~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of bs.po to Bosanski
 
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: bs\n"
 
8
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
 
9
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
 
10
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
 
11
"MIME-Version: 1.0\n"
 
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
14
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
15
 
 
16
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
 
17
msgid "Error"
 
18
msgstr "Greška"
 
19
 
 
20
#: ../src/appicon.c:510
 
21
msgid "Could not open specified icon file"
 
22
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
 
23
 
 
24
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
 
25
msgid "OK"
 
26
msgstr "U redu"
 
27
 
 
28
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
 
29
msgid "Kill Application"
 
30
msgstr "Ubij Aplikaciju"
 
31
 
 
32
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
 
33
msgid ""
 
34
"This will kill the application.\n"
 
35
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
36
"Please confirm."
 
37
msgstr ""
 
38
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
 
39
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
 
40
"Molimo potvrdite."
 
41
 
 
42
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
 
43
msgid "Yes"
 
44
msgstr "Da"
 
45
 
 
46
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
 
47
msgid "No"
 
48
msgstr "Ne"
 
49
 
 
50
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
 
51
msgid "Unhide Here"
 
52
msgstr "Pokaži ovdje"
 
53
 
 
54
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
 
55
msgid "(Un)Hide"
 
56
msgstr "Otkrij/Sakrij"
 
57
 
 
58
#: ../src/appicon.c:550
 
59
msgid "Set Icon..."
 
60
msgstr "Postavi ikonu..."
 
61
 
 
62
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
 
63
msgid "Kill"
 
64
msgstr "Ubij"
 
65
 
 
66
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
 
67
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
68
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
 
69
 
 
70
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
 
71
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
72
msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
 
73
 
 
74
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
 
75
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
76
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
 
77
 
 
78
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
 
79
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
80
msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
 
81
 
 
82
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
 
83
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
84
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
 
85
 
 
86
#: ../src/defaults.c:1240
 
87
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
88
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
 
89
 
 
90
#: ../src/defaults.c:1287
 
91
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
92
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
 
93
 
 
94
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
 
95
msgid "using default \"%s\" instead"
 
96
msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
 
97
 
 
98
#: ../src/defaults.c:1323
 
99
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
100
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
 
101
 
 
102
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
 
103
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
104
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
 
105
 
 
106
#: ../src/defaults.c:1366
 
107
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
108
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
 
109
 
 
110
#: ../src/defaults.c:1381
 
111
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
112
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
 
113
 
 
114
#: ../src/defaults.c:1396
 
115
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
116
msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
 
117
 
 
118
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
 
119
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
120
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
 
121
 
 
122
#: ../src/defaults.c:1592
 
123
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
124
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
 
125
 
 
126
#: ../src/defaults.c:1638
 
127
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
128
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
 
129
 
 
130
#: ../src/defaults.c:1748
 
131
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
132
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
 
133
 
 
134
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
 
135
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
 
136
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
 
137
 
 
138
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
 
139
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
 
140
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
 
141
 
 
142
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
 
143
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
 
144
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
 
145
 
 
146
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
 
147
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
 
148
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
 
149
 
 
150
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
 
151
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
 
152
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
 
153
 
 
154
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
 
155
msgid "could not find background image \"%s\""
 
156
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
 
157
 
 
158
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
 
159
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
 
160
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
 
161
 
 
162
#: ../src/defaults.c:2076
 
163
msgid "could not run \"%s\""
 
164
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
 
165
 
 
166
#: ../src/defaults.c:2129
 
167
msgid "could not load any usable font"
 
168
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
 
169
 
 
170
#: ../src/defaults.c:2159
 
171
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
172
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
 
173
 
 
174
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
 
175
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
176
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
 
177
 
 
178
#: ../src/defaults.c:2230
 
179
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
180
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
 
181
 
 
182
#: ../src/defaults.c:2237
 
183
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
184
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
 
185
 
 
186
#: ../src/defaults.c:2263
 
187
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
188
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
 
189
 
 
190
#: ../src/defaults.c:2339
 
191
msgid "could not render texture for icon background"
 
