
6986
 
 
6987
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(p)
 
6988
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(p)
 
6989
msgid ""
 
6990
"Our first step will be to see if your computer recognizes your wireless "
 
6991
"adapter."
 
6992
msgstr ""
 
6993
 
 
6994
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(p)
 
6995
msgid ""
 
6996
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>."
 
6997
msgstr ""
 
6998
 
 
6999
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(p)
 
7000
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(p)
 
7001
msgid ""
 
7002
"If you get no response, you may need to install the <app>lshw</app> program "
 
7003
"on your computer."
 
7004
msgstr ""
 
7005
 
 
7006
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(p)
 
7007
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:33(p)
 
7008
msgid ""
 
7009
"Read the output from the command, and check for the <em>Wireless interface</"
 
7010
"em> section. If your wireless adapter is detected, the output should look "
 
7011
"similar to this:"
 
7012
msgstr ""
 
7013
 
 
7014
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:55(p)
 
7015
msgid ""
 
7016
"If a wireless device is listed, then continue to the <link xref=\"net-"
 
7017
"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers page</link>."
 
7018
msgstr ""
 
7019
 
 
7020
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:56(p)
 
7021
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(p)
 
7022
msgid ""
 
7023
"If a wireless device is not listed, the next steps will help you to locate "
 
7024
"the hardware information."
 
7025
msgstr ""
 
7026
 
 
7027
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(title)
 
7028
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58(title)
 
7029
msgid "Further wireless hardware checks"
 
7030
msgstr ""
 
7031
 
 
7032
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(p)
 
7033
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59(p)
 
7034
msgid ""
 
7035
"Because your wireless adapter was not found with the previous command, you "
 
7036
"need to take further steps to make sure your computer recognizes your "
 
7037
"adapter."
 
7038
msgstr ""
 
7039
 
 
7040
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(p)
 
7041
msgid ""
 
7042
"The steps you take will depend on the type of device that you use. Refer to "
 
7043
"the section that is relevant to the type of wireless adapter that you use "
 
7044
"with your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
7045
msgstr ""
 
7046
 
 
7047
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(p)
 
7048
msgid ""
 
7049
"Internal PCI adapters are most common, and are found on laptops made within "
 
7050
"the past few years. PCMCIA adapters are external, card-style adapters, and "
 
7051
"are more common on older laptops."
 
7052
msgstr ""
 
7053
 
 
7054
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(title)
 
7055
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:63(title)
 
7056
msgid "Checking for a PCI (internal) device"
 
7057
msgstr ""
 
7058
 
 
7059
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(p)
 
7060
msgid ""
 
7061
"To check if your computer can recognizes your PCI wireless adapter, enter "
 
7062
"<cmd>sudo lspci</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
7063
"list of PCI devices that it has found on your computer."
 
7064
msgstr ""
 
7065
 
 
7066
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(p)
 
7067
msgid ""
 
7068
"Although this may be a bit difficult to read-through, look for the name and "
 
7069
"model number of your wireless adapter. Here is an example of what a PCI "
 
7070
"device listing may look like:"
 
7071
msgstr ""
 
7072
 
 
7073
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(p)
 
7074
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(p)
 
7075
msgid ""
 
7076
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
7077
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
 
7078
"link> page. If the above command does not show any output related to your "
 
7079
"wireless adapter, see the instructions at the bottom of this page."
 
7080
msgstr ""
 
7081
 
 
7082
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(title)
 
7083
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66(title)
 
7084
msgid "Checking for a USB device"
 
7085
msgstr ""
 
7086
 
 
7087
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(p)
 
7088
msgid ""
 
7089
"To check if your computer recognizes your USB wireless adapter, enter "
 
7090
"<cmd>sudo lsusb</cmd> into a terminal window. The terminal will display a "
 
7091
"list of USB devices that it has found on your computer."
 
7092
msgstr ""
 
7093
 
 
7094
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(p)
 
7095
msgid ""
 
7096
"Although it may be difficult to read-through, look for the name and model "
 
7097
"number of your USB wireless adapter. Here is some sample output from the "
 
7098
"<cmd>lsusb</cmd> command:"
 
7099
msgstr ""
 
7100
 
 
7101
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(title)
 
7102
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:69(title)
 
7103
msgid "Checking for a PCMCIA device"
 
7104
msgstr "Kiểm tra thiết bị PCMCIA"
 
7105
 
 
7106
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(p)
 
7107
msgid ""
 
7108
"To check if your computer recognizes your PCMCIA adapter, complete the "
 
7109
"following steps:"
 
7110
msgstr ""
 
7111
 
 
7112
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:85(p)
 
7113
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
 
7114
msgstr ""
 
7115
 
 
7116
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(p)
 
7117
msgid "Log in when/if prompted."
 
7118
msgstr "Đăng nhập nếu được hỏi."
 
7119
 
 
7120
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(p)
 
7121
msgid ""
 
7122
"When the desktop loads, open a terminal window and type the following "
 
7123
"command:"
 
7124
msgstr ""
 
7125
 
 
7126
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(cmd)
 
7127
msgid "sudo tail -f /var/log/messages"
 
7128
msgstr "sudo tail -f /var/log/messages"
 
7129
 
 
7130
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(p)
 
7131
msgid "Insert your wireless adapter into an available slot."
 
7132
msgstr ""
 
7133
 
 
7134
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(p)
 
7135
msgid "Repeat the command above, and note the difference between the two."
 
7136
msgstr ""
 
7137
 
 
7138
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:93(p)
 
7139
msgid ""
 
7140
"If your device is recognized by the previous command, great! Proceed to the "
 
7141
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers</"
 
7142
"link> page."
 
7143
msgstr ""
 
7144
 
 
7145
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95(p)
 
7146
msgid ""
 
7147
"If your device is not recognized by any of the above commands, it may mean "
 
7148
"that your device is not working, or that your device is not supported by "
 
7149
"your operating system."
 
7150
msgstr ""
 
7151
 
 
7152
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:96(p)
 
7153
msgid ""
 
7154
"To get additional help, post a message to a user forum appropriate to your "
 
7155
"operating system (e.g., Fedora, OpenSUSE, or Ubuntu forums, etc.), or post a "
 
7156
"message to an appropriate mailing list."
 
7157
msgstr ""
 
7158
 
 
7159
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(title)
 
7160
msgid "Checking for wireless device drivers"
 
7161
msgstr "Kiểm tra trình điều khiển thiết bị mạng không dây"
 
7162
 
 
7163
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(p)
 
7164
msgid ""
 
7165
"Open a <app>terminal</app> window, and enter <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
 
7166
msgstr "Mở <em>cửa sổ dòng lệnh</em> và nhập <cmd>sudo lshw -C network</cmd>"
 
7167
 
 
7168
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(p)
 
7169
msgid ""
 
7170
"If a wireless device is listed, then continue to the Device Drivers page"
 
7171
msgstr ""
 
7172
 
 
7173
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:60(p)
 
7174
msgid ""
 
7175
"The next steps will depend on the type of device that you use. Refer to the "
 
7176
"section that is relevant to the type of wireless adapter that you use with "
 
7177
"your computer: PCI (internal), USB, or PCMCIA."
 
7178
msgstr ""
 
7179
 
 
7180
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:61(p)
 
7181
msgid ""
 
7182
"PCMCIA is an external, card-style adapter, and is more common on older "
 
7183
"hardware."
 
7184
msgstr ""
 
7185
 
 
7186
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(p)
 
7187
msgid ""
 
7188
"Due to the technical nature of trouble-shooting network problems, this guide "
 
7189
"contains some commands that will need to be entered into a <app>terminal</"
 
7190
"app> window. While this may seem intimidating at first, do not be afraid! "
 
7191
"The guide will direct you at each step."
 
7192
msgstr ""
 
7193
 
 
7194
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(p)
 
7195
msgid ""
 
7196
"We will proceed through the following tasks to connect your computer to the "
 
7197
"internet:"
 
7198
msgstr ""
 
7199
 
 
7200
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:35(p)
 
7201
msgid "Gathering information about your hardware"
 
7202
msgstr "Thu thập thông tin phần cứng của bạn"
 
7203
 
 
7204
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(p)
 
7205
msgid "Checking your hardware"
 
7206
msgstr "Kiểm tra phần cứng"
 
7207
 
 
7208
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:37(p)
 
7209
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
 
7210
msgstr "Thử tạo kết nối đến router không dây của bạn"
 
7211
 
 
7212
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38(p)
 
7213
msgid "Performing a check of your modem and router"
 
7214
msgstr "Thực hiện kiểm tra modem và router của bạn"
 
7215
 
 
7216
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(p)
 
7217
msgid ""
 
7218
"To get started, click on the <em>Next</em> link in the upper-right portion "
 
7219
"of the page. This link, and others like it on following pages, will take you "
 
7220
"through each step in the guide."
 
7221
msgstr ""
 
7222
 
 
7223
#: C/net-wireless-hidden.page:15(desc)
 
7224
msgid ""
 
7225
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Connect to Hidden "
 
7226
"Wireless Network</gui>."
 
7227
msgstr ""
 
7228
 
 
7229
#: C/net-wireless-hidden.page:19(title)
 
7230
msgid "Connect to a hidden wireless network"
 
7231
msgstr "Kết nối đến mạng không dây ẩn"
 
7232
 
 
7233
#: C/net-wireless-hidden.page:21(p)
 
7234
msgid ""
 
7235
"It is possible to set-up a wireless network so that it is \"hidden\" - that "
 
7236
"is, it won't show up in the list of networks which is displayed when you "
 
7237
"click the network icon on the top bar (or the list of wireless networks on "
 
7238
"any other computer)."
 
7239
msgstr ""
 
7240
 
 
7241
#: C/net-wireless-hidden.page:23(p)
 
7242
msgid ""
 
7243
"To connect to a hidden wireless network, click the network icon on the top "
 
7244
"bar and select <gui>Connect to Hidden Wireless Network</gui>. In the window "
 
7245
"that appears, type the network name, choose the type of wireless security "
 
7246
"and click <gui>Connect</gui>."
 
7247
msgstr ""
 
7248
 
 
7249
#: C/net-wireless-hidden.page:25(p)
 
7250
msgid ""
 
7251
"You may have to check the settings of the wireless base station/router to "
 
7252
"see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</em> "
 
7253
"(Service Set Identifier), and looks something like this: "
 
7254
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
 
7255
msgstr ""
 
7256
 
 
7257
#: C/net-wireless-hidden.page:27(p)
 
7258
msgid ""
 
7259
"You should also check the wireless base station's security settings; look "
 
7260
"for terms like WEP and WPA."
 
7261
msgstr ""
 
7262
 
 
7263
#: C/net-wireless-hidden.page:30(p)
 
7264
msgid ""
 
7265
"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
 
7266
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
 
7267
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
 
7268
"detectable."
 
7269
msgstr ""
 
7270
 
 
7271
#: C/net-wireless-find.page:16(desc)
 
7272
msgid ""
 
7273
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
 
7274
"networks nearby, or you might be out of range."
 
7275
msgstr ""
 
7276
 
 
7277
#: C/net-wireless-find.page:20(title)
 
7278
msgid "I can't see my wireless network in the list"
 
7279
msgstr "Không thể thấy mạng không dây của tôi trong danh sách"
 
7280
 
 
7281
#: C/net-wireless-find.page:22(p)
 
7282
msgid ""
 
7283
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
 
7284
"network on the list of networks which appears when you click the network "
 
7285
"icon on the top bar."
 
7286
msgstr ""
 
7287
 
 
7288
#: C/net-wireless-find.page:26(p)
 
7289
msgid ""
 
7290
"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
 
7291
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
 
7292
"properly</link>. Make sure it is turned on."
 
7293
msgstr ""
 
7294
 
 
7295
#: C/net-wireless-find.page:30(p)
 
7296
msgid ""
 
7297
"If there are lots of wireless networks nearby, the network you are looking "
 
7298
"for might not be on the first page of the list. If this is the case, look at "
 
7299
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
 
7300
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
 
7301
msgstr ""
 
7302
 
 
7303
#: C/net-wireless-find.page:34(p)
 
7304
msgid ""
 
7305
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
 
7306
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
 
7307
msgstr ""
 
7308
 
 
7309
#: C/net-wireless-find.page:38(p)
 
7310
msgid ""
 
7311
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
 
7312
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
 
7313
"and then check if the network has appeared in the list."
 
7314
msgstr ""
 
7315
 
 
7316
#: C/net-wireless-find.page:42(p)
 
7317
msgid ""
 
7318
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
 
7319
"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
 
7320
msgstr ""
 
7321
 
 
7322
#: C/net-wireless-disconnecting.page:20(desc)
 
7323
msgid ""
 
7324
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
 
7325
"properly."
 
7326
msgstr ""
 
7327
 
 
7328
#: C/net-wireless-disconnecting.page:24(title)
 
7329
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
 
7330
msgstr "Tại sao mạng không dây cứ bị ngắt kết nối?"
 
7331
 
 
7332
#: C/net-wireless-disconnecting.page:26(p)
 
7333
msgid ""
 
7334
"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
 
7335
"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
 
7336
"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
 
7337
"top bar will rotate if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
 
7338
"especially if you were using the internet at the time."
 
7339
msgstr ""
 
7340
 
 
7341
#: C/net-wireless-disconnecting.page:29(title)
 
7342
msgid "Weak wireless signal"
 
7343
msgstr "Tín hiệu không dây yếu"
 
7344
 
 
7345
#: C/net-wireless-disconnecting.page:31(p)
 
7346
msgid ""
 
7347
"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
 
7348
"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
 
7349
"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
 
7350
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
 
7351
"and the base station can also weaken the signal."
 
7352
msgstr ""
 
7353
 
 
7354
#: C/net-wireless-disconnecting.page:33(p)
 
7355
msgid ""
 
7356
"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
 
7357
"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
 
7358
msgstr ""
 
7359
 
 
7360
#: C/net-wireless-disconnecting.page:38(title)
 
7361
msgid "Network connection not being established properly"
 
7362
msgstr "Kết nối không dây không được thiết lập đúng"
 
7363
 
 
7364
#: C/net-wireless-disconnecting.page:40(p)
 
7365
msgid ""
 
7366
"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
 
7367
"have successfully connected at first, but then you will be disconnected. "
 
7368
"This normally happens because your computer was only partially successful in "
 
7369
"connecting to the network—it managed to establish a connection, but was "
 
7370
"unable to finalize the connection for some reason and so was disconnected."
 
7371
msgstr ""
 
7372
 
 
7373
#: C/net-wireless-disconnecting.page:42(p)
 
7374
msgid ""
 
7375
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
 
7376
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
 
7377
"the network requires a username to log in, for example)."
 
7378
msgstr ""
 
7379
 
 
7380
#: C/net-wireless-disconnecting.page:47(title)
 
7381
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
 
7382
msgstr "Trình điều khiển/phần cứng không dây không ổn định"
 
7383
 
 
7384
#: C/net-wireless-disconnecting.page:49(p)
 
7385
msgid ""
 
7386
"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
 
7387
"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
 
7388
"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
 
7389
"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
 
7390
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
 
7391
"very regularly, you may want to consider using different hardware."
 
7392
msgstr ""
 
7393
 
 
7394
#: C/net-wireless-disconnecting.page:54(title)
 
7395
msgid "Busy wireless networks"
 
7396
msgstr "Mạng không dây bận rộn"
 
7397
 
 
7398
#: C/net-wireless-disconnecting.page:56(p)
 
7399
msgid ""
 
7400
"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
 
7401
"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
 
7402
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
 
7403
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
 
7404
msgstr ""
 
7405
 
 
7406
#: C/net-wireless-connect.page:16(desc)
 
7407
msgid "Get on the internet - wirelessly."
 
7408
msgstr "Vào Internet - không dây."
 
7409
 
 
7410
#: C/net-wireless-connect.page:20(title)
 
7411
msgid "Connect to a wireless network"
 
7412
msgstr "Kết nối vào mạng không dây"
 
7413
 
 
7414
#: C/net-wireless-connect.page:23(p)
 
7415
msgid ""
 
7416
"Quick procedure for connecting to a wireless network. Link to other pages "
 
7417
"explaining problems/things that could go wrong at each step. Remember the "
 
7418
"net-wireless-hidden topic should be linked in"
 
7419
msgstr ""
 
7420
 
 
7421
#: C/net-wireless-connect.page:26(p)
 
7422
msgid "Here is how to connect to a wireless network:"
 
7423
msgstr "Đây là cách kết nối mạng không dây:"
 
7424
 
 
7425
#: C/net-wireless-connect.page:29(p)
 
7426
msgid ""
 
7427
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
 
7428
"is turned on."
 
7429
msgstr ""
 
7430
 
 
7431
#: C/net-wireless-connect.page:30(p)
 
7432
msgid ""
 
7433
"Click on the <gui>network</gui> icon in the <gui>top bar</gui>, and look for "
 
7434
"your desired network."
 
7435
msgstr ""
 
7436
 
 
7437
#: C/net-wireless-connect.page:32(p)
 
7438
msgid "Select the name of your desired wireless network."
 
7439
msgstr "Chọn tên mạng không dây mong muốn."
 
7440
 
 
7441
#: C/net-wireless-connect.page:33(p)
 
7442
msgid ""
 
7443
"If the name of your wireless network isn't in the list, click <gui>More...</"
 
7444
"gui> to be presented with more network names."
 
7445
msgstr ""
 
7446
 
 
7447
#: C/net-wireless-connect.page:36(p)
 
7448
msgid ""
 
7449
"If the network is protected by a password or encryption key, you will be "
 
7450
"asked for a <gui>Key</gui>. Enter the password or encryption key, and click "
 
7451
"<gui>Connect</gui>."
 
7452
msgstr ""
 
7453
 
 
7454
#: C/net-wireless-connect.page:37(p)
 
7455
msgid ""
 
7456
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
 
7457
"to the network."
 
7458
msgstr ""
 
7459
 
 
7460
#: C/net-wireless-connect.page:40(p)
 
7461
msgid ""
 
7462
"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
 
7463
"bars above it. More bars indicate a stronger connection to the network. "
 
7464
"Fewer bars indicate a weaker connection to the network."
 
7465
msgstr ""
 
7466
 
 
7467
#: C/net-wireless-connect.page:42(p)
 
7468
msgid ""
 
7469
"A stronger connection to the network does not necessarily mean that you have "
 
7470
"a faster internet connection, or that you will have faster download speeds."
 
7471
msgstr ""
 
7472
 
 
7473
#: C/net-wireless-connect.page:44(p)
 
7474
msgid ""
 
7475
"Connecting to a wireless network is easy in most cases, but there can "
 
7476
"sometimes be problems."
 
7477
msgstr ""
 
7478
 
 
7479
#: C/net-wireless-connect.page:45(p)
 
7480
msgid ""
 
7481
"If you experience any trouble with accessing your network, visit some of the "
 
7482
"other networking-related help topics by clicking on one of the \"See Also\" "
 
7483
"links at the bottom of this page."
 
7484
msgstr ""
 
7485
 
 
7486
#: C/net-wireless-airplane.page:15(desc)
 
7487
msgid "Click the network icon on the top panel and switch Airplane Mode to ON."
 
7488
msgstr ""
 
7489
 
 
7490
#: C/net-wireless-airplane.page:19(title)
 
7491
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
 
7492
msgstr "Tắt mạng không dây (chế độ máy bay)"
 
7493
 
 
7494
#: C/net-wireless-airplane.page:21(p)
 
7495
msgid ""
 
7496
"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
 
7497
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
 
7498
"also want to switch off your wireless for other reasons; to save battery "
 
7499
"power, for example."
 
7500
msgstr ""
 
7501
 
 
7502
#: C/net-wireless-airplane.page:23(p)
 
7503
msgid ""
 
7504
"To do this, click the network icon on the top panel and switch <gui>Airplane "
 
7505
"Mode</gui> to <gui>ON</gui>. This will turn off your wireless connection "
 
7506
"until you switch off airplane mode again."
 
7507
msgstr ""
 
7508
 
 
7509
#: C/net-wireless-airplane.page:25(p)
 
7510
msgid ""
 
7511
"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off both wireless and "
 
7512
"Bluetooth connections."
 
7513
msgstr ""
 
7514
 
 
7515
#: C/net-wired-connect.page:15(desc)
 
7516
msgid ""
 
7517
"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7518
"network cable."
 
7519
msgstr ""
 
7520
 
 
7521
#: C/net-wired-connect.page:19(title)
 
7522
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
 
7523
msgstr "Kết nối mạng dây (Ethernet)"
 
7524
 
 
7525
#: C/net-wired-connect.page:21(p)
 
7526
msgid ""
 
7527
"To set-up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
 
7528
"network cable. The network icon on the top panel should rotate for a few "
 
7529
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
 
7530
msgstr ""
 
7531
 
 
7532
#: C/net-wired-connect.page:23(p)
 
7533
msgid ""
 
7534
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
 
7535
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
 
7536
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
 
7537
"be plugged into a switch, router, wall socket or similar (depending on the "
 
7538
"network setup you have)."
 
7539
msgstr ""
 
7540
 
 
7541
#: C/net-wired-connect.page:26(p)
 
7542
msgid ""
 
7543
"You can't plug one computer directly into another one with a network cable "
 
7544
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
 
7545
"should plug them both into a network hub, router or switch."
 
7546
msgstr ""
 
7547
 
 
7548
#: C/net-wired-connect.page:29(p)
 
7549
msgid ""
 
7550
"If you are still not connected, your network may not support automatic set-"
 
7551
"up (DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure "
 
7552
"it manually</link>."
 
7553
msgstr ""
 
7554
 
 
7555
#: C/net-what-is-ip-address.page:14(desc)
 
7556
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
 
7557
msgstr "Địa chỉ IP giống như số điện thoại cho máy tính của bạn."
 
7558
 
 
7559
#: C/net-what-is-ip-address.page:18(title)
 
7560
msgid "What is an IP address?"
 
7561
msgstr "Địa chỉ IP là gì?"
 
7562
 
 
7563
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(p)
 
7564
msgid ""
 
7565
"IP address stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
 
7566
"that is connected to a network (such as the Internet) has one."
 
7567
msgstr ""
 
7568
 
 
7569
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(p)
 
7570
msgid ""
 
7571
"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
 
7572
"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
 
7573
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
 
7574
"computer so that it can send and receive data with other computers."
 
7575
msgstr ""
 
7576
 
 
7577
#: C/net-what-is-ip-address.page:24(p)
 
7578
msgid ""
 
7579
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
 
7580
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
 
7581
msgstr ""
 
7582
 
 
7583
#: C/net-what-is-ip-address.page:26(p)
 
7584
msgid ""
 
7585
"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
 
7586
"addresses are temporarily assigned each time your computer accesses the "
 
7587
"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
 
7588
"addresses are more common that static addresses--static IP addresses are "
 
7589
"typically only used when there is a special need for them, such as "
 
7590
"administering a server."
 
7591
msgstr ""
 
7592
 
 
7593
#: C/net-vpn-connect.page:15(desc)
 
7594
msgid ""
 
7595
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
 
7596
"set-up a VPN connection."
 
7597
msgstr "VPN cho phép bạn kết nối mạng cục bộ qua Internet. Tìm hiểu cách thiết lập kết nối VPN."
 
7598
 
 
7599
#: C/net-vpn-connect.page:19(title)
 
7600
msgid "Connect to a VPN"
 
7601
msgstr "Kết nối mạng VPN"
 
7602
 
 
7603
#: C/net-vpn-connect.page:21(p)
 
7604
msgid ""
 
7605
"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
 
7606
"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
 
7607
"local network at your workplace while you're on a business trip. You would "
 
7608
"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
 
7609
"your workplace's VPN. It would be as if you were directly connected to the "
 
7610
"network at work, but the actual network connection would be through the "
 
7611
"hotel's internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
 
7612
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
 
7613
"without logging in."
 
7614
msgstr ""
 
7615
 
 
7616
#: C/net-vpn-connect.page:23(p)
 
7617
msgid ""
 
7618
"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
 
7619
"extra software depending on what type of VPN you're connecting to. Find out "
 
7620
"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
 
7621
"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
 
7622
"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
 
7623
"with your VPN (if there is one) and install it."
 
7624
msgstr ""
 
7625
 
 
7626
#: C/net-vpn-connect.page:26(p)
 
7627
msgid ""
 
7628
"If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
 
7629
"probably have to download and install some client software from the company "
 
7630
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
 
7631
"different instructions to get that working."
 
7632
msgstr ""
 
7633
 
 
7634
#: C/net-vpn-connect.page:29(p)
 
7635
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
 
7636
msgstr "Khi đã xong, bạn có thể thiết lập kết nối VPN:"
 
7637
 
 
7638
#: C/net-vpn-connect.page:33(p)
 
7639
msgid ""
 
7640
"Click the network icon on the top bar and, under <gui>VPN Connections</gui>, "
 
7641
"select <gui>Configure VPN</gui>."
 
7642
msgstr ""
 
7643
 
 
7644
#: C/net-vpn-connect.page:37(p)
 
7645
msgid "Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
 
7646
msgstr "Nhấn <gui>Thêm</gui> và chọn loại kết nối VPN bạn có."
 
7647
 
 
7648
#: C/net-vpn-connect.page:41(p)
 
7649
msgid ""
 
7650
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
 
7651
"details like your username and password as you go."
 
7652
msgstr ""
 
7653
 
 
7654
#: C/net-vpn-connect.page:45(p)
 
7655
msgid ""
 
7656
"When you've finished setting-up the VPN, click the network icon on the top "
 
7657
"bar, go to <gui>VPN Connections</gui> and click on the connection you just "
 
7658
"created. It will try to establish a VPN connection - the network icon will "
 
7659
"change as it tries to connect."
 
7660
msgstr ""
 
7661
 
 
7662
#: C/net-vpn-connect.page:49(p)
 
7663
msgid ""
 
7664
"Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
 
7665
"double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking the "
 
7666
"network icon, clicking <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
 
7667
"<gui>VPN</gui> tab."
 
7668
msgstr ""
 
7669
 
 
7670
#: C/net-vpn-connect.page:53(p)
 
7671
msgid ""
 
7672
"To disconnect from the VPN, click the network icon on the top bar and click "
 
7673
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
 
7674
msgstr ""
 
7675
 
 
7676
#: C/net-slow.page:15(desc)
 
7677
msgid ""
 
7678
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
 
7679
"could be the time of day."
 
7680
msgstr ""
 
7681
"Có thể nhiều thứ đang tải về, có thể bạn có đường truyền kém, hoặc có thể do "
 
7682
"giờ cao điểm."
 
7683
 
 
7684
#: C/net-slow.page:19(title)
 
7685
msgid "The internet seems slow"
 
7686
msgstr "Internet có vẻ chậm"
 
7687
 
 
7688
#: C/net-slow.page:21(p)
 
7689
msgid ""
 
7690
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
 
7691
"things could be causing the slow down."
 
7692
msgstr ""
 
7693
 
 
7694
#: C/net-slow.page:23(p)
 
7695
msgid ""
 
7696
"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
 
7697
"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
 
7698
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
 
7699
"slowly.)"
 
7700
msgstr ""
 
7701
 
 
7702
#: C/net-slow.page:27(p)
 
7703
msgid "Busy time of day"
 
7704
msgstr "Giờ cao điểm"
 
7705
 
 
7706
#: C/net-slow.page:28(p)
 
7707
msgid ""
 
7708
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
7709
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
 
7710
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
 
7711
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
 
7712
"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
 
7713
"time as you, you might notice a slow-down. You're most likely to experience "
 
7714
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
 
7715
"evenings, for example)."
 
7716
msgstr ""
 
7717
 
 
7718
#: C/net-slow.page:32(p)
 
7719
msgid "Downloading lots of things at once"
 
7720
msgstr "Tải về quá nhiều thứ cùng lúc"
 
7721
 
 
7722
#: C/net-slow.page:33(p)
 
7723
msgid ""
 
7724
"If you or someone else using your internet connection are downloading "
 
7725
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
 
7726
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
 
7727
msgstr ""
 
7728
 
 
7729
#: C/net-slow.page:37(p)
 
7730
msgid "Unreliable connection"
 
7731
msgstr "Kết nối không ổn định"
 
7732
 
 
7733
#: C/net-slow.page:38(p)
 
7734
msgid ""
 
7735
"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
 
7736
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
 
7737
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
 
7738
msgstr ""
 
7739
 
 
7740
#: C/net-slow.page:42(p)
 
7741
msgid "Low wireless connection signal"
 
7742
msgstr "Tín hiệu kết nối không dây yếu"
 
7743
 
 
7744
#: C/net-slow.page:43(p)
 
7745
msgid ""
 
7746
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
 
7747
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
 
7748
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
 
7749
msgstr ""
 
7750
 
 
7751
#: C/net-slow.page:47(p)
 
7752
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
7753
msgstr "Dùng kết nối Internet di động chậm hơn"
 
7754
 
 
7755
#: C/net-slow.page:48(p)
 
7756
msgid ""
 
7757
"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
 
7758
"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
 
7759
"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
 
7760
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
 
7761
"connection like GPRS."
 
7762
msgstr ""
 
7763
 
 
7764
#: C/net-slow.page:52(p)
 
7765
msgid "Web browser has a problem"
 
7766
msgstr "Duyệt web gặp vấn đề"
 
7767
 
 
7768
#: C/net-slow.page:53(p)
 
7769
msgid ""
 
7770
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
 
7771
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
7772
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
 
7773
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
 
7774
"opening the browser again to see if this makes a difference."
 
7775
msgstr ""
 
7776
 
 
7777
#: C/net-proxy.page:16(desc)
 
7778
msgid ""
 
7779
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
 
7780
"purposes."
 
7781
msgstr ""
 
7782
"Máy uỷ nhiệm lọc các trang web bạn xem, thường vì lí do điểu khiển hoặc an "
 
7783
"ninh."
 
7784
 
 
7785
#: C/net-proxy.page:20(title)
 
7786
msgid "What is a proxy?"
 
7787
msgstr "Uỷ nhiệm (proxy) là gì?"
 
7788
 
 
7789
#: C/net-proxy.page:22(p)
 
7790
msgid ""
 
7791
"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at. They are commonly "
 
7792
"used in businesses and at public wireless hotspots to control what websites "
 
7793
"you can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, "
 
7794
"or to do security checks on websites."
 
7795
msgstr ""
 
7796
 
 
7797
#: C/net-proxy.page:24(p)
 
7798
msgid ""
 
7799
"When you go to a website, the text and images on that website pass through "
 
7800
"the proxy first before reaching your computer. The proxy will scan the "
 
7801
"contents of the website and will decide whether to display it or whether to "
 
7802
"show you a different page, for example."
 
7803
msgstr ""
 
7804
 
 
7805
#: C/net-proxy.page:26(p)
 
7806
msgid ""
 
7807
"An example of where proxies are commonly used is in universities. When a "
 
7808
"student connects to the university's wireless network and tries to visit a "
 
7809
"website, the proxy will instead redirect them to a log-in page. They will "
 
7810
"then log-in to the network and can go to the page they were trying to look "
 
7811
"at. Someone who is not a student will get the same log-in page but will not "
 
7812
"have log-in details, so will be unable to browse the web. This stops people "
 
7813
"who are not authorized from using the connection."
 
7814
msgstr ""
 
7815
 
 
7816
#: C/net-passwordok-noconnect.page:14(desc)
 
7817
msgid ""
 
7818
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
 
7819
"turn the wireless card off and on again..."
 
7820
msgstr ""
 
7821
 
 
7822
#: C/net-passwordok-noconnect.page:18(title)
 
7823
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
 
7824
msgstr "Đã nhập đúng mật khẩu nhưng vẫn không thể kết nối"
 
7825
 
 
7826
#: C/net-passwordok-noconnect.page:20(p)
 
7827
msgid ""
 
7828
"If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
 
7829
"\">wireless password</link> but you still can't successfully connect to a "
 
7830
"wireless network, try some of the following:"
 
7831
msgstr ""
 
7832
 
 
7833
#: C/net-passwordok-noconnect.page:24(p)
 
7834
msgid "Double-check that you have the right password"
 
7835
msgstr "Kiểm tra mật khẩu lần nữa xem đúng không"
 
7836
 
 
7837
#: C/net-passwordok-noconnect.page:25(p)
 
7838
msgid ""
 
7839
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
 
7840
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
 
7841
"wrong."
 
7842
msgstr ""
 
7843
 
 
7844
#: C/net-passwordok-noconnect.page:29(p)
 
7845
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
 
7846
msgstr "Thử khoá mật thập lục phân hoặc ASCII"
 
7847
 
 
7848
#: C/net-passwordok-noconnect.page:30(p)
 
7849
msgid ""
 
7850
"The password you enter can also be represented in a different way - as a "
 
7851
"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f). If you "
 
7852
"have access to the pass key as well as the password/passphrase, try typing "
 
7853
"the pass key instead. Make sure you select the correct <gui>wireless "
 
7854
"security</gui> option when asked for your password (for example, select "
 
7855
"<gui>WEP 40/128-bit Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for "
 
7856
"a WEP-encrypted connection)."
 
7857
msgstr ""
 
7858
 
 
7859
#: C/net-passwordok-noconnect.page:34(p)
 
7860
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
 
7861
msgstr ""
 
7862
 
 
7863
#: C/net-passwordok-noconnect.page:35(p)
 
7864
msgid ""
 
7865
"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
 
7866
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
 
7867
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
 
7868
msgstr ""
 
7869
 
 
7870
#: C/net-passwordok-noconnect.page:39(p)
 
7871
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
 
7872
msgstr ""
 
7873
 
 
7874
#: C/net-passwordok-noconnect.page:40(p)
 
7875
msgid ""
 
7876
"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
 
7877
"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
 
7878
"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
 
7879
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
 
7880
"use trial and error to go through the different options."
 
7881
msgstr ""
 
7882
 
 
7883
#: C/net-passwordok-noconnect.page:44(p)
 
7884
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
 
7885
msgstr ""
 
7886
 
 
7887
#: C/net-passwordok-noconnect.page:45(p)
 
7888
msgid ""
 
7889
"Some wireless cards aren't supported very well. They show up as a wireless "
 
7890
"connection, but they can't connect to a network because their drivers lack "
 
7891
"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
 
7892
"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
 
7893
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
 
7894
"more information."
 
7895
msgstr ""
 
7896
 
 
7897
#: C/net.page:17(desc)
 
7898
msgid ""
 
7899
"<link xref=\"net#problems\">Connection problems</link>, <link xref="
 
7900
"\"net#wireless\">wireless</link>, <link xref=\"net#wired\">wired</link>, "
 
7901
"<link xref=\"net#sharing\">sharing files</link>, <link xref=\"net#security"
 
7902
"\">security</link>, <link xref=\"net#security\">anti-virus</link>..."
 
7903
msgstr ""
 
7904
"<link xref=\"net#problems\">Lỗi kết nối</link>, <link xref=\"net#wireless"
 
7905
"\">không dây</link>, <link xref=\"net#wired\">mạng dây</link>, <link xref="
 
7906
"\"net#sharing\">chia sẻ tập tin</link>, <link xref=\"net#security\">an ninh</"
 
7907
"link>, <link xref=\"net#security\">chống virút</link>..."
 
7908
 
 
7909
#: C/net.page:28(title)
 
7910
msgid "Internet &amp; networking"
 
7911
msgstr "Internet &amp; mạng"
 
7912
 
 
7913
#: C/net.page:32(title) C/hardware.page:41(title)
 
7914
msgid "Troubleshooting"
 
7915
msgstr "Chẩn đoán"
 
7916
 
 
7917
#: C/net.page:34(title)
 
7918
msgid "Troubleshooting internet connection problems"
 
7919
msgstr "Chấn đoán vấn đề kết nối Internet"
 
7920
 
 
7921
#: C/net.page:39(title) C/net-editcon.page:55(title)
 
7922
msgid "Wireless"
 
7923
msgstr "Không dây"
 
7924
 
 
7925
#: C/net.page:41(title)
 
7926
msgid "Wireless connections"
 
7927
msgstr "Kết nối không dây"
 
7928
 
 
7929
#: C/net.page:46(title)
 
7930
msgid "Wired"
 
7931
msgstr "Có dây"
 
7932
 
 
7933
#: C/net.page:48(title)
 
7934
msgid "Wired connections"
 
7935
msgstr "Kết nối dây"
 
7936
 
 
7937
#: C/net.page:53(title)
 
7938
msgid "Sharing files"
 
7939
msgstr "Chia sẻ tập tin"
 
7940
 
 
7941
#: C/net.page:55(title)
 
7942
msgid "Sharing files on the network"
 
7943
msgstr "Chia sẻ tập tin qua mạng"
 
7944
 
 
7945
#: C/net.page:59(title) C/net-editcon.page:96(gui)
 
7946
msgid "Security"
 
7947
msgstr "An ninh"
 
7948
 
 
7949
#: C/net.page:73(title)
 
7950
msgid "VPN"
 
7951
msgstr "VPN"
 
7952
 
 
7953
#: C/net.page:75(title)
 
7954
msgid "VPN connections"
 
7955
msgstr "Kết nối VPN"
 
7956
 
 
7957
#: C/net-otherscontrol.page:14(desc)
 
7958
msgid ""
 
7959
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
 
7960
"connection settings."
 
7961
msgstr ""
 
7962
 
 
7963
#: C/net-otherscontrol.page:18(title)
 
7964
msgid "Other users can't control the network connections"
 
7965
msgstr "Người dùng khác không thể điều khiển kết nối mạng"
 
7966
 
 
7967
#: C/net-otherscontrol.page:20(p)
 
7968
msgid ""
 
7969
"If you can edit a network connection but other users on your computer can't, "
 
7970
"you may have set the connection to be <gui>available to all users</gui>. "
 
7971
"This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using "
 
7972
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
 
7973
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
 
7974
msgstr ""
 
7975
 
 
7976
#: C/net-otherscontrol.page:22(p)
 
7977
msgid ""
 
7978
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
 
7979
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
 
7980
"connection."
 
7981
msgstr ""
 
7982
 
 
7983
#: C/net-otherscontrol.page:24(p)
 
7984
msgid ""
 
7985
"If other users really need to be able to change the connection themselves, "
 
7986
"make it so the connection is <em>not</em> available to everyone on the "
 
7987
"computer. This way, everyone will be able to manage their own connection "
 
7988
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
 
7989
"the connection."
 
7990
msgstr ""
 
7991
 
 
7992
#: C/net-otherscontrol.page:27(title)
 
7993
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
 
7994
msgstr "Thôi không chia sẻ kết nối mạng nữa"
 
7995
 
 
7996
#: C/net-otherscontrol.page:29(p) C/net-othersconnect.page:28(p)
 
7997
#: C/net-manual.page:26(p) C/net-adhoc.page:62(p)
 
7998
msgid ""
 
7999
"Click the network icon on the top bar and click <gui>Edit Connections</gui>."
 
8000
msgstr ""
 
8001
 
 
8002
#: C/net-otherscontrol.page:33(p)
 
8003
msgid ""
 
8004
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
 
8005
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
 
8006
msgstr ""
 
8007
 
 
8008
#: C/net-otherscontrol.page:37(p)
 
8009
msgid ""
 
8010
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
 
8011
"admin users can do this."
 
