1
# Spanish message file for WindowMaker
2
# Last Update: version CVS-20020317
4
# Historial de actualizaciones:
6
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
7
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
11
"Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n"
12
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n"
14
"Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
15
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
22
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
27
#: ../src/appicon.c:427
28
msgid "Could not open specified icon file"
29
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
31
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
32
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
33
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
34
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
35
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
39
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
41
" will be forcibly closed.\n"
42
"Any unsaved changes will be lost.\n"
45
"La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n"
46
"Las modificaciones no guardadas se perderán.\n"
47
"Confirme, por favor."
49
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
50
msgid "Kill Application"
51
msgstr "Terminar aplicación"
53
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
57
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
61
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
65
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
66
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
70
#: ../src/appicon.c:497
72
msgstr "Poner icono..."
74
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
75
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
79
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
83
#: ../src/application.c:398
85
msgid "recreating missing icon '%s'"
86
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
88
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
90
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!"
93
#: ../src/defaults.c:927
95
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
96
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
98
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
99
#: ../src/startup.c:908
101
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
102
msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias"
104
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
105
#: ../src/defaults.c:1196
107
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
108
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!"
110
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
111
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
113
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
114
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del usuario"
116
#: ../src/defaults.c:1030
118
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales (%s)"
121
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
123
msgid "could not load logo image for panels: %s"
124
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
126
#. --------------------------- Local -----------------------
127
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
128
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
129
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
130
#: ../src/wdefaults.c:607
132
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133
msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
135
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
136
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
137
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
138
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
139
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
140
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
142
msgid "using default \"%s\" instead"
143
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
145
#: ../src/defaults.c:1447
147
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148
msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
150
#: ../src/defaults.c:1492
152
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano en la tecla \"%s\""
155
#: ../src/defaults.c:1526
157
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
160
#: ../src/defaults.c:1569
162
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163
msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"."
165
#: ../src/defaults.c:1584
167
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
170
#: ../src/defaults.c:1599
172
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173
msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\""
175
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
176
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
177
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
179
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
180
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
182
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
183
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
184
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
186
#: ../src/defaults.c:1923
187
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
188
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
190
#: ../src/defaults.c:2017
191
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
192
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
194
#: ../src/defaults.c:2060
196
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
201
#: ../src/defaults.c:2120
203
msgid "could not initialize library %s"
204
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s"
206
#: ../src/defaults.c:2123
208
msgid "could not find function %s::%s"
209
msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s"
211
#: ../src/defaults.c:2130
213
msgid "invalid texture type %s"
214
msgstr "tipo de textura no válido %s"
216
#: ../src/defaults.c:2177
218
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
219
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
221
#: ../src/defaults.c:2226
222
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
223
msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura."
225
#: ../src/defaults.c:2274
227
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
229
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una "
232
#: ../src/defaults.c:2316
233
msgid "could not load any usable font!!!"
