1
# translation of bs.po to Bosanski
2
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>, 2004.
7
"Project-Id-Version: bs\n"
8
"PO-Revision-Date: 2004-08-30 00:23+0200\n"
9
"Last-Translator: Ahmet Mulalić <am@lugzdk.ba>\n"
10
"Language-Team: Bosanski <lugzdk@lugzdk.ba>\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
16
#: ../src/appicon.c:509 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dock.c:2953 ../src/dockedapp.c:206 ../src/winspector.c:279 ../src/winspector.c:295
20
#: ../src/appicon.c:510
21
msgid "Could not open specified icon file"
22
msgstr "Ne mogu ovoriti navedenu ikonu"
24
#: ../src/appicon.c:511 ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:215 ../src/dialog.c:271 ../src/dialog.c:451 ../src/dock.c:420 ../src/dock.c:2954 ../src/dockedapp.c:206 ../src/dockedapp.c:350 ../src/winspector.c:280 ../src/winspector.c:296
28
#: ../src/appicon.c:532 ../src/dock.c:268 ../src/winmenu.c:85
29
msgid "Kill Application"
30
msgstr "Ubij Aplikaciju"
32
#: ../src/appicon.c:533 ../src/dock.c:269 ../src/winmenu.c:86
34
"This will kill the application.\n"
35
"Any unsaved changes will be lost.\n"
38
"Ovo će ubiti aplikaciju.\n"
39
"Promjene koje nisu sačuvane biti će izgubljene.\n"
42
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
46
#: ../src/appicon.c:534 ../src/dock.c:270 ../src/winmenu.c:87
50
#: ../src/appicon.c:548 ../src/dock.c:1030
54
#: ../src/appicon.c:549 ../src/dock.c:1032
56
msgstr "Otkrij/Sakrij"
58
#: ../src/appicon.c:550
60
msgstr "Postavi ikonu..."
62
#: ../src/appicon.c:551 ../src/dock.c:1036 ../src/winmenu.c:342
66
#: ../src/defaults.c:690 ../src/startup.c:686 ../src/startup.c:704 ../src/startup.c:710
67
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
68
msgstr "ne mogu pročitati domenu \"%s\" iz standardne baze podataka"
70
#: ../src/defaults.c:736 ../src/defaults.c:860 ../src/defaults.c:899 ../src/defaults.c:929
71
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
72
msgstr "Domena %s (%s) standardne baze podataka je pokvarena!"
74
#: ../src/defaults.c:741 ../src/defaults.c:881 ../src/defaults.c:912 ../src/defaults.c:938
75
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
76
msgstr "ne mogu pročitati domenu %s iz korisnikove standardne baze podataka"
78
#: ../src/defaults.c:752 ../src/defaults.c:845
79
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
80
msgstr "Domena %s (%s) globalne standardne baze podataka je pokvarena!"
82
#: ../src/defaults.c:771 ../src/defaults.c:850
83
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
84
msgstr "ne mogu učitati domenu %s iz globalne standardne baze podataka"
86
#: ../src/defaults.c:1240
87
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
88
msgstr "netačna vrijednost opcije za kjluč \"%s\". Trebala bi biti jedna od %s"
90
#: ../src/defaults.c:1287
91
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
92
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz za \"%s\""
94
#: ../src/defaults.c:1292 ../src/defaults.c:1326 ../src/defaults.c:1358 ../src/defaults.c:1371 ../src/defaults.c:1386 ../src/defaults.c:1401 ../src/defaults.c:1472 ../src/defaults.c:1484 ../src/defaults.c:1739 ../src/defaults.c:1753 ../src/defaults.c:1791 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1815 ../src/defaults.c:1838 ../src/defaults.c:1865 ../src/defaults.c:1878 ../src/defaults.c:1891 ../src/defaults.c:1921 ../src/defaults.c:1962 ../src/defaults.c:1974 ../src/defaults.c:1986 ../src/defaults.c:2012 ../src/defaults.c:2032 ../src/defaults.c:2045 ../src/defaults.c:2060 ../src/defaults.c:2099 ../src/defaults.c:2164
95
msgid "using default \"%s\" instead"
96
msgstr "umjesto toga koristim standardno \"%s\""
98
#: ../src/defaults.c:1323
99
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
100
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u cijeli broj za ključ \"%s\""
102
#: ../src/defaults.c:1353 ../src/defaults.c:1467 ../src/defaults.c:1734 ../src/defaults.c:1786 ../src/defaults.c:1957 ../src/wdefaults.c:544 ../src/wdefaults.c:580
103
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
104
msgstr "Netačna format opcija za ključ \"%s\". Trebao bi biti %s"
106
#: ../src/defaults.c:1366
107
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
108
msgstr "Netačan broj elemenata u nizu za ključ \"%s\""
110
#: ../src/defaults.c:1381
111
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
112
msgstr "Netačna vrijednost za ključ \"%s\". Trebale bi biti koordinate."
114
#: ../src/defaults.c:1396
115
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
116
msgstr "ne mogu konvertovati niz u cijele brojeve za \"%s\"."