192
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
 
193
 
 
194
#: ../src/defaults.c:2695
 
195
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
 
196
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
 
197
 
 
198
#: ../src/defaults.c:2722
 
199
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
 
200
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
 
201
 
 
202
#: ../src/defaults.c:2738
 
203
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
 
204
msgstr ""
 
205
 
 
206
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
 
207
msgid "could not render texture for workspace background"
 
208
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
 
209
 
 
210
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
 
211
msgid "Cancel"
 
212
msgstr "Poništi"
 
213
 
 
214
#: ../src/dialog.c:210
 
215
msgid "Could not open directory "
 
216
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
 
217
 
 
218
#: ../src/dialog.c:266
 
219
msgid "Could not load image file "
 
220
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
 
221
 
 
222
#: ../src/dialog.c:395
 
223
msgid "Directories"
 
224
msgstr "Direktoriji"
 
225
 
 
226
#: ../src/dialog.c:404
 
227
msgid "Icons"
 
228
msgstr "Ikone"
 
229
 
 
230
#: ../src/dialog.c:441
 
231
msgid "File Name:"
 
232
msgstr "Ime datoteke:"
 
233
 
 
234
#: ../src/dialog.c:464
 
235
msgid "Choose File"
 
236
msgstr "Odaberi datoteku"
 
237
 
 
238
#: ../src/dialog.c:474
 
239
msgid "Icon Chooser"
 
240
msgstr "Birač ikona"
 
241
 
 
242
#: ../src/dock.c:209
 
243
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
244
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
 
245
 
 
246
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
 
247
msgid "Rename Workspace"
 
248
msgstr "Preimenuj radni prostor"
 
249
 
 
250
#: ../src/dock.c:418
 
251
msgid "Workspace Clip"
 
252
msgstr "Clip radnog prostora"
 
253
 
 
254
#: ../src/dock.c:419
 
255
msgid "All selected icons will be removed!"
 
256
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
 
257
 
 
258
#: ../src/dock.c:469
 
259
msgid "Keep Icon"
 
260
msgstr "Zadrži ikonu"
 
261
 
 
262
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
 
263
msgid "Type the command used to launch the application"
 
264
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
 
265
 
 
266
#: ../src/dock.c:833
 
267
msgid "could not launch application %s\n"
 
268
msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
 
269
 
 
270
#: ../src/dock.c:888
 
271
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
272
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
 
273
 
 
274
#: ../src/dock.c:946
 
275
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
276
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
 
277
 
 
278
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
 
279
msgid "Keep on top"
 
280
msgstr "Zadrži na vrhu"
 
281
 
 
282
#: ../src/dock.c:956
 
283
msgid "Collapsed"
 
284
msgstr "Srušen"
 
285
 
 
286
#: ../src/dock.c:962
 
287
msgid "AutoCollapse"
 
288
msgstr "Automatsko rušenje"
 
289
 
 
290
#: ../src/dock.c:968
 
291
msgid "AutoAttract Icons"
 
292
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
 
293
 
 
294
#: ../src/dock.c:974
 
295
msgid "Keep Attracted Icons"
 
296
msgstr "Zadrži privučene ikone"
 
297
 
 
298
#: ../src/dock.c:1004
 
299
msgid "Clip Options"
 
300
msgstr "Clip Opcije"
 
301
 
 
302
#: ../src/dock.c:1011
 
303
msgid "(Un)Select Icon"
 
304
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
 
305
 
 
306
#: ../src/dock.c:1013
 
307
msgid "(Un)Select All Icons"
 
308
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
 
309
 
 
310
#: ../src/dock.c:1016
 
311
msgid "Keep Icon(s)"
 
312
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
 
313
 
 
314
#: ../src/dock.c:1018
 
315
msgid "Move Icon(s) To"
 
316
msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
 
317
 
 
318
#: ../src/dock.c:1023
 
319
msgid "Remove Icon(s)"
 
320
msgstr "Ukloni ikonu(e)"
 
321
 
 
322
#: ../src/dock.c:1025
 
323
msgid "Attract Icons"
 
324
msgstr "Privuci ikone"
 
325
 
 
326
#: ../src/dock.c:1028
 
327
msgid "Launch"
 
328
msgstr "Pokreni"
 
329
 
 
330
#: ../src/dock.c:1034
 
331
msgid "Settings..."
 
