~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish message file for WindowMaker
 
2
# Last Update: version CVS-20020317
 
3
#
 
4
# Historial de actualizaciones:
 
5
# Alfredo Kojima
 
6
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com.br>
 
7
# Quique <quique@sindominio.net> (March 2002)
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: Versión CVS-20020317\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2002-03-19 14:59+0100\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2002-03-19 16:04CET\n"
 
14
"Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
 
15
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
 
20
 
 
21
#: ../src/appicon.c:426 ../src/dialog.c:304 ../src/dock.c:3326
 
22
#: ../src/dockedapp.c:230 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
 
23
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
 
24
msgid "Error"
 
25
msgstr "Error"
 
26
 
 
27
#: ../src/appicon.c:427
 
28
msgid "Could not open specified icon file"
 
29
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado"
 
30
 
 
31
#: ../src/appicon.c:428 ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:304
 
32
#: ../src/dialog.c:751 ../src/dialog.c:1850 ../src/dock.c:526
 
33
#: ../src/dock.c:534 ../src/dock.c:558 ../src/dock.c:3327
 
34
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/dockedapp.c:426 ../src/main.c:273
 
35
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
 
36
msgid "OK"
 
37
msgstr "Ok"
 
38
 
 
39
#: ../src/appicon.c:456 ../src/dock.c:264
 
40
msgid ""
 
41
" will be forcibly closed.\n"
 
42
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
43
"Please confirm."
 
44
msgstr ""
 
45
"La aplicación será cerrada a la fuerza (kill).\n"
 
46
"Las modificaciones no guardadas se perderán.\n"
 
47
"Confirme, por favor."
 
48
 
 
49
#: ../src/appicon.c:464 ../src/dock.c:283 ../src/winmenu.c:125
 
50
msgid "Kill Application"
 
51
msgstr "Terminar aplicación"
 
52
 
 
53
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
 
54
msgid "Yes"
 
55
msgstr "Sí"
 
56
 
 
57
#: ../src/appicon.c:465 ../src/dock.c:284 ../src/winmenu.c:127
 
58
msgid "No"
 
59
msgstr "No"
 
60
 
 
61
#: ../src/appicon.c:495 ../src/dock.c:1178 ../src/dock.c:3492
 
62
msgid "Unhide Here"
 
63
msgstr "Mostrar aquí"
 
64
 
 
65
#: ../src/appicon.c:496 ../src/appicon.c:521 ../src/dock.c:1180
 
66
#: ../src/dock.c:1182 ../src/dock.c:3504 ../src/winmenu.c:465
 
67
msgid "Hide"
 
68
msgstr "Ocultar"
 
69
 
 
70
#: ../src/appicon.c:497
 
71
msgid "Set Icon..."
 
72
msgstr "Poner icono..."
 
73
 
 
74
#: ../src/appicon.c:498 ../src/dock.c:1186 ../src/rootmenu.c:248
 
75
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:520
 
76
msgid "Kill"
 
77
msgstr "Terminar"
 
78
 
 
79
#: ../src/appicon.c:519 ../src/dock.c:3502
 
80
msgid "Unhide"
 
81
msgstr "Mostrar"
 
82
 
 
83
#: ../src/application.c:398
 
84
#, c-format
 
85
msgid "recreating missing icon '%s'"
 
86
msgstr "recreando el icono ausente '%s'"
 
87
 
 
88
#: ../src/defaults.c:922 ../src/defaults.c:1011
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
91
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de preferencias globales está corrompido!"
 
92
 
 
93
#: ../src/defaults.c:927
 
94
#, c-format
 
95
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
96
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias"
 
97
 
 
98
#: ../src/defaults.c:949 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
 
99
#: ../src/startup.c:908
 
100
#, c-format
 
101
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
102
msgstr "no se pudo leer el dominio \"%s\" de la base de datos de las preferencias"
 
103
 
 
104
#: ../src/defaults.c:995 ../src/defaults.c:1099 ../src/defaults.c:1140
 
105
#: ../src/defaults.c:1196
 
106
#, c-format
 
107
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
108
msgstr "¡El dominio %s (%s) de la base de datos de las preferencias está corrompido!"
 
109
 
 
110
#: ../src/defaults.c:1000 ../src/defaults.c:1119 ../src/defaults.c:1176
 
111
#: ../src/defaults.c:1205 ../src/menureader.c:397
 
112
#, c-format
 
113
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
114
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de las preferencias del usuario"
 
115
 
 
116
#: ../src/defaults.c:1030
 
117
#, c-format
 
118
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
119
msgstr "no se pudo cargar el dominio %s de la base de datos de preferencias globales (%s)"
 
120
 
 
121
#: ../src/defaults.c:1166 ../src/screen.c:460
 
122
#, c-format
 
123
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
124
msgstr "no se pudo cargar imagen de logotipo para los paneles: %s"
 
125
 
 
126
#. --------------------------- Local -----------------------
 
127
#: ../src/defaults.c:1414 ../src/defaults.c:1556 ../src/defaults.c:1668
 
128
#: ../src/defaults.c:2147 ../src/defaults.c:2164 ../src/defaults.c:2209
 
129
#: ../src/defaults.c:2256 ../src/defaults.c:2729 ../src/wdefaults.c:571
 
130
#: ../src/wdefaults.c:607
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
133
msgstr "Formato de opción equivocado para la tecla \"%s\". Debería ser %s."
 
134
 
 
135
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1497 ../src/defaults.c:1529
 
136
#: ../src/defaults.c:1561 ../src/defaults.c:1574 ../src/defaults.c:1589
 
137
#: ../src/defaults.c:1603 ../src/defaults.c:1673 ../src/defaults.c:1685
 
138
#: ../src/defaults.c:2152 ../src/defaults.c:2169 ../src/defaults.c:2182
 
139
#: ../src/defaults.c:2214 ../src/defaults.c:2230 ../src/defaults.c:2261
 
140
#: ../src/defaults.c:2348 ../src/defaults.c:2734 ../src/defaults.c:2745
 
141
#, c-format
 
142
msgid "using default \"%s\" instead"
 
143
msgstr "utilizando el valor predeterminado \"%s\" en su lugar"
 
144
 
 
145
#: ../src/defaults.c:1447
 
146
#, c-format
 
147
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
148
msgstr "valor de opción no válido para la tecla \"%s\". Debería ser uno de %s"
 
149
 
 
150
#: ../src/defaults.c:1492
 
151
#, c-format
 
152
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
153
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a booleano en la tecla \"%s\""
 
154
 
 
155
#: ../src/defaults.c:1526
 
156
#, c-format
 
157
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
158
msgstr "no se puede convertir \"%s\" a un valor entero para la tecla \"%s\""
 
159
 
 
160
#: ../src/defaults.c:1569
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
163
msgstr "Número de elementos incorrecto en la cadena para la tecla \"%s\"."
 
164
 
 
165
#: ../src/defaults.c:1584
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
168
msgstr "Valor incorrecto para la tecla \"%s\". Debería ser Coordinada."
 
169
 
 
170
#: ../src/defaults.c:1599
 
171
#, c-format
 
172
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
173
msgstr "no se puede convertir la cadena a enteros de \"%s\""
 
174
 
 
175
#: ../src/defaults.c:1797 ../src/defaults.c:1829 ../src/defaults.c:1845
 
176
#: ../src/defaults.c:1874 ../src/defaults.c:1897 ../src/defaults.c:1950
 
177
#: ../src/defaults.c:1990 ../src/defaults.c:2028 ../src/defaults.c:2044
 
178
#, c-format
 
179
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
180
msgstr "\"%s\" no es un nombre de color válido"
 
181
 
 
182
#: ../src/defaults.c:1810 ../src/defaults.c:1862
 
183
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
184
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente"
 
185
 
 
186
#: ../src/defaults.c:1923
 
187
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
188
msgstr "insuficientes argumentos en la especificación de gradiente multicolor"
 
189
 
 
190
#: ../src/defaults.c:2017
 
191
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
192
msgstr "número de argumentos no válido en la especificación de gradiente con textura"
 
193
 
 
194
#: ../src/defaults.c:2060
 
195
#, c-format
 
196
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
197
msgstr ""
 
198
"valor de opacidad equivocado para la textura tgradient \"%s\". Debería ser "
 
199
"[0..255]"
 
200
 
 
201
#: ../src/defaults.c:2120
 
202
#, c-format
 
203
msgid "could not initialize library %s"
 
204
msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca %s"
 
205
 
 
206
#: ../src/defaults.c:2123
 
207
#, c-format
 
208
msgid "could not find function %s::%s"
 
209
msgstr "no se pudo encontrar la función %s::%s"
 
210
 
 
211
#: ../src/defaults.c:2130
 
212
#, c-format
 
213
msgid "invalid texture type %s"
 
214
msgstr "tipo de textura no válido %s"
 
215
 
 
216
#: ../src/defaults.c:2177
 
217
#, c-format
 
218
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
219
msgstr "Error en la especificación de textura para la tecla \"%s\""
 
220
 
 
221
#: ../src/defaults.c:2226
 
222
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
223
msgstr "Tipo no válido para el fondo del área de trabajo. Debería ser de tipo textura."
 
