1
# Japanese translation of Window Maker message catalog
2
# Copyright (c) 1997, 1998 Alfredo K. Kojima
3
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1998
4
# modified by Jun Nishii <nishii@postman.riken.go.jp>
5
# modified by MANOME Tomonori <manome@itlb.te.noda.sut.ac.jp>
6
# modified by Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>
7
# collaborated with members in wmaker-jp-ML and Project Vine
9
# Last Update: version 0.65.1
13
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65.1\n"
14
"POT-Creation-Date: 2001-09-08 12:31+0900\n"
15
"PO-Revision-Date: 2001-09-14 02:40+0900\n"
16
"Last-Translator: Takeo Hashimoto <hashimototakeo@mac.com>\n"
17
"Language-Team: Japanese \n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3244
23
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/main.c:256 ../src/rootmenu.c:1815
24
#: ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:405
28
#: ../src/appicon.c:543
29
msgid "Could not open specified icon file"
30
msgstr "指定されたアイコンファイルを開けません"
32
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
33
#: ../src/dialog.c:672 ../src/dialog.c:1735 ../src/dock.c:493
34
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3245
35
#: ../src/dockedapp.c:213 ../src/dockedapp.c:371 ../src/main.c:256
36
#: ../src/rootmenu.c:1819 ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
40
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
42
" will be forcibly closed.\n"
43
"Any unsaved changes will be lost.\n"
47
"保存されていない変更は全て失われます\n"
50
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
51
msgid "Kill Application"
54
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
58
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
62
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3410
64
msgstr "このワークスペースで元に戻す"
66
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
67
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3422 ../src/winmenu.c:465
71
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
75
#: ../src/appicon.c:599
79
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
80
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:512
84
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3420
88
#: ../src/appicon.c:627
92
#: ../src/defaults.c:917 ../src/startup.c:890 ../src/startup.c:908
93
#: ../src/startup.c:914
95
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
96
msgstr "標準データベースからドメイン\"%s\"を読み込むことができません"
98
#: ../src/defaults.c:963 ../src/defaults.c:1088 ../src/defaults.c:1127
99
#: ../src/defaults.c:1173
101
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
102
msgstr "標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
104
#: ../src/defaults.c:968 ../src/defaults.c:1109 ../src/defaults.c:1156
105
#: ../src/defaults.c:1182
107
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
108
msgstr "ユーザ標準データベースからドメイン%sをロードできません"
110
#: ../src/defaults.c:979 ../src/defaults.c:1073
112
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
113
msgstr "グローバル標準データベースのドメイン%s (%s)がおかしいです!"
115
#: ../src/defaults.c:998
117
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
118
msgstr "グローバル標準データベース(%s)からドメイン%sをロードできません"
120
#: ../src/defaults.c:1078
122
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
123
msgstr "グローバル標準データベースからドメイン%sをロードできません"
125
#: ../src/defaults.c:1146 ../src/screen.c:458
127
msgid "could not load logo image for panels: %s"
128
msgstr "パネル用のロゴ画像が読み込めません: %s"
130
#: ../src/defaults.c:1424
132
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
133
msgstr "キー\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
135
#: ../src/defaults.c:1469
137
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
138
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)をboolean型へ変換できません"
140
#: ../src/defaults.c:1474 ../src/defaults.c:1506 ../src/defaults.c:1538
141
#: ../src/defaults.c:1551 ../src/defaults.c:1566 ../src/defaults.c:1580
142
#: ../src/defaults.c:1650 ../src/defaults.c:1662 ../src/defaults.c:2129
143
#: ../src/defaults.c:2146 ../src/defaults.c:2159 ../src/defaults.c:2191
144
#: ../src/defaults.c:2207 ../src/defaults.c:2238 ../src/defaults.c:2325
145
#: ../src/defaults.c:2713 ../src/defaults.c:2724
147
msgid "using default \"%s\" instead"
148
msgstr "代わりに標準の設定\"%s\"を使います"
150
#: ../src/defaults.c:1503
152
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
153
msgstr "\"%s\"(\"%s\"の引数)を整数(integer型)へ変換できません"
155
#: ../src/defaults.c:1533 ../src/defaults.c:1645 ../src/defaults.c:2124
156
#: ../src/defaults.c:2141 ../src/defaults.c:2186 ../src/defaults.c:2233
157
#: ../src/defaults.c:2708 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
159
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
160
msgstr "\"%s\"に対するオプション形式が違います. %s型にして下さい"
162
#: ../src/defaults.c:1546
164
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
165
msgstr "\"%s\"に対する要素数が正しくありません"
167
#: ../src/defaults.c:1561
169
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
170
msgstr "\"%s\"に対する指定が不正です. Coordinate型にしてください"
172
#: ../src/defaults.c:1576
174
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
175
msgstr "\"%s\"に対して整数列へ変換できません"
177
#: ../src/defaults.c:1774 ../src/defaults.c:1806 ../src/defaults.c:1822
178
#: ../src/defaults.c:1851 ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1927
179
#: ../src/defaults.c:1967 ../src/defaults.c:2005 ../src/defaults.c:2021
181
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
182
msgstr "カラー名の指定\"%s\"が間違っています"
184
#: ../src/defaults.c:1787 ../src/defaults.c:1839
185
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
186
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
188
#: ../src/defaults.c:1900
189
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
190
msgstr "マルチカラーのグラデーション指定の引数が足りません"
192
#: ../src/defaults.c:1994
193
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
194
msgstr "グラデーション指定の引数の数が間違っています"
196
#: ../src/defaults.c:2037
198
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
199
msgstr "不透明度には %s は指定できません. 0 から 255 で指定してください"
201
#: ../src/defaults.c:2097
203
msgid "could not initialize library %s"
204
msgstr "%s ライブラリの初期化ができませんでした"
206
#: ../src/defaults.c:2100
208
msgid "could not find function %s::%s"
209
msgstr "%s::%s 関数が見つかりませんでした"
211
#: ../src/defaults.c:2107
213
msgid "invalid texture type %s"
214
msgstr "テクスチャのタイプ %s が不正です"
216
#: ../src/defaults.c:2154
218
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
219
msgstr "`%s'に対するテクスチャの指定エラーです"
221
#: ../src/defaults.c:2203
222
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
223
msgstr "ワークスペース背景の形式が違います. Texture型にしてください"
225
#: ../src/defaults.c:2251
227
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
228
msgstr "ワークスペース %i の背景の形式が違います. Texture型にしてください"
230
#: ../src/defaults.c:2293
231
msgid "could not load any usable font!!!"
