~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/be.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Messages for Window Maker
 
2
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Text below is in CP1251 encoding.
 
4
# Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>, 2002.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.80.0\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2002-08-11 19:48+0300\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2002-10-17 19:02+0300\n"
 
11
"Last-Translator: Ihar Viarheichyk <iverg@mail.ru>\n"
 
12
"Language-Team: Belarusian <be@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
 
 
17
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
 
18
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
 
19
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
 
20
msgid "Error"
 
21
msgstr "Памылка"
 
22
 
 
23
#: ../src/appicon.c:427
 
24
msgid "Could not open specified icon file"
 
25
msgstr "Немагчыма адкрыць файл иконкі"
 
26
 
 
27
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
 
28
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
 
29
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
 
30
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
 
31
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
 
32
msgid "OK"
 
33
msgstr "OK"
 
34
 
 
35
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
 
36
msgid ""
 
37
" will be forcibly closed.\n"
 
38
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
39
"Please confirm."
 
40
msgstr ""
 
41
" будзе прымусова закрыта.\n"
 
42
"Незахаваныя змены будуць страчаны.\n"
 
43
"Пацвердзце."
 
44
 
 
45
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
 
46
msgid "Kill Application"
 
47
msgstr "Прымусова закрыць праграму"
 
48
 
 
49
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
 
50
msgid "Yes"
 
51
msgstr "Так"
 
52
 
 
53
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
 
54
msgid "No"
 
55
msgstr "Не"
 
56
 
 
57
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
 
58
msgid "Unhide Here"
 
59
msgstr "Схаваць тут"
 
60
 
 
61
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
 
62
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
 
63
msgid "Hide"
 
64
msgstr "Схаваць"
 
65
 
 
66
#: ../src/appicon.c:497
 
67
msgid "Set Icon..."
 
68
msgstr "Задаць іконку..."
 
69
 
 
70
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
 
71
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
 
72
msgid "Kill"
 
73
msgstr "Закрыць прымусова"
 
74
 
 
75
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
 
76
msgid "Unhide"
 
77
msgstr "Паказаць"
 
78
 
 
79
#: ../src/application.c:398
 
80
#, c-format
 
81
msgid "recreating missing icon '%s'"
 
82
msgstr "ствараю адсутнічаючу іконку '%s'"
 
83
 
 
84
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
 
85
#, c-format
 
86
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
87
msgstr "Дамен %s (%s) агульнай базы стандартных параметраў пашкоджаны"
 
88
 
 
89
#: ../src/defaults.c:927
 
90
#, c-format
 
91
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
92
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў"
 
93
 
 
94
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
 
95
#: ../src/startup.c:908
 
96
#, c-format
 
97
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
98
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з базы стандартных параметраў"
 
99
 
 
100
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
 
101
#: ../src/defaults.c:1196
 
102
#, c-format
 
103
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
104
msgstr "Дамен %s (%s) базы стандартных параметраў пашкоджаны"
 
105
 
 
106
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
 
107
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
 
108
#, c-format
 
109
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
110
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s базы стандартных параметраў карыстальніка"
 
111
 
 
112
#: ../src/defaults.c:1030
 
113
#, c-format
 
114
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
115
msgstr "немагчыма загрузіць дамен %s з агульнай базы стандартных параметраў (%s)"
 
116
 
 
117
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
 
118
#, c-format
 
119
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
120
msgstr "немагчыма загрузіць выяву лагатыпу панэлей: %s"
 
121
 
 
122
#. --------------------------- Local -----------------------
 
123
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
 
124
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
 
125
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
 
126
#: ../src/wdefaults.c:607
 
127
#, c-format
 
128
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
129
msgstr "Памылковы фармат параметру дзеля ключа \"%s\". Павінен быць %s."
 
130
 
 
131
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
 
132
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
 
133
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
 
134
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
 
135
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
 
136
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
 
137
#, c-format
 
138
msgid "using default \"%s\" instead"
 
139
msgstr "будзе ужыта стандартнае значэнне \"%s\""
 
140
 
 
141
#: ../src/defaults.c:1447
 
142
#, c-format
 
143
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
144
msgstr "дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павінна быць адно з %s"
 
145
 
 
146
#: ../src/defaults.c:1492
 
147
#, c-format
 
148
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
149
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу boolean для ключа \"%s\""
 
150
 
 
151
#: ../src/defaults.c:1526
 
152
#, c-format
 
153
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
154
msgstr "немагчыма прывесці \"%s\" да тыпу integer для ключа \"%s\""
 
155
 
 
156
#: ../src/defaults.c:1569
 
157
#, c-format
 
158
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
159
msgstr "Недапушчальная колькасць элементаў у масіве для ключа \"%s\"."
 
160
 
 
161
#: ../src/defaults.c:1584
 
162
#, c-format
 
163
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
164
msgstr "Дрэннае значэнне для ключа \"%s\". Павинна быць Coordinate."
 
165
 
 
166
#: ../src/defaults.c:1599
 
167
#, c-format
 
168
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
169
msgstr "немагчыма сканвертаваць масіў да цэлых для \"%s\""
 
170
 
 
171
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
 
172
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
 
173
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
 
174
#, c-format
 
175
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
176
msgstr "\"%s\" не дапушчальнае імя для колера"
 
177
 
 
178
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
 
179
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
180
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі градыенту"
 
181
 
 
182
#: ../src/defaults.c:1923
 
183
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
184
msgstr "замала аргументаў у спецыфікацыі шматкаляровага градыенту"
 
185
 
 
186
#: ../src/defaults.c:2017
 
187
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
188
msgstr "неадпаведны лік аргументаў у спецыфікацыі тэкстурнага градыенту"
 
189
 
 
190
#: ../src/defaults.c:2060
 
191
#, c-format
 
192
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
193
msgstr 
 
194
"дрэннае значэнне непразрыстасці для градыетнай тэкстуры \"%s\"."
 
195
"Павінна быць [0..255]"
 
196
 
 
197
#: ../src/defaults.c:2120
 
198
#, c-format
 
199
msgid "could not initialize library %s"
 
200
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку %s"
 
201
 
 
202
#: ../src/defaults.c:2123
 
203
#, c-format
 
204
msgid "could not find function %s::%s"
 
205
msgstr "немагчыма знайсці функцыю %s::%s"
 
206
 
 
207
#: ../src/defaults.c:2130
 
208
#, c-format
 
209
msgid "invalid texture type %s"
 
210
msgstr "дрэнны тып тэкстуры %s"
 
211
 
 
212
#: ../src/defaults.c:2177
 
213
#, c-format
 
214
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
215
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі тэкстуры з ключом \"%s\""
 
216
 
 
217
#: ../src/defaults.c:2226
 
218
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
219
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца. Павінен быць тэкстурай"
 
220
 
 
221
#: ../src/defaults.c:2274
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
224
msgstr "Дрэнны тып фона працамесца %i. Павінен быць тэкстурай."
 
225
 
 
226
#: ../src/defaults.c:2316
 
227
msgid "could not load any usable font!!!"
 
228
msgstr "немагчыма загрузіць аніякі падыходзячы шрыфт!!!"
 
229
 
 
230
#: ../src/defaults.c:2343
 
231
#, c-format
 
232
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
233
msgstr "немагчыма знайсці колер дзеля ключа \"%s\""
 
234
 
 
235
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
 
236
#, c-format
 
237
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
238
msgstr "%s: дрэнны клавіятурны мадыфікатар \"%s\""
 
239
 
 
240
#: ../src/defaults.c:2413
 
241
#, c-format
 
242
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
243
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя гарачай клавішы \"%s\""
 
244
 
 
245
#: ../src/defaults.c:2420
 
246
#, c-format
 
247
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
248
msgstr "%s: дрэнная спецыфікацыя клавішы \"%s\""
 
249
 
 
250
#: ../src/defaults.c:2445
 
251
#, c-format
 
252
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
253
msgstr "%s: недапушчальны клавіятурны мадыфікатар %s"
 
254
 
 
255
#: ../src/defaults.c:2477
 
256
#, c-format
 
257
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
258
msgstr "немагчыма загрузіць выяву для %s: %s"
 
259
 
 
260
#: ../src/defaults.c:2594
 
261
#, c-format
 
262
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
263
msgstr "немагчыма адкрыць bitmap файл \"%s\""
 
264
 
 
265
#: ../src/defaults.c:2597
 
266
#, c-format
 
267
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
268
msgstr "\"%s\" не з'яўляецца карэктным файлам выявы"
 
