1
# Messages for Window Maker
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3
# Text below is in CP1251 encoding.
4
# Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
8
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
9
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
10
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
11
"Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
12
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
18
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
19
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
23
#: ../src/appicon.c:427
24
msgid "Could not open specified icon file"
25
msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
27
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
28
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
29
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
30
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
31
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
35
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
37
" will be forcibly closed.\n"
38
"Any unsaved changes will be lost.\n"
41
" будзе прымусова закрыта.\n"
42
"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
45
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
46
msgid "Kill Application"
47
msgstr "Прымусова закрыць праграму"
49
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
53
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
61
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
62
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
66
#: ../src/appicon.c:497
68
msgstr "Задаць іконку..."
70
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
71
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
73
msgstr "Закрыць прымусова"
75
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
79
#: ../src/application.c:398
81
msgid "recreating missing icon '%s'"
82
msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
84
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
86
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
87
msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
89
#: ../src/defaults.c:927
91
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
92
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
94
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
95
#: ../src/startup.c:908
97
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
98
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
100
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
101
#: ../src/defaults.c:1196
103
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
104
msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
106
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
107
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
109
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
110
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
112
#: ../src/defaults.c:1030
114
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
115
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
117
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
119
msgid "could not load logo image for panels: %s"
120
msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
122
#. --------------------------- Local -----------------------
123
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
124
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
125
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
126
#: ../src/wdefaults.c:607
128
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
129
msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
131
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
132
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
133
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
134
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
135
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
136
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
138
msgid "using default \"%s\" instead"
139
msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
141
#: ../src/defaults.c:1447
143
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
144
msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
146
#: ../src/defaults.c:1492
148
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
149
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
151
#: ../src/defaults.c:1526
153
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
154
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
156
#: ../src/defaults.c:1569
158
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
159
msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
161
#: ../src/defaults.c:1584
163
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
164
msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
166
#: ../src/defaults.c:1599
168
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
169
msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
171
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
172
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
173
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
175
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
176
msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
178
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
179
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
180
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
182
#: ../src/defaults.c:1923
183
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
184
msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
186
#: ../src/defaults.c:2017
187
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
188
msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
190
#: ../src/defaults.c:2060
192
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
194
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
195
"Павінна быць [0..255]"
197
#: ../src/defaults.c:2120
199
msgid "could not initialize library %s"
200
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
202
#: ../src/defaults.c:2123
204
msgid "could not find function %s::%s"
205
msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
207
#: ../src/defaults.c:2130
209
msgid "invalid texture type %s"
210
msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
212
#: ../src/defaults.c:2177
214
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
215
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
217
#: ../src/defaults.c:2226
218
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
219
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
221
#: ../src/defaults.c:2274
223
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
224
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
226
#: ../src/defaults.c:2316
227
msgid "could not load any usable font!!!"
228
msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
230
#: ../src/defaults.c:2343
232
msgid "could not get color for key \"%s\""
233
msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
235
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
237
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
238
msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
240
#: ../src/defaults.c:2413
242
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
243
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
245
#: ../src/defaults.c:2420
247
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
248
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
250
#: ../src/defaults.c:2445
252
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
253
msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
255
#: ../src/defaults.c:2477
257
msgid "could not load image in option %s: %s"
258
msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
260
#: ../src/defaults.c:2594
262
