1
# translation of kmenuedit.po to Irish
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc@cnds.ucd.ie>, 2002
4
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
7
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
11
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
12
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
21
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
25
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27
msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
47
"Following the command, you can have several place holders which will be "
48
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
49
"%f - a single file name\n"
50
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
53
"%U - a list of URLs\n"
54
"%d - the folder of the file to open\n"
55
"%D - a list of folders\n"
57
"%m - the mini-icon\n"
60
"Is féidir leat na hionadchoinneálaithe seo a leanas a chur i ndiaidh an "
61
"ordaithe agus cuirfear na luachanna ina n-ionad nuair a rithfear an clár:\n"
62
"%f - ainm comhaid aonair\n"
63
"%F - liosta comhad; úsáidtear é seo más féidir leis an bhfeidhmchlár níos mó "
64
"ná comhad amháin a oscailt le chéile\n"
66
"%U - liosta URLanna\n"
67
"%d - fillteán an chomhaid le hoscailt\n"
68
"%D - liosta fillteán\n"
70
"%m - an miondeilbhín\n"
74
msgid "Enable &launch feedback"
75
msgstr "Cumasaigh aiseolas &tosaithe"
78
msgid "&Place in system tray"
79
msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
82
msgid "Only show in KDE"
83
msgstr "Taispeáin i KDE amháin"
87
msgstr "Iontráil fholaithe"
89
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
95
msgstr "&Conair oibre:"
98
msgid "Run in term&inal"
99
msgstr "R&ith i dteirminéal"
102
msgid "Terminal &options:"
103
msgstr "R&oghanna teirminéil:"
106
msgid "&Run as a different user"
107
msgstr "&Rith mar úsáideoir eile"
111
msgstr "&Ainm Úsáideora:"
114
msgid "Current shortcut &key:"
115
msgstr "&Eochair reatha aicearra:"
123
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
126
"Ní féidir dul i dteagmháil le khotkeys. Sábháladh do chuid athruithe ach "
127
"níorbh fhéidir iad a chur i bhfeidhm"
130
msgid "&New Submenu..."
131
msgstr "Fo-Roghchlár &Nua..."
138
msgid "New S&eparator"
139
msgstr "D&eighilteoir Nua"
147
#| msgid "&Description:"
148
msgid "&Sort selection by Name"
153
#| msgid "&Description:"
154
msgid "&Sort selection by Description"
158
msgid "&Sort all by Name"
163
#| msgid "&Description:"
164
msgid "&Sort all by Description"
176
msgid "Restore to System Menu"
177
msgstr "Fill ar Roghchlár an Chórais"
185
"You have made changes to the menu.\n"
186
"Do you want to save the changes or discard them?"
188
"Athraíodh an roghchlár.\n"
189
"An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
192
msgid "Save Menu Changes?"
193
msgstr "Sábháil Athruithe an Roghchláir?"
195
#. i18n: ectx: Menu (file)
200
#. i18n: ectx: Menu (edit)
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
208
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
211
msgid "KDE menu editor"
212
msgstr "Eagarthóir roghchláir KDE"
214
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
215
msgid "KDE Menu Editor"
216
msgstr "Eagarthóir Roghchláir KDE"
219
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
220
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
223
msgid "Waldo Bastian"
224
msgstr "Waldo Bastian"
228
msgstr "Cothaitheoir"
231
msgid "Raffaele Sandrini"
232
msgstr "Raffaele Sandrini"
235
msgid "Previous Maintainer"
236
msgstr "Iarchothaitheoir"
239
msgid "Matthias Elter"
240
msgstr "Matthias Elter"
243
msgid "Original Author"
244
msgstr "An Chéad Údar"
247
msgid "Montel Laurent"
248
msgstr "Montel Laurent"
251
msgid "Sub menu to pre-select"
252
msgstr "Fo-roghchlár le réamhroghnú"
255
msgid "Menu entry to pre-select"
256
msgstr "Mír roghchláir le réamhroghnú"
258
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
260
msgid "Could not write to %1"
261
msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1"
263
#: preferencesdlg.cpp:39
265
#| msgid "Terminal &options:"
266
msgid "General options"
267
msgstr "R&oghanna teirminéil:"
269
#: preferencesdlg.cpp:44
270
msgid "Spell Checking"
271
msgstr "Seiceáil Litrithe"
273
#: preferencesdlg.cpp:45
274
msgid "Spell checking Options"
275
msgstr "Roghanna an litreora"
277
#: preferencesdlg.cpp:78
278
msgid "Show hidden entries"
279
msgstr "Taispeáin iontrálacha folaithe"
287
msgstr "Fo-Roghchlár Nua"
290
msgid "Submenu name:"
291
msgstr "Ainm an Fho-Roghchláir:"
299
msgstr "Ainm na míre:"
303
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
304
msgstr "Bainfear gach fo-roghchlár de '%1'. An bhfuil fonn ort dul ar aghaidh?"
307
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
309
"Níorbh fhéidir athruithe sa roghchlár a shábháil mar gheall ar an bhfadhb "
314
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
317
"An bhfuil fonn ort filleadh ar roghchlár an chórais? Rabhadh: Bainfidh tú "
318
"gach roghchlár saincheaptha."
b'\\ No newline at end of file'