232
msgstr "使用できるフォントが読み込めません!!"
234
#: ../src/defaults.c:2320
236
msgid "could not get color for key \"%s\""
237
msgstr "\"%s\"に対するカラーが得られません"
239
#: ../src/defaults.c:2378 ../src/rootmenu.c:491
241
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
242
msgstr "%s:キーの指定\"%s\"が間違っています"
244
#: ../src/defaults.c:2390
246
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
247
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
249
#: ../src/defaults.c:2397
251
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
252
msgstr "%s:ショートカット\"%s\"のキー指定が間違っています"
254
#: ../src/defaults.c:2422
256
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
257
msgstr "%s:キー%sの設定が適切でありません"
259
#: ../src/defaults.c:2454
261
msgid "could not load image in option %s: %s"
262
msgstr "%s 指定で画像を読み込めません: %s"
264
#: ../src/defaults.c:2573
266
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
267
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を開けません"
269
#: ../src/defaults.c:2576
271
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
272
msgstr "\"%s\" は正しいビットマップファイルではありません"
274
#: ../src/defaults.c:2579
276
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
277
msgstr "ビットマップファイル \"%s\" を読んでいるときにメモリが不足しました"
279
#: ../src/defaults.c:2618 ../src/defaults.c:2651
280
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
281
msgstr "カーソル指定の引数の数が間違っています"
283
#: ../src/defaults.c:2634
285
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
286
msgstr "\"%s\" という組み込みカーソルはわかりません"
288
#: ../src/defaults.c:2661 ../src/defaults.c:2673
290
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
291
msgstr "カーソルビットマップ \"%s\" を見つけられません"
293
#: ../src/defaults.c:2720
295
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
296
msgstr "\"%s\" に対するカーソルの指定エラーです"
298
#: ../src/defaults.c:2807
299
msgid "could not render texture for icon background"
300
msgstr "アイコン背景のテクスチャのレンダリングができませんでした"
302
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:679 ../src/dock.c:525
303
#: ../src/dockedapp.c:377 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
304
#: ../src/rootmenu.c:237
308
#: ../src/dialog.c:219
309
msgid "Could not open directory "
310
msgstr "ディレクトリを開けません"
312
#: ../src/dialog.c:274
313
msgid "Could not load image file "
314
msgstr "画像ファイルを読み込めません"
316
#: ../src/dialog.c:606
320
#: ../src/dialog.c:615
324
#: ../src/dialog.c:648
328
#: ../src/dialog.c:661
332
#: ../src/dialog.c:685
336
#: ../src/dialog.c:703 ../src/dialog.c:705
340
#: ../src/dialog.c:1162 ../src/dialog.c:1272
345
#: ../src/dialog.c:1269
346
msgid "Window Manager for X"
347
msgstr "X ウィンドウマネージャ"
349
#: ../src/dialog.c:1292
351
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
352
msgstr "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
354
#: ../src/dialog.c:1300
355
msgid "(32 thousand colors)\n"
356
msgstr "(3 万 2 千色)\n"
358
#: ../src/dialog.c:1303
359
msgid "(64 thousand colors)\n"
360
msgstr "(6 万 4 千色)\n"
362
#: ../src/dialog.c:1307
363
msgid "(16 million colors)\n"
364
msgstr "(1,600 万色)\n"
366
#: ../src/dialog.c:1310
368
msgid "(%d colors)\n"
371
#: ../src/dialog.c:1320
373
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
374
msgstr "割当メモリ: %i kB. 使用中メモリ: %i kB.\n"
376
#: ../src/dialog.c:1327
377
msgid "Supported image formats: "
380
#: ../src/dialog.c:1334
383
"Additional support for: "
388
#: ../src/dialog.c:1357
392
#: ../src/dialog.c:1367
400
#: ../src/dialog.c:1369
408
#: ../src/dialog.c:1393
412
#: ../src/dialog.c:1416
416
#: ../src/dialog.c:1486
418
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
419
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
420
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
421
"License, or (at your option) any later version.\n"
424
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
425
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
426
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
427
"See the GNU General Public License for more details.\n"
430
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
431
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
432
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
436
#: ../src/dialog.c:1507
440
#: ../src/dialog.c:1658 ../src/startup.c:388
441
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
442
msgstr "ダイアログが壊れて接続できません. 中止します"
444
#: ../src/dialog.c:1684
448
#: ../src/dialog.c:1695
451
"Window Maker received signal %i\n"
454
"Window Maker は シグナル %i を受けました\n"
457
#: ../src/dialog.c:1698
459
msgid "Window Maker received signal %i."
460
msgstr "Window Maker はシグナル %i を受けました"
462
#: ../src/dialog.c:1707
464
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
465
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
467
"この致命的なエラーはバグによるものかもしれません. バグフォームにしたがって "
468
"bugs@windowmaker.org 宛てにレポートして下さい"
470
#: ../src/dialog.c:1716
471
msgid "What do you want to do now?"