8012
msgstr ""
 
8013
 
 
8014
#: C/net-otherscontrol.page:41(p)
 
8015
msgid ""
 
8016
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
 
8017
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
 
8018
msgstr ""
 
8019
 
 
8020
#: C/net-othersconnect.page:20(title)
 
8021
msgid "Other users can't connect to the internet"
 
8022
msgstr "Người dùng khác không thể kết nối Internet"
 
8023
 
 
8024
#: C/net-othersconnect.page:22(p)
 
8025
msgid ""
 
8026
"If you have set up a network connection but other users on your computer "
 
8027
"can't connect to it, they probably aren't entering the right settings when "
 
8028
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
 
8029
"may not be entering the right wireless security password."
 
8030
msgstr ""
 
8031
 
 
8032
#: C/net-othersconnect.page:24(p)
 
8033
msgid ""
 
8034
"You can make it so that everyone can share the settings for a network "
 
8035
"connection once you have set it up. This means that you only need to set it "
 
8036
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
 
8037
"without being asked any questions. To do this:"
 
8038
msgstr ""
 
8039
 
 
8040
#: C/net-othersconnect.page:32(p)
 
8041
msgid ""
 
8042
"Find the connection you want everyone to be able to use. Click to select it "
 
8043
"and then click <gui>Edit</gui>."
 
8044
msgstr ""
 
8045
 
 
8046
#: C/net-othersconnect.page:36(p)
 
8047
msgid ""
 
8048
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
 
8049
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
 
8050
"do this."
 
8051
msgstr ""
 
8052
 
 
8053
#: C/net-othersconnect.page:40(p)
 
8054
msgid ""
 
8055
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
 
8056
"entering any further details."
 
8057
msgstr ""
 
8058
 
 
8059
#: C/net-manual.page:18(title)
 
8060
msgid "Manually set network settings"
 
8061
msgstr "Tự đặt thiết lập mạng"
 
8062
 
 
8063
#: C/net-manual.page:20(p)
 
8064
msgid ""
 
8065
"If your network doesn't automatically assign network settings to your "
 
8066
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
 
8067
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
 
8068
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
 
8069
"router or switch."
 
8070
msgstr ""
 
8071
 
 
8072
#: C/net-manual.page:22(p)
 
8073
msgid "To manually set your network settings:"
 
8074
msgstr "Để tự đặt thiết lập mạng:"
 
8075
 
 
8076
#: C/net-manual.page:30(p)
 
8077
msgid ""
 
8078
"Find the network connection that you want to set-up manually. For example, "
 
8079
"if you plug-in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
 
8080
msgstr ""
 
8081
 
 
8082
#: C/net-manual.page:34(p)
 
8083
msgid ""
 
8084
"Click the connection you want to edit to select it, then click <gui>Edit</"
 
8085
"gui>."
 
8086
msgstr ""
 
8087
 
 
8088
#: C/net-manual.page:38(p)
 
8089
msgid ""
 
8090
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
 
8091
"option to <gui>Manual</gui>."
 
8092
msgstr ""
 
8093
 
 
8094
#: C/net-manual.page:42(p)
 
8095
msgid ""
 
8096
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
 
8097
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
 
8098
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
 
8099
"after typing each address."
 
8100
msgstr ""
 
8101
 
 
8102
#: C/net-manual.page:43(p)
 
8103
msgid ""
 
8104
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
 
8105
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
 
8106
msgstr ""
 
8107
 
 
8108
#: C/net-manual.page:47(p)
 
8109
msgid ""
 
8110
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
 
8111
"corresponding field, separated by commas."
 
8112
msgstr ""
 
8113
 
 
8114
#: C/net-manual.page:51(p)
 
8115
msgid ""
 
8116
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
 
8117
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
 
8118
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
 
8119
"example."
 
8120
msgstr ""
 
8121
 
 
8122
#: C/net-macaddress.page:18(desc)
 
8123
msgid "The unique code assigned to network hardware."
 
8124
msgstr "Mã duy nhất gắn cho mỗi phần cứng mạng."
 
8125
 
 
8126
#: C/net-macaddress.page:22(title)
 
8127
msgid "What is a MAC address?"
 
8128
msgstr "Địa chỉ MAC là gì?"
 
8129
 
 
8130
#: C/net-macaddress.page:24(p)
 
8131
msgid ""
 
8132
"A <em>MAC address</em> is the unique code that is assigned by the "
 
8133
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
 
8134
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
 
8135
"each code is intended to be unique to a particular device."
 
8136
msgstr ""
 
8137
 
 
8138
#: C/net-macaddress.page:26(p)
 
8139
msgid ""
 
8140
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
 
8141
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
 
8142
msgstr ""
 
8143
 
 
8144
#: C/net-macaddress.page:28(p)
 
8145
msgid "You can easily identify the MAC address of your own network hardware:"
 
8146
msgstr ""
 
8147
 
 
8148
#: C/net-macaddress.page:30(p) C/net-findip.page:29(p)
 
8149
msgid "Right-click on the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>."
 
8150
msgstr ""
 
8151
 
 
8152
#: C/net-macaddress.page:31(p) C/net-findip.page:30(p)
 
8153
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
 
8154
msgstr "Chọn <gui>Thông tin kết nối</gui>."
 
8155
 
 
8156
#: C/net-macaddress.page:32(p)
 
8157
msgid "Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
 
8158
msgstr ""
 
8159
 
 
8160
#: C/net-macaddress.page:35(p) C/net-findip.page:34(p)
 
8161
msgid ""
 
8162
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
 
8163
msgstr ""
 
8164
 
 
8165
#: C/net-macaddress.page:37(p)
 
8166
msgid ""
 
8167
"In practice, a MAC address may sometimes legitimately need to be modified, "
 
8168
"or \"spoofed.\" For example, some internet service providers may require "
 
8169
"that a specific MAC address be used to access their service. If the network "
 
8170
"card stops working, and you need to change your network card, the service "
 
8171
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
8172
msgstr ""
 
8173
 
 
8174
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(desc)
 
8175
msgid ""
 
8176
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
 
8177
"services."
 
8178
msgstr ""
 
8179
 
 
8180
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(title)
 
8181
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
 
8182
msgstr "Tạo kết nối với địa chi IP cố định"
 
8183
 
 
8184
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(p)
 
8185
msgid ""
 
8186
"This article explains how to create a fixed (or static) IP address on your "
 
8187
"local network. Depending on the plan you have with your Internet service "
 
8188
"provider (or ISP), you may or may not have a fixed IP address on the "
 
8189
"internet. If you are not sure which type of connection you have from your "
 
8190
"service provider, contact your provider for more information."
 
8191
msgstr ""
 
8192
 
 
8193
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(p)
 
8194
msgid "Here is how to create a fixed IP address on your network:"
 
8195
msgstr ""
 
8196
 
 
8197
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(p)
 
8198
msgid "Make sure that your ethernet cable is plugged into the computer."
 
8199
msgstr ""
 
8200
 
 
8201
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(p)
 
8202
msgid ""
 
8203
"Click the <gui>network icon</gui> in the <gui>top bar</gui>, and select "
 
8204
"<gui>Network Settings</gui>."
 
8205
msgstr ""
 
8206
 
 
8207
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(p)
 
8208
msgid ""
 
8209
"Select <gui>Wired</gui> from the list of connection types, and then click "
 
8210
"<gui>Options</gui>."
 
8211
msgstr ""
 
8212
 
 
8213
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(p)
 
8214
msgid "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab."
 
8215
msgstr ""
 
8216
 
 
8217
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(p)
 
8218
msgid "Change the <gui>Method</gui> to <em>Manual</em>."
 
8219
msgstr ""
 
8220
 
 
8221
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(p)
 
8222
msgid ""
 
8223
"If no connection information exists, or if you want to set up a new "
 
8224
"connection, click <gui>Add</gui>."
 
8225
msgstr ""
 
8226
 
 
8227
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(p)
 
8228
msgid ""
 
8229
"Enter the desired <em>IP Address</em>, <em>Net Mask</em>, and <em>Gateway</"
 
8230
"em> information into the appropriate boxes."
 
8231
msgstr ""
 
8232
 
 
8233
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(p)
 
8234
msgid ""
 
8235
"If necessary, enter desired <em>Domain Name Server</em> address into the "
 
8236
"<gui>DNS servers</gui> box."
 
8237
msgstr ""
 
8238
 
 
8239
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(p)
 
8240
msgid "Click <gui>Save</gui>."
 
8241
msgstr "Nhấn <gui>Lưu</gui>."
 
8242
 
 
8243
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(p)
 
8244
msgid "Close the network settings window."
 
8245
msgstr ""
 
8246
 
 
8247
#: C/net-firewall-ports.page:7(desc)
 
8248
msgid ""
 
8249
"Look at a list of programs that can be allowed through your system's "
 
8250
"firewall."
 
8251
msgstr ""
 
8252
 
 
8253
#: C/net-firewall-ports.page:18(title)
 
8254
msgid "Firewall port list"
 
8255
msgstr "Danh sách cổng tường lửa"
 
8256
 
 
8257
#: C/net-firewall-ports.page:19(p)
 
8258
msgid ""
 
8259
"The following table lists ports used by your system's firewall to <link xref="
 
8260
"\"net-firewall-on-off\">block or allow access</link> to GNOME programs over "
 
8261
"the network. There are thousands of ports in use, so this table isn't "
 
8262
"complete. Instead, it presents some of the most common ports you may want to "
 
8263
"configure on your system. In some cases, the vendor of your GNOME desktop "
 
8264
"may have pre-configured access to these ports when the system was installed."
 
8265
msgstr ""
 
8266
 
 
8267
#: C/net-firewall-ports.page:25(p)
 
8268
msgid "Port"
 
8269
msgstr "Cổng"
 
8270
 
 
8271
#: C/net-firewall-ports.page:28(p) C/nautilus-list.page:29(gui)
 
8272
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54(gui)
 
8273
msgid "Name"
 
8274
msgstr "Tên"
 
8275
 
 
8276
#: C/net-firewall-ports.page:31(p)
 
8277
msgid "Description"
 
8278
msgstr "Mô tả"
 
8279
 
 
8280
#: C/net-firewall-ports.page:38(p)
 
8281
msgid "5353/udp"
 
8282
msgstr "5353/udp"
 
8283
 
 
8284
#: C/net-firewall-ports.page:41(p)
 
8285
msgid "mDNS, Avahi"
 
8286
msgstr "mDNS, Avahi"
 
8287
 
 
8288
#: C/net-firewall-ports.page:44(p)
 
8289
msgid ""
 
8290
"Allows systems to find each other, and describe their service offerings, "
 
8291
"without you having to configure it"
 
8292
msgstr ""
 
8293
 
 
8294
#: C/net-firewall-ports.page:49(p)
 
8295
msgid "631/udp"
 
8296
msgstr "631/udp"
 
8297
 
 
8298
#: C/net-firewall-ports.page:55(p)
 
8299
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network"
 
8300
msgstr "Cho phép gửi tác vụ in đến máy in qua mạng"
 
8301
 
 
8302
#: C/net-firewall-ports.page:60(p)
 
8303
msgid "631/tcp"
 
8304
msgstr "631/tcp"
 
8305
 
 
8306
#: C/net-firewall-ports.page:66(p)
 
8307
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network"
 
8308
msgstr "Cho phép chia sẻ máy in với người khác qua mạng"
 
8309
 
 
8310
#: C/net-firewall-ports.page:71(p)
 
8311
msgid "5298/tcp"
 
8312
msgstr "5298/tcp"
 
8313
 
 
8314
#: C/net-firewall-ports.page:74(p)
 
8315
msgid "Presence"
 
8316
msgstr "Hiện diện"
 
8317
 
 
8318
#: C/net-firewall-ports.page:77(p)
 
8319
msgid "Allows you to advertise your status, such as \"online\" or \"busy\""
 
8320
msgstr "Cho phép quảng bá trạng thái của bạn, như \"trực tuyến\", hoặc \"bận\""
 
8321
 
 
8322
#: C/net-firewall-ports.page:82(p)
 
8323
msgid "5900/tcp"
 
8324
msgstr "5900/tcp"
 
8325
 
 
8326
#: C/net-firewall-ports.page:85(p)
 
8327
msgid "Remote desktop"
 
8328
msgstr "Màn hình làm việc từ xa"
 
8329
 
 
8330
#: C/net-firewall-ports.page:88(p)
 
8331
msgid "Allows you to share your desktop for viewing or remote assistance"
 
8332
msgstr "Cho phép xem chung màn hình máy tính hoặc hỗ trợ từ xa"
 
8333
 
 
8334
#: C/net-firewall-ports.page:93(p)
 
8335
msgid "3689/tcp"
 
8336
msgstr "3689/tcp"
 
8337
 
 
8338
#: C/net-firewall-ports.page:96(p)
 
8339
msgid "Music sharing"
 
8340
msgstr "Chia sẻ nhạc"
 
8341
 
 
8342
#: C/net-firewall-ports.page:99(p)
 
8343
msgid "Allows you to share your music library with others on your network"
 
8344
msgstr ""
 
8345
 
 
8346
#: C/net-firewall-on-off.page:8(desc)
 
8347
msgid "You can control what programs are accessible by the network."
 
8348
msgstr "Bạn có thể điều khiển chương trình nào được phép truy cập mạng."
 
8349
 
 
8350
#: C/net-firewall-on-off.page:19(title)
 
8351
msgid "Enabling and blocking firewall access"
 
8352
msgstr "Bật và chặn truy cập tường lửa"
 
8353
 
 
8354
#: C/net-firewall-on-off.page:20(p)
 
8355
msgid ""
 
8356
"Your system may be equipped with a firewall that allows it to block programs "
 
8357
"from being accessible by other network users."
 
8358
msgstr ""
 
8359
 
 
8360
#: C/net-firewall-on-off.page:21(p)
 
8361
msgid ""
 
8362
"Many GNOME programs are built to offer network services. For instance, you "
 
8363
"can share content, or let someone view your desktop remotely. Depending on "
 
8364
"how you installed GNOME, you may need to adjust the firewall to allow these "
 
8365
"services to work as intended. For instance, if your GNOME desktop was "
 
8366
"installed along with a larger software distribution, the firewall may also "
 
8367
"be pre-configured by the vendor."
 
8368
msgstr ""
 
8369
 
 
8370
#: C/net-firewall-on-off.page:22(p)
 
8371
msgid ""
 
8372
"Each program that provides services uses a specific <em>network port</em>. "
 
8373
"To enable access to that program's services, you may need to allow access to "
 
8374
"its assigned port on the firewall. To allow access, follow these steps."
 
8375
msgstr ""
 
8376
 
 
8377
#: C/net-firewall-on-off.page:26(p)
 
8378
msgid ""
 
8379
"To locate your system's firewall tool, open the Overview, and type \"firewall"
 
8380
"\"."
 
8381
msgstr ""
 
8382
 
 
8383
#: C/net-firewall-on-off.page:28(p)
 
8384
msgid ""
 
8385
"If this step doesn't locate the appropriate tool, consult the documentation "
 
8386
"for your overall operating system for the correct application name. To open "
 
8387
"the application, hit <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></"
 
8388
"keyseq>, type that name, and hit <key>Enter</key>."
 
8389
msgstr ""
 
8390
 
 
8391
#: C/net-firewall-on-off.page:32(p)
 
8392
msgid ""
 
8393
"To allow access to the desired port number through the firewall, enable the "
 
8394
"port. To block access, disable the port. Repeat this step as needed."
 
8395
msgstr ""
 
8396
 
 
8397
#: C/net-firewall-on-off.page:35(p)
 
8398
msgid ""
 
8399
"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
 
8400
"the firewall tool."
 
8401
msgstr ""
 
8402
 
 
8403
#: C/net-findip.page:19(desc)
 
8404
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
 
8405
msgstr ""
 
8406
 
 
8407
#: C/net-findip.page:23(title)
 
8408
msgid "Find your IP address"
 
8409
msgstr "Tìm địa chỉ IP của bạn"
 
8410
 
 
8411
#: C/net-findip.page:25(p)
 
8412
msgid ""
 
8413
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
8414
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
 
8415
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
 
8416
"and an IP address for your computer on the internet."
 
8417
msgstr ""
 
8418
 
 
8419
#: C/net-findip.page:27(p)
 
8420
msgid "Find your internal IP address:"
 
8421
msgstr "Tìm địa chỉ IP nội bộ của bạn:"
 
8422
 
 
8423
#: C/net-findip.page:31(p)
 
8424
msgid ""
 
8425
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
8426
msgstr ""
 
8427
 
 
8428
#: C/net-findip.page:36(p)
 
8429
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
8430
msgstr ""
 
8431
 
 
8432
#: C/net-findip.page:38(p)
 
8433
msgid ""
 
8434
"Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
 
8435
"link>."
 
8436
msgstr ""
 
8437
 
 
8438
#: C/net-findip.page:39(p)
 
8439
msgid "The site will display your external IP address for you"
 
8440
msgstr ""
 
8441
 
 
8442
#: C/net-editcon.page:19(desc)
 
8443
msgid "Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
 
8444
msgstr ""
 
8445
 
 
8446
#: C/net-editcon.page:23(title)
 
8447
msgid "Edit a wireless connection"
 
8448
msgstr ""
 
8449
 
 
8450
#: C/net-editcon.page:26(p)
 
8451
msgid ""
 
8452
"This topic needs significant revision to be comprehensive. A number of "
 
8453
"settings remain undocumented."
 
8454
msgstr ""
 
8455
 
 
8456
#: C/net-editcon.page:29(p)
 
8457
msgid ""
 
8458
"This topic describes all of the options that are available when you edit a "
 
8459
"wireless network connection. To edit a connection, select it in the "
 
8460
"<gui>Network</gui> settings, then click <gui>Options</gui>."
 
8461
msgstr ""
 
8462
 
 
8463
#: C/net-editcon.page:34(p)
 
8464
msgid ""
 
8465
"Most networks will work fine if you leave these settings at their defaults, "
 
8466
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
 
8467
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
 
8468
msgstr ""
 
8469
 
 
8470
#: C/net-editcon.page:38(title) C/net-editcon.page:104(title)
 
8471
#: C/net-editcon.page:138(title)
 
8472
msgid "Available to all users / Connect automatically"
 
8473
msgstr ""
 
8474
 
 
8475
#: C/net-editcon.page:41(gui)
 
8476
msgid "Connect automatically"
 
8477
msgstr "Tự động kết nối"
 
8478
 
 
8479
#: C/net-editcon.page:42(p)
 
8480
msgid ""
 
8481
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
 
8482
"wireless network whenever it is in range."
 
8483
msgstr ""
 
8484
 
 
8485
#: C/net-editcon.page:43(p)
 
8486
msgid ""
 
8487
"If several networks which are set to connect automatically are in range, the "
 
8488
"computer will connect to the first one shown in the <gui>Wireless</gui> tab "
 
8489
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
 
8490
"available network to connect to a different one that has just come in range."
 
8491
msgstr ""
 
8492
 
 
8493
#: C/net-editcon.page:47(gui)
 
8494
msgid "Available to all users"
 
8495
msgstr ""
 
8496
 
 
8497
#: C/net-editcon.page:48(p)
 
8498
msgid ""
 
8499
"Check this if you would like all of the users on the computer to have access "
 
8500
"to this wireless network. If the network has a <link xref=\"net-wireless-"
 
8501
"wepwpa\">WEP/WPA password</link> and you have checked this option, you will "
 
8502
"only need to enter the password once. All of the other users on your "
 
8503
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
 
8504
"password themselves."
 
8505
msgstr ""
 
8506
 
 
8507
#: C/net-editcon.page:49(p)
 
8508
msgid ""
 
8509
"If this is checked, you need to be an <link xref=\"user-admin-explain"
 
8510
"\">administrator</link> to change any of the settings for this network. You "
 
8511
"may be asked to enter your admin password."
 
8512
msgstr ""
 
8513
 
 
8514
#: C/net-editcon.page:58(gui)
 
8515
msgid "SSID"
 
8516
msgstr "SSID"
 
8517
 
 
8518
#: C/net-editcon.page:59(p)
 
8519
msgid ""
 
8520
"This is the name of the wireless network you are connecting to, otherwise "
 
8521
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
 
8522
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
 
8523
"settings of your wireless router or base station)."
 
8524
msgstr ""
 
8525
 
 
8526
#: C/net-editcon.page:63(gui)
 
8527
msgid "Mode"
 
8528
msgstr "Chế độ"
 
8529
 
 
8530
#: C/net-editcon.page:64(p)
 
8531
msgid ""
 
8532
"Use this to specify whether you are connecting to an <gui>Infrastructure</"
 
8533
"gui> network (one where computers wirelessly connect to a central base "
 
8534
"station or router) or an <gui>Ad-hoc</gui> network (where there is no base "
 
8535
"station, and the computers in the network connect to one another). Most "
 
8536
"networks are infrastructure ones; you may wish to <link xref=\"net-adhoc"
 
8537
"\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
 
8538
msgstr ""
 
8539
 
 
8540
#: C/net-editcon.page:65(p)
 
8541
msgid ""
 
8542
"If you choose <gui>Ad-hoc</gui>, you will see two other options, <gui>Band</"
 
8543
"gui> and <gui>Channel</gui>. These determine which wireless frequency band "
 
8544
"the ad-hoc wireless network will operate on. Some computers are only able to "
 
8545
"work on certain bands (for example, only <gui>A</gui> or only <gui>B/G</"
 
8546
"gui>), so you might want to pick a band that all of the computers in the ad-"
 
8547
"hoc network can use. In busy places, there might be several wireless "
 
8548
"networks sharing the same channel; this might slow-down your connection, so "
 
8549
"you can change which channel you are using too."
 
8550
msgstr ""
 
8551
 
 
8552
#: C/net-editcon.page:69(gui)
 
8553
msgid "BSSID"
 
8554
msgstr "BSSID"
 
8555
 
 
8556
#: C/net-editcon.page:70(p)
 
8557
msgid ""
 
8558
"This is the <em>Basic Service Set Identifier</em>. The SSID (see above) is "
 
8559
"the name of the network which humans are intended to read; the BSSID is a "
 
8560
"name which the computer understands (it's a string of letters and numbers "
 
8561
"that's supposed to be unique to the wireless network). If a <link xref=\"net-"
 
8562
"wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an SSID but it "
 
8563
"will have a BSSID."
 
8564
msgstr ""
 
8565
 
 
8566
#: C/net-editcon.page:74(gui)
 
8567
msgid "Device MAC address"
 
8568
msgstr "Địa chỉ MAC thiết bị"
 
8569
 
 
8570
#: C/net-editcon.page:75(p)
 
8571
msgid ""
 
8572
"A <link xref=\"net-macaddress\">MAC address</link> is a code which "
 
8573
"identifies a piece of network hardware (for example, a wireless card, an "
 
8574
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
 
8575
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
 
8576
msgstr ""
 
8577
 
 
8578
#: C/net-editcon.page:76(p)
 
8579
msgid "This option can be used to change the MAC address of your network card."
 
8580
msgstr ""
 
8581
 
 
8582
#: C/net-editcon.page:80(gui)
 
8583
msgid "Cloned MAC address"
 
8584
msgstr "Địa chỉ MAC bản sao"
 
8585
 
 
8586
#: C/net-editcon.page:81(p)
 
8587
msgid ""
 
8588
"Your network hardware (wireless card) can pretend to have a different MAC "
 
8589
"address. This is useful if you have a device or service which will only "
 
8590
"communicate with a certain MAC address (for example, a cable broadband "
 
8591
"modem). If you put that MAC address into the <gui>cloned MAC address</gui> "
 
8592
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
 
8593
"address rather than its real one."
 
8594
msgstr ""
 
8595
 
 
8596
#: C/net-editcon.page:85(gui)
 
8597
msgid "MTU"
 
8598
msgstr "MTU"
 
8599
 
 
8600
#: C/net-editcon.page:86(p)
 
8601
msgid ""
 
8602
"This setting changes the <em>Maximum Transmission Unit</em>, which is the "
 
8603
"maximum size of a chunk of data that can be sent over the network. When "
 
8604
"files are sent over a network, data is broken up into small chunks (or "
 
8605
"packets). The optimal MTU for your network will depend on how likely it is "
 
8606
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
 
8607
"connection is."
 
8608
msgstr ""
 
8609
 
 
8610
#: C/net-editcon.page:93(title)
 
8611
msgid "Wireless Security"
 
8612
msgstr "An ninh không dây"
 
8613
 
 
8614
#: C/net-editcon.page:97(p)
 
8615
msgid ""
 
8616
"This defines what sort of <em>encryption</em> your wireless network uses. "
 
8617
"Encrypted connections help protect your wireless connection from being "
 
8618
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
 
8619
"you're visiting and so on."
 
8620
msgstr ""
 
8621
 
 
8622
#: C/net-editcon.page:98(p)
 
8623
msgid ""
 
8624
"Some types of encryption are stronger than others, but may not be supported "
 
8625
"by older wireless networking equipment. You'll normally need to type a "
 
8626
"password for the connection; more sophisticated types of security may also "
 
8627
"require a username and a digital \"certificate\". See <link xref=\"net-"
 
8628
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
 
8629
"encryption."
 
8630
msgstr ""
 
8631
 
 
8632
#: C/net-editcon.page:106(p)
 
8633
msgid ""
 
8634
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
 
8635
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
 
8636
"different ways of getting/setting that information."
 
8637
msgstr ""
 
8638
 
 
8639
#: C/net-editcon.page:107(p)
 
8640
msgid "The following methods are available:"
 
8641
msgstr ""
 
8642
 
 
8643
#: C/net-editcon.page:110(gui)
 
8644
msgid "Automatic (DHCP)"
 
8645
msgstr "Tự động (DHCP)"
 
8646
 
 
8647
#: C/net-editcon.page:111(p)
 
8648
msgid ""
 
8649
"Get information like the IP address and DNS server to use from a <em>DHCP "
 
8650
"server</em>. A DHCP server is a computer (or other device, like a router) "
 
8651
"connected to the network which decides which settings your computer should "
 
8652
"have - when you first connect to the network, you will automatically be "
 
8653
"assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
 
8654
msgstr ""
 
8655
 
 
8656
#: C/net-editcon.page:115(gui)
 
8657
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
 
8658
msgstr "Tự động (DHCP) chỉ địa chỉ"
 
8659
 
 
8660
#: C/net-editcon.page:116(p)
 
8661
msgid ""
 
8662
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
 
8663
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
 
8664
"DNS server to use)."
 
8665
msgstr ""
 
8666
 
 
8667
#: C/net-editcon.page:120(gui)
 
8668
msgid "Manual"
 
8669
msgstr "Bằng tay"
 
8670
 
 
8671
#: C/net-editcon.page:121(p)
 
8672
msgid ""
 
8673
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
 
8674
"yourself, including which IP address the computer should use."
 
8675
msgstr ""
 
8676
 
 
8677
#: C/net-editcon.page:125(gui)
 
8678
msgid "Link-Local Only"
 
8679
msgstr "Chỉ Link-Local"
 
8680
 
 
8681
#: C/net-editcon.page:126(p)
 
8682
msgid ""
 
8683
"<em>Link-Local</em> is a way of connecting computers together on a network "
 
8684
"without requiring a DHCP server or manually defining IP addresses and other "
 
8685
"information. If you connect to a Link-Local network, the computers on the "
 
8686
"network will decide amongst themselves which IP addresses to use and so on. "
 
8687
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
 
8688
"so they communicate amongst themselves."
 
8689
msgstr ""
 
8690
 
 
8691
#: C/net-editcon.page:130(gui)
 
8692
msgid "Disabled"
 
8693
msgstr "Tắt"
 
8694
 
 
8695
#: C/net-editcon.page:131(p)
 
8696
msgid ""
 
8697
"This option will disable the network connection and prevent you from "
 
8698
"connecting to it. Note that <gui>IPv4</gui> and <gui>IPv6</gui> are treated "
 
8699
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
 
8700
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
 
8701
msgstr ""
 
8702
 
 
8703
#: C/net-editcon.page:139(p)
 
8704
msgid ""
 
8705
"This is similar to the <gui>IPv4</gui> tab except it deals with the newer "
 
8706
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
 
8707
"at the moment."
 
8708
msgstr ""
 
8709
 
 
8710
#: C/net-antivirus.page:8(desc)
 
8711
msgid ""
 
8712
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
 
8713
msgstr ""
 
8714
 
 
8715
#: C/net-antivirus.page:20(title)
 
8716
msgid "Do I need anti-virus software?"
 
8717
msgstr "Tôi có cần phần mềm chống virút không?"
 
8718
 
 
8719
#: C/net-antivirus.page:22(p)
 
8720
msgid ""
 
8721
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
 
8722
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
 
8723
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 
8724
"way onto your computer and cause problems."
 
8725
msgstr ""
 
8726
 
 
8727
#: C/net-antivirus.page:24(p)
 
8728
msgid ""
 
8729
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
 
8730
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 
8731
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
 
8732
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
 
8733
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
8734
msgstr ""
 
8735
 
 
8736
#: C/net-antivirus.page:26(p)
 
8737
msgid ""
 
8738
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
 
8739
"worry about them at the moment."
 
8740
msgstr ""
 
8741
 
 
8742
#: C/net-antivirus.page:28(p)
 
8743
msgid ""
 
8744
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
 
8745
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
 
8746
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
 
8747
"or search online - a number of applications are available."
 
8748
msgstr ""
 
8749
 
 
8750
#: C/net-adhoc.page:14(desc)
 
8751
msgid ""
 
8752
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
8753
"network."
 
8754
msgstr ""
 
8755
 
 
8756
#: C/net-adhoc.page:18(title)
 
8757
msgid "Connect directly to another computer with a wireless connection"
 
8758
msgstr ""
 
8759
 
 
8760
#: C/net-adhoc.page:20(p)
 
8761
msgid ""
 
8762
"You can connect computers together by forming an <em>ad-hoc</em> wireless "
 
8763
"network. This is useful if one of the computers has a printer connected to "
 
8764
"it that you want to share, or if you want to transfer files between them, "
 
8765
"for example. With a normal (<em>infrastructure</em>) wireless network, you "
 
8766
"would connect both computers to a wireless network provided by wireless base "
 
8767
"station or router. If you don't have a base station, however, an ad-hoc "
 
8768
"network will still allow you to connect the computers to each other."
 
8769
msgstr ""
 
8770
 
 
8771
#: C/net-adhoc.page:22(p)
 
8772
msgid "To set-up an ad-hoc wireless network:"
 
8773
msgstr ""
 
8774
 
 
8775
#: C/net-adhoc.page:25(p)
 
8776
msgid ""
 
8777
"On one of the computers, click the network icon on the top bar and select "
 
8778
"<gui>Edit Connections</gui>."
 
8779
msgstr ""
 
8780
 
 
8781
#: C/net-adhoc.page:29(p)
 
8782
msgid "Go to the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Add</gui>."
 
8783
msgstr ""
 
8784
 
 
8785
#: C/net-adhoc.page:33(p)
 
8786
msgid ""
 
8787
"In the window that appears, choose a name for the wireless network and then "
 
8788
"look at the <gui>Wireless</gui> tab."
 
8789
msgstr ""
 
8790
 
 
8791
#: C/net-adhoc.page:37(p)
 
8792
msgid ""
 
8793
"Choose an <gui>SSID</gui>. This is the name of the network that other people "
 
8794
"will be able to see."
 
8795
msgstr ""
 
8796
 
 
8797
#: C/net-adhoc.page:41(p)
 
8798
msgid ""
 
8799
"Change the <gui>Mode</gui> to <gui>Ad-hoc</gui> and leave the other settings "
 
8800
"at their defaults. Click <gui>Save</gui>."
 
8801
msgstr ""
 
8802
 
 
8803
#: C/net-adhoc.page:45(p)
 
8804
msgid ""
 
8805
"On the other computer, click the network icon on the top bar and look for a "
 
8806
"network with the SSID you chose. It might take a minute or two to appear in "
 
8807
"the list."
 
8808
msgstr ""
 
8809
 
 
8810
#: C/net-adhoc.page:46(p)
 
8811
msgid ""
 
8812
"Click it to connect to the ad-hoc network. You will be able to access "
 
8813
"network shares and so on, like you would if both computers were connected to "
 
8814
"a conventional wireless network."
 
8815
msgstr ""
 
8816
 
 
8817
#: C/net-adhoc.page:50(p)
 
8818
msgid ""
 
8819
"These instructions will be different if one of the computers is not running "
 
8820
"Linux. You may find it easiest to set-up the ad-hoc network on the Linux "
 
8821
"computer and connect to it using the other computer."
 
8822
msgstr ""
 
8823
 
 
8824
#: C/net-adhoc.page:52(p)
 
8825
msgid ""
 
8826
"Also note that some wireless network cards do not support ad-hoc networking, "
 
8827
"so you will not be able to use them to create an ad-hoc network."
 
8828
msgstr ""
 
8829
 
 
8830
#: C/net-adhoc.page:55(title)
 
8831
msgid "Securing an ad-hoc network"
 
8832
msgstr "Bảo vệ mạng ad-hoc"
 
8833
 
 
8834
#: C/net-adhoc.page:56(p)
 
8835
msgid ""
 
8836
"Anyone in the area will be able to connect to your ad-hoc network, so it's "
 
8837
"not very secure. You can add a <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">WEP/WPA "
 
8838
"password</link> to the network to protect it from unauthorized access."
 
8839
msgstr ""
 
8840
 
 
8841
#: C/net-adhoc.page:58(p)
 
8842
msgid "To add a password:"
 
8843
msgstr "Để thêm mật khẩu:"
 
8844
 
 
8845
#: C/net-adhoc.page:66(p)
 
8846
msgid ""
 
8847
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab, select the ad-hoc wireless network and "
 
8848
"click <gui>Edit</gui>."
 
8849
msgstr ""
 
8850
 
 
8851
#: C/net-adhoc.page:70(p)
 
8852
msgid ""
 
8853
"Go to the <gui>Wireless Security</gui> tab and change the <gui>Security</"
 
8854
"gui> from <gui>None</gui>."
 
8855
msgstr ""
 
8856
 
 
8857
#: C/net-adhoc.page:74(p)
 
8858
msgid ""
 
8859
"Choose your own password and then click <gui>Save</gui>. The other computers "
 
8860
"connected to the ad-hoc connection will have to reconnect and you'll have to "
 
8861
"enter the password on each of them."
 
8862
msgstr ""
 
8863
 
 
8864
#: C/nautilus-views.page:8(desc)
 
8865
msgid ""
 
8866
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
 
8867
msgstr ""
 
8868
 
 
8869
#: C/nautilus-views.page:24(title)
 
8870
msgid "File manager views preferences"
 
8871
msgstr ""
 
8872
 
 
8873
#: C/nautilus-views.page:25(p)
 
8874
msgid ""
 
8875
"You can control the default view for new folders, how files and folders are "
 
8876
"sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
 
8877
"whether files are displayed in the tree sidebar. In any file manager window, "
 
8878
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
8879
"<gui>Views</gui> tab."
 
8880
msgstr ""
 
8881
 
 
8882
#: C/nautilus-views.page:32(title)
 
8883
msgid "Default view"
 
8884
msgstr "Kiểu trình bày mặc định"
 
8885
 
 
8886
#: C/nautilus-views.page:35(gui)
 
8887
msgid "View new folders using"
 
8888
msgstr ""
 
8889
 
 
8890
#: C/nautilus-views.page:36(p)
 
8891
msgid ""
 
8892
"By default, new folders are shown in icon view. You can select a view for "
 
8893
"each folder as you browse, and the file manager will remember which view you "
 
8894
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
 
8895
"can use these views by default."
 
8896
msgstr ""
 
8897
 
 
8898
#: C/nautilus-views.page:40(p)
 
8899
msgid ""
 
8900
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
 
8901
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
 
8902
msgstr ""
 
8903
 
 
8904
#: C/nautilus-views.page:44(gui)
 
8905
msgid "Arrange items"
 
8906
msgstr "Sắp xếp mục"
 
8907
 
 
8908
#: C/nautilus-views.page:45(p)
 
8909
msgid ""
 
8910
"You can arrange the items in your folder by name, file size, file type, when "
 
8911
"they were last modified, when they were last accessed, or when they were "
 
8912
"trashed. You can change how files are sorted in an individual folder using "
 
8913
"the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu, or by "
 
8914
"clicking the list column headers in list view. See <link xref=\"files-sort\"/"
 
8915
"> for details. This menu only affects the current folder, and the file "
 
8916
"manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
 
8917
msgstr ""
 
8918
 
 
8919
#: C/nautilus-views.page:52(p)
 
8920
msgid ""
 
8921
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
 
8922
"the default order used in new folders."
 
8923
msgstr ""
 
8924
 
 
8925
#: C/nautilus-views.page:56(gui)
 
8926
msgid "Sort folders before files"
 
8927
msgstr "Sắp thư mục trước tập tin"
 
8928
 
 
8929
#: C/nautilus-views.page:57(p)
 
8930
msgid ""
 
8931
"By default, the file manager will show all folders before files. Folders and "
 
8932
"files will each be arranged according to the selected sort order. If you "
 
8933
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
 
8934
"according to the sort order, select this option."
 
8935
msgstr ""
 
8936
 
 
8937
#: C/nautilus-views.page:63(gui)
 
8938
msgid "Show hidden and backup files"
 
8939
msgstr "Hiện tập tin sao lưu và tập tin ẩn"
 
8940
 
 
8941
#: C/nautilus-views.page:64(p)
 
8942
msgid ""
 
8943
"The file manager does not display hidden files or folders by default. See "
 
8944
"<link xref=\"files-hidden\"/> for information on hidden files. You can show "
 
8945
"hidden files in an individual window from the <gui>View</gui> menu. If you "
 
8946
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
 
8947
"open file manager window, select this option."
 
8948
msgstr ""
 
8949
 
 
8950
#: C/nautilus-views.page:75(title)
 
8951
msgid "Icon view defaults"
 
8952
msgstr ""
 
8953
 
 
8954
#: C/nautilus-views.page:78(gui) C/nautilus-views.page:101(gui)
 
8955
#: C/nautilus-views.page:123(gui)
 
8956
msgid "Default zoom level"
 
8957
msgstr "Mức phóng mặc định"
 
8958
 
 
8959
#: C/nautilus-views.page:79(p)
 
8960
msgid ""
 
8961
"You can make the icons and text larger or smaller in icon view. You can do "
 
8962
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
8963
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
8964
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
8965
msgstr ""
 
8966
 
 
8967
#: C/nautilus-views.page:83(p)
 
8968
msgid ""
 
8969
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
 
8970
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
 
8971
msgstr ""
 
8972
 
 
8973
#: C/nautilus-views.page:87(gui)
 
8974
msgid "Text beside icons"
 
8975
msgstr "Chữ bên cạnh hình"
 
8976
 
 
8977
#: C/nautilus-views.page:88(p)
 
8978
msgid ""
 
8979
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
 
8980
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
 
8981
"to see more information at once."
 