118
#: ../src/defaults.c:1580 ../src/defaults.c:1611 ../src/defaults.c:1623 ../src/defaults.c:1665 ../src/defaults.c:1705
119
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
120
msgstr "\"%s\"je krivo ime za boju"
122
#: ../src/defaults.c:1592
123
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
124
msgstr "loš broj argumenata u specifikaciji gradacije"
126
#: ../src/defaults.c:1638
127
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
128
msgstr "premalo argumenata u specifikaciji višebojne gradacije"
130
#: ../src/defaults.c:1748
131
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
132
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"%s\""
134
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1834 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2008
135
msgid "Too few elements in array for key \"WorkspaceBack\"."
136
msgstr "Premalo elemenata u nizu za ključ \"WorkspaceBack\"."
138
#: ../src/defaults.c:1811 ../src/defaults.c:1982
139
msgid "Wrong type for workspace background. Should be Texture."
140
msgstr "Krivi tip za pozadinu radnog prostora. Trebala bi biti tekstura."
142
#: ../src/defaults.c:1861 ../src/defaults.c:2028
143
msgid "Cannot get color entry for key \"WorkspaceBack\"."
144
msgstr "Ne mogu uzeti boju za ključ \"WorkspaceBack\"."
146
#: ../src/defaults.c:1873 ../src/defaults.c:2040
147
msgid "key \"WorkspaceBack\" has invalid color \"%s\""
148
msgstr "ključ \"WorkspaceBack\" ima pogrešnu boju \"%s\""
150
#: ../src/defaults.c:1887 ../src/defaults.c:2056
151
msgid "Cannot get file entry for key \"WorkspaceBack\"."
152
msgstr "Ne mogu uzeti unos datoteke za ključ \"WorkspaceBack\"."
154
#: ../src/defaults.c:1900 ../src/defaults.c:2081
155
msgid "could not find background image \"%s\""
156
msgstr "ne mogu naći sliku za pozadinu \"%s\""
158
#: ../src/defaults.c:1917 ../src/defaults.c:2095
159
msgid "Error in texture specification for key \"WorkspaceBack\""
160
msgstr "Greška u specifikaciji teksture za ključ \"WorkspaceBack\""
162
#: ../src/defaults.c:2076
163
msgid "could not run \"%s\""
164
msgstr "ne mogu pokrenuti \"%s\""
166
#: ../src/defaults.c:2129
167
msgid "could not load any usable font"
168
msgstr "ne mogu učitati nijedan iskoristivi font"
170
#: ../src/defaults.c:2159
171
msgid "could not get color for key \"%s\""
172
msgstr "ne mogu uzeti boju za ključ \"%s\""
174
#: ../src/defaults.c:2218 ../src/rootmenu.c:440
175
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
176
msgstr "%s:netačan ključ modifiera \"%s\""
178
#: ../src/defaults.c:2230
179
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
180
msgstr "%s: netačna specifikacija kbd prečice \"%s\""
182
#: ../src/defaults.c:2237
183
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
184
msgstr "%s netačan ključ u prečici \"%s\""
186
#: ../src/defaults.c:2263
187
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
188
msgstr "%s: modifier ključ %s nije tačan"
190
#: ../src/defaults.c:2339
191
msgid "could not render texture for icon background"
192
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu ikone"
194
#: ../src/defaults.c:2695
195
msgid "background texture rendering was unsuccessfull"
196
msgstr "neuspješno predstavljanje teksure za pozadinu"
198
#: ../src/defaults.c:2722
199
msgid "could not load image %s for option %s:%s\n"
200
msgstr "ne mogu učitati sliku %s za opciju %s:%s\n"
202
#: ../src/defaults.c:2738
203
msgid "could not spawn texture rendering subprocess for option"
206
#: ../src/defaults.c:2792 ../src/defaults.c:2880
207
msgid "could not render texture for workspace background"
208
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu za pozadinu radnog prostora"
210
#: ../src/dialog.c:114 ../src/dialog.c:458 ../src/dock.c:420 ../src/dockedapp.c:356 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
214
#: ../src/dialog.c:210
215
msgid "Could not open directory "
216
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij "
218
#: ../src/dialog.c:266
219
msgid "Could not load image file "
220
msgstr "Ne mogu učitati image datoteku "
222
#: ../src/dialog.c:395
226
#: ../src/dialog.c:404
230
#: ../src/dialog.c:441
232
msgstr "Ime datoteke:"
234
#: ../src/dialog.c:464
236
msgstr "Odaberi datoteku"
238
#: ../src/dialog.c:474
243
msgid "Type the name for workspace %i:"
244
msgstr "Upiši ime za radni prostor %i:"
246
#: ../src/dock.c:210 ../src/dock.c:1009
247
msgid "Rename Workspace"
248
msgstr "Preimenuj radni prostor"
251
msgid "Workspace Clip"
252
msgstr "Clip radnog prostora"
255
msgid "All selected icons will be removed!"
256
msgstr "Sve odabrane ikone će biti uklonjene!"