224
 
 
225
#: ../src/defaults.c:2274
 
226
#, c-format
 
227
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
228
msgstr ""
 
229
"Tipo no válido para el fondo del área de trabajo %i. Debería ser una "
 
230
"textura."
 
231
 
 
232
#: ../src/defaults.c:2316
 
233
msgid "could not load any usable font!!!"
 
234
msgstr "¡¡¡no se pudo cargar ninguna fuente usable!!!"
 
235
 
 
236
#: ../src/defaults.c:2343
 
237
#, c-format
 
238
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
239
msgstr "no se pudo obtener color para la tecla \"%s\""
 
240
 
 
241
#: ../src/defaults.c:2401 ../src/rootmenu.c:526
 
242
#, c-format
 
243
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
244
msgstr "%s:modificador de tecla no válido \"%s\""
 
245
 
 
246
#: ../src/defaults.c:2413
 
247
#, c-format
 
248
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
249
msgstr "%s:especificación de atajo de teclado no válida \"%s\""
 
250
 
 
251
#: ../src/defaults.c:2420
 
252
#, c-format
 
253
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
254
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\""
 
255
 
 
256
#: ../src/defaults.c:2445
 
257
#, c-format
 
258
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
259
msgstr "%s: la tecla modificadora %s no es válida"
 
260
 
 
261
#: ../src/defaults.c:2477
 
262
#, c-format
 
263
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
264
msgstr "no pudo cargar imagen en la opción %s: %s"
 
265
 
 
266
#: ../src/defaults.c:2594
 
267
#, c-format
 
268
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
269
msgstr "no fue posible abrir el fichero bitmap \"%s\""
 
270
 
 
271
#: ../src/defaults.c:2597
 
272
#, c-format
 
273
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
274
msgstr "\"%s\" no es un fichero bitmap válido"
 
275
 
 
276
#: ../src/defaults.c:2600
 
277
#, c-format
 
278
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
279
msgstr "no hay suficiente memoria para leer el fichero bitmap\"%s\""
 
280
 
 
281
#: ../src/defaults.c:2639 ../src/defaults.c:2672
 
282
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
283
msgstr "número no válido de argumentos en la especificación del cursor"
 
284
 
 
285
#: ../src/defaults.c:2655
 
286
#, c-format
 
287
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
288
msgstr "nombre del cursor interno desconocido \"%s\""
 
289
 
 
290
#: ../src/defaults.c:2682 ../src/defaults.c:2694
 
291
#, c-format
 
292
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
293
msgstr "fichero bitmap de cursor \"%s\" no encontrado"
 
294
 
 
295
#: ../src/defaults.c:2741
 
296
#, c-format
 
297
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
298
msgstr "Error en la especificación del cursor para la tecla \"%s\""
 
299
 
 
300
#: ../src/defaults.c:2826
 
301
msgid "could not render texture for icon background"
 
302
msgstr "no se pudo representar la textura para el fondo del icono"
 
303
 
 
304
#: ../src/dialog.c:157
 
305
msgid "Save workspace state"
 
306
msgstr "Guardar estado del Área de trabajo"
 
307
 
 
308
#: ../src/dialog.c:201 ../src/dialog.c:758 ../src/dock.c:558
 
309
#: ../src/dockedapp.c:431 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
 
310
#: ../src/rootmenu.c:264
 
311
msgid "Cancel"
 
312
msgstr "Cancelar"
 
313
 
 
314
#: ../src/dialog.c:299
 
315
msgid "Could not open directory "
 
316
msgstr "No se pudo abrir el directorio "
 
317
 
 
318
#: ../src/dialog.c:354
 
319
msgid "Could not load image file "
 
320
msgstr "No fue pudo cargar fichero de imagen "
 
321
 
 
322
#: ../src/dialog.c:685
 
323
msgid "Directories"
 
324
msgstr "Directorios"
 
325
 
 
326
#: ../src/dialog.c:694
 
327
msgid "Icons"
 
328
msgstr "Iconos"
 
329
 
 
330
#: ../src/dialog.c:727
 
331
msgid "Preview"
 
332
msgstr "Previsualizar"
 
333
 
 
334
#: ../src/dialog.c:740
 
335
msgid "File Name:"
 
336
msgstr "Nombre del fichero:"
 
337
 
 
338
#: ../src/dialog.c:764
 
339
msgid "Choose File"
 
340
msgstr "Elegir fichero"
 
341
 
 
342
#: ../src/dialog.c:783 ../src/dialog.c:785
 
343
msgid "Icon Chooser"
 
344
msgstr "Selector de iconos"
 
345
 
 
346
#: ../src/dialog.c:1265 ../src/dialog.c:1375
 
347
#, c-format
 
348
msgid "Version %s"
 
349
msgstr "Versión %s"
 
350
 
 
351
#: ../src/dialog.c:1372
 
352
msgid "Window Manager for X"
 
353
msgstr "Gestor de ventanas para X"
 
354
 
 
355
#: ../src/dialog.c:1397
 
356
#, c-format
 
357
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
358
msgstr "Usando visual 0x%x: %s %ibpp "
 
359
 
 
360
#: ../src/dialog.c:1405
 
361
msgid "(32 thousand colors)\n"
 
362
msgstr "(32.000 colores)\n"
 
363
 
 
364
#: ../src/dialog.c:1408
 
365
msgid "(64 thousand colors)\n"
 
366
msgstr "(64.000 colores)\n"
 
367
 
 
368
#: ../src/dialog.c:1412
 
369
msgid "(16 million colors)\n"
 
370
msgstr "(16 millones de colores)\n"
 
371
 
 
372
#: ../src/dialog.c:1415
 
373
#, c-format
 
374
msgid "(%d colors)\n"
 
375
msgstr "(%d colores)\n"
 
376
 
 
377
#: ../src/dialog.c:1425
 
378
#, c-format
 
379
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
380
msgstr "Total de memoria disponible: %i kB. Total de memoria en uso: %i kB.\n"
 
381
 
 
382
#: ../src/dialog.c:1432
 
383
msgid "Supported image formats: "
 
384
msgstr "Formatos de imagen aceptados: "
 
385
 
 
386
#: ../src/dialog.c:1439
 
387
msgid ""
 
388
"\n"
 
389
"Additional support for: "
 
390
msgstr ""
 
391
"\n"
 
392
"Soporte adicional para: "
 
393
 
 
394
#: ../src/dialog.c:1462
 
395
msgid " and "
 
396
msgstr " y "
 
397
 
 
398
#: ../src/dialog.c:1472
 
399
msgid ""
 
400
"\n"
 
401
"Sound disabled"
 
402
msgstr ""
 
403
"\n"
 
404
"Sonido deshabilitado"
 
405
 
 
406
#: ../src/dialog.c:1474
 
407
msgid ""
 
408
"\n"
 
409
"Sound enabled"
 
410
msgstr ""
 
411
"\n"
 
412
"Sonido habilitado"
 
413
 
 
414
#: ../src/dialog.c:1503
 
415
msgid "Info"
 
416
msgstr "Info"
 
417
 
 
418
#: ../src/dialog.c:1527
 
419
msgid "Merry Christmas!"
 
420
msgstr "¡Feliz Navidad!"
 
421
 
 
422
#: ../src/dialog.c:1597
 
423
msgid ""
 
424
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
425
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
426
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
427
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
428
"\n"
 
429
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
430
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
431
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
432
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
433
"\n"
 
434
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
435
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
436
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
437
"02111-1307, USA."
 
438
msgstr ""
 
439
"    Window Maker es software libre; puede redistribuirlo y/o\n"
 
440
"modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
 
441
"(GNU GPL) publicada por la Fundación para el Software Libre; bien la\n"
 
442
"versión 2 de la licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
 
443
"\n"
 
444
"    Window Maker se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
 
445
"SIN NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de\n"
 
446
"MERCANTIBILIDAD o ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO \n"
 
447
"PARTICULAR. Lea la Licencia Pública General de GNU para más\n"
 
448
"detalles.\n"
 
449
"\n"
 
450
"    Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de\n"
 
451
"GNU junto con este programa. Si no es así, escriba a Free Software\n"
 
452
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
453
"02111-1307, Estados Unidos de América."
 
454
 
 
455
#: ../src/dialog.c:1621
 
456
msgid "Legal"
 
457
msgstr "Legal"
 
458
 
 
459
#: ../src/dialog.c:1773 ../src/startup.c:394
 
460
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
461
msgstr ""
 
462
"no fue posible abrir conexión para caja de diálogo de errores fatales. "
 
463
"Abortando."
 
