~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kmenuedit/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ga/kmenuedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:48:27 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134827-c4gvv92bbv7zww8j
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kmenuedit.po to Irish
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
 
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
 
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
 
13
"Language: ga\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
 
19
"3 : 4\n"
 
20
 
 
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
22
msgid "Your names"
 
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
 
24
 
 
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your emails"
 
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
 
28
 
 
29
#: basictab.cpp:75
 
30
msgid "&Name:"
 
31
msgstr "Ai&nm:"
 
32
 
 
33
#: basictab.cpp:83
 
34
msgid "&Description:"
 
35
msgstr "&Cur Síos:"
 
36
 
 
37
#: basictab.cpp:91
 
38
msgid "&Comment:"
 
39
msgstr "&Nóta:"
 
40
 
 
41
#: basictab.cpp:99
 
42
msgid "Co&mmand:"
 
43
msgstr "O&rdú:"
 
44
 
 
45
#: basictab.cpp:104
 
46
msgid ""
 
47
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
48
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
49
"%f - a single file name\n"
 
50
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
51
"at once\n"
 
52
"%u - a single URL\n"
 
53
"%U - a list of URLs\n"
 
54
"%d - the folder of the file to open\n"
 
55
"%D - a list of folders\n"
 
56
"%i - the icon\n"
 
57
"%m - the mini-icon\n"
 
58
"%c - the caption"
 
59
msgstr ""
 
60
"Is féidir leat na hionadchoinneálaithe seo a leanas a chur i ndiaidh an "
 
61
"ordaithe agus cuirfear na luachanna ina n-ionad nuair a rithfear an clár:\n"
 
62
"%f - ainm comhaid aonair\n"
 
63
"%F - liosta comhad; úsáidtear é seo más féidir leis an bhfeidhmchlár níos mó "
 
64
"ná comhad amháin a oscailt le chéile\n"
 
65
"%u - URL aonair\n"
 
66
"%U - liosta URLanna\n"
 
67
"%d - fillteán an chomhaid le hoscailt\n"
 
68
"%D - liosta fillteán\n"
 
69
"%i - an deilbhín\n"
 
70
"%m - an miondeilbhín\n"
 
71
"%c - an fotheideal"
 
72
 
 
73
#: basictab.cpp:119
 
74
msgid "Enable &launch feedback"
 
75
msgstr "Cumasaigh aiseolas &tosaithe"
 
76
 
 
77
#: basictab.cpp:123
 
78
msgid "&Place in system tray"
 
79
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
 
80
 
 
81
#: basictab.cpp:127
 
82
msgid "Only show in KDE"
 
83
msgstr "Taispeáin i KDE amháin"
 
84
 
 
85
#: basictab.cpp:131
 
86
msgid "Hidden entry"
 
87
msgstr "Iontráil fholaithe"
 
88
 
 
89
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
 
90
msgid "General"
 
91
msgstr "Ginearálta"
 
92
 
 
93
#: basictab.cpp:157
 
94
msgid "&Work path:"
 
95
msgstr "&Conair oibre:"
 
96
 
 
97
#: basictab.cpp:171
 
98
msgid "Run in term&inal"
 
99
msgstr "R&ith i dteirminéal"
 
100
 
 
101
#: basictab.cpp:177
 
102
msgid "Terminal &options:"
 
103
msgstr "R&oghanna teirminéil:"
 
104
 
 
105
#: basictab.cpp:192
 
106
msgid "&Run as a different user"
 
107
msgstr "&Rith mar úsáideoir eile"
 
108
 
 
109
#: basictab.cpp:198
 
110
msgid "&Username:"
 
111
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
 
112
 
 
113
#: basictab.cpp:213
 
114
msgid "Current shortcut &key:"
 
115
msgstr "&Eochair reatha aicearra:"
 
116
 
 
117
#: basictab.cpp:224
 
118
msgid "Advanced"
 
119
msgstr "Casta"
 
120
 
 
121
#: khotkeys.cpp:52
 
122
msgid ""
 
123
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
 
124
"activated."
 
125
msgstr ""
 
126
"Ní féidir dul i dteagmháil le khotkeys. Sábháladh do chuid athruithe ach "
 
127
"níorbh fhéidir iad a chur i bhfeidhm"
 
128
 
 
129
#: kmenuedit.cpp:76
 
130
msgid "&New Submenu..."
 
131
msgstr "Fo-Roghchlár &Nua..."
 
132
 
 
133
#: kmenuedit.cpp:80
 
134
msgid "New &Item..."
 
135
msgstr "&Mír Nua..."
 
136
 
 
137
#: kmenuedit.cpp:84
 
138
msgid "New S&eparator"
 
139
msgstr "D&eighilteoir Nua"
 
140
 
 
141
#: kmenuedit.cpp:88
 
142
msgid "&Sort"
 
143
msgstr ""
 
144
 
 
145
#: kmenuedit.cpp:92
 
146
#, fuzzy
 
147
#| msgid "&Description:"
 
148
msgid "&Sort selection by Name"
 
149
msgstr "&Cur Síos:"
 
150
 
 
151
#: kmenuedit.cpp:95
 
152
#, fuzzy
 
153
#| msgid "&Description:"
 
154
msgid "&Sort selection by Description"
 
155
msgstr "&Cur Síos:"
 
156
 
 
157
#: kmenuedit.cpp:99
 
158
msgid "&Sort all by Name"
 
159
msgstr ""
 