269
 
 
270
#: ../src/defaults.c:2600
 
271
#, c-format
 
272
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
273
msgstr "не хапае памяці для чытання bitmap файлу\"%s\""
 
274
 
 
275
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
 
276
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
277
msgstr "неадпаведны лік агрументаў у спецыфікацыі курсора"
 
278
 
 
279
#: ../src/defaults.c:2655
 
280
#, c-format
 
281
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
282
msgstr "невядомае імя стандартнага курсору \"%s\""
 
283
 
 
284
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
 
285
#, c-format
 
286
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
287
msgstr "немагчыма знайсці файл з выявай курсора \"%s\""
 
288
 
 
289
#: ../src/defaults.c:2741
 
290
#, c-format
 
291
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
292
msgstr "Памылка ў спецыфікацыі курсору дзеля ключа \"%s\""
 
293
 
 
294
#: ../src/defaults.c:2826
 
295
msgid "could not render texture for icon background"
 
296
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру для фону іконкі"
 
297
 
 
298
#: ../src/dialog.c:157
 
299
msgid "Save workspace state"
 
300
msgstr "Захаваць стан працамесца"
 
301
 
 
302
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
 
303
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
 
304
#: ../src/rootmenu.c:264
 
305
msgid "Cancel"
 
306
msgstr "Адмена"
 
307
 
 
308
#: ../src/dialog.c:299
 
309
msgid "Could not open directory "
 
310
msgstr "Немагчыма адкрыць каталаг "
 
311
 
 
312
#: ../src/dialog.c:354
 
313
msgid "Could not load image file "
 
314
msgstr "Немагчыма загрузіць файл выявы "
 
315
 
 
316
#: ../src/dialog.c:685
 
317
msgid "Directories"
 
318
msgstr "Каталагі"
 
319
 
 
320
#: ../src/dialog.c:694
 
321
msgid "Icons"
 
322
msgstr "Іконкі"
 
323
 
 
324
#: ../src/dialog.c:727
 
325
msgid "Preview"
 
326
msgstr "Прагляд"
 
327
 
 
328
#: ../src/dialog.c:740
 
329
msgid "File Name:"
 
330
msgstr "Імя файла:"
 
331
 
 
332
#: ../src/dialog.c:764
 
333
msgid "Choose File"
 
334
msgstr "Выбар файла"
 
335
 
 
336
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
 
337
msgid "Icon Chooser"
 
338
msgstr "Выбар іконкі"
 
339
 
 
340
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
 
341
#, c-format
 
342
msgid "Version %s"
 
343
msgstr "Версія %s"
 
344
 
 
345
#: ../src/dialog.c:1372
 
346
msgid "Window Manager for X"
 
347
msgstr "Ваконны менеджар для X"
 
348
 
 
349
#: ../src/dialog.c:1397
 
350
#, c-format
 
351
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
352
msgstr "Відэарэжым 0x%x: %s %i бітаў на піксел"
 
353
 
 
354
#: ../src/dialog.c:1405
 
355
msgid "(32 thousand colors)\n"
 
356
msgstr "(32 тысячы колераў)\n"
 
357
 
 
358
#: ../src/dialog.c:1408
 
359
msgid "(64 thousand colors)\n"
 
360
msgstr "(64 тысячы колераў)\n"
 
361
 
 
362
#: ../src/dialog.c:1412
 
363
msgid "(16 million colors)\n"
 
364
msgstr "(16 мільёнаў колераў)\n"
 
365
 
 
366
#: ../src/dialog.c:1415
 
367
#, c-format
 
368
msgid "(%d colors)\n"
 
369
msgstr "(%d колераў)\n"
 
370
 
 
371
#: ../src/dialog.c:1425
 
372
#, c-format
 
373
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
374
msgstr "Зарэзервавана памяці: %i кБ. Выкарыстоўваецца: %i кБ.\n"
 
375
 
 
376
#: ../src/dialog.c:1432
 
377
msgid "Supported image formats: "
 
378
msgstr "Падтрымліваемыя графічныя фарматы: "
 
379
 
 
380
#: ../src/dialog.c:1439
 
381
msgid ""
 
382
"\n"
 
383
"Additional support for: "
 
384
msgstr ""
 
385
"\n"
 
386
"Дадаткова падтрымліваецца: "
 
387
 
 
388
#: ../src/dialog.c:1462
 
389
msgid " and "
 
390
msgstr " і "
 
391
 
 
392
#: ../src/dialog.c:1472
 
393
msgid ""
 
394
"\n"
 
395
"Sound disabled"
 
396
msgstr ""
 
397
"\n"
 
398
"Звук забаронены"
 
399
 
 
400
#: ../src/dialog.c:1474
 
401
msgid ""
 
402
"\n"
 
403
"Sound enabled"
 
404
msgstr ""
 
405
"\n"
 
406
"Звук дазволены"
 
407
 
 
408
#: ../src/dialog.c:1503
 
409
msgid "Info"
 
410
msgstr "Інфармацыя"
 
411
 
 
412
#: ../src/dialog.c:1527
 
413
msgid "Merry Christmas!"
 
414
msgstr "Вяселых Каляд!"
 
415
 
 
416
#: ../src/dialog.c:1597
 
417
msgid ""
 
418
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
419
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
420
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
421
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
422
"\n"
 
423
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
424
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
425
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
426
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
427
"\n"
 
428
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
429
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
430
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
431
"02111-1307, USA."
 
432
msgstr ""
 
433
"    Window Maker з'яўляецца свабодным праграмным\n"
 
434
"забеспячэннем і распаўсюджваецца на ўмовах ліцэнзі\n"
 
435
"GPL версіі 2 ці вышэй ад Free Software Foundation.\n"
 
436
"\n"
 
437
"    Window Maker распаўсюджваецца з наздеяй што можа быць\n"
 
438
"карысны, але без усялякіх гарантый. Падрабязную інфармацыю\n"
 
439
"глядзіце ў GNU General Public License.\n"
 
440
"\n"
 
441
"    Копія GNU GPL распаўсюджваецца разам з гэтай\n"
 
442
"праграмай. Калі вы атрымалі гэтую праграму без копіі\n"
 
443
"ліцэнзіі, звярніціся ў Free Software Foundation, Inc.,\n"
 
444
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA."
 
445
 
 
446
#: ../src/dialog.c:1621
 
447
msgid "Legal"
 
448
msgstr "Ліцэнзія"
 
449
 
 
450
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
 
451
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
452
msgstr "немагчыма ўсталяваць злучэнне ў вакне крытычнай памылкі. Выхад."
 
453
 
 
454
#: ../src/dialog.c:1799
 
455
msgid "Fatal error"
 
456
msgstr "Крытычная памылка"
 
457
 
 
458
#: ../src/dialog.c:1810
 
459
#, c-format
 
460
msgid ""
 
461
"Window Maker received signal %i\n"
 
462
"(%s)."
 
463
msgstr ""
 
464
"Window Maker атрымаў сігнал %i\n"
 
465
"(%s)."
 
466
 
 
467
#: ../src/dialog.c:1813
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Window Maker received signal %i."
 
470
msgstr "Window Maker атрымаў сігнал %i."
 
471
 
 
472
#: ../src/dialog.c:1822
 
473
msgid ""
 
474
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
475
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
476
msgstr ""
 
477
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
 
478
"Дашліце запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM) на bugs@windowmaker.org"
 
479
 
 
480
#: ../src/dialog.c:1831
 
481
msgid "What do you want to do now?"
 
482
msgstr "Што вы збіраецесь зараз рабіць?"
 