464
 
 
465
#: ../src/dialog.c:1799
 
466
msgid "Fatal error"
 
467
msgstr "Error fatal"
 
468
 
 
469
#: ../src/dialog.c:1810
 
470
#, c-format
 
471
msgid ""
 
472
"Window Maker received signal %i\n"
 
473
"(%s)."
 
474
msgstr ""
 
475
"Window Maker recibió la señal %i\n"
 
476
"(%s)."
 
477
 
 
478
#: ../src/dialog.c:1813
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Window Maker received signal %i."
 
481
msgstr "Window Maker recibió la señal %i."
 
482
 
 
483
#: ../src/dialog.c:1822
 
484
msgid ""
 
485
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
486
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
487
msgstr ""
 
488
" Este error fatal ocurrió probablemente debido a un fallo.\n"
 
489
" Por favor rellene el fichero BUGFORM adjunto y envíelo a\n"
 
490
" bugs@windowmaker.org."
 
491
 
 
492
#: ../src/dialog.c:1831
 
493
msgid "What do you want to do now?"
 
494
msgstr "¿Qué quiere hacer ahora?"
 
495
 
 
496
#: ../src/dialog.c:1837
 
497
msgid "Select action"
 
498
msgstr "Seleccionar acción"
 
499
 
 
500
#: ../src/dialog.c:1838
 
501
msgid "Abort and leave a core file"
 
502
msgstr "Abortar y dejar un fichero core"
 
503
 
 
504
#: ../src/dialog.c:1839
 
505
msgid "Restart Window Maker"
 
506
msgstr "Reiniciar WindowMaker"
 
507
 
 
508
#: ../src/dialog.c:1840
 
509
msgid "Start alternate window manager"
 
510
msgstr "Iniciar otro gestor de ventanas"
 
511
 
 
512
#: ../src/dialog.c:2018
 
513
msgid ""
 
514
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
515
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
516
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
517
"which is a object-oriented framework for\n"
 
518
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
519
"applications. Additionally, a development and\n"
 
520
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
521
"of the framework. For more information about\n"
 
522
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
523
msgstr ""
 
524
 
 
525
#: ../src/dialog.c:2041
 
526
msgid "About GNUstep"
 
527
msgstr "Acerca de GNUstep"
 
528
 
 
529
#: ../src/dock.c:213
 
530
#, c-format
 
531
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
532
msgstr "Teclee el nombre para el área de trabajo %i:"
 
533
 
 
534
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1142 ../src/dock.c:1145 ../src/dock.c:3410
 
535
msgid "Rename Workspace"
 
536
msgstr "Renombrar Área de trabajo"
 
537
 
 
538
#: ../src/dock.c:520 ../src/dock.c:528
 
539
msgid "Warning"
 
540
msgstr "Aviso"
 
541
 
 
542
#: ../src/dock.c:521
 
543
msgid ""
 
544
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
545
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
546
"full in some workspace."
 
547
msgstr ""
 
548
"Algunos iconos no se pueden hacer omnipresentes. Por favor, asegúrese de que\n"
 
549
"no haya otros iconos en las mismas posiciones en las otras áreas de trabajo, "
 
550
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
 
551
 
 
552
#: ../src/dock.c:529
 
553
msgid ""
 
554
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
555
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
556
"in some workspace."
 
557
msgstr ""
 
558
"El icono no pudo hacer omnipresente. Por favor, asegúrese de que no "
 
559
"haya otros iconos en la misma posición en las otras áreas de trabajo, "
 
560
"y de que el Clip no esté lleno en otra área de trabajo."
 
561
 
 
562
#: ../src/dock.c:556
 
563
msgid "Workspace Clip"
 
564
msgstr "Clip del Área de trabajo"
 
565
 
 
566
#: ../src/dock.c:557
 
567
msgid "All selected icons will be removed!"
 
568
msgstr "¡Todos los iconos seleccionados serán borrados!"
 
569
 
 
570
#: ../src/dock.c:608 ../src/dock.c:1157 ../src/dock.c:1159 ../src/dock.c:3446
 
571
msgid "Keep Icon"
 
572
msgstr "Mantener el icono"
 
573
 
 
574
#: ../src/dock.c:609 ../src/dock.c:2138 ../src/dock.c:2279
 
575
msgid "Type the command used to launch the application"
 
576
msgstr "Teclee la orden a usar para ejecutar la aplicación"
 
577
 
 
578
#: ../src/dock.c:965
 
579
#, c-format
 
580
msgid "could not launch application %s\n"
 
581
msgstr "no se pudo ejecutar la aplicación %s\n"
 
582
 
 
583
#: ../src/dock.c:1020
 
584
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
585
msgstr "no se pudo crear un submenú de área de trabajo para el menú del Clip"
 
586
 
 
587
#: ../src/dock.c:1079
 
588
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
589
msgstr "no se pudo crear un submenú de opciones para el menú del Clip"
 
590
 
 
591
#: ../src/dock.c:1083 ../src/dock.c:1131
 
592
msgid "Keep on Top"
 
593
msgstr "Mantener en primer plano"
 
594
 
 
595
#: ../src/dock.c:1089
 
596
msgid "Collapsed"
 
597
msgstr "Minimizado"
 
598
 
 
599
#: ../src/dock.c:1095
 
600
msgid "Autocollapse"
 
601
msgstr ""
 
602
 
 
603
#: ../src/dock.c:1101
 
604
msgid "Autoraise"
 
605
msgstr "Autoelevar"
 
606
 
 
607
#: ../src/dock.c:1107
 
608
msgid "Autoattract Icons"
 
609
msgstr "Autoatraer iconos"
 
610
 
 
611
#: ../src/dock.c:1137
 
612
msgid "Clip Options"
 
613
msgstr "Opciones del Clip"
 
614
 
 
615
#: ../src/dock.c:1147
 
616
msgid "Selected"
 
617
msgstr "Seleccionado"
 
618
 
 
619
#: ../src/dock.c:1152 ../src/dock.c:1155 ../src/dock.c:3437
 
620
msgid "Select All Icons"
 
621
msgstr "Seleccionar todos los iconos"
 
622
 
 
623
#: ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3454
 
624
msgid "Move Icon To"
 
625
msgstr "Mover el icono a"
 
626
 
 
627
#: ../src/dock.c:1168 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3465
 
628
msgid "Remove Icon"
 
629
msgstr "Eliminar el icono"
 
630
 
 
631
#: ../src/dock.c:1173
 
632
msgid "Attract Icons"
 
633
msgstr "Atraer los iconos"
 
634
 
 
635
#: ../src/dock.c:1176
 
636
msgid "Launch"
 
637
msgstr "Ejecutar"
 
638
 
 
639
#: ../src/dock.c:1184
 
640
msgid "Settings..."
 
641
msgstr "Configuraciones..."
 
642
 
 
643
#: ../src/dock.c:1549 ../src/dock.c:1656
 
644
#, c-format
 
645
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
646
msgstr "valor no válido en la información del estado de un icono en el dock %s"
 
647
 
 
648
#: ../src/dock.c:1664
 
649
#, c-format
 
650
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
651
msgstr "valor no válido en la posición de un icono en el dock %i,%i"
 
652
 
 
653
#: ../src/dock.c:1684
 
654
#, c-format
 
655
msgid "bad value in dock state info:%s"
 
656
msgstr "valor no válido en la información de estado del dock:%s"
 
657
 
 
658
#: ../src/dock.c:1920
 
659
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
660
msgstr "hay demasiados iconos almacenados en el dock. Ignorando lo que no cabe"
 
661
 
 
662
#. icon->forced_dock = 1;
 
663
#: ../src/dock.c:2137 ../src/dock.c:2278
 
664
msgid "Dock Icon"
 
665
msgstr "Poner icono en el dock"
 
666
 
 
667
#: ../src/dock.c:3324
 
668
#, c-format
 
669
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
670
msgstr "No se pudo ejecutar la orden \"%s\""
 
671
 
 
672
#: ../src/dock.c:3416
 
673
msgid "Toggle Omnipresent"
 
674
msgstr "Activar omnipresencia"
 
675
 
 
676
#: ../src/dock.c:3421 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:418
 
677
#: ../src/winspector.c:1375
 
678
msgid "Omnipresent"
 
679
msgstr "Omnipresente"
 
680
 
 
681
#: ../src/dock.c:3435
 
682
msgid "Unselect All Icons"
 
683
msgstr "Deseleccionar todos los iconos"
 
684
 
 
685
#: ../src/dock.c:3444
 
686
msgid "Keep Icons"
 
687
msgstr "Mantener los iconos"
 
688
 
 
689
#: ../src/dock.c:3452
 
690
msgid "Move Icons To"
 
691
msgstr "Mover los iconos a"
 
692
 
 
693
#: ../src/dock.c:3463
 
694
msgid "Remove Icons"
 
