~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kmenuedit/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro/kmenuedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:48:27 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134827-c4gvv92bbv7zww8j
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traducerea kmenuedit.po în Română
 
2
# translation of kmenuedit.po to
 
3
# translation of kmenuedit.po to Romanian
 
4
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
 
5
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
6
#
 
7
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
 
8
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
 
9
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012, 2013.
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:27+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
 
17
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
 
18
"Language: ro\n"
 
19
"MIME-Version: 1.0\n"
 
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 
24
"20)) ? 1 : 2;\n"
 
25
"\n"
 
26
 
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
 
30
 
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr ",sergiu@ase.md"
 
34
 
 
35
#: basictab.cpp:75
 
36
msgid "&Name:"
 
37
msgstr "&Nume:"
 
38
 
 
39
#: basictab.cpp:83
 
40
msgid "&Description:"
 
41
msgstr "&Descriere:"
 
42
 
 
43
#: basictab.cpp:91
 
44
msgid "&Comment:"
 
45
msgstr "&Comentariu:"
 
46
 
 
47
#: basictab.cpp:99
 
48
msgid "Co&mmand:"
 
49
msgstr "C&omandă:"
 
50
 
 
51
#: basictab.cpp:104
 
52
msgid ""
 
53
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
54
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
55
"%f - a single file name\n"
 
56
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
57
"at once\n"
 
58
"%u - a single URL\n"
 
59
"%U - a list of URLs\n"
 
60
"%d - the folder of the file to open\n"
 
61
"%D - a list of folders\n"
 
62
"%i - the icon\n"
 
63
"%m - the mini-icon\n"
 
64
"%c - the caption"
 
65
msgstr ""
 
66
"După numele comenzii puteți folosi mai multe secvențe de litere ce vor fi "
 
67
"înlocuite cu valorile lor actuale la execuția programului:\n"
 
68
"%f - un singur nume de fișier\n"
 
69
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o pentru aplicații care deschid mai multe "
 
70
"fișiere locale de-o dată\n"
 
71
"%u - un singur URL\n"
 
72
"%U - o listă de URL-uri\n"
 
73
"%d - dosarul fișierului de deschis\n"
 
74
"%D - o listă de dosare\n"
 
75
"%i - pictograma\n"
 
76
"%m - mini-pictograma\n"
 
77
"%c - titlul"
 
78
 
 
79
#: basictab.cpp:119
 
80
msgid "Enable &launch feedback"
 
81
msgstr "Activează &notificarea pornirii"
 
82
 
 
83
#: basictab.cpp:123
 
84
msgid "&Place in system tray"
 
85
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
 
86
 
 
87
#: basictab.cpp:127
 
88
msgid "Only show in KDE"
 
89
msgstr "Afișează numai în KDE"
 
90
 
 
91
#: basictab.cpp:131
 
92
msgid "Hidden entry"
 
93
msgstr "Înregistrare ascunsă"
 
94
 
 
95
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
 
96
msgid "General"
 
97
msgstr "General"
 
98
 
 
99
#: basictab.cpp:157
 
100
msgid "&Work path:"
 
101
msgstr "Calea de &lucru:"
 
102
 
 
103
#: basictab.cpp:171
 
104
msgid "Run in term&inal"
 
105
msgstr "E&xecută în terminal"
 
106
 
 
107
#: basictab.cpp:177
 
108
msgid "Terminal &options:"
 
109
msgstr "&Opțiuni terminal:"
 
110
 
 
111
#: basictab.cpp:192
 
112
msgid "&Run as a different user"
 
113
msgstr "Execută ca alt &utilizator"
 
114
 
 
115
#: basictab.cpp:198
 
116
msgid "&Username:"
 
117
msgstr "Nume utili&zator:"
 
118
 
 
119
#: basictab.cpp:213
 
120
msgid "Current shortcut &key:"
 
121
msgstr "&Accelerator de tastatură:"
 
122
 
 
123
#: basictab.cpp:224
 
124
msgid "Advanced"
 
125
msgstr "Avansat"
 
126
 
 
127
#: khotkeys.cpp:52
 
128
msgid ""
 
129
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
 
130
"activated."
 
131
msgstr ""
 
132
"Imposibil de contactat khotkeys. Modificările sînt salvate, dar nu au putut "
 
133
"fi activate."
 
134
 
 
135
#: kmenuedit.cpp:76
 
136
msgid "&New Submenu..."
 
137
msgstr "&Submeniu nou..."
 
138
 
 
139
#: kmenuedit.cpp:80
 
140
msgid "New &Item..."
 
141
msgstr "&Element nou..."
 
