~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Japanese translation of Window Maker message catalog
 
2
# Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
 
3
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
 
4
# modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
 
5
# modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
 
6
# modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
 
7
# collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
 
8
#
 
9
# Last Update: version 0.65.1
 
10
#
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2001-09-08 12:31+0900\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2001-09-14 02:40+0900\n"
 
16
"Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
 
17
"Language-Team: Japanese \n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
21
 
 
22
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
 
23
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
 
24
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
 
25
msgid "Error"
 
26
msgstr "エラー"
 
27
 
 
28
#: ../src/appicon.c:543
 
29
msgid "Could not open specified icon file"
 
30
msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません"
 
31
 
 
32
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
 
33
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
 
34
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
 
35
#: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
 
36
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
 
37
msgid "OK"
 
38
msgstr "了解"
 
39
 
 
40
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
 
41
msgid ""
 
42
" will be forcibly closed.\n"
 
43
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
44
"Please confirm."
 
45
msgstr ""
 
46
" を強制終了させます\n"
 
47
"保存されていない変更は全て失われます\n"
 
48
"終了させますか?"
 
49
 
 
50
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
 
51
msgid "Kill Application"
 
52
msgstr "アプリケーション強制終了"
 
53
 
 
54
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
 
55
msgid "Yes"
 
56
msgstr "はい"
 
57
 
 
58
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
 
59
msgid "No"
 
60
msgstr "いいえ"
 
61
 
 
62
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
 
63
msgid "Unhide Here"
 
64
msgstr "このワークスペースで元に戻す"
 
65
 
 
66
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
 
67
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
 
68
msgid "Hide"
 
69
msgstr "隠す"
 
70
 
 
71
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
 
72
msgid "Collapse"
 
73
msgstr "折り畳む"
 
74
 
 
75
#: ../src/appicon.c:599
 
76
msgid "Set Icon..."
 
77
msgstr "アイコン設定..."
 
78
 
 
79
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
 
80
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
 
81
msgid "Kill"
 
82
msgstr "強制終了"
 
83
 
 
84
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
 
85
msgid "Unhide"
 
86
msgstr "元に戻す"
 
87
 
 
88
#: ../src/appicon.c:627
 
89
msgid "Uncollapse"
 
90
msgstr "広げる"
 
91
 
 
92
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
 
93
#: ../src/startup.c:914
 
94
#, c-format
 
95
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
96
msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
 
97
 
 
98
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
 
99
#: ../src/defaults.c:1173
 
100
#, c-format
 
101
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
102
msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
 
103
 
 
104
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
 
105
#: ../src/defaults.c:1182
 
106
#, c-format
 
107
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
108
msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません"
 
109
 
 
110
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
113
msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
 
114
 
 
115
#: ../src/defaults.c:998
 
116
#, c-format
 
117
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
118
msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません"
 
119
 
 
120
#: ../src/defaults.c:1078
 
121
#, c-format
 
122
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
123
msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません"
 
124
 
 
125
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
 
126
#, c-format
 
127
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
128
msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません: %s"
 
129
 
 
130
#: ../src/defaults.c:1424
 
131
#, c-format
 
132
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
133
msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
 
134
 
 
135
#: ../src/defaults.c:1469
 
136
#, c-format
 
137
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
138
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
 
139
 
 
140
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
 
141
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
 
142
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
 
143
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
 
144
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
 
145
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
 
146
#, c-format
 
147
msgid "using default \"%s\" instead"
 
148
msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
 
149
 
 
150
#: ../src/defaults.c:1503
 
151
#, c-format
 
152
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
153
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
 
154
 
 
155
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
 
156
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
 
157
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
 
158
#, c-format
 
159
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
160
msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
 
161
 
 
162
#: ../src/defaults.c:1546
 
163
#, c-format
 
164
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
165
msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
 
166
 
 
167
#: ../src/defaults.c:1561
 
168
#, c-format
 
169
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
170
msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
 
171
 
 
172
#: ../src/defaults.c:1576
 
173
#, c-format
 
174
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
175
msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
 
176
 
 
177
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
 
178
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
 
179
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
 
180
#, c-format
 
181
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
182
msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
 
183
 
 
184
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
 
185
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
186
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
 
187
 
 
188
#: ../src/defaults.c:1900
 
189
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
190
msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
 
191
 
 
192
#: ../src/defaults.c:1994
 
193
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
194
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
 
195
 
 
196
#: ../src/defaults.c:2037
 
197
#, c-format
 
198
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
199
msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
 
200
 
 
201
#: ../src/defaults.c:2097
 
202
#, c-format
 
203
msgid "could not initialize library %s"
 
204
msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした"
 
205
 
 
206
#: ../src/defaults.c:2100
 
207
#, c-format
 
208
msgid "could not find function %s::%s"
 
209
msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした"
 
210
 
 
211
#: ../src/defaults.c:2107
 
212
#, c-format
 
213
msgid "invalid texture type %s"
 
214
msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
 
215
 
 
216
#: ../src/defaults.c:2154
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
219
msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
 
220
 
 
221
#: ../src/defaults.c:2203
 
222
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
223
msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
 
224
 
 
225
#: ../src/defaults.c:2251
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
228
msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
 
229
 
 
230
#: ../src/defaults.c:2293
 
231
msgid "could not load any usable font!!!"
 
232
msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!"
 