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
263
msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
265
#: ../src/defaults.c:2597
267
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
268
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
270
#: ../src/defaults.c:2600
272
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
273
msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
275
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
276
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
277
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
279
#: ../src/defaults.c:2655
281
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
282
msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
284
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
286
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
287
msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
289
#: ../src/defaults.c:2741
291
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
292
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
294
#: ../src/defaults.c:2826
295
msgid "could not render texture for icon background"
296
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
298
#: ../src/dialog.c:157
299
msgid "Save workspace state"
300
msgstr "Захаваць стан працамесца"
302
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
303
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
304
#: ../src/rootmenu.c:264
308
#: ../src/dialog.c:299
309
msgid "Could not open directory "
310
msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
312
#: ../src/dialog.c:354
313
msgid "Could not load image file "
314
msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
316
#: ../src/dialog.c:685
320
#: ../src/dialog.c:694
324
#: ../src/dialog.c:727
328
#: ../src/dialog.c:740
332
#: ../src/dialog.c:764
336
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
338
msgstr "Выбар іконкі"
340
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
345
#: ../src/dialog.c:1372
346
msgid "Window Manager for X"
347
msgstr "Ваконны менеджар для X"
349
#: ../src/dialog.c:1397
351
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
352
msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
354
#: ../src/dialog.c:1405
355
msgid "(32 thousand colors)\n"
356
msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
358
#: ../src/dialog.c:1408
359
msgid "(64 thousand colors)\n"
360
msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
362
#: ../src/dialog.c:1412
363
msgid "(16 million colors)\n"
364
msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
366
#: ../src/dialog.c:1415
368
msgid "(%d colors)\n"
369
msgstr "(%d колераў)\n"
371
#: ../src/dialog.c:1425
373
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
374
msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
376
#: ../src/dialog.c:1432
377
msgid "Supported image formats: "
378
msgstr "Падтрымліваемыя графічныя фарматы: "
380
#: ../src/dialog.c:1439
383
"Additional support for: "
386
"Дадаткова падтрымліваецца: "
388
#: ../src/dialog.c:1462
392
#: ../src/dialog.c:1472
400
#: ../src/dialog.c:1474
408
#: ../src/dialog.c:1503
412
#: ../src/dialog.c:1527
413
msgid "Merry Christmas!"
414
msgstr "Вяселых Каляд!"
416
#: ../src/dialog.c:1597
418
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
419
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
420
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
421
"License, or (at your option) any later version.\n"
423
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
424
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
425
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
426
"See the GNU General Public License for more details.\n"
428
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
429
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
430
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
433
" Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным\n"
434
"забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі\n"
435
"GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
437
" Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць\n"
438
"карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю\n"
439
"глядзіце ў GNU General Public License.\n"
441
" Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай\n"
442
"праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі\n"
443
"ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc.,\n"
444
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA."
446
#: ../src/dialog.c:1621
450
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
451
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
452
msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
454
#: ../src/dialog.c:1799
456
msgstr "Крытычная памылка"
458
#: ../src/dialog.c:1810
461
"Window Maker received signal %i\n"
464
"Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
467
#: ../src/dialog.c:1813
469
msgid "Window Maker received signal %i."
470
msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
472
#: ../src/dialog.c:1822
474
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
475
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
477
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
478
"Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.org"
480
#: ../src/dialog.c:1831
481
msgid "What do you want to do now?"
482
msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
484
#: ../src/dialog.c:1837
485
msgid "Select action"
486
msgstr "Выберыце дзеянне"
488
#: ../src/dialog.c:1838
489
msgid "Abort and leave a core file"
490
msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
492
#: ../src/dialog.c:1839
493
msgid "Restart Window Maker"
494
msgstr "Перазапусціць Window Maker"
496
#: ../src/dialog.c:1840
497
msgid "Start alternate window manager"
498
msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
500
#: ../src/dialog.c:2018
502
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
503
"The GNUstep project aims to create a free\n"
504
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
505
"which is a object-oriented framework for\n"
506
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
507
"applications. Additionally, a development and\n"
508
"user desktop enviroment will be created on top\n"
509
"of the framework. For more information about\n"
510
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
512
"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
513
"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
514
"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
515
"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
516
"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
517
"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
518
"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
520
#: ../src/dialog.c:2041
521
msgid "About GNUstep"
526
msgid "Type the name for workspace %i:"
527
msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
529
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
530
msgid "Rename Workspace"
531
msgstr "Перайменаваць працамесца"
533
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
539
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
540
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
541
"full in some workspace."
543
"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
544
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
545
"аднаго працамесца перапоўнена."
549
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
550
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
553
"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
554
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
555
"аднаго працамесца перапоўнена."
558
msgid "Workspace Clip"
559
msgstr "Скрэпка працамесца"
562
msgid "All selected icons will be removed!"
