~ubuntu-branches/ubuntu/wily/kmenuedit/wily

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sl/kmenuedit.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2014-10-14 13:48:27 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20141014134827-c4gvv92bbv7zww8j
Tags: upstream-5.1.0.1
Import upstream version 5.1.0.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of kmenuedit.po to Slovenian
 
2
# KMENUEDIT translation to Slovenian language
 
3
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
4
# $Id: kmenuedit.po 1401205 2014-09-29 09:13:14Z scripty $
 
5
# $Source$
 
6
#
 
7
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2000.
 
8
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
 
9
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009.
 
10
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 17:27+0200\n"
 
17
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
 
18
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
 
19
"Language: sl\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
24
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
 
25
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 
26
 
 
27
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your names"
 
29
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
 
30
 
 
31
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your emails"
 
33
msgstr ""
 
34
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
 
35
 
 
36
#: basictab.cpp:75
 
37
msgid "&Name:"
 
38
msgstr "I&me:"
 
39
 
 
40
#: basictab.cpp:83
 
41
msgid "&Description:"
 
42
msgstr "Opi&s:"
 
43
 
 
44
#: basictab.cpp:91
 
45
msgid "&Comment:"
 
46
msgstr "Opom&ba:"
 
47
 
 
48
#: basictab.cpp:99
 
49
msgid "Co&mmand:"
 
50
msgstr "U&kaz:"
 
51
 
 
52
#: basictab.cpp:104
 
53
msgid ""
 
54
"Following the command, you can have several place holders which will be "
 
55
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
 
56
"%f - a single file name\n"
 
57
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
 
58
"at once\n"
 
59
"%u - a single URL\n"
 
60
"%U - a list of URLs\n"
 
61
"%d - the folder of the file to open\n"
 
62
"%D - a list of folders\n"
 
63
"%i - the icon\n"
 
64
"%m - the mini-icon\n"
 
65
"%c - the caption"
 
66
msgstr ""
 
67
"Za ukazom lahko uporabite več vsebnikov, ki bodo zamenjani z dejanskimi "
 
68
"vrednostmi, ko bo program zagnan:\n"
 
69
"%f - ime ene datoteke\n"
 
70
"%F - seznam datotek; uporabite za programe, ki lahko odprejo več krajevnih "
 
71
"datotek naenkrat\n"
 
72
"%u - en naslov URL\n"
 
73
"%U - seznam naslovov URL\n"
 
74
"%d - mapa datotek za odprtje\n"
 
75
"%D - seznam map\n"
 
76
"%i - ikona\n"
 
77
"%m - mini ikona\n"
 
78
"%c - naslov"
 
79
 
 
80
#: basictab.cpp:119
 
81
msgid "Enable &launch feedback"
 
82
msgstr "Omogoči odzi&v zagona"
 
83
 
 
84
#: basictab.cpp:123
 
85
msgid "&Place in system tray"
 
86
msgstr "&Postavi v sistemsko vrstico"
 
87
 
 
88
#: basictab.cpp:127
 
89
msgid "Only show in KDE"
 
90
msgstr "Prikaži samo v KDE"
 
91
 
 
92
#: basictab.cpp:131
 
93
msgid "Hidden entry"
 
94
msgstr "Skrit vnos"
 
95
 
 
96
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
 
97
msgid "General"
 
98
msgstr "Splošno"
 
99
 
 
100
#: basictab.cpp:157
 
101
msgid "&Work path:"
 
102
msgstr "&Delovna pot:"
 
103
 
 
104
#: basictab.cpp:171
 
105
msgid "Run in term&inal"
 
106
msgstr "Zaženi v term&inalu"
 
107
 
 
108
#: basictab.cpp:177
 
109
msgid "Terminal &options:"
 
110
msgstr "M&ožnosti terminala:"
 
111
 
 
112
#: basictab.cpp:192
 
113
msgid "&Run as a different user"
 
114
msgstr "Zaženi kot d&rug uporabnik"
 
115
 
 
116
#: basictab.cpp:198
 
117
msgid "&Username:"
 
118
msgstr "&Uporabniško ime:"
 
119
 
 
120
#: basictab.cpp:213
 
121
msgid "Current shortcut &key:"
 
122
msgstr "Trenutna bližnjična &tipka:"
 
123
 
 
124
#: basictab.cpp:224
 
125
msgid "Advanced"
 
126
msgstr "Napredno"
 
127
 
 
128
#: khotkeys.cpp:52
 
129
msgid ""
 
130
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
 
131
"activated."
 
132
msgstr ""
 
133
"Ni mogoče navezati stik s khotkeys. Vaše spremembe so bile shranjene, a jih "
 
134
"ni bilo mogoče omogočiti."
 
135
 
 
136
#: kmenuedit.cpp:76
 
137
msgid "&New Submenu..."
 
138
msgstr "&Nov podmeni ..."
 
139
 
 
140
#: kmenuedit.cpp:80
 
141
msgid "New &Item..."
 
142
msgstr "Nov &predmet ..."
 