260
msgstr "Zadrži ikonu"
262
#: ../src/dock.c:470 ../src/dock.c:1924 ../src/dock.c:2046
263
msgid "Type the command used to launch the application"
264
msgstr "Upiši naredbu za pokretanje aplikacije"
267
msgid "could not launch application %s\n"
268
msgstr "ne mogu pokrenuti aplikaciju %s\n"
271
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
272
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik radnog prostora za Clip izbornik"
275
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
276
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik opcija za Clip izbornik"
278
#: ../src/dock.c:950 ../src/dock.c:998 ../src/winspector.c:1097
280
msgstr "Zadrži na vrhu"
288
msgstr "Automatsko rušenje"
291
msgid "AutoAttract Icons"
292
msgstr "Automatsko privlačenje ikona"
295
msgid "Keep Attracted Icons"
296
msgstr "Zadrži privučene ikone"
298
#: ../src/dock.c:1004
302
#: ../src/dock.c:1011
303
msgid "(Un)Select Icon"
304
msgstr "(De)Selektiraj ikonu"
306
#: ../src/dock.c:1013
307
msgid "(Un)Select All Icons"
308
msgstr "(De)Selektiraj sve ikone"
310
#: ../src/dock.c:1016
312
msgstr "Zadrži ikonu(e)"
314
#: ../src/dock.c:1018
315
msgid "Move Icon(s) To"
316
msgstr "Pomjeri ikonu(e) na"
318
#: ../src/dock.c:1023
319
msgid "Remove Icon(s)"
320
msgstr "Ukloni ikonu(e)"
322
#: ../src/dock.c:1025
323
msgid "Attract Icons"
324
msgstr "Privuci ikone"
326
#: ../src/dock.c:1028
330
#: ../src/dock.c:1034
334
#: ../src/dock.c:1416 ../src/dock.c:1430 ../src/dock.c:1444 ../src/dock.c:1454
335
msgid "bad value in docked icon state info %s"
336
msgstr "loša vrijednost u usidrenom info stanju ikone %s"
338
#: ../src/dock.c:1462
339
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
340
msgstr "kriva vrijednost u usidrenoj poziciji ikone %i,%i"
342
#: ../src/dock.c:1691
343
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
344
msgstr "previše je ikona stavljeno na dock. Zanemarujem ono što ne stane"
346
#. icon->forced_dock = 1;
347
#: ../src/dock.c:1923 ../src/dock.c:2045
351
#: ../src/dock.c:2946 ../src/dock.c:2950
352
msgid "Could not execute command \"%s\""
353
msgstr "Ne mogu izvršiti naredbu \"%s\""
355
#: ../src/dockedapp.c:128
356
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
357
msgstr "ne mogu pronaći ikonu %s, za usidrenu aplikaciju"
359
#: ../src/dockedapp.c:205
360
msgid "Could not open specified icon file:%s"
361
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu:%s"
363
#: ../src/dockedapp.c:291
364
msgid "Start when WindowMaker is started"
365
msgstr "Pokreni kada se pokrene WindowMaker"
367
#: ../src/dockedapp.c:298
368
msgid "Application path and arguments"
369
msgstr "Putevi i argumenti aplikacije"
371
#: ../src/dockedapp.c:309
372
msgid "Command for files dropped with DND"
373
msgstr "Naredba za datoteke spuštene sa DND-om"
375
#: ../src/dockedapp.c:321
376
msgid "%d will be replaced with the file name"
377
msgstr "%d će biti zamjenjeno imenom datoteke"
379
#: ../src/dockedapp.c:325
380
msgid "DND support was not compiled in"
381
msgstr "Podrška za DND nije ukompajlirana"
383
#: ../src/dockedapp.c:331
387
#: ../src/dockedapp.c:343 ../src/winspector.c:1191
389
msgstr "Pregledaj..."
391
#: ../src/dockedapp.c:388
392
msgid "Docked Application Settings"
393
msgstr "Postavke usidrene aplikacije"
395
#: ../src/event.c:372
396
msgid "stack overflow: too many dead processes"
397
msgstr "stack overflow: previše mrtvih procesa"
399
#: ../src/framewin.c:526
400
msgid "could not render gradient: %s"
401
msgstr "ne mogu predstaviti gradaciju: %s"
403
#: ../src/framewin.c:542 ../src/framewin.c:557 ../src/framewin.c:568 ../src/framewin.c:575 ../src/framewin.c:582 ../src/icon.c:296 ../src/texture.c:492
404
msgid "error rendering image:%s"
405
msgstr "greška pri predstavljanju slike: %s"
407
#: ../src/icon.c:182 ../src/wdefaults.c:402
408
msgid "error loading image file \"%s\""
409
msgstr "greška pri učitavanju image datoteke \"%s\""
411
#: ../src/icon.c:428 ../src/icon.c:437
412
msgid "could not create directory %s"
413
msgstr "ne mogu napraviti direktorij %s"
416
msgid "could not find default icon \"%s\""
417
msgstr "ne mogu naći standardnu ikonu \"%s\""
420
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
421
msgstr "ne mogu učitati standardnu ikonu \"%s\":%s"
424
msgid "could not exec window manager"
425
msgstr "ne mogu pokrenuti window menadžer"
428
msgid "Restart failed!!!"
429
msgstr "Ponovno startanje nije uspjelo!!!"