234
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
236
#: ../src/defaults.c:2343
238
msgid "could not get color for key \"%s\""
239
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
241
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
243
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
244
msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\""
246
#: ../src/defaults.c:2413
248
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
249
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
251
#: ../src/defaults.c:2420
253
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
254
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
256
#: ../src/defaults.c:2445
258
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
259
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
261
#: ../src/defaults.c:2477
263
msgid "could not load image in option %s: %s"
264
msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
266
#: ../src/defaults.c:2594
268
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
269
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
271
#: ../src/defaults.c:2597
273
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
274
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
276
#: ../src/defaults.c:2600
278
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
279
msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\""
281
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
282
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
283
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
285
#: ../src/defaults.c:2655
287
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
288
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
290
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
292
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
293
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
295
#: ../src/defaults.c:2741
297
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
298
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
300
#: ../src/defaults.c:2826
301
msgid "could not render texture for icon background"
302
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
304
#: ../src/dialog.c:157
305
msgid "Save workspace state"
306
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
308
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
309
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
310
#: ../src/rootmenu.c:264
314
#: ../src/dialog.c:299
315
msgid "Could not open directory "
316
msgstr "No se pudo abrir el directorio "
318
#: ../src/dialog.c:354
319
msgid "Could not load image file "
320
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
322
#: ../src/dialog.c:685
326
#: ../src/dialog.c:694
330
#: ../src/dialog.c:727
332
msgstr "Previsualizar"
334
#: ../src/dialog.c:740
336
msgstr "Nombre del fichero:"
338
#: ../src/dialog.c:764
340
msgstr "Elegir fichero"
342
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
344
msgstr "Selector de iconos"
346
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
351
#: ../src/dialog.c:1372
352
msgid "Window Manager for X"
353
msgstr "Gestor de ventanas para X"
355
#: ../src/dialog.c:1397
357
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
358
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
360
#: ../src/dialog.c:1405
361
msgid "(32 thousand colors)\n"
362
msgstr "(32.000 colores)\n"
364
#: ../src/dialog.c:1408
365
msgid "(64 thousand colors)\n"
366
msgstr "(64.000 colores)\n"
368
#: ../src/dialog.c:1412
369
msgid "(16 million colors)\n"
370
msgstr "(16 millones de colores)\n"
372
#: ../src/dialog.c:1415
374
msgid "(%d colors)\n"
375
msgstr "(%d colores)\n"
377
#: ../src/dialog.c:1425
379
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
380
msgstr "Total de memoria disponible: %i kB. Total de memoria en uso: %i kB.\n"
382
#: ../src/dialog.c:1432
383
msgid "Supported image formats: "
384
msgstr "Formatos de imagen aceptados: "
386
#: ../src/dialog.c:1439
389
"Additional support for: "
392
"Soporte adicional para: "
394
#: ../src/dialog.c:1462
398
#: ../src/dialog.c:1472
404
"Sonido deshabilitado"
406
#: ../src/dialog.c:1474
414
#: ../src/dialog.c:1503
418
#: ../src/dialog.c:1527
419
msgid "Merry Christmas!"
420
msgstr "¡Feliz Navidad!"
422
#: ../src/dialog.c:1597
424
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
425
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
426
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
427
"License, or (at your option) any later version.\n"
429
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
430
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
431
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
432
"See the GNU General Public License for more details.\n"
434
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
435
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
436
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
439
" Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
440
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
441
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n"
442
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
444
" Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
445
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
446
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n"
447
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n"
450
" Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n"
451
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n"
452
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
453
"02111-1307, Estados Unidos de América."
455
#: ../src/dialog.c:1621
459
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
460
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
462
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
465
#: ../src/dialog.c:1799
469
#: ../src/dialog.c:1810
472
"Window Maker received signal %i\n"
475
"Window Maker recibió la señal %i\n"
478
#: ../src/dialog.c:1813
480
msgid "Window Maker received signal %i."
481
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
483
#: ../src/dialog.c:1822
485
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
486
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
488
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
489
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
490
" bugs@windowmaker.org."
492
#: ../src/dialog.c:1831
493
msgid "What do you want to do now?"
494
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
496
#: ../src/dialog.c:1837
497
msgid "Select action"
498
msgstr "Seleccionar acción"
500
#: ../src/dialog.c:1838
501
msgid "Abort and leave a core file"
502
msgstr "Abortar y dejar un fichero core"
504
#: ../src/dialog.c:1839
505
msgid "Restart Window Maker"
506
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
508
#: ../src/dialog.c:1840
509
msgid "Start alternate window manager"
510
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
512
#: ../src/dialog.c:2018
514
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
515
"The GNUstep project aims to create a free\n"
516
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
517
"which is a object-oriented framework for\n"
518
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
519
"applications. Additionally, a development and\n"
520
"user desktop enviroment will be created on top\n"
521
"of the framework. For more information about\n"
522
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
525
#: ../src/dialog.c:2041
526
msgid "About GNUstep"
527
msgstr "Acerca de GNUstep"
531
msgid "Type the name for workspace %i:"
532
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
534
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
535
msgid "Rename Workspace"
536
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
538
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
544
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
545
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
546
"full in some workspace."
548
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n"
549
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
550
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
554
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
555
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
558
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no "
559
"haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, "
560
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
563
msgid "Workspace Clip"
564
msgstr "Clip del Área de trabajo"
567
msgid "All selected icons will be removed!"
