1
# Traducerea kmenuedit.po în Română
2
# translation of kmenuedit.po to
3
# translation of kmenuedit.po to Romanian
4
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
5
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
7
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
8
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
9
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012, 2013.
12
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
13
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:27+0200\n"
16
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
17
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
20
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
msgstr ",sergiu@ase.md"
53
"Following the command, you can have several place holders which will be "
54
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
55
"%f - a single file name\n"
56
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
59
"%U - a list of URLs\n"
60
"%d - the folder of the file to open\n"
61
"%D - a list of folders\n"
63
"%m - the mini-icon\n"
66
"După numele comenzii puteți folosi mai multe secvențe de litere ce vor fi "
67
"înlocuite cu valorile lor actuale la execuția programului:\n"
68
"%f - un singur nume de fișier\n"
69
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o pentru aplicații care deschid mai multe "
70
"fișiere locale de-o dată\n"
71
"%u - un singur URL\n"
72
"%U - o listă de URL-uri\n"
73
"%d - dosarul fișierului de deschis\n"
74
"%D - o listă de dosare\n"
76
"%m - mini-pictograma\n"
80
msgid "Enable &launch feedback"
81
msgstr "Activează ¬ificarea pornirii"
84
msgid "&Place in system tray"
85
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
88
msgid "Only show in KDE"
89
msgstr "Afișează numai în KDE"
93
msgstr "Înregistrare ascunsă"
95
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
101
msgstr "Calea de &lucru:"
104
msgid "Run in term&inal"
105
msgstr "E&xecută în terminal"
108
msgid "Terminal &options:"
109
msgstr "&Opțiuni terminal:"
112
msgid "&Run as a different user"
113
msgstr "Execută ca alt &utilizator"
117
msgstr "Nume utili&zator:"
120
msgid "Current shortcut &key:"
121
msgstr "&Accelerator de tastatură:"
129
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
132
"Imposibil de contactat khotkeys. Modificările sînt salvate, dar nu au putut "
136
msgid "&New Submenu..."
137
msgstr "&Submeniu nou..."
141
msgstr "&Element nou..."
144
msgid "New S&eparator"
145
msgstr "&Separator nou"
152
msgid "&Sort selection by Name"
153
msgstr "&Sortează selecția după denumire"
156
msgid "&Sort selection by Description"
157
msgstr "&Sortează selecția după descriere"
160
msgid "&Sort all by Name"
161
msgstr "&Sortează toate după denumire"
164
msgid "&Sort all by Description"
165
msgstr "&Sortează toate după descriere"
169
msgstr "Mută mai s&us"
173
msgstr "Mută mai j&os"
176
msgid "Restore to System Menu"
177
msgstr "Restabilește în meniul de sistem"
185
"You have made changes to the menu.\n"
186
"Do you want to save the changes or discard them?"
188
"Ați făcut modificări în meniu.\n"
189
"Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
192
msgid "Save Menu Changes?"
193
msgstr "Salvare modificări meniu?"
195
#. i18n: ectx: Menu (file)
200
#. i18n: ectx: Menu (edit)
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
208
msgstr "Bara de unelte principală"
211
msgid "KDE menu editor"
212
msgstr "Editor de meniuri KDE"
214
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
215
msgid "KDE Menu Editor"
216
msgstr "Editor de meniuri KDE"
219
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
220
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
223
msgid "Waldo Bastian"
224
msgstr "Waldo Bastian"
231
msgid "Raffaele Sandrini"
232
msgstr "Raffaele Sandrini"
235
msgid "Previous Maintainer"
236
msgstr "Fostul responsabil"
239
msgid "Matthias Elter"
240
msgstr "Matthias Elter"
243
msgid "Original Author"
244
msgstr "Autor original"
247
msgid "Montel Laurent"
248
msgstr "Montel Laurent"
251
msgid "Sub menu to pre-select"
252
msgstr "Submeniu de preselectat"
255
msgid "Menu entry to pre-select"
256
msgstr "Înregistrare din meniu de preselectat"
258
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
260
msgid "Could not write to %1"
261
msgstr "Nu am putut scrie în %1"
263
#: preferencesdlg.cpp:39
264
msgid "General options"
265
msgstr "Opțiuni generale"
267
#: preferencesdlg.cpp:44
268
msgid "Spell Checking"
269
msgstr "Verificare ortografică"
271
#: preferencesdlg.cpp:45
272
msgid "Spell checking Options"
273
msgstr "Opțiuni verificare ortografică"
275
#: preferencesdlg.cpp:78
276
msgid "Show hidden entries"
277
msgstr "Afișează înregistrările ascunse"
285
msgstr "Submeniu nou"
288
msgid "Submenu name:"
289
msgstr "Nume submeniu:"
297
msgstr "Nume element:"
301
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
302
msgstr "Toate submeniurile din „%1” vor fi eliminate. Doriți să continuați?"
305
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
307
"Nu am putut salva modificările din meniuri datorită următoarei probleme:"
311
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
314
"Doriți să restabiliți meniul de sistem? Atenție: Veți elimina toate "
315
"meniurile personalizate."
b'\\ No newline at end of file'