432
msgid "%s aborted.\n"
433
msgstr "%s prekinuto.\n"
436
msgid "usage: %s [-options]\n"
437
msgstr "upotreba: %s [-opcije]\n"
444
msgid " -nocpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
445
msgstr " -nocpp \t\tonemogući preprocesiranje konfiguracijskih datoteka"
448
msgid " -nodock\t\tdo not open the application Dock"
449
msgstr " -nodock\t\tne otvaraj Dock aplikaciju"
452
msgid " -noclip\t\tdo not open the workspace Clip"
453
msgstr " -noclip\t\tne otvaraj Clip radnih prostora"
456
msgid " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
457
msgstr " -visualid visualid\tvisual id of visual to use"
460
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
461
msgstr " -display host:dpy\tprikaži za korištenje"
464
msgid " -version\t\tprint version and exit"
465
msgstr " -version\t\tštampaj verziju i izađi"
469
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
470
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
472
"Ne mogu naći korisnički GNUstep direktorij (%s).\n"
473
"Provjerite da li ste pravilno instalirali Window Maker i pokrenuli wmaker.inst"
476
msgid "%s:could not execute initialization script"
477
msgstr "%s:ne mogu izvršiti inicijalizacijsku skriptu"
480
msgid "%s:could not execute exit script"
481
msgstr "%s:ne mogu izvršiti izlaznu skriptu"
483
#: ../src/main.c:367 ../src/main.c:374 ../src/main.c:381
484
msgid "too few arguments for %s"
485
msgstr "premalo argumenata za %s"
488
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
489
msgstr "loša vrijednost za visualid: \"%s\""
492
msgid "X server does not support locale"
493
msgstr "X server ne podržava locale"
496
msgid "cannot set locale modifiers"
497
msgstr "ne mogu postaviti loacale modifiers"
500
msgid "could not open display \"%s\""
501
msgstr "ne mogu otvoriti prikaz \"%s\""
504
msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
505
msgstr "wrealloc() pao pokušavajući dodati postavku u izbornik"
508
msgid "could not define value for %s for cpp"
509
msgstr "ne mogu definirati vrijednost za %s za cpp"
512
msgid "could not get password entry for UID %i"
513
msgstr "ne mogu uzeti unos šifre za UID %i"
516
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
517
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurirana. HOSTNAME je postavljen na %s"
520
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
521
msgstr "vaša mašina je krivo konfigurisana. HOST je postavljen na %s"
524
msgid "selection timed-out"
525
msgstr "vrijeme za odabir isteklo"
528
msgid "Program Arguments"
529
msgstr "Argumenti programa"
532
msgid "Enter command arguments:"
533
msgstr "Upiši argumente naredbe:"
536
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
537
msgstr "ne mogu uzeti spuštene podatke od DND spuštanja"
540
msgid "error getting dropped data from DND drop"
541
msgstr "greška pri uzimanju spuštenih podataka od DND spuštanja"
544
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
545
msgstr "iskorištena sva memorija pri uzimanju podataka od DND spuštanja"
547
#: ../src/misc.c:891 ../src/misc.c:1011
548
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
549
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%s\""
552
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
553
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%w\""
556
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
557
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%a\""
560
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
561
msgstr "iskorištena sva memorija za vrijeme širenja \"%d\""
563
#: ../src/misc.c:1004
564
msgid "selection not available"
565
msgstr "odabir nije dostupan"
567
#: ../src/misc.c:1076 ../src/misc.c:1082
568
msgid "bad window name value in %s state info"
569
msgstr "loša vrijednost imena za prozor u %s u info stanju"
571
#: ../src/pixmap.c:235
572
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
573
msgstr "ne mogu učitati bitmap datoteku \"%s\" za masku. Neću koristiti masku."
575
#: ../src/proplist.c:180
576
msgid "unterminated string"
577
msgstr "nedovršen string"
579
#: ../src/proplist.c:247
580
msgid "unterminated array"
581
msgstr "nedovršen niz"
583
#: ../src/proplist.c:256
584
msgid "missing , in array or unterminated array"
585
msgstr "nedostaje , u nizu ili nedovršen niz"
587
#: ../src/proplist.c:267
588
msgid "could not get array element"
589
msgstr "ne mogu uzeti element niza"
591
#: ../src/proplist.c:297
592
msgid "unterminated dictionary"
593
msgstr "nedovršen riječnik"
595
#: ../src/proplist.c:315
596
msgid "missing dictionary key"
597
msgstr "nedostaje ključ riječnika"
599
#: ../src/proplist.c:317
600
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
601
msgstr "nedostaje ključ riječnika ili nezavršen niz"
603
#: ../src/proplist.c:323
604
msgid "error parsing dictionary key"
605
msgstr "greška pri analiziranju ključa riječnika"
607
#: ../src/proplist.c:332
608
msgid "missing = in dictionary entry"
609
msgstr "nedostaje = u riječničkom unosu"
611
#: ../src/proplist.c:351
612
msgid "missing ; in dictionary entry"
613
msgstr "nedostaje ; u riječničkom unosu"
615
#: ../src/proplist.c:432
616
msgid "was expecting a string, dictionary, data or array."
617
msgstr "je očekivao string, riječnik, podatak ili niz."