695
msgstr "Eliminar los iconos"
 
696
 
 
697
#: ../src/dock.c:3494 ../src/kwm.c:643
 
698
msgid "Bring Here"
 
699
msgstr "Traer aquí"
 
700
 
 
701
#: ../src/dockedapp.c:149
 
702
#, c-format
 
703
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
704
msgstr "no se pudo encontrar el icono %s, utilizado en una aplicación en el dock"
 
705
 
 
706
#: ../src/dockedapp.c:229
 
707
#, c-format
 
708
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
709
msgstr "No se pudo abrir el fichero de icono indicado: %s"
 
710
 
 
711
#: ../src/dockedapp.c:231
 
712
msgid "Ignore"
 
713
msgstr "Ignorar"
 
714
 
 
715
#: ../src/dockedapp.c:333
 
716
msgid "Start when Window Maker is started"
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: ../src/dockedapp.c:340
 
720
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
721
msgstr "Bloqueado (para prevenir borrado accidental)"
 
722
 
 
723
#: ../src/dockedapp.c:344
 
724
msgid "Application path and arguments"
 
725
msgstr "Ruta de la aplicación y argumentos"
 
726
 
 
727
#: ../src/dockedapp.c:357
 
728
msgid "Command for middle-click launch"
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#: ../src/dockedapp.c:371
 
732
#, c-format
 
733
msgid "%s will be replaced with current selection"
 
734
msgstr "%s será reemplazado con la selección actual"
 
735
 
 
736
#: ../src/dockedapp.c:376
 
737
msgid "Command for files dropped with DND"
 
738
msgstr "Orden para archivos soltados con DND"
 
739
 
 
740
#: ../src/dockedapp.c:390
 
741
#, c-format
 
742
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
743
msgstr "%d será sustituido por el nombre del fichero"
 
744
 
 
745
#: ../src/dockedapp.c:394
 
746
msgid "DND support was not compiled in"
 
747
msgstr "no se compiló con soporte para DND"
 
748
 
 
749
#: ../src/dockedapp.c:399
 
750
msgid "Icon Image"
 
751
msgstr "Imagen de icono"
 
752
 
 
753
#: ../src/dockedapp.c:413 ../src/winspector.c:1513
 
754
msgid "Browse..."
 
755
msgstr "Explorar..."
 
756
 
 
757
#: ../src/dockedapp.c:466
 
758
msgid "Docked Application Settings"
 
759
msgstr "Configuración de Aplicación en el Dock"
 
760
 
 
761
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
 
762
#: ../src/texture.c:594
 
763
#, c-format
 
764
msgid "could not render texture: %s"
 
765
msgstr "no se pudo representar la textura: %s"
 
766
 
 
767
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
 
768
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
 
769
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
770
#, c-format
 
771
msgid "error rendering image:%s"
 
772
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
 
773
 
 
774
#: ../src/framewin.c:777
 
775
#, c-format
 
776
msgid "error rendering image: %s"
 
777
msgstr "error en la representación de la imagen:%s"
 
778
 
 
779
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
 
780
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
 
781
msgstr ""
 
782
 
 
783
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
 
784
#, c-format
 
785
msgid "error loading image file \"%s\""
 
786
msgstr "error al cargar el fichero de imagen \"%s\""
 
787
 
 
788
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
 
789
#, c-format
 
790
msgid "could not create directory %s"
 
791
msgstr "no se pudo crear el directorio %s"
 
792
 
 
793
#: ../src/icon.c:769
 
794
#, c-format
 
795
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
796
msgstr "no se pudo encontrar el icono predeterminado \"%s\""
 
797
 
 
798
#: ../src/icon.c:775
 
799
#, c-format
 
800
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
801
msgstr "no se pudo cargar el icono predeterminado \"%s\":%s"
 
802
 
 
803
#.
 
804
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
805
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
806
#. * this file.
 
807
#.
 
808
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:441 ../src/winmenu.c:583
 
809
msgid "Maximize"
 
810
msgstr "Maximizar"
 
811
 
 
812
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:578
 
813
msgid "Unmaximize"
 
814
msgstr "Desmaximizar"
 
815
 
 
816
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:449 ../src/winmenu.c:569
 
817
msgid "Miniaturize"
 
818
msgstr "Minimizar"
 
819
 
 
820
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:564
 
821
msgid "Deminiaturize"
 
822
msgstr "Restaurar"
 
823
 
 
824
#: ../src/kwm.c:638
 
825
msgid "Not Omnipresent"
 
826
msgstr "No omnipresente"
 
827
 
 
828
#: ../src/kwm.c:639
 
829
msgid "Move"
 
830
msgstr "Mover"
 
831
 
 
832
#: ../src/kwm.c:640
 
833
msgid "Resize"
 
834
msgstr "Redimensionar"
 
835
 
 
836
#.
 
837
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
838
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
839
#.
 
840
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:513
 
841
msgid "Close"
 
842
msgstr "Cerrar"
 
843
 
 
844
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:497
 
845
msgid "Move To"
 
846
msgstr "Mover a"
 
847
 
 
848
#: ../src/kwm.c:1096
 
849
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
 
850
msgstr "%a(Ejecutar orden, Teclear orden a ejecutar:)"
 
851
 
 
852
#: ../src/main.c:222
 
853
msgid "failed to restart Window Maker."
 
854
msgstr "falló al reiniciar Window Maker."
 
855
 
 
856
#: ../src/main.c:225
 
857
#, c-format
 
858
msgid "could not exec %s"
 
859
msgstr "no se pudo ejecutar %s"
 
860
 
 
861
#: ../src/main.c:271
 
862
msgid "Could not execute command: "
 
863
msgstr "No se pudo ejecutar la orden: "
 
864
 
 
865
#: ../src/main.c:428
 
866
#, c-format
 
867
msgid "%s aborted.\n"
 
868
msgstr "%s abortado.\n"
 
869
 
 
870
#: ../src/main.c:439
 
871
#, c-format
 
872
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
873
msgstr "Uso: %s [opciones]\n"
 
874
 
 
875
#: ../src/main.c:440
 
876
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
877
msgstr "El gestor de ventanas Window Maker para el sistema de ventanas X"
 
878
 
 
879
#: ../src/main.c:442
 
880
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
881
msgstr " -display host:dpy\tdisplay a utilizar"
 
882
 
 
883
#: ../src/main.c:444
 
884
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
885
msgstr " --no-cpp \t\tdesactiva preprocesamiento de ficheros de configuración"
 
886
 
 
887
#: ../src/main.c:446
 
888
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
889
msgstr " --no-dock\t\tdeshabilitar el Dock"
 
890
 
 
891
#: ../src/main.c:447
 
892
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
893
msgstr " --no-clip\t\tno abre el área de trabajo Clip"
 
894
 
 
895
#: ../src/main.c:448
 
896
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
897
msgstr " --no-autolaunch\t no lanza aplicaciones automáticamente"
 
898
 
 
899
#: ../src/main.c:449
 
900
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
901
msgstr " --dont-restore\t\tno restaurar la sesión guardada"
 
902
 
 
903
#: ../src/main.c:451
 
904
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
905
msgstr " --locale locale\tlocale a usar"
 
906
 
 
907
#: ../src/main.c:453
 
908
msgid " --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
909
msgstr " --create-stdcmap\t crear el consejo de mapa de colores estándar en los visuales PseudoColor"
 
910
 
 
911
#: ../src/main.c:454
 
912
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
913
msgstr " --visual-id visualid\tvisual id del visual a utilizar"
 
914
 
 
915
#: ../src/main.c:455
 
916
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
917
msgstr " --static\t\tno guardar o actualizar configuraciones"
 
918
 
 
919
#: ../src/main.c:456
 
920
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
921
msgstr " --no-polling\t\t no comprobar periódicamente si hay actualizaciones en la configuración"
 
922
 
 
923
#: ../src/main.c:458
 
924
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
925
msgstr " --synchronous\t\tencender la pantalla en modo síncrono"
 
926
 
 
927
#: ../src/main.c:460
 
928
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
929
msgstr " --versión\t\tmostrar versión y salir"
 
930
 
 
931
#: ../src/main.c:461
 
932
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
933
msgstr " --help\t\t\tmuestra este mensaje"
 
934
 
 
935
#: ../src/main.c:474
 
936
#, c-format
 
937
msgid ""
 
938
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
939
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
940
msgstr ""
 
941
"no se pudo encontrar el directorio GNUstep del usuario (%s).\n"
 
942
"Asegúrese de que WindowMaker está instalado correctamente y ejecute "
 
943
"wmaker.inst"
 
944
 
 
945
#: ../src/main.c:479
 
946
#, c-format
 
947
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
 
948
msgstr "no se pudo encontrar el directorio GNUstep de usuario (%s)"
 
949
 
 
950
#: ../src/main.c:482
 
951
msgid ""
 
952
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
 
953
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
954
msgstr ""
 
955
"Se ha producido un error mientras se creaba el directorio GNUstep, por favor "
 
956
"asegúrese de que ha instalado correctamente Window Maker y ejecutado wmaker.inst"
 
957
 
 
958
#: ../src/main.c:485
 
959
#, c-format
 
960
msgid "%s directory created with default configuration."
 