568
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
570
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
572
msgstr "Mantener el icono"
574
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
575
msgid "Type the command used to launch the application"
576
msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación"
580
msgid "could not launch application %s\n"
581
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n"
583
#: ../src/dock.c:1020
584
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
585
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
587
#: ../src/dock.c:1079
588
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
589
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
591
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
593
msgstr "Mantener en primer plano"
595
#: ../src/dock.c:1089
599
#: ../src/dock.c:1095
603
#: ../src/dock.c:1101
607
#: ../src/dock.c:1107
608
msgid "Autoattract Icons"
609
msgstr "Autoatraer iconos"
611
#: ../src/dock.c:1137
613
msgstr "Opciones del Clip"
615
#: ../src/dock.c:1147
617
msgstr "Seleccionado"
619
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
620
msgid "Select All Icons"
621
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
623
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
625
msgstr "Mover el icono a"
627
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
629
msgstr "Eliminar el icono"
631
#: ../src/dock.c:1173
632
msgid "Attract Icons"
633
msgstr "Atraer los iconos"
635
#: ../src/dock.c:1176
639
#: ../src/dock.c:1184
641
msgstr "Configuraciones..."
643
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
645
msgid "bad value in docked icon state info %s"
646
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
648
#: ../src/dock.c:1664
650
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
651
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
653
#: ../src/dock.c:1684
655
msgid "bad value in dock state info:%s"
656
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
658
#: ../src/dock.c:1920
659
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
660
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
662
#. icon->forced_dock = 1;
663
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
665
msgstr "Poner icono en el dock"
667
#: ../src/dock.c:3324
669
msgid "Could not execute command \"%s\""
670
msgstr "No se pudo ejecutar la orden \"%s\""
672
#: ../src/dock.c:3416
673
msgid "Toggle Omnipresent"
674
msgstr "Activar omnipresencia"
676
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
677
#: ../src/winspector.c:1375
679
msgstr "Omnipresente"
681
#: ../src/dock.c:3435
682
msgid "Unselect All Icons"
683
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
685
#: ../src/dock.c:3444
687
msgstr "Mantener los iconos"
689
#: ../src/dock.c:3452
690
msgid "Move Icons To"
691
msgstr "Mover los iconos a"
693
#: ../src/dock.c:3463
695
msgstr "Eliminar los iconos"
697
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
701
#: ../src/dockedapp.c:149
703
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
704
msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
706
#: ../src/dockedapp.c:229
708
msgid "Could not open specified icon file: %s"
709
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
711
#: ../src/dockedapp.c:231
715
#: ../src/dockedapp.c:333
716
msgid "Start when Window Maker is started"
719
#: ../src/dockedapp.c:340
720
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
721
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
723
#: ../src/dockedapp.c:344
724
msgid "Application path and arguments"
725
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
727
#: ../src/dockedapp.c:357
728
msgid "Command for middle-click launch"
731
#: ../src/dockedapp.c:371
733
msgid "%s will be replaced with current selection"
734
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
736
#: ../src/dockedapp.c:376
737
msgid "Command for files dropped with DND"
738
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
740
#: ../src/dockedapp.c:390
742
msgid "%d will be replaced with the file name"
743
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
745
#: ../src/dockedapp.c:394
746
msgid "DND support was not compiled in"
747
msgstr "no se compiló con soporte para DND"
749
#: ../src/dockedapp.c:399
751
msgstr "Imagen de icono"
753
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
757
#: ../src/dockedapp.c:466
758
msgid "Docked Application Settings"
759
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
761
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
762
#: ../src/texture.c:594
764
msgid "could not render texture: %s"
765
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
767
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
768
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
769
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
771
msgid "error rendering image:%s"
772
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
774
#: ../src/framewin.c:777
776
msgid "error rendering image: %s"
777
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
779
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
780
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
783
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
785
msgid "error loading image file \"%s\""
786
msgstr "error al cargar el fichero de imagen \"%s\""
788
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
790
msgid "could not create directory %s"
791
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
795
msgid "could not find default icon \"%s\""
796
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
800
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
801
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
804
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
805
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
808
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
812
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
814
msgstr "Desmaximizar"
816
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
820
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
821
msgid "Deminiaturize"
825
msgid "Not Omnipresent"
826
msgstr "No omnipresente"
834
msgstr "Redimensionar"
837
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
838
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
840
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
844
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
849
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
850
msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)"
853
msgid "failed to restart Window Maker."