483
 
 
484
#: ../src/dialog.c:1837
 
485
msgid "Select action"
 
486
msgstr "Выберыце дзеянне"
 
487
 
 
488
#: ../src/dialog.c:1838
 
489
msgid "Abort and leave a core file"
 
490
msgstr "Завершыць працу пакінуўшы core-файл"
 
491
 
 
492
#: ../src/dialog.c:1839
 
493
msgid "Restart Window Maker"
 
494
msgstr "Перазапусціць Window Maker"
 
495
 
 
496
#: ../src/dialog.c:1840
 
497
msgid "Start alternate window manager"
 
498
msgstr "Запусціць іншы ваконны менеджар"
 
499
 
 
500
#: ../src/dialog.c:2018
 
501
msgid ""
 
502
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
503
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
504
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
505
"which is a object-oriented framework for\n"
 
506
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
507
"applications. Additionally, a development and\n"
 
508
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
509
"of the framework. For more information about\n"
 
510
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
511
msgstr ""
 
512
"Window Maker з'яўляецца часткай праекту GNUstep.\n"
 
513
"Мэта GNUstep - стварэнне свабоднай рэалізацыі\n"
 
514
"спецыфікацый OpenStep(tm) - аб'ектна-арыентаванага\n"
 
515
"асяроддзя для стварэння графічных шматплатформенных\n"
 
516
"дастасаванняў. На базе гэтага асяроддзя таксама\n"
 
517
"ствараецца асяроддзе карыстальніка. Большь інфармацыі\n"
 
518
"можна знайсці на сайце GNUstep: www.gnustep.org"
 
519
 
 
520
#: ../src/dialog.c:2041
 
521
msgid "About GNUstep"
 
522
msgstr "Аб GNUstep"
 
523
 
 
524
#: ../src/dock.c:213
 
525
#, c-format
 
526
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
527
msgstr "Задайце імя працамесца %i:"
 
528
 
 
529
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
 
530
msgid "Rename Workspace"
 
531
msgstr "Перайменаваць працамесца"
 
532
 
 
533
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
 
534
msgid "Warning"
 
535
msgstr "Увага"
 
536
 
 
537
#: ../src/dock.c:521
 
538
msgid ""
 
539
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
540
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
541
"full in some workspace."
 
542
msgstr ""
 
543
"Некаторыя іконкі ня могуць быць бачнымі на ўсіх працамесцах. Напэўна "
 
544
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
 
545
"аднаго працамесца перапоўнена."
 
546
 
 
547
#: ../src/dock.c:529
 
548
msgid ""
 
549
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
550
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
551
"in some workspace."
 
552
msgstr ""
 
553
"Гэту іконку нельга зрабіць прысутнічаючай на ўсіх працамесцах. Напэўна "
 
554
"нейкая іконка задакавана ў той жа пазіцыі на іншым працамесцы ці скрэпка "
 
555
"аднаго працамесца перапоўнена."
 
556
 
 
557
#: ../src/dock.c:556
 
558
msgid "Workspace Clip"
 
559
msgstr "Скрэпка працамесца"
 
560
 
 
561
#: ../src/dock.c:557
 
562
msgid "All selected icons will be removed!"
 
563
msgstr "Усе абраныя іконкі будуць выдалены!"
 
564
 
 
565
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
 
566
msgid "Keep Icon"
 
567
msgstr "Трымаць іконку"
 
568
 
 
569
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
 
570
msgid "Type the command used to launch the application"
 
571
msgstr "Каманда дзеля запуску праграмы"
 
572
 
 
573
#: ../src/dock.c:965
 
574
#, c-format
 
575
msgid "could not launch application %s\n"
 
576
msgstr "немагчыма запусціць праграму %s\n"
 
577
 
 
578
#: ../src/dock.c:1020
 
579
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
580
msgstr "немагчыма стварыць падменю працамесца для меню скрэпкі"
 
581
 
 
582
#: ../src/dock.c:1079
 
583
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
584
msgstr "немагчыма стварыць падменю параметраў для меню скрэпкі"
 
585
 
 
586
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
 
587
msgid "Keep on Top"
 
588
msgstr "Трымаць зверху"
 
589
 
 
590
#: ../src/dock.c:1089
 
591
msgid "Collapsed"
 
592
msgstr "Звёрнуты"
 
593
 
 
594
#: ../src/dock.c:1095
 
595
msgid "Autocollapse"
 
596
msgstr "Зварачвацца аўтаматычна"
 
597
 
 
598
#: ../src/dock.c:1101
 
599
msgid "Autoraise"
 
600
msgstr "Аўтаўсплыцце"
 
601
 
 
602
#: ../src/dock.c:1107
 
603
msgid "Autoattract Icons"
 
604
msgstr "Прыцягваць іконкі"
 
605
 
 
606
#: ../src/dock.c:1137
 
607
msgid "Clip Options"
 
608
msgstr "Параметры скрэпкі"
 
609
 
 
610
#: ../src/dock.c:1147
 
611
msgid "Selected"
 
612
msgstr "Абраная"
 
613
 
 
614
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
 
615
msgid "Select All Icons"
 
616
msgstr "Абраць усе іконкі"
 
617
 
 
618
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
 
619
msgid "Move Icon To"
 
620
msgstr "Перанесці іконку на"
 
621
 
 
622
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
 
623
msgid "Remove Icon"
 
624
msgstr "Выдаліць іконку"
 
625
 
 
626
#: ../src/dock.c:1173
 
627
msgid "Attract Icons"
 
628
msgstr "Прыцягваць іконкі"
 
629
 
 
630
#: ../src/dock.c:1176
 
631
msgid "Launch"
 
632
msgstr "Запусціць"
 
633
 
 
634
#: ../src/dock.c:1184
 
635
msgid "Settings..."
 
636
msgstr "Настройкі"
 
637
 
 
638
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
 
639
#, c-format
 
640
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
641
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане задакаванай іконкі %s"
 
642
 
 
643
#: ../src/dock.c:1664
 
644
#, c-format
 
645
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
646
msgstr "дрэннае значэнне пазіцыі задакаванай іконкі %i,%i"
 
647
 
 
648
#: ../src/dock.c:1684
 
649
#, c-format
 
650
msgid "bad value in dock state info:%s"
 
651
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане дока %s"
 
652
 
 
653
#: ../src/dock.c:1920
 
654
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
655
msgstr "зашмат іконак задакавана. Лішнія будуць ігнараваны"
 
656
 
 
657
#. icon->forced_dock = 1;
 
658
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
 
659
msgid "Dock Icon"
 
660
msgstr "Задакаваць іконку"
 
661
 
 
662
#: ../src/dock.c:3324
 
663
#, c-format
 
664
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
665
msgstr "Немагчыма выканаць каманду \"%s\""
 
666
 
 
667
#: ../src/dock.c:3416
 
668
msgid "Toggle Omnipresent"
 
669
msgstr "Інвертаваць прысутнасць"
 
670
 
 
671
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
 
672
#: ../src/winspector.c:1375
 
673
msgid "Omnipresent"
 
674
msgstr "На ўсіх працамесцах"
 
675
 
 
676
#: ../src/dock.c:3435
 
677
msgid "Unselect All Icons"
 
678
msgstr "Зняць вылучэнне з усіх іконак"
 
679
 
 
680
#: ../src/dock.c:3444
 
681
msgid "Keep Icons"
 
682
msgstr "Трымаць іконкі"
 
683
 
 
684
#: ../src/dock.c:3452
 
685
msgid "Move Icons To"
 
686
msgstr "Перанесці іконкі на"
 
687
 
 
688
#: ../src/dock.c:3463
 
689
msgid "Remove Icons"
 
690
msgstr "Выдаліць іконкі"
 
691
 
 
692
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
 
693
msgid "Bring Here"
 
694
msgstr "Перанесці сюды"
 
695
 
 
696
#: ../src/dockedapp.c:149
 
697
#, c-format
 
698
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
699
msgstr "немагчыма знайсці іконку %s для дакаванай праграмы"
 
700
 
 
701
#: ../src/dockedapp.c:229
 
702
#, c-format
 
703
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
704
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаны файл іконкі: %s"
 
705
 
 
706
#: ../src/dockedapp.c:231
 
707
msgid "Ignore"
 
708
msgstr "Ігнараваць"
 
709
 
 
710
#: ../src/dockedapp.c:333
 
711
msgid "Start when Window Maker is started"
 
712
msgstr "Запускаць пры старце Window Maker"
 
713
 
 
714
#: ../src/dockedapp.c:340
 
715
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
716
msgstr "Заблакаваць ад нежаданага выдалення"
 
717
 
 
718
#: ../src/dockedapp.c:344
 
719
msgid "Application path and arguments"
 
720
msgstr "Імя і аргументы праграмы"
 
721
 
 
722
#: ../src/dockedapp.c:357
 
723
msgid "Command for middle-click launch"
 
724
msgstr "Каманда для запуску пя сярэдняй кнопцы"
 
725
 
 
726
#: ../src/dockedapp.c:371
 
727
#, c-format
 
728
msgid "%s will be replaced with current selection"
 
729
msgstr "%s заменіцца бягучым selection"
 
730
 
 
731
#: ../src/dockedapp.c:376
 
732
msgid "Command for files dropped with DND"
 
733
msgstr "Каманда для перанесеных файлаў"
 
734
 
 
735
#: ../src/dockedapp.c:390
 
736
#, c-format
 
737
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
738
msgstr "%d аменiцца імём файла"
 
739
 
 
740
#: ../src/dockedapp.c:394
 
741
msgid "DND support was not compiled in"
 
742
msgstr "Падтрымка DND не была абрана пачдчас зборкі"
 
743
 
 
744
#: ../src/dockedapp.c:399
 
745
msgid "Icon Image"
 
746
msgstr "Выява іконкі"
 
747
 
 
748
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
 
749
msgid "Browse..."
 