961
msgstr "creado directorio %s con la configuración predeterminada."
 
962
 
 
963
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
 
964
#, c-format
 
965
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
966
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de inicialización"
 
967
 
 
968
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
 
969
#, c-format
 
970
msgid "%s:could not execute exit script"
 
971
msgstr "%s:no se pudo ejecutar el guión de salida"
 
972
 
 
973
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
 
974
#, c-format
 
975
msgid "too few arguments for %s"
 
976
msgstr "argumentos insuficientes para %s"
 
977
 
 
978
#: ../src/main.c:683
 
979
#, c-format
 
980
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
981
msgstr "valor no válido de visualID: \"%s\""
 
982
 
 
983
#: ../src/main.c:707
 
984
#, c-format
 
985
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
986
msgstr "%s: argumento no válido '%s'\n"
 
987
 
 
988
#: ../src/main.c:708
 
989
#, c-format
 
990
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
991
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información\n"
 
992
 
 
993
#: ../src/main.c:739
 
994
msgid "X server does not support locale"
 
995
msgstr "El servidor X no soporta esta locale"
 
996
 
 
997
#: ../src/main.c:743
 
998
msgid "cannot set locale modifiers"
 
999
msgstr "no se pueden definir los modificadores de la locale"
 
1000
 
 
1001
#: ../src/main.c:759
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "could not open display \"%s\""
 
1004
msgstr "no se pudo abrir el display \"%s\""
 
1005
 
 
1006
#: ../src/menu.c:1264
 
1007
msgid "could not grab keyboard"
 
1008
msgstr ""
 
1009
 
 
1010
#: ../src/menu.c:2578
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "bad value in menus state info:%s"
 
1013
msgstr "valor no válido en la información de estado de los menús: %s"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:733
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "%s:could not stat menu"
 
1018
msgstr "%s:no fue posible menú rápido"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
 
1021
#, c-format
 
1022
msgid "could not stat() menu file '%s'"
 
1023
msgstr ""
 
1024
 
 
1025
#: ../src/menureader.c:416
 
1026
#, c-format
 
1027
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
 
1028
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú '%s' mencionado en WMRootMenu"
 
1029
 
 
1030
#: ../src/menureader.c:423
 
1031
#, c-format
 
1032
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
 
1033
msgstr "no se pudo encontrar ningún fichero de menú usable. Por favor, compruebe '%s'"
 
1034
 
 
1035
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1668
 
1036
#, c-format
 
1037
msgid ""
 
1038
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1039
"not be found "
 
1040
msgstr ""
 
1041
"utilizando el menú por defecto \"%s\" ya que no se encontró el menú mencionado en el fichero "
 
1042
"WMRootMenu"
 
1043
 
 
1044
#: ../src/menureader.c:457
 
1045
#, c-format
 
1046
msgid ""
 
1047
"invalid content in menu file '%s'.\n"
 
1048
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
 
1049
"in \"."
 
1050
msgstr ""
 
1051
 
 
1052
#: ../src/misc.c:71
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
1055
msgstr "no se pudo definir el valor de %s para cpp"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/misc.c:101
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
1060
msgstr "no se pudo obtener una entrada de contraseña para el UID %i"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/misc.c:126
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
1065
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOSTNAME = %s"
 
1066
 
 
1067
#: ../src/misc.c:132
 
1068
#, c-format
 
1069
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
1070
msgstr "su máquina está mal configurada. Valor de HOST = %s"
 
1071
 
 
1072
#: ../src/misc.c:630
 
1073
msgid "Program Arguments"
 
1074
msgstr "Parámetros del Programa"
 
1075
 
 
1076
#: ../src/misc.c:631
 
1077
msgid "Enter command arguments:"
 
1078
msgstr "Teclee los parámetros de la orden:"
 
1079
 
 
1080
#: ../src/misc.c:724
 
1081
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
1082
msgstr "imposible recibir datos abandonados por DND"
 
1083
 
 
1084
#: ../src/misc.c:732
 
1085
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
1086
msgstr "error recibiendo datos abandonados por DND"
 
1087
 
 
1088
#: ../src/misc.c:738
 
1089
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
1090
msgstr "falta de memoria recuperando datos abandonados por DND"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
1095
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%s\""
 
1096
 
 
1097
#: ../src/misc.c:837
 
1098
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
1099
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%w\""
 
1100
 
 
1101
#: ../src/misc.c:855
 
1102
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
1103
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%W\""
 
1104
 
 
1105
#: ../src/misc.c:871
 
1106
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
1107
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%a\""
 
1108
 
 
1109
#: ../src/misc.c:902
 
1110
#, c-format
 
1111
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
1112
msgstr "falta de memoria durante expansión de \"%d\""
 
1113
 
 
1114
#: ../src/misc.c:916
 
1115
msgid "selection not available"
 
1116
msgstr "selección no disponible"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/misc.c:972 ../src/misc.c:978
 
1119
#, c-format
 
1120
msgid "bad window name value in %s state info"
 
1121
msgstr "nombre de ventana no válido en %s declare información"
 
1122
 
 
1123
#: ../src/misc.c:1235
 
1124
msgid "could not send message to background image helper"
 
1125
msgstr "no fue posible enviar mensaje para el auxiliar de imagen de fondo"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/pixmap.c:235
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
1130
msgstr "no fue posible abrir archivo máscara de bitmap \"%s\". No usará máscara"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/resources.c:44
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1135
msgstr "no fue posible identificar color \"%s\""
 
1136
 
 
1137
#: ../src/resources.c:48
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1140
msgstr "no fue posible asignar color \"%s\""
 
1141
 
 
1142
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
 
1143
msgid "Exit"
 
1144
msgstr "Salir"
 
1145
 
 
1146
#: ../src/rootmenu.c:197
 
1147
msgid "Exit window manager?"
 
1148
msgstr "¿Salir del gestor de ventanas?"
 
1149
 
 
1150
#: ../src/rootmenu.c:245
 
1151
msgid "Close X session"
 
1152
msgstr "Cerrar sesión de X"
 
1153
 
 
1154
#: ../src/rootmenu.c:246
 
1155
msgid ""
 
1156
"Close Window System session?\n"
 
1157
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1158
msgstr ""
 
1159
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
 
1160
"Terminar podría cerrar aplicaciones con datos no guardados."
 
1161
 
 
1162
#: ../src/rootmenu.c:261
 
1163
msgid "Kill X session"
 
1164
msgstr "Cerrar sesión X"
 
1165
 
 
1166
#: ../src/rootmenu.c:262
 
1167
msgid ""
 
1168
"Kill Window System session?\n"
 
1169
"(all applications will be closed)"
 
1170
msgstr ""
 
1171
"¿Cerrar sesión del sistema de ventanas?\n"
 
1172
"(se cerrarán todas las aplicaciones)"
 
1173
 
 
1174
#: ../src/rootmenu.c:539
 
1175
#, c-format
 
1176
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1177
msgstr "%s:especificación de atajo en el teclado no válida \"%s\" para entrada %s"
 
1178
 
 
1179
#: ../src/rootmenu.c:547
 
1180
#, c-format
 
1181
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1182
msgstr "%s:tecla no válida en el atajo \"%s\" para entrada %s"
 
1183
 
 
1184
#: ../src/rootmenu.c:600
 
1185
#, c-format
 
1186
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1187
msgstr "%s: '\"' disparejo en el fichero de menú"
 
1188
 
 
1189
#: ../src/rootmenu.c:650
 
1190
#, c-format
 
1191
msgid "%s: missing command"
 
1192
msgstr "%s: orden perdida"
 
1193
 
 
1194
#: ../src/rootmenu.c:682
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1197
msgstr "especificación de OPEN_MENU no válida: %s"
 
1198
 
 
1199
#: ../src/rootmenu.c:741
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1202
msgstr "%s:no fue posible menú rápido: %s"
 
1203
 
 
1204
#: ../src/rootmenu.c:759
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1207
msgstr "exceso de parámetros en OPEN_MENU: %s"
 
1208
 
 
1209
#: ../src/rootmenu.c:803
 
1210
msgid ""
 
1211
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1212
"Only one is allowed."
 
1213
msgstr ""
 
1214
"Hay más de una orden WORKSPACE_MENU en el menú de aplicaciones.\n"
 
1215
"Sólo se permite una."
 
1216
 
 
1217
#: ../src/rootmenu.c:837
 
1218
msgid ""
 
1219
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1220
"one is allowed."
 