854
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
858
msgid "could not exec %s"
859
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
862
msgid "Could not execute command: "
863
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
867
msgid "%s aborted.\n"
868
msgstr "%s abortado.\n"
872
msgid "Usage: %s [options]\n"
873
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
876
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
877
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
880
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
881
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
884
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
885
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
888
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
889
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
892
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
893
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
896
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
897
msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente"
900
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
901
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
904
msgid " --locale locale\tlocale to use"
905
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
908
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
909
msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor"
912
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
913
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
916
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
917
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
920
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
921
msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración"
924
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
925
msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
928
msgid " --version\t\tprint version and exit"
929
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
932
msgid " --help\t\t\tshow this message"
933
msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
938
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
939
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
941
"no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n"
942
"Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
947
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
948
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
952
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
953
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
955
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
956
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst"
960
msgid "%s directory created with default configuration."
961
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
963
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
965
msgid "%s:could not execute initialization script"
966
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
968
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
970
msgid "%s:could not execute exit script"
971
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
973
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
975
msgid "too few arguments for %s"
976
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
980
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
981
msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\""
985
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
986
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
990
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
991
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
994
msgid "X server does not support locale"
995
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
998
msgid "cannot set locale modifiers"
999
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
1001
#: ../src/main.c:759
1003
msgid "could not open display \"%s\""
1004
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
1006
#: ../src/menu.c:1264
1007
msgid "could not grab keyboard"
1010
#: ../src/menu.c:2578
1012
msgid "bad value in menus state info:%s"
1013
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
1015
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
1017
msgid "%s:could not stat menu"
1018
msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
1020
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1022
msgid "could not stat() menu file '%s'"
1025
#: ../src/menureader.c:416
1027
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1028
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu"
1030
#: ../src/menureader.c:423
1032
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1033
msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'"
1035
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
1038
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1041
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero "
1044
#: ../src/menureader.c:457
1047
"invalid content in menu file '%s'.\n"
1048
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1054
msgid "could not define value for %s for cpp"
1055
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
1057
#: ../src/misc.c:101
1059
msgid "could not get password entry for UID %i"
1060
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
1062
#: ../src/misc.c:126
1064
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1065
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
1067
#: ../src/misc.c:132
1069
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1070
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
1072
#: ../src/misc.c:630
1073
msgid "Program Arguments"
1074
msgstr "Parámetros del Programa"
1076
#: ../src/misc.c:631
1077
msgid "Enter command arguments:"
1078
msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
1080
#: ../src/misc.c:724
1081
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1082
msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
1084
#: ../src/misc.c:732
1085
msgid "error getting dropped data from DND drop"
1086
msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
1088
#: ../src/misc.c:738
1089
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1090
msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND"
1092
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1094
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1095
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
1097
#: ../src/misc.c:837
1098
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1099
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
1101
#: ../src/misc.c:855
1102
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1103
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
1105
#: ../src/misc.c:871
1106
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1107
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
1109
#: ../src/misc.c:902
1111
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1112
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
1114
#: ../src/misc.c:916
1115
msgid "selection not available"
1116
msgstr "selección no disponible"
1118
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
1120
msgid "bad window name value in %s state info"
1121
msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información"
1123
#: ../src/misc.c:1235
1124
msgid "could not send message to background image helper"
1125
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
1127
#: ../src/pixmap.c:235
1129
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1130
msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
1132
#: ../src/resources.c:44
1134
msgid "could not parse color \"%s\""
1135
msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
1137
#: ../src/resources.c:48
1139
msgid "could not allocate color \"%s\""
1140
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
1142
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1146
#: ../src/rootmenu.c:197
1147
msgid "Exit window manager?"