619
#: ../src/proplist.c:434
620
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
621
msgstr "Komentari nisu dozvoljeni unutar datoteka koje posjeduje WindowMaker."
623
#: ../src/proplist.c:453
624
msgid "could not open domain file %s"
625
msgstr "ne mogu otvoriti domain datoteku %s"
627
#: ../src/proplist.c:466
628
msgid "extra data after end of file"
629
msgstr "višak podataka nakon kraja datoteke"
631
#: ../src/resources.c:71
632
msgid "The following character sets are missing in %s:"
633
msgstr "Sljedeći znak setovi nedostaju u %s:"
635
#: ../src/resources.c:76
636
msgid "The string \"%s\" will be used in place"
637
msgstr "String \"%s\"će biti korišten na mjestu"
639
#: ../src/resources.c:78
640
msgid "of any characters from those sets."
641
msgstr "od bilo kojih znakova iz tih setova"
643
#: ../src/resources.c:81
644
msgid "could not create font set %s. Trying fixed"
645
msgstr "ne mogu napraviti font set %s. Probat ću fixed"
647
#: ../src/resources.c:98
648
msgid "could not load font %s. Trying fixed"
649
msgstr "ne mogu učitati font %s. Probat ću fixed"
651
#: ../src/resources.c:136
652
msgid "could not parse color \"%s\""
653
msgstr "ne mogu analizirati boju \"%s\""
655
#: ../src/resources.c:140
656
msgid "could not allocate color \"%s\""
657
msgstr "ne mogu alocirati boju \"%s\""
659
#: ../src/rootmenu.c:205 ../src/rootmenu.c:207 ../src/rootmenu.c:236
663
#: ../src/rootmenu.c:206
664
msgid "Exit window manager?"
665
msgstr "Izlaz iz window managera?"
667
#: ../src/rootmenu.c:234
668
msgid "Close X session"
669
msgstr "Zatvori X sesiju"
671
#: ../src/rootmenu.c:235
673
"Close Window System session?\n"
674
"(all applications will be closed)"
676
"Zatvoriti Window Sistem sesiju?\n"
677
"(sve aplikacije će biti zatvorene)"
679
#: ../src/rootmenu.c:454
680
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
681
msgstr "%s:netačna specifikacija za kbd prečicu \"%s\" za unos %s"
683
#: ../src/rootmenu.c:462
684
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
685
msgstr "%s:netačan ključ u prečici \"%s\" za unos %s"
687
#: ../src/rootmenu.c:515
688
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
689
msgstr "%s: unmatched '\" u datoteci izbornika"
691
#: ../src/rootmenu.c:565
692
msgid "%s: missing command"
693
msgstr "%s: nedostaje naredba"
695
#: ../src/rootmenu.c:598
696
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
697
msgstr "netačna OPEN_MENU specifikacija: %s"
699
#: ../src/rootmenu.c:663
700
msgid "%s:could not stat menu"
701
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik"
703
#: ../src/rootmenu.c:671
704
msgid "%s:could not stat menu :%s"
705
msgstr "%s:ne mogu statirati izbornik: %s"
707
#: ../src/rootmenu.c:689
708
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
709
msgstr "previše parametara u OPEN_MENU: %s"
711
#: ../src/rootmenu.c:725
712
msgid "There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. Only one is allowed."
713
msgstr "Ima više nego jedna WORKSPACE_MENU naredba u izborniku aplikacija. Smije biti samo jedna."
715
#: ../src/rootmenu.c:754 ../src/rootmenu.c:772
716
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
717
msgstr "%s:nedostaje parametar za naredbu izbornika \"%s\""
719
#: ../src/rootmenu.c:835
720
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
721
msgstr "%s:nepoznata naredba \"%s\" u konfiguraciji izbornika"
723
#: ../src/rootmenu.c:843
724
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
725
msgstr "%s:ne mogu dodati kraticu za unos \"%s\""
727
#: ../src/rootmenu.c:980
728
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
729
msgstr "%s prekoračena maksimalna veličina linije u konfiguraciji izbornika: %s"
731
#: ../src/rootmenu.c:1002 ../src/rootmenu.c:1094 ../src/rootmenu.c:1195
732
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
733
msgstr "%s:nedostaje naredba u konfiguraciji izbornika: %s"
735
#: ../src/rootmenu.c:1032
736
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
737
msgstr "%s:greška u sintaksi u datoteci izbornika: nedostaje deklaracija END"
739
#: ../src/rootmenu.c:1061 ../src/rootmenu.c:1160
740
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
741
msgstr "ne mogu napraviti argumente za preprocesor datoteke izbornika"
743
#: ../src/rootmenu.c:1067 ../src/rootmenu.c:1167
744
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
745
msgstr "%s:ne mogu otvoriti/preprocesirati datoteku izbornika"
747
#: ../src/rootmenu.c:1079 ../src/rootmenu.c:1180
748
msgid "%s:could not open menu file"
749
msgstr "%s: ne mogu otvoriti datoteku izbornika"
751
#: ../src/rootmenu.c:1106
752
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
753
msgstr "%s:netačna datoteka izbornika. Nedostaje MENU naredba"
755
#: ../src/rootmenu.c:1115
756
msgid "error reading preprocessed menu data"
757
msgstr "greška pri čitanju preprocesiranih podataka za izbornik"
759