750
msgstr "Выбар..."
 
751
 
 
752
#: ../src/dockedapp.c:466
 
753
msgid "Docked Application Settings"
 
754
msgstr "Параметры дакаванай праграмы"
 
755
 
 
756
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
 
757
#: ../src/texture.c:594
 
758
#, c-format
 
759
msgid "could not render texture: %s"
 
760
msgstr "немагчыма згенераваць тэкстуру: %s"
 
761
 
 
762
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
 
763
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
 
764
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
765
#, c-format
 
766
msgid "error rendering image:%s"
 
767
msgstr "памылка адлюстравання выявы:%s"
 
768
 
 
769
#: ../src/framewin.c:777
 
770
#, c-format
 
771
msgid "error rendering image: %s"
 
772
msgstr "памылка адлюстравання выявы: %s"
 
773
 
 
774
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
 
775
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
 
776
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак GNOME"
 
777
 
 
778
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
 
779
#, c-format
 
780
msgid "error loading image file \"%s\""
 
781
msgstr "памылка загрузкі файла выявы \"%s\""
 
782
 
 
783
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
 
784
#, c-format
 
785
msgid "could not create directory %s"
 
786
msgstr "немагчыма стварыць каталаг %s"
 
787
 
 
788
#: ../src/icon.c:769
 
789
#, c-format
 
790
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
791
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\""
 
792
 
 
793
#: ../src/icon.c:775
 
794
#, c-format
 
795
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
796
msgstr "немагчыма знайсці стандартную іконку \"%s\":%s"
 
797
 
 
798
#.
 
799
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
800
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
801
#. * this file.
 
802
#.
 
803
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
 
804
msgid "Maximize"
 
805
msgstr "Максімізаваць"
 
806
 
 
807
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
 
808
msgid "Unmaximize"
 
809
msgstr "Дэмаксімізаваць"
 
810
 
 
811
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
 
812
msgid "Miniaturize"
 
813
msgstr "Мінімізаваць"
 
814
 
 
815
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
 
816
msgid "Deminiaturize"
 
817
msgstr "Дэмінімізаваць"
 
818
 
 
819
#: ../src/kwm.c:638
 
820
msgid "Not Omnipresent"
 
821
msgstr "Толькі на гэтым працамесцы"
 
822
 
 
823
#: ../src/kwm.c:639
 
824
msgid "Move"
 
825
msgstr "Перанесці"
 
826
 
 
827
#: ../src/kwm.c:640
 
828
msgid "Resize"
 
829
msgstr "Змяніць памер"
 
830
 
 
831
#.
 
832
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
833
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
834
#.
 
835
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
 
836
msgid "Close"
 
837
msgstr "Закрыць"
 
838
 
 
839
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
 
840
msgid "Move To"
 
841
msgstr "Перанесці на"
 
842
 
 
843
#: ../src/kwm.c:1096
 
844
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
 
845
msgstr "%a(Выканаць каманду:)"
 
846
 
 
847
#: ../src/main.c:222
 
848
msgid "failed to restart Window Maker."
 
849
msgstr "немагчыма перазапусціць Window Maker."
 
850
 
 
851
#: ../src/main.c:225
 
852
#, c-format
 
853
msgid "could not exec %s"
 
854
msgstr "немагчыма выканаць %s"
 
855
 
 
856
#: ../src/main.c:271
 
857
msgid "Could not execute command: "
 
858
msgstr "Немагчыма выканаць каманду: "
 
859
 
 
860
#: ../src/main.c:428
 
861
#, c-format
 
862
msgid "%s aborted.\n"
 
863
msgstr "%s завершана з-за памылкі.\n"
 
864
 
 
865
#: ../src/main.c:439
 
866
#, c-format
 
867
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
868
msgstr "Выкарыстанне: %s [параметры]\n"
 
869
 
 
870
#: ../src/main.c:440
 
871
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
872
msgstr "Window Maker - ваконны менеджар для сістэмы X window"
 
873
 
 
874
#: ../src/main.c:442
 
875
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
876
msgstr " -display host:dpy\tвыкарыстоўваць дадзены дысплей"
 
877
 
 
878
#: ../src/main.c:444
 
879
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
880
msgstr " --no-cpp \t\tзабароніць прэпрацэссінг канфігурацыйных фацлаў"
 
881
 
 
882
#: ../src/main.c:446
 
883
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
884
msgstr " --no-dock\t\tзабароніць док"
 
885
 
 
886
#: ../src/main.c:447
 
887
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
888
msgstr " --no-clip\t\tзабароніць скрэпку"
 
889
 
 
890
#: ../src/main.c:448
 
891
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
892
msgstr " --no-autolaunch\tзабароніць аўтазапуск праграм"
 
893
 
 
894
#: ../src/main.c:449
 
895
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
896
msgstr " --dont-restore\t\tне узнаўляць захаванцю сесію"
 
897
 
 
898
#: ../src/main.c:451
 
899
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
900
msgstr " --locale locale\tвыкарыстоўваць дадзеную лакаль"
 
901
 
 
902
#: ../src/main.c:453
 
903
msgid ""
 
904
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
905
msgstr ""
 
906
" --create-stdcmap\tгенераваць стандартную карту колераў для PseudoColor"
 
907
 
 
908
#: ../src/main.c:454
 
909
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
910
msgstr " --visual-id visualid\tвыкарыстроўваць дадзены відэарэжым"
 
911
 
 
912
#: ../src/main.c:455
 
913
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
914
msgstr " --static\t\tне захоўваць і не абнаўляць канфігурацыю"
 
915
 
 
916
#: ../src/main.c:456
 
917
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
918
msgstr " --no-polling\t\tзабароніць перыядычную праверку змен у канфігурацыі"
 
919
 
 
920
#: ../src/main.c:458
 
921
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
922
msgstr " --synchronous\t\tсінхронны рэжым для графікі"
 
923
 
 
924
#: ../src/main.c:460
 
925
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
926
msgstr " --version\t\tпаказаць версію ды выйсці"
 
927
 
 
928
#: ../src/main.c:461
 
929
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
930
msgstr " --help\t\t\tпаказаць гэты тэкст"
 
931
 
 
932
#: ../src/main.c:474
 
933
#, c-format
 
934
msgid ""
 
935
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
936
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
937
msgstr ""
 
938
"немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s).\n"
 
939
"Праверце ці Window Maker правільна усталяваны і запусціце wmaker.inst"
 
940
 
 
941
#: ../src/main.c:479
 
942
#, c-format
 
943
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
 
944
msgstr "немагчыма знайсці карыстальніцкі каталаг GNUstep (%s)."
 
945
 
 
946
#: ../src/main.c:482
 
947
msgid ""
 
948
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
 
949
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
950
msgstr ""
 
951
"Памылка падчас стварэння каталага GNUstep. Праверце, што Window Maker"
 
952
"усталяваны карэктна і запусціце wmaker.inst"
 
953
 
 
954
#: ../src/main.c:485
 
955
#, c-format
 
956
msgid "%s directory created with default configuration."
 
957
msgstr "створаны каталаг %s са стандартнай канфігурацыяй."
 
