~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
 
2
# Italian message file for WindowMaker
 
3
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
 
4
#
 
5
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 11:56+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2001-05-21\n"
 
12
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
 
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
 
17
 
 
18
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
 
19
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
 
20
#: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
 
21
msgid "Error"
 
22
msgstr "Errore"
 
23
 
 
24
#: ../src/appicon.c:543
 
25
msgid "Could not open specified icon file"
 
26
msgstr "Impossibile aprire l'cona specificata"
 
27
 
 
28
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
 
29
#: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
 
30
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
 
31
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
 
32
#: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
 
33
msgid "OK"
 
34
msgstr "Ok"
 
35
 
 
36
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
 
37
msgid ""
 
38
" will be forcibly closed.\n"
 
39
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
40
"Please confirm."
 
41
msgstr ""
 
42
" sarà chiuso forzatamente.\n"
 
43
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
 
44
"Confermare."
 
45
 
 
46
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
 
47
msgid "Kill Application"
 
48
msgstr "Uccidi l'applicazione"
 
49
 
 
50
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
 
51
msgid "Yes"
 
52
msgstr "Sì"
 
53
 
 
54
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
 
55
msgid "No"
 
56
msgstr "No"
 
57
 
 
58
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
 
59
msgid "Unhide Here"
 
60
msgstr "Mostra qui"
 
61
 
 
62
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
 
63
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
 
64
msgid "Hide"
 
65
msgstr "Nascondi"
 
66
 
 
67
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
 
68
msgid "Collapse"
 
69
msgstr "Collassa"
 
70
 
 
71
#: ../src/appicon.c:599
 
72
msgid "Set Icon..."
 
73
msgstr "Cambia icona..."
 
74
 
 
75
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
 
76
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
 
77
msgid "Kill"
 
78
msgstr "Uccidi"
 
79
 
 
80
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
 
81
msgid "Unhide"
 
82
msgstr "Mostra"
 
83
 
 
84
#: ../src/appicon.c:627
 
85
msgid "Uncollapse"
 
86
msgstr "Espandi"
 
87
 
 
88
#: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
 
89
#: ../src/startup.c:903
 
90
#, c-format
 
91
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
92
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
 
93
 
 
94
#: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
 
95
#: ../src/defaults.c:1170
 
96
#, c-format
 
97
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
98
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
 
99
 
 
100
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
 
101
#: ../src/defaults.c:1179
 
102
#, c-format
 
103
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
104
msgstr ""
 
105
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
 
106
 
 
107
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
 
108
#, c-format
 
109
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
110
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
 
111
 
 
112
#: ../src/defaults.c:995
 
113
#, c-format
 
114
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
115
msgstr ""
 
116
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
 
117
 
 
118
#: ../src/defaults.c:1075
 
119
#, c-format
 
120
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
121
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
 
122
 
 
123
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
 
124
#, c-format
 
125
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
126
msgstr "Impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
 
127
 
 
128
#: ../src/defaults.c:1421
 
129
#, c-format
 
130
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
131
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
 
132
 
 
133
#: ../src/defaults.c:1466
 
134
#, c-format
 
135
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
136
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
 
137
 
 
138
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
 
139
#: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
 
140
#: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
 
141
#: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
 
142
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
 
143
#: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
 
144
#, c-format
 
145
msgid "using default \"%s\" instead"
 
146
msgstr "Uso il valore predefinito \"%s\""
 
147
 
 
148
#: ../src/defaults.c:1500
 
149
#, c-format
 
150
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
151
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
 
152
 
 
153
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
 
154
#: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
 
155
#: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
 
156
#, c-format
 
157
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
158
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
 
159
 
 
160
#: ../src/defaults.c:1543
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
163
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
 
164
 
 
165
#: ../src/defaults.c:1558
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
168
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
 
169
 
 
170
#: ../src/defaults.c:1573
 
171
#, c-format
 
172
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
173
msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
 
174
 
 
175
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
 
176
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
 
177
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
 
178
#, c-format
 
179
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
180
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
 
181
 
 
182
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
 
183
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
184
msgstr "Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
 
185
 
 
186
#: ../src/defaults.c:1897
 
187
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
188
msgstr "Mancano argomenti nella definizione della sfumatura multicolore"
 
189
 
 
190
#: ../src/defaults.c:1991
 
191
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
192
msgstr ""
 
193
"Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
 
194
 
 
195
#: ../src/defaults.c:2034
 
196
#, c-format
 
197
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
198
msgstr ""
 
199
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
 
200
"[0..255]"
 
201
 
 
202
#: ../src/defaults.c:2094
 
203
#, c-format
 
204
msgid "could not initialize library %s"
 
205
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria %s"
 
206
 
 
207
#: ../src/defaults.c:2097
 
208
#, c-format
 
209
msgid "could not find function %s::%s"
 
210
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
 
211
 
 
212
#: ../src/defaults.c:2104
 
213
#, c-format
 
214
msgid "invalid texture type %s"
 
215
msgstr "Tipo di trama non valido %s"
 
216
 
 
217
#: ../src/defaults.c:2151
 
218
#, c-format
 
219
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
220
msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
 
221
 
 
222
#: ../src/defaults.c:2200
 
223
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
224
msgstr ""
 
225
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
 
226
 
 
227
#: ../src/defaults.c:2248
 
228
#, c-format
 
229
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
230
msgstr ""
 
231
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
 
232
 
 
233
#: ../src/defaults.c:2290
 
234
msgid "could not load any usable font!!!"
 
