1
# Translation of kmenuedit to Korean.
2
# Copyright (C) 2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
5
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014.
8
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 02:01+0900\n"
12
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Korean <kde@peremen.name>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
26
msgstr "kde@peremen.name"
46
"Following the command, you can have several place holders which will be "
47
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
48
"%f - a single file name\n"
49
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
52
"%U - a list of URLs\n"
53
"%d - the folder of the file to open\n"
54
"%D - a list of folders\n"
56
"%m - the mini-icon\n"
59
"명령 다음에 다음 자리 표시자를 사용하면 프로그램이 실행될 때 실제 값으로 대체"
62
"%F - 여러 개의 파일을 한 번에 열 수 있는 프로그램을 위한 파일 목록\n"
72
msgid "Enable &launch feedback"
73
msgstr "실행 피드백 사용(&L)"
76
msgid "&Place in system tray"
77
msgstr "시스템 트레이에 두기(&P)"
80
msgid "Only show in KDE"
87
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
96
msgid "Run in term&inal"
100
msgid "Terminal &options:"
104
msgid "&Run as a different user"
105
msgstr "다른 사용자로 실행(&R)"
112
msgid "Current shortcut &key:"
113
msgstr "현재 단축 키(&K):"
121
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
124
"khotkeys와 연결할 수 없습니다. 변경 사항은 저장되었지만 적용시키지 못했습니"
128
msgid "&New Submenu..."
129
msgstr "새 하위 메뉴(&N)..."
136
msgid "New S&eparator"
144
msgid "&Sort selection by Name"
145
msgstr "이름 순으로 정렬(&S)"
148
msgid "&Sort selection by Description"
149
msgstr "설명 순으로 정렬(&S)"
152
msgid "&Sort all by Name"
153
msgstr "모두 이름 순으로 정렬(&S)"
156
msgid "&Sort all by Description"
157
msgstr "모두 설명 순으로 정렬(&S)"
168
msgid "Restore to System Menu"
169
msgstr "시스템 메뉴로 복구하기"
177
"You have made changes to the menu.\n"
178
"Do you want to save the changes or discard them?"
181
"변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
184
msgid "Save Menu Changes?"
185
msgstr "메뉴 변경 사항을 저장하시겠습니까?"
187
#. i18n: ectx: Menu (file)
192
#. i18n: ectx: Menu (edit)
197
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
203
msgid "KDE menu editor"
206
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
207
msgid "KDE Menu Editor"
211
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
212
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
215
msgid "Waldo Bastian"
216
msgstr "Waldo Bastian"
223
msgid "Raffaele Sandrini"
224
msgstr "Raffaele Sandrini"
227
msgid "Previous Maintainer"
231
msgid "Matthias Elter"
232
msgstr "Matthias Elter"
235
msgid "Original Author"
239
msgid "Montel Laurent"
240
msgstr "Montel Laurent"
243
msgid "Sub menu to pre-select"
244
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
247
msgid "Menu entry to pre-select"
248
msgstr "미리 선택할 하위 메뉴"
250
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
252
msgid "Could not write to %1"
255
#: preferencesdlg.cpp:39
256
msgid "General options"
259
#: preferencesdlg.cpp:44
260
msgid "Spell Checking"
263
#: preferencesdlg.cpp:45
264
msgid "Spell checking Options"
267
#: preferencesdlg.cpp:78
268
msgid "Show hidden entries"
280
msgid "Submenu name:"
293
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
294
msgstr "'%1'의 모든 하위 메뉴가 삭제됩니다. 계속 하시겠습니까?"
297
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
298
msgstr "다음 문제가 생겨서 메뉴 변경 사항을 저장할 수 없습니다:"
302
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
305
"시스템 메뉴를 복구하시겠습니까? 경고: 모든 사용자 정의 메뉴가 삭제됩니다."
b'\\ No newline at end of file'