563
msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
565
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
567
msgstr "Трымаць іконку"
569
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
570
msgid "Type the command used to launch the application"
571
msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
575
msgid "could not launch application %s\n"
576
msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
578
#: ../src/dock.c:1020
579
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
580
msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
582
#: ../src/dock.c:1079
583
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
584
msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
586
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
588
msgstr "Трымаць зверху"
590
#: ../src/dock.c:1089
594
#: ../src/dock.c:1095
596
msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
598
#: ../src/dock.c:1101
600
msgstr "Аўтаўсплыцце"
602
#: ../src/dock.c:1107
603
msgid "Autoattract Icons"
604
msgstr "Прыцягваць іконкі"
606
#: ../src/dock.c:1137
608
msgstr "Параметры скрэпкі"
610
#: ../src/dock.c:1147
614
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
615
msgid "Select All Icons"
616
msgstr "Абраць усе іконкі"
618
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
620
msgstr "Перанесці іконку на"
622
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
624
msgstr "Выдаліць іконку"
626
#: ../src/dock.c:1173
627
msgid "Attract Icons"
628
msgstr "Прыцягваць іконкі"
630
#: ../src/dock.c:1176
634
#: ../src/dock.c:1184
638
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
640
msgid "bad value in docked icon state info %s"
641
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
643
#: ../src/dock.c:1664
645
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
646
msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
648
#: ../src/dock.c:1684
650
msgid "bad value in dock state info:%s"
651
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
653
#: ../src/dock.c:1920
654
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
655
msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
657
#. icon->forced_dock = 1;
658
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
660
msgstr "Задакаваць іконку"
662
#: ../src/dock.c:3324
664
msgid "Could not execute command \"%s\""
665
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
667
#: ../src/dock.c:3416
668
msgid "Toggle Omnipresent"
669
msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
671
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
672
#: ../src/winspector.c:1375
674
msgstr "На ўсіх працамесцах"
676
#: ../src/dock.c:3435
677
msgid "Unselect All Icons"
678
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
680
#: ../src/dock.c:3444
682
msgstr "Трымаць іконкі"
684
#: ../src/dock.c:3452
685
msgid "Move Icons To"
686
msgstr "Перанесці іконкі на"
688
#: ../src/dock.c:3463
690
msgstr "Выдаліць іконкі"
692
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
694
msgstr "Перанесці сюды"
696
#: ../src/dockedapp.c:149
698
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
699
msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
701
#: ../src/dockedapp.c:229
703
msgid "Could not open specified icon file: %s"
704
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
706
#: ../src/dockedapp.c:231
710
#: ../src/dockedapp.c:333
711
msgid "Start when Window Maker is started"
712
msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
714
#: ../src/dockedapp.c:340
715
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
716
msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
718
#: ../src/dockedapp.c:344
719
msgid "Application path and arguments"
720
msgstr "Імя і аргументы праграмы"
722
#: ../src/dockedapp.c:357
723
msgid "Command for middle-click launch"
724
msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
726
#: ../src/dockedapp.c:371
728
msgid "%s will be replaced with current selection"
729
msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
731
#: ../src/dockedapp.c:376
732
msgid "Command for files dropped with DND"
733
msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
735
#: ../src/dockedapp.c:390
737
msgid "%d will be replaced with the file name"
738
msgstr "%d аменiцца імём файла"
740
#: ../src/dockedapp.c:394
741
msgid "DND support was not compiled in"
742
msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
744
#: ../src/dockedapp.c:399
746
msgstr "Выява іконкі"
748
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
752
#: ../src/dockedapp.c:466
753
msgid "Docked Application Settings"
754
msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
756
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
757
#: ../src/texture.c:594
759
msgid "could not render texture: %s"
760
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
762
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
763
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
764
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
766
msgid "error rendering image:%s"
767
msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
769
#: ../src/framewin.c:777
771
msgid "error rendering image: %s"
772
msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
774
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
775
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
776
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
778
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
780
msgid "error loading image file \"%s\""
781
msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\""
783
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
785
msgid "could not create directory %s"
786
msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
790
msgid "could not find default icon \"%s\""
791
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
795
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
796
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
799
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
800
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
803
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
805
msgstr "Максімізаваць"
807
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
809
msgstr "Дэмаксімізаваць"
811
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
813
msgstr "Мінімізаваць"
815
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
816
msgid "Deminiaturize"
817
msgstr "Дэмінімізаваць"
820
msgid "Not Omnipresent"
821
msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
829
msgstr "Змяніць памер"
832
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
833
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
835
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
839
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
841
msgstr "Перанесці на"
844
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
845
msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
848
msgid "failed to restart Window Maker."