958
 
 
959
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
 
960
#, c-format
 
961
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
962
msgstr "%s: немагчыма выканаць ініцыялізацыйны скрыпт"
 
963
 
 
964
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
 
965
#, c-format
 
966
msgid "%s:could not execute exit script"
 
967
msgstr "%s:немагчыма выканаць скрыпт па выхадзе"
 
968
 
 
969
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
 
970
#, c-format
 
971
msgid "too few arguments for %s"
 
972
msgstr "замала аргументаў для %s"
 
973
 
 
974
#: ../src/main.c:683
 
975
#, c-format
 
976
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
977
msgstr "дрэннае значэнне ідэнтыфікатара відэарэжыму: \"%s\""
 
978
 
 
979
#: ../src/main.c:707
 
980
#, c-format
 
981
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
982
msgstr "%s: дрэнны аргумент '%s'\n"
 
983
 
 
984
#: ../src/main.c:708
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
987
msgstr "%s --help можа даць больш інфармацыі\n"
 
988
 
 
989
#: ../src/main.c:739
 
990
msgid "X server does not support locale"
 
991
msgstr "X-сервер не падтрымлівае лакалі"
 
992
 
 
993
#: ../src/main.c:743
 
994
msgid "cannot set locale modifiers"
 
995
msgstr "немагчыма задаць мадыфікатары лакалі"
 
996
 
 
997
#: ../src/main.c:759
 
998
#, c-format
 
999
msgid "could not open display \"%s\""
 
1000
msgstr "немагчыма адкрыць дысплей \"%s\""
 
1001
 
 
1002
#: ../src/menu.c:1264
 
1003
msgid "could not grab keyboard"
 
1004
msgstr "немагчыма захапіць клавіятуру"
 
1005
 
 
1006
#: ../src/menu.c:2578
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "bad value in menus state info:%s"
 
1009
msgstr "дрэннае значэнне інфармацыі аб стане меню:%s"
 
1010
 
 
1011
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "%s:could not stat menu"
 
1014
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "could not stat() menu file '%s'"
 
1019
msgstr "немагчыма выканаць stat() на файл меню '%s'"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/menureader.c:416
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
 
1024
msgstr "немагчыма знайсці файл меню '%s' на які ёсць спасылка ў WMRootMenu"
 
1025
 
 
1026
#: ../src/menureader.c:423
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
 
1029
msgstr "немагчыма знайсці ніякіх файлаў меню. Калі ласка, праверце '%s'"
 
1030
 
 
1031
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid ""
 
1034
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1035
"not be found "
 
1036
msgstr ""
 
1037
"будзе ўжыты стандартны файл меню \"%s\" бо меню на якое спасылаецца "
 
1038
"WMRootMenu ня знойдзена"
 
1039
 
 
1040
#: ../src/menureader.c:457
 
1041
#, c-format
 
1042
msgid ""
 
1043
"invalid content in menu file '%s'.\n"
 
1044
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
 
1045
"in \"."
 
1046
msgstr ""
 
1047
"Дрэнны склад файла менб '%s'.\n"
 
1048
"Павінны быць або меню са спісу ўласцівасцяў, або шлях да файла, заключаны "
 
1049
"ў двукоссі \""
 
1050
 
 
1051
#: ../src/misc.c:71
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
1054
msgstr "немагчыма задаць значэнне %s для cpp"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/misc.c:101
 
1057
#, c-format
 
1058
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
1059
msgstr "немагчыма атрымаць пароль для UID %i"
 
1060
 
 
1061
#: ../src/misc.c:126
 
1062
#, c-format
 
1063
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
1064
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOSTNAME устаноўлена ў %s"
 
1065
 
 
1066
#: ../src/misc.c:132
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
1069
msgstr "ваша машына дрэнна сканфігуравана. HOST устаноўлена ў %s"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/misc.c:630
 
1072
msgid "Program Arguments"
 
1073
msgstr "Аргументы праграмы"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/misc.c:631
 
1076
msgid "Enter command arguments:"
 
1077
msgstr "Задайце агрументы праграмы:"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/misc.c:724
 
1080
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
1081
msgstr "немагчыма атрымаць дазденыя перанесеныя з DND"
 
1082
 
 
1083
#: ../src/misc.c:732
 
1084
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
1085
msgstr "памылка атрымання дазденых перанесеных з DND"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/misc.c:738
 
1088
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
1089
msgstr "не хапае памяці падчас атрымання дазденых перанесеных з DND"
 
1090
 
 
1091
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
1094
msgstr "не хапае памяці каб выканаць \"%s\""
 
1095
 
 
1096
#: ../src/misc.c:837
 
1097
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
1098
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%w\""
 
1099
 
 
1100
#: ../src/misc.c:855
 
1101
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
1102
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%W\""
 
1103
 
 
1104
#: ../src/misc.c:871
 
1105
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
1106
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%a\""
 
1107
 
 
1108
#: ../src/misc.c:902
 
1109
#, c-format
 
1110
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
1111
msgstr "не хапіла памяці падчас падстаноўкі \"%d\""
 
1112
 
 
1113
#: ../src/misc.c:916
 
1114
msgid "selection not available"
 
1115
msgstr "вылучэнне недаступна"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "bad window name value in %s state info"
 
1120
msgstr "дрэннае імя вакна ў інфармацыі аб стане %s"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/misc.c:1235
 
1123
msgid "could not send message to background image helper"
 
1124
msgstr "немагчыма даслаць паведамленне да фонавага апрацоўшчыка выяў"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/pixmap.c:235
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
1129
msgstr "немагчыма загрузіць файл бітавай маскі \"%s\". Маска ня будзе ужывацца"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/resources.c:44
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1134
msgstr "немагчыма апрацаваць колер \"%s\""
 
1135
 
 
1136
#: ../src/resources.c:48
 
1137
#, c-format
 
1138
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1139
msgstr "немагчыма вылучыць месца для колера \"%s\""
 
1140
 
 
1141
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
 
1142
msgid "Exit"
 
1143
msgstr "Выхад"
 
1144
 
 
1145
#: ../src/rootmenu.c:197
 
1146
msgid "Exit window manager?"
 
1147
msgstr "Выйці з ваконнага менеджара?"
 
1148
 
 
1149
#: ../src/rootmenu.c:245
 
1150
msgid "Close X session"
 
1151
msgstr "Закрыць X-сесію"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/rootmenu.c:246
 
1154
msgid ""
 
1155
"Close Window System session?\n"
 
1156
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1157
msgstr ""
 
1158
"Закрыць сесію ў Window System?\n"
 
1159
"Пры гэтым будуць закрыты праграмы з незахаванымі зменамі."
 
1160
 
 
1161
#: ../src/rootmenu.c:261
 
1162
msgid "Kill X session"
 
1163
msgstr "Прымусова закрыць X-сесію"
 
1164
 
 
1165
#: ../src/rootmenu.c:262
 
1166
msgid ""
 
1167
"Kill Window System session?\n"
 
1168
"(all applications will be closed)"
 
1169
msgstr ""
 
1170
"Завершыць прымусова сесію Window System?\n"
 
1171
"(усе праграмы будуць завершаны)"
 
1172
 
 
1173
#: ../src/rootmenu.c:539
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1176
msgstr "%s: дрэнная камбінацыя клавіш \"%s\" для элемента %s"
 
1177
 
 
1178
#: ../src/rootmenu.c:547
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1181
msgstr "%s: дрэнная клавіша ў камбінацыі \"%s\" для элемента %s"
 
1182
 
 
1183
#: ../src/rootmenu.c:600
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1186
msgstr "%s: двукоссе \" ня мае пары ў файле меню"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/rootmenu.c:650
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "%s: missing command"
 
1191
msgstr "%s: адсутнічае каманда"
 
1192
 
 
1193
#: ../src/rootmenu.c:682
 
1194
#, c-format
 
1195
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1196
msgstr "дрэнная спецыфікацыя OPEN_MENU: %s"
 
1197
 
 
1198
#: ../src/rootmenu.c:741
 
1199
#, c-format
 
1200
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1201
msgstr "%s: немагчыма атрымаць інфармацыю аб меню:%s"
 
1202
 
 
1203
#: ../src/rootmenu.c:759
 
1204
#, c-format
 
1205
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1206
msgstr "зашмат параметраў у OPEN_MENU: %s"
 
1207
 
 
1208
#: ../src/rootmenu.c:803
 
1209
msgid ""
 
1210
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1211
"Only one is allowed."
 
1212
msgstr ""
 
1213
"Меню праграм мае некалькі каманд WORKSPACE_MENU. Дазваляецца толькі адна."
 
1214
 
 
1215
#: ../src/rootmenu.c:837
 
1216
msgid ""
 
1217
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1218
"one is allowed."
 
1219
msgstr ""
 
1220
"Меню праграм мае некалькі каманд WINDOWS_MENU. Дазваляецца толькі адна."
 
1221
 
 
1222
#: ../src/rootmenu.c:842
 
1223
msgid "Window List"
 
1224
msgstr "Cпіс вакон"
 
1225
 
 
1226
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
 
1227
#, c-format
 
1228
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1229
msgstr "%s:адсутнічае параметр для каманды меню \"%s\""
 
1230
 
 
1231
#: ../src/rootmenu.c:967
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1234
msgstr "%s:невядомая каманда \"%s\" у канфігурацыі меню."
 
