~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Message catalog for Window Maker.
 
2
# Copyright (C) 2000,2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Boris Jordanov <borj@sdf.lonestar.org>, 2000
 
4
# Bojidar Ivanov <bojidar_ivanov@mailcity.com>, 2000
 
5
# Slavei G. Karadjov <slaff@linux-bg.hypermart.net>, 2000
 
6
# Lyubomir Sotirov <lyubomir@sotirov.org>, 2000
 
7
# Anton Zinoviev <anton@lml.bas.bg>, 2000, 2001, 2003
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.64.0\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2003-02-09 13:00+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2003-02-09 14:21+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
 
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
 
 
19
# ../src/appicon.c:550 ../src/dialog.c:230 ../src/dock.c:3291
 
20
# ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:254 ../src/rootmenu.c:1765
 
21
# ../src/winspector.c:383 ../src/winspector.c:399
 
22
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
 
23
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
 
24
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
 
25
msgid "Error"
 
26
msgstr "Грешка"
 
27
 
 
28
# ../src/appicon.c:551
 
29
#: ../src/appicon.c:427
 
30
msgid "Could not open specified icon file"
 
31
msgstr "Файлът с иконката не може да бъде зареден"
 
32
 
 
33
# ../src/appicon.c:552 ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:230
 
34
# ../src/dialog.c:574 ../src/dialog.c:1591 ../src/dock.c:515
 
35
# ../src/dock.c:523 ../src/dock.c:547 ../src/dock.c:3292
 
36
# ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:254
 
37
# ../src/rootmenu.c:1769 ../src/winspector.c:384 ../src/winspector.c:400
 
38
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
 
39
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
 
40
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
 
41
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
 
42
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
 
43
msgid "OK"
 
44
msgstr "Приемам"
 
45
 
 
46
# За да бъде без род замених "ще бъде затворена" на "ще се затвори".
 
47
# "Запазена" е по-точен превод на "save" - не всичко запазено е записано
 
48
# във файл. (А.З.)  
 
49
# ../src/appicon.c:579 ../src/dock.c:277
 
50
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
 
51
msgid ""
 
52
" will be forcibly closed.\n"
 
53
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
54
"Please confirm."
 
55
msgstr ""
 
56
" ще се затвори принудително.\n"
 
57
"Всяка информация, която не е запазена ще бъде загубена.\n"
 
58
"Наистина ли желаете това?"
 
59
 
 
60
 
61
# ../src/appicon.c:585 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:125
 
62
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
 
63
msgid "Kill Application"
 
64
msgstr "Убиване на приложение"
 
65
 
 
66
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
 
67
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
 
68
msgid "Yes"
 
69
msgstr "Да"
 
70
 
 
71
# ../src/appicon.c:586 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:127
 
72
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
 
73
msgid "No"
 
74
msgstr "Не"
 
75
 
 
76
# ../src/appicon.c:604 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3463
 
77
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
 
78
msgid "Unhide Here"
 
79
msgstr "Покажи"
 
80
 
 
81
# ../src/appicon.c:605 ../src/appicon.c:630 ../src/dock.c:1161
 
82
# ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3475 ../src/winmenu.c:469
 
83
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
 
84
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
 
85
msgid "Hide"
 
86
msgstr "Скрий"
 
87
 
 
88
# Може би "постави" вместо "прибави"? (А.З.)
 
89
# ../src/appicon.c:606
 
90
#: ../src/appicon.c:497
 
91
msgid "Set Icon..."
 
92
msgstr "Постави иконка..."
 
93
 
 
94
# ../src/appicon.c:607 ../src/dock.c:1167 ../src/rootmenu.c:226
 
95
# ../src/rootmenu.c:240 ../src/winmenu.c:516
 
96
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
 
97
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
 
98
msgid "Kill"
 
99
msgstr "Убий"
 
100
 
 
101
# ../src/appicon.c:628 ../src/dock.c:3473
 
102
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
 
103
msgid "Unhide"
 
104
msgstr "Покажи"
 
105
 
 
106
#: ../src/application.c:398
 
107
#, c-format
 
108
msgid "recreating missing icon '%s'"
 
109
msgstr "повторно създаване на липсваща иконка \"%s\""
 
110
 
 
111
# ../src/defaults.c:972 ../src/defaults.c:1066
 
112
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
 
113
#, c-format
 
114
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
115
msgstr "Областта %s (%s) от глобалната база данни с настройки е повредена!"
 
116
 
 
117
# ../src/defaults.c:1071
 
118
#: ../src/defaults.c:927
 
119
#, c-format
 
120
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
121
msgstr "областта %s от глобалната база данни не може да бъде заредена"
 
122
 
 
123
# [ start translation
 
124
# Translated by: Boris Jordanov
 
125
#
 
126
# Според мен defaults database значи не подразбиращата се база данни, а
 
127
# базата данни с подразбирания, т.е. с настройки.  Съответно и
 
128
# по-нататък изрази като "базата от данни с подразбиращи се
 
129
# потребителски настройки" съм заменял на "потребителската база данни с
 
130
# настройки". (А.З.)
 
131
#
 
132
# И аз така го разбирам, но някак не ми дойде правилно звучащ израз :)
 
133
# (Б.Й.)
 
134
#
 
135
# Относно "Dock" аз лично предпочитам "Док" (Б.Й.)
 
136
#
 
137
# Изрази от вида "да бъде прочетена" тук и по-нататък съм заменил на "да
 
138
# се прочете" единствено за краткост -- при някои шрифтове по-дългият
 
139
# изказ прави проблеми. (А.З.)
 
140
#
 
141
# Ако съображенията за краткост са наистина наложителни - ОК, но "да се
 
142
# прочете" звучи не съвсем едносмислено: "да се прочете" сама? или "да
 
143
# бъде прочетена" - от някого, процес, програма? Дали в момента не пиша
 
144
# безсмислици ?!?! (Б.Й.)
 
145
#
 
146
# Поувлякох се.  Това тук са конзолни съобщения и съображенията за
 
147
# краткост не важат. (А.З.)  
 
148
# ../src/defaults.c:910 ../src/startup.c:820 ../src/startup.c:838
 
149
# ../src/startup.c:844
 
150
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
 
151
#: ../src/startup.c:908
 
152
#, c-format
 
153
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
154
msgstr "областта \"%s\" не може да бъде прочетена от базата данни с настройки"
 
155
 
 
156
# ../src/defaults.c:956 ../src/defaults.c:1081 ../src/defaults.c:1120
 
157
# ../src/defaults.c:1150
 
158
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
 
159
#: ../src/defaults.c:1196
 
160
#, c-format
 
161
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
162
msgstr "Областта %s (%s) от базата данни с настройки е повредена!"
 
163
 
 
164
# ../src/defaults.c:961 ../src/defaults.c:1102 ../src/defaults.c:1133
 
165
# ../src/defaults.c:1159
 
166
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
 
167
#: ../src/defaults.c:1205
 
168
#, c-format
 
169
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
170
msgstr ""
 
171
"областта %s от потребителската база данни с настройки не може да бъде "
 
172
"заредена."
 
173
 
 
174
# ../src/defaults.c:991
 
175
#: ../src/defaults.c:1030
 
176
#, c-format
 
177
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
178
msgstr "областта %s от глобалната база данни %s не може да бъде заредена"
 
179
 
 
180
# ../src/screen.c:460
 
181
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
 
182
#, c-format
 
183
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
184
msgstr "картинката %s със знак за панели не може да зареди"
 
185
 
 
186
# ../src/defaults.c:1510 ../src/defaults.c:1622 ../src/defaults.c:2040
 
187
# ../src/defaults.c:2057 ../src/defaults.c:2160 ../src/defaults.c:2207
 
188
# ../src/defaults.c:2701 ../src/wdefaults.c:565 ../src/wdefaults.c:601
 
189
#. --------------------------- Local -----------------------
 
190
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
 
191
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
 
192
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
 
193
#: ../src/wdefaults.c:607
 
194
#, c-format
 
195
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
196
msgstr "Неправилен формат на параметъра на ключа \"%s\". Трябва да бъде %s."
 
197
 
 
198
# ../src/defaults.c:1451 ../src/defaults.c:1483 ../src/defaults.c:1515
 
199
# ../src/defaults.c:1528 ../src/defaults.c:1543 ../src/defaults.c:1557
 
200
# ../src/defaults.c:1627 ../src/defaults.c:1639 ../src/defaults.c:2045
 
201
# ../src/defaults.c:2062 ../src/defaults.c:2075 ../src/defaults.c:2165
 
202
# ../src/defaults.c:2181 ../src/defaults.c:2212 ../src/defaults.c:2299
 
203
# ../src/defaults.c:2707 ../src/defaults.c:2720
 
204
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
 
205
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
 
206
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
 
207
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
 
208
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
 
209
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
 
210
#, c-format
 
211
msgid "using default \"%s\" instead"
 
212
msgstr "вместо това по подразбиране се използва \"%s\""
 
213
 
 
214
# ../src/defaults.c:1401
 
215
#: ../src/defaults.c:1447
 
216
#, c-format
 
217
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
218
msgstr ""
 
219
"неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде една от следните: %s"
 
220
 
 
221
# ../src/defaults.c:1446
 
222
#: ../src/defaults.c:1492
 
223
#, c-format
 
224
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
225
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност за ключa \"%s\""
 
226
 
 
227
# ../src/defaults.c:1480
 
228
#: ../src/defaults.c:1526
 
229
#, c-format
 
230
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
231
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в цяло число за ключа \"%s\""
 
232
 
 
233
# ../src/defaults.c:1523
 
234
#: ../src/defaults.c:1569
 
235
#, c-format
 
236
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
237
msgstr "Неправилен брой елементи в масива за ключa \"%s\"."
 
238
 
 
239
# ../src/defaults.c:1538
 
240
#: ../src/defaults.c:1584
 
241
#, c-format
 
242
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
243
msgstr "Неправилна стойност за ключа \"%s\". Трябва да бъде Coordinate."
 
244
 
 
245
# ../src/defaults.c:1553
 
246
#: ../src/defaults.c:1599
 
247
#, c-format
 
248
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
249
msgstr "масивът не може да се преобразува в целочислени стойности за \"%s\"."
 
250
 
 
251
# ../src/defaults.c:1749 ../src/defaults.c:1781 ../src/defaults.c:1797
 
252
# ../src/defaults.c:1843 ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1921
 
253
# ../src/defaults.c:1937
 
254
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
 
255
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
 
256
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
 
257
#, c-format
 
258
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
259
msgstr "\"%s\" не е валидно име на цвят"
 
260
 
 
261
# ../src/defaults.c:1762
 
262
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
 
263
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
264
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент"
 
265
 
 
266
# ../src/defaults.c:1816
 
267
#: ../src/defaults.c:1923
 
268
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
269
msgstr "недостатъчно аргументи при определяне на многоцветен градиент"
 
270
 
 
271
# ../src/defaults.c:1910
 
272
#: ../src/defaults.c:2017
 
273
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
274
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на градиент с текстура"
 
275
 
 
276
# ../src/defaults.c:1953
 
277
#: ../src/defaults.c:2060
 
278
#, c-format
 
279
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
280
msgstr ""
 
281
"неправилна стойност на прозрачност \"%s\" за текстурата на градиент. Трябва "
 
282
"да бъде от 0 до 255"
 
283
 
 
284
# ../src/defaults.c:2013
 
285
#: ../src/defaults.c:2120
 
286
#, c-format
 
287
msgid "could not initialize library %s"
 
288
msgstr "библиотеката %s не може да бъде инициализирана"
 
289
 
 
290
# ../src/defaults.c:2016
 
291
#: ../src/defaults.c:2123
 
292
#, c-format
 
293
msgid "could not find function %s::%s"
 
294
msgstr "функцията %s::%s не може да бъде открита"
 
295
 
 
296
# ../src/defaults.c:2023
 
297
#: ../src/defaults.c:2130
 
298
#, c-format
 
299
msgid "invalid texture type %s"
 
300
msgstr "неправилен тип текстура (%s)"
 
301
 
 
302
# ../src/defaults.c:2070
 
303
#: ../src/defaults.c:2177
 
304
#, c-format
 
305
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
306
msgstr "Грешка при определяне на текстура за ключа \"%s\""
 
307
 
 
308
# ../src/defaults.c:2177
 
309
#: ../src/defaults.c:2226
 
310
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
311
msgstr "Неправилен тип фон за работно място. Трябва да бъде вид текстура."
 