332
msgstr "Postavke..."
 
333
 
 
334
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
 
335
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
336
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
 
337
 
 
338
#: ../src/dock.c:1462
 
339
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
340
msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
 
341
 
 
342
#: ../src/dock.c:1691
 
343
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
344
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
 
345
 
 
346
#. icon->forced_dock = 1;
 
347
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
 
348
msgid "Dock Icon"
 
349
msgstr "Dock ikona"
 
350
 
 
351
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
 
352
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
353
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
 
354
 
 
355
#: ../src/dockedapp.c:128
 
356
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
357
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
 
358
 
 
359
#: ../src/dockedapp.c:205
 
360
msgid "Could not open specified icon file:%s"
 
361
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
 
362
 
 
363
#: ../src/dockedapp.c:291
 
364
msgid "Start when WindowMaker is started"
 
365
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
 
366
 
 
367
#: ../src/dockedapp.c:298
 
368
msgid "Application path and arguments"
 
369
msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
 
370
 
 
371
#: ../src/dockedapp.c:309
 
372
msgid "Command for files dropped with DND"
 
373
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
 
374
 
 
375
#: ../src/dockedapp.c:321
 
376
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
377
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
 
378
 
 
379
#: ../src/dockedapp.c:325
 
380
msgid "DND support was not compiled in"
 
381
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
 
382
 
 
383
#: ../src/dockedapp.c:331
 
384
msgid "Icon Image"
 
385
msgstr "Ikona"
 
386
 
 
387
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
 
388
msgid "Browse..."
 
389
msgstr "Pregledaj..."
 
390
 
 
391
#: ../src/dockedapp.c:388
 
392
msgid "Docked Application Settings"
 
393
msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
 
394
 
 
395
#: ../src/event.c:372
 
396
msgid "stack overflow: too many dead processes"
 
397
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
 
398
 
 
399
#: ../src/framewin.c:526
 
400
msgid "could not render gradient: %s"
 
401
msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
 
402
 
 
403
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
 
404
msgid "error rendering image:%s"
 
405
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
 
406
 
 
407
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
 
408
msgid "error loading image file \"%s\""
 
409
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
 
410
 
 
411
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
 
412
msgid "could not create directory %s"
 
413
msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
 
414
 
 
415
#: ../src/icon.c:702
 
416
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
417
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
 
418
 
 
419
#: ../src/icon.c:708
 
420
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
421
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
 
422
 
 
423
#: ../src/main.c:186
 
424
msgid "could not exec window manager"
 
425
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
 
426
 
 
427
#: ../src/main.c:187
 
428
msgid "Restart failed!!!"
 
429
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
 
430
 
 
431
#: ../src/main.c:234
 
432
msgid "%s aborted.\n"
 
433
msgstr "%s prekinuto.\n"
 
434
 
 
435
#: ../src/main.c:245
 
436
msgid "usage: %s [-options]\n"
 
437
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
 
438
 
 
439
#: ../src/main.c:246
 
440
msgid "options:"
 
441
msgstr "opcije:"
 
442
 
 
443
#: ../src/main.c:248
 
444
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
445
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
 
446
 
 
447
#: ../src/main.c:250
 
448
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
 
449
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
 
450
 
 
451
#: ../src/main.c:251
 
452
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
453
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
 
454
 
 
455
#: ../src/main.c:255
 
456
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
 
457
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
 
458
 
 
459
#: ../src/main.c:256
 
460
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
461
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
 
462
 
 
463
#: ../src/main.c:257
 
464
msgid " -version\t\tprint version and exit"
 
465
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
 
466
 
 
467
#: ../src/main.c:269
 
468
msgid ""
 