474
#: ../src/dialog.c:1722
475
msgid "Select action"
478
#: ../src/dialog.c:1723
479
msgid "Abort and leave a core file"
480
msgstr "中止して core ファイルを残す"
482
#: ../src/dialog.c:1724
483
msgid "Restart Window Maker"
484
msgstr "Window Maker を再起動する"
486
#: ../src/dialog.c:1725
487
msgid "Start alternate window manager"
488
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動する"
490
#: ../src/dialog.c:1903
492
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
493
"The GNUstep project aims to create a free\n"
494
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
495
"which is a object-oriented framework for\n"
496
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
497
"applications. Additionally, a development and\n"
498
"user desktop enviroment will be created on top\n"
499
"of the framework. For more information about\n"
500
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
503
#: ../src/dialog.c:1923
504
msgid "About GNUstep"
509
msgid "Type the name for workspace %i:"
510
msgstr "ワークスペース%iの名前を入力して下さい:"
512
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3328
513
msgid "Rename Workspace"
516
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
522
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
523
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
524
"full in some workspace."
526
"いくつかのアイコンを「どこでも表示」にできません. "
527
"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
528
"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
532
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
533
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
536
"アイコンを「どこでも表示」にできません. "
537
"他のアイコンが違うワークスペースで同じ場所にドックされていないことと, "
538
"クリップにワークスペースが埋めつくされていないことを確認してください"
541
msgid "Workspace Clip"
545
msgid "All selected icons will be removed!"
546
msgstr "選択されたアイコン全てが削除されます"
548
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3364
552
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2218
553
msgid "Type the command used to launch the application"
555
"このアプリケーションを起動するための\n"
560
msgid "could not launch application %s\n"
561
msgstr "アプリケーション%sを起動できません\n"
564
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
565
msgstr "クリップメニューのワークスペースサブメニューが作成できません"
567
#: ../src/dock.c:1040
568
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
569
msgstr "クリップメニューのオプションサブメニューが作成できません"
571
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
575
#: ../src/dock.c:1050
579
#: ../src/dock.c:1056
583
#: ../src/dock.c:1062
587
#: ../src/dock.c:1068
588
msgid "Autoattract Icons"
589
msgstr "アイコンを自動的に引き寄せる"
591
#: ../src/dock.c:1098
595
#: ../src/dock.c:1108
599
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3355
600
msgid "Select All Icons"
603
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3372
607
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3383
611
#: ../src/dock.c:1134
612
msgid "Attract Icons"
615
#: ../src/dock.c:1137
619
#: ../src/dock.c:1145
623
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
625
msgid "bad value in docked icon state info %s"
626
msgstr "登録されたアイコンの情報%sに不正な内容があります"
628
#: ../src/dock.c:1615
630
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
631
msgstr "登録されたアイコンの位置(%i, %i)は不正な値です"
633
#: ../src/dock.c:1867
634
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
635
msgstr "登録されたアイコンが多すぎます. 内容の一部は無効になります"
637
#. icon->forced_dock = 1;
638
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2217
642
#: ../src/dock.c:3237 ../src/dock.c:3241
644
msgid "Could not execute command \"%s\""
645
msgstr "コマンド\"%s\"を実行できません"
647
#: ../src/dock.c:3334
648
msgid "Toggle Omnipresent"
649
msgstr "どのワークスペースでも表示"
651
#: ../src/dock.c:3339 ../src/winmenu.c:417 ../src/winspector.c:1395
653
msgstr "どのワークスペースでも表示"
655
#: ../src/dock.c:3353
656
msgid "Unselect All Icons"
657
msgstr "全てのアイコンの選択解除"
659
#: ../src/dock.c:3362
663
#: ../src/dock.c:3370
664
msgid "Move Icons To"
667
#: ../src/dock.c:3381
671
#: ../src/dock.c:3412
675
#: ../src/dockedapp.c:131
677
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
678
msgstr "登録されたアプリケーションで使われているアイコン%sが見つかりません"
680
#: ../src/dockedapp.c:211
682
msgid "Could not open specified icon file: %s"
683
msgstr "指定のアイコンファイルが開けません:%s"
685
#: ../src/dockedapp.c:213
689
#: ../src/dockedapp.c:306
690
msgid "Start when Window Maker is started"
691
msgstr "Window Maker 起動時に一緒に起動"
693
#: ../src/dockedapp.c:313
694
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
695
msgstr "ロックする (不慮の登録解除を予防)"
697
#: ../src/dockedapp.c:319
698
msgid "Application path and arguments"
699
msgstr "アプリケーションのパスと引数"
701
#: ../src/dockedapp.c:330
702
msgid "Command for files dropped with DND"
703
msgstr "DNDによるファイルドロップ時のコマンド"
705
#: ../src/dockedapp.c:342
707
msgid "%d will be replaced with the file name"
708
msgstr "%dはそのファイル名に置き換えられます"
710
#: ../src/dockedapp.c:346
711
msgid "DND support was not compiled in"
712
msgstr "DND対応でコンパイルされていません"
714
#: ../src/dockedapp.c:352
718
#: ../src/dockedapp.c:364 ../src/winspector.c:1533
722
#: ../src/dockedapp.c:409
723
msgid "Docked Application Settings"
724
msgstr "ドックの登録アプリケーション設定"
726
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
727
#: ../src/texture.c:594
729
msgid "could not render texture: %s"
730
msgstr "テクスチャをレンダリングできません: %s"
732
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
733
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
734
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
736
msgid "error rendering image:%s"
737
msgstr "画像のレンダリングエラー:%s"
739
#: ../src/framewin.c:777
741
msgid "error rendering image: %s"
742
msgstr "画像のレンダリングエラー: %s"
744
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
746
msgid "error loading image file \"%s\""
747
msgstr "画像ファイル\"%s\"のロードエラー"
749
#: ../src/icon.c:491 ../src/icon.c:500
751
msgid "could not create directory %s"
752
msgstr "ディレクトリ%sを作成できません"
756
msgid "could not find default icon \"%s\""
757
msgstr "標準アイコン\"%s\"が見つかりません"
761
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
762
msgstr "標準アイコン\"%s\"をロードできません: %s"
765
msgid "failed to restart Window Maker."