233
 
 
234
#: ../src/defaults.c:2320
 
235
#, c-format
 
236
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
237
msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
 
238
 
 
239
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
 
240
#, c-format
 
241
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
242
msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
 
243
 
 
244
#: ../src/defaults.c:2390
 
245
#, c-format
 
246
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
247
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
 
248
 
 
249
#: ../src/defaults.c:2397
 
250
#, c-format
 
251
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
252
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
 
253
 
 
254
#: ../src/defaults.c:2422
 
255
#, c-format
 
256
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
257
msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
 
258
 
 
259
#: ../src/defaults.c:2454
 
260
#, c-format
 
261
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
262
msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
 
263
 
 
264
#: ../src/defaults.c:2573
 
265
#, c-format
 
266
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
267
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
 
268
 
 
269
#: ../src/defaults.c:2576
 
270
#, c-format
 
271
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
272
msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
 
273
 
 
274
#: ../src/defaults.c:2579
 
275
#, c-format
 
276
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
277
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
 
278
 
 
279
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
 
280
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
281
msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
 
282
 
 
283
#: ../src/defaults.c:2634
 
284
#, c-format
 
285
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
286
msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません"
 
287
 
 
288
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
 
289
#, c-format
 
290
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
291
msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
 
292
 
 
293
#: ../src/defaults.c:2720
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
296
msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
 
297
 
 
298
#: ../src/defaults.c:2807
 
299
msgid "could not render texture for icon background"
 
300
msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
 
301
 
 
302
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
 
303
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
 
304
#: ../src/rootmenu.c:237
 
305
msgid "Cancel"
 
306
msgstr "キャンセル"
 
307
 
 
308
#: ../src/dialog.c:219
 
309
msgid "Could not open directory "
 
310
msgstr "ディレクトリを開けません"
 
311
 
 
312
#: ../src/dialog.c:274
 
313
msgid "Could not load image file "
 
314
msgstr "画像ファイルを読み込めません"
 
315
 
 
316
#: ../src/dialog.c:606
 
317
msgid "Directories"
 
318
msgstr "ディレクトリ"
 
319
 
 
320
#: ../src/dialog.c:615
 
321
msgid "Icons"
 
322
msgstr "アイコン"
 
323
 
 
324
#: ../src/dialog.c:648
 
325
msgid "Preview"
 
326
msgstr "プレビュー"
 
327
 
 
328
#: ../src/dialog.c:661
 
329
msgid "File Name:"
 
330
msgstr "ファイル名:"
 
331
 
 
332
#: ../src/dialog.c:685
 
333
msgid "Choose File"
 
334
msgstr "ファイル選択"
 
335
 
 
336
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
 
337
msgid "Icon Chooser"
 
338
msgstr "アイコン選択"
 
339
 
 
340
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
 
341
#, c-format
 
342
msgid "Version %s"
 
343
msgstr "バージョン %s"
 
344
 
 
345
#: ../src/dialog.c:1269
 
346
msgid "Window Manager for X"
 
347
msgstr "X ウィンドウマネージャ"
 
348
 
 
349
#: ../src/dialog.c:1292
 
350
#, fuzzy, c-format
 
351
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
352
msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
353
 
 
354
#: ../src/dialog.c:1300
 
355
msgid "(32 thousand colors)\n"
 
356
msgstr "(3 万 2 千色)\n"
 
357
 
 
358
#: ../src/dialog.c:1303
 
359
msgid "(64 thousand colors)\n"
 
360
msgstr "(6 万 4 千色)\n"
 
361
 
 
362
#: ../src/dialog.c:1307
 
363
msgid "(16 million colors)\n"
 
364
msgstr "(1,600 万色)\n"
 
365
 
 
366
#: ../src/dialog.c:1310
 
367
#, c-format
 
368
msgid "(%d colors)\n"
 
369
msgstr "(%d 色)\n"
 
370
 
 
371
#: ../src/dialog.c:1320
 
372
#, c-format
 
373
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
374
msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
 
375
 
 
376
#: ../src/dialog.c:1327
 
377
msgid "Supported image formats: "
 
378
msgstr "対応画像形式: "
 
379
 
 
380
#: ../src/dialog.c:1334
 
381
msgid ""
 
382
"\n"
 
383
"Additional support for: "
 
384
msgstr ""
 
385
"\n"
 
386
"拡張対応: "
 
387
 
 
388
#: ../src/dialog.c:1357
 
389
msgid " and "
 
390
msgstr ", あと, "
 
391
 
 
392
#: ../src/dialog.c:1367
 
393
msgid ""
 
394
"\n"
 
395
"Sound disabled"
 
396
msgstr ""
 
397
"\n"
 
398
"サウンド無効"
 
399
 
 
400
#: ../src/dialog.c:1369
 
401
msgid ""
 
402
"\n"
 
403
"Sound enabled"
 
404
msgstr ""
 
405
"\n"
 
406
"サウンド有効"
 
407
 
 
408
#: ../src/dialog.c:1393
 
409
msgid "Info"
 
410
msgstr " 情報 "
 
411
 
 
412
#: ../src/dialog.c:1416
 
413
msgid "Merry X'mas!"
 
414
msgstr "メリークリスマス!"
 
415
 
 
416
#: ../src/dialog.c:1486
 
417
msgid ""
 
418
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
419
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
420
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
421
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
422
"\n"
 
423
"\n"
 
424
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
425
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
426
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
427
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
428
"\n"
 
429
"\n"
 
430
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
431
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
432
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
433
"02111-1307, USA."
 
434
msgstr ""
 
435
 
 
436
#: ../src/dialog.c:1507
 
437
msgid "Legal"
 
438
msgstr ""
 
439
 
 
440
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
 
441
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
442
msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
 
443
 
 
444
#: ../src/dialog.c:1684
 
445
msgid "Fatal error"
 
446
msgstr "致命的なエラー"
 
447
 
 
448
#: ../src/dialog.c:1695
 
449
#, c-format
 
450
msgid ""
 
451
"Window Maker received signal %i\n"
 
452
"(%s)."
 
453
msgstr ""
 
454
"Window Maker は シグナル %i を受けました\n"
 
455
"(%s)."
 
456
 
 
457
#: ../src/dialog.c:1698
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Window Maker received signal %i."
 
460
msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました"
 
461
 
 
462
#: ../src/dialog.c:1707
 
463
msgid ""
 
464
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
465
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
466
msgstr ""
 
467
"この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって "
 
468
"bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい"
 
469
 
 
470
#: ../src/dialog.c:1716
 
471
msgid "What do you want to do now?"
 
472
msgstr "今, どうしますか?"
 