8982
msgstr ""
 
8983
 
 
8984
#: C/nautilus-views.page:97(title)
 
8985
msgid "Compact view defaults"
 
8986
msgstr ""
 
8987
 
 
8988
#: C/nautilus-views.page:102(p)
 
8989
msgid ""
 
8990
"You can make the icons and text larger or smaller in compact view. You can "
 
8991
"do this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
8992
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
8993
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
8994
msgstr ""
 
8995
 
 
8996
#: C/nautilus-views.page:108(gui)
 
8997
msgid "All columns have the same width"
 
8998
msgstr ""
 
8999
 
 
9000
#: C/nautilus-views.page:109(p)
 
9001
msgid ""
 
9002
"By default, each column in compact view is as wide as it needs to be to fit "
 
9003
"the names of the items in that column. Selecting this option will make all "
 
9004
"the columns have the same width. This will make files and folders that have "
 
9005
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
 
9006
"the end."
 
9007
msgstr ""
 
9008
 
 
9009
#: C/nautilus-views.page:120(title)
 
9010
msgid "List view defaults"
 
9011
msgstr ""
 
9012
 
 
9013
#: C/nautilus-views.page:124(p)
 
9014
msgid ""
 
9015
"You can make the icons and text larger or smaller in list view. You can do "
 
9016
"this in an individual folder from the <gui>View</gui> menu, and the file "
 
9017
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
 
9018
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
 
9019
msgstr ""
 
9020
 
 
9021
#: C/nautilus-views.page:134(title)
 
9022
msgid "Tree view defaults"
 
9023
msgstr ""
 
9024
 
 
9025
#: C/nautilus-views.page:135(p)
 
9026
msgid ""
 
9027
"You can show a full folder tree in your file manager sidebar by selecting "
 
9028
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq>. By "
 
9029
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
 
9030
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
 
9031
msgstr ""
 
9032
 
 
9033
#: C/nautilus-preview.page:8(desc)
 
9034
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
 
9035
msgstr ""
 
9036
 
 
9037
#: C/nautilus-preview.page:19(title)
 
9038
msgid "File manager preview preferences"
 
9039
msgstr "Tuỳ thích trình quản lý tập tin"
 
9040
 
 
9041
#: C/nautilus-preview.page:21(p)
 
9042
msgid ""
 
9043
"The file manager creates thumbnails to preview image and video files, and "
 
9044
"can also preview text files and sound files. Previews can be slow for large "
 
9045
"files or over networks, so you can control when previews are made. In any "
 
9046
"file manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
 
9047
"guiseq> and select the <gui>Preview</gui> tab."
 
9048
msgstr ""
 
9049
 
 
9050
#: C/nautilus-preview.page:27(p)
 
9051
msgid ""
 
9052
"By default, all previews are only done for local files on your computer or "
 
9053
"connected external drives. The file manager can <link xref=\"nautilus-connect"
 
9054
"\">browse files on other computers</link> over a local area network or the "
 
9055
"internet. If you often browse files over a local area network, and the "
 
9056
"network has high bandwidth, you may want to set some or all of the preview "
 
9057
"options to <gui>Always</gui>."
 
9058
msgstr ""
 
9059
 
 
9060
#: C/nautilus-preview.page:36(gui)
 
9061
msgid "Text Files"
 
9062
msgstr "Tập tin văn bản"
 
9063
 
 
9064
#: C/nautilus-preview.page:37(p)
 
9065
msgid ""
 
9066
"The icon for plain text files looks like a piece of paper with text inside. "
 
9067
"The file manager automatically extracts the first few lines of text from the "
 
9068
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
 
9069
"it on only for files on your computer and local external drives."
 
9070
msgstr ""
 
9071
 
 
9072
#: C/nautilus-preview.page:44(gui)
 
9073
msgid "Other Previewable Files"
 
9074
msgstr ""
 
9075
 
 
9076
#: C/nautilus-preview.page:45(p)
 
9077
msgid ""
 
9078
"The file manager can automatically create thumbnails for images, videos, PDF "
 
9079
"files, and various other file types. Applications with custom file types can "
 
9080
"even provide thumbnail support for files they create. You can turn this "
 
9081
"feature on or off, or turn it on only for files on your computer and local "
 
9082
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
 
9083
"below a certain file size."
 
9084
msgstr ""
 
9085
 
 
9086
#: C/nautilus-preview.page:53(gui)
 
9087
msgid "Sound Files"
 
9088
msgstr "Tập tin âm thanh"
 
9089
 
 
9090
#: C/nautilus-preview.page:54(p)
 
9091
msgid ""
 
9092
"You can <link xref=\"files-preview-music\">preview music and other sounds "
 
9093
"files</link> by hovering your mouse. You can turn this feature on or off, or "
 
9094
"turn it on only for files on your computer and local external drives."
 
9095
msgstr ""
 
9096
 
 
9097
#: C/nautilus-preview.page:60(gui)
 
9098
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:59(title)
 
9099
msgid "Folders"
 
9100
msgstr "Thư mục"
 
9101
 
 
9102
#: C/nautilus-preview.page:61(p)
 
9103
msgid ""
 
9104
"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
 
9105
"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
 
9106
"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
 
9107
"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
 
9108
"folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or turn it "
 
9109
"on only for files on your computer and local external drives."
 
9110
msgstr ""
 
9111
 
 
9112
#: C/nautilus-prefs.page:17(title)
 
9113
msgid "File manager preferences"
 
9114
msgstr ""
 
9115
 
 
9116
#: C/nautilus-list.page:7(desc)
 
9117
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
 
9118
msgstr ""
 
9119
 
 
9120
#: C/nautilus-list.page:18(title)
 
9121
msgid "File manager list columns preferences"
 
9122
msgstr ""
 
9123
 
 
9124
#: C/nautilus-list.page:20(p)
 
9125
msgid ""
 
9126
"There are 12 columns of information that you can display in the file "
 
9127
"manager's list view. Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></"
 
9128
"guiseq> and select the <gui>List Columns</gui> tab to select which columns "
 
9129
"will be visible."
 
9130
msgstr ""
 
9131
 
 
9132
#: C/nautilus-list.page:23(p)
 
9133
msgid ""
 
9134
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
 
9135
"order in which the selected columns will appear."
 
9136
msgstr ""
 
9137
 
 
9138
#: C/nautilus-list.page:30(p)
 
9139
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
 
9140
msgstr ""
 
9141
 
 
9142
#: C/nautilus-list.page:33(gui)
 
9143
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(title)
 
9144
msgid "Size"
 
9145
msgstr "Kích thước"
 
9146
 
 
9147
#: C/nautilus-list.page:34(p)
 
9148
msgid ""
 
9149
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
 
9150
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
 
9151
msgstr ""
 
9152
 
 
9153
#: C/nautilus-list.page:38(gui) C/nautilus-file-properties-basic.page:60(gui)
 
9154
msgid "Type"
 
9155
msgstr "Loại"
 
9156
 
 
9157
#: C/nautilus-list.page:39(p)
 
9158
msgid ""
 
9159
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
 
9160
"audio, and more."
 
9161
msgstr ""
 
9162
 
 
9163
#: C/nautilus-list.page:42(gui)
 
9164
msgid "Date Modified"
 
9165
msgstr ""
 
9166
 
 
9167
#: C/nautilus-list.page:43(p)
 
9168
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
 
9169
msgstr ""
 
9170
 
 
9171
#: C/nautilus-list.page:47(gui)
 
9172
msgid "Date Accessed"
 
9173
msgstr ""
 
9174
 
 
9175
#: C/nautilus-list.page:48(p)
 
9176
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
 
9177
msgstr ""
 
9178
 
 
9179
#: C/nautilus-list.page:51(gui)
 
9180
msgid "Group"
 
9181
msgstr "Nhóm"
 
9182
 
 
9183
#: C/nautilus-list.page:52(p)
 
9184
msgid ""
 
9185
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
 
9186
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
 
9187
"might be in groups according to department or project."
 
9188
msgstr ""
 
9189
 
 
9190
#: C/nautilus-list.page:57(gui)
 
9191
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:85(title)
 
9192
msgid "Location"
 
9193
msgstr "Vị trí"
 
9194
 
 
9195
#: C/nautilus-list.page:58(p)
 
9196
msgid "The path to the location of the file."
 
9197
msgstr ""
 
9198
 
 
9199
#: C/nautilus-list.page:61(gui)
 
9200
msgid "MIME Type"
 
9201
msgstr "Loại MIME"
 
9202
 
 
9203
#: C/nautilus-list.page:62(p)
 
9204
msgid "Displays the MIME type of the item."
 
9205
msgstr ""
 
9206
 
 
9207
#: C/nautilus-list.page:66(gui)
 
9208
msgid "Permissions"
 
9209
msgstr "Quyền"
 
9210
 
 
9211
#: C/nautilus-list.page:67(p)
 
9212
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
9213
msgstr "Hiển thi quyền truy cập, ví dụ <gui>drwxrw-r--</gui>"
 
9214
 
 
9215
#: C/nautilus-list.page:70(p)
 
9216
msgid ""
 
9217
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
 
9218
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
 
9219
msgstr ""
 
9220
 
 
9221
#: C/nautilus-list.page:73(p)
 
9222
msgid ""
 
9223
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
 
9224
"who owns the file."
 
9225
msgstr ""
 
9226
 
 
9227
#: C/nautilus-list.page:76(p)
 
9228
msgid ""
 
9229
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
 
9230
"group that owns the file."
 
9231
msgstr ""
 
9232
 
 
9233
#: C/nautilus-list.page:79(p)
 
9234
msgid ""
 
9235
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
 
9236
"for all other users on the system."
 
9237
msgstr ""
 
9238
 
 
9239
#: C/nautilus-list.page:82(p)
 
9240
msgid "Each character has the following meanings:"
 
9241
msgstr ""
 
9242
 
 
9243
#: C/nautilus-list.page:86(p)
 
9244
msgid "r : Read permission."
 
9245
msgstr "r : Quyền đọc."
 
9246
 
 
9247
#: C/nautilus-list.page:87(p)
 
9248
msgid "w : Write permission."
 
9249
msgstr "w : Quyền ghi."
 
9250
 
 
9251
#: C/nautilus-list.page:88(p)
 
9252
msgid "x : Execute permission."
 
9253
msgstr "x: Quyền thực thi."
 
9254
 
 
9255
#: C/nautilus-list.page:89(p)
 
9256
msgid "- : No permission."
 
9257
msgstr "- : Không có quyền."
 
9258
 
 
9259
#: C/nautilus-list.page:94(gui)
 
9260
msgid "Octal Permissions"
 
9261
msgstr "Phân quyền bát phân"
 
9262
 
 
9263
#: C/nautilus-list.page:95(p)
 
9264
msgid ""
 
9265
"Displays the file permissions in octal notation prefixed with '40' for "
 
9266
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
 
9267
"user class, group class and other users respectively."
 
9268
msgstr ""
 
9269
 
 
9270
#: C/nautilus-list.page:97(p)
 
9271
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
 
9272
msgstr "Đọc thêm 4 và tổng số của mỗi ba chữ số cuối."
 
9273
 
 
9274
#: C/nautilus-list.page:98(p)
 
9275
msgid "Write adds 2 to the total."
 
9276
msgstr "Ghi thêm 2 vào tổng số."
 
9277
 
 
9278
#: C/nautilus-list.page:99(p)
 
9279
msgid "Execute adds 1 to the total."
 
9280
msgstr "Thực thi thêm 1 vào tổng số."
 
9281
 
 
9282
#: C/nautilus-list.page:103(gui)
 
9283
msgid "Owner"
 
9284
msgstr "Chủ sở hữu"
 
9285
 
 
9286
#: C/nautilus-list.page:104(p)
 
9287
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
 
9288
msgstr ""
 
9289
 
 
9290
#: C/nautilus-list.page:108(gui)
 
9291
msgid "SELinux Context"
 
9292
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"
 
9293
 
 
9294
#: C/nautilus-list.page:109(p)
 
9295
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
 
9296
msgstr ""
 
9297
 
 
9298
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(desc)
 
9299
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
 
9300
msgstr ""
 
9301
 
 
9302
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:23(title)
 
9303
msgid "Set file permissions"
 
9304
msgstr "Đặt quyền tập tin"
 
9305
 
 
9306
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:25(p)
 
9307
msgid ""
 
9308
"You can use file permissions control who can view and edit files that you "
 
9309
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
 
9310
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
 
9311
msgstr ""
 
9312
 
 
9313
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:29(p)
 
9314
msgid ""
 
9315
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
 
9316
"on the types of permissions you can set."
 
9317
msgstr ""
 
9318
 
 
9319
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33(title)
 
9320
#: C/files.page:16(title)
 
9321
msgid "Files"
 
9322
msgstr "Tập tin"
 
9323
 
 
9324
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35(p)
 
9325
msgid ""
 
9326
"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
 
9327
"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
 
9328
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
 
9329
"only if you don't want to accidentally change it."
 
9330
msgstr ""
 
9331
 
 
9332
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:40(p)
 
9333
msgid ""
 
9334
"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
 
9335
"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
 
9336
"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
 
9337
"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
 
9338
"group. You can set the file's group and control the permissions for all "
 
9339
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
 
9340
"to."
 
9341
msgstr ""
 
9342
 
 
9343
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:48(p)
 
9344
msgid ""
 
9345
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
 
9346
"the file's group."
 
9347
msgstr ""
 
9348
 
 
9349
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(p)
 
9350
msgid ""
 
9351
"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
 
9352
"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
 
9353
"the file manager may still open the file in an application or ask you what "
 
9354
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
 
9355
"information."
 
9356
msgstr ""
 
9357
 
 
9358
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:60(p)
 
9359
msgid ""
 
9360
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
 
9361
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
 
9362
"groups, and other users."
 
9363
msgstr ""
 
9364
 
 
9365
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:63(p)
 
9366
msgid ""
 
9367
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
 
9368
"set for a file."
 
9369
msgstr ""
 
9370
 
 
9371
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:67(gui)
 
9372
msgid "None"
 
9373
msgstr "Không"
 
9374
 
 
9375
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68(p)
 
9376
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
 
9377
msgstr ""
 
9378
 
 
9379
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72(gui)
 
9380
msgid "List files only"
 
9381
msgstr "Chỉ tập tin"
 
9382
 
 
9383
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73(p)
 
9384
msgid ""
 
9385
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
 
9386
"able to open, create, or delete files."
 
9387
msgstr ""
 
9388
 
 
9389
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77(gui)
 
9390
msgid "Access files"
 
9391
msgstr ""
 
9392
 
 
9393
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78(p)
 
9394
msgid ""
 
9395
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
 
9396
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
 
9397
"new files or delete files."
 
9398
msgstr ""
 
9399
 
 
9400
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83(gui)
 
9401
msgid "Create and delete files"
 
9402
msgstr ""
 
9403
 
 
9404
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:84(p)
 
9405
msgid ""
 
9406
"The user will have full access to the directory, including opening, "
 
9407
"creating, and deleting files."
 
9408
msgstr ""
 
9409
 
 
9410
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:89(p)
 
9411
msgid ""
 
9412
"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
 
9413
"folder by using the <gui>File access</gui> drop-down lists and the "
 
9414
"<gui>Execute</gui> option. Leave the drop-down lists as <gui>---</gui> for "
 
9415
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
 
9416
"horizontal line across it)."
 
9417
msgstr ""
 
9418
 
 
9419
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94(p)
 
9420
msgid ""
 
9421
"If you click <gui>Apply Permissions to Enclosed Files</gui>, the file "
 
9422
"manager will adjust the read, write, and execute permissions of contained "
 
9423
"files based on the <gui>File access</gui> and <gui>Execute</gui> options you "
 
9424
"set. It will also change the permissions of contained folders to match the "
 
9425
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
 
9426
"files in subfolders as well, to any depth."
 
9427
msgstr ""
 
9428
 
 
9429
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(desc)
 
9430
msgid ""
 
9431
"View basic file information, set permissions, and choose default "
 
9432
"applications."
 
9433
msgstr ""
 
9434
 
 
9435
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:23(title)
 
9436
msgid "File properties"
 
9437
msgstr "Thuộc tính tập tin"
 
9438
 
 
9439
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:25(p)
 
9440
msgid ""
 
9441
"You can view information about a file in the file properties dialog. To view "
 
9442
"the properties for a file or folder, right-click it and select "
 
9443
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
 
9444
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>."
 
9445
msgstr ""
 
9446
 
 
9447
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:30(p)
 
9448
msgid ""
 
9449
"The file properties dialog shows you information like the file type, size, "
 
9450
"and modification time. If you need this information often, you can have it "
 
9451
"displayed in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</link> or <link "
 
9452
"xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>."
 
9453
msgstr ""
 
9454
 
 
9455
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:35(p)
 
9456
msgid ""
 
9457
"The file properties dialog also allow you to <link xref=\"nautilus-file-"
 
9458
"properties-permissions\">set file permissions</link> and <link xref=\"files-"
 
9459
"open\">choose applications to open files</link>."
 
9460
msgstr ""
 
9461
 
 
9462
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:39(p)
 
9463
msgid ""
 
9464
"For certain types of files, such as images and videos, there will be an "
 
9465
"extra tab that provides information like the dimensions, duration, and codec."
 
9466
msgstr ""
 
9467
 
 
9468
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:45(p)
 
9469
msgid ""
 
9470
"This page is intentionally written to give you some overview of the other "
 
9471
"tabs, because I happen to know that in 3.0 it's the target of the Help "
 
9472
"button in the properties dialog, regardless of the tab you're on."
 
9473
msgstr ""
 
9474
 
 
9475
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:52(title)
 
9476
msgid "Basic properties"
 
9477
msgstr "Thuộc tính cơ bản"
 
9478
 
 
9479
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(p)
 
9480
msgid ""
 
9481
"The name of the file. You can rename the file by changing this field. You "
 
9482
"can also rename a file outside the properties window. See <link xref=\"files-"
 
9483
"rename\"/>."
 
9484
msgstr ""
 
9485
 
 
9486
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(p)
 
9487
msgid ""
 
9488
"The type of the file, such as PDF document, OpenDocument Text, or JPEG "
 
9489
"image. The MIME type of the file is shown in parentheses. The file type "
 
9490
"determines which applications can open the file, among other things. See "
 
9491
"<link xref=\"files-open\"/> for more information."
 
9492
msgstr ""
 
9493
 
 
9494
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:68(title)
 
9495
msgid "Contents"
 
9496
msgstr "Nội dung"
 
9497
 
 
9498
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:69(p)
 
9499
msgid ""
 
9500
"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder. It "
 
9501
"shows the number of items in the folder. If the folder includes other "
 
9502
"folders, each inner folder is counted as one item, even if it contains "
 
9503
"further items. Each file is also counted as one item. If the folder is "
 
9504
"empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
 
9505
msgstr ""
 
9506
 
 
9507
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:74(p)
 
9508
msgid ""
 
9509
"This field is displayed if you are looking at an item other than a folder. "
 
9510
"The size may be stated as bytes, KB, MB, or GB. In the case of the last "
 
9511
"three, the size in bytes will be stated in parentheses."
 
9512
msgstr ""
 
9513
 
 
9514
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(p)
 
9515
msgid "1 KB = 1 024 bytes"
 
9516
msgstr "1 KB = 1 024 byte"
 
9517
 
 
9518
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(p)
 
9519
msgid "1 MB = 1 048 576 bytes"
 
9520
msgstr "1 MB = 1 048 576 byte"
 
9521
 
 
9522
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:79(p)
 
9523
msgid "1 GB = 1 073 741 824 bytes"
 
9524
msgstr "1 GB = 1 073 741 824 byte"
 
9525
 
 
9526
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:86(p)
 
9527
msgid "The absolute path to your item."
 
9528
msgstr "Đường dẫn tuyệt đối đến mục chọn."
 
9529
 
 
9530
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:90(title)
 
9531
msgid "Volume"
 
9532
msgstr "Khối tin"
 
9533
 
 
9534
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:91(p)
 
9535
msgid ""
 
9536
"The file system or device that the file is stored on. This shows you the "
 
9537
"storage medium the file is on, such as a <link xref=\"disk-partitions\">disk "
 
9538
"partition</link> on your computer, an external drive or optical disc, or a "
 
9539
"<link xref=\"nautilus-connect\">network share or file server</link>."
 
9540
msgstr ""
 
9541
 
 
9542
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99(title)
 
9543
msgid "Free Space"
 
9544
msgstr "Vùng trống"
 
9545
 
 
9546
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100(p)
 
9547
msgid ""
 
9548
"For folders, the amount of free space left for new files on the containing "
 
9549
"volume."
 
9550
msgstr ""
 
9551
 
 
9552
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(title)
 
9553
msgid "Accessed"
 
9554
msgstr ""
 
9555
 
 
9556
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(p)
 
9557
msgid "The date and time when the file was last opened."
 
9558
msgstr ""
 
9559
 
 
9560
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:111(title)
 
9561
msgid "Modified"
 
9562
msgstr ""
 
9563
 
 
9564
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:112(p)
 
9565
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
 
9566
msgstr ""
 
9567
 
 
9568
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
9569
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
9570
#: C/nautilus-display.page:30(None)
 
9571
msgid ""
 
9572
"@@image: 'figures/nautilus-icons.png'; md5=c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e"
 
9573
msgstr ""
 
9574
 
 
9575
#: C/nautilus-display.page:8(desc)
 
9576
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
 
9577
msgstr ""
 
9578
 
 
9579
#: C/nautilus-display.page:20(title)
 
9580
msgid "File manager display preferences"
 
9581
msgstr ""
 
9582
 
 
9583
#: C/nautilus-display.page:22(p)
 
9584
msgid ""
 
9585
"You can control various aspects of how the file manager displays files, "
 
9586
"including captions under icons and how dates are formatted. In any file "
 
9587
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
 
9588
"and select the <gui>Display</gui> tab."
 
9589
msgstr ""
 
9590
 
 
9591
#: C/nautilus-display.page:28(title)
 
9592
msgid "Icon captions"
 
9593
msgstr ""
 
9594
 
 
9595
#: C/nautilus-display.page:31(p)
 
9596
msgid "File manager icons with captions"
 
9597
msgstr ""
 
9598
 
 
9599
#: C/nautilus-display.page:33(p)
 
9600
msgid ""
 
9601
"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
 
9602
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
 
9603
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
 
9604
"modified."
 
9605
msgstr ""
 
9606
 
 
9607
#: C/nautilus-display.page:37(p)
 
9608
msgid ""
 
9609
"As you zoom in on a folder (under the <gui>View</gui> menu), the file "
 
9610
"manager will display more and more information in captions. You can choose "
 
9611
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
 
9612
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
 
9613
msgstr ""
 
9614
 
 
9615
#: C/nautilus-display.page:41(p)
 
9616
msgid ""
 
9617
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
 
9618
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
 
9619
"information."
 
9620
msgstr ""
 
9621
 
 
9622
#: C/nautilus-display.page:44(p)
 
9623
msgid ""
 
9624
"If you have a file manager window open, you may have to reload for icon "
 
9625
"caption changes to take effect. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</"
 
9626
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
 
9627
msgstr ""
 
9628
 
 
9629
#: C/nautilus-display.page:50(title)
 
9630
msgid "Date format"
 
9631
msgstr "Định dạng ngày"
 
9632
 
 
9633
#: C/nautilus-display.page:51(p)
 
9634
msgid ""
 
9635
"Access and modification times for files can be displayed in icon captions or "
 
9636
"in list view columns. You can choose the date format that is easiest for you "
 
9637
"from the <gui>Format</gui> drop-down list. Available formats include a "
 
9638
"verbose format like you might write by hand, an international standard "
 
9639
"format, and a format that uses relative phrases like <em>today</em> and "
 
9640
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
 
9641
"showing the current date and time in that format."
 
9642
msgstr ""
 
9643
 
 
9644
#: C/nautilus-connect.page:7(desc)
 
9645
msgid ""
 
9646
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
 
9647
"WebDAV."
 
9648
msgstr ""
 
9649
 
 
9650
#: C/nautilus-connect.page:19(title)
 
9651
msgid "Browse files on a server or network share"
 
9652
msgstr "Duyệt tập tin trên máy chủ hoặc chia sẻ mạng"
 
9653
 
 
9654
#: C/nautilus-connect.page:21(p)
 
9655
msgid ""
 
9656
"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
 
9657
"that server, exactly as if they were on your local machine or removable "
 
9658
"device. This is a convenient way to download or upload files, or to share "
 
9659
"files with users on your local network."
 
9660
msgstr ""
 
9661
 
 
9662
#: C/nautilus-connect.page:27(p)
 
9663
msgid ""
 
9664
"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
 
9665
"the <gui>Activities</gui> overview."
 
9666
msgstr ""
 
9667
 
 
9668
#: C/nautilus-connect.page:30(p)
 
9669
msgid ""
 
9670
"Click <gui>Browse Network</gui> in the sidebar, or select <gui>Network</gui> "
 
9671
"from the <gui>Go</gui> menu. The file manager will find any computers on "
 
9672
"your local area network that advertise their ability to serve files. If you "
 
9673
"want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
 
9674
"computer you're looking for, you can manually connect to a server."
 
9675
msgstr ""
 
9676
 
 
9677
#: C/nautilus-connect.page:38(title)
 
9678
msgid "Connect to a file server"
 
9679
msgstr "Kết nối đến máy chủ tập tin"
 
9680
 
 
9681
#: C/nautilus-connect.page:39(p)
 
9682
msgid ""
 
9683
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Connect to Server</"
 
9684
"gui></guiseq>."
 
9685
msgstr ""
 
9686
 
 
9687
#: C/nautilus-connect.page:41(p)
 
9688
msgid ""
 
9689
"Enter the server address, select the type of server, and enter any "
 
9690
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
 
9691
"on server types are listed below."
 
9692
msgstr ""
 
9693
 
 
9694
#: C/nautilus-connect.page:44(p)
 
9695
msgid ""
 
9696
"For servers on the internet, you can usually use the domain name. For "
 
9697
"computers on your local area network, however, you may have to use the "
 
9698
"computer's numeric IP address. If the other computer is running GNOME, see "
 
9699
"<link xref=\"net-findip\"/> to find that computer's internal IP address. "
 
9700
"Otherwise, check the help on that computer."
 
9701
msgstr ""
 
9702
 
 
9703
#: C/nautilus-connect.page:50(p)
 
9704
msgid ""
 
9705
"A new window will open showing you the files on the server. Browse the files "
 
9706
"and folders just as you would for local files and folders."
 
9707
msgstr ""
 
9708
 
 
9709
#: C/nautilus-connect.page:55(p)
 
9710
msgid ""
 
9711
"Connecting to a server will also add that server to the sidebar so you can "
 
9712
"access it quickly in the future. If you do not see the sidebar in the file "
 
9713
"manager, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
 
9714
"gui></guiseq>."
 
9715
msgstr ""
 
9716
 
 
9717
#: C/nautilus-connect.page:60(p)
 
9718
msgid ""
 
9719
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
 
9720
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
 
9721
"name and password. You may not have permissions to perform certain actions "
 
9722
"on files on a server. For example, on public FTP sites, you will probably "
 
9723
"not be able to delete files."
 
9724
msgstr ""
 
9725
 
 
9726
#: C/nautilus-connect.page:68(title)
 
9727
msgid "Types of servers"
 
9728
msgstr "Loại máy chủ"
 
9729
 
 
9730
#: C/nautilus-connect.page:70(title)
 
9731
msgid "SSH"
 
9732
msgstr "SSH"
 
9733
 
 
9734
#: C/nautilus-connect.page:71(p)
 
9735
msgid ""
 
9736
"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
 
9737
"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
 
9738
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
 
9739
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
 
9740
msgstr ""
 
9741
 
 
9742
#: C/nautilus-connect.page:76(p)
 
9743
msgid ""
 
9744
"We should have a topics on encryption keys, possibly rolling the seahorse "
 
9745
"help into gnome-help. Then link from here."
 
9746
msgstr ""
 
9747
 
 
9748
#: C/nautilus-connect.page:79(p)
 
9749
msgid ""
 
9750
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
 
9751
"so that other users on your network can't sniff it."
 
9752
msgstr ""
 
9753
 
 
9754
#: C/nautilus-connect.page:83(title)
 
9755
msgid "FTP (with login)"
 
9756
msgstr "FTP (kèm đăng nhập)"
 
9757
 
 
9758
#: C/nautilus-connect.page:84(p)
 
9759
msgid ""
 
9760
"FTP is a popular protocol for exchanging files on the Internet. Because data "
 
9761
"is not encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
 
9762
"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
 
9763
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
 
9764
"upload files."
 
9765
msgstr ""
 
9766
 
 
9767
#: C/nautilus-connect.page:91(title)
 
9768
msgid "Public FTP"
 
9769
msgstr "FTP công cộng"
 
9770
 
 
9771
#: C/nautilus-connect.page:92(p)
 
9772
msgid ""
 
9773
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
 
9774
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
 
9775
"and will usually not allow you to delete or upload files."
 
9776
msgstr ""
 
9777
 
 
9778
#: C/nautilus-connect.page:96(p)
 
9779
msgid ""
 
9780
"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public user name and "
 
9781
"password, or with a public user name using your email address as the "
 
9782
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
 
9783
"use the credentials specified by the FTP site."
 
9784
msgstr ""
 
9785
 
 
9786
#: C/nautilus-connect.page:103(title)
 
9787
msgid "Windows share"
 
9788
msgstr "Chia sẻ Windows"
 
9789
 
 
9790
#: C/nautilus-connect.page:104(p)
 
9791
msgid ""
 
9792
"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
 
9793
"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
 
9794
"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
 
9795
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
 
9796
"share from the file manager."
 
9797
msgstr ""
 
9798
 
 
9799
#: C/nautilus-connect.page:111(title)
 
9800
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
 
9801
msgstr "WebDAV và WebDAV An toàn"
 
9802
 
 
9803
#: C/nautilus-connect.page:112(p)
 
9804
msgid ""
 
9805
"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
 
9806
"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
 
9807
"server you're connecting to supports secure connections, you should choose "
 
9808
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so your password and "
 
9809
"data can't be sniffed."
 
9810
msgstr ""
 
9811
 
 
9812
#: C/nautilus-connect.page:119(p)
 
9813
msgid ""
 
9814
"Also used by gnome-user-share, but we're not talking about that in gnome-"
 
9815
"help for 3.0. Hopefully it will be better integrated in 3.2, and we can "
 
9816
"discuss it better in the help. If that happens, link from here."
 
9817
msgstr ""
 
9818
 
 
9819
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(desc)
 
9820
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
 
9821
msgstr ""
 
9822
 
 
9823
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(title)
 
9824
msgid "Edit folder bookmarks"
 
9825
msgstr "Sửa đánh dấu thư mục"
 
9826
 
 
9827
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:19(p)
 
9828
msgid ""
 
9829
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
 
9830
"manager."
 
9831
msgstr ""
 
9832
 
 
9833
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(title)
 
9834
msgid "Delete a bookmark:"
 
9835
msgstr "Xoá đánh dấu:"
 
9836
 
 
9837
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(p) C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(p)
 
9838
msgid ""
 
9839
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
 
9840
msgstr ""
 
9841
 
 
9842
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(p)
 
9843
msgid ""
 
9844
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
9845
"delete and click <gui>Remove</gui>."
 
9846
msgstr ""
 
9847
 
 
9848
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:24(p)
 
9849
msgid "Click <gui>Close</gui>."
 
9850
msgstr "Nhấn <gui>Đóng</gui>."
 
9851
 
 
9852
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(title)
 
9853
msgid "Add a bookmark:"
 
9854
msgstr "Thêm đánh dấu:"
 
9855
 
 
9856
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(p)
 
9857
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
 
9858
msgstr ""
 
9859
 
 
9860
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:30(p)
 
9861
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
 
9862
msgstr "Nhấn <guiseq><gui>Đánh dấu</gui><gui>Thêm đánh dấu</gui></guiseq>."
 
9863
 
 
9864
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(title)
 
9865
msgid "Rename a bookmark"
 
9866
msgstr "Đổi tên đánh dấu"
 
9867
 
 
9868
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(p)
 
9869
msgid ""
 
9870
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
 
9871
"rename."
 
9872
msgstr ""
 
9873
 
 
9874
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:37(p)
 
9875
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
 
9876
msgstr ""
 
9877
 
 
9878
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:39(p)
 
9879
msgid ""
 
9880
"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
 
9881
"different folders in two different locations, but which each have the same "
 
9882
"name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able to tell "
 
9883
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
 
9884
"than the name of the folder it points to."
 
9885
msgstr ""
 
9886
 
 
9887
#: C/nautilus-behavior.page:8(desc)
 
9888
msgid ""
 
9889
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
 
9890
"trash behavior."
 
9891
msgstr ""
 
9892
 
 
9893
#: C/nautilus-behavior.page:24(title)
 
9894
msgid "File manager behavior preferences"
 
9895
msgstr ""
 
9896
 
 
9897
#: C/nautilus-behavior.page:25(p)
 
9898
msgid ""
 
9899
"You can control whether you single-click or double-click files, whether "
 
9900
"folders are opened in new windows, how executable text files are handled, "
 
9901
"and the trash behavior. In any file manager window, click <guiseq><gui>Edit</"
 
9902
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the <gui>Behavior</gui> tab."
 
9903
msgstr ""
 
9904
 
 
9905
#: C/nautilus-behavior.page:32(title)
 
9906
msgid "Behavior"
 
9907
msgstr "Hành vi"
 
9908
 
 
9909
#: C/nautilus-behavior.page:35(gui)
 
9910
msgid "Single click to open items"
 
9911
msgstr "Nhấp chuột mở mục"
 
9912
 
 
9913
#: C/nautilus-behavior.page:36(gui)
 
9914
msgid "Double click to open items"
 
9915
msgstr "Nhấp đúp chuột mở mục"
 
9916
 
 
9917
#: C/nautilus-behavior.page:37(p)
 
9918
msgid ""
 
9919
"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
 
9920
"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
 
9921
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
 
9922
"while clicking to select one or more files."
 
9923
msgstr ""
 
9924
 
 
9925
#: C/nautilus-behavior.page:43(gui)
 
9926
msgid "Open each folder in its own window"
 
9927
msgstr "Mở mỗi thư mục riêng lẻ"
 
9928
 
 
9929
#: C/nautilus-behavior.page:44(p)
 
9930
msgid ""
 
9931
"When you open a folder in the file manager, it will normally open in the "
 
9932
"same window. You can right-click a folder and select <gui>Open in New "
 
9933
"Window</gui> to open any single folder in a new window. If you often do "
 
9934
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
 
9935
"own window by default."
 
9936
msgstr ""
 
9937
 
 
9938
#: C/nautilus-behavior.page:54(title)
 
9939
msgid "Executable text files"
 
9940
msgstr "Tập tin văn bản có quyền thực thi"
 
9941
 
 
9942
#: C/nautilus-behavior.page:55(p)
 
9943
msgid ""
 
9944
"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
 
9945
"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions#execute"
 
9946
"\">file permissions</link> must also allow for the file to run as a program. "
 
9947
"The most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions ."
 
9948
"sh, .py, and .pl respectively."
 
9949
msgstr ""
 
9950
 
 
9951
#: C/nautilus-behavior.page:56(p)
 
9952
msgid ""
 
9953
"You can select to <gui>Run executable text files when they are opened</gui>, "
 
9954
"<gui>View executable text files when they are opened</gui> or <gui>Ask each "
 
9955
"time</gui>. If the last option is selected, a dialog box will appear asking "
 
9956
"if you wish to run or view the selected text file."
 
9957
msgstr ""
 
9958
 
 
9959
#: C/nautilus-behavior.page:63(title)
 
9960
msgid "File manager trash preferences"
 
9961
msgstr ""
 
9962
 
 
9963
#: C/nautilus-behavior.page:65(title)
 
9964
msgid "Trash"
 
9965
msgstr "Sọt rác"
 
9966
 
 
9967
#: C/nautilus-behavior.page:69(gui)
 
9968
msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files"
 
9969
msgstr ""
 
9970
 
 
9971
#: C/nautilus-behavior.page:70(p)
 
9972
msgid ""
 
9973
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
 
9974
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
 
9975
"files."
 
9976
msgstr ""
 
9977
 
 
9978
#: C/nautilus-behavior.page:73(gui)
 
9979
msgid "Include a delete command that bypasses Trash"
 
9980
msgstr ""
 
9981
 
 
9982
#: C/nautilus-behavior.page:74(p)
 
9983
msgid ""
 
9984
"Selecting this option will add a <gui>Delete</gui> menu item to the "
 
9985
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
 
9986
"on an item in the <app>Files</app> application."
 
9987
msgstr ""
 
9988
 
 
9989
#: C/nautilus-behavior.page:76(p)
 
9990
msgid ""
 
9991
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
 
9992
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
 
9993
"to recover the deleted item."
 
9994
msgstr ""
 
9995
 
 
9996
#: C/music-player-notrecognized.page:16(desc)
 
9997
msgid ""
 
9998
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
 
9999
"an audio player."
 
10000
msgstr ""
 
10001
"Thêm tập tin <input>.is_audio_player</input> để báo máy tính biết đây là máy "
 
10002
"nghe nhạc."
 
10003
 
 
10004
#: C/music-player-notrecognized.page:20(title)
 
10005
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
 
10006
msgstr "Tại sao máy nghe nhạc không được nhận ra khi cắm vào?"
 
10007
 
 
10008
#: C/music-player-notrecognized.page:22(p)
 
10009
msgid ""
 
10010
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
 
10011
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
 
10012
"properly recognized as an audio player."
 
10013
msgstr ""
 
10014
 
 
10015
#: C/music-player-notrecognized.page:24(p)
 
10016
msgid ""
 
10017
"Try unplugging the player and then plugging it in again. If that doesn't "
 
10018
"help, open the File Manager. You should see the player listed under "
 
10019
"<gui>Devices</gui> in the sidebar - click it to open the folder for the "
 
10020
"audio player. Now, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Document</"
 
10021
"gui><gui>Empty Document</gui></guiseq>, type <input>.is_audio_player</input> "
 
10022
"and press <key>Enter</key> (the period and underscores are important, and it "
 
10023
"should be all lower-case). This file tells your computer to recognize the "
 
10024
"device as an audio player."
 
10025
msgstr ""
 
10026
 
 
10027
#: C/music-player-notrecognized.page:26(p)
 
10028
msgid ""
 
10029
"Now, find the audio player in the File Manager sidebar and eject it (right-"
 
10030
"click and click <gui>Eject</gui>). Unplug it, then plug it back in. This "
 
10031
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
 
10032
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
 
10033
msgstr ""
 
10034
 
 
10035
#: C/music-player-notrecognized.page:29(p)
 
10036
msgid ""
 
10037
"These instructions won't work for iPods and some other audio players. They "
 
10038
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
 
10039
"should say in its manual if it is."
 
10040
msgstr ""
 
10041
 
 
10042
#: C/music-player-notrecognized.page:33(p)
 
10043
msgid ""
 
10044
"When you look in the audio player folder again, you won't see the <input>."
 
10045
"is_audio_player</input> file. This is because the period in the file's name "
 
10046
"tells the File Manager to hide the file. You can check that it is still "
 
10047
"there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 
10048
"guiseq>."
 
10049
msgstr ""
 
10050
 
 
10051
#: C/music-player-newipod.page:15(desc)
 
10052
msgid ""
 
10053
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
 
10054
"use them."
 
10055
msgstr ""
 
10056
"iPod mới tinh cần được thiết lập bằng phần mềm iTunes trước khi có thể dùng."
 