312
 
 
313
# ../src/defaults.c:2225
 
314
#: ../src/defaults.c:2274
 
315
#, c-format
 
316
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
317
msgstr "Неправилен тип фон за работно място %i. Трябва да бъде текстура."
 
318
 
 
319
# Translated by: Boris Jordanov
 
320
# [ end translation
 
321
# ../src/defaults.c:2267
 
322
#: ../src/defaults.c:2316
 
323
msgid "could not load any usable font!!!"
 
324
msgstr "не може да се зареди никой използваем шрифт!!!"
 
325
 
 
326
# ../src/defaults.c:2294
 
327
#: ../src/defaults.c:2343
 
328
#, c-format
 
329
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
330
msgstr "не може да се определи цвят за ключа \"%s\""
 
331
 
 
332
# ../src/defaults.c:2352 ../src/rootmenu.c:492
 
333
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
 
334
#, c-format
 
335
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
336
msgstr "%s: неправилен клавишен модификатор \"%s\""
 
337
 
 
338
 
339
# ../src/defaults.c:2364
 
340
#: ../src/defaults.c:2413
 
341
#, c-format
 
342
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
343
msgstr "%s: определена е недопустима клавишна комбинация \"%s\""
 
344
 
 
345
 
346
# ../src/defaults.c:2371
 
347
#: ../src/defaults.c:2420
 
348
#, c-format
 
349
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
350
msgstr "%s: недопустим клавиш в комбинацията \"%s\""
 
351
 
 
352
# ../src/defaults.c:2396
 
353
#: ../src/defaults.c:2445
 
354
#, c-format
 
355
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
356
msgstr "%s: модификаторът %s не е известен"
 
357
 
 
358
# ../src/defaults.c:2428
 
359
#: ../src/defaults.c:2477
 
360
#, c-format
 
361
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
362
msgstr "не може да бъде заредено изображението от параметъра %s: %s"
 
363
 
 
364
# ../src/defaults.c:2547
 
365
#: ../src/defaults.c:2594
 
366
#, c-format
 
367
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
368
msgstr "неуспешно зареждането на файла с картинка \"%s\""
 
369
 
 
370
# ../src/defaults.c:2550
 
371
#: ../src/defaults.c:2597
 
372
#, c-format
 
373
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
374
msgstr "\"%s\" не е валидно име на файл с картинка"
 
375
 
 
376
# ../src/defaults.c:2553
 
377
#: ../src/defaults.c:2600
 
378
#, c-format
 
379
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
380
msgstr "изчерпване на паметта при четене на картинката \"%s\""
 
381
 
 
382
# ../src/defaults.c:2597 ../src/defaults.c:2639
 
383
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
 
384
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
385
msgstr "неправилен брой аргументи при определяне на курсор"
 
386
 
 
387
# ../src/defaults.c:2617
 
388
#: ../src/defaults.c:2655
 
389
#, c-format
 
390
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
391
msgstr "непознато име на вграден курсор \"%s\""
 
392
 
 
393
# ../src/defaults.c:2651 ../src/defaults.c:2665
 
394
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
 
395
#, c-format
 
396
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
397
msgstr "не може да се открие картинката за курсор \"%s\""
 
398
 
 
399
# ../src/defaults.c:2715
 
400
#: ../src/defaults.c:2741
 
401
#, c-format
 
402
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
403
msgstr "Грешка при определяне на курсор в ключа \"%s\""
 
404
 
 
405
# ../src/defaults.c:2805
 
406
#: ../src/defaults.c:2826
 
407
msgid "could not render texture for icon background"
 
408
msgstr "текстурата за фон не може да бъде изобразена"
 
409
 
 
410
#: ../src/dialog.c:157
 
411
msgid "Save workspace state"
 
412
msgstr "Да се запази състоянието"
 
413
 
 
414
# ../src/dialog.c:122 ../src/dialog.c:581 ../src/dock.c:547
 
415
# ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:188 ../src/rootmenu.c:226
 
416
# ../src/rootmenu.c:240
 
417
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
 
418
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
 
419
#: ../src/rootmenu.c:264
 
420
msgid "Cancel"
 
421
msgstr "Отменям"
 
422
 
 
423
 
424
# ../src/dialog.c:225
 
425
#: ../src/dialog.c:299
 
426
msgid "Could not open directory "
 
427
msgstr "Не може да бъде отворена директорията "
 
428
 
 
429
# ../src/dialog.c:280
 
430
#: ../src/dialog.c:354
 
431
msgid "Could not load image file "
 
432
msgstr "Не може да бъде зареден файл с картинка "
 
433
 
 
434
# ../src/dialog.c:509
 
435
#: ../src/dialog.c:685
 
436
msgid "Directories"
 
437
msgstr "Директории"
 
438
 
 
439
# ../src/dialog.c:518
 
440
#: ../src/dialog.c:694
 
441
msgid "Icons"
 
442
msgstr "Иконки"
 
443
 
 
444
# ../src/dialog.c:551
 
445
#: ../src/dialog.c:727
 
446
msgid "Preview"
 
447
msgstr "Преглед"
 
448
 
 
449
 
450
# ../src/dialog.c:564
 
451
#: ../src/dialog.c:740
 
452
msgid "File Name:"
 
453
msgstr "Файл:"
 
454
 
 
455
# ../src/dialog.c:587
 
456
#: ../src/dialog.c:764
 
457
msgid "Choose File"
 
458
msgstr "Избор на файл"
 
459
 
 
460
# ../src/dialog.c:604 ../src/dialog.c:606
 
461
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
 
462
msgid "Icon Chooser"
 
463
msgstr "Избор на иконка"
 
464
 
 
465
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
 
466
#, c-format
 
467
msgid "Version %s"
 
468
msgstr "Версия %s"
 
469
 
 
470
#: ../src/dialog.c:1372
 
471
msgid "Window Manager for X"
 
472
msgstr "Администратор на прозорци"
 
473
 
 
474
#: ../src/dialog.c:1397
 
475
#, c-format
 
476
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
477
msgstr "Използва се видеорежим 0x%x: %s %i байта/пиксел "
 
478
 
 
479
#: ../src/dialog.c:1405
 
480
msgid "(32 thousand colors)\n"
 
481
msgstr "(32 хиляди цвята)\n"
 
482
 
 
483
#: ../src/dialog.c:1408
 
484
msgid "(64 thousand colors)\n"
 
485
msgstr "(64 хиляди цвята)\n"
 
486
 
 
487
#: ../src/dialog.c:1412
 
488
msgid "(16 million colors)\n"
 
489
msgstr "(16 милиона цвята)\n"
 
490
 
 
491
#: ../src/dialog.c:1415
 
492
#, c-format
 
493
msgid "(%d colors)\n"
 
494
msgstr "(%d цвята)\n"
 
495
 
 
496
#: ../src/dialog.c:1425
 
497
#, c-format
 
498
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
499
msgstr "Заделена памет: %i KB.  Употребявана памет: %i KB.\n"
 
500
 
 
501
#: ../src/dialog.c:1432
 
502
msgid "Supported image formats: "
 
503
msgstr "Поддържани графични формати: "
 
504
 
 
505
#: ../src/dialog.c:1439
 
506
msgid ""
 
507
"\n"
 
508
"Additional support for: "
 
509
msgstr ""
 
510
"\n"
 
511
"Допълнителна поддръжка за: "
 
512
 
 
513
#: ../src/dialog.c:1462
 
514
msgid " and "
 
515
msgstr " и "
 
516
 
 
517
#: ../src/dialog.c:1472
 
518
msgid ""
 
519
"\n"
 
520
"Sound disabled"
 
521
msgstr "\nОзвучаването е изключено"
 
522
 
 
523
#: ../src/dialog.c:1474
 
524
msgid ""
 
525
"\n"
 
526
"Sound enabled"
 
527
msgstr "\nОзвучаването е включено"
 
528
 
 
529
# ../src/dockedapp.c:212
 
530
#: ../src/dialog.c:1503
 
531
msgid "Info"
 
532
msgstr "Информация"
 
533
 
 
534
#: ../src/dialog.c:1527
 
535
msgid "Merry Christmas!"
 
536
msgstr "Весела Коледа!"
 
537
 
 
538
#: ../src/dialog.c:1597
 
539
msgid ""
 
540
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
541
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
542
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
543
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
544
"\n"
 
545
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
546
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
547
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
548
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
549
"\n"
 
550
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
551
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
552
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
553
"02111-1307, USA."
 
554
msgstr ""
 
555
"    Уиндоу Мейкър е свободен софтуер; може да го разпространявате и/или\n"
 
556
"изменяте съгласно условията на Основната общодостъпна лицензия ГНУ,\n"
 
557
"както тя е публикувана от Free Software Foundation, или версия 2 на\n"
 
558
"лицензията, или (ако желаете) коя да е следваща версия.\n"
 
559
"\n"
 
560
"    Уиндоу Мейкър се разпространява с надеждата, че ще бъде полезен, но\n"
 
561
"БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, без дори подразбиращата се гаранция за\n"
 
562
"ПОЛЕЗНОСТ или ПРИГОДНОСТ ЗА НЯКАКВА ЦЕЛ.  Вижте Основната\n"
 
563
"общодостъпна лицензия ГНУ за повече подробности.\n"
 
564
"\n"
 
565
"    Би трябвало а сте получили копие на Основната общодостъпна\n"
 
566
"лицензия ГНУ (GNU General Public License) заедно с тази програма; в\n"
 
567
"противен случай пишете до Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n"
 
568
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
569
 
 
570
#: ../src/dialog.c:1621
 
571
msgid "Legal"
 
572
msgstr "Право"
 
573
 
 
574
# ../src/dialog.c:1515 ../src/startup.c:328
 
575
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
 
576
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
577
msgstr ""
 
578
"не може да се осъществи връзка с панела за авариен диалог. Прекратяване на "
 
579
"работата."
 
580
 
 
581
# ../src/dialog.c:1541
 
582
#: ../src/dialog.c:1799
 
583
msgid "Fatal error"
 
584
msgstr "Критична грешка"
 
585
 
 
586
# ../src/dialog.c:1552
 
587
#: ../src/dialog.c:1810
 
588
#, c-format
 
589
msgid ""
 
590
"Window Maker received signal %i\n"
 
591
"(%s)."
 
592
msgstr ""
 
593
"Уиндоу Мейкър получи сигнал %i\n"
 
594
"(%s)."
 
595
 
 
596
# ../src/dialog.c:1555
 
597
#: ../src/dialog.c:1813
 
598
#, c-format
 
599
msgid "Window Maker received signal %i."
 
600
msgstr "Уиндоу Мейкър получи сигнал %i."
 
601
 
 
602
# ../src/dialog.c:1564
 
603
#: ../src/dialog.c:1822
 
604
msgid ""
 
605
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
606
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
607
msgstr "Възникналата критична грешка вероятно се дължи на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и го изпратете на адрес bugs@windowmaker.org."
 
608
 
 
609
# ../src/dialog.c:1572
 
610
#: ../src/dialog.c:1831
 
611
msgid "What do you want to do now?"
 
612
msgstr "Какво да се прави сега?"
 
613
 
 
614
# ../src/dialog.c:1578
 
615
#: ../src/dialog.c:1837
 
616
msgid "Select action"
 
617
msgstr "Избор на действие"
 
618
 
 
619
# ../src/dialog.c:1579
 
620
#: ../src/dialog.c:1838
 
621
msgid "Abort and leave a core file"
 
622
msgstr "Прекъсни и остави core-файл"
 
623
 
 
624
# ../src/dialog.c:1580
 
625
#: ../src/dialog.c:1839
 
626
msgid "Restart Window Maker"
 
627
msgstr "Рестартирай Уиндоу Мейкър"
 
628
 
 
629
# ../src/dialog.c:1581
 
630
#: ../src/dialog.c:1840
 
631
msgid "Start alternate window manager"
 
632
msgstr "Стартирай друг администратор на прозорците"
 
633
 
 
634
#: ../src/dialog.c:2018
 
635
msgid ""
 
636
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
637
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
638
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
639
"which is a object-oriented framework for\n"
 
640
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
641
"applications. Additionally, a development and\n"
 
642
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
643
"of the framework. For more information about\n"
 
644
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
645
msgstr ""
 
646
"Уиндоу Мейкър е част от проекта ГНУстеп.\n"
 
647
"Проектът ГНУстеп има за цел да създаде свободна\n"
 
648
"реализация на стандарта OpenStep™, представляващ\n"
 
649
"обектноориентирана среда за създаване на разно-\n"
 
650
"образни графични и мултиплатформени приложения.\n"
 
651
"На тази основа ще бъде създадена и интегрирана\n"
 
652
"потребителска среда.  За повече информация\n"
 
653
"относно ГНУстеп, моля посетете www.gnustep.org"
 
654
 
 
655
#: ../src/dialog.c:2041
 
656
msgid "About GNUstep"
 
657
msgstr "Относно ГНУстеп"
 
658
 
 
659
# Смених "задайте" на "изберете" от стилистични съображения (А.З.)
 