473
 
 
474
#: ../src/dialog.c:1722
 
475
msgid "Select action"
 
476
msgstr "選んでください"
 
477
 
 
478
#: ../src/dialog.c:1723
 
479
msgid "Abort and leave a core file"
 
480
msgstr "中止して core ファイルを残す"
 
481
 
 
482
#: ../src/dialog.c:1724
 
483
msgid "Restart Window Maker"
 
484
msgstr "Window Maker を再起動する"
 
485
 
 
486
#: ../src/dialog.c:1725
 
487
msgid "Start alternate window manager"
 
488
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
 
489
 
 
490
#: ../src/dialog.c:1903
 
491
msgid ""
 
492
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
493
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
494
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
495
"which is a object-oriented framework for\n"
 
496
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
497
"applications. Additionally, a development and\n"
 
498
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
499
"of the framework. For more information about\n"
 
500
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
501
msgstr ""
 
502
 
 
503
#: ../src/dialog.c:1923
 
504
msgid "About GNUstep"
 
505
msgstr ""
 
506
 
 
507
#: ../src/dock.c:213
 
508
#, c-format
 
509
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
510
msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:"
 
511
 
 
512
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
 
513
msgid "Rename Workspace"
 
514
msgstr "ワークスペース名の変更"
 
515
 
 
516
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
 
517
msgid "Warning"
 
518
msgstr "警告"
 
519
 
 
520
#: ../src/dock.c:488
 
521
msgid ""
 
522
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
523
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
524
"full in some workspace."
 
525
msgstr ""
 
526
"いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. "
 
527
"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
 
528
"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
 
529
 
 
530
#: ../src/dock.c:496
 
531
msgid ""
 
532
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
533
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
534
"in some workspace."
 
535
msgstr ""
 
536
"アイコンを「どこでも表示」にできません. "
 
537
"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
 
538
"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
 
539
 
 
540
#: ../src/dock.c:523
 
541
msgid "Workspace Clip"
 
542
msgstr "ワークスペースクリップ"
 
543
 
 
544
#: ../src/dock.c:524
 
545
msgid "All selected icons will be removed!"
 
546
msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます"
 
547
 
 
548
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
 
549
msgid "Keep Icon"
 
550
msgstr "アイコンを保持する"
 
551
 
 
552
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
 
553
msgid "Type the command used to launch the application"
 
554
msgstr ""
 
555
"このアプリケーションを起動するための\n"
 
556
"コマンドを入力してください"
 
557
 
 
558
#: ../src/dock.c:927
 
559
#, c-format
 
560
msgid "could not launch application %s\n"
 
561
msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
 
562
 
 
563
#: ../src/dock.c:982
 
564
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
565
msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
 
566
 
 
567
#: ../src/dock.c:1040
 
568
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
569
msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
 
570
 
 
571
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
 
572
msgid "Keep on Top"
 
573
msgstr "常に一番上に表示"
 
574
 
 
575
#: ../src/dock.c:1050
 
576
msgid "Collapsed"
 
577
msgstr "折り畳む"
 
578
 
 
579
#: ../src/dock.c:1056
 
580
msgid "Autocollapse"
 
581
msgstr "自動的に折り畳む"
 
582
 
 
583
#: ../src/dock.c:1062
 
584
msgid "Autoraise"
 
585
msgstr "自動的に前面に表示"
 
586
 
 
587
#: ../src/dock.c:1068
 
588
msgid "Autoattract Icons"
 
589
msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
 
590
 
 
591
#: ../src/dock.c:1098
 
592
msgid "Clip Options"
 
593
msgstr "クリップオプション"
 
594
 
 
595
#: ../src/dock.c:1108
 
596
msgid "Selected"
 
597
msgstr "選択"
 
598
 
 
599
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
 
600
msgid "Select All Icons"
 
601
msgstr "全てのアイコンの選択"
 
602
 
 
603
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
 
604
msgid "Move Icon To"
 
605
msgstr "アイコンを移動"
 
606
 
 
607
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
 
608
msgid "Remove Icon"
 
609
msgstr "アイコンの削除"
 
610
 
 
611
#: ../src/dock.c:1134
 
612
msgid "Attract Icons"
 
613
msgstr "アイコンを引き寄せる"
 
614
 
 
615
#: ../src/dock.c:1137
 
616
msgid "Launch"
 
617
msgstr "起動"
 
618
 
 
619
#: ../src/dock.c:1145
 
620
msgid "Settings..."
 
621
msgstr "設定..."
 
622
 
 
623
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
 
624
#, c-format
 
625
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
626
msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
 
627
 
 
628
#: ../src/dock.c:1615
 
629
#, c-format
 
630
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
631
msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
 
632
 
 
633
#: ../src/dock.c:1867
 
634
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
635
msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
 
636
 
 
637
#. icon->forced_dock = 1;
 
638
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
 
639
msgid "Dock Icon"
 
640
msgstr "ドック登録アイコン"
 
641
 
 
642
#: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
 
643
#, c-format
 
644
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
645
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
 
646
 
 
647
#: ../src/dock.c:3334
 
648
msgid "Toggle Omnipresent"
 
649
msgstr "どのワークスペースでも表示"
 
650
 
 
651
#: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
 
652
msgid "Omnipresent"
 
653
msgstr "どのワークスペースでも表示"
 
654
 
 
655
#: ../src/dock.c:3353
 
656
msgid "Unselect All Icons"
 
657
msgstr "全てのアイコンの選択解除"
 
658
 
 
659
#: ../src/dock.c:3362
 
660
msgid "Keep Icons"
 
661
msgstr "アイコンを保持する"
 
662
 
 
663
#: ../src/dock.c:3370
 
664
msgid "Move Icons To"
 
665
msgstr "アイコンを移動"
 
666
 
 
667
#: ../src/dock.c:3381
 
668
msgid "Remove Icons"
 
669
msgstr "アイコンの削除"
 
670
 
 
671
#: ../src/dock.c:3412
 
672
msgid "Bring Here"
 
673
msgstr "持ってくる"
 
674
 
 
675
#: ../src/dockedapp.c:131
 
676
#, c-format
 
677
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
678
msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません"
 
679
 
 
680
#: ../src/dockedapp.c:211
 
681
#, c-format
 
682
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
683
msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s"
 
684
 
 
685
#: ../src/dockedapp.c:213
 
686
msgid "Ignore"
 
687
msgstr "無視"
 
688
 
 
689
#: ../src/dockedapp.c:306
 
690
msgid "Start when Window Maker is started"
 
691
msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
 
692
 
 
693
#: ../src/dockedapp.c:313
 
694
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
695
msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
 
696
 
 
697
#: ../src/dockedapp.c:319
 
698
msgid "Application path and arguments"
 
699
msgstr "アプリケーションのパスと引数"
 
700
 
 
701
#: ../src/dockedapp.c:330
 
702
msgid "Command for files dropped with DND"
 
703
msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド"
 
704
 
 
705
#: ../src/dockedapp.c:342
 
706
#, c-format
 
707
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
708
msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます"
 
709
 
 
710
#: ../src/dockedapp.c:346
 
711
msgid "DND support was not compiled in"
 
712
msgstr "DND対応でコンパイルされていません"
 
713
 
 
714
#: ../src/dockedapp.c:352
 
715
msgid "Icon Image"
 
716
msgstr "アイコン画像"
 
717
 
 
718
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
 
719
msgid "Browse..."
 