766
msgstr "Window Maker の再起動に失敗しました"
770
msgid "could not exec %s"
774
msgid "Could not execute command: "
775
msgstr "コマンドを実行できません: "
779
msgid "%s aborted.\n"
784
msgid "Usage: %s [options]\n"
785
msgstr "使用法: %s [-オプション]\n"
788
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
789
msgstr "Window Maker -- X ウィンドウシステムのためのウィンドウマネージャ"
792
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
793
msgstr " -display ホスト:ID番号\tディスプレイの指定"
796
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
797
msgstr " --no-cpp \t\t設定ファイルをプリプロセッサにかけない"
800
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
801
msgstr " --no-dock\t\tアプリケーション・ドックを開かない"
804
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
805
msgstr " --no-clip\t\tアプリケーション・クリップ(Clip)を開かない"
808
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
809
msgstr " --no-autolaunch\tアプリケーションの自動起動を行わない"
812
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
813
msgstr " --dont-restore\t\t保存したセッションを復元しない"
816
msgid " --locale locale\tlocale to use"
817
msgstr " --locale locale\t使用するlocaleの指定"
821
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
822
msgstr " --create-stdcmap\t擬似色解像度に標準カラーマップヒントを作成する"
825
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
826
msgstr " --visual-id ビジュアルID\tビジュアルIDの指定"
829
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
830
msgstr " --static\t\tスタティックモードで起動(設定を保存/更新しない)"
833
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
834
msgstr " --no-polling\t\t周期的に設定ファイルの更新をチェックしない"
837
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
838
msgstr " --synchronous\t\t画面の同期モードを on にする"
841
msgid " --version\t\tprint version and exit"
842
msgstr " --version\t\tバージョンを表示してすぐ終了する"
845
msgid " --help\t\t\tshow this message"
846
msgstr " --help\t\tこのメッセージを表示"
851
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
852
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
854
"ユーザのGNUstepディレクトリ(%s)が見つかりません\n"
855
"Window Makerが正しくインストールされていることを確認して, "
856
"wmaker.instを実行してください"
858
#: ../src/main.c:477 ../src/main.c:482
860
msgid "%s:could not execute initialization script"
861
msgstr "%s:初期化スクリプトを実行できません"
863
#: ../src/main.c:502 ../src/main.c:507
865
msgid "%s:could not execute exit script"
866
msgstr "%s:終了スクリプトを実行できません"
868
#: ../src/main.c:623 ../src/main.c:631 ../src/main.c:639 ../src/main.c:659
870
msgid "too few arguments for %s"
871
msgstr "%sに対する引数が足りません"
875
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
876
msgstr "ビジュアルIDの値が不正です: \"%s\""
880
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
881
msgstr "%s: 無効な引数です '%s'\n"
885
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
886
msgstr "追加情報のために '%s --help' を試してみてください\n"
889
msgid "X server does not support locale"
890
msgstr "Xサーバがロケール機能をサポートしていません"
893
msgid "cannot set locale modifiers"
894
msgstr "ロケールを設定できません"
898
msgid "could not open display \"%s\""
899
msgstr "ディスプレイ`%s'を開けません"
901
#: ../src/menu.c:1255
902
msgid "could not grab keyboard"
903
msgstr "キーボードを確保できません"
907
msgid "could not define value for %s for cpp"
908
msgstr "cppの %sの値を定義できません"
912
msgid "could not get password entry for UID %i"
913
msgstr "ユーザID %i のパスワードエントリを得られません"
917
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
918
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOSTNAME が %s に設定されています"
922
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
923
msgstr "あなたのマシンの設定がおかしいです. HOST が %s に設定されています"
926
msgid "Program Arguments"
930
msgid "Enter command arguments:"
931
msgstr "コマンドライン引数を入力してください"
934
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
935
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得られません"
938
msgid "error getting dropped data from DND drop"
939
msgstr "DNDドロップからのドロップ情報取得に失敗しました"
942
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
943
msgstr "DNDドロップからドロップ情報を得るときにメモリが不足しました"
945
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
947
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
948
msgstr "\"%s\"の展開中にメモリが不足しました"
951
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
952
msgstr "\"%w\"の展開中にメモリが不足しました"
955
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
956
msgstr "\"%W\"の展開中にメモリが不足しました"
959
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
960
msgstr "\"%a\"の展開中にメモリが不足しました"
964
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
965
msgstr "\"%d\"の展開中にメモリが不足しました"
968
msgid "selection not available"
971
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
973
msgid "bad window name value in %s state info"
974
msgstr "%sステート情報中に不正なウィンドウ名があります"
976
#: ../src/misc.c:1248
977
msgid "could not send message to background image helper"
978
msgstr "背景イメージヘルパーにメッセージを送信できません"
980
#: ../src/pixmap.c:235
982
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
983
msgstr "マスクビットマップファイル\"%s\"が読み込めません. マスクを使いません"
985
#: ../src/proplist.c:180
986
msgid "unterminated string"
987
msgstr "文字列の終端がありません"
989
#: ../src/proplist.c:247
990
msgid "unterminated array"
993
#: ../src/proplist.c:256
994
msgid "missing , in array or unterminated array"
995
msgstr "配列中で `,'が足りません"
997
#: ../src/proplist.c:267
998
msgid "could not get array element"
999
msgstr "配列要素を得ることができません"
1001
#: ../src/proplist.c:297
1002
msgid "unterminated dictionary"
1003
msgstr "辞書の終端がありません"
1005
#: ../src/proplist.c:315
1006
msgid "missing dictionary key"
1009
#: ../src/proplist.c:317
1010
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1011
msgstr "辞書キーがないか, 辞書の終端がありません"
1013
#: ../src/proplist.c:323
1014
msgid "error parsing dictionary key"
1015
msgstr "辞書キーの解読中にエラーが発生しました"
1017
#: ../src/proplist.c:332
1018
msgid "missing = in dictionary entry"
1019
msgstr "辞書エントリに `='がありません"
1021
#: ../src/proplist.c:351
1022
msgid "missing ; in dictionary entry"
1023
msgstr "辞書エントリに `;'が足りません"
1025
#: ../src/proplist.c:432
1027
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1028
"enclosing it with \"."