660
# ../src/dock.c:213
 
661
#: ../src/dock.c:213
 
662
#, c-format
 
663
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
664
msgstr "Изберете име за работно място %i:"
 
665
 
 
666
# Тук Workspace не е преведено, защото става много дълго и не се побира.(А.З.)
 
667
# ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1123 ../src/dock.c:1126 ../src/dock.c:3381
 
668
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
 
669
msgid "Rename Workspace"
 
670
msgstr "Преименуване"
 
671
 
 
672
# ../src/dock.c:509 ../src/dock.c:517
 
673
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
 
674
msgid "Warning"
 
675
msgstr "Внимание!"
 
676
 
 
677
# ../src/dock.c:510
 
678
#: ../src/dock.c:521
 
679
msgid ""
 
680
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
681
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
682
"full in some workspace."
 
683
msgstr ""
 
684
"Някои иконки не може да се направят вездесъщни. Моля, убедете се, че никоя "
 
685
"друга иконка не е скачена на същото място в другите работни места и че "
 
686
"Кламерът не е пълен в някое работно място."
 
687
 
 
688
# "вездесъщни" - "всеприсъстващи", "всеприсъствени"? Прекалено дълги думички. (Б.Й.)
 
689
# ../src/dock.c:518
 
690
#: ../src/dock.c:529
 
691
msgid ""
 
692
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
693
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
694
"in some workspace."
 
695
msgstr "Иконката не може да се направи вездесъщна. Моля убедете се, че никоя друга иконка не е скачена на същото място в някое друго работно място и че Кламерът не е препълнен в някое работно място."
 
696
 
 
697
# ../src/dock.c:545
 
698
#: ../src/dock.c:556
 
699
msgid "Workspace Clip"
 
700
msgstr "Кламер"
 
701
 
 
702
# ../src/dock.c:546
 
703
#: ../src/dock.c:557
 
704
msgid "All selected icons will be removed!"
 
705
msgstr "Всички маркирани иконки ще бъдат отстранени!"
 
706
 
 
707
# ../src/dock.c:597 ../src/dock.c:1138 ../src/dock.c:1140 ../src/dock.c:3417
 
708
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
 
709
msgid "Keep Icon"
 
710
msgstr "Запази иконката"
 
711
 
 
712
 
713
# ../src/dock.c:598 ../src/dock.c:2120 ../src/dock.c:2254
 
714
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
 
715
msgid "Type the command used to launch the application"
 
716
msgstr "Въведете командата за стартиране на приложението"
 
717
 
 
718
 
719
# ../src/dock.c:949
 
720
#: ../src/dock.c:965
 
721
#, c-format
 
722
msgid "could not launch application %s\n"
 
723
msgstr "не може да се стартира приложението %s\n"
 
724
 
 
725
# ../src/dock.c:1004
 
726
#: ../src/dock.c:1020
 
727
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
728
msgstr "не може да се направи подменю с работните места в менюто на Кламер"
 
729
 
 
730
# ../src/dock.c:1066
 
731
#: ../src/dock.c:1079
 
732
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
733
msgstr "не може да се направи подменю за настройки в менюто на Кламер"
 
734
 
 
735
# ../src/dock.c:1027 ../src/dock.c:1070 ../src/dock.c:1115 ../src/dock.c:3361
 
736
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
 
737
msgid "Keep on Top"
 
738
msgstr "Винаги отгоре"
 
739
 
 
740
# ../src/dock.c:1073
 
741
#: ../src/dock.c:1089
 
742
msgid "Collapsed"
 
743
msgstr "Свит"
 
744
 
 
745
# ../src/dock.c:1079
 
746
#: ../src/dock.c:1095
 
747
msgid "Autocollapse"
 
748
msgstr "Да се свива автоматично"
 
749
 
 
750
# ../src/dock.c:1085
 
751
#: ../src/dock.c:1101
 
752
msgid "Autoraise"
 
753
msgstr "Да изплува автоматично"
 
754
 
 
755
# ../src/dock.c:1091
 
756
#: ../src/dock.c:1107
 
757
msgid "Autoattract Icons"
 
758
msgstr "Да привлича иконките"
 
759
 
 
760
# ../src/dock.c:1118
 
761
#: ../src/dock.c:1137
 
762
msgid "Clip Options"
 
763
msgstr "Предпочитания за Кламер"
 
764
 
 
765
# ../src/dock.c:1128
 
766
#: ../src/dock.c:1147
 
767
msgid "Selected"
 
768
msgstr "Маркирай я"
 
769
 
 
770
# ../src/dock.c:1133 ../src/dock.c:1136 ../src/dock.c:3408
 
771
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
 
772
msgid "Select All Icons"
 
773
msgstr "Маркирай всички иконки"
 
774
 
 
775
# ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1144 ../src/dock.c:3425
 
776
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
 
777
msgid "Move Icon To"
 
778
msgstr "Премести иконката в"
 
779
 
 
780
# ../src/dock.c:1149 ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:3436
 
781
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
 
782
msgid "Remove Icon"
 
783
msgstr "Махни иконката"
 
784
 
 
785
# ../src/dock.c:1154
 
786
#: ../src/dock.c:1173
 
787
msgid "Attract Icons"
 
788
msgstr "Привлечи иконките"
 
789
 
 
790
# ../src/dock.c:1157
 
791
#: ../src/dock.c:1176
 
792
msgid "Launch"
 
793
msgstr "Стартирай"
 
794
 
 
795
# ../src/dock.c:1165
 
796
#: ../src/dock.c:1184
 
797
msgid "Settings..."
 
798
msgstr "Настройки..."
 
799
 
 
800
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
 
801
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
 
802
#, c-format
 
803
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
804
msgstr "неправилна стойност за състояние на скачена иконка %s"
 
805
 
 
806
# ../src/dock.c:1635
 
807
#: ../src/dock.c:1664
 
808
#, c-format
 
809
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
810
msgstr "неправилно местоположение %i,%i на скачена иконка"
 
811
 
 
812
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
 
813
#: ../src/dock.c:1684
 
814
#, c-format
 
815
msgid "bad value in dock state info:%s"
 
816
msgstr "неправилна стойност за състояние на Дока: %s"
 
817
 
 
818
# ../src/dock.c:1887
 
819
#: ../src/dock.c:1920
 
820
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
821
msgstr "има твърде много иконки в Дока и някои не се побират в работното място"
 
822
 
 
823
# ../src/dock.c:2119 ../src/dock.c:2253
 
824
#. icon->forced_dock = 1;
 
825
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
 
826
msgid "Dock Icon"
 
827
msgstr "Скачване на иконка"
 
828
 
 
829
# ../src/dock.c:3284 ../src/dock.c:3288
 
830
#: ../src/dock.c:3324
 
831
#, c-format
 
832
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
833
msgstr "Не може да се изпълни командата \"%s\""
 
834
 
 
835
# ../src/dock.c:3387
 
836
#: ../src/dock.c:3416
 
837
msgid "Toggle Omnipresent"
 
838
msgstr "Смени вездесъщността"
 
839
 
 
840
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
 
841
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
 
842
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
 
843
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
 
844
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
 
845
#: ../src/winspector.c:1375
 
846
msgid "Omnipresent"
 
847
msgstr "Вездесъщност"
 
848
 
 
849
# ../src/dock.c:3406
 
850
#: ../src/dock.c:3435
 
851
msgid "Unselect All Icons"
 
852
msgstr "Размаркирай иконките"
 
853
 
 
854
# ../src/dock.c:3415
 
855
#: ../src/dock.c:3444
 
856
msgid "Keep Icons"
 
857
msgstr "Запази иконките"
 
858
 
 
859
# ../src/dock.c:3423
 
860
#: ../src/dock.c:3452
 
861
msgid "Move Icons To"
 
862
msgstr "Премести иконките в"
 
863
 
 
864
# ../src/dock.c:3434
 
865
#: ../src/dock.c:3463
 
866
msgid "Remove Icons"
 
867
msgstr "Отстрани иконките"
 
868
 
 
869
# ../src/dock.c:3465
 
870
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
 
871
msgid "Bring Here"
 
872
msgstr "Донеси тук"
 
873
 
 
874
# ../src/dockedapp.c:131
 
875
#: ../src/dockedapp.c:149
 
876
#, c-format
 
877
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
878
msgstr "иконката %s, използвана от приложението, не може да бъде открита"
 
879
 
 
880
 
881
# ../src/dockedapp.c:210
 
882
#: ../src/dockedapp.c:229
 
883
#, c-format
 
884
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
885
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена"
 
886
 
 
887
# ../src/dockedapp.c:212
 
888
#: ../src/dockedapp.c:231
 
889
msgid "Ignore"
 
890
msgstr "Пропусни"
 
891
 
 
892
# ../src/dockedapp.c:305
 
893
#: ../src/dockedapp.c:333
 
894
msgid "Start when Window Maker is started"
 
895
msgstr "Да се стартира автоматично в началото"
 
896
 
 
897
# ../src/dockedapp.c:312
 
898
#: ../src/dockedapp.c:340
 
899
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
900
msgstr "Да се предпазва от неволно махане"
 
901
 
 
902
 
903
# ../src/dockedapp.c:318
 
904
#: ../src/dockedapp.c:344
 
905
msgid "Application path and arguments"
 
906
msgstr "Път към приложението и аргументи"
 
907
 
 
908
#: ../src/dockedapp.c:357
 
909
msgid "Command for middle-click launch"
 
910
msgstr "Команда за пускане със среден бутон"
 
911
 
 
912
# ../src/dockedapp.c:341
 
913
#: ../src/dockedapp.c:371
 
914
#, c-format
 
915
msgid "%s will be replaced with current selection"
 
916
msgstr "%s ще бъде заменено с текущия избор"
 
917
 
 
918
# ../src/dockedapp.c:329
 
919
#: ../src/dockedapp.c:376
 
920
msgid "Command for files dropped with DND"
 
921
msgstr "Команда за пуснати файлове"
 
922
 
 
923
# ../src/dockedapp.c:341
 
924
#: ../src/dockedapp.c:390
 
925
#, c-format
 
926
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
927
msgstr "%d ще се заменя с името на файла"
 
928
 
 
929
# ../src/dockedapp.c:345
 
930
#: ../src/dockedapp.c:394
 
931
msgid "DND support was not compiled in"
 
932
msgstr "поддръжката за DND не е компилирана"
 
933
 
 
934
# ../src/dockedapp.c:351
 
935
#: ../src/dockedapp.c:399
 
936
msgid "Icon Image"
 
937
msgstr "Иконка"
 
938
 
 
939
# ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1518
 
940
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
 
941
msgid "Browse..."
 
942
msgstr "Избери..."
 