142
 
 
143
#: kmenuedit.cpp:84
 
144
msgid "New S&eparator"
 
145
msgstr "&Separator nou"
 
146
 
 
147
#: kmenuedit.cpp:88
 
148
msgid "&Sort"
 
149
msgstr "&Sortare"
 
150
 
 
151
#: kmenuedit.cpp:92
 
152
msgid "&Sort selection by Name"
 
153
msgstr "&Sortează selecția după denumire"
 
154
 
 
155
#: kmenuedit.cpp:95
 
156
msgid "&Sort selection by Description"
 
157
msgstr "&Sortează selecția după descriere"
 
158
 
 
159
#: kmenuedit.cpp:99
 
160
msgid "&Sort all by Name"
 
161
msgstr "&Sortează toate după denumire"
 
162
 
 
163
#: kmenuedit.cpp:102
 
164
msgid "&Sort all by Description"
 
165
msgstr "&Sortează toate după descriere"
 
166
 
 
167
#: kmenuedit.cpp:108
 
168
msgid "Move &Up"
 
169
msgstr "Mută mai s&us"
 
170
 
 
171
#: kmenuedit.cpp:111
 
172
msgid "Move &Down"
 
173
msgstr "Mută mai j&os"
 
174
 
 
175
#: kmenuedit.cpp:119
 
176
msgid "Restore to System Menu"
 
177
msgstr "Restabilește în meniul de sistem"
 
178
 
 
179
#: kmenuedit.cpp:195
 
180
msgid "&Delete"
 
181
msgstr "Ș&terge"
 
182
 
 
183
#: kmenuedit.cpp:219
 
184
msgid ""
 
185
"You have made changes to the menu.\n"
 
186
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
187
msgstr ""
 
188
"Ați făcut modificări în meniu.\n"
 
189
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
 
190
 
 
191
#: kmenuedit.cpp:221
 
192
msgid "Save Menu Changes?"
 
193
msgstr "Salvare modificări meniu?"
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
196
#: kmenueditui.rc:6
 
197
msgid "&File"
 
198
msgstr "&Fișier"
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
201
#: kmenueditui.rc:16
 
202
msgid "&Edit"
 
203
msgstr "&Editare"
 
204
 
 
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
206
#: kmenueditui.rc:33
 
207
msgid "Main Toolbar"
 
208
msgstr "Bara de unelte principală"
 
209
 
 
210
#: main.cpp:34
 
211
msgid "KDE menu editor"
 
212
msgstr "Editor de meniuri KDE"
 
213
 
 
214
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
 
215
msgid "KDE Menu Editor"
 
216
msgstr "Editor de meniuri KDE"
 
217
 
 
218
#: main.cpp:59
 
219
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
220
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
221
 
 
222
#: main.cpp:60
 
223
msgid "Waldo Bastian"
 
224
msgstr "Waldo Bastian"
 
225
 
 
226
#: main.cpp:60
 
227
msgid "Maintainer"
 
228
msgstr "Responsabil"
 
229
 
 
230
#: main.cpp:61
 
231
msgid "Raffaele Sandrini"
 
232
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
233
 
 
234
#: main.cpp:61
 
235
msgid "Previous Maintainer"
 
236
msgstr "Fostul responsabil"
 
237
 
 
238
#: main.cpp:62
 
239
msgid "Matthias Elter"
 
240
msgstr "Matthias Elter"
 
241
 
 
242
#: main.cpp:62
 
243
msgid "Original Author"
 
244
msgstr "Autor original"
 
245
 
 
246
#: main.cpp:63
 
247
msgid "Montel Laurent"
 
248
msgstr "Montel Laurent"
 
249
 
 
250
#: main.cpp:75
 
251
msgid "Sub menu to pre-select"
 
252
msgstr "Submeniu de preselectat"
 
253
 
 
254
#: main.cpp:78
 
255
msgid "Menu entry to pre-select"
 
256
msgstr "Înregistrare din meniu de preselectat"
 
257
 
 
258
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Could not write to %1"
 
261
msgstr "Nu am putut scrie în %1"
 
262
 
 
263
#: preferencesdlg.cpp:39
 
264
msgid "General options"
 
265
msgstr "Opțiuni generale"
 
266
 
 
267
#: preferencesdlg.cpp:44
 
268
msgid "Spell Checking"
 
269
msgstr "Verificare ortografică"
 
270
 
 
271
#: preferencesdlg.cpp:45
 
272
msgid "Spell checking Options"
 
273
msgstr "Opțiuni verificare ortografică"
 
274
 
 
275
#: preferencesdlg.cpp:78
 
276
msgid "Show hidden entries"
 
277
msgstr "Afișează înregistrările ascunse"
 
278
 
 
279
#: treeview.cpp:194
 
280
msgid " [Hidden]"
 
281
msgstr " [Ascuns]"
 
282
 
 
283
#: treeview.cpp:1128
 
284
msgid "New Submenu"
 
285
msgstr "Submeniu nou"
 
286
 
 
287
#: treeview.cpp:1129
 
288
msgid "Submenu name:"
 
289
msgstr "Nume submeniu:"
 
290
 
 
291
#: treeview.cpp:1198
 
292
msgid "New Item"
 
293
msgstr "Element nou"
 
294
 
 
295
#: treeview.cpp:1199
 
296
msgid "Item name:"
 
297
msgstr "Nume element:"
 
298
 
 
299
#: treeview.cpp:1690
 
300
#, kde-format
 
301
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
 
302
msgstr "Toate submeniurile din „%1” vor fi eliminate. Doriți să continuați?"
 
303
 
 
304
#: treeview.cpp:1856
 
305
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
306
msgstr ""
 
307
"Nu am putut salva modificările din meniuri datorită următoarei probleme:"
 
308
 
 
309
#: treeview.cpp:1901
 
310
msgid ""
 
311
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
 
312
"menus."
 
313
msgstr ""
 
314
"Doriți să restabiliți meniul de sistem? Atenție: Veți elimina toate "
 
315
"meniurile personalizate."
 
 
b'\\ No newline at end of file'