1148
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
1150
#: ../src/rootmenu.c:245
1151
msgid "Close X session"
1152
msgstr "Cerrar sesión de X"
1154
#: ../src/rootmenu.c:246
1156
"Close Window System session?\n"
1157
"Kill might close applications with unsaved data."
1159
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1160
"Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados."
1162
#: ../src/rootmenu.c:261
1163
msgid "Kill X session"
1164
msgstr "Cerrar sesión X"
1166
#: ../src/rootmenu.c:262
1168
"Kill Window System session?\n"
1169
"(all applications will be closed)"
1171
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
1172
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
1174
#: ../src/rootmenu.c:539
1176
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1177
msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
1179
#: ../src/rootmenu.c:547
1181
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1182
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
1184
#: ../src/rootmenu.c:600
1186
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1187
msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú"
1189
#: ../src/rootmenu.c:650
1191
msgid "%s: missing command"
1192
msgstr "%s: orden perdida"
1194
#: ../src/rootmenu.c:682
1196
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1197
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
1199
#: ../src/rootmenu.c:741
1201
msgid "%s:could not stat menu:%s"
1202
msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
1204
#: ../src/rootmenu.c:759
1206
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1207
msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
1209
#: ../src/rootmenu.c:803
1211
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1212
"Only one is allowed."
1214
"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
1215
"Sólo se permite una."
1217
#: ../src/rootmenu.c:837
1219
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1221
msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una."
1223
#: ../src/rootmenu.c:842
1225
msgstr "Lista de ventanas"
1227
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
1229
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1230
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
1232
#: ../src/rootmenu.c:967
1234
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1235
msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
1237
#: ../src/rootmenu.c:975
1239
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1240
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
1242
#: ../src/rootmenu.c:1112
1244
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1245
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
1247
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
1249
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1250
msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s"
1252
#: ../src/rootmenu.c:1164
1254
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1255
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
1257
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
1258
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1259
msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
1261
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
1263
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1264
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
1266
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
1268
msgid "%s:could not open menu file"
1269
msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
1271
#: ../src/rootmenu.c:1239
1273
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1274
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU"
1276
#: ../src/rootmenu.c:1248
1277
msgid "error reading preprocessed menu data"
1278
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
1280
#: ../src/rootmenu.c:1342
1282
msgid "%s:no title given for the root menu"
1283
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
1285
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
1287
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1288
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
1290
#: ../src/rootmenu.c:1443
1292
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1293
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
1295
#: ../src/rootmenu.c:1601
1299
#: ../src/rootmenu.c:1604
1303
#: ../src/rootmenu.c:1605
1307
#: ../src/rootmenu.c:1650
1309
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1310
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
1312
#: ../src/rootmenu.c:1657
1314
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1315
msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
1317
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
1319
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1320
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
1322
#: ../src/rootmenu.c:1855
1324
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1325
"detailed description of the errors."
1327
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
1328
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
1330
#: ../src/screen.c:747
1332
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1333
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
1335
#: ../src/screen.c:778
1336
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1337
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
1339
#: ../src/screen.c:1144
1341
msgid "could not save session state in %s"
1342
msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s"
1344
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1346
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1347
msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano"
1349
#: ../src/session.c:1023
1350
msgid "out of memory while saving session state"
1351
msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión"
1353
#: ../src/session.c:1106
1354
msgid "end of memory while saving session state"
1355
msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión"
1357
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1358
#. * If the session manager exited normally we would get a
1359
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1360
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1361
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1363
#: ../src/session.c:1244
1364
msgid "connection to the session manager was lost"
1365
msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones"
1367
#: ../src/stacking.c:79
1368
msgid "could not get window list!!"