943
 
 
944
 
945
# ../src/dockedapp.c:408
 
946
#: ../src/dockedapp.c:466
 
947
msgid "Docked Application Settings"
 
948
msgstr "Настройки за скачено приложение"
 
949
 
 
950
# ../src/framewin.c:655 ../src/framewin.c:750 ../src/menu.c:458
 
951
# ../src/texture.c:549
 
952
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
 
953
#: ../src/texture.c:594
 
954
#, c-format
 
955
msgid "could not render texture: %s"
 
956
msgstr "текстурата %s не може да бъде изобразена"
 
957
 
 
958
# ../src/framewin.c:678 ../src/framewin.c:689 ../src/framewin.c:705
 
959
# ../src/framewin.c:716 ../src/framewin.c:723 ../src/framewin.c:730
 
960
# ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:487
 
961
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
 
962
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
 
963
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
964
#, c-format
 
965
msgid "error rendering image:%s"
 
966
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
 
967
 
 
968
# ../src/framewin.c:783
 
969
#: ../src/framewin.c:777
 
970
#, c-format
 
971
msgid "error rendering image: %s"
 
972
msgstr "грешка при изобразяване на %s"
 
973
 
 
974
# ../src/session.c:1023
 
975
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
 
976
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
 
977
msgstr "изчерпана памет при актуализиране на GNOME hints"
 
978
 
 
979
# ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:435
 
980
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
 
981
#, c-format
 
982
msgid "error loading image file \"%s\""
 
983
msgstr "грешка при зареждане на файла с картинка \"%s\""
 
984
 
 
985
 
986
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
 
987
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
 
988
#, c-format
 
989
msgid "could not create directory %s"
 
990
msgstr "не може да се създаде директория %s"
 
991
 
 
992
# ../src/icon.c:764
 
993
#: ../src/icon.c:769
 
994
#, c-format
 
995
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
996
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка \"%s\""
 
997
 
 
998
# ../src/icon.c:770
 
999
#: ../src/icon.c:775
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
1002
msgstr "не може да се зареди подразбиращата се иконка (\"%s\"): %s"
 
1003
 
 
1004
# ../src/winmenu.c:444 ../src/winmenu.c:579
 
1005
#.
 
1006
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
1007
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
1008
#. * this file.
 
1009
#.
 
1010
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
 
1011
msgid "Maximize"
 
1012
msgstr "Максимизирай"
 
1013
 
 
1014
# ../src/winmenu.c:574
 
1015
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
 
1016
msgid "Unmaximize"
 
1017
msgstr "Намали"
 
1018
 
 
1019
# ../src/winmenu.c:452 ../src/winmenu.c:565
 
1020
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
 
1021
msgid "Miniaturize"
 
1022
msgstr "Минимизирай"
 
1023
 
 
1024
# ../src/winmenu.c:560
 
1025
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
 
1026
msgid "Deminiaturize"
 
1027
msgstr "Уголеми"
 
1028
 
 
1029
# Изненада: "omnipresent" се използва както за иконка, така и за прозорец.
 
1030
# Затова не може нито "вездесъщен", нито "вездесъщна" и съм използвал
 
1031
# безличното "вездесъщност". (А.З.)
 
1032
# ../src/dock.c:3392 ../src/winmenu.c:421 ../src/winspector.c:1380
 
1033
#: ../src/kwm.c:638
 
1034
msgid "Not Omnipresent"
 
1035
msgstr "Не вездесъщен"
 
1036
 
 
1037
# ../src/winmenu.c:493
 
1038
#: ../src/kwm.c:639
 
1039
msgid "Move"
 
1040
msgstr "Преместване"
 
1041
 
 
1042
# ../src/winmenu.c:477
 
1043
#: ../src/kwm.c:640
 
1044
msgid "Resize"
 
1045
msgstr "Преоразмеряване"
 
1046
 
 
1047
# ../src/rootmenu.c:226 ../src/winmenu.c:509
 
1048
#.
 
1049
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
1050
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
1051
#.
 
1052
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
 
1053
msgid "Close"
 
1054
msgstr "Затвори"
 
1055
 
 
1056
# ../src/winmenu.c:493
 
1057
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
 
1058
msgid "Move To"
 
1059
msgstr "Премести на..."
 
1060
 
 
1061
#: ../src/kwm.c:1096
 
1062
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
 
1063
msgstr "%a(Изпълни команда,Въведете командата, която да се изпълни:)"
 
1064
 
 
1065
# ../src/main.c:204
 
1066
#: ../src/main.c:222
 
1067
msgid "failed to restart Window Maker."
 
1068
msgstr "рестартирането на Уиндоу Мейкър бе неуспешно."
 
1069
 
 
1070
# ../src/main.c:207
 
1071
#: ../src/main.c:225
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "could not exec %s"
 
1074
msgstr "не може да се изпълни %s"
 
1075
 
 
1076
# ../src/main.c:252
 
1077
#: ../src/main.c:271
 
1078
msgid "Could not execute command: "
 
1079
msgstr "Не може да се изпълни командата "
 
1080
 
 
1081
# ../src/main.c:409
 
1082
#: ../src/main.c:428
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "%s aborted.\n"
 
1085
msgstr "%s е прекъснато аварийно.\n"
 
1086
 
 
1087
# ../src/main.c:420
 
1088
#: ../src/main.c:439
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
1091
msgstr "Употреба: %s [опции]\n"
 
1092
 
 
1093
# ../src/main.c:421
 
1094
#: ../src/main.c:440
 
1095
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
1096
msgstr "Уиндоу Мейкър -- администратор на прозорците за X Window"
 
1097
 
 
1098
# ../src/main.c:423
 
1099
#: ../src/main.c:442
 
1100
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
1101
msgstr " -display хост:дисплей\tдисплей да се използва"
 
1102
 
 
1103
# "предпроцесорна"? - "предварителна" мисля е по-добре (Б.Й.)
 
1104
# ../src/main.c:425
 
1105
#: ../src/main.c:444
 
1106
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
1107
msgstr " --no-cpp \t\tбез предварителна обработка на конфигурационните файлове"
 
1108
 
 
1109
# ../src/main.c:427
 
1110
#: ../src/main.c:446
 
1111
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
1112
msgstr " --no-dock\t\tбез Дока за приложения"
 
1113
 
 
1114
# ../src/main.c:428
 
1115
#: ../src/main.c:447
 
1116
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
1117
msgstr " --no-clip\t\tбез Кламера за работните места"
 
1118
 
 
1119
 
1120
# ../src/main.c:429
 
1121
#: ../src/main.c:448
 
1122
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
1123
msgstr " --no-autolaunch\tда не се изпълняват приложенията"
 
1124
 
 
1125
#: ../src/main.c:449
 
1126
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
1127
msgstr " --dont-restore\tда не се възстановява запазената сесия"
 
1128
 
 
1129
# "локала" - "локализация" (Б.Й.)
 
1130
#: ../src/main.c:451
 
1131
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
1132
msgstr " --locale локал \t\tда се използва локалът<"
 
1133
 
 
1134
#: ../src/main.c:453
 
1135
msgid ""
 
1136
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
1137
msgstr " --create-stdcmap\tда се създаде стандартен colormap hint при PseudoColor"
 
1138
 
 
1139
# ../src/main.c:434
 
1140
#: ../src/main.c:454
 
1141
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
1142
msgstr ""
 
1143
" --visual-id visualid\tизползвай посочения цветови клас на изображението"
 
1144
 
 
1145
# ../src/main.c:435
 
1146
#: ../src/main.c:455
 
1147
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
1148
msgstr " --static\t\tне обновявай и не запазвай конфигурациите"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/main.c:456
 
1151
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
1152
msgstr ""
 
1153
" --no-polling\tда не се проверява перманентно за промени в конфигурацията."
 
1154
 
 
1155
# ../src/main.c:437
 
1156
#: ../src/main.c:458
 
1157
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
1158
msgstr " --synchronous\t\tвключи синхронен режим за извеждане"
 
1159
 
 
1160
# ../src/main.c:439
 
1161
#: ../src/main.c:460
 
1162
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
1163
msgstr " --version\t\tотпечатва версията и изход"
 
1164
 
 
1165
# ../src/main.c:440
 
1166
#: ../src/main.c:461
 
1167
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
1168
msgstr " --help\t\t\tпоказва това съобщение"
 
1169
 
 
1170
# ../src/main.c:452
 
1171
#: ../src/main.c:474
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid ""
 
1174
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
1175
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
1176
msgstr ""
 
1177
"не може да се открие потребителската директория GNUstep (%s).\n"
 
1178
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
 
1179
 
 
1180
 
1181
# ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
 
1182
#: ../src/main.c:479
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
 
1185
msgstr "не може да се създаде потребителската директория GNUstep (%s)"
 
1186
 
 
1187
# ../src/main.c:452
 
1188
#: ../src/main.c:482
 
1189
msgid ""
 
1190
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
 
1191
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
1192
msgstr ""
 
1193
"Получи се грешка при създаване на потребителската директория GNUstep (%s).\n"
 
1194
"Уверете се, че Уиндоу Мейкър е инсталиран правилно и стартирайте wmaker.inst"
 
1195
 
 
1196
#: ../src/main.c:485
 
1197
#, c-format
 
1198
msgid "%s directory created with default configuration."
 
1199
msgstr "създадена директория %s със стандартните настройки."
 
1200
 
 
1201
# [ start translation
 
1202
# Translated by: Boris Jordanov
 
1203
# ../src/main.c:473 ../src/main.c:478
 
1204
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
1207
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена инициализиращата процедура"
 
1208
 
 
1209
# ../src/main.c:498 ../src/main.c:503
 
1210
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "%s:could not execute exit script"
 
1213
msgstr "%s: не може да бъде изпълнена процедурата за изход"
 
1214
 
 
1215
# Translated by: Boris Jordanov
 
1216
# [ end translation
 
1217
# ../src/main.c:619 ../src/main.c:626 ../src/main.c:634 ../src/main.c:650
 
1218
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
 
1219
#, c-format
 
1220
msgid "too few arguments for %s"
 
1221
msgstr "твърде малко аргументи за %s"
 
1222
 
 
1223
# ../src/main.c:638
 
1224
#: ../src/main.c:681
 
1225
#, c-format
 
1226
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
1227
msgstr "неправилна стойност на visualid: \"%s\""
 
1228
 
 
1229
 
1230
# ../src/main.c:658
 
1231
#: ../src/main.c:705
 
1232
#, c-format
 
1233
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
1234
msgstr "%s: неправилен аргумент \"%s\"\n"
 
1235
 
 
1236
# ../src/main.c:659
 
1237
#: ../src/main.c:706
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
1240
msgstr "Пробвайте \"%s --help\" за повече информация\n"
 
1241
 
 
1242
# Не съм убеден, но може би тук 'locale' значи не локализация, а конкретният използван локал (напр bg_BG). (А.З.)
 
1243
# ../src/main.c:690
 
1244
#: ../src/main.c:737
 
1245
msgid "X server does not support locale"
 
1246
msgstr "Локалът не се поддържа от X сървъра"
 
1247
 
 
1248
# Пак не ми е ясно за какво точно става въпрос и за да не възникнат
 
1249
# недоразумения замених 'параметри на локализацията' с по-буквалното
 
1250
# 'модификатори на локала'. (А.З.)  
 
1251
# ../src/main.c:694
 
1252
#: ../src/main.c:741
 
1253
msgid "cannot set locale modifiers"
 
1254
msgstr "не може да се зададат модификатори на локала"
 
1255
 
 
1256
# ../src/main.c:710
 
1257
#: ../src/main.c:757
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "could not open display \"%s\""
 
1260
msgstr "не е достъпен дисплея \"%s\""
 
1261
 
 
1262
 
1263
#: ../src/menu.c:1264
 
1264
msgid "could not grab keyboard"
 
1265
msgstr "не може да се монополизира клавиатурата"
 
1266
 
 
1267
# ../src/dock.c:1524 ../src/dock.c:1627
 
1268
#: ../src/menu.c:2578
 
1269
#, c-format
 
1270
msgid "bad value in menus state info:%s"
 
1271
msgstr "неправилна стойност за състояние меню %s"
 
1272
 
 
1273
# Translated by: Boris Jordanov
 
1274
# [ end translation
 
1275
#: ../src/misc.c:71
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
1278
msgstr "не може да се дефинира стойност за %s за cpp"
 
1279
 
 
1280
# Има ли смисъл UID да се замени с "номер", в смисъл "... за потребителя
 
1281
# с номер(UID) "? (Б.Й.)  
 
1282
# ../src/misc.c:101
 
1283
#: ../src/misc.c:101
 
1284
#, c-format
 
1285
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
1286
msgstr "от /etc/passwd не може да се получи информация за потребителя с номер (UID) %i"
 
1287
 
 
1288
# ../src/misc.c:126
 
1289
#: ../src/misc.c:158
 
1290
#, c-format
 
1291
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
1292
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOSTNAME е посочено %s"
 
1293
 
 
1294
# ../src/misc.c:132
 
1295
#: ../src/misc.c:164
 
1296
#, c-format
 
1297
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
1298
msgstr "системата Ви е конфигурирана неправилно. Като HOST е посочено %s"
 
1299
 
 
1300
# ../src/misc.c:769
 
1301
#: ../src/misc.c:656
 
1302
msgid "Program Arguments"
 
1303
msgstr "Аргументи на програмата"
 
1304
 
 
1305
# ../src/misc.c:770
 
1306
#: ../src/misc.c:657
 
1307
msgid "Enter command arguments:"
 
1308
msgstr "Въведете аргументи за програмата:"
 
1309
 
 
1310
# [ start translation
 
1311
# Translated by: Boris Jordanov
 
1312
 
1313
# "пуснати" или "спуснати"? да преведем ли DND?  Или да бъде
 
1314
# "... пуснати със(след, чрез) завлачване (изтегляне)" или нещо от сорта
 
1315
# (Б.Й.)  
 