10057
 
 
10058
#: C/music-player-newipod.page:19(title)
 
10059
msgid "My new iPod won't work"
 
10060
msgstr "iPod mới mua không chạy"
 
10061
 
 
10062
#: C/music-player-newipod.page:21(p)
 
10063
msgid ""
 
10064
"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
 
10065
"it won't be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
 
10066
"This is because iPods need to be set-up and updated using the <app>iTunes</"
 
10067
"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
 
10068
msgstr ""
 
10069
 
 
10070
#: C/music-player-newipod.page:23(p)
 
10071
msgid ""
 
10072
"To set-up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
 
10073
"in. You will be led through a few steps to set it up. When asked for the "
 
10074
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
 
10075
"or similar. The other format does not work as well with Linux."
 
10076
msgstr ""
 
10077
 
 
10078
#: C/music-player-newipod.page:25(p)
 
10079
msgid ""
 
10080
"Once you have finished set-up, the iPod should work normally when you plug "
 
10081
"it into a Linux computer."
 
10082
msgstr ""
 
10083
 
 
10084
#: C/music-player-ipodtransfer.page:15(desc)
 
10085
msgid ""
 
10086
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
 
10087
msgstr "Dùng trình phát nhạc để chép nhạc và gỡ an toàn iPod sau đó."
 
10088
 
 
10089
#: C/music-player-ipodtransfer.page:19(title)
 
10090
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
 
10091
msgstr "Bài nhạc không hiện trên iPod khi chép qua"
 
10092
 
 
10093
#: C/music-player-ipodtransfer.page:21(p)
 
10094
msgid ""
 
10095
"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
 
10096
"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
 
10097
"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
 
10098
"the iPod using the music player - if you copy them across using the file "
 
10099
"manager, it won't work because the songs won't be put into the right "
 
10100
"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
 
10101
"applications know how to get to but the file manager does not."
 
10102
msgstr ""
 
10103
 
 
10104
#: C/music-player-ipodtransfer.page:23(p)
 
10105
msgid ""
 
10106
"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
 
10107
"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
 
10108
"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
 
10109
"of the songs have been copied across properly."
 
10110
msgstr ""
 
10111
 
 
10112
#: C/music-player-ipodtransfer.page:25(p)
 
10113
msgid ""
 
10114
"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
 
10115
"music player application you're using does not support converting the songs "
 
10116
"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
 
10117
"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
 
10118
"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
 
10119
"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
 
10120
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
 
10121
"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
 
10122
"software installer for an appropriate codec."
 
10123
msgstr ""
 
10124
 
 
10125
#: C/music-cantplay-drm.page:15(desc)
 
10126
msgid ""
 
10127
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
 
10128
"\"copy protected\"."
 
10129
msgstr ""
 
10130
"Có thể chưa cài đặt hỗ trợ định dạng tập tin hoặc bài nhạc bị \"bảo vệ sao "
 
10131
"chép\"."
 
10132
 
 
10133
#: C/music-cantplay-drm.page:19(title)
 
10134
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
 
10135
msgstr "Không thể phát nhạc mua trực tuyến"
 
10136
 
 
10137
#: C/music-cantplay-drm.page:21(p)
 
10138
msgid ""
 
10139
"If you downloaded some music from an online store you may find that it won't "
 
10140
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
 
10141
"computer and then copied it over."
 
10142
msgstr ""
 
10143
 
 
10144
#: C/music-cantplay-drm.page:23(p)
 
10145
msgid ""
 
10146
"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
 
10147
"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
 
10148
"right audio formats installed - for example, if you want to play MP3 files, "
 
10149
"you need MP3 support installed. If you don't have support for a given audio "
 
10150
"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
 
10151
"The message should also provide instructions for how to install support for "
 
10152
"that format so that you can play it."
 
10153
msgstr ""
 
10154
 
 
10155
#: C/music-cantplay-drm.page:25(p)
 
10156
msgid ""
 
10157
"If you do have support installed for the song's audio format but still can't "
 
10158
"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
 
10159
"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
 
10160
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
 
10161
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
 
10162
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
 
10163
"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
 
10164
"on Linux."
 
10165
msgstr ""
 
10166
 
 
10167
#: C/music-cantplay-drm.page:27(p)
 
10168
msgid ""
 
10169
"You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/issues/"
 
10170
"drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
 
10171
msgstr ""
 
10172
 
 
10173
#: C/mouse-wakeup.page:7(desc)
 
10174
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
 
10175
msgstr ""
 
10176
 
 
10177
#: C/mouse-wakeup.page:18(title)
 
10178
msgid "Mouse has a delay before it will work"
 
10179
msgstr "Chuột phải chờ trước khi hoạt động"
 
10180
 
 
10181
#: C/mouse-wakeup.page:20(p)
 
10182
msgid ""
 
10183
"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
 
10184
"\"wake up\" before they will work. They automatically go to sleep when not "
 
10185
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
 
10186
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
 
10187
msgstr ""
 
10188
 
 
10189
#: C/mouse-wakeup.page:23(p)
 
10190
msgid ""
 
10191
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
 
10192
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
 
10193
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-disabletouchpad"
 
10194
"\"/> for details."
 
10195
msgstr ""
 
10196
 
 
10197
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(desc)
 
10198
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
 
10199
msgstr ""
 
10200
 
 
10201
#: C/mouse-touchpad-click.page:18(title)
 
10202
msgid "Click or scroll with the touchpad"
 
10203
msgstr ""
 
10204
 
 
10205
#: C/mouse-touchpad-click.page:20(p)
 
10206
msgid ""
 
10207
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
 
10208
"without separate hardware buttons. Access these features in the mouse and "
 
10209
"touchpad settings."
 
10210
msgstr ""
 
10211
 
 
10212
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(p) C/mouse-sensitivity.page:37(p)
 
10213
#: C/mouse-lefthanded.page:29(p) C/mouse-drag-threshold.page:31(p)
 
10214
#: C/mouse-doubleclick.page:34(p) C/mouse-disabletouchpad.page:29(p)
 
10215
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
 
10216
msgstr "Nhấn <gui>Chuột và Touchpad</gui>."
 
10217
 
 
10218
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(p)
 
10219
msgid "Select the <gui>Touchpad</gui> tab."
 
10220
msgstr ""
 
10221
 
 
10222
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(p)
 
10223
msgid ""
 
10224
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
 
10225
"mouse clicks with the touchpad</gui>. To click, tap on the touchpad. To "
 
10226
"double-click, tap twice. If your touchpad supports multi-finger taps, you "
 
10227
"can right-click by tapping with two fingers at once. To drag an item, double-"
 
10228
"tap but don't lift your finger after the second tap. Drag the item where you "
 
10229
"want it, then lift your finger to drop. You still need to use hardware "
 
10230
"buttons to right-click."
 
10231
msgstr ""
 
10232
 
 
10233
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(p)
 
10234
msgid ""
 
10235
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
 
10236
"using two fingers."
 
10237
msgstr ""
 
10238
 
 
10239
#: C/mouse-touchpad-click.page:42(p)
 
10240
msgid ""
 
10241
"Select <gui>Edge scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll using "
 
10242
"the edge of your touchpad. When this is selected, dragging your finger up "
 
10243
"and down along the right side of your touchpad will scroll vertically. If "
 
10244
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
 
10245
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
 
10246
msgstr ""
 
10247
 
 
10248
#: C/mouse-touchpad-click.page:49(p)
 
10249
msgid ""
 
10250
"Select <gui>Two-finger scrolling</gui> under <gui>Scrolling</gui> to scroll "
 
10251
"with two fingers. When this is selected, tapping and dragging with one "
 
10252
"finger will work as normal, but if you drag two fingers across any part of "
 
10253
"the touchpad, it will scroll instead. If you also select <gui>Enable "
 
10254
"horizontal scrolling</gui>, you can move your fingers left and right to "
 
10255
"scroll horizontally. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
 
10256
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
 
10257
"touchpad."
 
10258
msgstr ""
 
10259
 
 
10260
#: C/mouse-touchpad-click.page:59(p)
 
10261
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
 
10262
msgstr ""
 
10263
 
 
10264
#: C/mouse-sensitivity.page:9(desc)
 
10265
msgid ""
 
10266
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
 
10267
msgstr ""
 
10268
 
 
10269
#: C/mouse-sensitivity.page:29(title)
 
10270
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
 
10271
msgstr ""
 
10272
 
 
10273
#: C/mouse-sensitivity.page:31(p)
 
10274
msgid ""
 
10275
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
 
10276
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
 
10277
"devices."
 
10278
msgstr ""
 
10279
 
 
10280
#: C/mouse-sensitivity.page:38(p)
 
10281
msgid ""
 
10282
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
 
10283
"the pointer motion is comfortable for you. Sensitivity is how much your "
 
10284
"pointer initially moves when you move your mouse. The farther you move your "
 
10285
"mouse, the faster and faster the pointer moves relative to your movement. "
 
10286
"This helps you get the pointer across the screen without lifting your hand, "
 
10287
"while still letting you point and click accurately. Acceleration controls "
 
10288
"this behavior."
 
10289
msgstr ""
 
10290
 
 
10291
#: C/mouse-sensitivity.page:48(p)
 
10292
msgid ""
 
10293
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
 
10294
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
 
10295
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
 
10296
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
 
10297
msgstr ""
 
10298
 
 
10299
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(desc)
 
10300
msgid "How to check your mouse if it is not working."
 
10301
msgstr ""
 
10302
 
 
10303
#: C/mouse-problem-notmoving.page:20(title)
 
10304
msgid "Mouse pointer not moving"
 
10305
msgstr "Con trỏ không di chuyển"
 
10306
 
 
10307
#: C/mouse-problem-notmoving.page:25(title)
 
10308
msgid "Check that the mouse is plugged in"
 
10309
msgstr ""
 
10310
 
 
10311
#: C/mouse-problem-notmoving.page:26(p)
 
10312
msgid ""
 
10313
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
 
10314
"computer."
 
10315
msgstr ""
 
10316
 
 
10317
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(p)
 
10318
msgid ""
 
10319
"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
 
10320
"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
 
10321
"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
 
10322
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
 
10323
"if it was not plugged in."
 
10324
msgstr ""
 
10325
 
 
10326
#: C/mouse-problem-notmoving.page:40(title)
 
10327
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
 
10328
msgstr ""
 
10329
 
 
10330
#: C/mouse-problem-notmoving.page:43(p)
 
10331
msgid "Click <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
10332
msgstr "Nhấn <guiseq><gui>Alt</gui><gui>F2</gui></guiseq>."
 
10333
 
 
10334
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(p)
 
10335
msgid "Type <input>gnome-terminal</input>. A terminal window will open."
 
10336
msgstr ""
 
10337
 
 
10338
#: C/mouse-problem-notmoving.page:51(p)
 
10339
msgid ""
 
10340
"In the terminal window, at the prompt (the $), type <cmd>xsetpointer -l | "
 
10341
"grep Pointer</cmd>, exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
 
10342
msgstr ""
 
10343
 
 
10344
#: C/mouse-problem-notmoving.page:57(p)
 
10345
msgid ""
 
10346
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
 
10347
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
 
10348
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
 
10349
"of it."
 
10350
msgstr ""
 
10351
 
 
10352
#: C/mouse-problem-notmoving.page:62(p)
 
10353
msgid ""
 
10354
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
 
10355
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
 
10356
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
 
10357
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
 
10358
"\">plugged</link> in and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
 
10359
msgstr ""
 
10360
 
 
10361
#: C/mouse-problem-notmoving.page:67(p)
 
10362
msgid ""
 
10363
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
 
10364
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
 
10365
"of your mouse."
 
10366
msgstr ""
 
10367
 
 
10368
#: C/mouse-problem-notmoving.page:73(p)
 
10369
msgid ""
 
10370
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
 
10371
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
 
10372
"detected properly."
 
10373
msgstr ""
 
10374
 
 
10375
#: C/mouse-problem-notmoving.page:81(p) C/mouse-problem-notmoving.page:144(p)
 
10376
msgid ""
 
10377
"Should provide some useful advice rather than just saying \"you might need "
 
10378
"to perform extra steps\"."
 
10379
msgstr ""
 
10380
 
 
10381
#: C/mouse-problem-notmoving.page:89(title)
 
10382
msgid "Check that the mouse actually works"
 
10383
msgstr ""
 
10384
 
 
10385
#: C/mouse-problem-notmoving.page:90(p)
 
10386
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
 
10387
msgstr ""
 
10388
 
 
10389
#: C/mouse-problem-notmoving.page:94(p)
 
10390
msgid ""
 
10391
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
 
10392
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
 
10393
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
 
10394
"broken."
 
10395
msgstr ""
 
10396
 
 
10397
#: C/mouse-problem-notmoving.page:101(title)
 
10398
msgid "Checking wireless mice"
 
10399
msgstr "Kiểm tra chuột không dây"
 
10400
 
 
10401
#: C/mouse-problem-notmoving.page:105(p)
 
10402
msgid ""
 
10403
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
 
10404
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button."
 
10405
msgstr ""
 
10406
 
 
10407
#: C/mouse-problem-notmoving.page:111(p)
 
10408
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
 
10409
msgstr ""
 
10410
 
 
10411
#: C/mouse-problem-notmoving.page:116(p)
 
10412
msgid ""
 
10413
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
 
10414
msgstr ""
 
10415
 
 
10416
#: C/mouse-problem-notmoving.page:121(p)
 
10417
msgid ""
 
10418
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
 
10419
"sure that they are both set to the same channel."
 
10420
msgstr ""
 
10421
 
 
10422
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(p)
 
10423
msgid ""
 
10424
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
 
10425
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
 
10426
"this is the case."
 
10427
msgstr ""
 
10428
 
 
10429
#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(p)
 
10430
msgid ""
 
10431
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
 
10432
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
 
10433
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
 
10434
"depend on the make or model of your mouse."
 
10435
msgstr ""
 
10436
 
 
10437
#: C/mouse-mousekeys.page:9(desc)
 
10438
msgid ""
 
10439
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move mouse pointer with "
 
10440
"keypad."
 
10441
msgstr ""
 
10442
 
 
10443
#: C/mouse-mousekeys.page:26(title)
 
10444
msgid "Click and move mouse pointer using keypad"
 
10445
msgstr ""
 
10446
 
 
10447
#: C/mouse-mousekeys.page:28(p)
 
10448
msgid ""
 
10449
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
 
10450
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard."
 
10451
msgstr ""
 
10452
 
 
10453
#: C/mouse-mousekeys.page:34(p) C/a11y-visualalert.page:34(p)
 
10454
#: C/a11y-stickykeys.page:40(p) C/a11y-slowkeys.page:38(p)
 
10455
#: C/a11y-bouncekeys.page:38(p)
 
10456
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
 
10457
msgstr ""
 
10458
 
 
10459
#: C/mouse-mousekeys.page:35(p)
 
10460
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
 
10461
msgstr "Chọn thẻ <gui>Trỏ và nhấn</gui>."
 
10462
 
 
10463
#: C/mouse-mousekeys.page:36(p)
 
10464
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
 
10465
msgstr "Bật <gui>Phím chuột</gui>."
 
10466
 
 
10467
#: C/mouse-mousekeys.page:38(p)
 
10468
msgid ""
 
10469
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
10470
"move the mouse pointer using the keypad."
 
10471
msgstr ""
 
10472
 
 
10473
#: C/mouse-mousekeys.page:45(p) C/a11y-visualalert.page:40(p)
 
10474
#: C/a11y-stickykeys.page:46(p) C/a11y-slowkeys.page:44(p)
 
10475
#: C/a11y-bouncekeys.page:44(p)
 
10476
msgid ""
 
10477
"You can quickly turn this feature on and off from the <link xref=\"a11y-icon"
 
10478
"\">universal access menu</link>."
 
10479
msgstr ""
 
10480
 
 
10481
#: C/mouse-mousekeys.page:48(p)
 
10482
msgid ""
 
10483
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
 
10484
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
 
10485
"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
 
10486
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
 
10487
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
 
10488
msgstr ""
 
10489
 
 
10490
#: C/mouse-mousekeys.page:56(p)
 
10491
msgid ""
 
10492
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
 
10493
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
 
10494
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
 
10495
"or quickly press it twice to double-click. Most keyboards have a special key "
 
10496
"which allows you to right-click; it is often near to the space bar. Note, "
 
10497
"however, that this key responds to where your keyboard focus is, not where "
 
10498
"your mouse pointer is."
 
10499
msgstr ""
 
10500
 
 
10501
#: C/mouse-mousekeys.page:66(p)
 
10502
msgid ""
 
10503
"If you want to use the keypad to type numbers while Mouse Keys is enabled, "
 
10504
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
 
10505
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
 
10506
msgstr ""
 
10507
 
 
10508
#: C/mouse-mousekeys.page:73(p)
 
10509
msgid ""
 
10510
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
 
10511
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
 
10512
msgstr ""
 
10513
 
 
10514
#: C/mouse-middleclick.page:6(desc)
 
10515
msgid ""
 
10516
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
 
10517
"more."
 
10518
msgstr ""
 
10519
 
 
10520
#: C/mouse-middleclick.page:24(title)
 
10521
msgid "Middle-click"
 
10522
msgstr "Nút giữa"
 
10523
 
 
10524
#: C/mouse-middleclick.page:26(p)
 
10525
msgid ""
 
10526
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
 
10527
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
 
10528
"middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press the "
 
10529
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
 
10530
msgstr ""
 
10531
 
 
10532
#: C/mouse-middleclick.page:32(p)
 
10533
msgid ""
 
10534
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
 
10535
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 
10536
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
 
10537
msgstr ""
 
10538
 
 
10539
#: C/mouse-middleclick.page:37(p)
 
10540
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
 
10541
msgstr ""
 
10542
 
 
10543
#: C/mouse-middleclick.page:40(p)
 
10544
msgid ""
 
10545
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
 
10546
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
 
10547
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
 
10548
"the mouse position."
 
10549
msgstr ""
 
10550
 
 
10551
#: C/mouse-middleclick.page:44(p)
 
10552
msgid ""
 
10553
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
 
10554
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
 
10555
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
 
10556
msgstr ""
 
10557
 
 
10558
#: C/mouse-middleclick.page:49(p)
 
10559
msgid ""
 
10560
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
 
10561
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
 
10562
"click on the application's icon, either in the dash on the left, or in the "
 
10563
"applications overview."
 
10564
msgstr ""
 
10565
 
 
10566
#: C/mouse-middleclick.page:54(p)
 
10567
msgid ""
 
10568
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
 
10569
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
 
10570
"open in a new tab. Be careful clicking the link in the <app>Firefox</app> "
 
10571
"web browser, though. In <app>Firefox</app>, if you middle-click anywhere "
 
10572
"except on a link, it will try to load your selected text as a URL, as if you "
 
10573
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed <key>Enter</"
 
10574
"key>."
 
10575
msgstr ""
 
10576
 
 
10577
#: C/mouse-middleclick.page:61(p)
 
10578
msgid ""
 
10579
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
 
10580
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
 
10581
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
 
10582
"had double-clicked."
 
10583
msgstr ""
 
10584
 
 
10585
#: C/mouse-middleclick.page:67(p)
 
10586
msgid ""
 
10587
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
 
10588
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
 
10589
"<em>middle mouse button</em>."
 
10590
msgstr ""
 
10591
 
 
10592
#: C/mouse-lefthanded.page:7(desc)
 
10593
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
 
10594
msgstr ""
 
10595
 
 
10596
#: C/mouse-lefthanded.page:22(title)
 
10597
msgid "Use your mouse left-handed"
 
10598
msgstr ""
 
10599
 
 
10600
#: C/mouse-lefthanded.page:24(p)
 
10601
msgid ""
 
10602
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
 
10603
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
 
10604
msgstr ""
 
10605
 
 
10606
#: C/mouse-lefthanded.page:30(p)
 
10607
msgid ""
 
10608
"On the <gui>Mouse</gui> tab, select <gui>Left-handed</gui>. This settings "
 
10609
"will affect both your mouse and touchpad."
 
10610
msgstr ""
 
10611
 
 
10612
#: C/mouse-drag-threshold.page:15(desc)
 
10613
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
 
10614
msgstr ""
 
10615
 
 
10616
#: C/mouse-drag-threshold.page:20(title)
 
10617
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
 
10618
msgstr ""
 
10619
 
 
10620
#: C/mouse-drag-threshold.page:22(p)
 
10621
msgid ""
 
10622
"When you click something, it's not uncommon for your hand to move a little "
 
10623
"between the time you press the mouse button and the time you release it. For "
 
10624
"this reason, dragging only starts if you move the pointer past a certain "
 
10625
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
 
10626
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
 
10627
msgstr ""
 
10628
 
 
10629
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(p)
 
10630
msgid ""
 
10631
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
 
10632
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
 
10633
"titlebar to test the current value."
 
10634
msgstr ""
 
10635
 
 
10636
#: C/mouse-doubleclick.page:9(desc)
 
10637
msgid ""
 
10638
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
 
10639
"double-click."
 
10640
msgstr ""
 
10641
 
 
10642
#: C/mouse-doubleclick.page:25(title)
 
10643
msgid "Adjust the double-click speed"
 
10644
msgstr ""
 
10645
 
 
10646
#: C/mouse-doubleclick.page:27(p)
 
10647
msgid ""
 
10648
"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
 
10649
"enough. If the second press is too long after the first, you'll just get two "
 
10650
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
 
10651
"mouse button so quickly, you should increase the timeout."
 
10652
msgstr ""
 
10653
 
 
10654
#: C/mouse-doubleclick.page:35(p)
 
10655
msgid ""
 
10656
"Under <gui>Double-Click Timeout</gui>, adjust the <gui>Timeout</gui> slider "
 
10657
"to a value you find comfortable. Use the smiley face under the slider to "
 
10658
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
 
10659
"give it an ear-to-ear grin."
 
10660
msgstr ""
 
10661
 
 
10662
#: C/mouse-doubleclick.page:42(p)
 
10663
msgid ""
 
10664
"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
 
10665
"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
 
10666
"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
 
10667
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
 
10668
"if it still has the same problem."
 
10669
msgstr ""
 
10670
 
 
10671
#: C/mouse-disabletouchpad.page:9(desc)
 
10672
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
 
10673
msgstr ""
 
10674
 
 
10675
#: C/mouse-disabletouchpad.page:20(title)
 
10676
msgid "Disable touchpad while typing"
 
10677
msgstr ""
 
10678
 
 
10679
#: C/mouse-disabletouchpad.page:22(p)
 
10680
msgid ""
 
10681
"Touchpads on laptops are often located where you rest your wrist while "
 
10682
"typing, which can sometimes cause accidental clicks while you type. You can "
 
10683
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
 
10684
"after your last key stroke."
 
10685
msgstr ""
 
10686
 
 
10687
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(p)
 
10688
msgid ""
 
10689
"On the <gui>Touchpad</gui> tab, select <gui>Disable touchpad while typing</"
 
10690
"gui>."
 
10691
msgstr ""
 
10692
 
 
10693
#: C/mouse-disabletouchpad.page:36(p)
 
10694
msgid ""
 
10695
"I repurposed this page. It used to just be how to disable your touchpad "
 
10696
"entirely. Phil had some instructions on how to do this in gconf-editor, as "
 
10697
"well as how to trigger an auto-disable when you plugged in your mouse. GConf "
 
10698
"instructions are outdated for GNOME 3. We could resurrect and make current "
 
10699
"the old stuff, but as maybe a tip or advanced topics. Check git history."
 
10700
msgstr ""
 
10701
 
 
10702
#: C/mouse.page:7(desc)
 
10703
msgid ""
 
10704
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
 
10705
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 
10706
"\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
 
10707
msgstr ""
 
10708
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Thuận tay trái</link>, <link xref=\"mouse-"
 
10709
"sensitivity\">tốc độ và độ nhạy</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-click"
 
10710
"\">nhấn và cuộn touchpad</link>..."
 
10711
 
 
10712
#: C/mouse.page:22(title)
 
10713
msgid "Mouse"
 
10714
msgstr "Chuột"
 
10715
 
 
10716
#: C/mouse.page:27(p)
 
10717
msgid ""
 
10718
"Maybe some topic grouping work. We could also topic link to mouse-"
 
10719
"middleclick, but only if we have a tips group/section."
 
10720
msgstr ""
 
10721
 
 
10722
#: C/mouse.page:33(title)
 
10723
msgid "Common mouse problems"
 
10724
msgstr "Vấn đề chuột thông thường"
 
10725
 
 
10726
#: C/mouse.page:34(title) C/mouse.page:36(title) C/files-rename.page:51(title)
 
10727
msgid "Common problems"
 
10728
msgstr "Vấn đề thông thường"
 
10729
 
 
10730
#: C/more-help.page:20(desc)
 
10731
msgid ""
 
10732
"Can't find your answer? <link xref=\"get-involved\">Found a problem?</"
 
10733
"link><link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>..."
 
10734
msgstr ""
 
10735
"Không tìm thấy câu trả lời? <link xref=\"get-involved\">Gặp vấn đề?</link> "
 
10736
"<link xref=\"about-this-guide\">Mẹo dùng hướng dẫn này</link>..."
 
10737
 
 
10738
#: C/more-help.page:24(title)
 
10739
msgid "Get more help"
 
10740
msgstr "Thêm trợ giúp"
 
10741
 
 
10742
#: C/media.page:15(desc)
 
10743
msgid ""
 
10744
"<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref=\"media#music"
 
10745
"\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</link>, <link "
 
10746
"xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
 
10747
msgstr ""
 
10748
"<link xref=\"media#photos\">Máy ảnh kỹ thuật số</link>, <link xref="
 
10749
"\"media#music\">iPod</link>, <link xref=\"media#photos\">biên tập ảnh</"
 
10750
"link>, <link xref=\"media#videos\">xem phim</link>..."
 
10751
 
 
10752
#: C/media.page:24(title)
 
10753
msgid "Sound, video &amp; pictures"
 
10754
msgstr "Âm thanh, phim ảnh"
 
10755
 
 
10756
#: C/media.page:28(title) C/media.page:29(title)
 
10757
msgid "Sound"
 
10758
msgstr "Âm thanh"
 
10759
 
 
10760
#: C/media.page:30(desc)
 
10761
msgid ""
 
10762
"<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
10763
"\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphones</"
 
10764
"link>..."
 
10765
msgstr ""
 
10766
"<link xref=\"sound-volume\">Âm lượng</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
 
10767
"\">loa và tai nghe</link>, <link xref=\"sound-usemic\">microphone</link>..."
 
10768
 
 
10769
#: C/media.page:37(title)
 
10770
msgid "Basic sound"
 
10771
msgstr "Âm thanh cơ bản"
 
10772
 
 
10773
#: C/media.page:41(title)
 
10774
msgid "Music and players"
 
10775
msgstr "Nhạc và máy nghe nhạc"
 
10776
 
 
10777
#: C/media.page:42(title)
 
10778
msgid "Music and portable audio players"
 
10779
msgstr "Nhạc và máy nghe nhạc cầm tay"
 
10780
 
 
10781
#: C/media.page:46(title)
 
10782
msgid "Photos"
 
10783
msgstr "Ảnh"
 
10784
 
 
10785
#: C/media.page:47(title)
 
10786
msgid "Photos and digital cameras"
 
10787
msgstr "Ảnh và máy chụp ảnh"
 
10788
 
 
10789
#: C/media.page:51(title)
 
10790
msgid "Videos"
 
10791
msgstr "Phim"
 
10792
 
 
10793
#: C/media.page:52(title)
 
10794
msgid "Videos and video cameras"
 
10795
msgstr "Phim và máy quay"
 
10796
 
 
10797
#: C/look-resolution.page:10(desc)
 
10798
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
 
10799
msgstr "Thay đổi độ phân giải và hướng (quay) màn hình."
 
10800
 
 
10801
#: C/look-resolution.page:18(name) C/look-display-fuzzy.page:16(name)
 
10802
#: C/look-background.page:22(name) C/keyboard-repeat-keys.page:15(name)
 
10803
#: C/keyboard-cursor-blink.page:16(name) C/display-dimscreen.page:18(name)
 
10804
#: C/disk-check.page:15(name) C/disk-capacity.page:15(name)
 
10805
#: C/disk-benchmark.page:15(name)
 
10806
msgid "Natalia Ruz Leiva"
 
10807
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
 
10808
 
 
10809
#: C/look-resolution.page:24(title)
 
10810
msgid "Change the size/rotation of the screen"
 
10811
msgstr ""
 
10812
 
 
10813
#: C/look-resolution.page:26(p)
 
10814
msgid ""
 
10815
"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
 
10816
"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
 
10817
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
 
10818
"<em>rotation</em>."
 
10819
msgstr ""
 
10820
 
 
10821
#: C/look-resolution.page:28(p)
 
10822
msgid ""
 
10823
"To change either of these options, click on your name on the top bar and "
 
10824
"choose <gui>System Settings</gui>. Go to the Hardware section and open "
 
10825
"<gui>Displays</gui>."
 
10826
msgstr ""
 
10827
 
 
10828
#: C/look-resolution.page:31(p)
 
10829
msgid ""
 
10830
"When you use another display, like a projector, it should be detected "
 
10831
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
 
10832
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
 
10833
msgstr ""
 
10834
 
 
10835
#: C/look-resolution.page:35(title)
 
10836
msgid "Resolution"
 
10837
msgstr "Độ phân giải"
 
10838
 
 
10839
#: C/look-resolution.page:36(p)
 
10840
msgid ""
 
10841
"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
 
10842
"direction that can be displayed."
 
10843
msgstr ""
 
10844
 
 
10845
#: C/look-resolution.page:37(p)
 
10846
msgid ""
 
10847
"You can choose the one you prefer from the options in the drop-down menu. "
 
10848
"Notice that if you choose one that is not the right for your screen it may "
 
10849
"<link xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
 
10850
msgstr ""
 
10851
 
 
10852
#: C/look-resolution.page:39(p)
 
10853
msgid ""
 
10854
"To save the changes, click <gui>Apply</gui>. If the screen goes blank, wait "
 
10855
"for a minute and the settings will be returned to their previous values. "
 
10856
"Otherwise, click <gui>Keep Settings</gui> in the window that appears."
 
10857
msgstr ""
 
10858
 
 
10859
#: C/look-resolution.page:43(title)
 
10860
msgid "Rotation"
 
10861
msgstr "Quay"
 
10862
 
 
10863
#: C/look-resolution.page:44(p)
 
10864
msgid ""
 
10865
"There are some laptops that can rotate physically their screens in many "
 
10866
"directions, so it is useful to be able to change the display rotation. You "
 
10867
"can choose the rotation you want for your screen from the drop-down menu."
 
10868
msgstr ""
 
10869
 
 
10870
#: C/look-resolution.page:46(p)
 
10871
msgid "When you've selected the one you prefer, click <gui>Apply</gui>."
 
10872
msgstr ""
 
10873
 
 
10874
#: C/look-display-fuzzy.page:8(desc)
 
10875
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
 
10876
msgstr "Độ phân giải màn hình có thể không úng."
 
10877
 
 
10878
#: C/look-display-fuzzy.page:26(title)
 
10879
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
 
10880
msgstr "Tại sao màn hình trông mờ/nổi cục?"
 
10881
 
 
10882
#: C/look-display-fuzzy.page:28(p)
 
10883
msgid ""
 
10884
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
 
10885
"the right one for your screen."
 
10886
msgstr ""
 
10887
 
 
10888
#: C/look-display-fuzzy.page:30(p)
 
10889
msgid ""
 
10890
"To solve this, click your name on the top bar and go to <gui>System "
 
10891
"Settings</gui>. In the Hardware section, choose <gui>Displays</gui>. Try "
 
10892
"some of the <gui>Resolution</gui> options and set the one that makes the "
 
10893
"screen look better."
 
10894
msgstr ""
 
10895
 
 
10896
#: C/look-display-fuzzy.page:34(p)
 
10897
msgid ""
 
10898
"Would like a little more explanation on native resolution, which is "
 
10899
"generally only applicable on LCDs. There's a stub for using two monitors. "
 
10900
"Link from section below when it's added."
 
10901
msgstr ""
 
10902
 
 
10903
#: C/look-display-fuzzy.page:40(title)
 
10904
msgid "When multiple displays are connected"
 
10905
msgstr ""
 
10906
 
 
10907
#: C/look-display-fuzzy.page:42(p)
 
10908
msgid ""
 
10909
"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
 
10910
"monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
 
10911
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
 
10912
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
 
10913
msgstr ""
 
10914
 
 
10915
#: C/look-display-fuzzy.page:44(p)
 
10916
msgid ""
 
10917
"You can set it so that the two displays have different resolutions, but you "
 
10918
"won't be able to display the same thing on both screens simultaneously. In "
 
10919
"effect, you will have two independent screens connected at the same time. "
 
10920
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
 
10921
"window on both screens at once."
 
10922
msgstr ""
 
10923
 
 
10924
#: C/look-display-fuzzy.page:46(p)
 
10925
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 
10926
msgstr ""
 
10927
 
 
10928
#: C/look-display-fuzzy.page:50(p)
 
10929
msgid ""
 
10930
"Click your name on the top bar and click <gui>System Settings</gui>. Open "
 
10931
"<gui>Displays</gui>."
 
10932
msgstr ""
 
10933
 
 
10934
#: C/look-display-fuzzy.page:54(p)
 
10935
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
 
10936
msgstr ""
 
10937
 
 
10938
#: C/look-display-fuzzy.page:58(p)
 
10939
msgid ""
 
10940
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
 
10941
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
 
10942
"display looks right."
 
10943
msgstr ""
 
10944
 
 
10945
#: C/look-background.page:9(desc)
 
10946
msgid "How to set an image as your desktop background."
 
10947
msgstr "Làm thế nào đặt ảnh nền màn hình."
 
10948
 
 
10949
#: C/look-background.page:18(name)
 
10950
msgid "April Gonzales"
 
10951
msgstr "April Gonzales"
 
10952
 
 
10953
#: C/look-background.page:19(email)
 
10954
msgid "loonycookie@gmail.com"
 
10955
msgstr "loonycookie@gmail.com"
 
10956
 
 
10957
#: C/look-background.page:32(title)
 
10958
msgid "Change the desktop background"
 
10959
msgstr ""
 
10960
 
 
10961
#: C/look-background.page:34(p)
 
10962
msgid ""
 
10963
"You can change the image used on your desktop background, or set it to a "
 
10964
"simple color or gradient."
 
10965
msgstr ""
 
10966
 
 
10967
#: C/look-background.page:39(p)
 
10968
msgid "Click <gui>Background</gui>."
 
10969
msgstr "Nhấn <gui>Nền</gui>."
 
10970
 
 
10971
#: C/look-background.page:40(p)
 
10972
msgid ""
 
10973
"Select an image or color. The settings are applied immediately. <link xref="
 
10974
"\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view your "
 
10975
"entire desktop."
 
10976
msgstr ""
 
10977
 
 
10978
#: C/look-background.page:45(p)
 
10979
msgid "There are three choices in the drop-down list on the left."
 
10980
msgstr ""
 
10981
 
 
10982
#: C/look-background.page:48(p)
 
10983
msgid ""
 
10984
"Select <gui>Wallpapers</gui> to use one of the many professional background "
 
10985
"images that ship with GNOME. Some wallpapers are partially transparent and "
 
10986
"allow a background color to show through. For these wallpapers, there will "
 
10987
"be a color selector button in the bottom right."
 
10988
msgstr ""
 
10989
 
 
10990
#: C/look-background.page:52(p)
 
10991
msgid ""
 
10992
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
 
10993
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
 
10994
msgstr ""
 
10995
 
 
10996
#: C/look-background.page:55(p)
 
10997
msgid ""
 
10998
"You can also select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat "
 
10999
"color or a linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom "
 
11000
"right corner."
 
11001
msgstr ""
 
11002
 
 
11003
#: C/look-background.page:60(p)
 
11004
msgid ""
 
11005
"You can also browse for any picture on your computer by clicking the <gui>+</"
 
11006
"gui> button. Any picture you add this way will show up under <gui>Pictures "
 
11007
"Folder</gui>. You can remove it from the list by selecting it and clicking "
 
11008
"the <gui>-</gui> button."
 
11009
msgstr ""
 
11010
 
 
11011
#: C/keyboard-repeat-keys.page:18(desc)
 
11012
msgid ""
 
11013
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
 
11014
"delay and speed of repeat keys."
 
11015
msgstr ""
 
11016
"Làm bàn phím lập lại phím nếu nhấn giữ một phím, hoặc thay đổi độ trễ và tốc "
 
11017
"độ lặp."
 
11018
 
 
11019
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(title)
 
11020
msgid "Turn off repeated key presses"
 
11021
msgstr "Tắt phím lặp"
 
11022
 
 
11023
#: C/keyboard-repeat-keys.page:25(p)
 
11024
msgid ""
 
11025
"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
 
11026
"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
 
11027
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
 
11028
"how long it takes before key presses start repeating."
 
11029
msgstr ""
 
11030
 
 
11031
#: C/keyboard-repeat-keys.page:33(p) C/keyboard-cursor-blink.page:29(p)
 
11032
msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 
11033
msgstr "Nhấn <gui>Bàn phím</gui>."
 
11034
 
 
11035
#: C/keyboard-repeat-keys.page:34(p)
 
11036
msgid ""
 
11037
"On the <gui>General</gui> tab, turn off <gui>Key presses repeat when key is "
 
11038
"held down</gui> to disable repeated keys entirely. Alternatively, adjust the "
 
11039
"<gui>Delay</gui> slider to control how long you have to hold a key down to "
 
11040
"begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</gui> slider to control how "
 
11041
"quickly key presses repeat."
 
11042
msgstr ""
 
11043
 
 
11044
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11045
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11046
#: C/keyboard-layouts.page:37(None)
 
11047
msgid "@@image: 'figures/system-run.png'; md5=9dadf4c82c1b531d67de67e4e628846e"
 
11048
msgstr ""
 
11049
 
 
11050
#: C/keyboard-layouts.page:15(desc)
 
11051
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
 
11052
msgstr "Biến bàn phím của bạn thành bàn phím của ngôn ngữ khác."
 
11053
 
 
11054
#: C/keyboard-layouts.page:19(title)
 
11055
msgid "Use alternate keyboard layouts"
 
11056
msgstr "Dùng bố trí bàn phím khác"
 
11057
 
 
11058
#: C/keyboard-layouts.page:21(p)
 
11059
msgid ""
 
11060
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
 
11061
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
 
11062
"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
 
11063
"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
 
11064
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
 
11065
"languages."
 
11066
msgstr ""
 
11067
"Bàn phím có hàng trăm bố trí khác nhau cho các ngôn ngữ khác nhau. Thậm chí "
 
11068
"một ngôn ngữ cũng có thể có nhiều bố trí bàn phím khác nhau, như Dvorak cho "
 
11069
"tiếng Anh. Bạn có thể biến bàn phím của bạn thành bàn phím với bột bố trí "
 
11070
"khác, bất kể tên phím in trên từng phím. Khá hữu dụng khi bạn phải thường "
 
11071
"xuyên chuyển đổi ngôn ngữ."
 
11072
 
 
11073
#: C/keyboard-layouts.page:31(p)
 
11074
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab."
 