1221
msgstr "Hay más de una orden WINDOWS_MENU en el menú de aplicaciones. Sólo se permite una."
 
1222
 
 
1223
#: ../src/rootmenu.c:842
 
1224
msgid "Window List"
 
1225
msgstr "Lista de ventanas"
 
1226
 
 
1227
#: ../src/rootmenu.c:871 ../src/rootmenu.c:889 ../src/rootmenu.c:899
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1230
msgstr "%s:parámetro inexistente en la orden de menú \"%s\""
 
1231
 
 
1232
#: ../src/rootmenu.c:967
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1235
msgstr "%s:orden desconocida \"%s\" en la configuración del menú."
 
1236
 
 
1237
#: ../src/rootmenu.c:975
 
1238
#, c-format
 
1239
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1240
msgstr "%s:no puede añadir atajo para entrada \"%s\""
 
1241
 
 
1242
#: ../src/rootmenu.c:1112
 
1243
#, c-format
 
1244
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1245
msgstr "%s:excedido el tamaño máximo de línea en el menú de configuración: %s"
 
1246
 
 
1247
#: ../src/rootmenu.c:1134 ../src/rootmenu.c:1227 ../src/rootmenu.c:1330
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1250
msgstr "%s:falta orden en el menú de configuración: %s"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/rootmenu.c:1164
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1255
msgstr "%s:error de sintaxis en el fichero del menú:falta un END"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/rootmenu.c:1193 ../src/rootmenu.c:1294
 
1258
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1259
msgstr "no fue posible crear parámetros para el preprocesador del fichero del menú"
 
1260
 
 
1261
#: ../src/rootmenu.c:1200 ../src/rootmenu.c:1302
 
1262
#, c-format
 
1263
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1264
msgstr "%s:no se pudo abrir/preprocesar el fichero de menú"
 
1265
 
 
1266
#: ../src/rootmenu.c:1212 ../src/rootmenu.c:1315
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "%s:could not open menu file"
 
1269
msgstr "%s:no se pudo abrir el fichero del menú"
 
1270
 
 
1271
#: ../src/rootmenu.c:1239
 
1272
#, c-format
 
1273
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1274
msgstr "%s:fichero de menú no válido. Falta la orden MENU"
 
1275
 
 
1276
#: ../src/rootmenu.c:1248
 
1277
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1278
msgstr "error leyendo datos de menú preprocesados"
 
1279
 
 
1280
#: ../src/rootmenu.c:1342
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1283
msgstr "%s:falta el título del menú raíz"
 
1284
 
 
1285
#: ../src/rootmenu.c:1433 ../src/rootmenu.c:1506 ../src/rootmenu.c:1547
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1288
msgstr "memoria insuficiente durante la construcción del menú de directorio %s"
 
1289
 
 
1290
#: ../src/rootmenu.c:1443
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1293
msgstr "%s:no se pudo acceder al fichero \"%s\" en el menú de directorio"
 
1294
 
 
1295
#: ../src/rootmenu.c:1601
 
1296
msgid "Commands"
 
1297
msgstr "Órdenes"
 
1298
 
 
1299
#: ../src/rootmenu.c:1604
 
1300
msgid "Restart"
 
1301
msgstr "Reiniciar"
 
1302
 
 
1303
#: ../src/rootmenu.c:1605
 
1304
msgid "Exit..."
 
1305
msgstr "Salir..."
 
1306
 
 
1307
#: ../src/rootmenu.c:1650
 
1308
#, c-format
 
1309
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1310
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
 
1311
 
 
1312
#: ../src/rootmenu.c:1657
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1315
msgstr "no se pudo acceder al fichero de menú \"%s\" mencionado en el WMRootMenu"
 
1316
 
 
1317
#: ../src/rootmenu.c:1691 ../src/rootmenu.c:1767
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1320
msgstr "%s:error de formato en la configuración de menú raíz \"%s\""
 
1321
 
 
1322
#: ../src/rootmenu.c:1855
 
1323
msgid ""
 
1324
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1325
"detailed description of the errors."
 
1326
msgstr ""
 
1327
"No se pudo cargar el menú de aplicaciones. Mire la salida\n"
 
1328
"en la consola para una descripción detallada de los errores."
 
1329
 
 
1330
#: ../src/screen.c:747
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1333
msgstr "no se pudo inicializar contexto de la biblioteca gráfica: %s"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/screen.c:778
 
1336
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
 
1337
msgstr "no se pudo inicializar el conjunto de elementos WINGs"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/screen.c:1144
 
1340
#, c-format
 
1341
msgid "could not save session state in %s"
 
1342
msgstr "no se pudo guardar la sesión, informe en %s"
 
1343
 
 
1344
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
 
1345
#, c-format
 
1346
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1347
msgstr "no puede convertir\"%s\" a un valor booleano"
 
1348
 
 
1349
#: ../src/session.c:1023
 
1350
msgid "out of memory while saving session state"
 
1351
msgstr "memoria insuficiente mientras se guardaba la sesión"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/session.c:1106
 
1354
msgid "end of memory while saving session state"
 
1355
msgstr "fin de memoria mientras se guardaba la sesión"
 
1356
 
 
1357
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1358
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1359
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1360
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1361
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1362
#.
 
1363
#: ../src/session.c:1244
 
1364
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1365
msgstr "se perdió la conexión con el gestor de sesiones"
 
1366
 
 
1367
#: ../src/stacking.c:79
 
1368
msgid "could not get window list!!"
 
1369
msgstr "no se pudo obtener la lista de ventanas!!"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/startup.c:202
 
1372
#, c-format
 
1373
msgid "internal X error: %s\n"
 
1374
msgstr "error interno de X: %s\n"
 
1375
 
 
1376
#: ../src/startup.c:260
 
1377
#, c-format
 
1378
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1379
msgstr "señal %i (%s) recibida - reiniciando\n"
 
1380
 
 
1381
#: ../src/startup.c:262
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1384
msgstr "señal %i recibida - reiniciando\n"
 
1385
 
 
1386
#: ../src/startup.c:272
 
1387
#, c-format
 
1388
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1389
msgstr ""
 
1390
 
 
1391
#: ../src/startup.c:274
 
1392
#, c-format
 
1393
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1394
msgstr "recibida señal %i - releyendo preferencias predefinidas\n"
 
1395
 
 
1396
#: ../src/startup.c:284
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1399
msgstr "señal %i (%s) recibida - saliendo...\n"
 
1400
 
 
1401
#: ../src/startup.c:286
 
1402
#, c-format
 
1403
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1404
msgstr "señal %i recibida - saliendo...\n"
 
1405
 
 
1406
#: ../src/startup.c:329
 
1407
#, c-format
 
1408
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1409
msgstr "señal %i recibida (%s)\n"
 
1410
 
 
1411
#: ../src/startup.c:331
 
1412
#, c-format
 
1413
msgid "got signal %i\n"
 
1414
msgstr "señal %i recibida\n"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/startup.c:342
 
1417
msgid "crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1418
msgstr "error fatal mientras intentaba limpieza post-crash. Abortando inmediatamente."
 
1419
 
 
1420
#. we try to restart Window Maker
 
1421
#: ../src/startup.c:406
 
1422
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1423
msgstr "intentando reiniciar Window Maker..."
 
1424
 
 
1425
#: ../src/startup.c:411
 
1426
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1427
msgstr "intentando iniciar gestor de ventanas alternativo..."
 
1428
 
 
1429
#: ../src/startup.c:417
 
1430
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1431
msgstr "no se pudo iniciar un gestor de ventanas alternativo. Abortando."
 
1432
 
 
1433
#: ../src/startup.c:419
 
1434
msgid ""
 
1435
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1436
"BUGFORM and report it."
 
1437
msgstr ""
 
1438
"ucurrió un error fatal, debido probablemente a un gazapo (bug).\n"
 
1439
"Por favor, rellene y envíe el archivo BUGFORM adjunto ."
 
1440
 
 
1441
#: ../src/startup.c:894
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1444
msgstr ""
 
1445
"el tamaño del ícono está configurado a %i, pero es demasiado pequeño. Utilizando "
 
1446
"16 en su lugar\n"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/startup.c:922
 
1449
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1450
msgstr "No se admite XKB. KbdModeLock deshabilitado automáticamente."
 
1451
 
 
1452
#: ../src/startup.c:941
 
1453
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1454
msgstr "parece que ya se está ejecutando un gestor de ventanas"
 
1455
 
 
1456
#: ../src/startup.c:947
 
1457
#, c-format
 
1458
msgid "could not manage screen %i"
 
1459
msgstr "no se pudo gestionar la ventana %i"
 
1460
 
 
1461
#: ../src/startup.c:1015
 
1462
msgid "could not manage any screen"
 
1463
msgstr "no se pudo gestionar ninguna ventana"
 
1464
 
 
1465
#: ../src/switchmenu.c:137
 
1466
msgid "Windows"
 
1467
msgstr "Ventanas"
 
1468
 
 
1469
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1470
#, c-format
 
1471
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1472
msgstr "no se pudo encontrar el fichero de imagen \"%s\" utilizado como textura."
 