1316
# ../src/misc.c:863
 
1317
#: ../src/misc.c:750
 
1318
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
1319
msgstr "невъзможност да се получат данните пуснати чрез DND"
 
1320
 
 
1321
# ../src/misc.c:871
 
1322
#: ../src/misc.c:758
 
1323
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
1324
msgstr "грешка при получаване на данните спуснати чрез DND"
 
1325
 
 
1326
# ../src/misc.c:877
 
1327
#: ../src/misc.c:764
 
1328
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
1329
msgstr "изчерпване на паметта при опит за получаване на данни от DND операция"
 
1330
 
 
1331
# ../src/misc.c:922 ../src/misc.c:1062
 
1332
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
 
1333
#, c-format
 
1334
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
1335
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%s\""
 
1336
 
 
1337
# ../src/misc.c:976
 
1338
#: ../src/misc.c:863
 
1339
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
1340
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%w\""
 
1341
 
 
1342
# ../src/misc.c:994
 
1343
#: ../src/misc.c:881
 
1344
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
1345
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%W\""
 
1346
 
 
1347
# ../src/misc.c:1010
 
1348
#: ../src/misc.c:897
 
1349
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
1350
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%a\""
 
1351
 
 
1352
# ../src/misc.c:1041
 
1353
#: ../src/misc.c:928
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
1356
msgstr "изчерпване на паметта при разширяване на \"%d\""
 
1357
 
 
1358
# Translated by: Boris Jordanov
 
1359
# [ end translation
 
1360
# ../src/misc.c:1055
 
1361
#: ../src/misc.c:942
 
1362
msgid "selection not available"
 
1363
msgstr "нищо не е избрано (маркирано)"
 
1364
 
 
1365
# ../src/misc.c:1127 ../src/misc.c:1133
 
1366
#: ../src/misc.c:998 ../src/misc.c:1004
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "bad window name value in %s state info"
 
1369
msgstr "неправилно име на прозорец в информациата за състоянието на Дока -- %s"
 
1370
 
 
1371
# "...помощника за изобразяване на фона" ? (Б.Й.) (вместо "помощника за
 
1372
# изображение на фон")
 
1373
# ../src/misc.c:1401
 
1374
#: ../src/misc.c:1261
 
1375
msgid "could not send message to background image helper"
 
1376
msgstr "не може да се изпрати съобщение на помощника за изобразяване на фона"
 
1377
 
 
1378
# ../src/pixmap.c:235
 
1379
#: ../src/pixmap.c:235
 
1380
#, c-format
 
1381
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
1382
msgstr ""
 
1383
"не може да се зареди растерна маска от файла \"%s\". Маска няма да се "
 
1384
"използва"
 
1385
 
 
1386
# ../src/resources.c:44
 
1387
#: ../src/resources.c:44
 
1388
#, c-format
 
1389
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1390
msgstr "не може да се направи разбор на цвят: \"%s\""
 
1391
 
 
1392
# ../src/resources.c:48
 
1393
#: ../src/resources.c:48
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1396
msgstr "не може да се задели цвят \"%s\""
 
1397
 
 
1398
# ../src/rootmenu.c:186 ../src/rootmenu.c:188
 
1399
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
 
1400
msgid "Exit"
 
1401
msgstr "Изход"
 
1402
 
 
1403
# ../src/rootmenu.c:187
 
1404
#: ../src/rootmenu.c:197
 
1405
msgid "Exit window manager?"
 
1406
msgstr "Да се излезе ли от администратора на прозорци?"
 
1407
 
 
1408
# ../src/rootmenu.c:223
 
1409
#: ../src/rootmenu.c:245
 
1410
msgid "Close X session"
 
1411
msgstr "Край на работата"
 
1412
 
 
1413
# Вместо "да се затвори ли" много по-добре би било "да се прекрати ли", но за
 
1414
# съжаление това води до колизия поради двойната употреба на "Close" от
 
1415
# следващата статия - "close the session" и "close a window". (А.З.)
 
1416
# А "Да се приключи ли сесията с графичната среда?"? 
 
1417
# Изобщо "приключи" вместо "убие" там, където е възможно? (Б.Й.)
 
1418
# Не върви "приключи прозореца". (А.З.)
 
1419
# ../src/rootmenu.c:224
 
1420
#: ../src/rootmenu.c:246
 
1421
msgid ""
 
1422
"Close Window System session?\n"
 
1423
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Да се затвори ли сесията с графичната среда?\n"
 
1426
"Незапазените данни от приложенията може да се загубят."
 
1427
 
 
1428
# И тук не може "прекратяване", този път заради бутона "Kill", който също
 
1429
# се използва на много места и затова трябва да се преведе като "Убий". (А.З.)
 
1430
# ../src/rootmenu.c:237
 
1431
#: ../src/rootmenu.c:261
 
1432
msgid "Kill X session"
 
1433
msgstr "Убиване на сесията"
 
1434
 
 
1435
# ../src/rootmenu.c:238
 
1436
#: ../src/rootmenu.c:262
 
1437
msgid ""
 
1438
"Kill Window System session?\n"
 
1439
"(all applications will be closed)"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"Да се убие ли сесията с графичната среда?\n"
 
1442
"(Всички приложения ще бъдат затворени.)"
 
1443
 
 
1444
# ../src/rootmenu.c:505
 
1445
#: ../src/rootmenu.c:539
 
1446
#, c-format
 
1447
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1448
msgstr "%s: определена е невярна клавишна комбинация \"%s\" за запис %s"
 
1449
 
 
1450
# ../src/rootmenu.c:513
 
1451
#: ../src/rootmenu.c:547
 
1452
#, c-format
 
1453
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1454
msgstr "%s: сгрешен клавиш в клавишната комбинация \"%s\" за запис \"%s\""
 
1455
 
 
1456
# ../src/rootmenu.c:566
 
1457
#: ../src/rootmenu.c:600
 
1458
#, c-format
 
1459
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1460
msgstr "%s: кавичка без нейна съответна във файла за меню"
 
1461
 
 
1462
# ../src/rootmenu.c:616
 
1463
#: ../src/rootmenu.c:650
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "%s: missing command"
 
1466
msgstr "%s: липсваща команда"
 
1467
 
 
1468
# ../src/rootmenu.c:648
 
1469
#: ../src/rootmenu.c:682
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1472
msgstr "невярно определяне на OPEN_MENU: %s"
 
1473
 
 
1474
# ../src/rootmenu.c:696
 
1475
#: ../src/rootmenu.c:733
 
1476
#, c-format
 
1477
msgid "%s:could not stat menu"
 
1478
msgstr "%s: не може да се получи меню"
 
1479
 
 
1480
# ../src/rootmenu.c:704
 
1481
#: ../src/rootmenu.c:741
 
1482
#, c-format
 
1483
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1484
msgstr "%s: не може да се получи меню: %s"
 
1485
 
 
1486
# ../src/rootmenu.c:722
 
1487
#: ../src/rootmenu.c:759
 
1488
#, c-format
 
1489
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1490
msgstr "твърде много параметри в OPEN_MENU: %s"
 
1491
 
 
1492
# ../src/rootmenu.c:758
 
1493
#: ../src/rootmenu.c:803
 
1494
msgid ""
 
1495
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1496
"Only one is allowed."
 
1497
msgstr ""
 
1498
"В менюто има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
 
1499
 
 
1500
# ../src/rootmenu.c:758
 
1501
#: ../src/rootmenu.c:837
 
1502
msgid ""
 
1503
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1504
"one is allowed."
 
1505
msgstr "В менюто на приложенията има повече от една команда WORKSPACE_MENU. Допустима е само една."
 
1506
 
 
1507
#: ../src/rootmenu.c:842
 
1508
msgid "Window List"
 
1509
msgstr "Списък на прозорците"
 
1510
 
 
1511
# ../src/rootmenu.c:787 ../src/rootmenu.c:805 ../src/rootmenu.c:815
 
1512
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
 
1513
#, c-format
 
1514
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1515
msgstr "%s: липсващ параметър за командата за меню \"%s\""
 
1516
 
 
1517
# ../src/rootmenu.c:879
 
1518
#: ../src/rootmenu.c:967
 
1519
#, c-format
 
1520
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1521
msgstr "%s: непозната команда \"%s\" в конфигурацията на менюто."
 
1522
 
 
1523
# ../src/rootmenu.c:887
 
1524
#: ../src/rootmenu.c:975
 
1525
#, c-format
 
1526
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1527
msgstr "%s: не може да се добави клавишна комбинация за командата \"%s\""
 
1528
 
 
1529
# ../src/rootmenu.c:1024
 
1530
#: ../src/rootmenu.c:1112
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1533
msgstr "%s: конфигурацията на меню %s надхвърли максималната дължина на ред"
 
1534
 
 
1535
# ../src/rootmenu.c:1046 ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1239
 
1536
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1539
msgstr "%s: липсваща команда в конфигурацията на меню: %s"
 
1540
 
 
1541
# ../src/rootmenu.c:1076
 
1542
#: ../src/rootmenu.c:1164
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1545
msgstr "%s: синтактична грешка при определяне на меню: липсва декларация END"
 
1546
 
 
1547
# ../src/rootmenu.c:1105 ../src/rootmenu.c:1204
 
1548
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
 
1549
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1550
msgstr "не може да се положат аргументи за предпроцесора на файла меню"
 
1551
 
 
1552
# ../src/rootmenu.c:1111 ../src/rootmenu.c:1211
 
1553
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
 
1554
#, c-format
 
1555
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1556
msgstr "%s: не може да се отвори/обработи от предпроцесора файлът меню"
 
1557
 
 
1558
# ../src/rootmenu.c:1123 ../src/rootmenu.c:1224
 
1559
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "%s:could not open menu file"
 
1562
msgstr "%s: не може да се отвори файлът меню"
 
1563
 
 
1564
# ../src/rootmenu.c:1150
 
1565
#: ../src/rootmenu.c:1239
 
1566
#, c-format
 
1567
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1568
msgstr "%s: сгрешен файл меню: липсва командата MENU"
 
1569
 
 
1570
# ../src/rootmenu.c:1159
 
1571
#: ../src/rootmenu.c:1248
 
1572
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1573
msgstr "грешка при четене на обработените данни за меню"
 
1574
 
 
1575
# ../src/rootmenu.c:1251
 
1576
#: ../src/rootmenu.c:1342
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1579
msgstr "%s: не е дадено заглавие за главното меню"
 
1580
 
 
1581
# [ start translation
 
1582
# Translated by: Boris Jordanov
 
1583
# ???????
 
1584
# ../src/rootmenu.c:1341 ../src/rootmenu.c:1416 ../src/rootmenu.c:1459
 
1585
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
 
1586
#, c-format
 
1587
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1588
msgstr "изчерпване на паметта при създаване на директорното меню %s"
 
1589
 
 
1590
# ../src/rootmenu.c:1351
 
1591
#: ../src/rootmenu.c:1443
 
1592
#, c-format
 
1593
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1594
msgstr ""
 
1595
"%s:не може да получи параметрите на файла \"%s\" в директорията на менюто"
 
1596
 
 
1597
# Translated by: Boris Jordanov - 10x Antoby
 
1598
# [ end translation
 
1599
# ../src/rootmenu.c:1513
 
1600
#: ../src/rootmenu.c:1601
 
1601
msgid "Commands"
 
1602
msgstr "Команди"
 
1603
 
 
1604
# ../src/rootmenu.c:1516
 
1605
#: ../src/rootmenu.c:1604
 
1606
msgid "Restart"
 
1607
msgstr "Рестартиране"
 
1608
 
 
1609
# ../src/rootmenu.c:1517
 
1610
#: ../src/rootmenu.c:1605
 
1611
msgid "Exit..."
 