469
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
470
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
471
msgstr ""
 
472
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
 
473
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
 
474
 
 
475
#: ../src/main.c:291
 
476
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
477
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
 
478
 
 
479
#: ../src/main.c:310
 
480
msgid "%s:could not execute exit script"
 
481
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
 
482
 
 
483
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
 
484
msgid "too few arguments for %s"
 
485
msgstr "premalo argumenata za %s"
 
486
 
 
487
#: ../src/main.c:385
 
488
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
489
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
 
490
 
 
491
#: ../src/main.c:426
 
492
msgid "X server does not support locale"
 
493
msgstr "X server ne podržava locale"
 
494
 
 
495
#: ../src/main.c:429
 
496
msgid "cannot set locale modifiers"
 
497
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
 
498
 
 
499
#: ../src/main.c:446
 
500
msgid "could not open display \"%s\""
 
501
msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
 
502
 
 
503
#: ../src/menu.c:285
 
504
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
 
505
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
 
506
 
 
507
#: ../src/misc.c:71
 
508
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
509
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
 
510
 
 
511
#: ../src/misc.c:101
 
512
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
513
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
 
514
 
 
515
#: ../src/misc.c:125
 
516
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
517
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
 
518
 
 
519
#: ../src/misc.c:131
 
520
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
521
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
 
522
 
 
523
#: ../src/misc.c:773
 
524
msgid "selection timed-out"
 
525
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
 
526
 
 
527
#: ../src/misc.c:788
 
528
msgid "Program Arguments"
 
529
msgstr "Argumenti programa"
 
530
 
 
531
#: ../src/misc.c:807
 
532
msgid "Enter command arguments:"
 
533
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
 
534
 
 
535
#: ../src/misc.c:833
 
536
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
537
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
 
538
 
 
539
#: ../src/misc.c:841
 
540
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
541
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
 
542
 
 
543
#: ../src/misc.c:847
 
544
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
545
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
 
546
 
 
547
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
 
548
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
549
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
 
550
 
 
551
#: ../src/misc.c:945
 
552
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
553
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
 
554
 
 
555
#: ../src/misc.c:964
 
556
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
557
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
 
558
 
 
559
#: ../src/misc.c:990
 
560
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
561
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
 
562
 
 
563
#: ../src/misc.c:1004
 
564
msgid "selection not available"
 
565
msgstr "odabir nije dostupan"
 
566
 
 
567
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
 
568
msgid "bad window name value in %s state info"
 
569
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
 
570
 
 
571
#: ../src/pixmap.c:235
 
572
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
573
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
 
574
 
 
575
#: ../src/proplist.c:180
 
576
msgid "unterminated string"
 
577
msgstr "nedovršen string"
 
578
 
 
579
#: ../src/proplist.c:247
 
580
msgid "unterminated array"
 
581
msgstr "nedovršen niz"
 
582
 
 
583
#: ../src/proplist.c:256
 
584
msgid "missing , in array or unterminated array"
 
585
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
 
586
 
 
587
#: ../src/proplist.c:267
 
588
msgid "could not get array element"
 
589
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
 
590
 
 
591
#: ../src/proplist.c:297
 
592
msgid "unterminated dictionary"
 
593
msgstr "nedovršen riječnik"
 
594
 
 
595
#: ../src/proplist.c:315
 
596
msgid "missing dictionary key"
 
597
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
 
598
 
 
599
#: ../src/proplist.c:317
 
600
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
 
601
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
 
602
 
 
603
#: ../src/proplist.c:323
 
604
msgid "error parsing dictionary key"
 
605
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
 
606
 
 
607
#: ../src/proplist.c:332
 
608
msgid "missing = in dictionary entry"
 
609
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
 
610
 
 
611
#: ../src/proplist.c:351
 
612
msgid "missing ; in dictionary entry"
 