849
msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
853
msgid "could not exec %s"
854
msgstr "немагчыма выканаць %s"
857
msgid "Could not execute command: "
858
msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
862
msgid "%s aborted.\n"
863
msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
867
msgid "Usage: %s [options]\n"
868
msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
871
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
872
msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
875
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
876
msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
879
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
880
msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
883
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
884
msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
887
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
888
msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
891
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
892
msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
895
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
896
msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
899
msgid " --locale locale\tlocale to use"
900
msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
904
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
906
" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
909
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
910
msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
913
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
914
msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
917
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
918
msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
921
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
922
msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
925
msgid " --version\t\tprint version and exit"
926
msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
929
msgid " --help\t\t\tshow this message"
930
msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
935
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
936
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
938
"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
939
"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
943
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
944
msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
948
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
949
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
951
"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
952
"усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
956
msgid "%s directory created with default configuration."
957
msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
959
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
961
msgid "%s:could not execute initialization script"
962
msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
964
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
966
msgid "%s:could not execute exit script"
967
msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
969
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
971
msgid "too few arguments for %s"
972
msgstr "замала аргументаў для %s"
976
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
977
msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
981
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
982
msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
986
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
987
msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
990
msgid "X server does not support locale"
991
msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
994
msgid "cannot set locale modifiers"
995
msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
999
msgid "could not open display \"%s\""
1000
msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
1002
#: ../src/menu.c:1264
1003
msgid "could not grab keyboard"
1004
msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
1006
#: ../src/menu.c:2578
1008
msgid "bad value in menus state info:%s"
1009
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
1011
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1013
msgid "%s:could not stat menu"
1014
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
1016
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1018
msgid "could not stat() menu file '%s'"
1019
msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
1021
#: ../src/menureader.c:416
1023
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1024
msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
1026
#: ../src/menureader.c:423
1028
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1029
msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
1031
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1034
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1037
"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
1038
"WMRootMenu ня знойдзена"
1040
#: ../src/menureader.c:457
1043
"invalid content in menu file '%s'.\n"
1044
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1047
"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
1048
"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
1053
msgid "could not define value for %s for cpp"
1054
msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
1056
#: ../src/misc.c:101
1058
msgid "could not get password entry for UID %i"
1059
msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
1061
#: ../src/misc.c:126
1063
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1064
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
1066
#: ../src/misc.c:132
1068
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1069
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
1071
#: ../src/misc.c:630
1072
msgid "Program Arguments"
1073
msgstr "Аргументы праграмы"
1075
#: ../src/misc.c:631
1076
msgid "Enter command arguments:"
1077
msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
1079
#: ../src/misc.c:724
1080
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1081
msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
1083
#: ../src/misc.c:732
1084
msgid "error getting dropped data from DND drop"
1085
msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
1087
#: ../src/misc.c:738
1088
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1089
msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
1091
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1093
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1094
msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
1096
#: ../src/misc.c:837
1097
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1098
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
1100
#: ../src/misc.c:855
1101
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1102
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
1104
#: ../src/misc.c:871
1105
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1106
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
1108
#: ../src/misc.c:902
1110
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1111
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
1113
#: ../src/misc.c:916
1114
msgid "selection not available"
1115
msgstr "вылучэнне недаступна"
1117
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1119
msgid "bad window name value in %s state info"
1120
msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
1122
#: ../src/misc.c:1235
1123
msgid "could not send message to background image helper"
1124
msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
1126
#: ../src/pixmap.c:235
1128
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1129
msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
1131
#: ../src/resources.c:44
1133
msgid "could not parse color \"%s\""
1134
msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
1136
#: ../src/resources.c:48
1138
msgid "could not allocate color \"%s\""
1139
msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
1141
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1145
#: ../src/rootmenu.c:197
1146
msgid "Exit window manager?"