720
msgstr "参照..."
 
721
 
 
722
#: ../src/dockedapp.c:409
 
723
msgid "Docked Application Settings"
 
724
msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
 
725
 
 
726
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
 
727
#: ../src/texture.c:594
 
728
#, c-format
 
729
msgid "could not render texture: %s"
 
730
msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
 
731
 
 
732
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
 
733
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
 
734
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
735
#, c-format
 
736
msgid "error rendering image:%s"
 
737
msgstr "画像のレンダリングエラー:%s"
 
738
 
 
739
#: ../src/framewin.c:777
 
740
#, c-format
 
741
msgid "error rendering image: %s"
 
742
msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
 
743
 
 
744
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
 
745
#, c-format
 
746
msgid "error loading image file \"%s\""
 
747
msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー"
 
748
 
 
749
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
 
750
#, c-format
 
751
msgid "could not create directory %s"
 
752
msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
 
753
 
 
754
#: ../src/icon.c:767
 
755
#, c-format
 
756
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
757
msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
 
758
 
 
759
#: ../src/icon.c:773
 
760
#, c-format
 
761
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
762
msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません: %s"
 
763
 
 
764
#: ../src/main.c:205
 
765
msgid "failed to restart Window Maker."
 
766
msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました"
 
767
 
 
768
#: ../src/main.c:208
 
769
#, c-format
 
770
msgid "could not exec %s"
 
771
msgstr "%s を実行できません"
 
772
 
 
773
#: ../src/main.c:254
 
774
msgid "Could not execute command: "
 
775
msgstr "コマンドを実行できません: "
 
776
 
 
777
#: ../src/main.c:411
 
778
#, c-format
 
779
msgid "%s aborted.\n"
 
780
msgstr "%sは中断しました\n"
 
781
 
 
782
#: ../src/main.c:422
 
783
#, c-format
 
784
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
785
msgstr "使用法: %s [-オプション]\n"
 
786
 
 
787
#: ../src/main.c:423
 
788
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
789
msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
 
790
 
 
791
#: ../src/main.c:425
 
792
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
793
msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
 
794
 
 
795
#: ../src/main.c:427
 
796
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
797
msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
 
798
 
 
799
#: ../src/main.c:429
 
800
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
801
msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
 
802
 
 
803
#: ../src/main.c:430
 
804
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
805
msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
 
806
 
 
807
#: ../src/main.c:431
 
808
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
809
msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
 
810
 
 
811
#: ../src/main.c:432
 
812
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
813
msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
 
814
 
 
815
#: ../src/main.c:434
 
816
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
817
msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
 
818
 
 
819
#: ../src/main.c:436
 
820
msgid ""
 
821
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
822
msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
 
823
 
 
824
#: ../src/main.c:437
 
825
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
826
msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
 
827
 
 
828
#: ../src/main.c:438
 
829
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
830
msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
 
831
 
 
832
#: ../src/main.c:439
 
833
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
834
msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
 
835
 
 
836
#: ../src/main.c:441
 
837
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
838
msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする"
 
839
 
 
840
#: ../src/main.c:443
 
841
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
842
msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
 
843
 
 
844
#: ../src/main.c:444
 
845
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
846
msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
 
847
 
 
848
#: ../src/main.c:456
 
849
#, c-format
 
850
msgid ""
 
851
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
852
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
853
msgstr ""
 
854
"ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
 
855
"Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, "
 
856
"wmaker.instを実行してください"
 
857
 
 
858
#: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
 
859
#, c-format
 
860
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
861
msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
 
862
 
 
863
#: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
 
864
#, c-format
 
865
msgid "%s:could not execute exit script"
 
866
msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
 
867
 
 
868
#: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
 
869
#, c-format
 
870
msgid "too few arguments for %s"
 
871
msgstr "%sに対する引数が足りません"
 
872
 
 
873
#: ../src/main.c:643
 
874
#, c-format
 
875
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
876
msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
 
877
 
 
878
#: ../src/main.c:667
 
879
#, c-format
 
880
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
881
msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
 
882
 
 
883
#: ../src/main.c:668
 
884
#, c-format
 
885
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
886
msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
 
887
 
 
888
#: ../src/main.c:699
 
889
msgid "X server does not support locale"
 
890
msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
 
891
 
 
892
#: ../src/main.c:703
 
893
msgid "cannot set locale modifiers"
 
894
msgstr "ロケールを設定できません"
 
895
 
 
896
#: ../src/main.c:719
 
897
#, c-format
 
898
msgid "could not open display \"%s\""
 
899
msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
 
900
 
 
901
#: ../src/menu.c:1255
 
902
msgid "could not grab keyboard"
 
903
msgstr "キーボードを確保できません"
 
904
 
 
905
#: ../src/misc.c:71
 
906
#, c-format
 
907
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
908
msgstr "cppの %sの値を定義できません"
 
909
 
 
910
#: ../src/misc.c:101
 
911
#, c-format
 
912
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
913
msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
 
914
 
 
915
#: ../src/misc.c:126
 
916
#, c-format
 
917
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
918
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
 
919
 
 
920
#: ../src/misc.c:132
 
921
#, c-format
 
922
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
923
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
 
924
 
 
925
#: ../src/misc.c:626
 
926
msgid "Program Arguments"
 
927
msgstr "プログラム引数"
 
928
 
 
929
#: ../src/misc.c:627
 
930
msgid "Enter command arguments:"
 
931
msgstr "コマンドライン引数を入力してください"
 
932
 
 
933
#: ../src/misc.c:720
 
934
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
935
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません"
 
936
 
 
937
#: ../src/misc.c:728
 
938
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
939
msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました"
 
940
 
 
941
#: ../src/misc.c:734
 
942
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
943
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました"
 