613
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
 
614
 
 
615
#: ../src/proplist.c:432
 
616
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
 
617
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
 
618
 
 
619
#: ../src/proplist.c:434
 
620
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
 
621
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
 
622
 
 
623
#: ../src/proplist.c:453
 
624
msgid "could not open domain file %s"
 
625
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
 
626
 
 
627
#: ../src/proplist.c:466
 
628
msgid "extra data after end of file"
 
629
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
 
630
 
 
631
#: ../src/resources.c:71
 
632
msgid "The following character sets are missing in %s:"
 
633
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
 
634
 
 
635
#: ../src/resources.c:76
 
636
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
 
637
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
 
638
 
 
639
#: ../src/resources.c:78
 
640
msgid "of any characters from those sets."
 
641
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
 
642
 
 
643
#: ../src/resources.c:81
 
644
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
 
645
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
 
646
 
 
647
#: ../src/resources.c:98
 
648
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
 
649
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
 
650
 
 
651
#: ../src/resources.c:136
 
652
msgid "could not parse color \"%s\""
 
653
msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
 
654
 
 
655
#: ../src/resources.c:140
 
656
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
657
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
 
658
 
 
659
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
 
660
msgid "Exit"
 
661
msgstr "Izlaz"
 
662
 
 
663
#: ../src/rootmenu.c:206
 
664
msgid "Exit window manager?"
 
665
msgstr "Izlaz iz window managera?"
 
666
 
 
667
#: ../src/rootmenu.c:234
 
668
msgid "Close X session"
 
669
msgstr "Zatvori X sesiju"
 
670
 
 
671
#: ../src/rootmenu.c:235
 
672
msgid ""
 
673
"Close Window System session?\n"
 
674
"(all applications will be closed)"
 
675
msgstr ""
 
676
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
 
677
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
 
678
 
 
679
#: ../src/rootmenu.c:454
 
680
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
681
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
 
682
 
 
683
#: ../src/rootmenu.c:462
 
684
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
685
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
 
686
 
 
687
#: ../src/rootmenu.c:515
 
688
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
689
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
 
690
 
 
691
#: ../src/rootmenu.c:565
 
692
msgid "%s: missing command"
 
693
msgstr "%s: nedostaje naredba"
 
694
 
 
695
#: ../src/rootmenu.c:598
 
696
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
697
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
 
698
 
 
699
#: ../src/rootmenu.c:663
 
700
msgid "%s:could not stat menu"
 
701
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
 
702
 
 
703
#: ../src/rootmenu.c:671
 
704
msgid "%s:could not stat menu :%s"
 
705
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
 
706
 
 
707
#: ../src/rootmenu.c:689
 
708
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
709
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
 
710
 
 
711
#: ../src/rootmenu.c:725
 
712
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
 
713
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
 
714
 
 
715
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
 
716
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
717
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
 
718
 
 
719
#: ../src/rootmenu.c:835
 
720
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
721
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
 
722
 
 
723
#: ../src/rootmenu.c:843
 
724
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
725
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
 
726
 
 
727
#: ../src/rootmenu.c:980
 
728
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
729
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
 
730
 
 
731
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
 
732
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
733
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
 
734
 
 
735
#: ../src/rootmenu.c:1032
 
736
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
737
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
 
738
 
 
739
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
 
740
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
741
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
 
742
 
 
743
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
 
744
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
745
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
 
746
 
 
747
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
 
748
msgid "%s:could not open menu file"
 
749
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
 
750
 
 
751
#: ../src/rootmenu.c:1106
 
752
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
753
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
 
754
 
 
755
#: ../src/rootmenu.c:1115
 
756
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
757
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
 
758
 
 
759
#: ../src/rootmenu.c:1207
 
760
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
761
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
 
762
 
 
763
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
 
764
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
765
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
 
766
 
 
767
#: ../src/rootmenu.c:1271
 
768
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
769
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
 
770
 
 
771
#: ../src/rootmenu.c:1417
 
772
msgid "Commands"
 
773
msgstr "Naredbe"
 
774
 
 
775
#: ../src/rootmenu.c:1419
 
776
msgid "Exit..."
 