11075
msgstr "Chọn thẻ <gui>Bố trí</gui>."
 
11076
 
 
11077
#: C/keyboard-layouts.page:32(p)
 
11078
msgid ""
 
11079
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>."
 
11080
msgstr "Nhấn nút <gui>+</gui>, chọn bố trí, nhấn <gui>Thêm</gui>."
 
11081
 
 
11082
#: C/keyboard-layouts.page:36(p)
 
11083
msgid ""
 
11084
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
 
11085
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width="
 
11086
"\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>, or by clicking <gui>Preview</"
 
11087
"gui> in the pop-up window when adding a layout."
 
11088
msgstr ""
 
11089
"Bạn có thể xem qua ảnh bố trí bằng cách chọn bố trí đó từ danh sách và nhấn "
 
11090
"<gui><media type=\"image\" src=\"figures/system-run.png\" width=\"16\" "
 
11091
"height=\"16\">xem thử</media></gui>, hoặc nhấn <gui>Xem thử</gui> trong cửa "
 
11092
"sổ hiện lên khi thêm bố trí."
 
11093
 
 
11094
#: C/keyboard-layouts.page:41(p)
 
11095
msgid ""
 
11096
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
 
11097
"keyboard layout icon in the top bar. The top bar will display a short string "
 
11098
"identifying the current layout, such as <gui>en</gui> for the standard "
 
11099
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
 
11100
"use from the menu."
 
11101
msgstr ""
 
11102
"Khi bạn thêm nhiều bố trí, bạn có thể chuyển nhanh qua lại bằng biểu tượng "
 
11103
"bàn phím trên thanh đỉnh. Thanh đỉnh cũng hiện một chuỗi ngắn xác định bố "
 
11104
"trí hiện tại, như <gui>en</gui> cho bố trí chuẩn tiếng Anh. Nhấn vào chỉ thị "
 
11105
"bố trí và chọn bố trí khác bạn muốn từ trình đơn."
 
11106
 
 
11107
#: C/keyboard-layouts.page:47(p)
 
11108
msgid ""
 
11109
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
 
11110
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
 
11111
"layout for each window is useful, for example, if you're writing an article "
 
11112
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
 
11113
"be remembered for each window as you switch between windows."
 
11114
msgstr ""
 
11115
"Khi dùng nhiều bố trí, bạn có thể chọn mọi cửa sổ dùng cùng bố trí, hoặc bố "
 
11116
"trí riêng cho từng cửa sổ. Dùng bố trí riêng hữu dụng khi bạn viết một bài "
 
11117
"viết trong một ngôn ngữ khác, ví dụ vậy. Lựa chọn bàn phím của bạn sẽ được "
 
11118
"ghi nhớ cho từng cửa sổ khi bạn chuyển cửa sổ."
 
11119
 
 
11120
#: C/keyboard-layouts.page:53(p)
 
11121
msgid ""
 
11122
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
 
11123
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
 
11124
"using. The default layout is the layout at the top of the list. Use the "
 
11125
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
 
11126
"list."
 
11127
msgstr ""
 
11128
"Mặc định cửa sổ mới sẽ dùng bố trí bàn phím mặc định. Bạn cũng có thể chọn "
 
11129
"dùng bố trí cuối cùng bạn dùng. Bố trí mặc định nằm đầu danh sách. Dùng nút "
 
11130
"<gui>↑</gui> và <gui>↓</gui> để chuyển bố trí lên xuống."
 
11131
 
 
11132
#: C/keyboard-cursor-blink.page:9(desc)
 
11133
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
 
11134
msgstr "Làm điểm chèn chớp và điều khiển độ chớp."
 
11135
 
 
11136
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(title)
 
11137
msgid "Make the keyboard cursor blink"
 
11138
msgstr "Làm chớp con trỏ bàn phím"
 
11139
 
 
11140
#: C/keyboard-cursor-blink.page:24(p)
 
11141
msgid ""
 
11142
"You could lose the keyboard cursor in a text field, but if the keyboard "
 
11143
"cursor blinks, it is easier to find it. To make the cursor blink and to "
 
11144
"adjust the speed of it:"
 
11145
msgstr ""
 
11146
 
 
11147
#: C/keyboard-cursor-blink.page:30(p)
 
11148
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
 
11149
msgstr ""
 
11150
 
 
11151
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(p)
 
11152
msgid ""
 
11153
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
 
11154
msgstr ""
 
11155
 
 
11156
#: C/keyboard.page:11(desc)
 
11157
msgid ""
 
11158
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
 
11159
"\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 
11160
"\">keyboard accessibility</link>..."
 
11161
msgstr ""
 
11162
"<link xref=\"keyboard-layouts\">Bố trí bàn phím</link>, <link xref="
 
11163
"\"keyboard-cursor-blink\">chớp con trỏ</link>, <link xref=\"a11y#mobility"
 
11164
"\">truy cập bàn phím</link>..."
 
11165
 
 
11166
#: C/keyboard.page:25(title)
 
11167
msgid "Keyboard"
 
11168
msgstr "Bàn phím"
 
11169
 
 
11170
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11171
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11172
#: C/index.page:10(None)
 
11173
msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85ec62374d1dc2168674a56999647b05"
 
11174
msgstr ""
 
11175
 
 
11176
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
11177
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
11178
#: C/index.page:17(None)
 
11179
msgid ""
 
11180
"@@image: 'figures/yelp-icon-big.png'; md5=292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f"
 
11181
msgstr ""
 
11182
 
 
11183
#: C/index.page:6(desc) C/index.page:8(title) C/index.page:9(title)
 
11184
msgid "Desktop Help"
 
11185
msgstr "Trợ giúp sử dụng máy tính"
 
11186
 
 
11187
#: C/index.page:10(media)
 
11188
msgid "Help"
 
11189
msgstr "Trợ giúp"
 
11190
 
 
11191
#: C/index.page:17(title)
 
11192
msgid ""
 
11193
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
 
11194
"Desktop Help"
 
11195
msgstr ""
 
11196
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Yelp logo</media> "
 
11197
"Trợ giúp sử dụng máy tính"
 
11198
 
 
11199
#: C/hardware-problems-graphics.page:15(desc)
 
11200
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
 
11201
msgstr "Chuẩn đoán vấn đề màn hình và đồ hoạ."
 
11202
 
 
11203
#: C/hardware-problems-graphics.page:21(title)
 
11204
msgid "Screen problems"
 
11205
msgstr "Vấn đề màn hình"
 
11206
 
 
11207
#: C/hardware-problems-graphics.page:23(p)
 
11208
msgid ""
 
11209
"Most problems with the display are caused by graphics drivers that aren't "
 
11210
"working properly or the wrong settings being used. Which of the topics below "
 
11211
"best describes the problem you are experiencing?"
 
11212
msgstr ""
 
11213
 
 
11214
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:15(desc)
 
11215
msgid "Troubleshoot problems with connecting your Bluetooth device."
 
11216
msgstr "Chẩn đoán vấn đề kết nối thiết bị Bluetooth."
 
11217
 
 
11218
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:21(title)
 
11219
msgid "Bluetooth problems"
 
11220
msgstr "Vấn đề Bluetooth"
 
11221
 
 
11222
#: C/hardware-problems-bluetooth.page:23(p)
 
11223
msgid ""
 
11224
"Bluetooth devices sometimes have problems connecting, or transferring files. "
 
11225
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
 
11226
msgstr ""
 
11227
 
 
11228
#: C/hardware.page:15(title)
 
11229
msgid "Hardware"
 
11230
msgstr "Phần cứng"
 
11231
 
 
11232
#: C/hardware.page:17(desc)
 
11233
msgid ""
 
11234
"<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
 
11235
"\"hardware#printing\">printers</link>, <link xref=\"hardware#scanning"
 
11236
"\">scanners</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">graphics cards</link>, "
 
11237
"<link xref=\"hardware#power\">power settings</link>, <link xref="
 
11238
"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">disk</"
 
11239
"link>..."
 
11240
msgstr ""
 
11241
"<link xref=\"hardware#problems\">Trục trặc phần cứng</link>, <link xref="
 
11242
"\"hardware#printing\">máy in</link>, <link xref=\"hardware#scanning\">máy "
 
11243
"quét</link>, <link xref=\"hardware#graphics\">cạc đồ hoạ</link>, <link xref="
 
11244
"\"hardware#power\">thiết lập năng lượng</link>, <link xref="
 
11245
"\"hardware#bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">đĩa</"
 
11246
"link>..."
 
11247
 
 
11248
#: C/hardware.page:29(title)
 
11249
msgid "Hardware &amp; drivers"
 
11250
msgstr "Phần cứng &amp; trình điều khiển"
 
11251
 
 
11252
#: C/hardware.page:32(title)
 
11253
msgid "Drivers"
 
11254
msgstr "Trình điều khiển"
 
11255
 
 
11256
#: C/hardware.page:36(title)
 
11257
msgid "Other topic groups"
 
11258
msgstr "Nhóm chủ đề khác"
 
11259
 
 
11260
#: C/hardware.page:43(title)
 
11261
msgid "Troubleshooting hardware problems"
 
11262
msgstr "Chẩn đoán vấn đề phần cứng"
 
11263
 
 
11264
#: C/hardware.page:62(title)
 
11265
msgid "Power"
 
11266
msgstr "Năng lượng"
 
11267
 
 
11268
#: C/hardware.page:64(title)
 
11269
msgid "Power and batteries"
 
11270
msgstr "Năng lượng và pin"
 
11271
 
 
11272
#: C/hardware.page:68(title)
 
11273
msgid "Bluetooth"
 
11274
msgstr "Bluetooth"
 
11275
 
 
11276
#: C/hardware.page:72(title)
 
11277
msgid "Disks"
 
11278
msgstr "Đĩa"
 
11279
 
 
11280
#: C/hardware.page:73(title)
 
11281
msgid "Hard disks and other storage devices"
 
11282
msgstr ""
 
11283
 
 
11284
#: C/hardware.page:77(title)
 
11285
msgid "Smart cards and fingerprint readers"
 
11286
msgstr ""
 
11287
 
 
11288
#: C/hardware-driver.page:8(desc)
 
11289
msgid ""
 
11290
"A hardware/device driver is something that allows your computer to use "
 
11291
"devices that are attached to it."
 
11292
msgstr ""
 
11293
"Trình điều khiển thiết bị/phần cứng là cái cho phép máy tính dùng thiết bị "
 
11294
"gắn vào máy tính."
 
11295
 
 
11296
#: C/hardware-driver.page:20(title)
 
11297
msgid "What is a driver?"
 
11298
msgstr "Trình điều khiển là gì?"
 
11299
 
 
11300
#: C/hardware-driver.page:22(p)
 
11301
msgid ""
 
11302
"There are lots of different devices that can be attached to your computer. "
 
11303
"These can include things that are attached to it externally, like printers "
 
11304
"and monitors, to things that are inside the computer itself, like graphics "
 
11305
"cards and sound cards."
 
11306
msgstr ""
 
11307
 
 
11308
#: C/hardware-driver.page:24(p)
 
11309
msgid ""
 
11310
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
 
11311
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
 
11312
"<em>device driver</em>."
 
11313
msgstr ""
 
11314
 
 
11315
#: C/hardware-driver.page:26(p)
 
11316
msgid ""
 
11317
"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
 
11318
"installed for that device to work. For example, if you plug-in a printer but "
 
11319
"the correct driver isn't available, you won't be able to use the printer. "
 
11320
"Normally, different makes and models of device have different drivers, so "
 
11321
"you can't use the driver for one device to try and get a different device to "
 
11322
"work."
 
11323
msgstr ""
 
11324
 
 
11325
#: C/hardware-driver.page:28(p)
 
11326
msgid ""
 
11327
"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
 
11328
"everything should just work when you plug it in. Some devices don't have "
 
11329
"drivers, however, so may not work. You might need to install the correct "
 
11330
"driver yourself, or the correct driver may not even be available!"
 
11331
msgstr ""
 
11332
 
 
11333
#: C/hardware-driver.page:30(p)
 
11334
msgid ""
 
11335
"In addition, some drivers are incomplete or don't work properly. In this "
 
11336
"case, some of the features of your device may not work; for example, you "
 
11337
"might find that your printer can't do double-sided printing."
 
11338
msgstr ""
 
11339
 
 
11340
#: C/get-involved.page:7(desc)
 
11341
msgid "How and where to report problems with these help topics."
 
11342
msgstr ""
 
11343
"Làm thế nào để thông báo lỗi với những chủ đề trợ giúp này và thông báo ở "
 
11344
"đâu."
 
11345
 
 
11346
#: C/get-involved.page:18(title)
 
11347
msgid "Noticed a problem with the help?"
 
11348
msgstr "Phát hiện lỗi trong trợ giúp?"
 
11349
 
 
11350
#: C/get-involved.page:19(p)
 
11351
msgid ""
 
11352
"If you notice a problem with these help pages (like typos, incorrect "
 
11353
"instructions or topics that should be covered but aren't), you can file a "
 
11354
"<em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://bugzilla."
 
11355
"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
11356
msgstr ""
 
11357
"Nếu bạn phát hiện lỗi trong những trang trợ giúp này (như lỗi chính tả, chỉ "
 
11358
"dẫn sai hoặc những chủ đề nên được đề cập nhưng không có), bạn có thể điền "
 
11359
"một <em>thông báo lỗi</em>. Để bắt đầu, đến <link href=\"https://bugzilla."
 
11360
"gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
 
11361
 
 
11362
#: C/get-involved.page:20(p)
 
11363
msgid ""
 
11364
"You need to register so you can file a bug and receive updates by e-mail "
 
11365
"about its status. If you don't already have an account, just click on the "
 
11366
"<gui>New</gui> link to create one."
 
11367
msgstr ""
 
11368
"Bạn cần đăng ký để bạn có thể mở thông báo lỗi và nhận cập nhật qua email về "
 
11369
"tình trạng của thông báo lỗi đó. Nếu bạn chưa có tài khoản, chỉ cần nhấn vào "
 
11370
"liên kết <gui>New</gui> và tạo một cái."
 
11371
 
 
11372
#: C/get-involved.page:23(p)
 
11373
msgid ""
 
11374
"Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
 
11375
"gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
 
11376
"a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
 
11377
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
 
11378
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">browse</"
 
11379
"link> for the bug to see if something similar already exists."
 
11380
msgstr ""
 
11381
"Sau khi đã có tài khoản, đăng nhập và nhấn vào <guiseq><gui>File a Bug</"
 
11382
"gui><gui>Desktop</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Trước khi thông "
 
11383
"báo lỗi, vui lòng đọc <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
 
11384
"id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, và vui lòng <link href="
 
11385
"\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs\">duyệt</"
 
11386
"link> xem có thông báo lỗi tương tự hay chưa."
 
11387
 
 
11388
#: C/get-involved.page:27(p)
 
11389
msgid ""
 
11390
"To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
 
11391
"you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
 
11392
"gui>."
 
11393
msgstr ""
 
11394
"Để mở lỗi, chọn thành phần bị lỗi trong trình đơn <gui>Component</gui>. Nếu "
 
11395
"bạn không chắc, chọn <gui>general</gui>."
 
11396
 
 
11397
#: C/get-involved.page:30(p)
 
11398
msgid ""
 
11399
"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
 
11400
"choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the "
 
11401
"Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
 
11402
msgstr ""
 
11403
"Nếu bạn yêu cầu chủ đề trợ giúp mới bạn nghĩ nên có, chọn <gui>enhancement</"
 
11404
"gui> trong trình đơn <gui>Severity</gui>. Điền phần Summary và Description "
 
11405
"bằng tiếng Anh và nhấn <gui>Commit</gui>."
 
11406
 
 
11407
#: C/get-involved.page:34(p)
 
11408
msgid ""
 
11409
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
 
11410
"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
 
11411
msgstr ""
 
11412
"Thông báo lỗi của bạn sẽ được gán một số ID, tình trạng của nó sẽ được cập "
 
11413
"nhật khi nó được xử lý. Cám ơn bạn đã giúp Trợ giúp GNOME trở nên tốt hơn!"
 
11414
 
 
11415
#: C/files-tilde.page:7(desc)
 
11416
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
 
11417
msgstr "Đây là tập tin sao lưu. Mặc định những tập tin này bị ẩn."
 
11418
 
 
11419
#: C/files-tilde.page:18(title)
 
11420
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
 
11421
msgstr "Tập tin kết thúc bằng dấu \"~\" là gì?"
 
11422
 
 
11423
#: C/files-tilde.page:21(p)
 
11424
msgid ""
 
11425
"Files with a \"~\" at the end of their names (for example, <file>example."
 
11426
"txt~</file>) are automatically created backup copies of documents edited in "
 
11427
"the <app>Gedit</app> text editor, as well as in other applications. It is "
 
11428
"normally safe to delete them, but there really is no need to."
 
11429
msgstr ""
 
11430
 
 
11431
#: C/files-tilde.page:23(p)
 
11432
msgid ""
 
11433
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
 
11434
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
 
11435
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
 
11436
"again by repeating one of these steps."
 
11437
msgstr ""
 
11438
 
 
11439
#: C/files-tilde.page:26(p)
 
11440
msgid ""
 
11441
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
 
11442
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
 
11443
msgstr ""
 
11444
 
 
11445
#: C/files-sort.page:7(desc)
 
11446
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
 
11447
msgstr "Sắp tập tin theo tên, kích thước, loại hoặc thời điểm thay đổi."
 
11448
 
 
11449
#: C/files-sort.page:18(title)
 
11450
msgid "Sort files and folders"
 
11451
msgstr "Sắp xếp tập tin và thư mục"
 
11452
 
 
11453
#: C/files-sort.page:20(p)
 
11454
msgid ""
 
11455
"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
 
11456
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
 
11457
"list of common ways to sort files."
 
11458
msgstr ""
 
11459
 
 
11460
#: C/files-sort.page:22(p)
 
11461
msgid ""
 
11462
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
 
11463
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
 
11464
msgstr ""
 
11465
 
 
11466
#: C/files-sort.page:25(p)
 
11467
msgid ""
 
11468
"When you change how items are sorted in a folder, it only affects that "
 
11469
"folder. The file manager will remember your sorting choice for that folder, "
 
11470
"but use the default sort order for other folders. See <link xref=\"nautilus-"
 
11471
"views\"/> for information on how to change the default sort order."
 
11472
msgstr ""
 
11473
 
 
11474
#: C/files-sort.page:31(title)
 
11475
msgid "Icon view"
 
11476
msgstr ""
 
11477
 
 
11478
#: C/files-sort.page:32(p)
 
11479
msgid ""
 
11480
"To sort files in a different order, right-click a blank space in the folder "
 
11481
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
 
11482
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
 
11483
msgstr ""
 
11484
 
 
11485
#: C/files-sort.page:33(p)
 
11486
msgid ""
 
11487
"As an example, if you select <gui>Sort by Name</gui> from the <gui>Arrange "
 
11488
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
 
11489
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
 
11490
msgstr ""
 
11491
 
 
11492
#: C/files-sort.page:34(p)
 
11493
msgid ""
 
11494
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
 
11495
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
 
11496
msgstr ""
 
11497
 
 
11498
#: C/files-sort.page:35(p)
 
11499
msgid ""
 
11500
"For complete control over the order and position of files in the folder, "
 
11501
"right-click a blank space in the folder and select <guiseq><gui>Arrange "
 
11502
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
 
11503
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
 
11504
msgstr ""
 
11505
 
 
11506
#: C/files-sort.page:36(p)
 
11507
msgid ""
 
11508
"The <gui>Compact Layout</gui> option in the <gui>Arrange Items</gui> menu "
 
11509
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
 
11510
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
 
11511
msgstr ""
 
11512
 
 
11513
#: C/files-sort.page:40(title)
 
11514
msgid "List view"
 
11515
msgstr ""
 
11516
 
 
11517
#: C/files-sort.page:41(p)
 
11518
msgid ""
 
11519
"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
 
11520
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
 
11521
"the column heading again to sort in the reverse order."
 
11522
msgstr ""
 
11523
 
 
11524
#: C/files-sort.page:42(p)
 
11525
msgid ""
 
11526
"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
 
11527
"columns. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Visible Columns</gui></guiseq> "
 
11528
"and select the columns that you want to be visible. You will then be able to "
 
11529
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
 
11530
"of available columns."
 
11531
msgstr ""
 
11532
 
 
11533
#: C/files-sort.page:46(title)
 
11534
msgid "Compact view"
 
11535
msgstr ""
 
11536
 
 
11537
#: C/files-sort.page:47(p)
 
11538
msgid ""
 
11539
"You can sort files in Compact view in the same way that you can sort them in "
 
11540
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
 
11541
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
 
11542
msgstr ""
 
11543
 
 
11544
#: C/files-sort.page:51(title)
 
11545
msgid "Ways of sorting files"
 
11546
msgstr ""
 
11547
 
 
11548
#: C/files-sort.page:54(title)
 
11549
msgid "By Name"
 
11550
msgstr ""
 
11551
 
 
11552
#: C/files-sort.page:55(p)
 
11553
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
 
11554
msgstr ""
 
11555
 
 
11556
#: C/files-sort.page:58(title)
 
11557
msgid "By Size"
 
11558
msgstr ""
 
11559
 
 
11560
#: C/files-sort.page:59(p)
 
11561
msgid ""
 
11562
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
 
11563
"smallest to largest by default."
 
11564
msgstr ""
 
11565
 
 
11566
#: C/files-sort.page:62(title)
 
11567
msgid "By Type"
 
11568
msgstr ""
 
11569
 
 
11570
#: C/files-sort.page:63(p)
 
11571
msgid ""
 
11572
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
 
11573
"together, then sorted by name."
 
11574
msgstr ""
 
11575
 
 
11576
#: C/files-sort.page:66(title)
 
11577
msgid "By Modification Date"
 
11578
msgstr ""
 
11579
 
 
11580
#: C/files-sort.page:67(p)
 
11581
msgid ""
 
11582
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
 
11583
"to newest by default."
 
11584
msgstr ""
 
11585
 
 
11586
#: C/files-share.page:9(desc)
 
11587
msgid ""
 
11588
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
 
11589
msgstr ""
 
11590
"Dễ dàng truyền tập tin sang các liên lạc hoặc thiết bị từ trình quản lý tập "
 
11591
"tin."
 
11592
 
 
11593
#: C/files-share.page:21(title)
 
11594
msgid "Share and transfer files"
 
11595
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
 
11596
 
 
11597
#: C/files-share.page:25(p)
 
11598
msgid ""
 
11599
"If we get gnome-user-share integrated nicely in 3.2, we should discuss or "
 
11600
"link that here."
 
11601
msgstr ""
 
11602
 
 
11603
#: C/files-share.page:29(p)
 
11604
msgid ""
 
11605
"You can easily share files with your contacts or transfer them to external "
 
11606
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
 
11607
"from the file manager."
 
11608
msgstr ""
 
11609
 
 
11610
#: C/files-share.page:34(p) C/files-search.page:38(p)
 
11611
#: C/files-recover.page:26(p)
 
11612
msgid ""
 
11613
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
11614
"overview."
 
11615
msgstr ""
 
11616
 
 
11617
#: C/files-share.page:36(p)
 
11618
msgid "Locate the file you want to transfer."
 
11619
msgstr ""
 
11620
 
 
11621
#: C/files-share.page:37(p)
 
11622
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
 
11623
msgstr ""
 
11624
 
 
11625
#: C/files-share.page:38(p)
 
11626
msgid ""
 
11627
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
 
11628
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
 
11629
"information."
 
11630
msgstr ""
 
11631
 
 
11632
#: C/files-share.page:44(p)
 
11633
msgid ""
 
11634
"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
 
11635
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
 
11636
"automatically packed into a tar or zip archive."
 
11637
msgstr ""
 
11638
 
 
11639
#: C/files-share.page:50(title)
 
11640
msgid "Destinations"
 
11641
msgstr ""
 
11642
 
 
11643
#: C/files-share.page:51(p)
 
11644
msgid ""
 
11645
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
 
11646
"address."
 
11647
msgstr ""
 
11648
 
 
11649
#: C/files-share.page:53(p)
 
11650
msgid ""
 
11651
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
 
11652
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
 
11653
"messaging application may need to be started for this to work."
 
11654
msgstr ""
 
11655
 
 
11656
#: C/files-share.page:57(p)
 
11657
msgid ""
 
11658
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
 
11659
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
 
11660
msgstr ""
 
11661
 
 
11662
#: C/files-share.page:59(p)
 
11663
msgid ""
 
11664
"To transfer the file to a Bluetooth device, select <gui>Bluetooth (OBEX Push)"
 
11665
"</gui>. See <link xref=\"hardware#bluetooth\"/> for more information."
 
11666
msgstr ""
 
11667
 
 
11668
#: C/files-share.page:62(p)
 
11669
msgid ""
 
11670
"To copy the file to an external device like a USB flash drive, or to upload "
 
11671
"it to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and shares</"
 
11672
"gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
 
11673
msgstr ""
 
11674
 
 
11675
#: C/files-select.page:14(desc)
 
11676
msgid ""
 
11677
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
 
11678
"which have similar names."
 
11679
msgstr ""
 
11680
"Nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> để chọn nhiều tập tin với "
 
11681
"tên tương tự nhau."
 
11682
 
 
11683
#: C/files-select.page:18(title)
 
11684
msgid "Select files by pattern"
 
11685
msgstr "Chọn tập tin theo mẫu"
 
11686
 
 
11687
#: C/files-select.page:20(p)
 
11688
msgid ""
 
11689
"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
 
11690
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
 
11691
"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
 
11692
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
 
11693
"available:"
 
11694
msgstr ""
 
11695
 
 
11696
#: C/files-select.page:27(p)
 
11697
msgid ""
 
11698
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
 
11699
"all."
 
11700
msgstr ""
 
11701
 
 
11702
#: C/files-select.page:29(p)
 
11703
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
 
11704
msgstr ""
 
11705
 
 
11706
#: C/files-select.page:32(p)
 
11707
msgid "For example:"
 
11708
msgstr ""
 
11709
 
 
11710
#: C/files-select.page:35(p)
 
11711
msgid ""
 
11712
"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
 
11713
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
 
11714
"pattern"
 
11715
msgstr ""
 
11716
 
 
11717
#: C/files-select.page:38(file)
 
11718
msgid "Invoice.*"
 
11719
msgstr ""
 
11720
 
 
11721
#: C/files-select.page:40(p)
 
11722
msgid ""
 
11723
"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
 
11724
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
 
11725
"all with the pattern"
 
11726
msgstr ""
 
11727
 
 
11728
#: C/files-select.page:43(file)
 
11729
msgid "Vacation-???.jpg"
 
11730
msgstr ""
 
11731
 
 
11732
#: C/files-select.page:45(p)
 
11733
msgid ""
 
11734
"If you have photos as before, but you've edited some of them and added "
 
11735
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
 
11736
"edited, select the edited photos with"
 
11737
msgstr ""
 
11738
 
 
11739
#: C/files-select.page:48(file)
 
11740
msgid "Vacation-???-edited.jpg"
 
11741
msgstr ""
 
11742
 
 
11743
#: C/files-search.page:9(desc)
 
11744
msgid ""
 
11745
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
 
11746
msgstr ""
 
11747
"Chọn tập tin dựa theo tên và loại tập tin. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau này."
 
11748
 
 
11749
#: C/files-search.page:24(title)
 
11750
msgid "Search for files"
 
11751
msgstr "Tìm tập tin"
 
11752
 
 
11753
#: C/files-search.page:26(p)
 
11754
msgid ""
 
11755
"You can search for files based on their name or file type directly within "
 
11756
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
 
11757
"special folders in your home folder."
 
11758
msgstr ""
 
11759
 
 
11760
#: C/files-search.page:31(title)
 
11761
msgid "Other search applications"
 
11762
msgstr ""
 
11763
 
 
11764
#: C/files-search.page:37(title)
 
11765
msgid "Search"
 
11766
msgstr ""
 
11767
 
 
11768
#: C/files-search.page:40(p)
 
11769
msgid ""
 
11770
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
 
11771
"folder."
 
11772
msgstr ""
 
11773
 
 
11774
#: C/files-search.page:42(p)
 
11775
msgid ""
 
11776
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
11777
"key><key>F</key></keyseq>."
 
11778
msgstr ""
 
11779
 
 
11780
#: C/files-search.page:44(p)
 
11781
msgid ""
 
11782
"Type a word or words that you know appear in the file name and press enter. "
 
11783
"For example, if you name all your invoices with the word \"Invoice\", type "
 
11784
"<input>invoice</input>. Words are matched regardless of case."
 
11785
msgstr ""
 
11786
 
 
11787
#: C/files-search.page:48(p)
 
11788
msgid ""
 
11789
"You can narrow your results by selecting a different starting folder in "
 
11790
"<gui>Location</gui>. Or click <gui>Location</gui> and select <gui>File Type</"
 
11791
"gui> from the drop-down list to narrow your results based on file type. "
 
11792
"Click the <gui>+</gui> button to add multiple filters if you want to narrow "
 
11793
"based on location and file type. When you make changes, click <gui>Reload</"
 
11794
"gui> to search again."
 
11795
msgstr ""
 
11796
 
 
11797
#: C/files-search.page:55(p)
 
11798
msgid ""
 
11799
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
 
11800
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
 
11801
msgstr ""
 
11802
 
 
11803
#: C/files-search.page:58(p)
 
11804
msgid ""
 
11805
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
 
11806
"to the folder."
 
11807
msgstr ""
 
11808
 
 
11809
#: C/files-search.page:62(p)
 
11810
msgid ""
 
11811
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
 
11812
"quickly."
 
11813
msgstr ""
 
11814
 
 
11815
#: C/files-search.page:66(title)
 
11816
msgid "Save a search"
 
11817
msgstr ""
 
11818
 
 
11819
#: C/files-search.page:67(p)
 
11820
msgid "Start a search as above."
 
11821
msgstr ""
 
11822
 
 
11823
#: C/files-search.page:68(p)
 
11824
msgid ""
 
11825
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
 
11826
"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
 
11827
msgstr ""
 
11828
 
 
11829
#: C/files-search.page:70(p)
 
11830
msgid ""
 
11831
"Give the search a name and click <gui>Save</gui>. If you like, select a "
 
11832
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
 
11833
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
 
11834
msgstr ""
 
11835
 
 
11836
#: C/files-rename.page:7(desc)
 
11837
msgid "Change file or folder name."
 
11838
msgstr "Thay đổi tên tập tin hoặc thư mục."
 
11839
 
 
11840
#: C/files-rename.page:21(title)
 
11841
msgid "Rename a file or folder"
 
11842
msgstr "Đổi tên tập tin hoặc thư mục"
 
11843
 
 
11844
#: C/files-rename.page:24(p)
 
11845
msgid ""
 
11846
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
 
11847
"file and press <key>F2</key>."
 
11848
msgstr ""
 
11849
 
 
11850
#: C/files-rename.page:26(p)
 
11851
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
 
11852
msgstr ""
 
11853
 
 
11854
#: C/files-rename.page:29(p)
 
11855
msgid ""
 
11856
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
11857
"basic#rename\">properties</link> window."
 
11858
msgstr ""
 
11859
 
 
11860
#: C/files-rename.page:32(p)
 
11861
msgid ""
 
11862
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
 
11863
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
 
11864
"normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</file> is a "
 
11865
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
 
11866
"change the extension as well, select it with your mouse, or press "
 
11867
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select the entire file name."
 
11868
msgstr ""
 
11869
 
 
11870
#: C/files-rename.page:35(title)
 
11871
msgid "Valid characters for file names"
 
11872
msgstr ""
 
11873
 
 
11874
#: C/files-rename.page:36(p)
 
11875
msgid ""
 
11876
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
 
11877
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
 
11878
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
 
11879
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
 
11880
"intend to share files with people who use another operating system, you "
 
11881
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
 
11882
"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
 
11883
"key>, <key>/</key>."
 
11884
msgstr ""
 
11885
 
 
11886
#: C/files-rename.page:45(p)
 
11887
msgid ""
 
11888
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
 
11889
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
11890
msgstr ""
 
11891
 
 
11892
#: C/files-rename.page:54(title)
 
11893
msgid "The name is already used"
 
11894
msgstr ""
 
11895
 
 
11896
#: C/files-rename.page:55(p)
 
11897
msgid ""
 
11898
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
 
11899
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
 
11900
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
11901
msgstr ""
 
11902
 
 
11903
#: C/files-rename.page:58(p)
 
11904
msgid ""
 
11905
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
 
11906
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
 
11907
"not always a good idea."
 
11908
msgstr ""
 
11909
 
 
11910
#: C/files-rename.page:63(title)
 
11911
msgid "File name too long"
 
11912
msgstr ""
 
11913
 
 
11914
#: C/files-rename.page:64(p)
 
11915
msgid ""
 
11916
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
 
11917
"their names. Use a shorter name."
 
11918
msgstr ""
 
11919
 
 
11920
#: C/files-rename.page:67(title)
 
11921
msgid "The option to rename is grayed out"
 
11922
msgstr ""
 
11923
 
 
11924
#: C/files-rename.page:68(p)
 
11925
msgid ""
 
11926
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
 
11927
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
 
11928
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
 
11929
"properties-permissions\"/>."
 
11930
msgstr ""
 
11931
 
 
11932
#: C/files-removedrive.page:14(desc)
 
11933
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
 
11934
msgstr "Đẩy hoặc bỏ gắn kết ổ USB, CD, DVD hoặc thiết bị khác."
 
11935
 
 
11936
#: C/files-removedrive.page:18(title)
 
11937
msgid "Safely remove an external drive"
 
11938
msgstr "Gỡ đĩa ngoài an toàn"
 
11939
 
 
11940
#: C/files-removedrive.page:20(p)
 
11941
msgid ""
 
11942
"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
 
11943
"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
 
11944
"run the risk of unplugging while an application is still using it, which "
 
11945
"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
 
11946
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
 
11947
"from your computer."
 
11948
msgstr ""
 
11949
 
 
11950
#: C/files-removedrive.page:28(p)
 
11951
msgid "From the <gui>Activities</gui> overview, open <app>Files</app>."
 
11952
msgstr ""
 
11953
 
 
11954
#: C/files-removedrive.page:29(p)
 
11955
msgid ""
 
11956
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
 
11957
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
 
11958
msgstr ""
 
11959
 
 
11960
#: C/files-removedrive.page:34(p)
 
11961
msgid ""
 
11962
"Alternatively, you can right-click the device and select either <gui>Eject</"
 
11963
"gui> or <gui>Safely Remove Drive</gui>. USB drives can't be physically "
 
11964
"ejected, so for these devices, there is no difference between <gui>Eject</"
 
11965
"gui> and <gui>Safely Remove Drive</gui>."
 
11966
msgstr ""
 
11967
 
 
11968
#: C/files-removedrive.page:39(p)
 
11969
msgid ""
 
11970
"If you have any files stored on the device open in any applications, you "
 
11971
"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
 
11972
"window telling you that \"the volume is busy\", and listing all the open "
 
11973
"files on the device. Once you close all the files on the device, the device "
 
11974
"will automatically be safely removed (so you can unplug or eject it)."
 
11975
msgstr ""
 
11976
 
 
11977
#: C/files-removedrive.page:45(p)
 
11978
msgid ""
 
11979
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
 
11980
"closing the files. This can cause errors in applications that have those "
 
11981
"files open."
 
11982
msgstr ""
 
11983
 
 
11984
#: C/files-removedrive.page:49(p)
 
11985
msgid ""
 
11986
"If you can't close one of the files, for example if the application using "
 
11987
"the file is locked up, you can right-click the file in the <gui>Volume is "
 
11988
"busy</gui> window and select <gui>End Process</gui>. This will force the "
 
11989
"entire locked up application to close, which could close other files you "
 
11990
"have open with that application."
 
11991
msgstr ""
 
11992
 
 
11993
#: C/files-recover.page:8(desc)
 
11994
msgid ""
 
11995
"When you delete a file, they are normally sent to the Trash. You can get "
 
11996
"them back from the Trash."
 
11997
msgstr "Khi xoá tập tin, chúng được cho vào Sọt rác. Cách lấy lại từ Sọt rá."
 
11998
 
 
11999
#: C/files-recover.page:20(title)
 
12000
msgid "Recover a file that you deleted"
 
12001
msgstr "Phục hồi tập tin đã xoá"
 
12002
 
 
12003
#: C/files-recover.page:21(p)
 
12004
msgid ""
 
12005
"If you deleted a file in the <gui>File Manager</gui> by pressing "
 
12006
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> or clicking the <gui>Move "
 
12007
"to Trash</gui> option in the right-click menu, the file should be in the "
 
12008
"Trash. To access the Trash:"
 
12009
msgstr ""
 
12010
 
 
12011
#: C/files-recover.page:29(p)
 
12012
msgid "In the <gui>Places</gui> menu in the sidebar, click <gui>Trash</gui>."
 
12013
msgstr ""
 
12014
 
 
12015
#: C/files-recover.page:32(p)
 
12016
msgid ""
 
12017
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui>Restore</"
 
12018
"gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
 
12019
msgstr ""
 
12020
 
 
12021
#: C/files-recover.page:37(p)
 
12022
msgid ""
 
12023
"If you deleted the file using <keyseq><key>Shift</key><key>delete</key></"
 
12024
"keyseq>, or from the command line, the file can't be recovered using this "
 
12025
"method because it has been permanently deleted."
 
12026
msgstr ""
 
12027
 
 
12028
#: C/files-recover.page:39(p)
 
12029
msgid ""
 
12030
"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
 
12031
"recover files that were permanently deleted. They are generally not very "
 
12032
"easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, it's "
 
12033
"probably best to ask for advice on a support forum to see if you can recover "
 
12034
"it."
 
12035
msgstr ""
 
12036
 
 
12037
#: C/files-preview-music.page:9(desc)
 
12038
msgid "Move the mouse pointer over a music file and it will start playing."
 
12039
msgstr "Di chuyển chuột qua tập tin nhạc và nó phát nhạc."
 
12040
 
 
12041
#: C/files-preview-music.page:20(title)
 
12042
msgid "Quickly preview music/sound files"
 
12043
msgstr "Xem nhanh tập tin nhạc/âm thanh"
 
12044
 
 
12045
#: C/files-preview-music.page:22(p)
 
12046
msgid ""
 
12047
"Move your mouse pointer over a music file (or other sound file). A musical "
 
12048
"note icon will appear and the song will start playing. Move the mouse away "
 
12049
"from the file and the song will stop playing."
 
12050
msgstr ""
 
12051
 
 
12052
#: C/files-preview-music.page:24(p)
 
12053
msgid ""
 
12054
"Only music files which are in a supported format can be played in this way."
 
12055
msgstr ""
 
12056
 
 
12057
#: C/files-preview-music.page:26(p)
 
12058
msgid ""
 
12059
"Music files on network shares cannot be previewed in this way by default. To "
 
12060
"change this, see <link xref=\"nautilus-preview\"/>."
 
