~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kmenuedit/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR/kmenuedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:48:27 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134827-c4gvv92bbv7zww8j
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese
 
2
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
 
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
 
6
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
 
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
 
8
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
 
9
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
 
10
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
 
11
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
 
12
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:24-0300\n"
 
19
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
 
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
 
21
"Language: pt_BR\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
27
 
 
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your names"
 
30
msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"
 
31
 
 
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
33
msgid "Your emails"
 
34
msgstr ""
 
35
"diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
 
36
 
 
37
#: basictab.cpp:75
 
38
msgid "&Name:"
 
39
msgstr "&Nome:"
 
40
 
 
41
#: basictab.cpp:83
 
42
msgid "&Description:"
 
43
msgstr "&Descrição:"
 
44
 
 
45
#: basictab.cpp:91
 
46
msgid "&Comment:"
 
47
msgstr "&Comentário:"
 
48
 
 
49
#: basictab.cpp:99
 
50
msgid "Co&mmand:"
 
51
msgstr "C&omando:"
 
52
 
 
53
#: basictab.cpp:104
 
54
msgid ""
 
55
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
56
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
57
"%f - a single file name\n"
 
58
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
59
"at once\n"
 
60
"%u - a single URL\n"
 
61
"%U - a list of URLs\n"
 
62
"%d - the folder of the file to open\n"
 
63
"%D - a list of folders\n"
 
64
"%i - the icon\n"
 
65
"%m - the mini-icon\n"
 
66
"%c - the caption"
 
67
msgstr ""
 
68
"Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos "
 
69
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
 
70
"%f - um único nome de arquivo\n"
 
71
"%F - uma lista de arquivos; usado por aplicativos que podem abrir vários "
 
72
"arquivos locais de uma só vez\n"
 
73
"%u - uma única URL\n"
 
74
"%U - uma lista de URLs\n"
 
75
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
 
76
"%D - uma lista de pastas\n"
 
77
"%i - o ícone\n"
 
78
"%m - o mini-ícone\n"
 
79
"%c - legenda"
 
80
 
 
81
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
 
82
#: basictab.cpp:119
 
83
msgid "Enable &launch feedback"
 
84
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
 
85
 
 
86
#: basictab.cpp:123
 
87
msgid "&Place in system tray"
 
88
msgstr "&Colocar na área de notificação"
 
89
 
 
90
#: basictab.cpp:127
 
91
msgid "Only show in KDE"
 
92
msgstr "Mostrar apenas no KDE"
 
93
 
 
94
#: basictab.cpp:131
 
95
msgid "Hidden entry"
 
96
msgstr "Ocultar entrada"
 
97
 
 
98
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
 
99
msgid "General"
 
100
msgstr "Geral"
 
101
 
 
102
#: basictab.cpp:157
 
103
msgid "&Work path:"
 
104
msgstr "C&aminho de trabalho:"
 
105
 
 
106
#: basictab.cpp:171
 
107
msgid "Run in term&inal"
 
108
msgstr "E&xecutar no terminal"
 
109
 
 
110
#: basictab.cpp:177
 
111
msgid "Terminal &options:"
 
112
msgstr "&Opções de terminal:"
 
113
 
 
114
#: basictab.cpp:192
 
115
msgid "&Run as a different user"
 
116
msgstr "Executar como um &usuário diferente"
 
117
 
 
118
#: basictab.cpp:198
 
119
msgid "&Username:"
 
120
msgstr "Nome do &usuário:"
 
121
 
 
122
#: basictab.cpp:213
 
123
msgid "Current shortcut &key:"
 
124
msgstr "Tecla de &atalho atual:"
 
125
 
 
126
#: basictab.cpp:224
 
127
msgid "Advanced"
 
128
msgstr "Avançado"
 
129
 
 
130
#: khotkeys.cpp:52
 
131
msgid ""
 
132
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
 
133
"activated."
 
134
msgstr ""
 
135
"Não foi possível contactar o khotkeys. Suas alterações serão salvas, mas "
 
136
"elas não podem ser ativadas."
 
137
 
 
138
#: kmenuedit.cpp:76
 
139
msgid "&New Submenu..."
 
140
msgstr "&Novo submenu..."
 
141
 
 
142
#: kmenuedit.cpp:80
 
143
msgid "New &Item..."
 
144
msgstr "Novo &item..."
 
145
 
 
146
#: kmenuedit.cpp:84
 
147
msgid "New S&eparator"
 
148
msgstr "Novo &separador"
 
149
 
 
150
#: kmenuedit.cpp:88
 
151
msgid "&Sort"
 
152
msgstr "&Ordenar"
 
153
 
 
154
#: kmenuedit.cpp:92
 
155
msgid "&Sort selection by Name"
 
156
msgstr "Ordenar a &seleção por nome"
 
157
 
 
158
#: kmenuedit.cpp:95
 
159
msgid "&Sort selection by Description"
 
160
msgstr "Ordenar a &seleção por descrição"
 
161
 
 
162
#: kmenuedit.cpp:99
 
163
msgid "&Sort all by Name"
 
164
msgstr "Ordenar &todos por nome"
 
165
 
 
166
#: kmenuedit.cpp:102
 
167
msgid "&Sort all by Description"
 