777
msgstr "Izlaz..."
 
778
 
 
779
#: ../src/rootmenu.c:1486
 
780
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
781
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
 
782
 
 
783
#: ../src/rootmenu.c:1493
 
784
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
785
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
 
786
 
 
787
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
 
788
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
789
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
 
790
 
 
791
#: ../src/screen.c:412
 
792
msgid "could not load logo image for panels"
 
793
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
 
794
 
 
795
#: ../src/screen.c:415
 
796
msgid "error making logo image for panel:%s"
 
797
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
 
798
 
 
799
#: ../src/screen.c:594
 
800
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
801
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
 
802
 
 
803
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
 
804
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
805
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
 
806
 
 
807
#: ../src/stacking.c:88
 
808
msgid "could not get window list!!"
 
809
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
 
810
 
 
811
#: ../src/startup.c:188
 
812
msgid "internal X error: %s\n"
 
813
msgstr "interna X greška: %s\n"
 
814
 
 
815
#: ../src/startup.c:251
 
816
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
817
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
 
818
 
 
819
#: ../src/startup.c:253
 
820
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
821
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
 
822
 
 
823
#: ../src/startup.c:267
 
824
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
 
825
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
 
826
 
 
827
#: ../src/startup.c:279
 
828
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
829
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
 
830
 
 
831
#: ../src/startup.c:281
 
832
msgid "got signal %i\n"
 
833
msgstr "primio signal %i\n"
 
834
 
 
835
#: ../src/startup.c:286
 
836
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
837
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
 
838
 
 
839
#. restart another window manager so that the X session doesn't
 
840
#. * go to space
 
841
#: ../src/startup.c:297
 
842
msgid "trying to start alternative window manager..."
 
843
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
 
844
 
 
845
#: ../src/startup.c:696
 
846
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
847
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
 
848
 
 
849
#: ../src/startup.c:740
 
850
msgid "it seems that there already is a window manager running"
 
851
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
 
852
 
 
853
#: ../src/startup.c:746
 
854
msgid "could not manage screen %i"
 
855
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
 
856
 
 
857
#: ../src/startup.c:802
 
858
msgid "could not manage any screen"
 
859
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
 
860
 
 
861
#: ../src/switchmenu.c:112
 
862
msgid "Windows"
 
863
msgstr "Prozori"
 
864
 
 
865
#: ../src/texture.c:267
 
866
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
867
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
 
868
 
 
869
#: ../src/texture.c:273
 
870
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
871
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
 
872
 
 
873
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
 
874
msgid "could not render texture: %s"
 
875
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
 
876
 
 
877
#: ../src/wdefaults.c:396
 
878
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
879
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
 
880
 
 
881
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
 
882
msgid ""
 
883
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
884
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
885
msgstr ""
 
886
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
 
887
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
 
888
 
 
889
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
 
890
msgid "Shortcut"
 
891
msgstr "Prečica"
 
892
 
 
893
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
 
894
msgid "could not create submenu for window menu"
 
895
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
 
896
 
 
897
#.
 
898
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
899
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
900
#. * this file.
 
901
#.
 
902
#: ../src/winmenu.c:284
 
903
msgid "(Un)Maximize"
 
904
msgstr "(De)Maksimiziraj"
 
905
 
 
906
#: ../src/winmenu.c:292
 
907
msgid "Miniaturize"
 
908
msgstr "Minimiziraj"
 
909
 
 
910
#: ../src/winmenu.c:301
 
911
msgid "(Un)Shade"
 
912
msgstr "(Un)Shade"
 
913
 
 
914
#: ../src/winmenu.c:309
 
915
msgid "Hide"
 
916
msgstr "Sakrij"
 
917
 
 
918
#: ../src/winmenu.c:317
 
919
msgid "Select"
 
920
msgstr "Odaberi"
 
921
 
 
922
#: ../src/winmenu.c:325
 
923
msgid "Move To"
 
924
msgstr "Pomjeri na"
 
925
 
 
926
#: ../src/winmenu.c:330
 
927
msgid "Attributes..."
 