#: ../src/rootmenu.c:1207
760
msgid "%s:no title given for the root menu"
761
msgstr "%s:nije naveden naslov za root izbornik"
763
#: ../src/rootmenu.c:1261 ../src/rootmenu.c:1324 ../src/rootmenu.c:1368
764
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
765
msgstr "iskorištena sva memorija prilikom konstrukcije direktorija izbornika %s"
767
#: ../src/rootmenu.c:1271
768
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
769
msgstr "%s:ne mogu statirati datoteku \"%s\" u izbornik direktoriju"
771
#: ../src/rootmenu.c:1417
775
#: ../src/rootmenu.c:1419
779
#: ../src/rootmenu.c:1486
780
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
781
msgstr "ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu datoteci"
783
#: ../src/rootmenu.c:1493
784
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
785
msgstr "ne mogu pristupiti datoteci izbornika \"%s\" navedenoj u WMRootMenu"
787
#: ../src/rootmenu.c:1521 ../src/rootmenu.c:1576
788
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
789
msgstr "%s:greška u formatu u konfiguraciji root izbornika \"%s\""
791
#: ../src/screen.c:412
792
msgid "could not load logo image for panels"
793
msgstr "ne mogu učitati logo image za panele"
795
#: ../src/screen.c:415
796
msgid "error making logo image for panel:%s"
797
msgstr "greška pri kreiranju logo imagea za panel:%s"
799
#: ../src/screen.c:594
800
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
801
msgstr "ne mogu inicijalizirati sadržaj grafičke biblioteke: %s"
803
#: ../src/session.c:113 ../src/wdefaults.c:562 ../src/winspector.c:343
804
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
805
msgstr "ne mogu konvertovati \"%s\" u logički izraz"
807
#: ../src/stacking.c:88
808
msgid "could not get window list!!"
809
msgstr "ne mogu uzeti listu prozora!!"
811
#: ../src/startup.c:188
812
msgid "internal X error: %s\n"
813
msgstr "interna X greška: %s\n"
815
#: ../src/startup.c:251
816
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
817
msgstr "dobio sam signal %i (%s) - ponovo pokrećem\n"
819
#: ../src/startup.c:253
820
msgid "got signal %i - restarting\n"
821
msgstr "primio signal %i - ponovo pokrećem\n"
823
#: ../src/startup.c:267
824
msgid "%s: Received signal SIGTERM. Exiting..."
825
msgstr "%s: Primio signal SIGTERM. Izlazim..."
827
#: ../src/startup.c:279
828
msgid "got signal %i (%s)\n"
829
msgstr "primio signal %i (%s)\n"
831
#: ../src/startup.c:281
832
msgid "got signal %i\n"
833
msgstr "primio signal %i\n"
835
#: ../src/startup.c:286
836
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
837
msgstr "srušio se dok sam pokušavao čistiti. Prekidam odmah."
839
#. restart another window manager so that the X session doesn't
841
#: ../src/startup.c:297
842
msgid "trying to start alternative window manager..."
843
msgstr "pokušavam pokrenuti drugi window menadžer"
845
#: ../src/startup.c:696
846
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
847
msgstr "veličina ikone je konfigurirana da %i, ali je premala. Umjetsto toga koristim 16\n"
849
#: ../src/startup.c:740
850
msgid "it seems that there already is a window manager running"
851
msgstr "čini se da je već pokrenut window menadžer"
853
#: ../src/startup.c:746
854
msgid "could not manage screen %i"
855
msgstr "ne mogu upravljati ekranom %i"
857
#: ../src/startup.c:802
858
msgid "could not manage any screen"
859
msgstr "ne mogu upravljati nijednim ekranom"
861
#: ../src/switchmenu.c:112
865
#: ../src/texture.c:267
866
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
867
msgstr "ne mogu naći image datoteku \"%s\" koja se koristi kao tekstura."
869
#: ../src/texture.c:273
870
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
871
msgstr "ne mogu učitati teksturni pixmap \"%s\":%s"
873
#: ../src/texture.c:377 ../src/texture.c:488
874
msgid "could not render texture: %s"
875
msgstr "ne mogu predstaviti teksturu: %s"
877
#: ../src/wdefaults.c:396
878
msgid "could not find icon file \"%s\""
879
msgstr "ne mogu pronaći ikonu \"%s\""
881
#: ../src/window.c:2261 ../src/window.c:2404
883
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
884
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
886
"čini se da su NumLock, ScrollLock ili slični ključevi uključeni.\n"
887
"Isključite ih ili neke akcije s mišom i tastaturom neće raditi."
889
#: ../src/winmenu.c:192 ../src/winmenu.c:199
893
#: ../src/winmenu.c:242 ../src/winmenu.c:258
894
msgid "could not create submenu for window menu"
895
msgstr "ne mogu napraviti podizbornik za izornik prozora"
898
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
899
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
902
#: ../src/winmenu.c:284
904
msgstr "(De)Maksimiziraj"
906
#: ../src/winmenu.c:292
910
#: ../src/winmenu.c:301
914
#: ../src/winmenu.c:309
918
#: ../src/winmenu.c:317
922
#: ../src/winmenu.c:325
926
#: ../src/winmenu.c:330
927
msgid "Attributes..."