168
msgstr "Ordenar &todos por descrição"
 
169
 
 
170
#: kmenuedit.cpp:108
 
171
msgid "Move &Up"
 
172
msgstr "&Mover para cima"
 
173
 
 
174
#: kmenuedit.cpp:111
 
175
msgid "Move &Down"
 
176
msgstr "Mover para &baixo"
 
177
 
 
178
#: kmenuedit.cpp:119
 
179
msgid "Restore to System Menu"
 
180
msgstr "Restaurar para o menu do sistema"
 
181
 
 
182
#: kmenuedit.cpp:195
 
183
msgid "&Delete"
 
184
msgstr "&Excluir"
 
185
 
 
186
#: kmenuedit.cpp:219
 
187
msgid ""
 
188
"You have made changes to the menu.\n"
 
189
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
190
msgstr ""
 
191
"Você fez alterações no menu.\n"
 
192
"Deseja salvar essas alterações ou descartá-las?"
 
193
 
 
194
#: kmenuedit.cpp:221
 
195
msgid "Save Menu Changes?"
 
196
msgstr "Salvar alterações no menu?"
 
197
 
 
198
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
199
#: kmenueditui.rc:6
 
200
msgid "&File"
 
201
msgstr "&Arquivo"
 
202
 
 
203
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
204
#: kmenueditui.rc:16
 
205
msgid "&Edit"
 
206
msgstr "&Editar"
 
207
 
 
208
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
209
#: kmenueditui.rc:33
 
210
msgid "Main Toolbar"
 
211
msgstr "Barra de ferramentas principal"
 
212
 
 
213
#: main.cpp:34
 
214
msgid "KDE menu editor"
 
215
msgstr "Editor de menus do KDE"
 
216
 
 
217
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
 
218
msgid "KDE Menu Editor"
 
219
msgstr "Editor de menus do KDE"
 
220
 
 
221
#: main.cpp:59
 
222
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
223
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
224
 
 
225
#: main.cpp:60
 
226
msgid "Waldo Bastian"
 
227
msgstr "Waldo Bastian"
 
228
 
 
229
#: main.cpp:60
 
230
msgid "Maintainer"
 
231
msgstr "Mantenedor"
 
232
 
 
233
#: main.cpp:61
 
234
msgid "Raffaele Sandrini"
 
235
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
236
 
 
237
#: main.cpp:61
 
238
msgid "Previous Maintainer"
 
239
msgstr "Mantenedor anterior"
 
240
 
 
241
#: main.cpp:62
 
242
msgid "Matthias Elter"
 
243
msgstr "Matthias Elter"
 
244
 
 
245
#: main.cpp:62
 
246
msgid "Original Author"
 
247
msgstr "Autor original"
 
248
 
 
249
#: main.cpp:63
 
250
msgid "Montel Laurent"
 
251
msgstr "Montel Laurent"
 
252
 
 
253
#: main.cpp:75
 
254
msgid "Sub menu to pre-select"
 
255
msgstr "Submenu para pré-seleção"
 
256
 
 
257
#: main.cpp:78
 
258
msgid "Menu entry to pre-select"
 
259
msgstr "Entrada de menu para pré-seleção"
 
260
 
 
261
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
 
262
#, kde-format
 
263
msgid "Could not write to %1"
 
264
msgstr "Não foi possível gravar %1"
 
265
 
 
266
#: preferencesdlg.cpp:39
 
267
msgid "General options"
 
268
msgstr "Opções gerais"
 
269
 
 
270
#: preferencesdlg.cpp:44
 
271
msgid "Spell Checking"
 
272
msgstr "Verificação ortográfica"
 
273
 
 
274
#: preferencesdlg.cpp:45
 
275
msgid "Spell checking Options"
 
276
msgstr "Opções da verificação ortográfica"
 
277
 
 
278
#: preferencesdlg.cpp:78
 
279
msgid "Show hidden entries"
 
280
msgstr "Mostrar entradas ocultas"
 
281
 
 
282
#: treeview.cpp:194
 
283
msgid " [Hidden]"
 
284
msgstr " [Oculto]"
 
285
 
 
286
#: treeview.cpp:1128
 
287
msgid "New Submenu"
 
288
msgstr "Novo submenu"
 
289
 
 
290
#: treeview.cpp:1129
 
291
msgid "Submenu name:"
 
292
msgstr "Nome do submenu:"
 
293
 
 
294
#: treeview.cpp:1198
 
295
msgid "New Item"
 
296
msgstr "Novo item"
 
297
 
 
298
#: treeview.cpp:1199
 
299
msgid "Item name:"
 
300
msgstr "Nome do item:"
 
301
 
 
302
#: treeview.cpp:1690
 
303
#, kde-format
 
304
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
 
305
msgstr "Todos submenus de '%1' serão removidos. Deseja continuar?"
 
306
 
 
307
#: treeview.cpp:1856
 
308
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
309
msgstr ""
 
310
"As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:"
 
311
 
 
312
#: treeview.cpp:1901
 
313
msgid ""
 
314
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
 
315
"menus."
 
316
msgstr ""
 
317
"Deseja restaurar o menu do sistema? Aviso: Isto removerá todos os menus "
 
318
"personalizados."
 
 
b'\\ No newline at end of file'