928
msgstr "Atributi..."
 
929
 
 
930
#: ../src/winmenu.c:332
 
931
msgid "Select Shortcut"
 
932
msgstr "Odaberi prečicu"
 
933
 
 
934
#: ../src/winmenu.c:335
 
935
msgid "Close"
 
936
msgstr "Zatvori"
 
937
 
 
938
#: ../src/winspector.c:277
 
939
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
940
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
 
941
 
 
942
#: ../src/winspector.c:293
 
943
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
944
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
 
945
 
 
946
#: ../src/winspector.c:989
 
947
msgid "Save"
 
948
msgstr "Sačuvaj"
 
949
 
 
950
#: ../src/winspector.c:995
 
951
msgid "Apply"
 
952
msgstr "Primjeni"
 
953
 
 
954
#: ../src/winspector.c:1001
 
955
msgid "Revert"
 
956
msgstr "Vrati"
 
957
 
 
958
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
 
959
msgid "Window Specification"
 
960
msgstr "Specifikacija prozora"
 
961
 
 
962
#: ../src/winspector.c:1011
 
963
msgid "Window Attributes"
 
964
msgstr "Atributi prozora"
 
965
 
 
966
#: ../src/winspector.c:1012
 
967
msgid "Advanced Options"
 
968
msgstr "Napredne opcije"
 
969
 
 
970
#: ../src/winspector.c:1013
 
971
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
972
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
 
973
 
 
974
#: ../src/winspector.c:1014
 
975
msgid "Application Specific"
 
976
msgstr "Specifično za aplikaciju"
 
977
 
 
978
#: ../src/winspector.c:1028
 
979
msgid "Defaults for all windows"
 
980
msgstr "Standardno za sve prozore"
 
981
 
 
982
#: ../src/winspector.c:1064
 
983
msgid ""
 
984
"The configuration will apply to all\n"
 
985
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
 
986
"name, when saved."
 
987
msgstr ""
 
988
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
 
989
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
 
990
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
 
991
"postavljenu na gore navedeno ime."
 
992
 
 
993
#: ../src/winspector.c:1071
 
994
msgid "Attributes"
 
995
msgstr "Atributi"
 
996
 
 
997
#: ../src/winspector.c:1081
 
998
msgid "Disable titlebar"
 
999
msgstr "Onemogući traku za naslov"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/winspector.c:1085
 
1002
msgid "Disable resizebar"
 
1003
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/winspector.c:1089
 
1006
msgid "Disable close button"
 
1007
msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
 
1008
 
 
1009
#: ../src/winspector.c:1093
 
1010
msgid "Disable miniaturize button"
 
1011
msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
 
1012
 
 
1013
#: ../src/winspector.c:1101
 
1014
msgid "Omnipresent"
 
1015
msgstr "Svugdjeprisutan"
 
1016
 
 
1017
#: ../src/winspector.c:1105
 
1018
msgid "Start Miniaturized"
 
1019
msgstr "Pokreni minimizirano"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/winspector.c:1109
 
1022
msgid "Skip window list"
 
1023
msgstr "Preskoči listu prozora"
 
1024
 
 
1025
#: ../src/winspector.c:1123
 
1026
msgid "Advanced"
 
1027
msgstr "Napredno"
 
1028
 
 
1029
#: ../src/winspector.c:1133
 
1030
msgid "Ignore HideOthers"
 
1031
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
 
1032
 
 
1033
#: ../src/winspector.c:1137
 
1034
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
 
1035
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/winspector.c:1141
 
1038
msgid "Don't bind mouse clicks"
 
1039
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
 
1040
 
 
1041
#: ../src/winspector.c:1145
 
1042
msgid "Keep inside screen"
 
1043
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
 
1044
 
 
1045
#: ../src/winspector.c:1149
 
1046
msgid "Don't let it take focus"
 
1047
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
 
1048
 
 
1049
#: ../src/winspector.c:1153
 
1050
msgid "Don't Save Session"
 