1147
msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
1149
#: ../src/rootmenu.c:245
1150
msgid "Close X session"
1151
msgstr "Закрыць X-сесію"
1153
#: ../src/rootmenu.c:246
1155
"Close Window System session?\n"
1156
"Kill might close applications with unsaved data."
1158
"Закрыць сесію ў Window System?\n"
1159
"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
1161
#: ../src/rootmenu.c:261
1162
msgid "Kill X session"
1163
msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
1165
#: ../src/rootmenu.c:262
1167
"Kill Window System session?\n"
1168
"(all applications will be closed)"
1170
"Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
1171
"(усе праграмы будуць завершаны)"
1173
#: ../src/rootmenu.c:539
1175
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1176
msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
1178
#: ../src/rootmenu.c:547
1180
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1181
msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
1183
#: ../src/rootmenu.c:600
1185
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1186
msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
1188
#: ../src/rootmenu.c:650
1190
msgid "%s: missing command"
1191
msgstr "%s: адсутнічае каманда"
1193
#: ../src/rootmenu.c:682
1195
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1196
msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
1198
#: ../src/rootmenu.c:741
1200
msgid "%s:could not stat menu:%s"
1201
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
1203
#: ../src/rootmenu.c:759
1205
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1206
msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
1208
#: ../src/rootmenu.c:803
1210
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1211
"Only one is allowed."
1213
"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1215
#: ../src/rootmenu.c:837
1217
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1220
"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
1222
#: ../src/rootmenu.c:842
1226
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1228
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1229
msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
1231
#: ../src/rootmenu.c:967
1233
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1234
msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
1236
#: ../src/rootmenu.c:975
1238
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1239
msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
1241
#: ../src/rootmenu.c:1112
1243
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1244
msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
1246
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1248
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1249
msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
1251
#: ../src/rootmenu.c:1164
1253
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1254
msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
1256
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1257
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1258
msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
1260
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1262
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1263
msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
1265
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1267
msgid "%s:could not open menu file"
1268
msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
1270
#: ../src/rootmenu.c:1239
1272
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1273
msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
1275
#: ../src/rootmenu.c:1248
1276
msgid "error reading preprocessed menu data"
1277
msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
1279
#: ../src/rootmenu.c:1342
1281
msgid "%s:no title given for the root menu"
1282
msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
1284
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1286
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1287
msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
1289
#: ../src/rootmenu.c:1443
1291
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1292
msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
1294
#: ../src/rootmenu.c:1601
1298
#: ../src/rootmenu.c:1604
1302
#: ../src/rootmenu.c:1605
1306
#: ../src/rootmenu.c:1650
1308
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1309
msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1311
#: ../src/rootmenu.c:1657
1313
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1314
msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
1316
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1318
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1319
msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
1321
#: ../src/rootmenu.c:1855
1323
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1324
"detailed description of the errors."
1326
"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
1328
#: ../src/screen.c:747
1330
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1331
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
1333
#: ../src/screen.c:778
1334
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1335
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
1337
#: ../src/screen.c:1144
1339
msgid "could not save session state in %s"
1340
msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
1342
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1344
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1345
msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
1347
#: ../src/session.c:1023
1348
msgid "out of memory while saving session state"
1349
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1351
#: ../src/session.c:1106
1352
msgid "end of memory while saving session state"
1353
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
1355
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1356
#. * If the session manager exited normally we would get a
1357
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1358
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1359
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1361
#: ../src/session.c:1244
1362
msgid "connection to the session manager was lost"
1363
msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
1365
#: ../src/stacking.c:79
1366
msgid "could not get window list!!"