944
 
 
945
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
 
946
#, c-format
 
947
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
948
msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
 
949
 
 
950
#: ../src/misc.c:833
 
951
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
952
msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
 
953
 
 
954
#: ../src/misc.c:851
 
955
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
956
msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました"
 
957
 
 
958
#: ../src/misc.c:867
 
959
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
960
msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
 
961
 
 
962
#: ../src/misc.c:898
 
963
#, c-format
 
964
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
965
msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
 
966
 
 
967
#: ../src/misc.c:912
 
968
msgid "selection not available"
 
969
msgstr ""
 
970
 
 
971
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
 
972
#, c-format
 
973
msgid "bad window name value in %s state info"
 
974
msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
 
975
 
 
976
#: ../src/misc.c:1248
 
977
msgid "could not send message to background image helper"
 
978
msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
 
979
 
 
980
#: ../src/pixmap.c:235
 
981
#, c-format
 
982
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
983
msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
 
984
 
 
985
#: ../src/proplist.c:180
 
986
msgid "unterminated string"
 
987
msgstr "文字列の終端がありません"
 
988
 
 
989
#: ../src/proplist.c:247
 
990
msgid "unterminated array"
 
991
msgstr "配列の終端がありません"
 
992
 
 
993
#: ../src/proplist.c:256
 
994
msgid "missing , in array or unterminated array"
 
995
msgstr "配列中で `,'が足りません"
 
996
 
 
997
#: ../src/proplist.c:267
 
998
msgid "could not get array element"
 
999
msgstr "配列要素を得ることができません"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/proplist.c:297
 
1002
msgid "unterminated dictionary"
 
1003
msgstr "辞書の終端がありません"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/proplist.c:315
 
1006
msgid "missing dictionary key"
 
1007
msgstr "辞書キーがありません"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/proplist.c:317
 
1010
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
 
1011
msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/proplist.c:323
 
1014
msgid "error parsing dictionary key"
 
1015
msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/proplist.c:332
 
1018
msgid "missing = in dictionary entry"
 
1019
msgstr "辞書エントリに `='がありません"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/proplist.c:351
 
1022
msgid "missing ; in dictionary entry"
 
1023
msgstr "辞書エントリに `;'が足りません"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/proplist.c:432
 
1026
msgid ""
 
1027
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
 
1028
"enclosing it with \"."
 
1029
msgstr ""
 
1030
"には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" "
 
1031
"でくくることも試して下さい. "
 
1032
 
 
1033
#: ../src/proplist.c:434
 
1034
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
 
1035
msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/proplist.c:453
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "could not open domain file %s"
 
1040
msgstr "ドメインファイル%sを開けません"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/proplist.c:466
 
1043
msgid "extra data after end of file"
 
1044
msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります"
 
1045
 
 
1046
#: ../src/resources.c:44
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1049
msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
 
1050
 
 
1051
#: ../src/resources.c:48
 
1052
#, c-format
 
1053
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1054
msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
 
1055
 
 
1056
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
 
1057
msgid "Exit"
 
1058
msgstr "終了"
 
1059
 
 
1060
#: ../src/rootmenu.c:184
 
1061
msgid "Exit window manager?"
 
1062
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
 
1063
 
 
1064
#: ../src/rootmenu.c:220
 
1065
msgid "Close X session"
 
1066
msgstr "Xセッションの終了"
 
1067
 
 
1068
#: ../src/rootmenu.c:221
 
1069
msgid ""
 
1070
"Close Window System session?\n"
 
1071
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1072
msgstr ""
 
1073
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
 
1074
"強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
 
1075
 
 
1076
#.
 
1077
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
1078
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
1079
#.
 
1080
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
 
1081
msgid "Close"
 
1082
msgstr "閉じる"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/rootmenu.c:234
 
1085
msgid "Kill X session"
 
1086
msgstr "Xセッションの終了"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/rootmenu.c:235
 
1089
msgid ""
 
1090
"Kill Window System session?\n"
 
1091
"(all applications will be closed)"
 
1092
msgstr ""
 
1093
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
 
1094
"(全てのアプリケーションが閉じられます)"
 
1095
 
 
1096
#: ../src/rootmenu.c:504
 
1097
#, c-format
 
1098
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1099
msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
 
1100
 
 
1101
#: ../src/rootmenu.c:512
 
1102
#, c-format
 
1103
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1104
msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/rootmenu.c:565
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1109
msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
 
1110
 
 
1111
#: ../src/rootmenu.c:615
 
1112
#, c-format
 
1113
msgid "%s: missing command"
 
1114
msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
 
1115
 
 
1116
#: ../src/rootmenu.c:647
 
1117
#, c-format
 
1118
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1119
msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
 
1120
 
 
1121
#: ../src/rootmenu.c:695
 
1122
#, c-format
 
1123
msgid "%s:could not stat menu"
 
1124
msgstr "%s:メニューをstatできません"
 
1125
 
 
1126
#: ../src/rootmenu.c:703
 
1127
#, c-format
 
1128
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1129
msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
 
1130
 
 
1131
#: ../src/rootmenu.c:721
 
1132
#, c-format
 
1133
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1134
msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
 
1135
 
 
1136
#: ../src/rootmenu.c:765
 
1137
msgid ""
 
1138
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1139
"Only one is allowed."
 
1140
msgstr ""
 
1141
"アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. "
 
1142
"一つのみ可能です"
 
1143
 
 
1144
#: ../src/rootmenu.c:799
 
1145
msgid ""
 
1146
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1147
"one is allowed."
 