1030
"には, 文字列, 辞書, データもしくは配列を続けてください. 文字列の場合, \" "
1033
#: ../src/proplist.c:434
1034
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1035
msgstr "WindowMaker自身の内部ドメインファイル中ではコメントは書けません"
1037
#: ../src/proplist.c:453
1039
msgid "could not open domain file %s"
1040
msgstr "ドメインファイル%sを開けません"
1042
#: ../src/proplist.c:466
1043
msgid "extra data after end of file"
1044
msgstr "ファイル終端に余分なデータがあります"
1046
#: ../src/resources.c:44
1048
msgid "could not parse color \"%s\""
1049
msgstr "カラー\"%s\"の指定に誤りがあります"
1051
#: ../src/resources.c:48
1053
msgid "could not allocate color \"%s\""
1054
msgstr "カラー\"%s\"を予約できません"
1056
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1060
#: ../src/rootmenu.c:184
1061
msgid "Exit window manager?"
1062
msgstr "ウィンドウマネージャを終了しますか?"
1064
#: ../src/rootmenu.c:220
1065
msgid "Close X session"
1068
#: ../src/rootmenu.c:221
1070
"Close Window System session?\n"
1071
"Kill might close applications with unsaved data."
1073
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1074
"強制終了により未保存のデータは失われる可能性があります"
1077
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1078
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1080
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:505
1084
#: ../src/rootmenu.c:234
1085
msgid "Kill X session"
1088
#: ../src/rootmenu.c:235
1090
"Kill Window System session?\n"
1091
"(all applications will be closed)"
1093
"ウィンドウシステムのセッションを終了しますか?\n"
1094
"(全てのアプリケーションが閉じられます)"
1096
#: ../src/rootmenu.c:504
1098
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1099
msgstr "%s:キーボードショートカットの設定\"%s\"が間違っています(%s)"
1101
#: ../src/rootmenu.c:512
1103
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1104
msgstr "%s:キーボードショートカット\"%s\"が間違っています(%s)"
1106
#: ../src/rootmenu.c:565
1108
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1109
msgstr "%s: メニューファイル中, '\"'が対応していません"
1111
#: ../src/rootmenu.c:615
1113
msgid "%s: missing command"
1114
msgstr "%s: コマンドの指定がありません"
1116
#: ../src/rootmenu.c:647
1118
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1119
msgstr "OPEN_MENUの指定が不適切です: %s"
1121
#: ../src/rootmenu.c:695
1123
msgid "%s:could not stat menu"
1124
msgstr "%s:メニューをstatできません"
1126
#: ../src/rootmenu.c:703
1128
msgid "%s:could not stat menu:%s"
1129
msgstr "%s:メニューをstatできません: %s"
1131
#: ../src/rootmenu.c:721
1133
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1134
msgstr "OPEN_MENUのパラメータが多すぎます: %s"
1136
#: ../src/rootmenu.c:765
1138
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1139
"Only one is allowed."
1141
"アプリケーションメニュー中, WORKSPACE_MENUコマンドが複数存在します. "
1144
#: ../src/rootmenu.c:799
1146
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1149
"アプリケーションメニュー中, WINDOWS_MENUコマンドが複数存在します. "
1152
#: ../src/rootmenu.c:804
1156
#: ../src/rootmenu.c:833 ../src/rootmenu.c:851 ../src/rootmenu.c:861
1158
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1159
msgstr "%s:メニューコマンド\"%s\"に対するパラメータがありません"
1161
#: ../src/rootmenu.c:929
1163
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1164
msgstr "%s:メニュー設定中, 不正なコマンド\"%s\"があります"
1166
#: ../src/rootmenu.c:937
1168
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1169
msgstr "%s:エントリ\"%s\"のショートカットを登録できません"
1171
#: ../src/rootmenu.c:1074
1173
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1174
msgstr "%s:メニュー設定の最大行数を越えました: %s"
1176
#: ../src/rootmenu.c:1096 ../src/rootmenu.c:1189 ../src/rootmenu.c:1291
1178
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1179
msgstr "%s:メニュー設定に, コマンドがありません: %s"
1181
#: ../src/rootmenu.c:1126
1183
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1184
msgstr "%s:メニューファイルに文法エラーがあります: END の記述が足りません"
1186
#: ../src/rootmenu.c:1155 ../src/rootmenu.c:1255
1187
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1188
msgstr "メニューファイル・プリプロセッサへの引数が作成できません"
1190
#: ../src/rootmenu.c:1162 ../src/rootmenu.c:1263
1192
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1193
msgstr "%s:メニューファイルのオープン/プリプロセスができません"
1195
#: ../src/rootmenu.c:1174 ../src/rootmenu.c:1276
1197
msgid "%s:could not open menu file"
1198
msgstr "%s:メニューファイルを開けません"
1200
#: ../src/rootmenu.c:1201
1202
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1203
msgstr "%s: メニューファイルが不適当です. MENUコマンドが存在しません"
1205
#: ../src/rootmenu.c:1210
1206
msgid "error reading preprocessed menu data"
1207
msgstr "プリプロセスされたメニューデータの読み込みにエラーが起きました"
1209
#: ../src/rootmenu.c:1303
1211
msgid "%s:no title given for the root menu"
1212
msgstr "%s:ルートメニューのタイトルがありません"
1214
#: ../src/rootmenu.c:1394 ../src/rootmenu.c:1467 ../src/rootmenu.c:1508
1216
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1217
msgstr "ディレクトリメニュー%sの作成ためのメモリが不足してます"
1219
#: ../src/rootmenu.c:1404
1221
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1222
msgstr "%s:メニューディレクトリのファイル\"%s\"をstatできません"
1224
#: ../src/rootmenu.c:1562
1228
#: ../src/rootmenu.c:1565
1232
#: ../src/rootmenu.c:1566
1236
#: ../src/rootmenu.c:1611
1238
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1239
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"を見つけられません"
1241
#: ../src/rootmenu.c:1618
1243
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1244
msgstr "WMRootMenuで参照しているメニュー\"%s\"へアクセスできません"
1246
#: ../src/rootmenu.c:1629
1249
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1252
"WMRootMenuで参照しているメニュー見つからないので, "
1253
"デフォルトのメニューファイル \"%s\" を用います"
1255
#: ../src/rootmenu.c:1652 ../src/rootmenu.c:1728
1257
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1258
msgstr "%s:ルートメニュー設定\"%s\"にフォーマットエラーがあります"
1260
#: ../src/rootmenu.c:1816
1262
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1263
"detailed description of the errors."