1473
 
 
1474
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1475
#, c-format
 
1476
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1477
msgstr "no se pudo cargar el fichero de mapa de bits \"%s\":%s"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/texture.c:437
 
1480
#, c-format
 
1481
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1482
msgstr "no se pudo abrir la biblioteca \"%s\"."
 
1483
 
 
1484
#: ../src/texture.c:446
 
1485
#, c-format
 
1486
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1487
msgstr "no se encontró la función \"%s\" en la biblioteca \"%s\""
 
1488
 
 
1489
#: ../src/texture.c:453
 
1490
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1491
msgstr "desgraciadamente este sistema no admite la función de texturas."
 
1492
 
 
1493
#: ../src/texture.c:598
 
1494
msgid "could not allocate image buffer"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: ../src/wdefaults.c:437
 
1498
#, c-format
 
1499
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1500
msgstr "no se encontró el fichero de icono \"%s\""
 
1501
 
 
1502
#: ../src/window.c:2934 ../src/window.c:3073
 
1503
msgid ""
 
1504
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1505
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1506
msgstr ""
 
1507
"la tecla NumLock, ScrollLock o similar parece estar activada.\n"
 
1508
"Desactívela o algunas acciones del ratón y atajo de teclado no funcionarán."
 
1509
 
 
1510
#: ../src/winmenu.c:126
 
1511
msgid ""
 
1512
"This will kill the application.\n"
 
1513
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1514
"Please confirm."
 
1515
msgstr ""
 
1516
"La aplicación será finalizada (kill).\n"
 
1517
"Se perderá cualquier modificación no guardada.\n"
 
1518
"Confirme por favor."
 
1519
 
 
1520
#: ../src/winmenu.c:272 ../src/winmenu.c:281
 
1521
msgid "Set Shortcut"
 
1522
msgstr "Definir atajo"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/winmenu.c:359 ../src/winmenu.c:404
 
1525
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1526
msgstr "no se pudo crear submenú para el menú de ventanas"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/winmenu.c:408
 
1529
msgid "Keep on top"
 
1530
msgstr "Mantener en primer plano"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/winmenu.c:413
 
1533
msgid "Keep at bottom"
 
1534
msgstr "Mantener abajo"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/winmenu.c:457 ../src/winmenu.c:600
 
1537
msgid "Shade"
 
1538
msgstr "Sombrear"
 
1539
 
 
1540
#: ../src/winmenu.c:473
 
1541
msgid "Hide Others"
 
1542
msgstr "Ocultar otros"
 
1543
 
 
1544
#: ../src/winmenu.c:481
 
1545
msgid "Resize/Move"
 
1546
msgstr "Redimensionar/Mover"
 
1547
 
 
1548
#: ../src/winmenu.c:489
 
1549
msgid "Select"
 
1550
msgstr "Seleccionar"
 
1551
 
 
1552
#: ../src/winmenu.c:502
 
1553
msgid "Attributes..."
 
1554
msgstr "Atributos..."
 
1555
 
 
1556
#: ../src/winmenu.c:504
 
1557
msgid "Options"
 
1558
msgstr "Opciones"
 
1559
 
 
1560
#: ../src/winmenu.c:595
 
1561
msgid "Unshade"
 
1562
msgstr "Quitar sombra"
 
1563
 
 
1564
#: ../src/winspector.c:387
 
1565
#, c-format
 
1566
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1567
msgstr "No se encontró el icono \"%s\" indicado para esta ventana"
 
1568
 
 
1569
#: ../src/winspector.c:404
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1572
msgstr "No se puedo abrir el icono indicado \"%s\":%s"
 
1573
 
 
1574
#: ../src/winspector.c:1121
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1577
msgstr ""
 
1578
 
 
1579
#: ../src/winspector.c:1147
 
1580
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1581
msgstr "Haga click en la ventana que desea inspeccionar."
 
1582
 
 
1583
#: ../src/winspector.c:1186
 
1584
msgid ""
 
1585
"The configuration will apply to all\n"
 
1586
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1587
"property set to the above selected\n"
 
1588
"name, when saved."
 
1589
msgstr ""
 
1590
"La configuración se aplicará a todas\n"
 
1591
"las ventanas que tengan su propiedad\n"
 
1592
"WMCLASS con el nombre seleccionado\n"
 
1593
"arriba, cuando se guarde."
 
1594
 
 
1595
#: ../src/winspector.c:1215
 
1596
msgid "Save"
 
1597
msgstr "Guardar"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/winspector.c:1223
 
1600
msgid "Apply"
 
1601
msgstr "Aplicar"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/winspector.c:1229
 
1604
msgid "Reload"
 
1605
msgstr "Recargar"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
 
1608
msgid "Window Specification"
 
1609
msgstr "Especificación de Ventanas"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/winspector.c:1239
 
1612
msgid "Window Attributes"
 
1613
msgstr "Atributos de Ventana"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/winspector.c:1240
 
1616
msgid "Advanced Options"
 
1617
msgstr "Opciones Avanzadas"
 
1618
 
 
1619
#: ../src/winspector.c:1241
 
1620
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
1621
msgstr "Icono y Área de Trabajo Inicial"
 
1622
 
 
1623
#: ../src/winspector.c:1242
 
1624
msgid "Application Specific"
 
1625
msgstr "Aplicación Específica"
 
1626
 
 
1627
#: ../src/winspector.c:1256
 
1628
msgid "Defaults for all windows"
 
1629
msgstr "Preferencias predeterminadas para todas las ventanas"
 
1630
 
 
1631
#: ../src/winspector.c:1310
 
1632
msgid "Select window"
 
1633
msgstr ""
 
1634
 
 
1635
#: ../src/winspector.c:1324
 
1636
msgid "Attributes"
 
1637
msgstr "Atributos"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/winspector.c:1335
 
1640
msgid "Disable titlebar"
 
1641
msgstr ""
 
1642
 
 
1643
#: ../src/winspector.c:1337
 
1644
msgid ""
 
1645
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
1646
"To access the window commands menu of a window\n"
 
1647
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
1648
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
1649
"settings)."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Retira la barra de título de la ventana.\n"
 
1652
"Para acceder al menú de órdenes de ventana en una ventana\n"
 
1653
"que no tiene barra de título, presione Control+Esc (o\n"
 
1654
"el atajo equivalente, si usted modificó la configuración\n"
 
1655
"de las teclas)."
 
1656
 
 
1657
#: ../src/winspector.c:1344
 
1658
msgid "Disable resizebar"
 
1659
msgstr "Deshabilitar barra de tamaño"
 
1660
 
 
1661
#: ../src/winspector.c:1346
 
1662
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
1663
msgstr "Retirar la barra de tamaño de esta ventana."
 
1664
 
 
1665
#: ../src/winspector.c:1349
 
1666
msgid "Disable close button"
 
1667
msgstr ""
 
1668
 
 
1669
#: ../src/winspector.c:1351
 
1670
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
1671
msgstr "Retira el botón cerrar de la ventana."
 
1672
 
 
1673
#: ../src/winspector.c:1354
 
1674
msgid "Disable miniaturize button"
 
1675
msgstr "Deshabilitar botón miniaturizar"
 
1676
 
 
1677
#: ../src/winspector.c:1356
 
1678
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
1679
msgstr "Retira el botón `minimizar' de la ventana."
 
1680
 
 
1681
#: ../src/winspector.c:1359
 
1682
msgid "Disable border"
 
1683
msgstr "Deshabilitar borde"
 
1684
 
 
1685
#: ../src/winspector.c:1361
 
1686
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
1687
msgstr "Retirar el borde negro de 1 pixel alrededor de la ventana."
 
1688
 
 
1689
#: ../src/winspector.c:1364
 
1690
msgid "Keep on top (floating)"
 
1691
msgstr "Mantener en primer plano (flotante)"
 
1692
 
 
1693
#: ../src/winspector.c:1366
 
1694
msgid ""
 
1695
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
1696
"them to cover it."
 
1697
msgstr "Mantiene la ventana sobre todas las otras, no permitiendo que la cubran."
 
1698
 
 
1699
#: ../src/winspector.c:1370
 
1700
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
1701
msgstr "Mantener abajo (hundido)"
 
1702
 
 
1703
#: ../src/winspector.c:1372
 
1704
msgid "Keep the window under all other windows."
 
1705
msgstr "Mantiene la ventana por debajo de todas las demás."
 
1706
 
 
1707
#: ../src/winspector.c:1377
 
1708
msgid "Make window present in all workspaces."
 
1709
msgstr "Hacer presente la ventana en todas las áreas de trabajo."
 