1148
msgstr ""
 
1149
"アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. "
 
1150
"一つのみ可能です"
 
1151
 
 
1152
#: ../src/rootmenu.c:804
 
1153
msgid "Window List"
 
1154
msgstr "ウィンドウ一覧"
 
1155
 
 
1156
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
 
1157
#, c-format
 
1158
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1159
msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
 
1160
 
 
1161
#: ../src/rootmenu.c:929
 
1162
#, c-format
 
1163
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1164
msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/rootmenu.c:937
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1169
msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
 
1170
 
 
1171
#: ../src/rootmenu.c:1074
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1174
msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1179
msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/rootmenu.c:1126
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1184
msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
 
1185
 
 
1186
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
 
1187
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1188
msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
 
1189
 
 
1190
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
 
1191
#, c-format
 
1192
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1193
msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
 
1194
 
 
1195
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
 
1196
#, c-format
 
1197
msgid "%s:could not open menu file"
 
1198
msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
 
1199
 
 
1200
#: ../src/rootmenu.c:1201
 
1201
#, c-format
 
1202
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1203
msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/rootmenu.c:1210
 
1206
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1207
msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/rootmenu.c:1303
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1212
msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1217
msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/rootmenu.c:1404
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1222
msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/rootmenu.c:1562
 
1225
msgid "Commands"
 
1226
msgstr "コマンド"
 
1227
 
 
1228
#: ../src/rootmenu.c:1565
 
1229
msgid "Restart"
 
1230
msgstr "再起動"
 
1231
 
 
1232
#: ../src/rootmenu.c:1566
 
1233
msgid "Exit..."
 
1234
msgstr "終了..."
 
1235
 
 
1236
#: ../src/rootmenu.c:1611
 
1237
#, c-format
 
1238
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1239
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
 
1240
 
 
1241
#: ../src/rootmenu.c:1618
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1244
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
 
1245
 
 
1246
#: ../src/rootmenu.c:1629
 
1247
#, c-format
 
1248
msgid ""
 
1249
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1250
"not be found "
 
1251
msgstr ""
 
1252
"WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, "
 
1253
"デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います"
 
1254
 
 
1255
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
 
1256
#, c-format
 
1257
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1258
msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/rootmenu.c:1816
 
1261
msgid ""
 
1262
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1263
"detailed description of the errors."
 
1264
msgstr ""
 
1265
"アプリケーションメニューがロードできません. "
 
1266
"エラーの詳細はコンソールへの出力を参照してください"
 
1267
 
 
1268
#: ../src/screen.c:740
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1271
msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
 
1272
 
 
1273
#: ../src/screen.c:771
 
1274
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
 
1275
msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
 
1276
 
 
1277
#: ../src/screen.c:1135
 
1278
#, c-format
 
1279
msgid "could not save session state in %s"
 
1280
msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
 
1281
 
 
1282
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
 
1283
#, c-format
 
1284
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1285
msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
 
1286
 
 
1287
#: ../src/session.c:1021
 
1288
msgid "out of memory while saving session state"
 
1289
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
 
1290
 
 
1291
#: ../src/session.c:1112
 
1292
msgid "end of memory while saving session state"
 
1293
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました"
 
1294
 
 
1295
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1296
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1297
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1298
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1299
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1300
#.
 
1301
#: ../src/session.c:1250
 
1302
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1303
msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
 
1304
 
 
1305
#: ../src/stacking.c:73
 
1306
msgid "could not get window list!!"
 
1307
msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
 
1308
 
 
1309
#: ../src/startup.c:202
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "internal X error: %s\n"
 
1312
msgstr "X内部エラー: %s\n"
 
1313
 
 
1314
#: ../src/startup.c:260
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1317
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n"
 
1318
 
 
1319
#: ../src/startup.c:262
 
1320
#, c-format
 
1321
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1322
msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n"
 
1323
 
 
1324
#: ../src/startup.c:272
 
1325
#, c-format
 
1326
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1327
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
 
1328
 
 
1329
#: ../src/startup.c:274
 
1330
#, c-format
 
1331
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1332
msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
 
1333
 
 
1334
#: ../src/startup.c:284
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1337
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/startup.c:286
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1342
msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/startup.c:322
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1347
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/startup.c:324
 
1350
#, c-format
 
1351
msgid "got signal %i\n"
 
1352
msgstr "シグナル%iを受けました\n"
 
1353
 
 
1354
#: ../src/startup.c:335
 
1355
msgid ""
 
1356
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1357
msgstr "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します"
 
1358
 
 
1359
#. we try to restart Window Maker
 
1360
#: ../src/startup.c:400
 
1361
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1362
msgstr "Window Maker を再起動しています..."
 
1363
 
 
1364
#: ../src/startup.c:405
 
1365
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1366
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..."
 
1367
 
 
1368
#: ../src/startup.c:410
 
1369
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1370
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します."
 
1371
 
 
1372
#: ../src/startup.c:412
 
1373
msgid ""
 
1374
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1375
"BUGFORM and report it."
 
1376
msgstr ""
 
1377
"バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. "
 
1378
"バグフォームにしたがってレポートして下さい"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/startup.c:900
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1383
msgstr ""
 
1384
"設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/startup.c:928
 
1387
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1388
msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
 
1389
 
 
1390
#: ../src/startup.c:947
 
1391
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1392
msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
 
1393
 
 
1394
#: ../src/startup.c:953
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "could not manage screen %i"
 
1397
msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/startup.c:1021
 
1400
msgid "could not manage any screen"
 
1401
msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/switchmenu.c:114
 
1404
msgid "Windows"
 
1405
msgstr "ウィンドウ一覧"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1410
msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1415
msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/texture.c:437
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1420
msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/texture.c:446
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1425
msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/texture.c:453
 
1428
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1429
msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず"
 
1430
 
 
1431
#: ../src/texture.c:598
 
1432
msgid "could not allocate image buffer"
 
1433
msgstr "画像バッファを予約できません"
 
1434
 
 
1435
#: ../src/wdefaults.c:434
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1438
msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
 
1439
 
 
1440
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
 
1441
msgid ""
 
1442
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1443
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1444
msgstr ""
 
1445
"NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n"
 
1446
"マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/winmenu.c:129
 
1449
msgid ""
 
1450
"This will kill the application.\n"
 
1451
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1452
"Please confirm."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"このアプリケーションを強制終了させます\n"
 
1455
"保存されていない変更は全て失われます\n"
 
1456
"終了させますか?"
 
1457
 
 
1458
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
 
1459
msgid "Set Shortcut"
 
1460
msgstr "ショートカット設定"
 
1461
 
 
1462
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
 
1463
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1464
msgstr "サブメニューを作れません"
 
1465
 
 
1466
#: ../src/winmenu.c:407
 
1467
msgid "Keep on top"
 
1468
msgstr "常に一番上に表示"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/winmenu.c:412
 
1471
msgid "Keep at bottom"
 
1472
msgstr "常に一番下に表示"
 
1473
 
 
1474
#.
 