12061
msgstr ""
 
12062
 
 
12063
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
12064
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
12065
#: C/files.page:29(None)
 
12066
msgid "@@image: 'figures/nautilus.png'; md5=cbc3bbf0d998ed7a6567eb3b0c402195"
 
12067
msgstr ""
 
12068
 
 
12069
#: C/files.page:18(desc)
 
12070
msgid ""
 
12071
"<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
 
12072
"\">deleted files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
 
12073
"xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
 
12074
msgstr ""
 
12075
"<link xref=\"files-search\">Tìm kiếm</link>, <link xref=\"files-delete\">tập "
 
12076
"tin đã xoá</link>, <link xref=\"files#backup\">sao lưu</link>, <link xref="
 
12077
"\"files#removable\">ổ di động</link>..."
 
12078
 
 
12079
#: C/files.page:27(title)
 
12080
msgid "Files, folders &amp; search"
 
12081
msgstr "Tập tin, thư mục &amp; tìm kiếm"
 
12082
 
 
12083
#: C/files.page:30(p)
 
12084
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
 
12085
msgstr ""
 
12086
 
 
12087
#: C/files.page:34(title)
 
12088
msgid "Common tasks"
 
12089
msgstr "Tác vụ thông thường"
 
12090
 
 
12091
#: C/files.page:38(title)
 
12092
msgid "More topics"
 
12093
msgstr "Thêm chủ đề"
 
12094
 
 
12095
#: C/files.page:42(title)
 
12096
msgid "Removable drives and external disks"
 
12097
msgstr "Ổ đĩa di động và đĩa ngoài"
 
12098
 
 
12099
#: C/files.page:47(title)
 
12100
msgid "Backing up"
 
12101
msgstr "Sao lưu"
 
12102
 
 
12103
#: C/files.page:52(title)
 
12104
msgid "Tips and questions"
 
12105
msgstr "Mẹo và câu hỏi"
 
12106
 
 
12107
#: C/files-open.page:8(desc)
 
12108
msgid ""
 
12109
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
 
12110
"file. You can change the default too."
 
12111
msgstr ""
 
12112
"Mở tập tin dùng ứng dụng không phải mặc định cho loại tập tin đó. Bạn cũng "
 
12113
"có thể đặt lại mặc định."
 
12114
 
 
12115
#: C/files-open.page:13(name) C/files-delete.page:13(name)
 
12116
#: C/files-copy.page:12(name)
 
12117
msgid "Cristopher Thomas"
 
12118
msgstr "Cristopher Thomas"
 
12119
 
 
12120
#: C/files-open.page:14(email) C/files-delete.page:14(email)
 
12121
#: C/files-copy.page:13(email)
 
12122
msgid "crisnoh@gmail.com"
 
12123
msgstr "crisnoh@gmail.com"
 
12124
 
 
12125
#: C/files-open.page:23(title)
 
12126
msgid "Open files with other applications"
 
12127
msgstr "Mở tập tin bằng ứng dụng khác"
 
12128
 
 
12129
#: C/files-open.page:25(p)
 
12130
msgid ""
 
12131
"When you double-click a file in the file manager, it will be opened with the "
 
12132
"default application for that file type. You can open it in a different "
 
12133
"application, search online for applications, or set the default application "
 
12134
"for all files of the same type."
 
12135
msgstr ""
 
12136
 
 
12137
#: C/files-open.page:30(p)
 
12138
msgid ""
 
12139
"To open a file with an application other than the default, right-click the "
 
12140
"file and select the application you want from the top of the menu. If you "
 
12141
"don't see the application you want, click <gui>Open With Other Application</"
 
12142
"gui>. By default, the file manager only shows applications it knows can "
 
12143
"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
 
12144
"click <gui>Show other applications</gui>."
 
12145
msgstr ""
 
12146
 
 
12147
#: C/files-open.page:37(p)
 
12148
msgid ""
 
12149
"If you still can't find the application you want, you can search for more "
 
12150
"applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
 
12151
"manager will search online for packages containing applications that are "
 
12152
"known to handle files of that type."
 
12153
msgstr ""
 
12154
 
 
12155
#: C/files-open.page:43(title)
 
12156
msgid "Change the default application"
 
12157
msgstr ""
 
12158
 
 
12159
#: C/files-open.page:44(p)
 
12160
msgid ""
 
12161
"You can change the default application that is used to open files of a given "
 
12162
"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
 
12163
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
 
12164
"to open when you double-click an MP3 file."
 
12165
msgstr ""
 
12166
 
 
12167
#: C/files-open.page:50(p)
 
12168
msgid ""
 
12169
"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
 
12170
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
 
12171
"<file>.mp3</file> file."
 
12172
msgstr ""
 
12173
 
 
12174
#: C/files-open.page:53(p)
 
12175
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
 
12176
msgstr ""
 
12177
 
 
12178
#: C/files-open.page:54(p)
 
12179
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
 
12180
msgstr ""
 
12181
 
 
12182
#: C/files-open.page:55(p)
 
12183
msgid ""
 
12184
"Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>. By "
 
12185
"default, the file manager only shows applications it knows can handle the "
 
12186
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
 
12187
"other applications</gui>."
 
12188
msgstr ""
 
12189
 
 
12190
#: C/files-open.page:59(p)
 
12191
msgid ""
 
12192
"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
 
12193
"to use, but don't want to make the default, select that application and "
 
12194
"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
 
12195
"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
 
12196
"file and selecting it from the list."
 
12197
msgstr ""
 
12198
 
 
12199
#: C/files-open.page:66(p)
 
12200
msgid ""
 
12201
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
 
12202
"all files with the same type."
 
12203
msgstr ""
 
12204
 
 
12205
#: C/files-lost.page:8(desc)
 
12206
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
 
12207
msgstr ""
 
12208
"Thử những mẹo này nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải về."
 
12209
 
 
12210
#: C/files-lost.page:25(title)
 
12211
msgid "Find a lost file"
 
12212
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
 
12213
 
 
12214
#: C/files-lost.page:27(p)
 
12215
msgid ""
 
12216
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
 
12217
"tips."
 
12218
msgstr ""
 
12219
 
 
12220
#: C/files-lost.page:31(p)
 
12221
msgid ""
 
12222
"If you don't remember where you saved the file, but you have some idea of "
 
12223
"how you named it, you can search for the file by name. See <link xref="
 
12224
"\"files-search\"/> to learn how."
 
12225
msgstr ""
 
12226
 
 
12227
#: C/files-lost.page:35(p)
 
12228
msgid ""
 
12229
"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
 
12230
"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
 
12231
"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
 
12232
msgstr ""
 
12233
 
 
12234
#: C/files-lost.page:40(p)
 
12235
msgid ""
 
12236
"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
 
12237
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
 
12238
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
 
12239
msgstr ""
 
12240
 
 
12241
#: C/files-lost.page:45(p)
 
12242
msgid ""
 
12243
"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
 
12244
"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
 
12245
"the file manager. Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 
12246
"guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
 
12247
msgstr ""
 
12248
 
 
12249
#: C/files-hidden.page:6(desc)
 
12250
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
 
12251
msgstr "Ẩn tập tin để không thấy trong trình quản lý tập tin."
 
12252
 
 
12253
#: C/files-hidden.page:17(title)
 
12254
msgid "Hide a file"
 
12255
msgstr "Ẩn tập tin"
 
12256
 
 
12257
#: C/files-hidden.page:19(p)
 
12258
msgid ""
 
12259
"You can hide files by renaming them with a <key>.</key> at the beginning of "
 
12260
"their name. Hidden files are invisible by default; they are not displayed in "
 
12261
"the file manager, but they are still there in the folder."
 
12262
msgstr ""
 
12263
 
 
12264
#: C/files-hidden.page:21(p)
 
12265
msgid ""
 
12266
"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a \".\" at "
 
12267
"the beginning of its name. For example, to hide a file <file>example.txt</"
 
12268
"file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
 
12269
msgstr ""
 
12270
 
 
12271
#: C/files-hidden.page:24(p)
 
12272
msgid ""
 
12273
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Rename the "
 
12274
"folder with a \".\" at the beginning of its name."
 
12275
msgstr ""
 
12276
 
 
12277
#: C/files-hidden.page:28(title)
 
12278
msgid "Show all hidden files"
 
12279
msgstr "Hiện mọi tập tin ẩn"
 
12280
 
 
12281
#: C/files-hidden.page:29(p)
 
12282
msgid ""
 
12283
"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
 
12284
"either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or "
 
12285
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. All hidden files will be "
 
12286
"shown along with the files that were not hidden."
 
12287
msgstr ""
 
12288
 
 
12289
#: C/files-hidden.page:32(p)
 
12290
msgid ""
 
12291
"Some hidden files will have a \".\" at the beginning of their name. Others "
 
12292
"might have a \"~\" at the end of their name instead (see <link xref=\"files-"
 
12293
"tilde\"/>)."
 
12294
msgstr ""
 
12295
 
 
12296
#: C/files-hidden.page:35(p)
 
12297
msgid ""
 
12298
"To hide these files again, either click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 
12299
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
12300
"keyseq> again."
 
12301
msgstr ""
 
12302
 
 
12303
#: C/files-hidden.page:38(p)
 
12304
msgid ""
 
12305
"Hidden files will only be shown in the current window, until you turn the "
 
12306
"option for that window off. To show hidden files in all file manager "
 
12307
"windows, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
 
12308
msgstr ""
 
12309
 
 
12310
#: C/files-hidden.page:44(title)
 
12311
msgid "Unhide a file"
 
12312
msgstr "Thôi ẩn tập tin"
 
12313
 
 
12314
#: C/files-hidden.page:45(p)
 
12315
msgid ""
 
12316
"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
 
12317
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>. Then, find the "
 
12318
"hidden file and rename it so that it doesn't have a \".\" in front of its "
 
12319
"name."
 
12320
msgstr ""
 
12321
 
 
12322
#: C/files-hidden.page:48(p)
 
12323
msgid ""
 
12324
"For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, you should "
 
12325
"rename it to <file>example.txt</file>."
 
12326
msgstr ""
 
12327
 
 
12328
#: C/files-hidden.page:51(p)
 
12329
msgid ""
 
12330
"Once you have renamed the file, you can either click <guiseq><gui>View</"
 
12331
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
12332
"key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
 
12333
msgstr ""
 
12334
 
 
12335
#: C/files-disc-write.page:10(name)
 
12336
msgid "Michael Hill"
 
12337
msgstr "Michael Hill"
 
12338
 
 
12339
#: C/files-disc-write.page:11(email)
 
12340
msgid "mdhillca@gmail.com"
 
12341
msgstr "mdhillca@gmail.com"
 
12342
 
 
12343
#: C/files-disc-write.page:14(desc)
 
12344
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
 
12345
msgstr "Cho tập tin và tài liệu vào CD hoặc DVD trắng bằng trình ghi CD/DVD."
 
12346
 
 
12347
#: C/files-disc-write.page:18(title)
 
12348
msgid "Write files to a CD or DVD"
 
12349
msgstr "Ghi tập tin ra CD hoặc DVD"
 
12350
 
 
12351
#: C/files-disc-write.page:20(p)
 
12352
msgid ""
 
12353
"The <gui>CD/DVD Creator</gui> in the file manager makes it easy to transfer "
 
12354
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
 
12355
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
 
12356
msgstr ""
 
12357
 
 
12358
#: C/files-disc-write.page:23(p)
 
12359
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
 
12360
msgstr ""
 
12361
 
 
12362
#: C/files-disc-write.page:25(p)
 
12363
msgid ""
 
12364
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
 
12365
"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator Folder</"
 
12366
"gui> window will open."
 
12367
msgstr ""
 
12368
 
 
12369
#: C/files-disc-write.page:26(p)
 
12370
msgid ""
 
12371
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
 
12372
"gui> in the file manager sidebar.)"
 
12373
msgstr ""
 
12374
 
 
12375
#: C/files-disc-write.page:28(p)
 
12376
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
 
12377
msgstr ""
 
12378
 
 
12379
#: C/files-disc-write.page:29(p)
 
12380
msgid ""
 
12381
"Drag or <link xref=\"files-copy\">copy</link> the desired files into the "
 
12382
"window."
 
12383
msgstr ""
 
12384
 
 
12385
#: C/files-disc-write.page:31(p)
 
12386
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
 
12387
msgstr ""
 
12388
 
 
12389
#: C/files-disc-write.page:32(p)
 
12390
msgid ""
 
12391
"(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files in "
 
12392
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
 
12393
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
 
12394
msgstr ""
 
12395
 
 
12396
#: C/files-disc-write.page:34(p)
 
12397
msgid ""
 
12398
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
 
12399
"location of temporary files, and other options. The default options should "
 
12400
"be fine."
 
12401
msgstr ""
 
12402
 
 
12403
#: C/files-disc-write.page:36(p)
 
12404
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
 
12405
msgstr ""
 
12406
 
 
12407
#: C/files-disc-write.page:37(p)
 
12408
msgid ""
 
12409
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
 
12410
"additional discs."
 
12411
msgstr ""
 
12412
 
 
12413
#: C/files-disc-write.page:39(p)
 
12414
msgid ""
 
12415
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
 
12416
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
 
12417
msgstr ""
 
12418
 
 
12419
#: C/files-disc-write.page:43(title)
 
12420
msgid "The disc wasn't burned properly!"
 
12421
msgstr ""
 
12422
 
 
12423
#: C/files-disc-write.page:44(p)
 
12424
msgid ""
 
12425
"Sometimes, discs aren't burned correctly and you won't be able to see the "
 
12426
"files you put onto the disc when you insert it into a computer."
 
12427
msgstr ""
 
12428
 
 
12429
#: C/files-disc-write.page:46(p)
 
12430
msgid ""
 
12431
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
 
12432
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
 
12433
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
 
12434
"DVD Creator Folder</gui> window."
 
12435
msgstr ""
 
12436
 
 
12437
#: C/files-delete.page:8(desc)
 
12438
msgid "Remove files or folders you no longer need."
 
12439
msgstr "Loại bỏ tập tin hoặc thư mục không dùng nữa."
 
12440
 
 
12441
#: C/files-delete.page:23(title)
 
12442
msgid "Delete files and folders"
 
12443
msgstr "Xoá tập tin và thư mục"
 
12444
 
 
12445
#: C/files-delete.page:25(p)
 
12446
msgid "If you don't want a file or folder any more, you can delete it."
 
12447
msgstr ""
 
12448
 
 
12449
#: C/files-delete.page:29(p)
 
12450
msgid ""
 
12451
"When you delete an item it is moved to the Trash folder, where it is stored "
 
12452
"until you empty the trash. Items stored in the Trash folder can be restored "
 
12453
"to their original location if you decide you need them, or if they were "
 
12454
"accidentally deleted."
 
12455
msgstr ""
 
12456
 
 
12457
#: C/files-delete.page:34(p)
 
12458
msgid "Select the item you want to delete by clicking it once."
 
12459
msgstr ""
 
12460
 
 
12461
#: C/files-delete.page:35(p)
 
12462
msgid ""
 
12463
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
 
12464
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
 
12465
msgstr ""
 
12466
 
 
12467
#: C/files-delete.page:39(p)
 
12468
msgid ""
 
12469
"To delete files permanently, and to free up disk space on your computer, you "
 
12470
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
 
12471
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>. Alternatively, you can "
 
12472
"permanently delete individual items in the trash by navigating to the trash "
 
12473
"from the sidebar or the <gui>Go</gui> menu. Select files you want to delete "
 
12474
"permanently and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on "
 
12475
"your keyboard, or right-click and select <gui>Delete Permanently</gui>."
 
12476
msgstr ""
 
12477
 
 
12478
#: C/files-delete.page:48(p)
 
12479
msgid ""
 
12480
"If you move files to the trash on a removable device such as a USB flash "
 
12481
"drive and do not empty the trash when you <link xref=\"files-removedrive"
 
12482
"\">remove the device</link>, you may not be able to see the deleted files in "
 
12483
"the trash on other operating systems, such as Windows or Mac OS. The files "
 
12484
"are still there, and will be available when you plug the device back into "
 
12485
"your computer."
 
12486
msgstr ""
 
12487
 
 
12488
#: C/files-delete.page:57(title)
 
12489
msgid "Permanently delete a file"
 
12490
msgstr "Xoá vĩnh viễn tập tin"
 
12491
 
 
12492
#: C/files-delete.page:58(p)
 
12493
msgid ""
 
12494
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
 
12495
"the trash first."
 
12496
msgstr ""
 
12497
 
 
12498
#: C/files-delete.page:62(p)
 
12499
msgid "Select the item you want to delete."
 
12500
msgstr ""
 
12501
 
 
12502
#: C/files-delete.page:63(p)
 
12503
msgid ""
 
12504
"Press and hold the <gui>Shift</gui> key, then press the <key>Delete</key> "
 
12505
"key on your keyboard."
 
12506
msgstr ""
 
12507
 
 
12508
#: C/files-delete.page:64(p)
 
12509
msgid ""
 
12510
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
 
12511
"delete the file or folder."
 
12512
msgstr ""
 
12513
 
 
12514
#: C/files-delete.page:68(p)
 
12515
msgid ""
 
12516
"If you frequently need to delete files without using the trash (for example, "
 
12517
"if you often work with sensitive data), you can add a <gui>Delete</gui> "
 
12518
"entry to the right-click menu for files and folders. Click "
 
12519
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
 
12520
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
 
12521
"Trash</gui>."
 
12522
msgstr ""
 
12523
 
 
12524
#: C/files-copy.page:7(desc)
 
12525
msgid "Copy or move items to a new directory."
 
12526
msgstr "Chép hoặc di chuyển sang thư mục mới."
 
12527
 
 
12528
#: C/files-copy.page:22(title)
 
12529
msgid "Copy or move files and folders"
 
12530
msgstr "Chép hoặc di chuyển tập tin và thư mục"
 
12531
 
 
12532
#: C/files-copy.page:24(p)
 
12533
msgid ""
 
12534
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
 
12535
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
 
12536
"keyboard shortcuts."
 
12537
msgstr ""
 
12538
 
 
12539
#: C/files-copy.page:27(p)
 
12540
msgid ""
 
12541
"As an example, copying files can be useful when creating a folder which "
 
12542
"contains files to email to a friend or coworker, or when <link xref="
 
12543
"\"files#backup\">backing up</link> individual files to an external disk."
 
12544
msgstr ""
 
12545
 
 
12546
#: C/files-copy.page:32(title)
 
12547
msgid "Drag files to copy or move"
 
12548
msgstr ""
 
12549
 
 
12550
#: C/files-copy.page:33(p)
 
12551
msgid ""
 
12552
"<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link> to the folder "
 
12553
"containing the item you want to copy."
 
12554
msgstr ""
 
12555
 
 
12556
#: C/files-copy.page:34(p)
 
12557
msgid ""
 
12558
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New Window</gui></guiseq> (or press "
 
12559
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
 
12560
"Navigate to the folder where you want to move or copy the item in the new "
 
12561
"window."
 
12562
msgstr ""
 
12563
 
 
12564
#: C/files-copy.page:35(p)
 
12565
msgid ""
 
12566
"Click and drag the item from one window to another. By default, dragging an "
 
12567
"item will <em>move it</em> if the destination is on the same device (i.e. if "
 
12568
"both folders are on the same hard disk on your computer)."
 
12569
msgstr ""
 
12570
 
 
12571
#: C/files-copy.page:36(p)
 
12572
msgid ""
 
12573
"Dragging will <em>copy it</em> if the destination is on a difference device, "
 
12574
"such as a USB storage device, however. You can override this:"
 
12575
msgstr ""
 
12576
 
 
12577
#: C/files-copy.page:38(p)
 
12578
msgid ""
 
12579
"To force the file to be copied, hold down the <key>Ctrl</key> key while "
 
12580
"dragging."
 
12581
msgstr ""
 
12582
 
 
12583
#: C/files-copy.page:39(p)
 
12584
msgid ""
 
12585
"To force the file to be moved, hold down the <key>Shift</key> key while "
 
12586
"dragging."
 
12587
msgstr ""
 
12588
 
 
12589
#: C/files-copy.page:44(title)
 
12590
msgid "Copy and paste files"
 
12591
msgstr ""
 
12592
 
 
12593
#: C/files-copy.page:45(p)
 
12594
msgid "Select the item you want to copy by clicking on it once."
 
12595
msgstr ""
 
12596
 
 
12597
#: C/files-copy.page:46(p)
 
12598
msgid ""
 
12599
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
 
12600
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
12601
msgstr ""
 
12602
 
 
12603
#: C/files-copy.page:47(p)
 
12604
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the item."
 
12605
msgstr ""
 
12606
 
 
12607
#: C/files-copy.page:48(p)
 
12608
msgid ""
 
12609
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish copying the "
 
12610
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
 
12611
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
 
12612
msgstr ""
 
12613
 
 
12614
#: C/files-copy.page:52(title)
 
12615
msgid "Cut and paste files (to move them)"
 
12616
msgstr ""
 
12617
 
 
12618
#: C/files-copy.page:53(p)
 
12619
msgid "Select the item you want to move by clicking on it once."
 
12620
msgstr ""
 
12621
 
 
12622
#: C/files-copy.page:54(p)
 
12623
msgid ""
 
12624
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
 
12625
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
12626
msgstr ""
 
12627
"Nhấn <guiseq><gui>Sửa</gui><gui>Cắt</gui></guiseq>, hoặc nhấn "
 
12628
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
 
12629
 
 
12630
#: C/files-copy.page:55(p)
 
12631
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the item."
 
12632
msgstr ""
 
12633
 
 
12634
#: C/files-copy.page:56(p)
 
12635
msgid ""
 
12636
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Paste</gui></guiseq> to finish moving the "
 
12637
"item, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
 
12638
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
 
12639
msgstr ""
 
12640
 
 
12641
#: C/files-copy.page:60(title)
 
12642
msgid "Why can't I copy/move a file?"
 
12643
msgstr ""
 
12644
 
 
12645
#: C/files-copy.page:61(p)
 
12646
msgid ""
 
12647
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
 
12648
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
 
12649
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
 
12650
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
12651
msgstr ""
 
12652
 
 
12653
#: C/files-browse.page:8(desc)
 
12654
msgid "Manage and organize files with the file manager."
 
12655
msgstr "Quản lý và tổ chức tập tin với trình quản lý tập tin."
 
12656
 
 
12657
#: C/files-browse.page:23(title)
 
12658
msgid "Browse files and folders"
 
12659
msgstr "Duyệt tập tin và thư mục"
 
12660
 
 
12661
#: C/files-browse.page:25(p)
 
12662
msgid ""
 
12663
"Use the <app>Files</app> application to browse the files in your home "
 
12664
"folder, on external devices, on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
 
12665
"servers</link>, and across your computer's file system."
 
12666
msgstr ""
 
12667
 
 
12668
#: C/files-browse.page:30(p)
 
12669
msgid ""
 
12670
"Browse files by selecting the <app>Files</app> application in the "
 
12671
"<gui>Activities</gui> overview. Or, search for folders and devices in the "
 
12672
"overview the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
 
12673
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Places and "
 
12674
"Devices</gui>."
 
12675
msgstr ""
 
12676
 
 
12677
#: C/files-browse.page:36(p)
 
12678
msgid ""
 
12679
"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
 
12680
"double-click any file to open it with the default application for that file. "
 
12681
"You can also right-click a folder to open it in a new tab or new window. In "
 
12682
"list view, you can also click the expander next to a folder to show its "
 
12683
"contents in a tree."
 
12684
msgstr ""
 
12685
 
 
12686
#: C/files-browse.page:42(p)
 
12687
msgid ""
 
12688
"The path bar above the list of files and folders shows you which folder "
 
12689
"you're viewing, including the parent folders up to your home directory, the "
 
12690
"root of a removable device, or the root of your file system. Click a parent "
 
12691
"folder in the path bar to go to that folder. Right-click any folder in the "
 
12692
"path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, or access its "
 
12693
"properties."
 
12694
msgstr ""
 
12695
 
 
12696
#: C/files-browse.page:49(p)
 
12697
msgid ""
 
12698
"You can quickly access common places from the sidebar. If you do not see the "
 
12699
"sidebar, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Sidebar</gui><gui>Show Sidebar</"
 
12700
"gui></guiseq>. You can add bookmarks to folders you use often, and they will "
 
12701
"appear in the sidebar."
 
12702
msgstr ""
 
12703
 
 
12704
#: C/files-browse.page:54(p)
 
12705
msgid ""
 
12706
"If you frequently move files between nested folders, you might find it more "
 
12707
"useful to show a tree in the sidebar instead. Click <guiseq><gui>View</"
 
12708
"gui><gui>Sidebar</gui><gui>Tree</gui></guiseq> to enable the tree sidebar. "
 
12709
"Click the expander next to a folder to show its child folders in the tree, "
 
12710
"or click a folder to open it in the window."
 
12711
msgstr ""
 
12712
 
 
12713
#: C/files-autorun.page:9(desc)
 
12714
msgid ""
 
12715
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
 
12716
"other devices and media."
 
12717
msgstr ""
 
12718
"Tự động chạy ứng dụng cho CD, DVD, máy chụp hình, máy nghe nhạc và các thiết "
 
12719
"bị nghe nhìn khác."
 
12720
 
 
12721
#: C/files-autorun.page:22(title)
 
12722
msgid "Open an application when you plug in a device"
 
12723
msgstr "Mở ứng dụng khi cắm thiết bị vào"
 
12724
 
 
12725
#: C/files-autorun.page:24(p)
 
12726
msgid ""
 
12727
"You can have an application automatically start when you plug in a device. "
 
12728
"For example, you might want your photo organizer to start when you plug in a "
 
12729
"digital camera. You can also turn this off, so that nothing happens when you "
 
12730
"plug something in."
 
12731
msgstr ""
 
12732
 
 
12733
#: C/files-autorun.page:26(p)
 
12734
msgid ""
 
12735
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
 
12736
msgstr ""
 
12737
 
 
12738
#: C/files-autorun.page:34(p)
 
12739
msgid ""
 
12740
"Open <gui>Removable Media</gui> and change the options under <gui>Select how "
 
12741
"media should be handled</gui>."
 
12742
msgstr ""
 
12743
 
 
12744
#: C/files-autorun.page:35(p)
 
12745
msgid "Instead of simply starting an application, you can also set it so that:"
 
12746
msgstr ""
 
12747
 
 
12748
#: C/files-autorun.page:37(p)
 
12749
msgid ""
 
12750
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
 
12751
msgstr ""
 
12752
 
 
12753
#: C/files-autorun.page:38(p)
 
12754
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
 
12755
msgstr ""
 
12756
 
 
12757
#: C/files-autorun.page:39(p)
 
12758
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
 
12759
msgstr ""
 
12760
 
 
12761
#: C/files-autorun.page:44(p)
 
12762
msgid ""
 
12763
"The <gui>Software</gui> option is slightly different from the others - if "
 
12764
"the computer detects that there is software on a disk that you inserted, it "
 
12765
"can try to automatically run the software if you like. This is good if you "
 
12766
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
 
12767
"inserted (for example, a slideshow)."
 
12768
msgstr ""
 
12769
 
 
12770
#: C/files-autorun.page:48(p)
 
12771
msgid ""
 
12772
"If you don't see the device or media type that you want to change in the "
 
12773
"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media</gui> "
 
12774
"to see a more detailed list of devices."
 
12775
msgstr ""
 
12776
 
 
12777
#: C/files-autorun.page:53(title)
 
12778
msgid "Don't open <em>any</em> applications automatically"
 
12779
msgstr ""
 
12780
 
 
12781
#: C/files-autorun.page:54(p)
 
12782
msgid ""
 
12783
"If you don't want any applications to be opened automatically, whatever you "
 
12784
"plug in, check <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
 
12785
"at the bottom of the Removable Media window."
 
12786
msgstr ""
 
12787
 
 
12788
#: C/fallback-mode.page:8(desc)
 
12789
msgid ""
 
12790
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
12791
"basic version of the desktop will be started."
 
12792
msgstr ""
 
12793
"Nếu cạc đồ hoạ của bạn không hỗ trợ một số tính năng nhất định, phiên bản "
 
12794
"môi trường làm việc cơ bản sẽ được khởi động."
 
12795
 
 
12796
#: C/fallback-mode.page:19(title)
 
12797
msgid "What is fallback mode?"
 
12798
msgstr ""
 
12799
 
 
12800
#: C/fallback-mode.page:21(p)
 
12801
msgid ""
 
12802
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
 
12803
"basic version of the desktop will be displayed and you will see a message "
 
12804
"telling you what happened. This is called <em>fallback mode</em>, and it "
 
12805
"allows you to use GNOME on your computer without some of its more advanced "
 
12806
"features."
 
12807
msgstr ""
 
12808
 
 
12809
#: C/fallback-mode.page:23(p)
 
12810
msgid ""
 
12811
"Most of the features that are missing in fallback mode are related to "
 
12812
"organizing windows and starting applications. For example, instead of having "
 
12813
"an activities overview, you will have an <gui>Applications menu</gui> at the "
 
12814
"top of the screen which you can use to start apps, and a list of open "
 
12815
"windows at the bottom of the screen. Running in fallback mode doesn't affect "
 
12816
"which applications you can run - it only changes the way that the desktop "
 
12817
"looks."
 
12818
msgstr ""
 
12819
 
 
12820
#: C/fallback-mode.page:25(p)
 
12821
msgid ""
 
12822
"Starting in fallback mode doesn't necessarily mean that your graphics card "
 
12823
"isn't good enough to run GNOME - it might just mean that you don't have the "
 
12824
"right drivers installed for your graphics card. If you can find better "
 
12825
"graphics card drivers for your computer, you may be able to run the full "
 
12826
"version of GNOME."
 
12827
msgstr ""
 
12828
 
 
12829
#: C/display-lock.page:10(desc)
 
12830
msgid ""
 
12831
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
 
12832
"computer."
 
12833
msgstr "Tránh người khác dùng máy tính khi bạn rời máy."
 
12834
 
 
12835
#: C/display-lock.page:21(title)
 
12836
msgid "Automatically lock your screen"
 
12837
msgstr ""
 
12838
 
 
12839
#: C/display-lock.page:23(p)
 
12840
msgid ""
 
12841
"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
 
12842
"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
 
12843
"and accessing your files. You will still be logged in and all your "
 
12844
"applications will keep running, but you will have to enter your password to "
 
12845
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
 
12846
"have the screen lock automatically."
 
12847
msgstr ""
 
12848
 
 
12849
#: C/display-lock.page:34(p)
 
12850
msgid ""
 
12851
"Make sure <gui>Lock</gui> is switched on, then select a timeout from the "
 
12852
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
 
12853
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
 
12854
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
 
12855
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
 
12856
msgstr ""
 
12857
 
 
12858
#: C/display-dimscreen.page:9(desc)
 
12859
msgid ""
 
12860
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
 
12861
"readable in bright light."
 
12862
msgstr ""
 
12863
"Mờ màn hình để tiết kệm năng lượng hoặc tăng độ sáng để trong rõ ràng hơn "
 
12864
"khi trời sáng."
 
12865
 
 
12866
#: C/display-dimscreen.page:28(title)
 
12867
msgid "Set screen brightness"
 
12868
msgstr "Đặt độ sáng màn hình"
 
12869
 
 
12870
#: C/display-dimscreen.page:30(p)
 
12871
msgid ""
 
12872
"You can change the brightness of your screen to save power or make the "
 
12873
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
 
12874
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
 
12875
"not in use."
 
12876
msgstr ""
 
12877
 
 
12878
#: C/display-dimscreen.page:36(title)
 
12879
msgid "Set the brightness"
 
12880
msgstr ""
 
12881
 
 
12882
#: C/display-dimscreen.page:39(p)
 
12883
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
 
12884
msgstr ""
 
12885
 
 
12886
#: C/display-dimscreen.page:40(p)
 
12887
msgid ""
 
12888
"Many laptop keyboards have special keys on the keyboard to adjust the "
 
12889
"brightness. These are usually located on the <key>F8</key> and <key>F9</key> "
 
12890
"keys. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
 
12891
msgstr ""
 
12892
 
 
12893
#: C/display-dimscreen.page:45(p)
 
12894
msgid ""
 
12895
"Select <gui>Dim screen to save power</gui> to have the brightness "
 
12896
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
 
12897
"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
 
12898
"battery will last before it needs to be recharged."
 
12899
msgstr ""
 
12900
 
 
12901
#: C/display-dimscreen.page:50(p)
 
12902
msgid ""
 
12903
"The screen will automatically turn off after you haven't used it for a "
 
12904
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
 
12905
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn off "
 
12906
"after</gui> drop-down list."
 
12907
msgstr ""
 
12908
 
 
12909
#: C/disk-partitions.page:15(desc)
 
12910
msgid ""
 
12911
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility "
 
12912
"application."
 
12913
msgstr "Hiểu khối tin và phân vùng là gì, cách dùng tiện ích đĩa."
 
12914
 
 
12915
#: C/disk-partitions.page:20(title)
 
12916
msgid "Manage volumes and partitions"
 
12917
msgstr "Quản lý khối tin và phân vùng"
 
12918
 
 
12919
#: C/disk-partitions.page:22(p)
 
12920
msgid ""
 
12921
"The word <em>volume</em> is used to describe areas of storage that your "
 
12922
"computer has made available for your use. The computer makes this storage "
 
12923
"accessible via your file system in a process referred to as <em>mounting</"
 
12924
"em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, SD cards, and "
 
12925
"other media."
 
12926
msgstr ""
 
12927
 
 
12928
#: C/disk-partitions.page:24(p)
 
12929
msgid ""
 
12930
"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
 
12931
"identical. \"Partition\" refers to one or more <em>physical</em> areas of "
 
12932
"storage on a single drive. Once a partition has been mounted, it can be "
 
12933
"called a volume. You can think of volumes as the labeled, accessible "
 
12934
"“storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
 
12935
msgstr ""
 
12936
 
 
12937
#: C/disk-partitions.page:27(title)
 
12938
msgid "View and manage volumes and partitions using <app>Disk Utility</app>"
 
12939
msgstr ""
 
12940
 
 
12941
#: C/disk-partitions.page:29(p) C/disk-check.page:35(p)
 
12942
msgid ""
 
12943
"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
 
12944
"the <app>Disk Utility</app>."
 
12945
msgstr ""
 
12946
 
 
12947
#: C/disk-partitions.page:32(p)
 
12948
msgid ""
 
12949
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, CD/"
 
12950
"DVD drives, and other physical devices. Click on a device of interest."
 
12951
msgstr ""
 
12952
 
 
12953
#: C/disk-partitions.page:35(p)
 
12954
msgid ""
 
12955
"In the right pane, the area labeled <gui>Volumes</gui> provides a visual "
 
12956
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
 
12957
"also contains a variety of tools used to manage these volumes. Be careful, "
 
12958
"it is possible to completely erase the data on your disk with these "
 
12959
"utilities."
 
12960
msgstr ""
 
12961
 
 
12962
#: C/disk-partitions.page:39(p)
 
12963
msgid ""
 
12964
"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
 
12965
"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by your operating "
 
12966
"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
 
12967
"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
 
12968
"These files can be distributed among multiple partitions for security or "
 
12969
"convenience."
 
12970
msgstr ""
 
12971
 
 
12972
#: C/disk-partitions.page:41(p)
 
12973
msgid ""
 
12974
"One primary partition must contain information that your computer uses to "
 
12975
"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
 
12976
"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, look for "
 
12977
"<gui>Partition Flags</gui> in <gui>Disk Utility</gui>. External media such "
 
12978
"as USB drives and CDs may also contain a bootable volume."
 
12979
msgstr ""
 
12980
 
 
12981
#: C/disk-format.page:15(desc)
 
12982
msgid ""
 
12983
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
 
12984
"drive by formatting it."
 
12985
msgstr ""
 
12986
"Loại bỏ mọi tập tin và thư mục khỏi đĩa cứng hoặc đĩa USB ngoài bằng cách "
 
12987
"định dạng lại."
 
12988
 
 
12989
#: C/disk-format.page:19(title)
 
12990
msgid "Wipe everything off a removable disk"
 
12991
msgstr "Xoá sạch mọi thứ khỏi đĩa ngoài"
 
12992
 
 
12993
#: C/disk-format.page:21(p)
 
12994
msgid ""
 
12995
"If you have a removable disk like a USB memory stick or an external hard "
 
12996
"disk, you may wish to completely remove all of the files you have on there. "
 
12997
"You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all of the "
 
12998
"files on the disk and leaves it empty."
 
12999
msgstr ""
 
13000
 
 
13001
#: C/disk-format.page:25(p)
 
13002
msgid ""
 
13003
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Disk Utility</"
 
13004
"app>."
 
13005
msgstr ""
 
13006
 
 
13007
#: C/disk-format.page:29(p)
 
13008
msgid ""
 
13009
"Find the disk you want to wipe in the list on the left side of the window "
 
13010
"and click to select it."
 
13011
msgstr ""
 
13012
 
 
13013
#: C/disk-format.page:30(p)
 
13014
msgid ""
 
13015
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
 
13016
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
 
13017
msgstr ""
 
13018
 
 
13019
#: C/disk-format.page:34(p)
 
13020
msgid ""
 
13021
"In the window that pops up, choose a <gui>Type</gui> for the disk. This "
 
13022
"chooses what is known as the <em>file system type</em>."
 
13023
msgstr ""
 
13024
 
 
13025
#: C/disk-format.page:35(p)
 
13026
msgid ""
 
13027
"If you want to use the disk on Windows and Mac OS computers as well as "
 
13028
"Linux, choose <gui>FAT</gui>. If you only want to use it on Windows, "
 
13029
"<gui>NTFS</gui> may be a better option."
 
13030
msgstr ""
 
13031
 
 
13032
#: C/disk-format.page:39(p)
 
13033
msgid ""
 
13034
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
 
13035
msgstr ""
 
13036
 
 
13037
#: C/disk-format.page:43(p)
 
13038
msgid ""
 
13039
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
 
13040
"should now be blank and ready to use again."
 
13041
msgstr ""
 
13042
 
 
13043
#: C/disk-format.page:48(title)
 
13044
msgid "Formatting permanently deletes your files"
 
13045
msgstr ""
 
13046
 
 
13047
#: C/disk-format.page:49(p)
 
13048
msgid ""
 
13049
"Once the drive has been formatted, the files on it will have been completely "
 
13050
"removed, so you can't get them back. It is possible that special recovery "
 
13051
"software could retrieve the files, so formatting a disk is not a completely "
 
13052
"secure way of wiping a disk."
 
13053
msgstr ""
 
13054
 
 
13055
#: C/disk-check.page:19(desc)
 
13056
msgid ""
 
13057
"You can test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
 
13058
msgstr ""
 
13059
"Bạn có thể kiểm tra xem đĩa cứng có vấn đề không để bảo đảm đĩa vẫn tốt."
 
13060
 
 
13061
#: C/disk-check.page:23(title)
 
13062
msgid "Check your hard disk for problems"
 
13063
msgstr "Kiểm tra vấn đề trên đĩa cứng"
 
13064
 
 
13065
#: C/disk-check.page:27(p) C/disk-capacity.page:29(p)
 
13066
msgid "Rewrite steps to use common simple form in 3.0.1"
 
13067
msgstr ""
 
13068
 
 
13069
#: C/disk-check.page:30(title)
 
13070
msgid "Checking the hard disk"
 
13071
msgstr "Kiểm tra đĩa cứng"
 
13072
 
 
13073
#: C/disk-check.page:31(p)
 
13074
msgid ""
 
13075
"Hard disks have a built-in health-check called <em>SMART</em>. This "
 
13076
"continually checks for potential problems, and can warn you if the disk is "
 
13077
"about to fail. This is useful for avoiding future loss of important data."
 
