1
# Translation of kmenuedit.po to Brazilian Portuguese
2
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
5
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
6
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
7
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
8
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
9
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
10
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
11
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
12
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2012, 2013.
15
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
17
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:24-0300\n"
19
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
20
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
28
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30
msgstr "Diniz Bortolotto, Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira"
32
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
"diniz.bortolotto@gmail.com, rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net"
55
"Following the command, you can have several place holders which will be "
56
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
57
"%f - a single file name\n"
58
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
61
"%U - a list of URLs\n"
62
"%d - the folder of the file to open\n"
63
"%D - a list of folders\n"
65
"%m - the mini-icon\n"
68
"Seguindo o comando, você pode ver vários marcadores, que serão substituídos "
69
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
70
"%f - um único nome de arquivo\n"
71
"%F - uma lista de arquivos; usado por aplicativos que podem abrir vários "
72
"arquivos locais de uma só vez\n"
73
"%u - uma única URL\n"
74
"%U - uma lista de URLs\n"
75
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
76
"%D - uma lista de pastas\n"
81
# Tradução alterada para adequar-se à funcionalidade da opção.
83
msgid "Enable &launch feedback"
84
msgstr "&Ativar o aviso de execução"
87
msgid "&Place in system tray"
88
msgstr "&Colocar na área de notificação"
91
msgid "Only show in KDE"
92
msgstr "Mostrar apenas no KDE"
96
msgstr "Ocultar entrada"
98
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
104
msgstr "C&aminho de trabalho:"
107
msgid "Run in term&inal"
108
msgstr "E&xecutar no terminal"
111
msgid "Terminal &options:"
112
msgstr "&Opções de terminal:"
115
msgid "&Run as a different user"
116
msgstr "Executar como um &usuário diferente"
120
msgstr "Nome do &usuário:"
123
msgid "Current shortcut &key:"
124
msgstr "Tecla de &atalho atual:"
132
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
135
"Não foi possível contactar o khotkeys. Suas alterações serão salvas, mas "
136
"elas não podem ser ativadas."
139
msgid "&New Submenu..."
140
msgstr "&Novo submenu..."
144
msgstr "Novo &item..."
147
msgid "New S&eparator"
148
msgstr "Novo &separador"
155
msgid "&Sort selection by Name"
156
msgstr "Ordenar a &seleção por nome"
159
msgid "&Sort selection by Description"
160
msgstr "Ordenar a &seleção por descrição"
163
msgid "&Sort all by Name"
164
msgstr "Ordenar &todos por nome"
167
msgid "&Sort all by Description"
168
msgstr "Ordenar &todos por descrição"
172
msgstr "&Mover para cima"
176
msgstr "Mover para &baixo"
179
msgid "Restore to System Menu"
180
msgstr "Restaurar para o menu do sistema"
188
"You have made changes to the menu.\n"
189
"Do you want to save the changes or discard them?"
191
"Você fez alterações no menu.\n"
192
"Deseja salvar essas alterações ou descartá-las?"
195
msgid "Save Menu Changes?"
196
msgstr "Salvar alterações no menu?"
198
#. i18n: ectx: Menu (file)
203
#. i18n: ectx: Menu (edit)
208
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
211
msgstr "Barra de ferramentas principal"
214
msgid "KDE menu editor"
215
msgstr "Editor de menus do KDE"
217
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
218
msgid "KDE Menu Editor"
219
msgstr "Editor de menus do KDE"
222
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
223
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
226
msgid "Waldo Bastian"
227
msgstr "Waldo Bastian"
234
msgid "Raffaele Sandrini"
235
msgstr "Raffaele Sandrini"
238
msgid "Previous Maintainer"
239
msgstr "Mantenedor anterior"
242
msgid "Matthias Elter"
243
msgstr "Matthias Elter"
246
msgid "Original Author"
247
msgstr "Autor original"
250
msgid "Montel Laurent"
251
msgstr "Montel Laurent"
254
msgid "Sub menu to pre-select"
255
msgstr "Submenu para pré-seleção"
258
msgid "Menu entry to pre-select"
259
msgstr "Entrada de menu para pré-seleção"
261
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
263
msgid "Could not write to %1"
264
msgstr "Não foi possível gravar %1"
266
#: preferencesdlg.cpp:39
267
msgid "General options"
268
msgstr "Opções gerais"
270
#: preferencesdlg.cpp:44
271
msgid "Spell Checking"
272
msgstr "Verificação ortográfica"
274
#: preferencesdlg.cpp:45
275
msgid "Spell checking Options"
276
msgstr "Opções da verificação ortográfica"
278
#: preferencesdlg.cpp:78
279
msgid "Show hidden entries"
280
msgstr "Mostrar entradas ocultas"
288
msgstr "Novo submenu"
291
msgid "Submenu name:"
292
msgstr "Nome do submenu:"
300
msgstr "Nome do item:"
304
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
305
msgstr "Todos submenus de '%1' serão removidos. Deseja continuar?"
308
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
310
"As mudanças no menu não puderam ser salvas devido ao seguinte problema:"
314
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
317
"Deseja restaurar o menu do sistema? Aviso: Isto removerá todos os menus "
b'\\ No newline at end of file'