1369
msgstr "no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
1371
#: ../src/startup.c:202
1373
msgid "internal X error: %s\n"
1374
msgstr "error interno de X: %s\n"
1376
#: ../src/startup.c:260
1378
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1379
msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
1381
#: ../src/startup.c:262
1383
msgid "got signal %i - restarting\n"
1384
msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
1386
#: ../src/startup.c:272
1388
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1391
#: ../src/startup.c:274
1393
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1394
msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n"
1396
#: ../src/startup.c:284
1398
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1399
msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
1401
#: ../src/startup.c:286
1403
msgid "got signal %i - exiting...\n"
1404
msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
1406
#: ../src/startup.c:329
1408
msgid "got signal %i (%s)\n"
1409
msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
1411
#: ../src/startup.c:331
1413
msgid "got signal %i\n"
1414
msgstr "señal %i recibida\n"
1416
#: ../src/startup.c:342
1417
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1418
msgstr "error fatal mientras intentaba limpieza post-crash. Abortando inmediatamente."
1420
#. we try to restart Window Maker
1421
#: ../src/startup.c:406
1422
msgid "trying to restart Window Maker..."
1423
msgstr "intentando reiniciar Window Maker..."
1425
#: ../src/startup.c:411
1426
msgid "trying to start alternate window manager..."
1427
msgstr "intentando iniciar gestor de ventanas alternativo..."
1429
#: ../src/startup.c:417
1430
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1431
msgstr "no se pudo iniciar un gestor de ventanas alternativo. Abortando."
1433
#: ../src/startup.c:419
1435
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1436
"BUGFORM and report it."
1438
"ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n"
1439
"Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ."
1441
#: ../src/startup.c:894
1443
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1445
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando "
1448
#: ../src/startup.c:922
1449
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1450
msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
1452
#: ../src/startup.c:941
1453
msgid "it seems that there is already a window manager running"
1454
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
1456
#: ../src/startup.c:947
1458
msgid "could not manage screen %i"
1459
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
1461
#: ../src/startup.c:1015
1462
msgid "could not manage any screen"
1463
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
1465
#: ../src/switchmenu.c:137
1469
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1471
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1472
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
1474
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1476
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1477
msgstr "no se pudo cargar el fichero de mapa de bits \"%s\":%s"
1479
#: ../src/texture.c:437
1481
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1482
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"."
1484
#: ../src/texture.c:446
1486
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1487
msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\""
1489
#: ../src/texture.c:453
1490
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1491
msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas."
1493
#: ../src/texture.c:598
1494
msgid "could not allocate image buffer"
1497
#: ../src/wdefaults.c:437
1499
msgid "could not find icon file \"%s\""
1500
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
1502
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
1504
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1505
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1507
"la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
1508
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
1510
#: ../src/winmenu.c:126
1512
"This will kill the application.\n"
1513
"Any unsaved changes will be lost.\n"
1516
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
1517
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
1518
"Confirme por favor."
1520
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
1521
msgid "Set Shortcut"
1522
msgstr "Definir atajo"
1524
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
1525
msgid "could not create submenu for window menu"
1526
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
1528
#: ../src/winmenu.c:408
1530
msgstr "Mantener en primer plano"
1532
#: ../src/winmenu.c:413
1533
msgid "Keep at bottom"
1534
msgstr "Mantener abajo"
1536
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
1540
#: ../src/winmenu.c:473
1542
msgstr "Ocultar otros"
1544
#: ../src/winmenu.c:481
1546
msgstr "Redimensionar/Mover"
1548
#: ../src/winmenu.c:489
1550
msgstr "Seleccionar"
1552
#: ../src/winmenu.c:502
1553
msgid "Attributes..."
1554
msgstr "Atributos..."
1556
#: ../src/winmenu.c:504
1560
#: ../src/winmenu.c:595
1562
msgstr "Quitar sombra"
1564
#: ../src/winspector.c:387
1566
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1567
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
1569
#: ../src/winspector.c:404
1571
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1572
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
1574
#: ../src/winspector.c:1121
1576
msgid "Inspecting %s.%s"
1579
#: ../src/winspector.c:1147
1580
msgid "Click in the window you wish to inspect."
1581
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
1583
#: ../src/winspector.c:1186
1585
"The configuration will apply to all\n"
1586
"windows that have their WM_CLASS\n"
1587
"property set to the above selected\n"
1590
"La configuración se aplicará a todas\n"
1591
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
1592
"WMCLASS con el nombre seleccionado\n"
1593
"arriba, cuando se guarde."