1367
msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
1369
#: ../src/startup.c:202
1371
msgid "internal X error: %s\n"
1372
msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
1374
#: ../src/startup.c:260
1376
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1377
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
1379
#: ../src/startup.c:262
1381
msgid "got signal %i - restarting\n"
1382
msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
1384
#: ../src/startup.c:272
1386
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1387
msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1389
#: ../src/startup.c:274
1391
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1392
msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
1394
#: ../src/startup.c:284
1396
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1397
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
1399
#: ../src/startup.c:286
1401
msgid "got signal %i - exiting...\n"
1402
msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
1404
#: ../src/startup.c:329
1406
msgid "got signal %i (%s)\n"
1407
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
1409
#: ../src/startup.c:331
1411
msgid "got signal %i\n"
1412
msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
1414
#: ../src/startup.c:342
1416
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1418
"крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
1420
#. we try to restart Window Maker
1421
#: ../src/startup.c:406
1422
msgid "trying to restart Window Maker..."
1423
msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
1425
#: ../src/startup.c:411
1426
msgid "trying to start alternate window manager..."
1427
msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
1429
#: ../src/startup.c:417
1430
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1431
msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
1433
#: ../src/startup.c:419
1435
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1436
"BUGFORM and report it."
1438
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
1439
"Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
1441
#: ../src/startup.c:894
1443
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1444
msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
1446
#: ../src/startup.c:922
1447
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1448
msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
1450
#: ../src/startup.c:941
1451
msgid "it seems that there is already a window manager running"
1452
msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
1454
#: ../src/startup.c:947
1456
msgid "could not manage screen %i"
1457
msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
1459
#: ../src/startup.c:1015
1460
msgid "could not manage any screen"
1461
msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
1463
#: ../src/switchmenu.c:137
1467
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1469
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1470
msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
1472
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1474
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1475
msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
1477
#: ../src/texture.c:437
1479
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1480
msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
1482
#: ../src/texture.c:446
1484
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1485
msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
1487
#: ../src/texture.c:453
1488
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1489
msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
1491
#: ../src/texture.c:598
1492
msgid "could not allocatь image buffer"
1493
msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
1495
#: ../src/wdefaults.c:437
1497
msgid "could not find icon file \"%s\""
1498
msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
1500
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
1502
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1503
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1505
"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
1506
"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
1508
#: ../src/winmenu.c:126
1510
"This will kill the application.\n"
1511
"Any unsaved changes will be lost.\n"
1514
"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
1515
"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
1516
"Пацвердзце калі ласка."
1518
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1519
msgid "Set Shortcut"
1520
msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
1522
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1523
msgid "could not create submenu for window menu"
1524
msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
1526
#: ../src/winmenu.c:408
1528
msgstr "Трымаць над усімі"
1530
#: ../src/winmenu.c:413
1531
msgid "Keep at bottom"
1532
msgstr "Трымаць пад усімі"
1534
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1538
#: ../src/winmenu.c:473
1540
msgstr "Схаваць іншыя"
1542
#: ../src/winmenu.c:481
1544
msgstr "Змяніць памер/перанесці"
1546
#: ../src/winmenu.c:489
1550
#: ../src/winmenu.c:502
1551
msgid "Attributes..."
1552
msgstr "Атрыбуты..."
1554
#: ../src/winmenu.c:504
1558
#: ../src/winmenu.c:595
1562
#: ../src/winspector.c:387
1564
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1565
msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
1567
#: ../src/winspector.c:404
1569
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1570
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
1572
#: ../src/winspector.c:1121
1574
msgid "Inspecting %s.%s"
1575
msgstr "Агляд %s.%s"
1577
#: ../src/winspector.c:1147
1578
msgid "Click in the window you wish to inspect."
1579
msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
1581
#: ../src/winspector.c:1186
1583
"The configuration will apply to all\n"
1584
"windows that have their WM_CLASS\n"
1585
"property set to the above selected\n"
1588
"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
1589
"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
1590
"якія маюць вышэй азначаную\n"
1591
"ўласцівасць WM_CLASS."