1612
msgstr "Изход..."
 
1613
 
 
1614
# [ Start Lyubo]
 
1615
# ../src/rootmenu.c:1562
 
1616
#: ../src/rootmenu.c:1650
 
1617
#, c-format
 
1618
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1619
msgstr "меню файлът \"%s\", посочен в WMRootMenu, не може да бъде открит"
 
1620
 
 
1621
# ../src/rootmenu.c:1569
 
1622
#: ../src/rootmenu.c:1657
 
1623
#, c-format
 
1624
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"достъпът до меню \"%s\", посочено в WMRootMenu, не може да бъде осъществен"
 
1627
 
 
1628
# ## variant [mislia po-dobur, no ne bukvalen]
 
1629
# "използвам меню файл по подразбиране \"%s\", тъй като указаният в WMRootMenu, не може "
 
1630
# "да бъде открит "
 
1631
# ../src/rootmenu.c:1580
 
1632
#: ../src/rootmenu.c:1668
 
1633
#, c-format
 
1634
msgid ""
 
1635
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1636
"not be found "
 
1637
msgstr ""
 
1638
"по подразбиране се използва меню файл \"%s\", тъй като менюто, посочено в "
 
1639
"WMRootMenu, не може да бъде открито "
 
1640
 
 
1641
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
 
1642
#, c-format
 
1643
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1644
msgstr "%s:синтактична грешка в конфигурацията на главното меню \"%s\""
 
1645
 
 
1646
# tuk triabva po smisul
 
1647
# ^Това е от Любо
 
1648
# Замених "менюто с приложения" на "менюто на приложенията", защото на другите
 
1649
# места е преведено така. (А.З.)
 
1650
#: ../src/rootmenu.c:1855
 
1651
msgid ""
 
1652
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1653
"detailed description of the errors."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Менюто на приложенията не може да бъде заредено.  Подробна информация за "
 
1656
"грешките ще бъде изведена на конзолата"
 
1657
 
 
1658
# :::>>>>> - 'context'? 
 
1659
# ^Това е от Любо
 
1660
# Щом не е ясно какво е "context", може и без него. (А.З.)
 
1661
# ../src/screen.c:745
 
1662
#: ../src/screen.c:747
 
1663
#, c-format
 
1664
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1665
msgstr "Неуспешна инициализация на контекста на графичната библиотека: %s"
 
1666
 
 
1667
# Беше така поради неустановен превод на "widget set":
 
1668
# [набора | групата] от [приспособления | помощни програми | инструменти]
 
1669
# WINGs не може да бъде инициализиран
 
1670
# Значи ще минем и без "widget set". (А.З.):
 
1671
# ../src/screen.c:776
 
1672
#: ../src/screen.c:778
 
1673
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
 
1674
msgstr "неуспешна инициализация на библиотеката WINGs"
 
1675
 
 
1676
# ../src/screen.c:1128
 
1677
#: ../src/screen.c:1144
 
1678
#, c-format
 
1679
msgid "could not save session state in %s"
 
1680
msgstr "състоянието на сесията не може да се запише в %s"
 
1681
 
 
1682
# ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:583 ../src/winspector.c:447
 
1683
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
 
1684
#, c-format
 
1685
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1686
msgstr "не може да се преобразува \"%s\" в булева стойност"
 
1687
 
 
1688
# ../src/session.c:1023
 
1689
#: ../src/session.c:1023
 
1690
msgid "out of memory while saving session state"
 
1691
msgstr "не достигна памет при записване състоянието на сесията"
 
1692
 
 
1693
# :::>>>> - ne razbiram smisula na 'end of memory'
 
1694
# ../src/session.c:1114
 
1695
#: ../src/session.c:1106
 
1696
msgid "end of memory while saving session state"
 
1697
msgstr "изчерпване на паметта при записване състоянието на сеанса"
 
1698
 
 
1699
# (Б.Й.)
 
1700
# ../src/session.c:1248
 
1701
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1702
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1703
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1704
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1705
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1706
#.
 
1707
#: ../src/session.c:1244
 
1708
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1709
msgstr "връзката с администратора на сесията се загуби"
 
1710
 
 
1711
# ../src/stacking.c:73
 
1712
#: ../src/stacking.c:79
 
1713
msgid "could not get window list!!"
 
1714
msgstr "списъкът с прозорците не може да бъде извлечен!!"
 
1715
 
 
1716
# ../src/startup.c:197
 
1717
#: ../src/startup.c:202
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "internal X error: %s\n"
 
1720
msgstr "грешка в X сървъра: %s\n"
 
1721
 
 
1722
# ../src/startup.c:262
 
1723
#: ../src/startup.c:260
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1726
msgstr "получен сигнал %i (%s) - рестартиране\n"
 
1727
 
 
1728
# ../src/startup.c:264
 
1729
#: ../src/startup.c:262
 
1730
#, c-format
 
1731
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1732
msgstr "получен сигнал %i - рестартиране\n"
 
1733
 
 
1734
# ../src/startup.c:262
 
1735
#: ../src/startup.c:272
 
1736
#, c-format
 
1737
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1738
msgstr "получен сигнал %i (%s) - стойностите по подразбиране се препрочитат\n"
 
1739
 
 
1740
#: ../src/startup.c:274
 
1741
#, c-format
 
1742
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1743
msgstr "получен сигнал %i - стойностите по подразбиране се препрочитат.\n"
 
1744
 
 
1745
# ../src/startup.c:278
 
1746
#: ../src/startup.c:284
 
1747
#, c-format
 
1748
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1749
msgstr "получен сигнал %i (%s) - изход...\n"
 
1750
 
 
1751
# ../src/startup.c:280
 
1752
#: ../src/startup.c:286
 
1753
#, c-format
 
1754
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1755
msgstr "получен сигнал %i - изход...\n"
 
1756
 
 
1757
# ../src/startup.c:293
 
1758
#: ../src/startup.c:329
 
1759
#, c-format
 
1760
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1761
msgstr "получен сигнал %i (%s)\n"
 
1762
 
 
1763
# ../src/startup.c:295
 
1764
#: ../src/startup.c:331
 
1765
#, c-format
 
1766
msgid "got signal %i\n"
 
1767
msgstr "получен сигнал %i\n"
 
1768
 
 
1769
# ../src/startup.c:306
 
1770
#: ../src/startup.c:342
 
1771
msgid ""
 
1772
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1773
msgstr "срив при опит за след-аварийно почистване. Незабавно прекратяване."
 
1774
 
 
1775
# ../src/startup.c:340
 
1776
#. we try to restart Window Maker
 
1777
#: ../src/startup.c:406
 
1778
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1779
msgstr "опит за рестартиране Уиндоу Мейкър..."
 
1780
 
 
1781
# ../src/startup.c:345
 
1782
#: ../src/startup.c:411
 
1783
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1784
msgstr "опит за стартиране на друг администратор на прозорците..."
 
1785
 
 
1786
# ../src/startup.c:350
 
1787
#: ../src/startup.c:417
 
1788
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1789
msgstr ""
 
1790
"неуспешен опит за стартиране на друг администратор на прозорците. Край на "
 
1791
"работата."
 
1792
 
 
1793
# ../src/startup.c:352
 
1794
#: ../src/startup.c:419
 
1795
msgid ""
 
1796
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1797
"BUGFORM and report it."
 
1798
msgstr "възникна критична грешка, вероятно дължаща се на програмен дефект. Моля попълнете формуляра от файла BUGFORM и ни уведомете "
 
1799
 
 
1800
# ../src/startup.c:830
 
1801
#: ../src/startup.c:894
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1804
msgstr ""
 
1805
"размерът на иконката е конфигуриран за %i, но това е твърде малко. Вместо "
 
1806
"това ще използваме размер 16\n"
 
1807
 
 
1808
# ../src/startup.c:858
 
1809
#: ../src/startup.c:922
 
1810
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Тъй като X-сървърът не поддържа XKB, то KbdModeLock е забранен автоматично."
 
1813
 
 
1814
# ../src/startup.c:877
 
1815
#: ../src/startup.c:941
 
1816
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1817
msgstr "изглежда вече има стартиран администратор на прозорците"
 
1818
 
 
1819
# [End Lyubo]
 
1820
# ../src/startup.c:883
 
1821
#: ../src/startup.c:947
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "could not manage screen %i"
 
1824
msgstr "не може да се управлява екран %i"
 
1825
 
 
1826
# ../src/startup.c:944
 
1827
#: ../src/startup.c:1015
 
1828
msgid "could not manage any screen"
 
1829
msgstr "не може да се управлява който и да е екран"
 
1830
 
 
1831
# ../src/switchmenu.c:114
 
1832
#: ../src/switchmenu.c:137
 
1833
msgid "Windows"
 
1834
msgstr "Прозорци"
 
1835
 
 
1836
# ../src/texture.c:290 ../src/texture.c:334
 
1837
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1838
#, c-format
 
1839
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1840
msgstr "картинката \"%s\" използвана като текстура не може да бъде открита."
 
1841
 
 
1842
# ../src/texture.c:296 ../src/texture.c:340
 
1843
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1844
#, c-format
 
1845
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1846
msgstr "не може да се зареди картинката с текстура \"%s\": %s"
 
1847
 
 
1848
# ../src/texture.c:400
 
1849
#: ../src/texture.c:437
 
1850
#, c-format
 
1851
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1852
msgstr "библиотеката \"%s\" не може да бъде отворена."
 
1853
 
 
1854
# ../src/texture.c:409
 
1855
#: ../src/texture.c:446
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1858
msgstr "функцията \"%s\" не присъства в библиотеката \"%s\""
 
1859
 
 
1860
# ../src/texture.c:416
 
1861
#: ../src/texture.c:453
 
1862
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1863
msgstr "за съжаление текстурните функции не се поддържат от тази система."
 
1864
 
 
1865
# ../src/dialog.c:280
 
1866
#: ../src/texture.c:598
 
1867
msgid "could not allocate image buffer"
 
1868
msgstr "Не може да се запази буфер за файл с картинка "
 
1869
 
 
1870
# ../src/wdefaults.c:429
 
1871
#: ../src/wdefaults.c:437
 
1872
#, c-format
 
1873
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1874
msgstr "не може да се открие иконката \"%s\""
 
1875
 
 
1876
# ../src/window.c:2715 ../src/window.c:2849
 
1877
#: ../src/window.c:2942 ../src/window.c:3081
 
1878
msgid ""
 
1879
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1880
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1881
msgstr ""
 
1882
"изглежда, че NumLock, ScrollLock или подобен модификатор е включен.\n"
 
1883
"Изключете го; иначе някои действия с мишката няма да работят."
 
1884
 
 
1885
# ../src/winmenu.c:126
 
1886
#: ../src/winmenu.c:126
 
1887
msgid ""
 
1888
"This will kill the application.\n"
 
1889
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1890
"Please confirm."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Това ще убие приложението.\n"
 
1893
"Всяка информация, която не е запазена, ще се загуби.\n"
 
1894
"Наистина ли желаете това?"
 
1895
 
 
1896
# ../src/winmenu.c:275 ../src/winmenu.c:283
 
1897
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
 
1898
msgid "Set Shortcut"
 
1899
msgstr "Постави бърз клавиш"
 
1900
 
 
1901
# ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:407
 
1902
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
 
1903
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1904
msgstr "не може да се създаде подменю за менюто на прозорците"
 
1905
 
 
1906
# ../src/winmenu.c:411
 
1907
#: ../src/winmenu.c:408
 
1908
msgid "Keep on top"
 
1909
msgstr "Винаги най-отгоре"
 
1910
 
 
1911
# ../src/winmenu.c:416
 
1912
#: ../src/winmenu.c:413
 
1913
msgid "Keep at bottom"
 
1914
msgstr "Винаги най-отдолу"
 
1915
 
 
1916
# Hide означава всички прозорци да се скрият.  Shade значи да се остави видима
 
1917
# само заглавната лента на прозореца. И понеже на другите места "hide" е 
 
1918
# превеждано като "скрий", то тук промених "Скрий" на "Засенчи". (А.З.)
 
