1
# translation of kmenuedit.po to Lavtian
2
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2008.
5
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008.
6
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-05-20 20:59+0300\n"
13
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
14
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs, Aleksejs Zosims"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29
msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com, locale@aleksejs.id.lv"
49
"Following the command, you can have several place holders which will be "
50
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
51
"%f - a single file name\n"
52
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
55
"%U - a list of URLs\n"
56
"%d - the folder of the file to open\n"
57
"%D - a list of folders\n"
59
"%m - the mini-icon\n"
62
"Aiz komandas jūs varat izmantot vairākus vietturus, kas pēc programmas "
63
"palaišanas tiks aizvietoti ar reālajām vērtībām:\n"
64
"%f - viena faila nosaukumam\n"
65
"%F - failu sarakstam. Lietojiet programmām, kas var darboties ar vairākiem "
66
"lokāliem failiem vienlaicīgi\n"
69
"%d - atveramā faila mape\n"
70
"%D - mapju saraksts\n"
76
msgid "Enable &launch feedback"
77
msgstr "Ieslēgt pa&laišanas reakciju"
80
msgid "&Place in system tray"
81
msgstr "&Novietot sistēmas ikonu joslā"
84
msgid "Only show in KDE"
85
msgstr "Rādīt tikai no KDE"
89
msgstr "Slēpts ieraksts"
91
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
100
msgid "Run in term&inal"
101
msgstr "Darbināt term&inālī"
104
msgid "Terminal &options:"
105
msgstr "Termināļa &opcijas:"
108
msgid "&Run as a different user"
109
msgstr "Darbināt kā &citam lietotājam"
113
msgstr "&Lietotājvārds:"
116
msgid "Current shortcut &key:"
117
msgstr "Esošais saīsnes &taustiņš:"
125
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
128
"Neizdevās sazināties ar khotkeys. Jūsu izmaiņas ir saglabātas, bet nav "
132
msgid "&New Submenu..."
133
msgstr "&Jauna apakšizvēlne..."
137
msgstr "Jauns &elements..."
140
msgid "New S&eparator"
141
msgstr "Jauns a&tdalītājs"
149
#| msgid "&Description:"
150
msgid "&Sort selection by Name"
155
#| msgid "&Description:"
156
msgid "&Sort selection by Description"
160
msgid "&Sort all by Name"
165
#| msgid "&Description:"
166
msgid "&Sort all by Description"
178
msgid "Restore to System Menu"
179
msgstr "Atjaunot sistēmas izvēlnē"
187
"You have made changes to the menu.\n"
188
"Do you want to save the changes or discard them?"
190
"Jūs esat veicis izmaiņas izvēlnē.\n"
191
"Vai jūs vēlaties tās saglabāt vai izmest?"
194
msgid "Save Menu Changes?"
195
msgstr "Saglabāt izvēlnes izmaiņas?"
197
#. i18n: ectx: Menu (file)
202
#. i18n: ectx: Menu (edit)
207
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
210
msgstr "Galvenā rīkjosla"
213
msgid "KDE menu editor"
214
msgstr "KDE izvēlnes redaktors"
216
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
217
msgid "KDE Menu Editor"
218
msgstr "KDE izvēlnes redaktors"
221
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
223
"(C) 2000-2003, Valdo Bastians, Raffaele Sandrini, Matiass Elters (Waldo "
224
"Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter)"
227
msgid "Waldo Bastian"
228
msgstr "Valdo Bastians (Waldo Bastian)"
235
msgid "Raffaele Sandrini"
236
msgstr "Raffaele Sandrini (Raffaele Sandrini)"
239
msgid "Previous Maintainer"
240
msgstr "Iepriekšējais uzturētājs"
243
msgid "Matthias Elter"
244
msgstr "Matiass Elters (Matthias Elter)"
247
msgid "Original Author"
248
msgstr "Oriģināla autors"
251
msgid "Montel Laurent"
252
msgstr "Montel Laurent"
255
msgid "Sub menu to pre-select"
256
msgstr "Iepriekšiezīmējamā apakšizvēlne"
259
msgid "Menu entry to pre-select"
260
msgstr "Iepriekšiezīmējamā izvēlnes rindiņa"
262
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
264
msgid "Could not write to %1"
265
msgstr "Nevar rakstīt uz %1"
267
#: preferencesdlg.cpp:39
269
#| msgid "Terminal &options:"
270
msgid "General options"
271
msgstr "Termināļa &opcijas:"
273
#: preferencesdlg.cpp:44
274
msgid "Spell Checking"
275
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
277
#: preferencesdlg.cpp:45
278
msgid "Spell checking Options"
279
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes opcijas"
281
#: preferencesdlg.cpp:78
282
msgid "Show hidden entries"
283
msgstr "Rādīt slēptos ierakstus"
291
msgstr "Jauna apakšizvēlne"
294
msgid "Submenu name:"
295
msgstr "Apakšizvēlnes nosaukums:"
299
msgstr "Jauns elements"
303
msgstr "Elementa nosaukums:"
307
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
308
msgstr "Visas '%1' apakšizvēlnes tiks noņemtas. Vai vēlaties turpināt?"
311
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
312
msgstr "Izvēlnes izmaiņas nevarēja saglabāt sekojošas problēmas dēļ:"
316
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
319
"Vai vēlaties atjaunot sistēmas izvēlni? Brīdinājums: Tas noņemtas visas "
320
"pielāgotās izvēlnes."
b'\\ No newline at end of file'