1593
#: ../src/winspector.c:1215
1597
#: ../src/winspector.c:1223
1601
#: ../src/winspector.c:1229
1605
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1606
msgid "Window Specification"
1607
msgstr "Спецыфікацыя вакна"
1609
#: ../src/winspector.c:1239
1610
msgid "Window Attributes"
1611
msgstr "Атрыбуты вакна"
1613
#: ../src/winspector.c:1240
1614
msgid "Advanced Options"
1615
msgstr "Прасунутыя параметры"
1617
#: ../src/winspector.c:1241
1618
msgid "Icon and Initial Workspace"
1619
msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
1621
#: ../src/winspector.c:1242
1622
msgid "Application Specific"
1623
msgstr "Спецыфічныя настройкі"
1625
#: ../src/winspector.c:1256
1626
msgid "Defaults for all windows"
1627
msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
1629
#: ../src/winspector.c:1310
1630
msgid "Select window"
1631
msgstr "Абраць вакно"
1633
#: ../src/winspector.c:1324
1637
#: ../src/winspector.c:1335
1638
msgid "Disable titlebar"
1639
msgstr "Забароніць загаловак"
1641
#: ../src/winspector.c:1337
1643
"Remove the titlebar of this window.\n"
1644
"To access the window commands menu of a window\n"
1645
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1646
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1649
"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
1650
"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
1651
"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
1652
"калі стандартныя настройкі былі зменены."
1654
#: ../src/winspector.c:1344
1655
msgid "Disable resizebar"
1656
msgstr "Забароніць рамку памеру"
1658
#: ../src/winspector.c:1346
1659
msgid "Remove the resizebar of this window."
1660
msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
1662
#: ../src/winspector.c:1349
1663
msgid "Disable close button"
1664
msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
1666
#: ../src/winspector.c:1351
1667
msgid "Remove the `close window' button of this window."
1668
msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
1670
#: ../src/winspector.c:1354
1671
msgid "Disable miniaturize button"
1672
msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
1674
#: ../src/winspector.c:1356
1675
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1676
msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
1678
#: ../src/winspector.c:1359
1679
msgid "Disable border"
1680
msgstr "Забароніць рамку"
1682
#: ../src/winspector.c:1361
1683
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1684
msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
1686
#: ../src/winspector.c:1364
1687
msgid "Keep on top (floating)"
1688
msgstr "Трымаць над усімі"
1690
#: ../src/winspector.c:1366
1692
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
1695
"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
1696
"ім яго перакрываць."
1698
#: ../src/winspector.c:1370
1699
msgid "Keep at bottom (sunken)"
1700
msgstr "Трымаць пад усімі"
1702
#: ../src/winspector.c:1372
1703
msgid "Keep the window under all other windows."
1704
msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
1706
#: ../src/winspector.c:1377
1707
msgid "Make window present in all workspaces."
1708
msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
1710
#: ../src/winspector.c:1380
1711
msgid "Start miniaturized"
1712
msgstr "Запускаць мінімізаваным"
1714
#: ../src/winspector.c:1382
1716
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1719
"Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1721
#: ../src/winspector.c:1386
1722
msgid "Start maximized"
1723
msgstr "Запускаць максімізаваным"
1725
#: ../src/winspector.c:1388
1727
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
1730
"Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
1732
#: ../src/winspector.c:1392
1733
msgid "Full screen maximization"
1734
msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
1736
#: ../src/winspector.c:1394
1738
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
1739
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1740
"to outside the screen."
1742
"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
1743
"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
1745
#: ../src/winspector.c:1411
1747
msgstr "Прасунутыя параметры"
1749
#: ../src/winspector.c:1428
1750
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1751
msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
1753
#: ../src/winspector.c:1430
1755
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1756
"when this window is focused. This will allow the\n"
1757
"window to receive all key combinations regardless\n"
1758
"of your shortcut configuration."
1760
"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
1761
"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
1762
"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
1765
#: ../src/winspector.c:1436
1766
msgid "Do not bind mouse clicks"
1767
msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
1769
#: ../src/winspector.c:1438
1771
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1772
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1774
"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
1775
"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
1777
#: ../src/winspector.c:1443
1778
msgid "Do not show in the window list"
1779
msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
1781
#: ../src/winspector.c:1445
1782
msgid "Do not list the window in the window list menu."