13078
msgstr ""
 
13079
 
 
13080
#: C/disk-check.page:32(p)
 
13081
msgid "To check your disk's health status:"
 
13082
msgstr ""
 
13083
 
 
13084
#: C/disk-check.page:38(p)
 
13085
msgid ""
 
13086
"Select your hard drive in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
13087
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
13088
msgstr ""
 
13089
 
 
13090
#: C/disk-check.page:41(p)
 
13091
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
 
13092
msgstr ""
 
13093
 
 
13094
#: C/disk-check.page:44(p)
 
13095
msgid ""
 
13096
"To see details of the data and tests applied, click on the <gui>SMART Data</"
 
13097
"gui> button located below <gui>SMART Status</gui>."
 
13098
msgstr ""
 
13099
 
 
13100
#: C/disk-check.page:51(title)
 
13101
msgid "What if the disk isn't healthy?"
 
13102
msgstr ""
 
13103
 
 
13104
#: C/disk-check.page:52(p)
 
13105
msgid ""
 
13106
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
 
13107
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
 
13108
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data "
 
13109
"loss. You may wish to take the computer/hard disk to a professional for "
 
13110
"further diagnosis and repair."
 
13111
msgstr ""
 
13112
 
 
13113
#: C/disk-check.page:53(p)
 
13114
msgid ""
 
13115
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
 
13116
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
 
13117
"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
 
13118
"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
 
13119
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
 
13120
"the disk status periodically to see if it gets worse."
 
13121
msgstr ""
 
13122
 
 
13123
#: C/disk-capacity.page:19(desc)
 
13124
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
 
13125
msgstr ""
 
13126
 
 
13127
#: C/disk-capacity.page:23(title)
 
13128
msgid "Check how much disk space is left"
 
13129
msgstr ""
 
13130
 
 
13131
#: C/disk-capacity.page:24(title)
 
13132
msgid "With Disk Usage Analyzer"
 
13133
msgstr ""
 
13134
 
 
13135
#: C/disk-capacity.page:25(p)
 
13136
msgid ""
 
13137
"To check the free disk space and disk capacity using <gui>Disk Usage "
 
13138
"Analyzer</gui>:"
 
13139
msgstr ""
 
13140
 
 
13141
#: C/disk-capacity.page:33(p) C/disk-capacity.page:45(p)
 
13142
msgid "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen."
 
13143
msgstr ""
 
13144
 
 
13145
#: C/disk-capacity.page:34(p)
 
13146
msgid "Start typing 'Disk Usage Analyzer'."
 
13147
msgstr ""
 
13148
 
 
13149
#: C/disk-capacity.page:35(p)
 
13150
msgid ""
 
13151
"Press <key>Enter</key> or click on the <gui>Disk Usage Analyzer</gui> icon."
 
13152
msgstr ""
 
13153
 
 
13154
#: C/disk-capacity.page:37(p)
 
13155
msgid ""
 
13156
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
 
13157
"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
 
13158
"pressing <key>Enter</key>."
 
13159
msgstr ""
 
13160
 
 
13161
#: C/disk-capacity.page:39(p)
 
13162
msgid ""
 
13163
"The <gui>Disk Usage Analyzer</gui> window will display the <gui>Total file "
 
13164
"system capacity</gui> and <gui>Total file system usage</gui>, in percentage "
 
13165
"and gigabytes. Click on <gui>View as Rings Chart</gui> to change the display "
 
13166
"to <gui>View as Treemap Chart</gui>."
 
13167
msgstr ""
 
13168
 
 
13169
#: C/disk-capacity.page:41(title)
 
13170
msgid "With System Monitor"
 
13171
msgstr ""
 
13172
 
 
13173
#: C/disk-capacity.page:43(p)
 
13174
msgid ""
 
13175
"To check the free disk space and disk capacity with <gui>System Monitor</"
 
13176
"gui>:"
 
13177
msgstr ""
 
13178
 
 
13179
#: C/disk-capacity.page:46(p)
 
13180
msgid "Start typing 'System Monitor'."
 
13181
msgstr ""
 
13182
 
 
13183
#: C/disk-capacity.page:47(p)
 
13184
msgid "Press <key>Enter</key> or click on the <gui>System Monitor</gui> icon."
 
13185
msgstr ""
 
13186
 
 
13187
#: C/disk-capacity.page:48(p)
 
13188
msgid "Click on the <gui>File Systems</gui> tab."
 
13189
msgstr ""
 
13190
 
 
13191
#: C/disk-capacity.page:50(p)
 
13192
msgid ""
 
13193
"For each device, the <gui>System Monitor</gui> window displays the Total, "
 
13194
"Free, Available and Used space."
 
13195
msgstr ""
 
13196
 
 
13197
#: C/disk-capacity.page:53(title)
 
13198
msgid "What if the disk is too full?"
 
13199
msgstr ""
 
13200
 
 
13201
#: C/disk-capacity.page:54(p)
 
13202
msgid "If the disk is too full you should:"
 
13203
msgstr ""
 
13204
 
 
13205
#: C/disk-capacity.page:56(p)
 
13206
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
 
13207
msgstr ""
 
13208
 
 
13209
#: C/disk-capacity.page:57(p)
 
13210
msgid ""
 
13211
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
 
13212
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
 
13213
msgstr ""
 
13214
 
 
13215
#: C/disk-benchmark.page:19(desc)
 
13216
msgid "You can run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
 
13217
msgstr ""
 
13218
 
 
13219
#: C/disk-benchmark.page:23(title)
 
13220
msgid "Test the performance of your hard disk"
 
13221
msgstr ""
 
13222
 
 
13223
#: C/disk-benchmark.page:25(p)
 
13224
msgid ""
 
13225
"To test the performance of the hard disk, go to the <gui>Activities</gui> "
 
13226
"overview and open the <gui>Disk Utility</gui>."
 
13227
msgstr ""
 
13228
 
 
13229
#: C/disk-benchmark.page:27(p)
 
13230
msgid "To run a benchmark in <gui>Disk Utility</gui>:"
 
13231
msgstr ""
 
13232
 
 
13233
#: C/disk-benchmark.page:29(p)
 
13234
msgid ""
 
13235
"Click on the hard disk in the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
 
13236
"will appear about the disk and its status under <gui>Drive</gui>."
 
13237
msgstr ""
 
13238
 
 
13239
#: C/disk-benchmark.page:30(p)
 
13240
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
 
13241
msgstr ""
 
13242
 
 
13243
#: C/disk-benchmark.page:32(p)
 
13244
msgid ""
 
13245
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> or <gui>Start Read/Write "
 
13246
"Benchmark</gui>."
 
13247
msgstr ""
 
13248
 
 
13249
#: C/disk-benchmark.page:33(p)
 
13250
msgid ""
 
13251
"The read-only benchmark will only test how fast data can be read off the "
 
13252
"disk. The read/write benchmark will also test how fast data can be put onto "
 
13253
"the disk, so it will take longer to complete."
 
13254
msgstr ""
 
13255
 
 
13256
#: C/disk-benchmark.page:37(p)
 
13257
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
 
13258
msgstr ""
 
13259
 
 
13260
#: C/disk-benchmark.page:40(p)
 
13261
msgid ""
 
13262
"It would be really really great if somebody could write something about the "
 
13263
"results and the charts, I can't do that... I don't really know what does it "
 
13264
"mean. thanks."
 
13265
msgstr ""
 
13266
 
 
13267
#: C/clock-timezone.page:7(desc)
 
13268
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
 
13269
msgstr "Thêm múi giờ khác để xem giờ thành phố khác."
 
13270
 
 
13271
#: C/clock-timezone.page:18(title)
 
13272
msgid "Change your timezone"
 
13273
msgstr "Thay đổi múi giờ"
 
13274
 
 
13275
#: C/clock-timezone.page:19(p)
 
13276
msgid ""
 
13277
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
 
13278
"you can add additional timezones to the clock."
 
13279
msgstr ""
 
13280
 
 
13281
#: C/clock-timezone.page:20(p)
 
13282
msgid "Change timezones by choosing a different geographical location:"
 
13283
msgstr ""
 
13284
 
 
13285
#: C/clock-timezone.page:22(p)
 
13286
msgid "Click on the clock located in the center of top bar."
 
13287
msgstr ""
 
13288
 
 
13289
#: C/clock-timezone.page:23(p)
 
13290
msgid "Select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 
13291
msgstr ""
 
13292
 
 
13293
#: C/clock-timezone.page:24(p)
 
13294
msgid ""
 
13295
"Click on your current continent, then select your current city from the drop-"
 
13296
"down menu."
 
13297
msgstr ""
 
13298
 
 
13299
#: C/clock-timezone.page:27(p)
 
13300
msgid ""
 
13301
"The time shown on the clock will not update automatically when you select a "
 
13302
"different location; it needs to be <link xref=\"clock-set\">set manually</"
 
13303
"link>."
 
13304
msgstr ""
 
13305
 
 
13306
#: C/clock-set.page:7(desc)
 
13307
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
 
13308
msgstr "Cập nhật ngày giờ hiển thị trên đỉnh màn hình"
 
13309
 
 
13310
#: C/clock-set.page:18(title)
 
13311
msgid "Change the time and date"
 
13312
msgstr "Thay đổi ngày giờ"
 
13313
 
 
13314
#: C/clock-set.page:19(p)
 
13315
msgid ""
 
13316
"To adjust the time and date, click on the clock located in the center of the "
 
13317
"top bar and select <gui>Date and Time Settings</gui>."
 
13318
msgstr ""
 
13319
 
 
13320
#: C/clock-set.page:20(p)
 
13321
msgid "Now, click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to:"
 
13322
msgstr ""
 
13323
 
 
13324
#: C/clock-set.page:22(p)
 
13325
msgid ""
 
13326
"Set the time manually by clicking on the arrows for the hour and minute "
 
13327
"hands."
 
13328
msgstr ""
 
13329
 
 
13330
#: C/clock-set.page:23(p)
 
13331
msgid "Set the date manually by clicking on the drop-down menu."
 
13332
msgstr ""
 
13333
 
 
13334
#: C/clock-set.page:25(p)
 
13335
msgid ""
 
13336
"Have the clock update itself automatically by turning the <gui>Network Time</"
 
13337
"gui> ON."
 
13338
msgstr ""
 
13339
 
 
13340
#: C/clock-set.page:26(p)
 
13341
msgid ""
 
13342
"When <em>network time</em> is turned on, the computer will periodically "
 
13343
"synchronize its clock with a very accurate clock on the internet, so you "
 
13344
"don't have to do it manually. This will only work if you are connected to "
 
13345
"the internet."
 
13346
msgstr ""
 
13347
 
 
13348
#: C/clock-set.page:30(p)
 
13349
msgid ""
 
13350
"You can also change the hour format display by turning the 24-hour format ON "
 
13351
"or OFF."
 
13352
msgstr ""
 
13353
 
 
13354
#: C/clock-calendar.page:9(desc)
 
13355
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
 
13356
msgstr "Hiện cuộc hẹn trên lịch ở đỉnh màn hình"
 
13357
 
 
13358
#: C/clock-calendar.page:21(title)
 
13359
msgid "View appointments in your calendar"
 
13360
msgstr "Xem cuộc hẹn trên lịch"
 
13361
 
 
13362
#: C/clock-calendar.page:23(p)
 
13363
msgid ""
 
13364
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock on the "
 
13365
"top bar, if you're using a mail and calendar application called "
 
13366
"<app>Evolution</app>."
 
13367
msgstr ""
 
13368
 
 
13369
#: C/clock-calendar.page:24(p)
 
13370
msgid ""
 
13371
"If you have already set up Evolution, click on the clock and then click on "
 
13372
"various dates in the <gui>Calendar</gui> on the left to display existing "
 
13373
"appointments on the right. As appointments are added in Evolution, they will "
 
13374
"appear in the clock's appointment list."
 
13375
msgstr ""
 
13376
 
 
13377
#: C/clock-calendar.page:25(p)
 
13378
msgid ""
 
13379
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
 
13380
"<gui>Open Calendar</gui>."
 
13381
msgstr ""
 
13382
 
 
13383
#: C/clock-calendar.page:32(p)
 
13384
msgid ""
 
13385
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
 
13386
"Otherwise, a <link xref=\"app-evolution-setup\">window</link> will appear "
 
13387
"with the necessary steps for adding your first account."
 
13388
msgstr ""
 
13389
 
 
13390
#: C/clock-calendar.page:36(p)
 
13391
msgid ""
 
13392
"Should have some information or link to \"how to add a mail account to "
 
13393
"Evolution\", and possibly an image (but maybe a screenshot is too big)."
 
13394
msgstr ""
 
13395
 
 
13396
#: C/clock.page:10(desc)
 
13397
msgid ""
 
13398
"<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 
13399
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
13400
"appointments</link>..."
 
13401
msgstr ""
 
13402
"<link xref=\"clock-set\">Đặt ngày giờ</link>, <link xref=\"clock-timezone"
 
13403
"\">múi giờ</link>, <link xref=\"clock-calendar\">lịch và cuộc hẹn</link>..."
 
13404
 
 
13405
#: C/clock.page:24(title)
 
13406
msgid "Date &amp; time"
 
13407
msgstr "Ngày giờ"
 
13408
 
 
13409
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
13410
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
13411
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:26(None)
 
13412
msgid ""
 
13413
"@@image: 'figures/bluetooth-menu.png'; md5=42c7614ce7079d3fe15019ae1ab5f8a1"
 
13414
msgstr ""
 
13415
 
 
13416
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:7(desc)
 
13417
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
 
13418
msgstr "Bật tắt thiết bị Bluetooth trên máy tính."
 
13419
 
 
13420
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:18(title)
 
13421
msgid "Turn Bluetooth on or off"
 
13422
msgstr "Bặt tắt Bluetooth"
 
13423
 
 
13424
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:20(p)
 
13425
msgid ""
 
13426
"You can turn <app>Bluetooth</app> on to send and receive files, but turn it "
 
13427
"off to conserve power."
 
13428
msgstr ""
 
13429
 
 
13430
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25(desc)
 
13431
msgid "The Bluetooth icon and menu can be found on the top bar."
 
13432
msgstr ""
 
13433
 
 
13434
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:29(p)
 
13435
msgid ""
 
13436
"To turn <app>Bluetooth</app> on, click the <app>Bluetooth</app> icon in the "
 
13437
"top bar, then toggle the <gui>Bluetooth</gui> switch so that it reads as "
 
13438
"<gui>ON</gui>."
 
13439
msgstr ""
 
13440
 
 
13441
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:33(p)
 
13442
msgid ""
 
13443
"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
 
13444
"Bluetooth on and off. If the Bluetooth hardware is turned off, you will not "
 
13445
"see a Bluetooth icon in the top bar. Look for a switch on your computer or a "
 
13446
"key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
 
13447
"the <key>Fn</key> key."
 
13448
msgstr ""
 
13449
 
 
13450
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:39(p)
 
13451
msgid ""
 
13452
"If you are connecting to another <app>Bluetooth</app> device for the first "
 
13453
"time, set the <gui>Visibility</gui> switch to <gui>ON</gui>. This allows "
 
13454
"your device to be seen by other <app>Bluetooth</app> devices."
 
13455
msgstr ""
 
13456
 
 
13457
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(p)
 
13458
msgid ""
 
13459
"To turn <app>Bluetooth</app> off, change the <gui>Bluetooth</gui> switch to "
 
13460
"the <gui>OFF</gui> position."
 
13461
msgstr ""
 
13462
 
 
13463
#: C/bluetooth-send-file.page:7(desc)
 
13464
msgid ""
 
13465
"Share files between Bluetooth-enabled devices, like your computer and your "
 
13466
"phone."
 
13467
msgstr ""
 
13468
 
 
13469
#: C/bluetooth-send-file.page:22(title)
 
13470
msgid "Send a file to another Bluetooth device"
 
13471
msgstr ""
 
13472
 
 
13473
#: C/bluetooth-send-file.page:23(p)
 
13474
msgid ""
 
13475
"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
 
13476
"phones or other computers. Some types of devices don't allow the transfer of "
 
13477
"files, or specific types of files."
 
13478
msgstr ""
 
13479
 
 
13480
#: C/bluetooth-send-file.page:27(p)
 
13481
msgid ""
 
13482
"If you have not done so already, <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 
13483
"\">create a connection</link> to the Bluetooth device."
 
13484
msgstr ""
 
13485
 
 
13486
#: C/bluetooth-send-file.page:30(p)
 
13487
msgid ""
 
13488
"Click the Bluetooth icon in the top bar and click <gui>Send Files to Device</"
 
13489
"gui>."
 
13490
msgstr ""
 
13491
 
 
13492
#: C/bluetooth-send-file.page:33(p)
 
13493
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
 
13494
msgstr ""
 
13495
 
 
13496
#: C/bluetooth-send-file.page:34(p)
 
13497
msgid ""
 
13498
"(To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
 
13499
"select each file.)"
 
13500
msgstr ""
 
13501
 
 
13502
#: C/bluetooth-send-file.page:37(p)
 
13503
msgid ""
 
13504
"Select the device which you want to send the files to from the list and then "
 
13505
"click <gui>Send</gui>."
 
13506
msgstr ""
 
13507
 
 
13508
#: C/bluetooth-send-file.page:38(p)
 
13509
msgid ""
 
13510
"You can limit the list to only specific device types using the <gui>Device "
 
13511
"type</gui> drop-down control. You can also filter the list by whether the "
 
13512
"devices are paired and whether they are trusted."
 
13513
msgstr ""
 
13514
 
 
13515
#: C/bluetooth-send-file.page:41(p)
 
13516
msgid ""
 
13517
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
 
13518
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
 
13519
"transfer will be shown on your screen."
 
13520
msgstr ""
 
13521
 
 
13522
#: C/bluetooth-remove-connection.page:7(desc)
 
13523
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
 
13524
msgstr ""
 
13525
 
 
13526
#: C/bluetooth-remove-connection.page:22(title)
 
13527
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
 
13528
msgstr ""
 
13529
 
 
13530
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(p)
 
13531
msgid ""
 
13532
"If you don't want to be connected to a Bluetooth device any more, remove the "
 
13533
"connection:"
 
13534
msgstr ""
 
13535
 
 
13536
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(p)
 
13537
msgid ""
 
13538
"Click the Bluetooth icon in the top bar, and choose <gui>Bluetooth Settings</"
 
13539
"gui>."
 
13540
msgstr ""
 
13541
 
 
13542
#: C/bluetooth-remove-connection.page:30(p)
 
13543
msgid ""
 
13544
"Select the device you want to disconnect in the left pane, and then click "
 
13545
"the <gui>-</gui> icon underneath the list."
 
13546
msgstr ""
 
13547
 
 
13548
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(p)
 
13549
msgid "Click <gui>Remove</gui>."
 
13550
msgstr ""
 
13551
 
 
13552
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(p)
 
13553
msgid ""
 
13554
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
 
13555
"device</link> later if desired."
 
13556
msgstr ""
 
13557
 
 
13558
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:10(desc)
 
13559
msgid ""
 
13560
"The adapter could be turned off or doesn't have drivers, or Bluetooth might "
 
13561
"be disabled or blocked."
 
13562
msgstr ""
 
13563
 
 
13564
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(title)
 
13565
msgid "Why can't I connect my Bluetooth device?"
 
13566
msgstr ""
 
13567
 
 
13568
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(p)
 
13569
msgid ""
 
13570
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
 
13571
"Bluetooth device (like a phone or headset):"
 
13572
msgstr ""
 
13573
 
 
13574
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:27(p)
 
13575
msgid "Connection blocked or untrusted"
 
13576
msgstr ""
 
13577
 
 
13578
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(p)
 
13579
msgid ""
 
13580
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
 
13581
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
 
13582
"is set-up to allow connections."
 
13583
msgstr ""
 
13584
 
 
13585
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32(p)
 
13586
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
 
13587
msgstr ""
 
13588
 
 
13589
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:33(p)
 
13590
msgid ""
 
13591
"Your Bluetooth adapter/dongle may not have been recognized by the computer. "
 
13592
"This could be because drivers for the adapter aren't installed. Some "
 
13593
"Bluetooth adapters aren't supported on Linux, and so you may not be able to "
 
13594
"get the right drivers for them. In this case, you will probably have to get "
 
13595
"a different Bluetooth adapter."
 
13596
msgstr ""
 
13597
 
 
13598
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:37(p)
 
13599
msgid "Adapter not switched on"
 
13600
msgstr ""
 
13601
 
 
13602
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38(p)
 
13603
msgid ""
 
13604
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
13605
"icon on the top bar and check that it's not disabled."
 
13606
msgstr ""
 
13607
 
 
13608
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(p)
 
13609
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
 
13610
msgstr ""
 
13611
 
 
13612
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(p)
 
13613
msgid ""
 
13614
"Check that Bluetooth is turned-on on the device you're trying to connect to. "
 
13615
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
 
13616
"in airplane mode"
 
13617
msgstr ""
 
13618
 
 
13619
#: C/bluetooth-connect-device.page:7(desc)
 
13620
msgid "Pair Bluetooth devices."
 
13621
msgstr ""
 
13622
 
 
13623
#: C/bluetooth-connect-device.page:22(title)
 
13624
msgid "Connect your computer to another Bluetooth device"
 
13625
msgstr ""
 
13626
 
 
13627
#: C/bluetooth-connect-device.page:24(p)
 
13628
msgid ""
 
13629
"Before you can transfer files between Bluetooth-enabled devices, you first "
 
13630
"need to connect them. This is also called, \"pairing\" Bluetooth devices."
 
13631
msgstr ""
 
13632
 
 
13633
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(p)
 
13634
msgid ""
 
13635
"<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Turn on</link> your computer's "
 
13636
"Bluetooth device."
 
13637
msgstr ""
 
13638
 
 
13639
#: C/bluetooth-connect-device.page:31(p)
 
13640
msgid ""
 
13641
"Select the Bluetooth icon in the top-bar, and select <gui>Setup a New "
 
13642
"Device...</gui>."
 
13643
msgstr ""
 
13644
 
 
13645
#: C/bluetooth-connect-device.page:34(p)
 
13646
msgid ""
 
13647
"Make the other Bluetooth device discoverable or visible, and place it within "
 
13648
"10 meters of your computer. Then select <gui>Forward</gui>. Your computer "
 
13649
"will begin searching for devices."
 
13650
msgstr ""
 
13651
 
 
13652
#: C/bluetooth-connect-device.page:37(p)
 
13653
msgid ""
 
13654
"If there are too many devices listed, select the <gui>Device type</gui> drop-"
 
13655
"down bar to display only a single type of device in the list."
 
13656
msgstr ""
 
13657
 
 
13658
#: C/bluetooth-connect-device.page:40(p)
 
13659
msgid ""
 
13660
"Select <gui>PIN options...</gui> to set how a PIN will be delivered to the "
 
13661
"other device."
 
13662
msgstr ""
 
13663
 
 
13664
#: C/bluetooth-connect-device.page:42(p)
 
13665
msgid ""
 
13666
"The automatic PIN setting will use a six-digit numerical code. A device with "
 
13667
"no input keys or screen, such as a mouse or headset, may require a specific "
 
13668
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
 
13669
"proper setting."
 
13670
msgstr ""
 
13671
 
 
13672
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(p)
 
13673
msgid ""
 
13674
"Choose an appropriate PIN setting for your device, and then select "
 
13675
"<gui>Close</gui>."
 
13676
msgstr ""
 
13677
 
 
13678
#: C/bluetooth-connect-device.page:47(p)
 
13679
msgid ""
 
13680
"Select <gui>Forward</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
 
13681
"the PIN will be displayed on the screen."
 
13682
msgstr ""
 
13683
 
 
13684
#: C/bluetooth-connect-device.page:50(p)
 
13685
msgid ""
 
13686
"Enter the PIN code on your other device, if required. You need to finish "
 
13687
"your entry within about 20 seconds on most devices, or the connection will "
 
13688
"not be completed. If that happens, return to the device list and start again."
 
13689
msgstr ""
 
13690
 
 
13691
#: C/bluetooth-connect-device.page:53(p)
 
13692
msgid ""
 
13693
"A message appears when the connection successfully completes. If the device "
 
13694
"offers other capabilities, such as Personal Area Networking (PAN) on a "
 
13695
"mobile phone, you can enable them using checkboxes. Then select <gui>Close</"
 
13696
"gui>."
 
13697
msgstr ""
 
13698
 
 
13699
#: C/bluetooth-connect-device.page:57(p)
 
13700
msgid ""
 
13701
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
 
13702
"connection</link> later if desired."
 
13703
msgstr ""
 
13704
 
 
13705
#: C/backup-why.page:7(desc)
 
13706
msgid ""
 
13707
"<link xref=\"backup-why\">Why</link>, <link xref=\"backup-what\">what</"
 
13708
"link>, <link xref=\"backup-where\">where</link> and <link xref=\"backup-how"
 
13709
"\">how</link> of backups."
 
13710
msgstr ""
 
13711
"<link xref=\"backup-why\">Tại sao</link>, <link xref=\"backup-what\">cái gì</"
 
13712
"link>, <link xref=\"backup-where\">ở đâu</link> and <link xref=\"backup-how"
 
13713
"\">làm thế nào</link> sao lưu."
 
13714
 
 
13715
#: C/backup-why.page:16(title)
 
13716
msgid "Backups"
 
13717
msgstr "Sao lưu"
 
13718
 
 
13719
#: C/backup-why.page:25(title)
 
13720
msgid "Back up your important files"
 
13721
msgstr "Sao lưu tập tin quan trọng"
 
13722
 
 
13723
#: C/backup-why.page:26(p)
 
13724
msgid ""
 
13725
"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of your files for "
 
13726
"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
 
13727
"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
 
13728
"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
 
13729
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
 
13730
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
 
13731
msgstr ""
 
13732
"<em>Sao lưu</em> tập tin của bạn đơn giản là tạo một bản sao tập tin để giữ "
 
13733
"an toàn, đề phòng khi bản gốc không thể sử dụng được vì bị mất hoặc bị hư. "
 
13734
"Những bản sao này có thể được dùng để phục hồi dữ liệu gốc khi bị mất hoặc "
 
13735
"hư. Bản sao nên được lưu ở một thiết bị khác với bản gốc. Ví dụ bạn có thể "
 
13736
"dùng ổ USB hoặc đĩa cứng ngoài, CD/DVD hoặc dịch vụ ở xa."
 
13737
 
 
13738
#: C/backup-why.page:30(p)
 
13739
msgid ""
 
13740
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 
13741
"copies off-site and encrypted."
 
13742
msgstr ""
 
13743
"Cách tốt nhất để sao lưu tập tin của bạn là làm định kì, giữ bản sao ở xa và "
 
13744
"mã hoá cẩn thận."
 
13745
 
 
13746
#: C/backup-where.page:6(desc)
 
13747
msgid "Advice on where to store your backups and what storage device to use."
 
13748
msgstr "Lời khuyên nơi lưu bản sao và loại thiết bị lưu trữ nào nên dùng."
 
13749
 
 
13750
#: C/backup-where.page:7(title)
 
13751
msgid "c"
 
13752
msgstr "c"
 
13753
 
 
13754
#: C/backup-where.page:21(title)
 
13755
msgid "Where to store your backup"
 
13756
msgstr "Nơi lưu bản sao"
 
13757
 
 
13758
#: C/backup-where.page:22(p)
 
13759
msgid ""
 
13760
"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
 
13761
"computer (on an external hard disk, for example). An important consideration "
 
13762
"when choosing the backup medium is capacity. This will depend on how much "
 
13763
"data you need to back up."
 
13764
msgstr ""
 
13765
"Bạn nên lưu bản sao của tập tin đâu đó cách xa máy tính (ví dụ trên đĩa cứng "
 
13766
"ngoài). Một điểm cân nhắc quan trọng khi chọn phương tiện sao lưu là sức "
 
13767
"chứa, tuỳ thuộc vào những gì bạn cần sao lưu."
 
13768
 
 
13769
#: C/backup-where.page:27(title)
 
13770
msgid "Local and remote storage options"
 
13771
msgstr "Tuỳ chọn lưu trữ cục bộ và ở xa"
 
13772
 
 
13773
#: C/backup-where.page:29(p)
 
13774
msgid "A USB memory key (low capacity)"
 
13775
msgstr "Thẻ nhớ USB (sức chứa thấp)"
 
13776
 
 
13777
#: C/backup-where.page:32(p)
 
13778
msgid "An internal disk drive (higher capacity)"
 
13779
msgstr "Đĩa cứng bên trong (sức chứa cao hơn)"
 
13780
 
 
13781
#: C/backup-where.page:35(p)
 
13782
msgid "An external USB drive (variable capacity, but can be very high)"
 
13783
msgstr "Đĩa USB ngoài (sức chứa biến động, nhưng có thể rất cao)"
 
13784
 
 
13785
#: C/backup-where.page:38(p)
 
13786
msgid "A network drive (high capacity)"
 
13787
msgstr "Ổ mạng (sức chứa cao)"
 
13788
 
 
13789
#: C/backup-where.page:41(p)
 
13790
msgid "A file/backup server"
 
13791
msgstr "Máy chủ tập tin/sao lưu"
 
13792
 
 
13793
#: C/backup-where.page:44(p)
 
13794
msgid "Writable CDs or DVDs"
 
13795
msgstr "CD hoặc DVD ghi được"
 
13796
 
 
13797
#: C/backup-where.page:47(p)
 
13798
msgid ""
 
13799
"An online backup service like <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
 
13800
"\">Amazon S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
 
13801
"link> (stores your data off-site for a small fee)"
 
13802
msgstr ""
 
13803
"Dịch vụ sao lưu trực tuyến như <link href=\"http://aws.amazone.com/s3/"
 
13804
"\">Amazon S3</link> hoặc <link href=\"https://one.ubuntu.com\">Ubuntu One</"
 
13805
"link> (lưu trữ ở xa với mức phí nhỏ)"
 
13806
 
 
13807
#: C/backup-where.page:50(p)
 
13808
msgid ""
 
13809
"Some of these would allow for a backup of every file on your system, also "
 
13810
"known as a <em>complete system backup</em>."
 
13811
msgstr ""
 
13812
"Một số lựa chọn cho phép sao lưu tất cả tập tin trên hệ thống, còn gọi là "
 
13813
"<em>sao lưu toàn hệ thống</em>."
 
13814
 
 
13815
#: C/backup-what.page:6(desc)
 
13816
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
 
13817
msgstr "Sao lưu mọi thứ bạn không thể chịu tổn thất được nếu có gì đó xảy ra."
 
13818
 
 
13819
#: C/backup-what.page:21(title)
 
13820
msgid "What to back up"
 
13821
msgstr "Sao lưu cái gì"
 
13822
 
 
13823
#: C/backup-what.page:23(p)
 
13824
msgid ""
 
13825
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
 
13826
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. An "
 
13827
"example of most important to least important:"
 
13828
msgstr ""
 
13829
"Độ ưu tiên sao lưu nên là <link xref=\"backup-thinkabout\">tập tin quan "
 
13830
"trọng nhất</link> và những tập tin không thể tái tạo lại. Ví dụ những tập "
 
13831
"tin quan trọng nhất đến những tập tin ít quan trọng nhất:"
 
13832
 
 
13833
#: C/backup-what.page:29(title) C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
13834
msgid "Your personal files"
 
13835
msgstr "Tập tin cá nhân"
 
13836
 
 
13837
#: C/backup-what.page:30(p)
 
13838
msgid ""
 
13839
"Documents, spreadsheets, email, calendar appointments, financial data, "
 
13840
"family photos, anything that you made that has importance to you. These are "
 
13841
"clearly the most important as they may be irreplaceable."
 
13842
msgstr ""
 
13843
"Tài liệu, bảng tính, email, cuộc hẹn, dữ liệu tài chính, ảnh gia đình, bất "
 
13844
"cứ thứ gì quan trọng đối với bạn. Những thứ này rõ ràng quan trọng và không "
 
13845
"thể thay thế."
 
13846
 
 
13847
#: C/backup-what.page:34(title) C/backup-thinkabout.page:53(p)
 
13848
msgid "Your personal settings"
 
13849
msgstr "Thiết lập cá nhân"
 
13850
 
 
13851
#: C/backup-what.page:35(p)
 
13852
msgid ""
 
13853
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
 
13854
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
 
13855
"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
 
13856
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
 
13857
"while to recreate."
 
13858
msgstr ""
 
13859
"Bao gồm thay đổi về màu sắc, ảnh nền, độ phân giải màn hình, thiết lập "
 
13860
"chuột... Ngoài ra còn có tuỳ chỉnh ứng dụng như thiết lập <app>LibreOffice</"
 
13861
"app>, trình phát nhạc, trình email. Những thứ này có thể thay thể được, "
 
13862
"nhưng có thể mất thời gian."
 
13863
 
 
13864
#: C/backup-what.page:40(p)
 
13865
msgid ""
 
13866
"Most people never change the settings that are created during installation. "
 
13867
"If you do customize your system, you may wish to backup these settings."
 
13868
msgstr ""
 
13869
"Hầu hết mọi người thay đổi thiết lập sau khi cài đặt. Nếu bạn làm vậy, bạn "
 
13870
"có thể muốn sao lưu các thiết lập này."
 
13871
 
 
13872
#: C/backup-what.page:45(title)
 
13873
msgid "Installed software (and everything else)."
 
13874
msgstr "Phần mềm được cài đặt (và mọi thứ khác)."
 
13875
 
 
13876
#: C/backup-what.page:46(p)
 
13877
msgid "Such software can usually be restored by reinstalling it."
 
13878
msgstr "Phần mềm thường có thể phục hồi bằng cách cài đặt lại."
 
13879
 
 
13880
#: C/backup-what.page:50(p)
 
13881
msgid ""
 
13882
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
13883
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
 
13884
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
 
13885
"space by having backups of them."
 
13886
msgstr ""
 
13887
"Nhìn chung, bạn sẽ muốn sao lưu những tập tin không thể thay thế và những "
 
13888
"tập tin tốn nhiều thời gian công sức để thay thế. Ngược lại, bạn có thể "
 
13889
"không muốn sao lưu những thứ dễ thay để đỡ tốn chỗ sao lưu."
 
13890
 
 
13891
#: C/backup-thinkabout.page:6(desc)
 
13892
msgid ""
 
13893
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
 
13894
"may want to back up."
 
13895
msgstr ""
 
13896
"Danh sách các thư mục bạn có thể tìm thấy tài liệu, tập tin và các thiết lập "
 
13897
"bạn muốn sao lưu."
 
13898
 
 
13899
#: C/backup-thinkabout.page:22(title)
 
13900
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
 
13901
msgstr "Tìm tập tin cần sao lưu chỗ nào?"
 
13902
 
 
13903
#: C/backup-thinkabout.page:24(p)
 
13904
msgid ""
 
13905
"Deciding what files to backup and finding where they all are is the most "
 
13906
"difficult step when attempting to perform a backup. Below is a list of where "
 
13907
"most of your important files should be, so you can find them more easily."
 
13908
msgstr ""
 
13909
"Quyết định tập tin nào cần sao lưu và tìm vị trí của những tập tin đó là "
 
13910
"bước khó khăn nhất khi sao lưu. Bên dưới là danh sách nơi những tập tin quan "
 
13911
"trọng có thể có để bạn tìm dễ dàng hơn."
 
13912
 
 
13913
#: C/backup-thinkabout.page:30(title)
 
13914
msgid "Your personal files and settings"
 
13915
msgstr "Tập tin và thiết lập cá nhân"
 
13916
 
 
13917
#: C/backup-thinkabout.page:31(p)
 
13918
msgid ""
 
13919
"These are usually stored in your Home folder (<cmd>/home/your_name</cmd>). "
 
13920
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 
13921
"Videos and/or .evolution (for email). If your backup medium has sufficient "
 
13922
"space, consider backing up the entire <cmd>/home</cmd> folder. This is the "
 
13923
"simplest way."
 
13924
msgstr ""
 
13925
"Những tập tin này thường được lưu trong thư mục cá nhân (<cmd>/home/tên_bạn</"
 
13926
"cmd>), hoặc trong các thư mục con như Desktop, Documents, Pictures, Music, "
 
13927
"Videos và/hoặc .evolution (cho email). Nếu phương tiện sao lưu của bạn đủ "
 
13928
"chỗ, hay cân nhắc sao lưu toàn bộ thư mục </cmd>/home</cmd>. Đây là cách dễ "
 
13929
"nhất."
 
13930
 
 
13931
#: C/backup-thinkabout.page:33(p)
 
13932
msgid ""
 
13933
"If you are not able to backup all of <cmd>/home</cmd>, see below for a list "
 
13934
"of some subfolders of the <cmd>/home</cmd> folder to check for important "
 
13935
"files."
 
13936
msgstr ""
 
13937
"Nếu bạn không thể sao lưu tất cả trong <cmd>/home</cmd>, xem danh sách thư "
 
13938
"mục con của <cmd>/home</cmd> bên dưới để chọn những tập tin quan trọng."
 
13939
 
 
13940
#: C/backup-thinkabout.page:38(p)
 
13941
msgid "<cmd>~/</cmd> represents your home folder <cmd>/home/your_name</cmd>"
 
13942
msgstr ""
 
13943
"<cmd>~/</cmd> đại diện cho thư mục cá nhân của bạn <cmd>/home/tên_bạn</cmd>"
 
13944
 
 
13945
#: C/backup-thinkabout.page:40(p)
 
13946
msgid ""
 
13947
"Any file or folder name that starts with a period is hidden by default. To "
 
13948
"view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
 
13949
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
13950
msgstr ""
 
13951
"Mọi tập tin hoặc thư mục bắt đầu bằng dấu chấm mặc định bị ẩn. Để hiện tập "
 
13952
"tin ẩn, nhấn <guiseq><gui>Xem</gui><gui>Hiện tập tin ẩn</gui></guiseq> hoặc "
 
13953
"nhấn <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
13954
 
 
13955
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
13956
msgid ""
 
13957
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
 
13958
"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, and "
 
13959
"others"
 
13960
msgstr ""
 
13961
"<cmd>~/</cmd>, <cmd>~/Desktop</cmd>, <cmd>~/Documents</cmd>, <cmd>~/"
 
13962
"Pictures</cmd>, <cmd>~/Music</cmd>, <cmd>Videos</cmd>, <cmd>~/bin</cmd>, và "
 
13963
"nhiều nữa"
 
13964
 
 
13965
#: C/backup-thinkabout.page:49(p)
 
13966
msgid "Contain files you actively created."
 
13967
msgstr "Chứa tập tin bạn tạo."
 
13968
 
 
13969
#: C/backup-thinkabout.page:53(p)
 
13970
msgid ""
 
13971
"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
 
13972
"local</cmd>"
 
13973
msgstr ""
 
13974
"<cmd>~/.config</cmd>, <cmd>~/.gconf</cmd>, <cmd>~/.gnome3</cmd>, <cmd>~/."
 