1265
"アプリケーションメニューがロードできません. "
1266
"エラーの詳細はコンソールへの出力を参照してください"
1268
#: ../src/screen.c:740
1270
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1271
msgstr "グラフィックライブラリコンテキストを初期化できません: %s"
1273
#: ../src/screen.c:771
1274
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1275
msgstr "WINGsウィジェットセットの初期化ができません"
1277
#: ../src/screen.c:1135
1279
msgid "could not save session state in %s"
1280
msgstr "%sのセッションを保存できませんでした"
1282
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:453
1284
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1285
msgstr "\"%s\"を boolean型に変換できません"
1287
#: ../src/session.c:1021
1288
msgid "out of memory while saving session state"
1289
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリが足りなくなりました"
1291
#: ../src/session.c:1112
1292
msgid "end of memory while saving session state"
1293
msgstr "セッションの状態を保存している途中にメモリがなくなりました"
1295
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1296
#. * If the session manager exited normally we would get a
1297
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1298
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1299
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1301
#: ../src/session.c:1250
1302
msgid "connection to the session manager was lost"
1303
msgstr "セッション・マネージャとの接続が失われました"
1305
#: ../src/stacking.c:73
1306
msgid "could not get window list!!"
1307
msgstr "ウィンドウ一覧が得られません!!"
1309
#: ../src/startup.c:202
1311
msgid "internal X error: %s\n"
1312
msgstr "X内部エラー: %s\n"
1314
#: ../src/startup.c:260
1316
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1317
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 再起動します\n"
1319
#: ../src/startup.c:262
1321
msgid "got signal %i - restarting\n"
1322
msgstr "シグナル%iを受けました -- 再起動します\n"
1324
#: ../src/startup.c:272
1326
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1327
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
1329
#: ../src/startup.c:274
1331
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1332
msgstr "シグナル%iを受けました -- デフォルトを再読み込みします\n"
1334
#: ../src/startup.c:284
1336
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1337
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました -- 終了します...\n"
1339
#: ../src/startup.c:286
1341
msgid "got signal %i - exiting...\n"
1342
msgstr "シグナル%iを受けました -- 終了します...\n"
1344
#: ../src/startup.c:322
1346
msgid "got signal %i (%s)\n"
1347
msgstr "シグナル%i(%s)を受けました\n"
1349
#: ../src/startup.c:324
1351
msgid "got signal %i\n"
1352
msgstr "シグナル%iを受けました\n"
1354
#: ../src/startup.c:335
1356
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1357
msgstr "クラッシュ後の浄化処理中にクラッシュしました. 直ちに中断します"
1359
#. we try to restart Window Maker
1360
#: ../src/startup.c:400
1361
msgid "trying to restart Window Maker..."
1362
msgstr "Window Maker を再起動しています..."
1364
#: ../src/startup.c:405
1365
msgid "trying to start alternate window manager..."
1366
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動しています..."
1368
#: ../src/startup.c:410
1369
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1370
msgstr "かわりのウィンドウマネージャを起動に失敗しました. 中断します."
1372
#: ../src/startup.c:412
1374
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1375
"BUGFORM and report it."
1377
"バグによるものと思われる致命的なエラーが起きました. "
1378
"バグフォームにしたがってレポートして下さい"
1380
#: ../src/startup.c:900
1382
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1384
"設定されているアイコンサイズ%iは小さすぎます. かわりにサイズ16を用います\n"
1386
#: ../src/startup.c:928
1387
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1388
msgstr "XKB はサポートされていません. KbdModeLock は自動的に無効になります"
1390
#: ../src/startup.c:947
1391
msgid "it seems that there is already a window manager running"
1392
msgstr "既に他のウィンドウマネージャが立ち上がっているようです"
1394
#: ../src/startup.c:953
1396
msgid "could not manage screen %i"
1397
msgstr "スクリーン %iを掌握できません"
1399
#: ../src/startup.c:1021
1400
msgid "could not manage any screen"
1401
msgstr "掌握できるスクリーンがありません"
1403
#: ../src/switchmenu.c:114
1407
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1409
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1410
msgstr "テクスチャ用画像ファイル\"%s\"が見つかりません"
1412
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1414
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1415
msgstr "テクスチャ画像\"%s\"をロードできません:%s"
1417
#: ../src/texture.c:437
1419
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1420
msgstr "ライブラリ \"%s\" が開けません"
1422
#: ../src/texture.c:446
1424
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1425
msgstr "関数 \"%s\" はライブラリ \"%s\" に見当たりません"
1427
#: ../src/texture.c:453
1428
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1429
msgstr "テクスチャはこのシステムではサポートされていません, あしからず"
1431
#: ../src/texture.c:598
1432
msgid "could not allocate image buffer"
1433
msgstr "画像バッファを予約できません"
1435
#: ../src/wdefaults.c:434
1437
msgid "could not find icon file \"%s\""
1438
msgstr "アイコンファイル \"%s\"が見つかりません"
1440
#: ../src/window.c:2825 ../src/window.c:2960
1442
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1443
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1445
"NumLock, ScrollLock 等のキーがONになってます\n"
1446
"マウス機能やキーボードショートカットを正常に利用するにはOFFに切替えて下さい"
1448
#: ../src/winmenu.c:129
1450
"This will kill the application.\n"
1451
"Any unsaved changes will be lost.\n"
1454
"このアプリケーションを強制終了させます\n"
1455
"保存されていない変更は全て失われます\n"
1458
#: ../src/winmenu.c:271 ../src/winmenu.c:280
1459
msgid "Set Shortcut"
1462
#: ../src/winmenu.c:358 ../src/winmenu.c:403
1463
msgid "could not create submenu for window menu"
1464
msgstr "サブメニューを作れません"
1466
#: ../src/winmenu.c:407
1470
#: ../src/winmenu.c:412
1471
msgid "Keep at bottom"
1475
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1476
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
1479
#: ../src/winmenu.c:440 ../src/winmenu.c:575
1483
#: ../src/winmenu.c:448 ../src/winmenu.c:561
1487
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:592
1491
#: ../src/winmenu.c:473
1495
#: ../src/winmenu.c:481
1499
#: ../src/winmenu.c:489
1503
#: ../src/winmenu.c:494
1504
msgid "Attributes..."