930
#: ../src/winmenu.c:332
931
msgid "Select Shortcut"
932
msgstr "Odaberi prečicu"
934
#: ../src/winmenu.c:335
938
#: ../src/winspector.c:277
939
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
940
msgstr "Ne mogu pronaći ikonu \"%s\" određenu za ovaj prozor"
942
#: ../src/winspector.c:293
943
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
944
msgstr "Ne mogu otvoriti navedenu ikonu \"%s\":%s"
946
#: ../src/winspector.c:989
950
#: ../src/winspector.c:995
954
#: ../src/winspector.c:1001
958
#: ../src/winspector.c:1010 ../src/winspector.c:1020
959
msgid "Window Specification"
960
msgstr "Specifikacija prozora"
962
#: ../src/winspector.c:1011
963
msgid "Window Attributes"
964
msgstr "Atributi prozora"
966
#: ../src/winspector.c:1012
967
msgid "Advanced Options"
968
msgstr "Napredne opcije"
970
#: ../src/winspector.c:1013
971
msgid "Icon and Initial Workspace"
972
msgstr "Ikona i početni radni prostor"
974
#: ../src/winspector.c:1014
975
msgid "Application Specific"
976
msgstr "Specifično za aplikaciju"
978
#: ../src/winspector.c:1028
979
msgid "Defaults for all windows"
980
msgstr "Standardno za sve prozore"
982
#: ../src/winspector.c:1064
984
"The configuration will apply to all\n"
985
"windows that have their WM_CLASS property set to the above selected\n"
988
"Kada bude sačuvano, konfiguracija će\n"
989
"biti primjenjena na sve prozore koji\n"
990
"imaju svoju WM_CLASS postavku\n"
991
"postavljenu na gore navedeno ime."
993
#: ../src/winspector.c:1071
997
#: ../src/winspector.c:1081
998
msgid "Disable titlebar"
999
msgstr "Onemogući traku za naslov"
1001
#: ../src/winspector.c:1085
1002
msgid "Disable resizebar"
1003
msgstr "Onemogući traku za promjenu veličine"
1005
#: ../src/winspector.c:1089
1006
msgid "Disable close button"
1007
msgstr "Bez tipke za zatvaranje"
1009
#: ../src/winspector.c:1093
1010
msgid "Disable miniaturize button"
1011
msgstr "Bez tipke za minimiziranje"
1013
#: ../src/winspector.c:1101
1015
msgstr "Svugdjeprisutan"
1017
#: ../src/winspector.c:1105
1018
msgid "Start Miniaturized"
1019
msgstr "Pokreni minimizirano"
1021
#: ../src/winspector.c:1109
1022
msgid "Skip window list"
1023
msgstr "Preskoči listu prozora"
1025
#: ../src/winspector.c:1123
1029
#: ../src/winspector.c:1133
1030
msgid "Ignore HideOthers"
1031
msgstr "Ignoriši SakrijOstale"
1033
#: ../src/winspector.c:1137
1034
msgid "Don't bind keyboard shortcuts"
1035
msgstr "Ne primjenjuj kbd prečice"
1037
#: ../src/winspector.c:1141
1038
msgid "Don't bind mouse clicks"
1039
msgstr "Ne primjenjuj klikove miša"
1041
#: ../src/winspector.c:1145
1042
msgid "Keep inside screen"
1043
msgstr "Zadrži unutar ekrana"
1045
#: ../src/winspector.c:1149
1046
msgid "Don't let it take focus"
1047
msgstr "Ne daj da uzme fokus"
1049
#: ../src/winspector.c:1153
1050
msgid "Don't Save Session"
1051
msgstr "Nemoj sačuvati sesiju"
1053
#: ../src/winspector.c:1157
1054
msgid "Emulate Application Icon"
1055
msgstr "Emulirati aplikacijsku ikonu"
1057
#: ../src/winspector.c:1172
1058
msgid "Enable the \"Don't bind...\" options to allow the application to receive all mouse or keyboard events."
1059
msgstr "Omogući \"Ne primjenjuj...\" opcije da bi dopustio aplikaciji da primi sve miš ili tastaturne događaje."