1595
#: ../src/winspector.c:1215
1599
#: ../src/winspector.c:1223
1603
#: ../src/winspector.c:1229
1607
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1608
msgid "Window Specification"
1609
msgstr "Especificación de Ventanas"
1611
#: ../src/winspector.c:1239
1612
msgid "Window Attributes"
1613
msgstr "Atributos de Ventana"
1615
#: ../src/winspector.c:1240
1616
msgid "Advanced Options"
1617
msgstr "Opciones Avanzadas"
1619
#: ../src/winspector.c:1241
1620
msgid "Icon and Initial Workspace"
1621
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
1623
#: ../src/winspector.c:1242
1624
msgid "Application Specific"
1625
msgstr "Aplicación Específica"
1627
#: ../src/winspector.c:1256
1628
msgid "Defaults for all windows"
1629
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
1631
#: ../src/winspector.c:1310
1632
msgid "Select window"
1635
#: ../src/winspector.c:1324
1639
#: ../src/winspector.c:1335
1640
msgid "Disable titlebar"
1643
#: ../src/winspector.c:1337
1645
"Remove the titlebar of this window.\n"
1646
"To access the window commands menu of a window\n"
1647
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1648
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1651
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
1652
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
1653
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
1654
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
1657
#: ../src/winspector.c:1344
1658
msgid "Disable resizebar"
1659
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
1661
#: ../src/winspector.c:1346
1662
msgid "Remove the resizebar of this window."
1663
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
1665
#: ../src/winspector.c:1349
1666
msgid "Disable close button"
1669
#: ../src/winspector.c:1351
1670
msgid "Remove the `close window' button of this window."
1671
msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
1673
#: ../src/winspector.c:1354
1674
msgid "Disable miniaturize button"
1675
msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar"
1677
#: ../src/winspector.c:1356
1678
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1679
msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana."
1681
#: ../src/winspector.c:1359
1682
msgid "Disable border"
1683
msgstr "Deshabilitar borde"
1685
#: ../src/winspector.c:1361
1686
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1687
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
1689
#: ../src/winspector.c:1364
1690
msgid "Keep on top (floating)"
1691
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
1693
#: ../src/winspector.c:1366
1695
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
1697
msgstr "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
1699
#: ../src/winspector.c:1370
1700
msgid "Keep at bottom (sunken)"
1701
msgstr "Mantener abajo (hundido)"
1703
#: ../src/winspector.c:1372
1704
msgid "Keep the window under all other windows."
1705
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
1707
#: ../src/winspector.c:1377
1708
msgid "Make window present in all workspaces."
1709
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
1711
#: ../src/winspector.c:1380
1712
msgid "Start miniaturized"
1713
msgstr "Iniciar miniaturizado"
1715
#: ../src/winspector.c:1382
1717
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1720
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
1721
"la primera vez que se muestre."
1723
#: ../src/winspector.c:1386
1724
msgid "Start maximized"
1725
msgstr "Iniciar maximizado"
1727
#: ../src/winspector.c:1388
1729
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
1732
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
1733
"la primera vez que se muestre."
1735
#: ../src/winspector.c:1392
1736
msgid "Full screen maximization"
1737
msgstr "Maximización a pantalla completa"
1739
#: ../src/winspector.c:1394
1741
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
1742
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1743
"to outside the screen."
1745
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
1746
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
1747
"desplazadas fuera de la pantalla."
1749
#: ../src/winspector.c:1411
1753
#: ../src/winspector.c:1428
1754
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1755
msgstr "No usar atajos de teclado"
1757
#: ../src/winspector.c:1430
1759
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1760
"when this window is focused. This will allow the\n"
1761
"window to receive all key combinations regardless\n"
1762
"of your shortcut configuration."
1764
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
1765
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
1766
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
1767
"sin importar su configuración de atajos."
1769
#: ../src/winspector.c:1436
1770
msgid "Do not bind mouse clicks"
1771
msgstr "No ligar clicks del ratón"
1773
#: ../src/winspector.c:1438
1775
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1776
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1778
"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
1779
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
1781
#: ../src/winspector.c:1443
1782
msgid "Do not show in the window list"
1783
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
1785
#: ../src/winspector.c:1445
1786
msgid "Do not list the window in the window list menu."