1507
#: ../src/winmenu.c:496
1511
#: ../src/winmenu.c:556
1512
msgid "Deminiaturize"
1515
#: ../src/winmenu.c:570
1519
#: ../src/winmenu.c:587
1523
#: ../src/winspector.c:386
1525
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1526
msgstr "このウィンドウへ指定されたアイコン\"%s\"が見つかりません"
1528
#: ../src/winspector.c:403
1530
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1531
msgstr "指定されたアイコン\"%s\"が開けません:%s"
1533
#: ../src/winspector.c:1141
1535
msgid "Inspecting %s.%s"
1536
msgstr "属性 ( %s.%s )"
1538
# msgstr "調査 ( %s.%s )"
1539
#: ../src/winspector.c:1167
1540
msgid "Click in the window you wish to inspect."
1541
msgstr "調査対象のウィンドウをクリックしてください."
1543
#: ../src/winspector.c:1206
1545
"The configuration will apply to all\n"
1546
"windows that have their WM_CLASS\n"
1547
"property set to the above selected\n"
1551
"指定されたWM_CLASSプロパティを\n"
1554
#: ../src/winspector.c:1235
1558
#: ../src/winspector.c:1243
1562
#: ../src/winspector.c:1249
1566
#: ../src/winspector.c:1258 ../src/winspector.c:1268
1567
msgid "Window Specification"
1570
#: ../src/winspector.c:1259
1571
msgid "Window Attributes"
1574
#: ../src/winspector.c:1260
1575
msgid "Advanced Options"
1576
msgstr "アドバンスト・オプション"
1578
#: ../src/winspector.c:1261
1579
msgid "Icon and Initial Workspace"
1580
msgstr "アイコンとワークスペース"
1582
#: ../src/winspector.c:1262
1583
msgid "Application Specific"
1584
msgstr "アプリケーション固有の設定"
1586
#: ../src/winspector.c:1276
1587
msgid "Defaults for all windows"
1590
#: ../src/winspector.c:1330
1591
msgid "Select window"
1594
#: ../src/winspector.c:1344
1598
#: ../src/winspector.c:1355
1599
msgid "Disable titlebar"
1600
msgstr "タイトルバーを表示しない"
1602
#: ../src/winspector.c:1357
1604
"Remove the titlebar of this window.\n"
1605
"To access the window commands menu of a window\n"
1606
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1607
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1610
"このウィンドウのタイトルバーを表示しなくします.\n"
1611
"タイトルバーのないウィンドウのメニューを表示するには, \n"
1612
"コントロールキー と エスケープキーを同時に押します.\n"
1613
"(または, それに相当するあなたが設定したショートカットキー)"
1615
#: ../src/winspector.c:1364
1616
msgid "Disable resizebar"
1617
msgstr "リサイズバーを表示しない"
1619
#: ../src/winspector.c:1366
1620
msgid "Remove the resizebar of this window."
1621
msgstr "このウィンドウのリサイズバーを表示しなくします"
1623
#: ../src/winspector.c:1369
1624
msgid "Disable close button"
1625
msgstr "クローズボタンを表示しない"
1627
#: ../src/winspector.c:1371
1628
msgid "Remove the `close window' button of this window."
1629
msgstr "このウィンドウのクローズボタンを表示しなくします"
1631
#: ../src/winspector.c:1374
1632
msgid "Disable miniaturize button"
1633
msgstr "最小化ボタンを表示しない"
1635
#: ../src/winspector.c:1376
1636
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1637
msgstr "ウィンドウの最小化ボタンを表示しなくします"
1639
#: ../src/winspector.c:1379
1640
msgid "Disable border"
1643
#: ../src/winspector.c:1381
1644
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1645
msgstr "ウィンドウ周囲の 1ピクセルの境界を表示しなくします"
1647
#: ../src/winspector.c:1384
1648
msgid "Keep on top (floating)"
1651
#: ../src/winspector.c:1386
1653
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
1655
msgstr "常に一番上に(浮いて)表示されます."
1657
#: ../src/winspector.c:1390
1658
msgid "Keep at bottom (sunken)"
1661
#: ../src/winspector.c:1392
1662
msgid "Keep the window under all other windows."
1663
msgstr "常に一番下に(沈んで)表示されます."
1665
#: ../src/winspector.c:1397
1666
msgid "Make window present in all workspaces."
1667
msgstr "全てのワークスペースで表示します."
1669
#: ../src/winspector.c:1400
1670
msgid "Start miniaturized"
1673
#: ../src/winspector.c:1402
1675
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1677
msgstr "最初に起動された時に自動的に最小化するようにします."
1679
#: ../src/winspector.c:1406
1680
msgid "Start maximized"
1683
#: ../src/winspector.c:1408
1685
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
1687
msgstr "最初に起動された時に自動的に最大化するようにします."
1689
#: ../src/winspector.c:1412
1690
msgid "Full screen maximization"
1693
#: ../src/winspector.c:1414
1695
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
1696
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1697
"to outside the screen."