1235
 
 
1236
#: ../src/rootmenu.c:975
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1239
msgstr "%s:немагчыма задаць камбінацыю клавіш для \"%s\""
 
1240
 
 
1241
#: ../src/rootmenu.c:1112
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1244
msgstr "%s:перавышана максімальная даўжыня стракі ў канфігурацыі меню: %s"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1249
msgstr "%s:адсутнічае каманда ў канфігурацыі меню :%s"
 
1250
 
 
1251
#: ../src/rootmenu.c:1164
 
1252
#, c-format
 
1253
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1254
msgstr "%s: сінтаксічная памылка ў файле меню: адсутнічае END"
 
1255
 
 
1256
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
 
1257
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1258
msgstr "немагчыма стварыць агрументы для прэпрацэсара меню"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1263
msgstr "%s: немагчыма адкрыць ці апрацаваць файл меню"
 
1264
 
 
1265
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "%s:could not open menu file"
 
1268
msgstr "%s: немагчыма адкрыць файл меню"
 
1269
 
 
1270
#: ../src/rootmenu.c:1239
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1273
msgstr "%s: дрэнны файл меню. Адсутнічае каманда MENU"
 
1274
 
 
1275
#: ../src/rootmenu.c:1248
 
1276
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1277
msgstr "памылка чытання апрацаваных дадзеных меню"
 
1278
 
 
1279
#: ../src/rootmenu.c:1342
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1282
msgstr "%s: у галоўнага меню няма загалоўка"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1287
msgstr "не хапіла памяці каб пабудаваць меню каталагаў %s"
 
1288
 
 
1289
#: ../src/rootmenu.c:1443
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1292
msgstr "%s:немагчыма атрымаць інфармацыю аб файле \"%s\" у каталаге меню"
 
1293
 
 
1294
#: ../src/rootmenu.c:1601
 
1295
msgid "Commands"
 
1296
msgstr "Каманды"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/rootmenu.c:1604
 
1299
msgid "Restart"
 
1300
msgstr "Перазапуск"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/rootmenu.c:1605
 
1303
msgid "Exit..."
 
1304
msgstr "Выхад..."
 
1305
 
 
1306
#: ../src/rootmenu.c:1650
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1309
msgstr "немагчыма знайсці файл меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
 
1310
 
 
1311
#: ../src/rootmenu.c:1657
 
1312
#, c-format
 
1313
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1314
msgstr "няма доступу да файла меню \"%s\" на які спасылаецца WMRootMenu"
 
1315
 
 
1316
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1319
msgstr "%s: памылковы фармат канфігурацыі галоўнага меню \"%s\""
 
1320
 
 
1321
#: ../src/rootmenu.c:1855
 
1322
msgid ""
 
1323
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1324
"detailed description of the errors."
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Немагчыма загрузіць меню праграм. Глядзіце падрабязнасці ў вывадзе на кансоль."
 
1327
 
 
1328
#: ../src/screen.c:747
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1331
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць кантэкст графічнай бібліятэкі: %s"
 
1332
 
 
1333
#: ../src/screen.c:778
 
1334
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
 
1335
msgstr "немагчыма ініцыялізаваць бібліятэку віджэтаў WINGs"
 
1336
 
 
1337
#: ../src/screen.c:1144
 
1338
#, c-format
 
1339
msgid "could not save session state in %s"
 
1340
msgstr "немагчыма захаваць стан сесіі ў %s"
 
1341
 
 
1342
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
 
1343
#, c-format
 
1344
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1345
msgstr "немагчыма сканвертаваць \"%s\" да boolean"
 
1346
 
 
1347
#: ../src/session.c:1023
 
1348
msgid "out of memory while saving session state"
 
1349
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
 
1350
 
 
1351
#: ../src/session.c:1106
 
1352
msgid "end of memory while saving session state"
 
1353
msgstr "не хапіла памяці каб захаваць стан сесіі"
 
1354
 
 
1355
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1356
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1357
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1358
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1359
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1360
#.
 
1361
#: ../src/session.c:1244
 
1362
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1363
msgstr "згублена злучэнне з менеджарам сесій"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/stacking.c:79
 
1366
msgid "could not get window list!!"
 
1367
msgstr "немагчыма атрымаць спіс вакон!!"
 
1368
 
 
1369
#: ../src/startup.c:202
 
1370
#, c-format
 
1371
msgid "internal X error: %s\n"
 
1372
msgstr "унутраная памылка X:%s\n"
 
1373
 
 
1374
#: ../src/startup.c:260
 
1375
#, c-format
 
1376
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1377
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - перазапуск\n"
 
1378
 
 
1379
#: ../src/startup.c:262
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1382
msgstr "атрыманы сігнал %i - перазапуск\n"
 
1383
 
 
1384
#: ../src/startup.c:272
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1387
msgstr "атрыманы сігнал %i(%s) - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/startup.c:274
 
1390
#, c-format
 
1391
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1392
msgstr "атрыманы сігнал %i - перачытваю стандартную канфігурацыю\n"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/startup.c:284
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1397
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s) - выхад...\n"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/startup.c:286
 
1400
#, c-format
 
1401
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1402
msgstr "атрыманы сігнал %i - выхад...\n"
 
1403
 
 
1404
#: ../src/startup.c:329
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1407
msgstr "атрыманы сігнал %i (%s)\n"
 
1408
 
 
1409
#: ../src/startup.c:331
 
1410
#, c-format
 
1411
msgid "got signal %i\n"
 
1412
msgstr "атрыманы сігнал %i\n"
 
1413
 
 
1414
#: ../src/startup.c:342
 
1415
msgid ""
 
1416
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1417
msgstr ""
 
1418
"крытычная памылка падчас апрацоўкі крытычнай памылкі. Тэрміновы выхад."
 
1419
 
 
1420
#. we try to restart Window Maker
 
1421
#: ../src/startup.c:406
 
1422
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1423
msgstr "спроба перазапусціць Window Maker..."
 
1424
 
 
1425
#: ../src/startup.c:411
 
1426
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1427
msgstr "спроба запусціць іншы ваконны менеджар..."
 
1428
 
 
1429
#: ../src/startup.c:417
 
1430
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1431
msgstr "не магчыма запусціць іншы ваконны менеджар. Выхад."
 
1432
 
 
1433
#: ../src/startup.c:419
 
1434
msgid ""
 
1435
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1436
"BUGFORM and report it."
 
1437
msgstr ""
 
1438
" Гэты крытычны збой магчыма вызваны памылкамі ў WindowMaker."
 
1439
"Дашліце нам запоўненае паведамленне аб памылке (BUGFORM)"
 
1440
 
 
1441
#: ../src/startup.c:894
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1444
msgstr "Памер іконкі абраны %i, але гэта замала. Будзе ужыта 16\n"
 
1445
 
 
1446
#: ../src/startup.c:922
 
1447
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1448
msgstr "XKB не падтрымліваецца. KbdModeLock аўтаматычна забаронены."
 
1449
 
 
1450
#: ../src/startup.c:941
 
1451
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1452
msgstr "здаецца нейкі іншы ваконны менеджар ужо працуе"
 
1453
 
 
1454
#: ../src/startup.c:947
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid "could not manage screen %i"
 
1457
msgstr "немагчыма кіраваць экранам %i"
 
1458
 
 
1459
#: ../src/startup.c:1015
 
1460
msgid "could not manage any screen"
 
1461
msgstr "немагчыма кіраваць ніводным экранам"
 
1462
 
 
1463
#: ../src/switchmenu.c:137
 
1464
msgid "Windows"
 
1465
msgstr "Вокны"
 
1466
 
 
1467
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1468
#, c-format
 
1469
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1470
msgstr "немагчыма знайсці файл выявы для тэкстуры \"%s\""
 
1471
 
 
1472
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1473
#, c-format
 
1474
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1475
msgstr "немагчыма загрузіць выяву тэкстуры \"%s:%s\""
 
1476
 
 
1477
#: ../src/texture.c:437
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1480
msgstr "немагчыма адкрыць бібліятэку \"%s\""
 
1481
 
 
1482
#: ../src/texture.c:446
 
1483
#, c-format
 
1484
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1485
msgstr "немагчыма знайсці функцыю \"%s\" y бібліятэцы \"%s\""
 
1486
 
 
1487
#: ../src/texture.c:453
 
1488
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1489
msgstr "гэта сістэма не падтрымлівае працэдурныя тэкстуры."
 
