1
# Translation of kmenuedit into Japanese.
2
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
4
# Ryuichi Kakuda <ryuk@user.script.nu>, 2004.
5
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
6
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
7
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2008.
11
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 09:00+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 01:38+0900\n"
15
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
16
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Text-Markup: kde4\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Noboru Sinohara,Ryuichi Kakuda,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,ryuk@user.script.nu,md81@bird.email.ne.jp, "
54
"Following the command, you can have several place holders which will be "
55
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
56
"%f - a single file name\n"
57
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
60
"%U - a list of URLs\n"
61
"%d - the folder of the file to open\n"
62
"%D - a list of folders\n"
64
"%m - the mini-icon\n"
67
"コマンドには以下のプレースホルダを追加できます。プレースホルダはプログラムが"
68
"実行されるときに実際の値に置き換えられます:\n"
70
"%F - ファイルのリスト (一度に複数のローカルファイルを開くことのできるアプリ"
74
"%d - 開くファイルを含むフォルダ\n"
81
msgid "Enable &launch feedback"
82
msgstr "起動フィードバックを有効にする(&L)"
85
msgid "&Place in system tray"
86
msgstr "システムトレイに配置する(&P)"
89
msgid "Only show in KDE"
96
#: basictab.cpp:143 preferencesdlg.cpp:76
105
msgid "Run in term&inal"
106
msgstr "ターミナルで実行する(&I)"
109
msgid "Terminal &options:"
110
msgstr "ターミナルオプション(&O):"
113
msgid "&Run as a different user"
114
msgstr "別のユーザで実行する(&R)"
121
msgid "Current shortcut &key:"
122
msgstr "現在のショートカットキー(&K):"
130
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
133
"khotkeys と交信できません。変更は保存しましたが有効にできませんでした。"
136
msgid "&New Submenu..."
137
msgstr "新しいサブメニュー(&N)..."
141
msgstr "新しい項目(&I)..."
144
msgid "New S&eparator"
145
msgstr "新しいセパレータ(&E)"
153
#| msgid "&Description:"
154
msgid "&Sort selection by Name"
159
#| msgid "&Description:"
160
msgid "&Sort selection by Description"
164
msgid "&Sort all by Name"
169
#| msgid "&Description:"
170
msgid "&Sort all by Description"
182
msgid "Restore to System Menu"
183
msgstr "システムの標準メニューに戻す"
191
"You have made changes to the menu.\n"
192
"Do you want to save the changes or discard them?"
198
msgid "Save Menu Changes?"
199
msgstr "メニューの変更を保存しますか?"
201
#. i18n: ectx: Menu (file)
206
#. i18n: ectx: Menu (edit)
211
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
217
msgid "KDE menu editor"
218
msgstr "KDE メニューエディタ"
220
#: main.cpp:47 main.cpp:57 main.cpp:71
221
msgid "KDE Menu Editor"
222
msgstr "KDE メニューエディタ"
225
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
226
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
229
msgid "Waldo Bastian"
230
msgstr "Waldo Bastian"
237
msgid "Raffaele Sandrini"
238
msgstr "Raffaele Sandrini"
241
msgid "Previous Maintainer"
245
msgid "Matthias Elter"
246
msgstr "Matthias Elter"
249
msgid "Original Author"
253
msgid "Montel Laurent"
254
msgstr "Montel Laurent"
257
msgid "Sub menu to pre-select"
258
msgstr "あらかじめ選択するサブメニュー"
261
msgid "Menu entry to pre-select"
262
msgstr "あらかじめ選択するメニュー項目"
264
#: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114
266
msgid "Could not write to %1"
267
msgstr "%1 に書き込めませんでした"
269
#: preferencesdlg.cpp:39
271
#| msgid "Terminal &options:"
272
msgid "General options"
273
msgstr "ターミナルオプション(&O):"
275
#: preferencesdlg.cpp:44
276
msgid "Spell Checking"
279
#: preferencesdlg.cpp:45
280
msgid "Spell checking Options"
281
msgstr "スペルチェックのオプション"
283
#: preferencesdlg.cpp:78
284
msgid "Show hidden entries"
296
msgid "Submenu name:"
309
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
310
msgstr "“%1” のすべてのサブメニューが削除されます。続けますか?"
313
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
314
msgstr "メニューの変更は、以下の問題で保存できませんでした:"
318
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
320
msgstr "システムの標準メニューに戻しますか?カスタム項目はすべて削除されます。"
b'\\ No newline at end of file'