1
# translation of kmenuedit.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007.
6
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
9
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-03-27 23:01+0700\n"
13
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
26
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28
msgstr "donga.nb@gmail.com"
48
"Following the command, you can have several place holders which will be "
49
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
50
"%f - a single file name\n"
51
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
54
"%U - a list of URLs\n"
55
"%d - the folder of the file to open\n"
56
"%D - a list of folders\n"
58
"%m - the mini-icon\n"
61
"คุณสามารถใช้ตัวแทนที่เหล่านี้ได้ตามหลังคำสั่ง ซึ่งตัวแทนที่เหล่านี้จะถูกแทนที่ด้วยค่าจริงๆ "
62
"เมื่อมีการเรียกใช้งานโปรแกรม:\n"
63
"%f - ชื่อแฟ้มเดี่ยว\n"
64
"%F - รายการของชื่อแฟ้ม; สำหรับโปรแกรมที่สามารถเปิดแฟ้มที่อยู่ในเครื่องได้หลายแฟ้มในคราวเดียว\n"
65
"%u - ชื่อที่อยู่ URL เดี่ยว\n"
66
"%U - รายการที่อยู่ URL\n"
67
"%d - โฟลเดอร์ของแฟ้มที่จะเปิด\n"
68
"%D - รายการของโฟลเดอร์\n"
70
"%m - ไอคอนขนาดเล็ก\n"
71
"%c - ข้อความหัวหน้าต่าง"
74
msgid "Enable &launch feedback"
75
msgstr "เปิดใช้การตอบสนองการเ&รียกโปรแกรม"
78
msgid "&Place in system tray"
79
msgstr "เ&พิ่มไอคอนไปยังถาดไอคอนระบบ"
82
msgid "Only show in KDE"
83
msgstr "แสดงใน KDE เท่านั้น"
87
msgstr "รายการที่ถูกซ่อน"
89
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
95
msgstr "พาธที่ใช้ทำ&งาน:"
98
msgid "Run in term&inal"
99
msgstr "ประมวลผลในเ&ทอร์มินัล"
102
msgid "Terminal &options:"
103
msgstr "&ตัวเลือกเทอร์มินัล:"
106
msgid "&Run as a different user"
107
msgstr "&ประมวลผลโดยใช้สิทธิ์ของผู้ใช้อื่น"
111
msgstr "ชื่อ&ผู้ใช้:"
114
msgid "Current shortcut &key:"
115
msgstr "ปุ่ม&พิมพ์ลัดปัจจุบัน:"
123
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
126
"ไม่สามารถติดต่อกับ khotkeys ได้ ความเปลี่ยนแปลงของคุณได้ถูกจัดเก็บแล้ว "
127
"แต่ไม่สามารถทำการเรียกใช้พวกมันได้"
130
msgid "&New Submenu..."
131
msgstr "สร้างเมนูย่อยใ&หม่..."
135
msgstr "สร้าง&รายการใหม่..."
138
msgid "New S&eparator"
139
msgstr "สร้างเส้นแ&บ่งรายการใหม่"
147
#| msgid "&Description:"
148
msgid "&Sort selection by Name"
153
#| msgid "&Description:"
154
msgid "&Sort selection by Description"
158
msgid "&Sort all by Name"
163
#| msgid "&Description:"
164
msgid "&Sort all by Description"
176
msgid "Restore to System Menu"
177
msgstr "เรียกคืนไปยังเมนูของระบบ"
185
"You have made changes to the menu.\n"
186
"Do you want to save the changes or discard them?"
188
"คุณได้ทำการเปลี่ยนแปลงเมนู\n"
189
"ต้องการจะจัดเก็บความเปลี่ยนแปลงก่อนหรือไม่ หรือจะยกเลิกมัน ?"
192
msgid "Save Menu Changes?"
193
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเมนูหรือไม่ ?"
195
#. i18n: ectx: Menu (file)
200
#. i18n: ectx: Menu (edit)
205
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
208
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
211
msgid "KDE menu editor"
212
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู KDE"
214
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
215
msgid "KDE Menu Editor"
216
msgstr "เครื่องมือแก้ไขเมนู KDE"
219
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
220
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
223
msgid "Waldo Bastian"
224
msgstr "Waldo Bastian"
231
msgid "Raffaele Sandrini"
232
msgstr "Raffaele Sandrini"
235
msgid "Previous Maintainer"
236
msgstr "ผู้ดูแลคนก่อน"
239
msgid "Matthias Elter"
240
msgstr "Matthias Elter"
243
msgid "Original Author"
244
msgstr "ผู้เขียนแรกเริ่ม"
247
msgid "Montel Laurent"
248
msgstr "Montel Laurent"
251
msgid "Sub menu to pre-select"
252
msgstr "เมนูย่อยที่จะเลือกก่อน"
255
msgid "Menu entry to pre-select"
256
msgstr "รายการเมนูที่จะเลือกก่อน"
258
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
260
msgid "Could not write to %1"
261
msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้"
263
#: preferencesdlg.cpp:39
265
#| msgid "Terminal &options:"
266
msgid "General options"
267
msgstr "&ตัวเลือกเทอร์มินัล:"
269
#: preferencesdlg.cpp:44
270
msgid "Spell Checking"
273
#: preferencesdlg.cpp:45
274
msgid "Spell checking Options"
275
msgstr "ตัวเลือกการตรวจคำสะกด"
277
#: preferencesdlg.cpp:78
278
msgid "Show hidden entries"
279
msgstr "แสดงรายการที่ถูกซ่อน"
287
msgstr "สร้างเมนูย่อยใหม่"
290
msgid "Submenu name:"
291
msgstr "ชื่อเมนูย่อย:"
295
msgstr "สร้างรายการใหม่"
303
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
304
msgstr "เมนูย่อยทั้งหมดของ '%1' จะถูกลบออกไปด้วย คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
307
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
308
msgstr "ไม่สามารถจัดเก็บความเปลี่ยนแปลงของเมนูได้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดต่อไปนี้:"
312
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
315
"คุณต้องการจะเรียกคืนเมนูของระบบกลับเป็นค่าปริยายใช่หรือไม่ ? หากใช่ "
316
"เมนูที่คุณได้กำหนดเองจะถูกลบออกทั้งหมด"
b'\\ No newline at end of file'