1919
# ../src/winmenu.c:461 ../src/winmenu.c:596
 
1920
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
 
1921
msgid "Shade"
 
1922
msgstr "Свий"
 
1923
 
 
1924
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
 
1925
# ../src/winspector.c:1431
 
1926
#: ../src/winmenu.c:473
 
1927
msgid "Hide Others"
 
1928
msgstr "Скрий другите"
 
1929
 
 
1930
# ../src/winmenu.c:477
 
1931
#: ../src/winmenu.c:481
 
1932
msgid "Resize/Move"
 
1933
msgstr "Oразмери/Премести"
 
1934
 
 
1935
# ../src/winmenu.c:485
 
1936
#: ../src/winmenu.c:489
 
1937
msgid "Select"
 
1938
msgstr "Избери"
 
1939
 
 
1940
# ../src/winmenu.c:498
 
1941
#: ../src/winmenu.c:502
 
1942
msgid "Attributes..."
 
1943
msgstr "Свойства..."
 
1944
 
 
1945
# ../src/winmenu.c:500
 
1946
#: ../src/winmenu.c:504
 
1947
msgid "Options"
 
1948
msgstr "Предпочитания"
 
1949
 
 
1950
# Може би обратното на "засенчи" е "огрей"? (А.З.)
 
1951
# ../src/winmenu.c:591
 
1952
#: ../src/winmenu.c:595
 
1953
msgid "Unshade"
 
1954
msgstr "Развий"
 
1955
 
 
1956
# ../src/winspector.c:381
 
1957
#: ../src/winspector.c:387
 
1958
#, c-format
 
1959
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1960
msgstr "Иконката \"%s\", определена за прозорец, не може да бъде открита"
 
1961
 
 
1962
# Доколкото мога да разбера от winspector.c, само първото %s съдържа името
 
1963
# на иконката. (А.З.)
 
1964
# ../src/winspector.c:397
 
1965
#: ../src/winspector.c:404
 
1966
#, c-format
 
1967
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1968
msgstr "Иконката \"%s\" не може да бъде заредена: %s"
 
1969
 
 
1970
#: ../src/winspector.c:1121
 
1971
#, c-format
 
1972
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1973
msgstr "Инспектира се %s.%s"
 
1974
 
 
1975
#: ../src/winspector.c:1147
 
1976
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1977
msgstr "Щракнете върху прозореца, който желаете да инспектирате."
 
1978
 
 
1979
#: ../src/winspector.c:1186
 
1980
msgid ""
 
1981
"The configuration will apply to all\n"
 
1982
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1983
"property set to the above selected\n"
 
1984
"name, when saved."
 
1985
msgstr ""
 
1986
"Когато бъде запазена, тази настройка\n"
 
1987
"ще се отнася до всички прозорци,\n"
 
1988
"чието свойство WM_CLASS има\n"
 
1989
"посочената по-горе стойност."
 
1990
 
 
1991
# ../src/winspector.c:1221
 
1992
#: ../src/winspector.c:1215
 
1993
msgid "Save"
 
1994
msgstr "Запиши"
 
1995
 
 
1996
# ../src/winspector.c:1229
 
1997
#: ../src/winspector.c:1223
 
1998
msgid "Apply"
 
1999
msgstr "Приложи"
 
2000
 
 
2001
# ../src/winspector.c:1235
 
2002
#: ../src/winspector.c:1229
 
2003
msgid "Reload"
 
2004
msgstr "Презареди"
 
2005
 
 
2006
# Тук се определят не характеристики на прозореца, а се определя точно към
 
2007
# кои прозорци да се прилага тази настройка.  Затова измених "Характеристики
 
2008
# на прозореца" на "За кои прозорци?" -- като че ли е по-ясно от буквалния
 
2009
# превод "Oпределяне на прозорец". (А.З.)
 
2010
# ../src/winspector.c:1244 ../src/winspector.c:1254
 
2011
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
 
2012
msgid "Window Specification"
 
2013
msgstr "За кои прозорци"
 
2014
 
 
2015
# ../src/winspector.c:1245
 
2016
#: ../src/winspector.c:1239
 
2017
msgid "Window Attributes"
 
2018
msgstr "Свойства на прозореца"
 
2019
 
 
2020
# ../src/winspector.c:1246
 
2021
#: ../src/winspector.c:1240
 
2022
msgid "Advanced Options"
 
2023
msgstr "Варианти за напреднали потребители"
 
2024
 
 
2025
# ../src/winspector.c:1247
 
2026
#: ../src/winspector.c:1241
 
2027
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
2028
msgstr "Иконка и начално работно място"
 
2029
 
 
2030
# Като че ли за потребителите ще бъде по-ясно ако вместо буквалното "Специфично
 
2031
# за приложението" използваме "Атрибути на приложението"? (А.З.)
 
2032
# ../src/winspector.c:1248
 
2033
#: ../src/winspector.c:1242
 
2034
msgid "Application Specific"
 
2035
msgstr "Свойства на приложението"
 
2036
 
 
2037
# "Подразбиращо се за всички прозорци" е много дълго и не се побира.
 
2038
# Затова го съкратих. (А.З.)
 
2039
# ../src/winspector.c:1262
 
2040
#: ../src/winspector.c:1256
 
2041
msgid "Defaults for all windows"
 
2042
msgstr "За всички прозорци"
 
2043
 
 
2044
# ../src/winspector.c:1316
 
2045
#: ../src/winspector.c:1310
 
2046
msgid "Select window"
 
2047
msgstr "Избор на прозорец"
 
2048
 
 
2049
# ../src/winspector.c:1329
 
2050
#: ../src/winspector.c:1324
 
2051
msgid "Attributes"
 
2052
msgstr "Свойства"
 
2053
 
 
2054
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
 
2055
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
 
2056
# ../src/winspector.c:1340
 
2057
#: ../src/winspector.c:1335
 
2058
msgid "Disable titlebar"
 
2059
msgstr "Без заглавна ивица"
 
2060
 
 
2061
# ../src/winspector.c:1342
 
2062
#: ../src/winspector.c:1337
 
2063
msgid ""
 
2064
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
2065
"To access the window commands menu of a window\n"
 
2066
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
2067
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
2068
"settings)."
 
2069
msgstr ""
 
2070
"Да се махне заглавната ивица на този прозорец.\n"
 
2071
"За да се достигне менюто с прозоречни команди за\n"
 
2072
"прозорец без заглавна ивица, натиснете Control+Esc\n"
 
2073
"(или еквивалентна клавишна комбинация, ако сте\n"
 
2074
"променили стандартната настройка)."
 
2075
 
 
2076
# ../src/winspector.c:1349
 
2077
#: ../src/winspector.c:1344
 
2078
msgid "Disable resizebar"
 
2079
msgstr "Без ивицата за оразмеряване"
 
2080
 
 
2081
# ../src/winspector.c:1351
 
2082
#: ../src/winspector.c:1346
 
2083
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
2084
msgstr ""
 
2085
"Маха ивицата за оразмеряване\n"
 
2086
"на този прозорец."
 
2087
 
 
2088
# ../src/winspector.c:1354
 
2089
#: ../src/winspector.c:1349
 
2090
msgid "Disable close button"
 
2091
msgstr "Без бутона за затваряне"
 
2092
 
 
2093
# ../src/winspector.c:1356
 
2094
#: ../src/winspector.c:1351
 
2095
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
2096
msgstr ""
 
2097
"Маха бутона за затваряне\n"
 
2098
"от този прозорец."
 
2099
 
 
2100
# ../src/winspector.c:1359
 
2101
#: ../src/winspector.c:1354
 
2102
msgid "Disable miniaturize button"
 
2103
msgstr "Без бутона за минимизиране"
 
2104
 
 
2105
# ../src/winspector.c:1361
 
2106
#: ../src/winspector.c:1356
 
2107
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
2108
msgstr ""
 
2109
"Маха бутона за минимизиране\n"
 
2110
"от този прозорец."
 
2111
 
 
2112
# Tук си позволявам отклонение: вместо "Забрани" -- "Без", защото по-нататък
 
2113
# "Забрани бутона за минимизиране" е много дълго и не се побира. (А.З.)
 
2114
# ../src/winspector.c:1364
 
2115
#: ../src/winspector.c:1359
 
2116
msgid "Disable border"
 
2117
msgstr "Без рамка"
 
2118
 
 
2119
# ../src/winspector.c:1366
 
2120
#: ../src/winspector.c:1361
 
2121
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Маха черната рамка със ширина\n"
 
2124
"1 пиксел около този прозорец."
 
2125
 
 
2126
# ../src/winspector.c:1369
 
2127
#: ../src/winspector.c:1364
 
2128
msgid "Keep on top (floating)"
 
2129
msgstr "Винаги отгоре (плаващ)"
 
2130
 
 
2131
# ../src/winspector.c:1371
 
2132
#: ../src/winspector.c:1366
 
2133
msgid ""
 
2134
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
2135
"them to cover it."
 
2136
msgstr ""
 
2137
"Държи прозореца над останалите прозорци,\n"
 
2138
"като не позволява те да го закрият."
 
2139
 
 
2140
# ../src/winspector.c:1375
 
2141
#: ../src/winspector.c:1370
 
2142
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
2143
msgstr "Винаги отдолу (потопен)"
 
2144
 
 
2145
# ../src/winspector.c:1377
 
2146
#: ../src/winspector.c:1372
 
2147
msgid "Keep the window under all other windows."
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Държи прозореца под всички\n"
 
2150
"останали прозорци."
 
2151
 
 
2152
# ../src/winspector.c:1382
 
2153
#: ../src/winspector.c:1377
 
2154
msgid "Make window present in all workspaces."
 
2155
msgstr ""
 
2156
"Прави прозореца да присъства\n"
 
2157
"на всички работни места."
 
2158
 
 
2159
# ../src/winspector.c:1385
 
2160
#: ../src/winspector.c:1380
 
2161
msgid "Start miniaturized"
 
2162
msgstr "Да се стартира минимизиран"
 
2163
 
 
2164
# ../src/winspector.c:1387
 
2165
#: ../src/winspector.c:1382
 
2166
msgid ""
 
2167
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
2168
"first shown."
 
2169
msgstr ""
 
2170
"Минимизира прозореца при всяко\n"
 
2171
"негово първо появяване."
 
2172
 
 
2173
# ../src/winspector.c:1391
 
2174
#: ../src/winspector.c:1386
 
2175
msgid "Start maximized"
 
2176
msgstr "Да се стартира максимизиран"
 
2177
 
 
2178
# ../src/winspector.c:1393
 
2179
#: ../src/winspector.c:1388
 
2180
msgid ""
 
2181
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
2182
"first shown."
 
2183
msgstr ""
 
2184
"Максимизира прозореца при всяко\n"
 
2185
"негово първо появяване."
 
2186
 
 
2187
# ../src/winspector.c:1479
 
2188
#: ../src/winspector.c:1392
 
2189
msgid "Full screen maximization"
 
2190
msgstr "Максимизиране на цял екран"
 
2191
 
 
2192
# ../src/winspector.c:1481
 
2193
#: ../src/winspector.c:1394
 
2194
msgid ""
 
2195
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
2196
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
2197
"to outside the screen."
 
2198
msgstr ""
 
2199
"Прави прозореца да използва цялото място на екрана при\n"
 
2200
"максимизация. Заглавната ивица и ивицата за оразмеряване\n"
 
2201
"ще бъдат изкарани извън екрана."
 
2202
 
 
2203
# ../src/winspector.c:1414
 
2204
#: ../src/winspector.c:1411
 
2205
msgid "Advanced"
 
2206
msgstr "За напреднали"
 
2207
 
 
2208
# ../src/winspector.c:1437
 
2209
#: ../src/winspector.c:1428
 
2210
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
2211
msgstr "Да не се прихващат бързи клавиши"
 
2212
 
 
2213
# ../src/winspector.c:1439
 
2214
#: ../src/winspector.c:1430
 
2215
msgid ""
 
2216
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
2217
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
2218
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
2219
"of your shortcut configuration."
 
2220
msgstr ""
 
2221
"Уиндоу Мейкър няма да прихваща специалните клавишни\n"
 
2222
"комбинации, когато този прозорец е на фокус. Това дава\n"
 
2223
"възможност на прозореца да получава всички клавишни\n"
 
2224
"комбинации, независимо как сте ги конфигурирали."
 
2225
 
 
2226
# Няма място да се преведе и "clicks". (А.З.)
 
2227
# ../src/winspector.c:1445
 
2228
#: ../src/winspector.c:1436
 
2229
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
2230
msgstr "Да не се прихваща мишката"
 
2231
 
 
2232
# ../src/winspector.c:1447
 
2233
#: ../src/winspector.c:1438
 
2234
msgid ""
 
2235
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
2236
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Да не се прихващат действия с мишката\n"
 
2239
"(напр. Alt+влачене) в прозореца."
 