1490
 
 
1491
#: ../src/texture.c:598
 
1492
msgid "could not allocatь image buffer"
 
1493
msgstr "немагчыма вылучыць памяць пад буфер выявы"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/wdefaults.c:437
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1498
msgstr "немагчыма адкрыць файл іконкі \"%s\""
 
1499
 
 
1500
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
 
1501
msgid ""
 
1502
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1503
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1504
msgstr ""
 
1505
"NumLock, ScrollLock ці падобная рэжым задзейнічаны.\n"
 
1506
"Выключыце яго, бо некаторыя клавіятурныя камбінацыі ня будуць працаваць."
 
1507
 
 
1508
#: ../src/winmenu.c:126
 
1509
msgid ""
 
1510
"This will kill the application.\n"
 
1511
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1512
"Please confirm."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Усе праграмы будуць прымусова завершаны.\n"
 
1515
"Незахаваныя змяненні будуць страчаны.\n"
 
1516
"Пацвердзце калі ласка."
 
1517
 
 
1518
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
 
1519
msgid "Set Shortcut"
 
1520
msgstr "Задаць камбінацыю клавіш"
 
1521
 
 
1522
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
 
1523
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1524
msgstr "немагчыма стварыць падменю для ваконнага меню"
 
1525
 
 
1526
#: ../src/winmenu.c:408
 
1527
msgid "Keep on top"
 
1528
msgstr "Трымаць над усімі"
 
1529
 
 
1530
#: ../src/winmenu.c:413
 
1531
msgid "Keep at bottom"
 
1532
msgstr "Трымаць пад усімі"
 
1533
 
 
1534
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
 
1535
msgid "Shade"
 
1536
msgstr "Зкруціць"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/winmenu.c:473
 
1539
msgid "Hide Others"
 
1540
msgstr "Схаваць іншыя"
 
1541
 
 
1542
#: ../src/winmenu.c:481
 
1543
msgid "Resize/Move"
 
1544
msgstr "Змяніць памер/перанесці"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/winmenu.c:489
 
1547
msgid "Select"
 
1548
msgstr "Абраць"
 
1549
 
 
1550
#: ../src/winmenu.c:502
 
1551
msgid "Attributes..."
 
1552
msgstr "Атрыбуты..."
 
1553
 
 
1554
#: ../src/winmenu.c:504
 
1555
msgid "Options"
 
1556
msgstr "Параметры"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/winmenu.c:595
 
1559
msgid "Unshade"
 
1560
msgstr "Разкруціць"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/winspector.c:387
 
1563
#, c-format
 
1564
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1565
msgstr "Немагчыма знайсці азначаную для гэтага вакна іконку \"%s\""
 
1566
 
 
1567
#: ../src/winspector.c:404
 
1568
#, c-format
 
1569
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1570
msgstr "Немагчыма адкрыць азначаную іконку \"%s\":%s"
 
1571
 
 
1572
#: ../src/winspector.c:1121
 
1573
#, c-format
 
1574
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1575
msgstr "Агляд %s.%s"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/winspector.c:1147
 
1578
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1579
msgstr "З дапамогай мышкі абярыце вакно для агляду."
 
1580
 
 
1581
#: ../src/winspector.c:1186
 
1582
msgid ""
 
1583
"The configuration will apply to all\n"
 
1584
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1585
"property set to the above selected\n"
 
1586
"name, when saved."
 
1587
msgstr ""
 
1588
"Пасля захавання гэтая канфігурацыя\n"
 
1589
"будзе ўжывацца для ўсіх вакон,\n"
 
1590
"якія маюць вышэй азначаную\n"
 
1591
"ўласцівасць WM_CLASS."
 
1592
 
 
1593
#: ../src/winspector.c:1215
 
1594
msgid "Save"
 
1595
msgstr "Захаваць"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/winspector.c:1223
 
1598
msgid "Apply"
 
1599
msgstr "Ужыць"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/winspector.c:1229
 
1602
msgid "Reload"
 
1603
msgstr "Адкаціць"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
 
1606
msgid "Window Specification"
 
1607
msgstr "Спецыфікацыя вакна"
 
1608
 
 
1609
#: ../src/winspector.c:1239
 
1610
msgid "Window Attributes"
 
1611
msgstr "Атрыбуты вакна"
 
1612
 
 
1613
#: ../src/winspector.c:1240
 
1614
msgid "Advanced Options"
 
1615
msgstr "Прасунутыя параметры"
 
1616
 
 
1617
#: ../src/winspector.c:1241
 
1618
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
1619
msgstr "Іконка і пачатковае працамесца"
 
1620
 
 
1621
#: ../src/winspector.c:1242
 
1622
msgid "Application Specific"
 
1623
msgstr "Спецыфічныя настройкі"
 
1624
 
 
1625
#: ../src/winspector.c:1256
 
1626
msgid "Defaults for all windows"
 
1627
msgstr "Стандартныя настройкі для ўсіх вакон"
 
1628
 
 
1629
#: ../src/winspector.c:1310
 
1630
msgid "Select window"
 
1631
msgstr "Абраць вакно"
 
1632
 
 
1633
#: ../src/winspector.c:1324
 
1634
msgid "Attributes"
 
1635
msgstr "Атрыбуты"
 
1636
 
 
1637
#: ../src/winspector.c:1335
 
1638
msgid "Disable titlebar"
 
1639
msgstr "Забароніць загаловак"
 
1640
 
 
1641
#: ../src/winspector.c:1337
 
1642
msgid ""
 
1643
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
1644
"To access the window commands menu of a window\n"
 
1645
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
1646
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
1647
"settings)."
 
1648
msgstr ""
 
1649
"Не паказваць загаловак для гэтага вакна.\n"
 
1650
"Меню вакна без загалоўка можа быць вызвана\n"
 
1651
"па Control-Esc ці эквівалентнай камбінацыяй,\n"
 
1652
"калі стандартныя настройкі былі зменены."
 
1653
 
 
1654
#: ../src/winspector.c:1344
 
1655
msgid "Disable resizebar"
 
1656
msgstr "Забароніць рамку памеру"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/winspector.c:1346
 
1659
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
1660
msgstr "Не паказваць рамку змены памеру для вакна"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/winspector.c:1349
 
1663
msgid "Disable close button"
 
1664
msgstr "Забароніць кнопку закрыцця"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/winspector.c:1351
 
1667
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
1668
msgstr "Не паказваць кнопку закрыцця вакна"
 
1669
 
 
1670
#: ../src/winspector.c:1354
 
1671
msgid "Disable miniaturize button"
 
1672
msgstr "Забароніць кнопку мінімізацыі"
 
1673
 
 
1674
#: ../src/winspector.c:1356
 
1675
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
1676
msgstr "Не паказваць кнопку мінімізацыі для вакна"
 
1677
 
 
1678
#: ../src/winspector.c:1359
 
1679
msgid "Disable border"
 
1680
msgstr "Забароніць рамку"
 
1681
 
 
1682
#: ../src/winspector.c:1361
 
1683
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
1684
msgstr "Не паказваць вузкую чорную рамку для вакна."
 
1685
 
 
1686
#: ../src/winspector.c:1364
 
1687
msgid "Keep on top (floating)"
 
1688
msgstr "Трымаць над усімі"
 
1689
 
 
1690
#: ../src/winspector.c:1366
 
1691
msgid ""
 
1692
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
1693
"them to cover it."
 
1694
msgstr ""
 
1695
"Трымаць вакно над усімі вокнамі, не дазваляючы\n"
 
1696
"ім яго перакрываць."
 
1697
 
 
1698
#: ../src/winspector.c:1370
 
1699
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
1700
msgstr "Трымаць пад усімі"
 
1701
 
 
1702
#: ../src/winspector.c:1372
 
1703
msgid "Keep the window under all other windows."
 
1704
msgstr "Трымаць вакно пад усімі іншымі вокнамі."
 
1705
 
 
1706
#: ../src/winspector.c:1377
 
1707
msgid "Make window present in all workspaces."
 
1708
msgstr "Вакно прысутнічае ва ўсіх працамесцах."
 
1709
 
 
1710
#: ../src/winspector.c:1380
 
1711
msgid "Start miniaturized"
 
1712
msgstr "Запускаць мінімізаваным"
 
1713
 
 
1714
#: ../src/winspector.c:1382
 
1715
msgid ""
 
1716
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
1717
"first shown."
 