1061
#: ../src/winspector.c:1179
1062
msgid "Miniwindow Image"
1063
msgstr "Miniwindow Image"
1065
#: ../src/winspector.c:1198
1069
#: ../src/winspector.c:1213
1070
msgid "Icon file name:"
1073
#: ../src/winspector.c:1225
1074
msgid "Ignore client supplied icon"
1075
msgstr "Ignoriši ponuđenu ikonu"
1077
#: ../src/winspector.c:1232
1078
msgid "Initial Workspace"
1079
msgstr "Početni randi prostor"
1081
#: ../src/winspector.c:1237
1082
msgid "Nowhere in particular"
1083
msgstr "Nigdje posebno"
1085
#: ../src/winspector.c:1271
1086
msgid "Application Wide"
1087
msgstr "Preko cijele aplikacije"
1089
#: ../src/winspector.c:1281
1090
msgid "Start Hidden"
1091
msgstr "Pokreni skriveno"
1093
#: ../src/winspector.c:1285
1094
msgid "No application icon"
1095
msgstr "Nema ikone za aplikaciju"
1097
#: ../src/workspace.c:89 ../src/workspace.c:90 ../src/workspace.c:423
1098
msgid "Workspace %i"
1099
msgstr "Radni prostor %i"
1101
#: ../src/workspace.c:471
1103
msgstr "Radni prostori"
1105
#: ../src/workspace.c:473
1106
msgid "could not create Workspace menu"
1107
msgstr "ne mogu kreirati izbornik Radnog prostora"
1109
#: ../src/workspace.c:480
1113
#: ../src/workspace.c:481
1114
msgid "Destroy Last"
1115
msgstr "Uništi zadnju"
1117
#: ../src/xutil.c:228
1118
msgid "invalid data in selection"
1119
msgstr "krivi podaci u odabiru"
1121
# msgid "could not create workspace submenu for window menu"
1122
# msgstr "ne mogu kreirati radni prostor podizbornik za prozor izbornik"
1124
# msgid "Floating Dock"
1125
# msgstr "Plutajući dock"
1127
# msgid "Program \"%s\" not found or cannot be executed."
1128
# msgstr "Program \"%s\" ne može biti nađen ili izvršen."
1130
# msgid "Invalid justification type \"%s\". Should be Left, Center or Right"
1131
# msgstr "Pogrešan tip poravnanja \"%s\". Trebao bi biti Left, Center ili Right"
1133
# msgid "Invalid colormap focus mode \"%s\". Should be Manual or Auto."
1134
# msgstr "Pogrešni colormap fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual ili Auto."
1136
# msgid "Invalid geometry display type \"%s\". Should be Center, Corner, Floating or Line."
1137
# msgstr "Pogrešni tip geometry prikaza \"%s\". Trebao bi biti Center, Corner, Floating ili Line."
1139
# msgid "Invalid window placement mode \"%s\". Should be Auto, Cascade, Random or Manual."
1140
# msgstr "Pogrešni window placement mod \"%s\". Trebao bi biti Auto, Cascade, Random ili Manual."
1142
# msgid "Invalid focus mode \"%s\". Should be Manual, Auto or Sloppy."
1143
# msgstr "Pogrešni fokus mod \"%s\". Trebao bi biti Manual, Auto ili Sloppy."
1145
# msgid "Invalid mouse button \"%s\". Should be Left, Middle, Right or Button1 through Button5"
1146
# msgstr "Pogrešno dugme miša \"%s\". Trebalo bi biti Left, Middle, Right ili Button1 do Button5."
1148
# msgid "Invalid iconification style \"%s\". Should be Zoom, Twist, Flip or None"
1149
# msgstr "Krivi stil ikonifikacije \"%s\". Trebao bi biti Zoom, Twist, Flip ili None"
1151
# msgid "Invalid speed \"%s\". Should be UltraFast, Fast, Medium, Slow or UltraSlow."
1152
# msgstr "Pogrešna brzina \"%s\". Trebala bi biti UltraFast, Fast, Medium, Slow ili UltraSlow."
1154
# msgid "Floating Clip"
1155
# msgstr "Plutajući Clip"
1157
# msgid "Invalid icon Position \"%s\". Should be one of blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv, trh"
1158
# msgstr "Kriva pozicija ikone \"%s\". Trebala bi biti: blv, blh, brv, brh, tlv, tlh, trv ili trh"
1161
# "could not find user GNUstep directory.\n"
1162
# "Make sure you have installed WindowMaker correctly and run wmaker.inst"
1164
# "ne mogu naći korisnikov GNUstep direktorij.\n"
1165
# "Provjerite da li ste ispravno instalirali WinowMaker i pokrenite wmaker.inst"
1167
# msgid "Hide Others"
1168
# msgstr "Sakrij ostale"
1170
# msgid "Exiting...\n"
1171
# msgstr "Izlazim...\n"
1173
# msgid "%s:could not find menu file \"%s\""
1174
# msgstr "%s:ne mogu naći datoteku izbornika \"%s\""
1176
# msgid "%s:could not access menu \"%s\""
1177
# msgstr "%s:ne mogu pristupiti izborniku \"%s\""
1179
# msgid "invalid kbd shortcut specification \"%s\""
1180
# msgstr "pogrešna specifikacija kbd kratice \"%s\""
1182
# msgid "invalid key modifier \"%s\""
1183
# msgstr "pogrešni modifier \"%s\""
1185
# msgid "Could not find icon file specified for this window"
1186
# msgstr "Ne mogu naći ikonu specificiranu za ovaj prozor"
1188
# msgid "could not load clip tile image"
1189
# msgstr "ne mogu učitati image za pozadinu clipa"
1191
# msgid "invalid key in shortcut \"%s\""
1192
# msgstr "krivi ključ u kratici \"%s\""
1194
# msgid "not enough memory to open window inspector panel"
1195
# msgstr "premalo memorije za otvaranje window inspector panela"