143
 
 
144
#: kmenuedit.cpp:84
 
145
msgid "New S&eparator"
 
146
msgstr "Nov &ločilnik"
 
147
 
 
148
#: kmenuedit.cpp:88
 
149
msgid "&Sort"
 
150
msgstr "Razvr&sti"
 
151
 
 
152
#: kmenuedit.cpp:92
 
153
msgid "&Sort selection by Name"
 
154
msgstr "Razvr&sti izbor po imenu"
 
155
 
 
156
#: kmenuedit.cpp:95
 
157
msgid "&Sort selection by Description"
 
158
msgstr "Razvr&sti izbor po opisu"
 
159
 
 
160
#: kmenuedit.cpp:99
 
161
msgid "&Sort all by Name"
 
162
msgstr "Razvr&sti vse po imenu"
 
163
 
 
164
#: kmenuedit.cpp:102
 
165
msgid "&Sort all by Description"
 
166
msgstr "Razvr&sti vse po opisu"
 
167
 
 
168
#: kmenuedit.cpp:108
 
169
msgid "Move &Up"
 
170
msgstr "Premakni &gor"
 
171
 
 
172
#: kmenuedit.cpp:111
 
173
msgid "Move &Down"
 
174
msgstr "Premakni &dol"
 
175
 
 
176
#: kmenuedit.cpp:119
 
177
msgid "Restore to System Menu"
 
178
msgstr "Obnovi sistemski meni"
 
179
 
 
180
#: kmenuedit.cpp:195
 
181
msgid "&Delete"
 
182
msgstr "I&zbriši"
 
183
 
 
184
#: kmenuedit.cpp:219
 
185
msgid ""
 
186
"You have made changes to the menu.\n"
 
187
"Do you want to save the changes or discard them?"
 
188
msgstr ""
 
189
"Opravili ste spremembe v meniju.\n"
 
190
"Ali bi jih radi shranili ali zavrgli?"
 
191
 
 
192
#: kmenuedit.cpp:221
 
193
msgid "Save Menu Changes?"
 
194
msgstr "Shranim spremembe menija?"
 
195
 
 
196
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
197
#: kmenueditui.rc:6
 
198
msgid "&File"
 
199
msgstr "D&atoteka"
 
200
 
 
201
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
202
#: kmenueditui.rc:16
 
203
msgid "&Edit"
 
204
msgstr "Ur&edi"
 
205
 
 
206
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
207
#: kmenueditui.rc:33
 
208
msgid "Main Toolbar"
 
209
msgstr "Glavna orodna vrstica"
 
210
 
 
211
#: main.cpp:34
 
212
msgid "KDE menu editor"
 
213
msgstr "Urejevalnik menijev KDE"
 
214
 
 
215
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
 
216
msgid "KDE Menu Editor"
 
217
msgstr "Urejevalnik menijev KDE"
 
218
 
 
219
#: main.cpp:59
 
220
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
221
msgstr "© 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
 
222
 
 
223
#: main.cpp:60
 
224
msgid "Waldo Bastian"
 
225
msgstr "Waldo Bastian"
 
226
 
 
227
#: main.cpp:60
 
228
msgid "Maintainer"
 
229
msgstr "Vzdrževalec"
 
230
 
 
231
#: main.cpp:61
 
232
msgid "Raffaele Sandrini"
 
233
msgstr "Raffaele Sandrini"
 
234
 
 
235
#: main.cpp:61
 
236
msgid "Previous Maintainer"
 
237
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
 
238
 
 
239
#: main.cpp:62
 
240
msgid "Matthias Elter"
 
241
msgstr "Matthias Elter"
 
242
 
 
243
#: main.cpp:62
 
244
msgid "Original Author"
 
245
msgstr "Prvotni avtor"
 
246
 
 
247
#: main.cpp:63
 
248
msgid "Montel Laurent"
 
249
msgstr "Montel Laurent"
 
250
 
 
251
#: main.cpp:75
 
252
msgid "Sub menu to pre-select"
 
253
msgstr "Podmeni za predizbiro"
 
254
 
 
255
#: main.cpp:78
 
256
msgid "Menu entry to pre-select"
 
257
msgstr "Vnos menija za predizbiro"
 
258
 
 
259
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
 
260
#, kde-format
 
261
msgid "Could not write to %1"
 
262
msgstr "Ni bilo mogoče pisati v %1"
 
263
 
 
264
#: preferencesdlg.cpp:39
 
265
msgid "General options"
 
266
msgstr "Splošne možnosti"
 
267
 
 
268
#: preferencesdlg.cpp:44
 
269
msgid "Spell Checking"
 
270
msgstr "Preverjanje črkovanja"
 
271
 
 
272
#: preferencesdlg.cpp:45
 
273
msgid "Spell checking Options"
 
274
msgstr "Možnosti preverjanja črkovanja"
 
275
 
 
276
#: preferencesdlg.cpp:78
 
277
msgid "Show hidden entries"
 
278
msgstr "Prikaži skrite vnose"
 
279
 
 
280
#: treeview.cpp:194
 
281
msgid " [Hidden]"
 
282
msgstr " [Skrito]"
 
283
 
 
284
#: treeview.cpp:1128
 
285
msgid "New Submenu"
 
286
msgstr "Nov podmeni"
 
287
 
 
288
#: treeview.cpp:1129
 
289
msgid "Submenu name:"
 
290
msgstr "Ime podmenija:"
 
291
 
 
292
#: treeview.cpp:1198
 
293
msgid "New Item"
 
294
msgstr "Nov predmet"
 
295
 
 
296
#: treeview.cpp:1199
 
297
msgid "Item name:"
 
298
msgstr "Ime predmeta:"
 
299
 
 
300
#: treeview.cpp:1690
 
301
#, kde-format
 
302
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
 
303
msgstr "Odstranjeni bodo vsi meniji pod »%1«. Ali želite nadaljevati?"
 
304
 
 
305
#: treeview.cpp:1856
 
306
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
 
307
msgstr "Spremembe menija niso bile shranjene zaradi naslednje težave:"
 
308
 
 
309
#: treeview.cpp:1901
 
310
msgid ""
 
311
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
 
312
"menus."
 
313
msgstr ""
 
314
"Ali želite obnoviti sistemski meni? Opozorilo: to bo odstranilo vse menije "
 
315
"po meri."
 
 
b'\\ No newline at end of file'