1787
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
1789
#: ../src/winspector.c:1448
1790
msgid "Do not let it take focus"
1791
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
1793
#: ../src/winspector.c:1450
1795
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1798
"No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n"
1799
"cuando haga click sobre ella."
1801
#: ../src/winspector.c:1454
1802
msgid "Keep inside screen"
1803
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
1805
#: ../src/winspector.c:1456
1807
"Do not allow the window to move itself completely\n"
1808
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
1810
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
1811
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
1813
#: ../src/winspector.c:1460
1814
msgid "Ignore 'Hide Others'"
1815
msgstr "Ignorar 'Ocultar otros'"
1817
#: ../src/winspector.c:1462
1819
"Do not hide the window when issuing the\n"
1820
"`HideOthers' command."
1822
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
1823
"la orden `Esconder Otras'."
1825
#: ../src/winspector.c:1466
1826
msgid "Ignore 'Save Session'"
1827
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
1829
#: ../src/winspector.c:1468
1831
"Do not save the associated application in the\n"
1832
"session's state, so that it won't be restarted\n"
1833
"together with other applications when Window Maker\n"
1836
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
1837
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
1838
"cuando se inicie Window Maker."
1840
#: ../src/winspector.c:1474
1841
msgid "Emulate application icon"
1842
msgstr "Emular icono de aplicación"
1844
#: ../src/winspector.c:1476
1846
"Make this window act as an application that provides\n"
1847
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
1848
"application icon to be created."
1850
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
1851
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
1852
"para crear un icono de aplicación dockable."
1854
#: ../src/winspector.c:1482
1855
msgid "Disable language button"
1856
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
1858
#: ../src/winspector.c:1484
1859
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1860
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
1862
#: ../src/winspector.c:1501
1863
msgid "Miniwindow Image"
1864
msgstr "Imagen de la miniventana"
1866
#: ../src/winspector.c:1528
1867
msgid "Icon filename:"
1868
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
1870
#: ../src/winspector.c:1541
1871
msgid "Ignore client supplied icon"
1872
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
1874
#: ../src/winspector.c:1548
1875
msgid "Initial Workspace"
1876
msgstr "Área de trabajo inicial"
1878
#: ../src/winspector.c:1550
1879
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1880
msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
1882
#: ../src/winspector.c:1556
1883
msgid "Nowhere in particular"
1884
msgstr "Ningún sitio en particular"
1886
#: ../src/winspector.c:1574
1887
msgid "Application Attributes"
1890
#: ../src/winspector.c:1585
1891
msgid "Start hidden"
1892
msgstr "Iniciar oculto"
1894
#: ../src/winspector.c:1587
1895
msgid "Automatically hide application when it's started."
1896
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
1898
#: ../src/winspector.c:1590
1899
msgid "No application icon"
1900
msgstr "Sin icono de aplicación"
1902
#: ../src/winspector.c:1592
1904
"Disable the application icon for the application.\n"
1905
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1906
"and any icons that are already docked will stop\n"
1907
"working correctly."
1909
"Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n"
1910
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
1911
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
1912
"dejarán de funcionar correctamente."
1914
#: ../src/winspector.c:1598
1915
msgid "Shared application icon"
1916
msgstr "Icono de aplicación compartido"
1918
#: ../src/winspector.c:1600
1920
"Use a single shared application icon for all of\n"
1921
"the instances of this application.\n"
1923
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
1924
"las instancias de esta aplicación.\n"
1926
#: ../src/wmspec.c:277
1927
msgid "out of memory while updating wm hints"
1928
msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm"
1930
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
1932
msgid "Workspace %i"
1933
msgstr "Área de trabajo %i"
1935
#: ../src/workspace.c:943
1937
msgstr "Áreas de trabajo"
1939
#: ../src/workspace.c:945
1940
msgid "could not create Workspace menu"
1941
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
1943
#: ../src/workspace.c:952
1947
#: ../src/workspace.c:953
1948
msgid "Destroy Last"
1949
msgstr "Destruir el último"