160
 
 
161
#: kmenuedit.cpp:102
 
162
#, fuzzy
 
163
#| msgid "&Description:"
 
164
msgid "&Sort all by Description"
 
165
msgstr "&Cur Síos:"
 
166
 
 
167
#: kmenuedit.cpp:108
 
168
msgid "Move &Up"
 
169
msgstr ""
 
170
 
 
171
#: kmenuedit.cpp:111
 
172
msgid "Move &Down"
 
173
msgstr ""
 
174
 
 
175
#: kmenuedit.cpp:119
 
176
msgid "Restore to System Menu"
 
177
msgstr "Fill ar Roghchlár an Chórais"
 
178
 
 
179
#: kmenuedit.cpp:195
 
180
msgid "&Delete"
 
181
msgstr "&Scrios"
 
182
 
 
183
#: kmenuedit.cpp:219
 
184
msgid ""
 
185
"You have made changes to the menu.\n"
 
186
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
187
msgstr ""
 
188
"Athraíodh an roghchlár.\n"
 
189
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
 
190
 
 
191
#: kmenuedit.cpp:221
 
192
msgid "Save Menu Changes?"
 
193
msgstr "Sábháil Athruithe an Roghchláir?"
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
196
#: kmenueditui.rc:6
 
197
msgid "&File"
 
198
msgstr "&Comhad"
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
201
#: kmenueditui.rc:16
 
202
msgid "&Edit"
 
203
msgstr "&Eagar"
 
204
 
 
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
206
#: kmenueditui.rc:33
 
207
msgid "Main Toolbar"
 
208
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
 
209
 
 
210
#: main.cpp:34
 
211
msgid "KDE menu editor"
 
212
msgstr "Eagarthóir roghchláir KDE"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
 
215
msgid "KDE Menu Editor"
 
216
msgstr "Eagarthóir Roghchláir KDE"
 
217
 
 
218
#: main.cpp:59
 
219
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
220
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
221
 
 
222
#: main.cpp:60
 
223
msgid "Waldo Bastian"
 
224
msgstr "Waldo Bastian"
 
225
 
 
226
#: main.cpp:60
 
227
msgid "Maintainer"
 
228
msgstr "Cothaitheoir"
 
229
 
 
230
#: main.cpp:61
 
231
msgid "Raffaele Sandrini"
 
232
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
233
 
 
234
#: main.cpp:61
 
235
msgid "Previous Maintainer"
 
236
msgstr "Iarchothaitheoir"
 
237
 
 
238
#: main.cpp:62
 
239
msgid "Matthias Elter"
 
240
msgstr "Matthias Elter"
 
241
 
 
242
#: main.cpp:62
 
243
msgid "Original Author"
 
244
msgstr "An Chéad Údar"
 
245
 
 
246
#: main.cpp:63
 
247
msgid "Montel Laurent"
 
248
msgstr "Montel Laurent"
 
249
 
 
250
#: main.cpp:75
 
251
msgid "Sub menu to pre-select"
 
252
msgstr "Fo-roghchlár le réamhroghnú"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:78
 
255
msgid "Menu entry to pre-select"
 
256
msgstr "Mír roghchláir le réamhroghnú"
 
257
 
 
258
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Could not write to %1"
 
261
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1"
 
262
 
 
263
#: preferencesdlg.cpp:39
 
264
#, fuzzy
 
265
#| msgid "Terminal &options:"
 
266
msgid "General options"
 
267
msgstr "R&oghanna teirminéil:"
 
268
 
 
269
#: preferencesdlg.cpp:44
 
270
msgid "Spell Checking"
 
271
msgstr "Seiceáil Litrithe"
 
272
 
 
273
#: preferencesdlg.cpp:45
 
274
msgid "Spell checking Options"
 
275
msgstr "Roghanna an litreora"
 
276
 
 
277
#: preferencesdlg.cpp:78
 
278
msgid "Show hidden entries"
 
279
msgstr "Taispeáin iontrálacha folaithe"
 
280
 
 
281
#: treeview.cpp:194
 
282
msgid " [Hidden]"
 
283
msgstr " [Folaithe]"
 
284
 
 
285
#: treeview.cpp:1128
 
286
msgid "New Submenu"
 
287
msgstr "Fo-Roghchlár Nua"
 
288
 
 
289
#: treeview.cpp:1129
 
290
msgid "Submenu name:"
 
291
msgstr "Ainm an Fho-Roghchláir:"
 
292
 
 
293
#: treeview.cpp:1198
 
294
msgid "New Item"
 
295
msgstr "Mír Nua"
 
296
 
 
297
#: treeview.cpp:1199
 
298
msgid "Item name:"
 
299
msgstr "Ainm na míre:"
 
300
 
 
301
#: treeview.cpp:1690
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
 
304
msgstr "Bainfear gach fo-roghchlár de '%1'. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
 
305
 
 
306
#: treeview.cpp:1856
 
307
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
308
msgstr ""
 
309
"Níorbh fhéidir athruithe sa roghchlár a shábháil mar gheall ar an bhfadhb "
 
310
"seo a leanas:"
 
311
 
 
312
#: treeview.cpp:1901
 
313
msgid ""
 
314
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
 
315
"menus."
 
316
msgstr ""
 
317
"An bhfuil fonn ort filleadh ar roghchlár an chórais? Rabhadh: Bainfidh tú "
 
318
"gach roghchlár saincheaptha."
 
 
b'\\ No newline at end of file'