1710
 
 
1711
#: ../src/winspector.c:1380
 
1712
msgid "Start miniaturized"
 
1713
msgstr "Iniciar miniaturizado"
 
1714
 
 
1715
#: ../src/winspector.c:1382
 
1716
msgid ""
 
1717
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
1718
"first shown."
 
1719
msgstr ""
 
1720
"Hacer que la ventana sea automáticamente minimizada\n"
 
1721
"la primera vez que se muestre."
 
1722
 
 
1723
#: ../src/winspector.c:1386
 
1724
msgid "Start maximized"
 
1725
msgstr "Iniciar maximizado"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/winspector.c:1388
 
1728
msgid ""
 
1729
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
1730
"first shown."
 
1731
msgstr ""
 
1732
"Hacer que la ventana sea automáticamente maximizada\n"
 
1733
"la primera vez que se muestre."
 
1734
 
 
1735
#: ../src/winspector.c:1392
 
1736
msgid "Full screen maximization"
 
1737
msgstr "Maximización a pantalla completa"
 
1738
 
 
1739
#: ../src/winspector.c:1394
 
1740
msgid ""
 
1741
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
1742
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
1743
"to outside the screen."
 
1744
msgstr ""
 
1745
"Hacer que la ventana utilice toda la pantalla cuando sea\n"
 
1746
"maximizada. La barra de título y de tamaño serán \n"
 
1747
"desplazadas fuera de la pantalla."
 
1748
 
 
1749
#: ../src/winspector.c:1411
 
1750
msgid "Advanced"
 
1751
msgstr "Avanzado"
 
1752
 
 
1753
#: ../src/winspector.c:1428
 
1754
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
1755
msgstr "No usar atajos de teclado"
 
1756
 
 
1757
#: ../src/winspector.c:1430
 
1758
msgid ""
 
1759
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
1760
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
1761
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
1762
"of your shortcut configuration."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"No usar los atajos de teclado de Window Maker cuando\n"
 
1765
"esta ventana esté activa. Esto permitirá que la\n"
 
1766
"ventana reciba todas las combinaciones de teclas\n"
 
1767
"sin importar su configuración de atajos."
 
1768
 
 
1769
#: ../src/winspector.c:1436
 
1770
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
1771
msgstr "No ligar clicks del ratón"
 
1772
 
 
1773
#: ../src/winspector.c:1438
 
1774
msgid ""
 
1775
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
1776
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
1777
msgstr ""
 
1778
"No añadir acciones de ratón, tal como `Alt'+arrastre\n"
 
1779
"en la ventana (cuando Alt es el modificador que usted configuró)."
 
1780
 
 
1781
#: ../src/winspector.c:1443
 
1782
msgid "Do not show in the window list"
 
1783
msgstr "No mostrar en la lista de ventanas"
 
1784
 
 
1785
#: ../src/winspector.c:1445
 
1786
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
1787
msgstr "No mostrar esta ventana en el menú de lista de ventanas."
 
1788
 
 
1789
#: ../src/winspector.c:1448
 
1790
msgid "Do not let it take focus"
 
1791
msgstr "No dejar que sea la ventana activa"
 
1792
 
 
1793
#: ../src/winspector.c:1450
 
1794
msgid ""
 
1795
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
1796
"click on it."
 
1797
msgstr ""
 
1798
"No permitir que la ventana tome la atención del teclado\n"
 
1799
"cuando haga click sobre ella."
 
1800
 
 
1801
#: ../src/winspector.c:1454
 
1802
msgid "Keep inside screen"
 
1803
msgstr "Mantener dentro de la pantalla"
 
1804
 
 
1805
#: ../src/winspector.c:1456
 
1806
msgid ""
 
1807
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
1808
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
1809
msgstr ""
 
1810
"No permitir que la ventana se mueva totalmente afuera\n"
 
1811
"de la pantalla. Para compatibilidad de fallos.\n"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/winspector.c:1460
 
1814
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
1815
msgstr "Ignorar 'Ocultar otros'"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/winspector.c:1462
 
1818
msgid ""
 
1819
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
1820
"`HideOthers' command."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"No esconder esta ventana cuando se utilice\n"
 
1823
"la orden `Esconder Otras'."
 
1824
 
 
1825
#: ../src/winspector.c:1466
 
1826
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
1827
msgstr "Ignorar 'Guardar sesión'"
 
1828
 
 
1829
#: ../src/winspector.c:1468
 
1830
msgid ""
 
1831
"Do not save the associated application in the\n"
 
1832
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
1833
"together with other applications when Window Maker\n"
 
1834
"starts."
 
1835
msgstr ""
 
1836
"No guardar la aplicación asociada en el estado de la sesión\n"
 
1837
"para que no sea reiniciada junto con otras aplicaciones\n"
 
1838
"cuando se inicie Window Maker."
 
1839
 
 
1840
#: ../src/winspector.c:1474
 
1841
msgid "Emulate application icon"
 
1842
msgstr "Emular icono de aplicación"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/winspector.c:1476
 
1845
msgid ""
 
1846
"Make this window act as an application that provides\n"
 
1847
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
1848
"application icon to be created."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"Hacer que esta ventana actúe como una aplicación que\n"
 
1851
"proporcione suficiente información a Window Maker\n"
 
1852
"para crear un icono de aplicación dockable."
 
1853
 
 
1854
#: ../src/winspector.c:1482
 
1855
msgid "Disable language button"
 
1856
msgstr "Deshabilitar botón de idioma"
 
1857
 
 
1858
#: ../src/winspector.c:1484
 
1859
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
1860
msgstr "Retirar el botón `cambiar idioma' de la ventana."
 
1861
 
 
1862
#: ../src/winspector.c:1501
 
1863
msgid "Miniwindow Image"
 
1864
msgstr "Imagen de la miniventana"
 
1865
 
 
1866
#: ../src/winspector.c:1528
 
1867
msgid "Icon filename:"
 
1868
msgstr "Nombre del fichero de icono:"
 
1869
 
 
1870
#: ../src/winspector.c:1541
 
1871
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1872
msgstr "Ignorar el icono proporcionado por el cliente"
 
1873
 
 
1874
#: ../src/winspector.c:1548
 
1875
msgid "Initial Workspace"
 
1876
msgstr "Área de trabajo inicial"
 
1877
 
 
1878
#: ../src/winspector.c:1550
 
1879
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
1880
msgstr "El área de trabajo dónde colocar la ventana la primera vez que se muestre."
 
1881
 
 
1882
#: ../src/winspector.c:1556
 
1883
msgid "Nowhere in particular"
 
1884
msgstr "Ningún sitio en particular"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/winspector.c:1574
 
1887
msgid "Application Attributes"
 
1888
msgstr ""
 
1889
 
 
1890
#: ../src/winspector.c:1585
 
1891
msgid "Start hidden"
 
1892
msgstr "Iniciar oculto"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/winspector.c:1587
 
1895
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
1896
msgstr "Ocultar automáticamente la aplicación cuando sea iniciada."
 
1897
 
 
1898
#: ../src/winspector.c:1590
 
1899
msgid "No application icon"
 
1900
msgstr "Sin icono de aplicación"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/winspector.c:1592
 
1903
msgid ""
 
1904
"Disable the application icon for the application.\n"
 
1905
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
1906
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
1907
"working correctly."
 
1908
msgstr ""
 
1909
"Deshabilita el icono de aplicación de la aplicación.\n"
 
1910
"Observe que ya no podrá ponerlo en el dock,\n"
 
1911
"y que los iconos que ya estén en el dock\n"
 
1912
"dejarán de funcionar correctamente."
 
1913
 
 
1914
#: ../src/winspector.c:1598
 
1915
msgid "Shared application icon"
 
1916
msgstr "Icono de aplicación compartido"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/winspector.c:1600
 
1919
msgid ""
 
1920
"Use a single shared application icon for all of\n"
 
1921
"the instances of this application.\n"
 
1922
msgstr ""
 
1923
"Usar un único icono de aplicación compartido para todas\n"
 
1924
"las instancias de esta aplicación.\n"
 
1925
 
 
1926
#: ../src/wmspec.c:277
 
1927
msgid "out of memory while updating wm hints"
 
1928
msgstr "memoria insuficiente mientras se actualizaban los consejos de wm"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/workspace.c:107 ../src/workspace.c:108 ../src/workspace.c:893
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Workspace %i"
 
1933
msgstr "Área de trabajo %i"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/workspace.c:943
 
1936
msgid "Workspaces"
 
1937
msgstr "Áreas de trabajo"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/workspace.c:945
 
1940
msgid "could not create Workspace menu"
 
1941
msgstr "no se pudo crear menú de Área de trabajo"
 
1942
 
 
1943
#: ../src/workspace.c:952
 
1944
msgid "New"
 
1945
msgstr "Nuevo"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/workspace.c:953
 
1948
msgid "Destroy Last"
 
1949
msgstr "Destruir el último"
 
1950