1475
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
1476
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
1477
#. * this file.
 
1478
#.
 
1479
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
 
1480
msgid "Maximize"
 
1481
msgstr "最大化"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
 
1484
msgid "Miniaturize"
 
1485
msgstr "最小化"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
 
1488
msgid "Shade"
 
1489
msgstr "シェード"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/winmenu.c:473
 
1492
msgid "Resize/Move"
 
1493
msgstr "サイズ変更/移動"
 
1494
 
 
1495
#: ../src/winmenu.c:481
 
1496
msgid "Select"
 
1497
msgstr "選択"
 
1498
 
 
1499
#: ../src/winmenu.c:489
 
1500
msgid "Move To"
 
1501
msgstr "移動"
 
1502
 
 
1503
#: ../src/winmenu.c:494
 
1504
msgid "Attributes..."
 
1505
msgstr "属性..."
 
1506
 
 
1507
#: ../src/winmenu.c:496
 
1508
msgid "Options"
 
1509
msgstr "オプション"
 
1510
 
 
1511
#: ../src/winmenu.c:556
 
1512
msgid "Deminiaturize"
 
1513
msgstr "最小化解除"
 
1514
 
 
1515
#: ../src/winmenu.c:570
 
1516
msgid "Unmaximize"
 
1517
msgstr "最大化解除"
 
1518
 
 
1519
#: ../src/winmenu.c:587
 
1520
msgid "Unshade"
 
1521
msgstr "シェード解除"
 
1522
 
 
1523
#: ../src/winspector.c:386
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1526
msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/winspector.c:403
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1531
msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
 
1532
 
 
1533
#: ../src/winspector.c:1141
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1536
msgstr "属性 ( %s.%s )"
 
1537
 
 
1538
# msgstr "調査 ( %s.%s )"
 
1539
#: ../src/winspector.c:1167
 
1540
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1541
msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
 
1542
 
 
1543
#: ../src/winspector.c:1206
 
1544
msgid ""
 
1545
"The configuration will apply to all\n"
 
1546
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1547
"property set to the above selected\n"
 
1548
"name, when saved."
 
1549
msgstr ""
 
1550
"この設定が保存されると, 上で\n"
 
1551
"指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
 
1552
"持つ全てのウィンドウに適用されます"
 
1553
 
 
1554
#: ../src/winspector.c:1235
 
1555
msgid "Save"
 
1556
msgstr "保存"
 
1557
 
 
1558
#: ../src/winspector.c:1243
 
1559
msgid "Apply"
 
1560
msgstr "適用"
 
1561
 
 
1562
#: ../src/winspector.c:1249
 
1563
msgid "Reload"
 
1564
msgstr "再読み込み"
 
1565
 
 
1566
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
 
1567
msgid "Window Specification"
 
1568
msgstr "ウィンドウの指定"
 
1569
 
 
1570
#: ../src/winspector.c:1259
 
1571
msgid "Window Attributes"
 
1572
msgstr "ウィンドウの属性"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/winspector.c:1260
 
1575
msgid "Advanced Options"
 
1576
msgstr "アドバンスト・オプション"
 
1577
 
 
1578
#: ../src/winspector.c:1261
 
1579
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
1580
msgstr "アイコンとワークスペース"
 
1581
 
 
1582
#: ../src/winspector.c:1262
 
1583
msgid "Application Specific"
 
1584
msgstr "アプリケーション固有の設定"
 
1585
 
 
1586
#: ../src/winspector.c:1276
 
1587
msgid "Defaults for all windows"
 
1588
msgstr "全ウィンドウの標準"
 
1589
 
 
1590
#: ../src/winspector.c:1330
 
1591
msgid "Select window"
 
1592
msgstr "ウィンドウの選択"
 
1593
 
 
1594
#: ../src/winspector.c:1344
 
1595
msgid "Attributes"
 
1596
msgstr "属性"
 
1597
 
 
1598
#: ../src/winspector.c:1355
 
1599
msgid "Disable titlebar"
 
1600
msgstr "タイトルバーを表示しない"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/winspector.c:1357
 
1603
msgid ""
 
1604
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
1605
"To access the window commands menu of a window\n"
 
1606
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
1607
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
1608
"settings)."
 
1609
msgstr ""
 
1610
"このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
 
1611
"タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
 
1612
"コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n"
 
1613
"(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/winspector.c:1364
 
1616
msgid "Disable resizebar"
 
1617
msgstr "リサイズバーを表示しない"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/winspector.c:1366
 
1620
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
1621
msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/winspector.c:1369
 
1624
msgid "Disable close button"
 
1625
msgstr "クローズボタンを表示しない"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/winspector.c:1371
 
1628
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
1629
msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/winspector.c:1374
 
1632
msgid "Disable miniaturize button"
 
1633
msgstr "最小化ボタンを表示しない"
 
1634
 
 
1635
#: ../src/winspector.c:1376
 
1636
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
1637
msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/winspector.c:1379
 
1640
msgid "Disable border"
 
1641
msgstr "ボーダーを表示しない"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/winspector.c:1381
 
1644
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
1645
msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/winspector.c:1384
 
1648
msgid "Keep on top (floating)"
 
1649
msgstr "常に一番上に表示"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/winspector.c:1386
 
1652
msgid ""
 
1653
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
1654
"them to cover it."
 
1655
msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます."
 
1656
 
 
1657
#: ../src/winspector.c:1390
 
1658
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
1659
msgstr "常に一番下に表示"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/winspector.c:1392
 
1662
msgid "Keep the window under all other windows."
 
1663
msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます."
 
1664
 
 
1665
#: ../src/winspector.c:1397
 
1666
msgid "Make window present in all workspaces."
 
1667
msgstr "全てのワークスペースで表示します."
 
1668
 
 
1669
#: ../src/winspector.c:1400
 
1670
msgid "Start miniaturized"
 
1671
msgstr "最小化状態で起動する"
 
1672
 
 
1673
#: ../src/winspector.c:1402
 
1674
msgid ""
 
1675
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
1676
"first shown."
 
1677
msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
 
1678
 
 
1679
#: ../src/winspector.c:1406
 
1680
msgid "Start maximized"
 
1681
msgstr "最大化状態で起動する"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/winspector.c:1408
 
1684
msgid ""
 
1685
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
1686
"first shown."
 