1783
msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
1785
#: ../src/winspector.c:1448
1786
msgid "Do not let it take focus"
1787
msgstr "Не атрымліваць фокус"
1789
#: ../src/winspector.c:1450
1791
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1794
"Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
1796
#: ../src/winspector.c:1454
1797
msgid "Keep inside screen"
1798
msgstr "Трымаць у межах экрану"
1800
#: ../src/winspector.c:1456
1802
"Do not allow the window to move itself completely\n"
1803
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
1805
"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
1806
"Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
1808
#: ../src/winspector.c:1460
1809
msgid "Ignore 'Hide Others'"
1810
msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
1812
#: ../src/winspector.c:1462
1814
"Do not hide the window when issuing the\n"
1815
"`HideOthers' command."
1817
"Не хаваць вакно калі вызвана\n"
1818
"каманда 'Схаваць іншыя'"
1820
#: ../src/winspector.c:1466
1821
msgid "Ignore 'Save Session'"
1822
msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
1824
#: ../src/winspector.c:1468
1826
"Do not save the associated application in the\n"
1827
"session's state, so that it won't be restarted\n"
1828
"together with other applications when Window Maker\n"
1831
"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
1832
"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
1833
"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
1835
#: ../src/winspector.c:1474
1836
msgid "Emulate application icon"
1837
msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
1839
#: ../src/winspector.c:1476
1841
"Make this window act as an application that provides\n"
1842
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
1843
"application icon to be created."
1845
"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
1846
"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
1847
"для стварэння іконкі праграмы."
1849
#: ../src/winspector.c:1482
1850
msgid "Disable language button"
1851
msgstr "Забароніць кнопук мовы"
1853
#: ../src/winspector.c:1484
1854
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1855
msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
1857
#: ../src/winspector.c:1501
1858
msgid "Miniwindow Image"
1859
msgstr "Выява мінівакна"
1861
#: ../src/winspector.c:1528
1862
msgid "Icon filename:"
1863
msgstr "Імя файла іконкі:"
1865
#: ../src/winspector.c:1541
1866
msgid "Ignore client supplied icon"
1867
msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
1869
#: ../src/winspector.c:1548
1870
msgid "Initial Workspace"
1871
msgstr "Пачатковае працамесца"
1873
#: ../src/winspector.c:1550
1874
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1875
msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
1877
#: ../src/winspector.c:1556
1878
msgid "Nowhere in particular"
1879
msgstr "Дзе заўгодна"
1881
#: ../src/winspector.c:1574
1882
msgid "Application Attributes"
1883
msgstr "Атрыбуты праграмы"
1885
#: ../src/winspector.c:1585
1886
msgid "Start hidden"
1887
msgstr "Запускаць схаваным"
1889
#: ../src/winspector.c:1587
1890
msgid "Automatically hide application when it's started."
1891
msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
1893
#: ../src/winspector.c:1590
1894
msgid "No application icon"
1895
msgstr "Забароніць іконку праграмы"
1897
#: ../src/winspector.c:1592
1899
"Disable the application icon for the application.\n"
1900
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1901
"and any icons that are already docked will stop\n"
1902
"working correctly."
1904
"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
1905
"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
1906
"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
1908
#: ../src/winspector.c:1598
1909
msgid "Shared application icon"
1910
msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
1912
#: ../src/winspector.c:1600
1914
"Use a single shared application icon for all of\n"
1915
"the instances of this application.\n"
1917
"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
1918
"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
1920
#: ../src/wmspec.c:277
1921
msgid "out of memory while updating wm hints"
1922
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
1924
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1926
msgid "Workspace %i"
1927
msgstr "Працамесца %i"
1929
#: ../src/workspace.c:943
1933
#: ../src/workspace.c:945
1934
msgid "could not create Workspace menu"
1935
msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
1937
#: ../src/workspace.c:952
1941
#: ../src/workspace.c:953
1942
msgid "Destroy Last"
1943
msgstr "Знішчыць апоешняе"