2240
 
 
2241
# ../src/winspector.c:1399
 
2242
#: ../src/winspector.c:1443
 
2243
msgid "Do not show in the window list"
 
2244
msgstr "Извън списъка на прозорците"
 
2245
 
 
2246
# ../src/winspector.c:1399
 
2247
#: ../src/winspector.c:1445
 
2248
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
2249
msgstr ""
 
2250
"Прозорецът няма да бъде включен\n"
 
2251
"в менюто на списъка с прозорците."
 
2252
 
 
2253
# "Не му позволявай да вземе фокус" е много дълго. (А.З.)
 
2254
# ../src/winspector.c:1458
 
2255
#: ../src/winspector.c:1448
 
2256
msgid "Do not let it take focus"
 
2257
msgstr "Да не получава фокус"
 
2258
 
 
2259
# ../src/winspector.c:1460
 
2260
#: ../src/winspector.c:1450
 
2261
msgid ""
 
2262
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
2263
"click on it."
 
2264
msgstr ""
 
2265
"Не позволява на прозореца да получи клавиатурния\n"
 
2266
"фокус, когато щтракнете върху него."
 
2267
 
 
2268
# ../src/winspector.c:1452
 
2269
#: ../src/winspector.c:1454
 
2270
msgid "Keep inside screen"
 
2271
msgstr "Винаги в рамките на екрана"
 
2272
 
 
2273
# ../src/winspector.c:1454
 
2274
#: ../src/winspector.c:1456
 
2275
msgid ""
 
2276
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
2277
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
2278
msgstr ""
 
2279
"Не позволява на прозореца да бъде\n"
 
2280
"преместен изцяло извън екрана.\n"
 
2281
 
 
2282
# За по-кратко "другите" вместо "останалите". (А.З.)
 
2283
# ../src/winspector.c:1431
 
2284
#: ../src/winspector.c:1460
 
2285
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
2286
msgstr "Да се игнорира \"Скрий другите\""
 
2287
 
 
2288
# ../src/winspector.c:1433
 
2289
#: ../src/winspector.c:1462
 
2290
msgid ""
 
2291
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
2292
"`HideOthers' command."
 
2293
msgstr ""
 
2294
"Не скрива прозореца при получаване на\n"
 
2295
"командата \"Скрий другите\"."
 
2296
 
 
2297
# ../src/winspector.c:1464
 
2298
#: ../src/winspector.c:1466
 
2299
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
2300
msgstr "Да не се записва в сесията"
 
2301
 
 
2302
# ../src/winspector.c:1466
 
2303
#: ../src/winspector.c:1468
 
2304
msgid ""
 
2305
"Do not save the associated application in the\n"
 
2306
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
2307
"together with other applications when Window Maker\n"
 
2308
"starts."
 
2309
msgstr ""
 
2310
"Не запазва съответното приложение в състоянието\n"
 
2311
"на сесията, така че то няма да бъде рестартирано\n"
 
2312
"от администратора на сесията заедно с другите\n"
 
2313
"приложения при стартиране на Уиндоу Мейкър."
 
2314
 
 
2315
# [ Start translation
 
2316
# Translated from English by (-:Stinger®:-)
 
2317
# Преведено от Английски от (-:Stinger®:-)
 
2318
# corrected 31.03.2000 21:16 local time by Slaff
 
2319
# updated ..........
 
2320
 
2321
# Съкратих "на приложение", защото няма място (А.З.)
 
2322
# ../src/winspector.c:1472
 
2323
#: ../src/winspector.c:1474
 
2324
msgid "Emulate application icon"
 
2325
msgstr "Да се емулира иконка на приложението"
 
2326
 
 
2327
# ../src/winspector.c:1474
 
2328
#: ../src/winspector.c:1476
 
2329
msgid ""
 
2330
"Make this window act as an application that provides\n"
 
2331
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
2332
"application icon to be created."
 
2333
msgstr ""
 
2334
"Прави този прозорец да се държи като приложение, което\n"
 
2335
"дава достатъчно информация на Уиндоу Мейкър, че да може\n"
 
2336
"да се направи иконка на приложението, която може да\n"
 
2337
"се скачва на дока."
 
2338
 
 
2339
# ../src/winspector.c:1487
 
2340
#: ../src/winspector.c:1482
 
2341
msgid "Disable language button"
 
2342
msgstr "Без бутон КИР/ЛАТ"
 
2343
 
 
2344
# ../src/winspector.c:1489
 
2345
#: ../src/winspector.c:1484
 
2346
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
2347
msgstr "Маха бутона КИР/ЛАТ от прозореца."
 
2348
 
 
2349
# ../src/winspector.c:1506
 
2350
#: ../src/winspector.c:1501
 
2351
msgid "Miniwindow Image"
 
2352
msgstr "Изглед на минипрозорчето"
 
2353
 
 
2354
# ../src/winspector.c:1540
 
2355
#: ../src/winspector.c:1528
 
2356
msgid "Icon filename:"
 
2357
msgstr "Файл за иконката:"
 
2358
 
 
2359
# ../src/winspector.c:1552
 
2360
#: ../src/winspector.c:1541
 
2361
msgid "Ignore client supplied icon"
 
2362
msgstr "Да се игнорира клиентската иконка"
 
2363
 
 
2364
# ../src/winspector.c:1559
 
2365
#: ../src/winspector.c:1548
 
2366
msgid "Initial Workspace"
 
2367
msgstr "Начално работно място"
 
2368
 
 
2369
# ../src/winspector.c:1561
 
2370
#: ../src/winspector.c:1550
 
2371
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
2372
msgstr ""
 
2373
"Работното място, където да се помести\n"
 
2374
"прозореца при първото му появяване."
 
2375
 
 
2376
# никъде по-специално
 
2377
# ../src/winspector.c:1567
 
2378
#: ../src/winspector.c:1556
 
2379
msgid "Nowhere in particular"
 
2380
msgstr "Никъде по-специално"
 
2381
 
 
2382
# ../src/winspector.c:1585
 
2383
#: ../src/winspector.c:1574
 
2384
msgid "Application Attributes"
 
2385
msgstr "Свойства на приложението"
 
2386
 
 
2387
# ../src/winspector.c:1596
 
2388
#: ../src/winspector.c:1585
 
2389
msgid "Start hidden"
 
2390
msgstr "Да се стартира скрито"
 
2391
 
 
2392
# ../src/winspector.c:1598
 
2393
#: ../src/winspector.c:1587
 
2394
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
2395
msgstr "Автоматично скрива приложението при стартиране."
 
2396
 
 
2397
# ../src/winspector.c:1601
 
2398
#: ../src/winspector.c:1590
 
2399
msgid "No application icon"
 
2400
msgstr "Без иконка на приложението"
 
2401
 
 
2402
# ../src/winspector.c:1603
 
2403
#: ../src/winspector.c:1592
 
2404
msgid ""
 
2405
"Disable the application icon for the application.\n"
 
2406
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
2407
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
2408
"working correctly."
 
2409
msgstr ""
 
2410
"Забранява иконката на това приложение.\n"
 
2411
"Забележете, че повече няма да може да го скачвате\n"
 
2412
"на дока, а всички иконки на това приложение,\n"
 
2413
"които вече са скачени, ще престанат да работят\n"
 
2414
"правилно."
 
2415
 
 
2416
# ../src/winspector.c:1601
 
2417
#: ../src/winspector.c:1598
 
2418
msgid "Shared application icon"
 
2419
msgstr "Споделена иконка на приложението"
 
2420
 
 
2421
#: ../src/winspector.c:1600
 
2422
msgid ""
 
2423
"Use a single shared application icon for all of\n"
 
2424
"the instances of this application.\n"
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Събира всички иконки на различни \n"
 
2427
"екземляри на това приложение в една.\n"
 
2428
 
 
2429
# ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:806
 
2430
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:894
 
2431
#, c-format
 
2432
msgid "Workspace %i"
 
2433
msgstr "Работно място %i"
 
2434
 
 
2435
# ../src/workspace.c:863
 
2436
#: ../src/workspace.c:944
 
2437
msgid "Workspaces"
 
2438
msgstr "Работни места"
 
2439
 
 
2440
# ../src/workspace.c:865
 
2441
#: ../src/workspace.c:946
 
2442
msgid "could not create Workspace menu"
 
2443
msgstr "не може да се направи меню на работните места"
 
2444
 
 
2445
# ../src/workspace.c:872
 
2446
#: ../src/workspace.c:953
 
2447
msgid "New"
 
2448
msgstr "Ново"
 
2449
 
 
2450
# ../src/workspace.c:873
 
2451
#: ../src/workspace.c:954
 
2452
msgid "Destroy Last"
 
2453
msgstr "Унищожи последното"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "Sound"
 
2456
#~ msgstr "Звук"
 
2457
 
 
2458
# ../src/dock.c:1029 ../src/dock.c:3363
 
2459
#~ msgid "Allow Lowering"
 
2460
#~ msgstr "Позволява понижаване"
 
2461
 
 
2462
# ../src/proplist.c:180
 
2463
#~ msgid "unterminated string"
 
2464
#~ msgstr "незавършен низ"
 
2465
 
 
2466
# ../src/proplist.c:247
 
2467
#~ msgid "unterminated array"
 
2468
#~ msgstr "незавършен масив"
 
2469
 
 
2470
# ../src/proplist.c:256
 
2471
#~ msgid "missing , in array or unterminated array"
 
2472
#~ msgstr "липсва запетая в масив или незавършен масив"
 
2473
 
 
2474
# ../src/proplist.c:267
 
2475
#~ msgid "could not get array element"
 
2476
#~ msgstr "не може да се получи елемент на масив"
 
2477
 
 
2478
# ../src/proplist.c:297
 
2479
#~ msgid "unterminated dictionary"
 
2480
#~ msgstr "незавършен речник"
 
2481
 
 
2482
# ../src/proplist.c:315
 
2483
#~ msgid "missing dictionary key"
 
2484
#~ msgstr "липсващ ключ на речник"
 
2485
 
 
2486
# continue from here
 
2487
# ../src/proplist.c:317
 
2488
#~ msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
 
2489
#~ msgstr "липсващ ключ на речников елемент или незавършен речник"
 
2490
 
 
2491
# ../src/proplist.c:323
 
2492
#~ msgid "error parsing dictionary key"
 
2493
#~ msgstr "грешка при разбор на речников ключ"
 
2494
 
 
2495
# ../src/proplist.c:332
 
2496
#~ msgid "missing = in dictionary entry"
 
2497
#~ msgstr "липсва знак \"=\" в речников елемент"
 
2498
 
 
2499
# ../src/proplist.c:351
 
2500
#~ msgid "missing ; in dictionary entry"
 
2501
#~ msgstr "липсва знак \";\" в речников елемент"
 
2502
 
 
2503
# ../src/proplist.c:432
 
2504
#~ msgid ""
 
2505
#~ "was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
 
2506
#~ "enclosing it with \"."
 
2507
#~ msgstr ""
 
2508
#~ "очакваше се низ, речник, данни или масив. Ако това е низ пробвайте да го "
 
2509
#~ "оградите с двойни кавички (\")."
 
2510
 
 
2511
# ../src/proplist.c:466
 
2512
#~ msgid "extra data after end of file"
 
2513
#~ msgstr "излишни данни след края на файла"
 
2514
 
 
2515
# ../src/screen.c:464
 
2516
#~ msgid "error making logo image for panel:%s"
 
2517
#~ msgstr "грешка при подготовка на логото за панела: %s"
 
2518
 
 
2519
# ../src/winspector.c:1525
 
2520
#~ msgid "Update"
 
2521
#~ msgstr "Обнови"
 
2522
 
 
2523
# ../src/xutil.c:228
 
2524
#~ msgid "invalid data in selection"
 
2525
#~ msgstr "неправилни данни в избора"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Keep Attracted Icons"
 
2528
#~ msgstr "Задържай привлечените иконки"
 
2529
 
 
2530
# [ start translation
 
2531
# Translated by: Boris Jordanov
 
2532
#~ msgid "wrealloc() failed while trying to add menu item"
 
2533
#~ msgstr "неуспех при опит за добавяне на подточка в меню"