1699
"最大化した時に全画面を使用するようにします. \n"
1700
"タイトルバーとリサイズバーは画面の外にはみ出します."
1702
#: ../src/winspector.c:1431
1706
#: ../src/winspector.c:1448
1707
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1708
msgstr "キーボードと連動しない"
1710
#: ../src/winspector.c:1450
1712
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1713
"when this window is focused. This will allow the\n"
1714
"window to receive all key combinations regardless\n"
1715
"of your shortcut configuration."
1717
"ウィンドウがフォーカスされている時に Window Maker の\n"
1718
"ショートカットキーが影響しないようにします. \n"
1719
"あなたの設定したショートカットも影響しないので, \n"
1720
"全てのキー操作をウィンドウに伝えることができます."
1722
#: ../src/winspector.c:1456
1723
msgid "Do not bind mouse clicks"
1724
msgstr "マウスクリックと連動しない"
1726
#: ../src/winspector.c:1458
1728
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1729
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1731
"ウィンドウ内でのマウスの動作(Alt+ドラッグなど)\n"
1734
#: ../src/winspector.c:1463
1735
msgid "Do not show in the window list"
1736
msgstr "ウィンドウ一覧に表示しない"
1738
#: ../src/winspector.c:1465
1739
msgid "Do not list the window in the window list menu."
1740
msgstr "ウィンドウ一覧にウィンドウを候補表示しません"
1742
#: ../src/winspector.c:1468
1743
msgid "Do not let it take focus"
1746
#: ../src/winspector.c:1470
1748
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1751
"ウィンドウをクリックした時にもキーボードフォーカスを\n"
1754
#: ../src/winspector.c:1474
1755
msgid "Keep inside screen"
1756
msgstr "スクリーンの内側に保持する"
1758
#: ../src/winspector.c:1476
1760
"Do not allow the window to move itself completely\n"
1761
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
1763
"ウィンドウが自身を完全に画面の外に移動させてしまわないようにします. \n"
1766
#: ../src/winspector.c:1480
1767
msgid "Ignore 'Hide Others'"
1768
msgstr "'他を隠す'を無視する"
1770
#: ../src/winspector.c:1482
1772
"Do not hide the window when issuing the\n"
1773
"`HideOthers' command."
1774
msgstr "'他を隠す'コマンドが実行されても隠さないようにします"
1776
#: ../src/winspector.c:1486
1777
msgid "Ignore 'Save Session'"
1778
msgstr "'セッションの保存'を無視する"
1780
#: ../src/winspector.c:1488
1782
"Do not save the associated application in the\n"
1783
"session's state, so that it won't be restarted\n"
1784
"together with other applications when Window Maker\n"
1787
"セッションの状態とこのアプリケーションの関連を保存\n"
1788
"しないようにします. 次に Window Maker が起動した時に\n"
1789
"このアプリケーションが自動的に起動しないようになります."
1791
#: ../src/winspector.c:1494
1792
msgid "Emulate application icon"
1793
msgstr "アプリアイコンのエミュレート"
1795
#: ../src/winspector.c:1496
1797
"Make this window act as an application that provides\n"
1798
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
1799
"application icon to be created."
1801
"このウィンドウがドック可能なアプリアイコンを自前で備えている\n"
1804
#: ../src/winspector.c:1502
1805
msgid "Disable language button"
1806
msgstr "言語の切り替えの無効化"
1808
#: ../src/winspector.c:1504
1809
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1810
msgstr "'言語を切り替える'ボタンを表示しなくします"
1812
#: ../src/winspector.c:1521
1813
msgid "Miniwindow Image"
1816
#: ../src/winspector.c:1548
1817
msgid "Icon filename:"
1820
#: ../src/winspector.c:1561
1821
msgid "Ignore client supplied icon"
1822
msgstr "アプリ指定のアイコンを無視"
1824
#: ../src/winspector.c:1568
1825
msgid "Initial Workspace"
1826
msgstr "起動時のワークスペース"
1828
#: ../src/winspector.c:1570
1829
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1830
msgstr "このウィンドウが起動時に出現するワークスペース."
1832
#: ../src/winspector.c:1576
1833
msgid "Nowhere in particular"
1836
#: ../src/winspector.c:1594
1837
msgid "Application Attributes"
1840
#: ../src/winspector.c:1605
1841
msgid "Start hidden"
1844
#: ../src/winspector.c:1607
1845
msgid "Automatically hide application when it's started."
1846
msgstr "アプリケーションの起動時に自動的に隠れるようにする"
1848
#: ../src/winspector.c:1610
1849
msgid "No application icon"
1850
msgstr "アプリアイコンを表示しない"
1852
#: ../src/winspector.c:1612
1854
"Disable the application icon for the application.\n"
1855
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1856
"and any icons that are already docked will stop\n"
1857
"working correctly."
1859
"このアプリケーションのアプリアイコンを無効にします.\n"
1860
"注意: すると, ドックやクリップができなくなります. \n"
1861
"また, すでに登録されているドックも正しく動かなくなります."
1863
#: ../src/winspector.c:1618
1864
msgid "Collapse application icons"
1865
msgstr "アプリアイコンを折り畳む"
1867
#: ../src/winspector.c:1620
1869
"Collapse application icons from other instances\n"
1870
"of this application into one.\n"
1872
"同じアプリが複数起動しているとき,\n"
1873
"アプリアイコンを1つにまとめます.\n"
1875
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1877
msgid "Workspace %i"
1880
#: ../src/workspace.c:954
1884
#: ../src/workspace.c:956
1885
msgid "could not create Workspace menu"
1886
msgstr "ワークスペースメニューを作成できません"
1888
#: ../src/workspace.c:963
1890
msgstr "新しいワークスペースを作成"
1892
#: ../src/workspace.c:964
1893
msgid "Destroy Last"
1894
msgstr "最後のワークスペースを削除"