1687
msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
 
1688
 
 
1689
#: ../src/winspector.c:1412
 
1690
msgid "Full screen maximization"
 
1691
msgstr "全画面最大化"
 
1692
 
 
1693
#: ../src/winspector.c:1414
 
1694
msgid ""
 
1695
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
1696
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
1697
"to outside the screen."
 
1698
msgstr ""
 
1699
"最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
 
1700
"タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
 
1701
 
 
1702
#: ../src/winspector.c:1431
 
1703
msgid "Advanced"
 
1704
msgstr "アドバンスト"
 
1705
 
 
1706
#: ../src/winspector.c:1448
 
1707
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
1708
msgstr "キーボードと連動しない"
 
1709
 
 
1710
#: ../src/winspector.c:1450
 
1711
msgid ""
 
1712
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
1713
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
1714
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
1715
"of your shortcut configuration."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
 
1718
"ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
 
1719
"あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
 
1720
"全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
 
1721
 
 
1722
#: ../src/winspector.c:1456
 
1723
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
1724
msgstr "マウスクリックと連動しない"
 
1725
 
 
1726
#: ../src/winspector.c:1458
 
1727
msgid ""
 
1728
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
1729
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
 
1732
"が影響しないようにします."
 
1733
 
 
1734
#: ../src/winspector.c:1463
 
1735
msgid "Do not show in the window list"
 
1736
msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
 
1737
 
 
1738
#: ../src/winspector.c:1465
 
1739
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
1740
msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/winspector.c:1468
 
1743
msgid "Do not let it take focus"
 
1744
msgstr "フォーカスしない"
 
1745
 
 
1746
#: ../src/winspector.c:1470
 
1747
msgid ""
 
1748
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
1749
"click on it."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
 
1752
"渡さないようにします"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/winspector.c:1474
 
1755
msgid "Keep inside screen"
 
1756
msgstr "スクリーンの内側に保持する"
 
1757
 
 
1758
#: ../src/winspector.c:1476
 
1759
msgid ""
 
1760
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
1761
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
 
1764
"(バグ互換性のため)\n"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/winspector.c:1480
 
1767
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
1768
msgstr "'他を隠す'を無視する"
 
1769
 
 
1770
#: ../src/winspector.c:1482
 
1771
msgid ""
 
1772
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
1773
"`HideOthers' command."
 
1774
msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします"
 
1775
 
 
1776
#: ../src/winspector.c:1486
 
1777
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
1778
msgstr "'セッションの保存'を無視する"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/winspector.c:1488
 
1781
msgid ""
 
1782
"Do not save the associated application in the\n"
 
1783
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
1784
"together with other applications when Window Maker\n"
 
1785
"starts."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
 
1788
"しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
 
1789
"このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
 
1790
 
 
1791
#: ../src/winspector.c:1494
 
1792
msgid "Emulate application icon"
 
1793
msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
 
1794
 
 
1795
#: ../src/winspector.c:1496
 
1796
msgid ""
 
1797
"Make this window act as an application that provides\n"
 
1798
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
1799
"application icon to be created."
 
1800
msgstr ""
 
1801
"このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n"
 
1802
"かのように振る舞わせます."
 
1803
 
 
1804
#: ../src/winspector.c:1502
 
1805
msgid "Disable language button"
 
1806
msgstr "言語の切り替えの無効化"
 
1807
 
 
1808
#: ../src/winspector.c:1504
 
1809
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
1810
msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
 
1811
 
 
1812
#: ../src/winspector.c:1521
 
1813
msgid "Miniwindow Image"
 
1814
msgstr "ミニウィンドウ画像"
 
1815
 
 
1816
#: ../src/winspector.c:1548
 
1817
msgid "Icon filename:"
 
1818
msgstr "アイコンファイル名:"
 
1819
 
 
1820
#: ../src/winspector.c:1561
 
1821
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1822
msgstr "アプリ指定のアイコンを無視"
 
1823
 
 
1824
#: ../src/winspector.c:1568
 
1825
msgid "Initial Workspace"
 
1826
msgstr "起動時のワークスペース"
 
1827
 
 
1828
#: ../src/winspector.c:1570
 
1829
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
1830
msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
 
1831
 
 
1832
#: ../src/winspector.c:1576
 
1833
msgid "Nowhere in particular"
 
1834
msgstr "特に指定しない"
 
1835
 
 
1836
#: ../src/winspector.c:1594
 
1837
msgid "Application Attributes"
 
1838
msgstr "アプリケーション属性"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/winspector.c:1605
 
1841
msgid "Start hidden"
 
1842
msgstr "起動時に隠す"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/winspector.c:1607
 
1845
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
1846
msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/winspector.c:1610
 
1849
msgid "No application icon"
 
1850
msgstr "アプリアイコンを表示しない"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/winspector.c:1612
 
1853
msgid ""
 
1854
"Disable the application icon for the application.\n"
 
1855
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
1856
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
1857
"working correctly."
 
1858
msgstr ""
 
1859
"このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
 
1860
"注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
 
1861
"また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
 
1862
 
 
1863
#: ../src/winspector.c:1618
 
1864
msgid "Collapse application icons"
 
1865
msgstr "アプリアイコンを折り畳む"
 
1866
 
 
1867
#: ../src/winspector.c:1620
 
1868
msgid ""
 
1869
"Collapse application icons from other instances\n"
 
1870
"of this application into one.\n"
 
1871
msgstr ""
 
1872
"同じアプリが複数起動しているとき,\n"
 
1873
"アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
 
1874
 
 
1875
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
 
1876
#, c-format
 
1877
msgid "Workspace %i"
 
1878
msgstr "ワークスペース %i"
 
1879
 
 
1880
#: ../src/workspace.c:954
 
1881
msgid "Workspaces"
 
1882
msgstr "ワークスペースの設定"
 
1883
 
 
1884
#: ../src/workspace.c:956
 
1885
msgid "could not create Workspace menu"
 
1886
msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/workspace.c:963
 
1889
msgid "New"
 
1890
msgstr "新しいワークスペースを作成"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/workspace.c:964
 
1893
msgid "Destroy Last"
 
1894
msgstr "最後のワークスペースを削除"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Sound"
 
1897
#~ msgstr "サウンド"