1718
msgstr ""
 
1719
"Мінімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
 
1720
 
 
1721
#: ../src/winspector.c:1386
 
1722
msgid "Start maximized"
 
1723
msgstr "Запускаць максімізаваным"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/winspector.c:1388
 
1726
msgid ""
 
1727
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
1728
"first shown."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"Максімізаваць вакно пры першым з'яўленні на экране."
 
1731
 
 
1732
#: ../src/winspector.c:1392
 
1733
msgid "Full screen maximization"
 
1734
msgstr "Максімізаваць на ўвесь экран"
 
1735
 
 
1736
#: ../src/winspector.c:1394
 
1737
msgid ""
 
1738
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
1739
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
1740
"to outside the screen."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Максімізаванае вакно будзе займаць увесь экран.\n"
 
1743
"Загаловак і рамка змянення памеру будуць за межамі экрану."
 
1744
 
 
1745
#: ../src/winspector.c:1411
 
1746
msgid "Advanced"
 
1747
msgstr "Прасунутыя параметры"
 
1748
 
 
1749
#: ../src/winspector.c:1428
 
1750
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
1751
msgstr "Не перахопліваць свае клавішы"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/winspector.c:1430
 
1754
msgid ""
 
1755
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
1756
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
1757
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
1758
"of your shortcut configuration."
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Не перахопліваць клавіятурныя камбінацыі Window Maker\n"
 
1761
"калі гэтае вакно валодае фокусам. Дазваляе вакну атрымліваць\n"
 
1762
"усе клавіятурныя камбінацыі, нават тыя, што выкарыстоўваюцца\n"
 
1763
"ў Window Maker"
 
1764
 
 
1765
#: ../src/winspector.c:1436
 
1766
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
1767
msgstr "Не перахопліваць падзеі мышы"
 
1768
 
 
1769
#: ../src/winspector.c:1438
 
1770
msgid ""
 
1771
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
1772
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"Не перахопліваць паздеі ад мышы, такія як\n"
 
1775
"перацягванне вакна з дапамогай Alt, у гэтым вакне."
 
1776
 
 
1777
#: ../src/winspector.c:1443
 
1778
msgid "Do not show in the window list"
 
1779
msgstr "Не паказваць у спісе вакон"
 
1780
 
 
1781
#: ../src/winspector.c:1445
 
1782
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
1783
msgstr "Не паказваць вакно ў меню спіса вакон."
 
1784
 
 
1785
#: ../src/winspector.c:1448
 
1786
msgid "Do not let it take focus"
 
1787
msgstr "Не атрымліваць фокус"
 
1788
 
 
1789
#: ../src/winspector.c:1450
 
1790
msgid ""
 
1791
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
1792
"click on it."
 
1793
msgstr ""
 
1794
"Не дазваляць вакну атрымліваць фокус."
 
1795
 
 
1796
#: ../src/winspector.c:1454
 
1797
msgid "Keep inside screen"
 
1798
msgstr "Трымаць у межах экрану"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/winspector.c:1456
 
1801
msgid ""
 
1802
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
1803
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Не дазваляць пераносіць вакно за межы экрану.\n"
 
1806
"Толькі дзеля сумясцімасці.\n"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/winspector.c:1460
 
1809
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
1810
msgstr "Ігнараваць 'Схаваць іншыя'"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/winspector.c:1462
 
1813
msgid ""
 
1814
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
1815
"`HideOthers' command."
 
1816
msgstr ""
 
1817
"Не хаваць вакно калі вызвана\n"
 
1818
"каманда 'Схаваць іншыя'"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/winspector.c:1466
 
1821
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
1822
msgstr "Ігнараваць 'Захаваць сесію'"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/winspector.c:1468
 
1825
msgid ""
 
1826
"Do not save the associated application in the\n"
 
1827
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
1828
"together with other applications when Window Maker\n"
 
1829
"starts."
 
1830
msgstr ""
 
1831
"Не захоўваць інфармацыю аб праграме ў стане\n"
 
1832
"сесіі, так што яна не будзе запускацца разам\n"
 
1833
"з іншымі праграмамі пры запуске Window Maker"
 
1834
 
 
1835
#: ../src/winspector.c:1474
 
1836
msgid "Emulate application icon"
 
1837
msgstr "Эмуляваць іконку праграмы"
 
1838
 
 
1839
#: ../src/winspector.c:1476
 
1840
msgid ""
 
1841
"Make this window act as an application that provides\n"
 
1842
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
1843
"application icon to be created."
 
1844
msgstr ""
 
1845
"Прымусіць вакно дзейнічаць як праграму, якая\n"
 
1846
"забяспечвае Window Maker неабходнай інфармацыяй\n"
 
1847
"для стварэння іконкі праграмы."
 
1848
 
 
1849
#: ../src/winspector.c:1482
 
1850
msgid "Disable language button"
 
1851
msgstr "Забароніць кнопук мовы"
 
1852
 
 
1853
#: ../src/winspector.c:1484
 
1854
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
1855
msgstr "Не паказваць кнопку выбара мовы для вакна"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/winspector.c:1501
 
1858
msgid "Miniwindow Image"
 
1859
msgstr "Выява мінівакна"
 
1860
 
 
1861
#: ../src/winspector.c:1528
 
1862
msgid "Icon filename:"
 
1863
msgstr "Імя файла іконкі:"
 
1864
 
 
1865
#: ../src/winspector.c:1541
 
1866
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1867
msgstr "Ігнараваць кліентскую іконку"
 
1868
 
 
1869
#: ../src/winspector.c:1548
 
1870
msgid "Initial Workspace"
 
1871
msgstr "Пачатковае працамесца"
 
1872
 
 
1873
#: ../src/winspector.c:1550
 
1874
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
1875
msgstr "Працамесца ў якім будзе адкрывацца вакно па запуску"
 
1876
 
 
1877
#: ../src/winspector.c:1556
 
1878
msgid "Nowhere in particular"
 
1879
msgstr "Дзе заўгодна"
 
1880
 
 
1881
#: ../src/winspector.c:1574
 
1882
msgid "Application Attributes"
 
1883
msgstr "Атрыбуты праграмы"
 
1884
 
 
1885
#: ../src/winspector.c:1585
 
1886
msgid "Start hidden"
 
1887
msgstr "Запускаць схаваным"
 
1888
 
 
1889
#: ../src/winspector.c:1587
 
1890
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
1891
msgstr "Аўтаматычна хаваць праграму пры запуску"
 
1892
 
 
1893
#: ../src/winspector.c:1590
 
1894
msgid "No application icon"
 
1895
msgstr "Забароніць іконку праграмы"
 
1896
 
 
1897
#: ../src/winspector.c:1592
 
1898
msgid ""
 
1899
"Disable the application icon for the application.\n"
 
1900
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
1901
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
1902
"working correctly."
 
1903
msgstr ""
 
1904
"Забароніць іконку праграмы. Пры гэтым яго\n"
 
1905
"нельга будзе задакаваць, а ўжо задакаваныя іконкі\n"
 
1906
"гэтай праграмы будуць працаваць некарэктна."
 
1907
 
 
1908
#: ../src/winspector.c:1598
 
1909
msgid "Shared application icon"
 
1910
msgstr "Падзяляемая іконка праграмы"
 
1911
 
 
1912
#: ../src/winspector.c:1600
 
1913
msgid ""
 
1914
"Use a single shared application icon for all of\n"
 
1915
"the instances of this application.\n"
 
1916
msgstr ""
 
1917
"Выкарыстоўваць адзіную іконку праграмы для\n"
 
1918
"ўсіх экзэмпляраў гэтай праграмы.\n"
 
1919
 
 
1920
#: ../src/wmspec.c:277
 
1921
msgid "out of memory while updating wm hints"
 
1922
msgstr "не хапіла памяці падчас абноўлення падказак"
 
1923
 
 
1924
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
 
1925
#, c-format
 
1926
msgid "Workspace %i"
 
1927
msgstr "Працамесца %i"
 
1928
 
 
1929
#: ../src/workspace.c:943
 
1930
msgid "Workspaces"
 
1931
msgstr "Працамесцы"
 
1932
 
 
1933
#: ../src/workspace.c:945
 
1934
msgid "could not create Workspace menu"
 
1935
msgstr "немагчыма стварыць меню працамесца"
 
1936
 
 
1937
#: ../src/workspace.c:952
 
1938
msgid "New"
 
1939
msgstr "Стварыць"
 
1940
 
 
1941
#: ../src/workspace.c:953
 
1942
msgid "Destroy Last"
 
1943
msgstr "Знішчыць апоешняе"