13975
"local</cmd>"
 
13976
 
 
13977
#: C/backup-thinkabout.page:54(p)
 
13978
msgid "Contain settings you set for your desktop and some applications."
 
13979
msgstr "Chứa thiết lập bạn đặt cho môi trường làm việc và một số ứng dụng."
 
13980
 
 
13981
#: C/backup-thinkabout.page:57(p)
 
13982
msgid "<cmd>/etc</cmd> located in the File System outside of your Home folder."
 
13983
msgstr "<cmd>/etc</cmd> trong hệ tập tin bên ngoài thư mục cá nhân."
 
13984
 
 
13985
#: C/backup-thinkabout.page:58(p)
 
13986
msgid ""
 
13987
"Your system settings. In general, you don't need to go outside of your Home "
 
13988
"folder."
 
13989
msgstr ""
 
13990
"Thiết lập hệ thống của bạn. Nói chung, bạn không cần ra ngoài thư mục cá "
 
13991
"nhân."
 
13992
 
 
13993
#: C/backup-restore.page:6(desc)
 
13994
msgid "Retrieve your files from a backup."
 
13995
msgstr "Lấy tập tin từ bản sao lưu."
 
13996
 
 
13997
#: C/backup-restore.page:21(title)
 
13998
msgid "Restore a backup"
 
13999
msgstr "Phục hồi bản sao lưu"
 
14000
 
 
14001
#: C/backup-restore.page:23(p)
 
14002
msgid ""
 
14003
"If something went wrong and you lost some files and documents, you can "
 
14004
"restore from a recent backup (if you have one)."
 
14005
msgstr ""
 
14006
"Nếu có gì đó xảy ra và bạn mất vài tập tin hoặc tài liệu, bạn có thể phục "
 
14007
"hồi từ bản sao lưu gần đây nhất (nếu có)."
 
14008
 
 
14009
#: C/backup-restore.page:25(p)
 
14010
msgid ""
 
14011
"If you simply copied your files to a safe location, such as an external hard "
 
14012
"drive, another computer on the network or a USB drive, you can <link xref="
 
14013
"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
 
14014
msgstr ""
 
14015
"Nếu bạn chỉ đơn giản chép tập tin vào chỗ an toàn, như đĩa cứng ngoài hoặc "
 
14016
"máy tính khác trên mạng hoặc ổ USB, bạn có thể <link xref=\"files-copy"
 
14017
"\">chép chúng</link> vào máy tính lại."
 
14018
 
 
14019
#: C/backup-restore.page:28(p)
 
14020
msgid ""
 
14021
"If you used <app>Déjà Dup</app> (or some other backup application) to "
 
14022
"perform your backup, you should use <app>Déjà Dup</app> to restore your data "
 
14023
"from backup too. See the help for Déjà Dup for more information."
 
14024
msgstr ""
 
14025
"Nếu bạn dùng <app>Déjà Dup</app> (hoặc ứng dụng sao lưu khác) để thực hiện "
 
14026
"sao lưu, bạn nên dùng <app>Déjà Dup</app> để phục hồi dữ liệu từ bản sao. "
 
14027
"Xem trợ giúp Déjà Dup để biết chi tiết."
 
14028
 
 
14029
#: C/backup-how.page:7(desc)
 
14030
msgid ""
 
14031
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
 
14032
"valuable files and settings to protect against loss."
 
14033
msgstr ""
 
14034
"Dùng Déjà Dup (hoặc ứng dụng sao lưu khác) để tạo bản sao các tập tin và "
 
14035
"thiết lập có giá trị để tránh mất mát."
 
14036
 
 
14037
#: C/backup-how.page:21(title)
 
14038
msgid "How to back up"
 
14039
msgstr "Cách sao lưu"
 
14040
 
 
14041
#: C/backup-how.page:23(p)
 
14042
msgid ""
 
14043
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
 
14044
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
 
14045
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
 
14046
msgstr ""
 
14047
"Cách dễ nhất để sao lưu tập tin và thiết lập là để ứng dụng sao lưu thực "
 
14048
"hiện dùm bạn. Có một số ứng dụng sao lưu khác nhau, ví dụ <app>Déjà Dup</"
 
14049
"app>."
 
14050
 
 
14051
#: C/backup-how.page:25(p)
 
14052
msgid ""
 
14053
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
 
14054
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data if "
 
14055
"something goes wrong."
 
14056
msgstr ""
 
14057
"Trợ giúp của ứng dụng sao lưu bạn chọn sẽ giúp bạn điều chỉnh quá trình sao "
 
14058
"lưu, cũng như phục hồi dữ liệu nếu có gì xảy ra."
 
14059
 
 
14060
#: C/backup-how.page:27(p)
 
14061
msgid ""
 
14062
"An alternative option is to just <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
 
14063
"link> to a safe location, such as an external hard drive, another computer "
 
14064
"on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout"
 
14065
"\">personal files</link> and settings are usually in your Home folder, so "
 
14066
"you can copy them from there."
 
14067
msgstr ""
 
14068
"Cách khác là <link xref=\"files-copy\">chép tập tin của bạn</link> sang một "
 
14069
"chỗ an toàn, như đĩa cứng ngoài, máy khác trên mạng, hoặc ổ USB. Những <link "
 
14070
"xref=\"backup-thinkabout\">tập tin cá nhân</link> và thiết lập của bạn "
 
14071
"thường nằm trong thư mục cá nhân \"home\". Bạn có thể chép chúng ra từ đó."
 
14072
 
 
14073
#: C/backup-how.page:29(p)
 
14074
msgid ""
 
14075
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
 
14076
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
 
14077
"the entire Home folder with the following exceptions:"
 
14078
msgstr ""
 
14079
"Lượng dữ liệu bạn có thể sao lưu phụ thuộc vào giới hạn kích thước thiết bị "
 
14080
"lưu trữ. Nếu bạn có đủ chỗ, cách tốt nhất là sao lưu toàn bộ thư mục cá nhân "
 
14081
"trừ một số ngoại lệ sau:"
 
14082
 
 
14083
#: C/backup-how.page:32(p)
 
14084
msgid ""
 
14085
"Files that you have copied from a CD, DVD, or other removable media, since "
 
14086
"it would be faster to copy them again than to restore them from backup."
 
14087
msgstr ""
 
14088
"Tập tin bạn chép từ CD, DVD và vật chứa di động tương tự, vì chép chúng lại "
 
14089
"vào thì nhanh hơn phục hồi từ bản sao lưu."
 
14090
 
 
14091
#: C/backup-how.page:33(p)
 
14092
msgid ""
 
14093
"Files that you can regenerate easily. For example, PDFs that can be "
 
14094
"generated from TeX files, or object files that can be made with the Make "
 
14095
"utility. Just ensure the source is backed up."
 
14096
msgstr ""
 
14097
"Tập tin bạn có thể tái tạo dễ dàng. Ví dụ PDF có thể được tạo ra từ tập tin "
 
14098
"TeX, các tập tin đối tượng có thể được tạo từ tiện ích <app>make</app>. Chỉ "
 
14099
"cần bảo đảm bạn sao lưu mã nguồn."
 
14100
 
 
14101
#: C/backup-how.page:34(p)
 
14102
msgid ""
 
14103
"Your trashed files, which can be found in <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> "
 
14104
"(the Trash folder)."
 
14105
msgstr ""
 
14106
"Tập tin rác, nằm trong <cmd>~/.local/share/Trash</cmd> (thư mục Sọt rác)."
 
14107
 
 
14108
#: C/backup-frequency.page:7(desc)
 
14109
msgid "How often and when to backup your files."
 
14110
msgstr "Khi nào và bao lâu nên sao lưu một lần."
 
14111
 
 
14112
#: C/backup-frequency.page:21(title)
 
14113
msgid "Frequency of backups"
 
14114
msgstr "Tần suất sao lưu"
 
14115
 
 
14116
#: C/backup-frequency.page:23(p)
 
14117
msgid ""
 
14118
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
 
14119
"For example, if you are running a network environment with critical data "
 
14120
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
 
14121
msgstr ""
 
14122
"Tần suất sao lưu phụ thuộc vào loại dữ liệu cần sao lưu. Ví dụ bạn quản lý "
 
14123
"một môi trường mạng với nhiều dữ liệu quan trọng lưu trên máy chủ của bạn, "
 
14124
"thậm chí sao lưu hàng đêm cũng không đủ."
 
14125
 
 
14126
#: C/backup-frequency.page:25(p)
 
14127
msgid ""
 
14128
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
 
14129
"you may need to factor in a few things, such as:"
 
14130
msgstr ""
 
14131
"Ngược lại, nếu bạn sao lưu dữ liệu trên máy cá nhân bạn cần xem xét vài yếu "
 
14132
"tố như:"
 
14133
 
 
14134
#: C/backup-frequency.page:30(p)
 
14135
msgid "The amount of time you spend on the computer."
 
14136
msgstr "Khoảng thời gian bạn dùng máy tính."
 
14137
 
 
14138
#: C/backup-frequency.page:31(p)
 
14139
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
 
14140
msgstr "Bạn thay đổi bao nhiêu dữ liệu và có thường xuyên hay không."
 
14141
 
 
14142
#: C/backup-frequency.page:34(p)
 
14143
msgid ""
 
14144
"If it is just some music, e-mails and family photos, then weekly or even "
 
14145
"monthly backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a "
 
14146
"tax audit, more frequent backups may be necessary."
 
14147
msgstr ""
 
14148
"Nếu chỉ là nhạc, email và ảnh gia đình, sao lưu hàng tuần hoặc thậm chí hàng "
 
14149
"tháng cũng đủ. Tuy nhiến, nếu bạn đang trong kỳ kiểm kê thuế, có thể cần sao "
 
14150
"lưu thường xuyên hơn."
 
14151
 
 
14152
#: C/backup-frequency.page:38(p)
 
14153
msgid ""
 
14154
"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
 
14155
"than the amount of time you could stand to spend re-doing any lost work. For "
 
14156
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
 
14157
"you should back up at least once per week."
 
14158
msgstr ""
 
14159
"Nguyên tắc chung là lượng thời gian giữa mỗi lần sao lưu không hơn lượng "
 
14160
"thời gian bạn có thể dùng để tái tạo lại mất mát. Ví dụ, nếu một tuần để tạo "
 
14161
"lại tài liệu là quá lâu, bạn nên sao lưu ít nhất một lần một tuần."
 
14162
 
 
14163
#: C/backup-check.page:7(desc)
 
14164
msgid "Verify your backup was successful."
 
14165
msgstr "Bảo đảm sao lưu thành công."
 
14166
 
 
14167
#: C/backup-check.page:17(title)
 
14168
msgid "Check your backup"
 
14169
msgstr "Kiểm tra bản sao lưu của bạn"
 
14170
 
 
14171
#: C/backup-check.page:18(p)
 
14172
msgid ""
 
14173
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
 
14174
"was successful."
 
14175
msgstr "Sao khi đã hoàn tất sao lưu, bạn nên bảo đảm bản sao lưu là tốt."
 
14176
 
 
14177
#: C/backup-check.page:21(p)
 
14178
msgid ""
 
14179
"A file integrity check is not done on a copy/move operation. This means if "
 
14180
"you are copying files to other drives/media, it is not easy to verify data "
 
14181
"integrity or to single out files that have failed."
 
14182
msgstr ""
 
14183
"Kiểm tra toàn vẹn tập tin không được thực hiện khi chép/di chuyển, nên nếu "
 
14184
"bạn chép tập tin sang ổ đĩa khác, không dễ kiểm tra tính toàn vẹn hoặc chỉ "
 
14185
"ra những tập tin bị hỏng."
 
14186
 
 
14187
#: C/backup-check.page:24(p)
 
14188
msgid ""
 
14189
"You can do a check by looking through the copied files and directories in "
 
14190
"the destination media. By opening and checking the copied files, you can see "
 
14191
"whether the files you check copied successfully."
 
14192
msgstr ""
 
14193
"Bạn có thể kiểm tra bằng lướt qua danh sách tập tin và thư mục đã chép ở "
 
14194
"đích đến. Bằng cách mở và kiểm tra nội dung tập tin, bạn sẽ thấy tập tin đã "
 
14195
"chép có tốt hay không."
 
14196
 
 
14197
#: C/backup-check.page:28(p)
 
14198
msgid ""
 
14199
"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
 
14200
"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
 
14201
"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
 
14202
"and pasting data."
 
14203
msgstr ""
 
14204
"Nếu bạn sao lưu định kỳ một lượng lớn dữ liệu, một chương trình chuyên sao "
 
14205
"lưu như <app>Déjà Dup</app> sẽ giúp công việc dễ dàng hơn. Những chương "
 
14206
"trìnnh này mạnh hơn và đáng tin cậy hơn chép và dán dữ liệu."
 
14207
 
 
14208
#: C/backup-check.page:32(p)
 
14209
msgid "Explain why backups should be tested."
 
14210
msgstr ""
 
14211
 
 
14212
#: C/backup-check.page:33(p)
 
14213
msgid "Give methods for checking backups, like MD5sum."
 
14214
msgstr ""
 
14215
 
 
14216
#: C/about-this-guide.page:8(desc)
 
14217
msgid "A few tips about using the desktop help guide."
 
14218
msgstr "Một số mẹo về cách dùng tài liệu này."
 
14219
 
 
14220
#: C/about-this-guide.page:19(title)
 
14221
msgid "About this guide"
 
14222
msgstr "Về hướng dẫn sử dụng này"
 
14223
 
 
14224
#: C/about-this-guide.page:20(p)
 
14225
msgid ""
 
14226
"This guide is designed to describe the features of your desktop, answer your "
 
14227
"computing-related questions, and provide tips on using your computer more "
 
14228
"effectively."
 
14229
msgstr ""
 
14230
"Hướng dẫn sử dụng này được thiết kế để mô tả những tính năng của môi trường "
 
14231
"làm việc của bạn, trả lời những câu hỏi liên quan đến máy tính, và cung cấp "
 
14232
"những mẹo để dùng máy tính hiệu quả hơn."
 
14233
 
 
14234
#: C/about-this-guide.page:21(p)
 
14235
msgid ""
 
14236
"There are several features of the guide that we think make it easy to use."
 
14237
msgstr "Chúng tôi nghĩ có vài tính năng của hướng dẫn này giúp dễ dùng."
 
14238
 
 
14239
#: C/about-this-guide.page:24(p)
 
14240
msgid ""
 
14241
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
 
14242
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
 
14243
"answer to your questions."
 
14244
msgstr ""
 
14245
"Tài liệu này được chưa thành những chủ đề nhỏ theo công việc, không phải "
 
14246
"theo chương. Bạn sẽ không cần đọc lướt qua một lượt toàn bộ tài liệu để tìm "
 
14247
"câu trả lời."
 
14248
 
 
14249
#: C/about-this-guide.page:25(p)
 
14250
msgid ""
 
14251
"Related-items are linked together. \"See-also\" links at the bottom of some "
 
14252
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
 
14253
"topics that might help you perform a certain task."
 
14254
msgstr ""
 
14255
"Những mục liên quan được nhóm lại với nhau. Các liên kết \"Xem thêm\" ở cuối "
 
14256
"trang sẽ dẫn bạn đến những chủ đề liên quan, giúp dễ tìm và giúp bạn thực "
 
14257
"hiện công việc hiệu quả hơn."
 
14258
 
 
14259
#: C/about-this-guide.page:26(p)
 
14260
msgid ""
 
14261
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
 
14262
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
 
14263
"you start typing."
 
14264
msgstr ""
 
14265
"Nó có hỗ trợ tìm kiểm. Thanh trên đỉnh trình duyệt trợ giúp là <em>thanh tìm "
 
14266
"kiếm</em>, các kết quả liên quan sẽ được hiển thị ngay khi bạn gõ."
 
14267
 
 
14268
#: C/about-this-guide.page:27(p)
 
14269
msgid ""
 
14270
"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
 
14271
"with a comprehensive set of helpful information, we know we won't answer all "
 
14272
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
 
14273
"more helpful, though."
 
14274
msgstr ""
 
14275
 
 
14276
#: C/about-this-guide.page:30(p)
 
14277
msgid ""
 
14278
"Thank you for taking the time to read the <em>Desktop Help Guide</em>. We "
 
14279
"sincerely hope that you will never have to use it."
 
14280
msgstr ""
 
14281
"Cám ơn bạn đã dành thời gian đọc <em>Trợ giúp sử dụng máy tính</em>. Chúng "
 
14282
"tôi chân thành hi vọng bạn sẽ không bao giờ phải dùng đến nó."
 
14283
 
 
14284
#: C/about-this-guide.page:32(p)
 
14285
msgid "-- The GNOME documentation team"
 
14286
msgstr "-- Đội tài liệu GNOME"
 
14287
 
 
14288
#: C/a11y-visualalert.page:16(desc)
 
14289
msgid ""
 
14290
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
 
14291
"played."
 
14292
msgstr ""
 
14293
 
 
14294
#: C/a11y-visualalert.page:21(title)
 
14295
msgid "Flash the screen for alert sounds"
 
14296
msgstr ""
 
14297
 
 
14298
#: C/a11y-visualalert.page:23(p)
 
14299
msgid ""
 
14300
"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
 
14301
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
 
14302
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
 
14303
"alert sound is played."
 
14304
msgstr ""
 
14305
 
 
14306
#: C/a11y-visualalert.page:28(p)
 
14307
msgid ""
 
14308
"This can also be useful if you're in an environment where you need your "
 
14309
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
 
14310
"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
 
14311
msgstr ""
 
14312
 
 
14313
#: C/a11y-visualalert.page:35(p)
 
14314
msgid ""
 
14315
"On the <gui>Hearing</gui> tab, switch on <gui>Visual Alerts</gui>. Select "
 
14316
"whether you want the entire screen or just your current window to flash."
 
14317
msgstr ""
 
14318
 
 
14319
#: C/a11y-stickykeys.page:21(desc)
 
14320
msgid ""
 
14321
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
 
14322
"all of the keys at once."
 
14323
msgstr ""
 
14324
 
 
14325
#: C/a11y-stickykeys.page:25(title)
 
14326
msgid "Turn on Sticky Keys"
 
14327
msgstr ""
 
14328
 
 
14329
#: C/a11y-stickykeys.page:29(p) C/a11y-slowkeys.page:29(p)
 
14330
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(p)
 
14331
msgid ""
 
14332
"Turn on from the keyboard?! How do I turn these features on from the "
 
14333
"keyboard then? Used to be there were odd shortcuts. I think 5x Shift turned "
 
14334
"one of them on. Fix for 3.2"
 
14335
msgstr ""
 
14336
 
 
14337
#: C/a11y-stickykeys.page:34(p)
 
14338
msgid ""
 
14339
"<em>Sticky Keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
 
14340
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
 
14341
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> shortcut switches between "
 
14342
"windows. Without sticky keys turned on, you would have to hold down both "
 
14343
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press <key>Alt</"
 
14344
"key> and then <key>Tab</key> to do the same."
 
14345
msgstr ""
 
14346
 
 
14347
#: C/a11y-stickykeys.page:36(p)
 
14348
msgid ""
 
14349
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
 
14350
"several keys at once."
 
14351
msgstr ""
 
14352
 
 
14353
#: C/a11y-stickykeys.page:41(p) C/a11y-slowkeys.page:39(p)
 
14354
#: C/a11y-bouncekeys.page:39(p)
 
14355
msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
 
14356
msgstr ""
 
14357
 
 
14358
#: C/a11y-stickykeys.page:42(p) C/a11y-slowkeys.page:40(p)
 
14359
#: C/a11y-bouncekeys.page:40(p)
 
14360
msgid "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui>."
 
14361
msgstr ""
 
14362
 
 
14363
#: C/a11y-stickykeys.page:43(p)
 
14364
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
 
14365
msgstr ""
 
14366
 
 
14367
#: C/a11y-stickykeys.page:50(p)
 
14368
msgid ""
 
14369
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
14370
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
14371
msgstr ""
 
14372
 
 
14373
#: C/a11y-stickykeys.page:51(p)
 
14374
msgid ""
 
14375
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
 
14376
"<key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to press "
 
14377
"another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait if you "
 
14378
"only pressed one key, however. This is useful if you are able to press some "
 
14379
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
 
14380
"together), but not others."
 
14381
msgstr ""
 
14382
 
 
14383
#: C/a11y-stickykeys.page:52(p)
 
14384
msgid ""
 
14385
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
 
14386
msgstr ""
 
14387
 
 
14388
#: C/a11y-stickykeys.page:54(p)
 
14389
msgid ""
 
14390
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
 
14391
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
 
14392
"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
 
14393
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
 
14394
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
 
14395
msgstr ""
 
14396
 
 
14397
#: C/a11y-slowkeys.page:21(desc)
 
14398
msgid ""
 
14399
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
 
14400
"screen."
 
14401
msgstr ""
 
14402
 
 
14403
#: C/a11y-slowkeys.page:25(title)
 
14404
msgid "Turn on Slow Keys"
 
14405
msgstr ""
 
14406
 
 
14407
#: C/a11y-slowkeys.page:34(p)
 
14408
msgid ""
 
14409
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
 
14410
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
 
14411
"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
 
14412
"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
 
14413
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
 
14414
"the keyboard first time."
 
14415
msgstr ""
 
14416
 
 
14417
#: C/a11y-slowkeys.page:41(p)
 
14418
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
 
14419
msgstr ""
 
14420
 
 
14421
#: C/a11y-slowkeys.page:47(p)
 
14422
msgid ""
 
14423
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
 
14424
"hold a key down for it to register."
 
14425
msgstr ""
 
14426
 
 
14427
#: C/a11y-slowkeys.page:50(p)
 
14428
msgid ""
 
14429
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
 
14430
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
 
14431
"the key down long enough."
 
14432
msgstr ""
 
14433
 
 
14434
#: C/a11y-screen-reader.page:15(desc)
 
14435
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
 
14436
msgstr ""
 
14437
 
 
14438
#: C/a11y-screen-reader.page:19(title)
 
14439
msgid "Read screen aloud"
 
14440
msgstr ""
 
14441
 
 
14442
#: C/a11y-screen-reader.page:21(p)
 
14443
msgid ""
 
14444
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to speak the user "
 
14445
"interface. Depending on how you installed GNOME, you might not have Orca "
 
14446
"installed. <link href=\"install:orca\">Install Orca</link>, then refer to "
 
14447
"the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
 
14448
msgstr ""
 
14449
 
 
14450
#: C/a11y-screen-reader.page:29(p) C/a11y-braille.page:30(p)
 
14451
msgid ""
 
14452
"I'd like this page to have more on how to start Orca, then pass off to the "
 
14453
"Orca help for more information."
 
14454
msgstr ""
 
14455
 
 
14456
#: C/a11y-right-click.page:20(desc)
 
14457
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
 
14458
msgstr ""
 
14459
 
 
14460
#: C/a11y-right-click.page:24(title)
 
14461
msgid "Simulate a right mouse click"
 
14462
msgstr ""
 
14463
 
 
14464
#: C/a11y-right-click.page:26(p)
 
14465
msgid ""
 
14466
"You can make it so that, instead of clicking the right mouse button, you can "
 
14467
"just hold-down the left mouse button for a while to do the same thing. This "
 
14468
"is useful if you find it difficult to move your fingers individually on one "
 
14469
"hand, or if you have a specialized mouse."
 
14470
msgstr ""
 
14471
 
 
14472
#: C/a11y-right-click.page:28(p)
 
14473
msgid ""
 
14474
"To switch this feature on, click your name on the top panel, select "
 
14475
"<gui>System Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to "
 
14476
"the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Simulated Secondary "
 
14477
"Click</gui> to <gui>ON</gui>."
 
14478
msgstr ""
 
14479
 
 
14480
#: C/a11y-right-click.page:30(p)
 
14481
msgid ""
 
14482
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
 
14483
"it is registered as a right click. In the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
 
14484
"tab, change the <gui>acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
 
14485
"Click</gui>."
 
14486
msgstr ""
 
14487
 
 
14488
#: C/a11y.page:15(desc)
 
14489
msgid ""
 
14490
"<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound\">hearing</"
 
14491
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
 
14492
"braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen magnifier</link>..."
 
14493
msgstr ""
 
14494
"<link xref=\"a11y#vision\">Xem</link>, <link xref=\"a11y#sound\">nghe</"
 
14495
"link>, <link xref=\"a11y#mobility\">di động</link>, <link xref=\"a11y-braille"
 
14496
"\">chữ nổi</link>, <link xref=\"a11y-mag\">phóng to màn hình</link>..."
 
14497
 
 
14498
#: C/a11y.page:25(title)
 
14499
msgid "Universal access"
 
14500
msgstr "Truy cập chung"
 
14501
 
 
14502
#: C/a11y.page:27(p)
 
14503
msgid ""
 
14504
"The GNOME desktop includes assistive technologies to support users with "
 
14505
"various impairments and special needs, and to interact with common assistive "
 
14506
"devices. Many accessibility features can be accessed from the accessibility "
 
14507
"menu in the top bar."
 
14508
msgstr ""
 
14509
 
 
14510
#: C/a11y.page:33(title)
 
14511
msgid "Visual impairments"
 
14512
msgstr ""
 
14513
 
 
14514
#: C/a11y.page:36(title)
 
14515
msgid "Blindness"
 
14516
msgstr ""
 
14517
 
 
14518
#: C/a11y.page:39(title)
 
14519
msgid "Low vision"
 
14520
msgstr ""
 
14521
 
 
14522
#: C/a11y.page:42(title)
 
14523
msgid "Color-blindness"
 
14524
msgstr ""
 
14525
 
 
14526
#: C/a11y.page:45(title) C/a11y.page:67(title)
 
14527
msgid "Other topics"
 
14528
msgstr ""
 
14529
 
 
14530
#: C/a11y.page:50(title)
 
14531
msgid "Hearing impairments"
 
14532
msgstr ""
 
14533
 
 
14534
#: C/a11y.page:55(title)
 
14535
msgid "Mobility impairments"
 
14536
msgstr ""
 
14537
 
 
14538
#: C/a11y.page:58(title)
 
14539
msgid "Mouse movement"
 
14540
msgstr ""
 
14541
 
 
14542
#: C/a11y.page:61(title)
 
14543
msgid "Clicking and dragging"
 
14544
msgstr ""
 
14545
 
 
14546
#: C/a11y.page:64(title)
 
14547
msgid "Keyboard use"
 
14548
msgstr ""
 
14549
 
 
14550
#: C/a11y-mag.page:15(desc)
 
14551
msgid "Zoom in on your screen so it's easier to see things."
 
14552
msgstr ""
 
14553
 
 
14554
#: C/a11y-mag.page:19(title)
 
14555
msgid "Magnify the screen area"
 
14556
msgstr ""
 
14557
 
 
14558
#: C/a11y-mag.page:21(p)
 
14559
msgid ""
 
14560
"Magnifying the screen is not just enlarging the <link xref=\"a11y-font-size"
 
14561
"\">text size</link>. This feature is like having a magnifying glass, "
 
14562
"allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
 
14563
msgstr ""
 
14564
 
 
14565
#: C/a11y-mag.page:24(p) C/a11y-font-size.page:26(p)
 
14566
msgid "Click on the universal access icon in the top panel."
 
14567
msgstr ""
 
14568
 
 
14569
#: C/a11y-mag.page:25(p)
 
14570
msgid "Turn <gui>Zoom</gui><gui>ON</gui>."
 
14571
msgstr ""
 
14572
 
 
14573
#: C/a11y-mag.page:26(p)
 
14574
msgid "Part of the screen will immediately become magnified."
 
14575
msgstr ""
 
14576
 
 
14577
#: C/a11y-mag.page:27(p)
 
14578
msgid ""
 
14579
"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
 
14580
"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
 
14581
"allowing you to view your area of choice."
 
14582
msgstr ""
 
14583
 
 
14584
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(desc)
 
14585
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
14586
msgstr ""
 
14587
 
 
14588
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(title)
 
14589
msgid "Quickly locate the pointer"
 
14590
msgstr ""
 
14591
 
 
14592
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(p)
 
14593
msgid ""
 
14594
"If you have trouble seeing where the mouse pointer is on your screen, you "
 
14595
"can make it so that simply pressing the <key>Ctrl</key> key will locate your "
 
14596
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
 
14597
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
 
14598
msgstr ""
 
14599
 
 
14600
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(p)
 
14601
msgid "Click your name on the top panel and select <gui>System Settings</gui>."
 
14602
msgstr ""
 
14603
 
 
14604
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(p)
 
14605
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
14606
msgstr ""
 
14607
 
 
14608
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(p)
 
14609
msgid ""
 
14610
"Check <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
 
14611
msgstr ""
 
14612
 
 
14613
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(p)
 
14614
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
 
14615
msgstr ""
 
14616
 
 
14617
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 
14618
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 
14619
#: C/a11y-icon.page:25(None)
 
14620
msgid ""
 
14621
"@@image: 'figures/universal-access-menu.png'; "
 
14622
"md5=0a74b1981ea14f71e521f92f1ab6ec86"
 
14623
msgstr ""
 
14624
 
 
14625
#: C/a11y-icon.page:15(desc)
 
14626
msgid ""
 
14627
"The universal access menu is the icon on the top bar that looks like a man."
 
14628
msgstr ""
 
14629
 
 
14630
#: C/a11y-icon.page:19(title)
 
14631
msgid "Find the universal access menu"
 
14632
msgstr ""
 
14633
 
 
14634
#: C/a11y-icon.page:21(p)
 
14635
msgid ""
 
14636
"The <em>universal access menu</em> is where you can turn on various "
 
14637
"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
 
14638
"looks like a man surrounded by a circle on the top bar."
 
14639
msgstr ""
 
14640
 
 
14641
#: C/a11y-icon.page:24(desc)
 
14642
msgid "The universal access menu can be found on the top bar."
 
14643
msgstr ""
 
14644
 
 
14645
#: C/a11y-icon.page:28(p)
 
14646
msgid ""
 
14647
"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
 
14648
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
 
14649
"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
 
14650
"<gui>Activities</gui> button - this tells you which item on the top bar is "
 
14651
"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
 
14652
"the universal access menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. "
 
14653
"You can use the up and down arrow keys to select items in the menu."
 
14654
msgstr ""
 
14655
 
 
14656
#: C/a11y-font-size.page:15(desc)
 
14657
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
 
14658
msgstr ""
 
14659
 
 
14660
#: C/a11y-font-size.page:19(title)
 
14661
msgid "Change text size on the screen"
 
14662
msgstr ""
 
14663
 
 
14664
#: C/a11y-font-size.page:21(p)
 
14665
msgid ""
 
14666
"You can quickly adjust the text size by clicking on the universal access "
 
14667
"icon in the top panel, and selecting <gui>ON</gui> or <gui>OFF</gui> for "
 
14668
"<gui>Large Text</gui>."
 
14669
msgstr ""
 
14670
 
 
14671
#: C/a11y-font-size.page:23(p)
 
14672
msgid ""
 
14673
"Alternatively, you can increase the size of the text by following these "
 
14674
"steps:"
 
14675
msgstr ""
 
14676
 
 
14677
#: C/a11y-font-size.page:27(p)
 
14678
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
 
14679
msgstr ""
 
14680
 
 
14681
#: C/a11y-font-size.page:28(p)
 
14682
msgid "Select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
14683
msgstr ""
 
14684
 
 
14685
#: C/a11y-font-size.page:29(p)
 
14686
msgid ""
 
14687
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
 
14688
"for you. It will adjust immediately."
 
14689
msgstr ""
 
14690
 
 
14691
#: C/a11y-font-size.page:34(p)
 
14692
msgid ""
 
14693
"You can increase the text size at any time by clicking <keyseq><key>Shift</"
 
14694
"key><key>Ctrl</key><key>=</key></keyseq>."
 
14695
msgstr ""
 
14696
 
 
14697
#: C/a11y-dwellclick.page:20(desc)
 
14698
msgid ""
 
14699
"The Dwell Click (Hover Click) feature allows you to click by holding the "
 
14700
"mouse still."
 
14701
msgstr ""
 
14702
 
 
14703
#: C/a11y-dwellclick.page:24(title)
 
14704
msgid "Simulate clicking by hovering"
 
14705
msgstr ""
 
14706
 
 
14707
#: C/a11y-dwellclick.page:26(p)
 
14708
msgid ""
 
14709
"You can make it so that buttons are clicked when you hover the mouse pointer "
 
14710
"over them (hover click). This is useful if you find it difficult to move the "
 
14711
"mouse and click the mouse button at the same time. When hover click is "
 
14712
"turned on you can move your mouse pointer over a button, let go of the mouse "
 
14713
"and then wait for a while before the button will be clicked for you."
 
14714
msgstr ""
 
14715
 
 
14716
#: C/a11y-dwellclick.page:28(p)
 
14717
msgid ""
 
14718
"To turn on hover click, click your name on the top bar, select <gui>System "
 
14719
"Settings</gui> and open <gui>Universal Access</gui>. Then, go to the "
 
14720
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab and switch <gui>Hover Click</gui> to "
 
14721
"<gui>ON</gui>."
 
14722
msgstr ""
 
14723
 
 
14724
#: C/a11y-dwellclick.page:30(p)
 
14725
msgid ""
 
14726
"The <gui>Dwell Click-Type</gui> window will open, and will stay above all of "
 
14727
"your other windows. You can use this to choose what sort of click should "
 
14728
"happen when you hover over a button. For example, if you select "
 
14729
"<gui>Secondary Click</gui>, the mouse will right-click when you hover over a "
 
14730
"button for a few seconds."
 
14731
msgstr ""
 
14732
 
 
14733
#: C/a11y-dwellclick.page:32(p)
 
14734
msgid ""
 
14735
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
 
14736
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
 
14737
"clicked."
 
14738
msgstr ""
 
14739
 
 
14740
#: C/a11y-dwellclick.page:34(p)
 
14741
msgid ""
 
14742
"Hover click will click anywhere that your mouse pointer is hovering over, "
 
14743
"not just on buttons."
 
14744
msgstr ""
 
14745
 
 
14746
#: C/a11y-dwellclick.page:37(title)
 
14747
msgid "Change how long to wait before the button is clicked"
 
14748
msgstr ""
 
14749
 
 
14750
#: C/a11y-dwellclick.page:38(p)
 
14751
msgid ""
 
14752
"You can change how long the delay should be between hovering the mouse "
 
14753
"pointer over a button and that button being pressed. To do this, go to the "
 
14754
"<gui>Pointing and Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Delay</"
 
14755
"gui> in the <gui>Hover Click</gui> section."
 
14756
msgstr ""
 
14757
 
 
14758
#: C/a11y-dwellclick.page:42(title)
 
14759
msgid "Change how much the mouse is allowed to move/wiggle when hovering"
 
14760
msgstr ""
 
14761
 
 
14762
#: C/a11y-dwellclick.page:43(p)
 
14763
msgid ""
 
14764
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering over a button "
 
14765
"to click it - the pointer is allowed to move a little bit and will still "
 
14766
"click after a while. If it moves too much, however, the click will not "
 
14767
"happen."
 
14768
msgstr ""
 
14769
 
 
14770
#: C/a11y-dwellclick.page:44(p)
 
14771
msgid ""
 
14772
"You can change how much the pointer is allowed to move but still be "
 
14773
"considered \"still enough\" to click the button. Go to the <gui>Pointing and "
 
14774
"Clicking</gui> tab (see above) and change the <gui>Motion threshold</gui> in "
 
14775
"the <gui>Hover Click</gui> section; a large motion threshold will allow the "
 
14776
"pointer to move quite a lot but will still register the click."
 
14777
msgstr ""
 
14778
 
 
14779
#: C/a11y-contrast.page:16(desc)
 
14780
msgid ""
 
14781
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
 
14782
"easier to see."
 
14783
msgstr ""
 
14784
 
 
14785
#: C/a11y-contrast.page:20(title)
 
14786
msgid "Adjust the contrast"
 
14787
msgstr ""
 
14788
 
 
14789
#: C/a11y-contrast.page:22(p)
 
14790
msgid ""
 
14791
"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they're easier to "
 
14792
"see. This is not the same as <link xref=\"power-brighter\">changing the "
 
14793
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user interface</"
 
14794
"em> will change."
 
14795
msgstr ""
 
14796
 
 
14797
#: C/a11y-contrast.page:25(p)
 
14798
msgid "Click on the accessibility icon in the top panel."
 
14799
msgstr ""
 
14800
 
 
14801
#: C/a11y-contrast.page:26(p)
 
14802
msgid ""
 
14803
"Click on <gui>Universal Access Settings</gui>. The <gui>Universal Access</"
 
14804
"gui> window will open."
 
14805
msgstr ""
 
14806
 
 
14807
#: C/a11y-contrast.page:27(p)
 
14808
msgid ""
 
14809
"Select the <gui>Seeing</gui> tab. Under <gui>Display</gui> select the "
 
14810
"<gui>Contrast</gui> that best suits your needs. <gui>Low</gui> will make "
 
14811
"things less vivid, for example."
 
14812
msgstr ""
 
14813
 
 
14814
#: C/a11y-contrast.page:30(p)
 
14815
msgid ""
 
14816
"Once you have adjusted the setting in the <gui>Seeing</gui> tab to your "
 
14817
"preferred contrast, you can quickly turn the contrast <gui>ON</gui> and "
 
14818
"<gui>OFF</gui> by clicking on the accessibility icon in the top panel and "
 
14819
"then clicking on <gui>High Contrast</gui>."
 
14820
msgstr ""
 
14821
 
 
14822
#: C/a11y-braille.page:16(desc)
 
14823
msgid ""
 
14824
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
 
14825
msgstr ""
 
14826
 
 
14827
#: C/a11y-braille.page:20(title)
 
14828
msgid "Read screen in Braille"
 
14829
msgstr ""
 
14830
 
 
14831
#: C/a11y-braille.page:22(p)
 
14832
msgid ""
 
14833
"GNOME provides the <app>Orca</app> screen reader to display the user "
 
14834
"interface on a refreshable Braille display. Depending on how you installed "
 
14835
"GNOME, you might not have Orca installed. <link href=\"install:orca"
 
14836
"\">Install Orca</link>, then refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 
14837
"Help</link> for more information."
 
14838
msgstr ""
 
14839
 
 
14840
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(desc)
 
14841
msgid "Ignore quickly-repeated keypresses of the same key."
 
14842
msgstr ""
 
14843
 
 
14844
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(title)
 
14845
msgid "Turn on Bounce Keys"
 
14846
msgstr ""
 
14847
 
 
14848
#: C/a11y-bouncekeys.page:34(p)
 
14849
msgid ""
 
14850
"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore keypresses that are rapidly repeated. "
 
14851
"For example, if you have hand tremors which cause you to press a key "
 
14852
"multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
 
14853
"bounce keys."
 
14854
msgstr ""
 
14855
 
 
14856
#: C/a11y-bouncekeys.page:41(p)
 
14857
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 
14858
msgstr ""
 
14859
 
 
14860
#: C/a11y-bouncekeys.page:47(p)
 
14861
msgid ""
 
14862
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
 
14863
"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
 
14864
"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
 
14865
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
 
14866
"happened too soon after the previous key press."
 
14867
msgstr ""
 
14868
 
 
14869
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
14870
#: C/index.page:0(None)
 
14871
msgid "translator-credits"
 
14872
msgstr "Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2011."