1051
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/winspector.c:1157
 
1054
msgid "Emulate Application Icon"
 
1055
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/winspector.c:1172
 
1058
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
 
1059
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
 
1060
 
 
1061
#: ../src/winspector.c:1179
 
1062
msgid "Miniwindow Image"
 
1063
msgstr "Miniwindow Image"
 
1064
 
 
1065
#: ../src/winspector.c:1198
 
1066
msgid "Update"
 
1067
msgstr "Update"
 
1068
 
 
1069
#: ../src/winspector.c:1213
 
1070
msgid "Icon file name:"
 
1071
msgstr "Ime ikone:"
 
1072
 
 
1073
#: ../src/winspector.c:1225
 
1074
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1075
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
 
1076
 
 
1077
#: ../src/winspector.c:1232
 
1078
msgid "Initial Workspace"
 
1079
msgstr "Početni randi prostor"
 
1080
 
 
1081
#: ../src/winspector.c:1237
 
1082
msgid "Nowhere in particular"
 
1083
msgstr "Nigdje posebno"
 
1084
 
 
1085
#: ../src/winspector.c:1271
 
1086
msgid "Application Wide"
 
1087
msgstr "Preko cijele aplikacije"
 
1088
 
 
1089
#: ../src/winspector.c:1281
 
1090
msgid "Start Hidden"
 
1091
msgstr "Pokreni skriveno"
 
1092
 
 
1093
#: ../src/winspector.c:1285
 
1094
msgid "No application icon"
 
1095
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
 
1098
msgid "Workspace %i"
 
1099
msgstr "Radni prostor %i"
 
1100
 
 
1101
#: ../src/workspace.c:471
 
1102
msgid "Workspaces"
 
1103
msgstr "Radni prostori"
 
1104
 
 
1105
#: ../src/workspace.c:473
 
1106
msgid "could not create Workspace menu"
 
1107
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
 
1108
 
 
1109
#: ../src/workspace.c:480
 
1110
msgid "New"
 
1111
msgstr "Novi"
 
1112
 
 
1113
#: ../src/workspace.c:481
 
1114
msgid "Destroy Last"
 
1115
msgstr "Uništi zadnju"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/xutil.c:228
 
1118
msgid "invalid data in selection"
 
1119
msgstr "krivi podaci u odabiru"
 
1120
 
 
1121
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
 
1122
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
 
1123
#
 
1124
# msgid "Floating Dock"
 
1125
# msgstr "Plutajući dock"
 
1126
#
 
1127
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
 
1128
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
 
1129
#
 
1130
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
 
1131
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
 
1132
#
 
1133
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
 
1134
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
 
1135
#
 
1136
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
 
1137
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
 
1138
#
 
1139
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
 
1140
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
 
1141
#
 
1142
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
 
1143
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
 
1144
#
 
1145
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
 
1146
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
 
1147
#
 
1148
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
 
1149
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
 
1150
#
 
1151
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
 
1152
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
 
1153
#
 
1154
# msgid "Floating Clip"
 
1155
# msgstr "Plutajući Clip"
 
1156
#
 
1157
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
 
1158
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
 
1159
#
 
1160
# msgid ""
 
1161
# "could not find user GNUstep directory.\n"
 
1162
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
 
1163
# msgstr ""
 
1164
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
 
1165
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
 
1166
#
 
1167
# msgid "Hide Others"
 
1168
# msgstr "Sakrij ostale"
 
1169
#
 
1170
# msgid "Exiting...\n"
 
1171
# msgstr "Izlazim...\n"
 
1172
#
 
1173
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
 
1174
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
 
1175
#
 
1176
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
 
1177
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
 
1178
#
 
1179
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
1180
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
 
1181
#
 
1182
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
 
1183
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
 
1184
#
 
1185
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
 
1186
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
 
1187
#
 
1188
# msgid "could not load clip tile image"
 
1189
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
 
1190
#
 
1191
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
 
1192
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
 
1193
#
 
1194
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
 
1195
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"
 
1196
#
 
1197