235
msgstr "Impossibile caricare un font utilizzabile!!!"
 
236
 
 
237
#: ../src/defaults.c:2317
 
238
#, c-format
 
239
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
240
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
 
241
 
 
242
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
 
243
#, c-format
 
244
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
245
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
 
246
 
 
247
#: ../src/defaults.c:2387
 
248
#, c-format
 
249
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
250
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
 
251
 
 
252
#: ../src/defaults.c:2394
 
253
#, c-format
 
254
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
255
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
 
256
 
 
257
#: ../src/defaults.c:2419
 
258
#, c-format
 
259
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
260
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
 
261
 
 
262
#: ../src/defaults.c:2451
 
263
#, c-format
 
264
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
265
msgstr "Impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
 
266
 
 
267
#: ../src/defaults.c:2570
 
268
#, c-format
 
269
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
270
msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
 
271
 
 
272
#: ../src/defaults.c:2573
 
273
#, c-format
 
274
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
275
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
 
276
 
 
277
#: ../src/defaults.c:2576
 
278
#, c-format
 
279
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
280
msgstr "Memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
 
281
 
 
282
#: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
 
283
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
284
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
 
285
 
 
286
#: ../src/defaults.c:2631
 
287
#, c-format
 
288
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
289
msgstr "Nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
 
290
 
 
291
#: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
 
292
#, c-format
 
293
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
294
msgstr "Impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
 
295
 
 
296
#: ../src/defaults.c:2717
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
299
msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
 
300
 
 
301
#: ../src/defaults.c:2804
 
302
msgid "could not render texture for icon background"
 
303
msgstr "Impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
 
304
 
 
305
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
 
306
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
 
307
#: ../src/rootmenu.c:237
 
308
msgid "Cancel"
 
309
msgstr "Annulla"
 
310
 
 
311
#: ../src/dialog.c:219
 
312
msgid "Could not open directory "
 
313
msgstr "Impossibile aprire la directory "
 
314
 
 
315
#: ../src/dialog.c:274
 
316
msgid "Could not load image file "
 
317
msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
 
318
 
 
319
#: ../src/dialog.c:603
 
320
msgid "Directories"
 
321
msgstr "Directory"
 
322
 
 
323
#: ../src/dialog.c:612
 
324
msgid "Icons"
 
325
msgstr "Icone"
 
326
 
 
327
#: ../src/dialog.c:645
 
328
msgid "Preview"
 
329
msgstr "Anteprima"
 
330
 
 
331
#: ../src/dialog.c:658
 
332
msgid "File Name:"
 
333
msgstr "Nome file:"
 
334
 
 
335
#: ../src/dialog.c:682
 
336
msgid "Choose File"
 
337
msgstr "Selezione del file"
 
338
 
 
339
#: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
 
340
msgid "Icon Chooser"
 
341
msgstr "Selezione dell'icona"
 
342
 
 
343
#: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
 
344
#, c-format
 
345
msgid "Version %s"
 
346
msgstr "Versione %s"
 
347
 
 
348
#: ../src/dialog.c:1263
 
349
msgid "Window Manager for X"
 
350
msgstr "Gestore di finestre per X"
 
351
 
 
352
#: ../src/dialog.c:1287
 
353
msgid "32 thousand"
 
354
msgstr "32 mila"
 
355
 
 
356
#: ../src/dialog.c:1290
 
357
msgid "64 thousand"
 
358
msgstr "64 mila"
 
359
 
 
360
#: ../src/dialog.c:1294
 
361
msgid "16 million"
 
362
msgstr "16 milioni"
 
363
 
 
364
#: ../src/dialog.c:1301
 
365
#, c-format
 
366
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
 
367
msgstr "Sto usando la visual 0x%x: %s %ibpp (%s colori)\n"
 
368
 
 
369
#: ../src/dialog.c:1309
 
370
#, c-format
 
371
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
372
msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
 
373
 
 
374
#: ../src/dialog.c:1315
 
375
msgid "Supported image formats: "
 
376
msgstr "Formati di immagine supportati: "
 
377
 
 
378
#: ../src/dialog.c:1322
 
379
msgid ""
 
380
"\n"
 
381
"Additional Support For: "
 
382
msgstr ""
 
383
"\n"
 
384
"Supporto aggiuntivo per: "
 
385
 
 
386
#: ../src/dialog.c:1341
 
387
msgid "Sound"
 
388
msgstr "Suoni"
 
389
 
 
390
#: ../src/dialog.c:1348
 
391
msgid " and "
 
392
msgstr " e "
 
393
 
 
394
#: ../src/dialog.c:1377
 
395
msgid "Info"
 
396
msgstr "Informazioni"
 
397
 
 
398
#: ../src/dialog.c:1400
 
399
msgid "Merry X'mas!"
 
400
msgstr "Buon Natale!"
 
401
 
 
402
#: ../src/dialog.c:1470
 
403
msgid ""
 
404
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
405
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
406
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
407
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
408
"\n"
 
409
"\n"
 
410
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
411
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
412
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
413
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
414
"\n"
 
415
"\n"
 
416
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
417
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
418
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
419
"02111-1307, USA."
 
420
msgstr ""
 
421
"    Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
 
422
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
 
423
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
 
424
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
 
425
"\n"
 
426
"\n"
 
427
"    WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
 
428
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
 
429
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
 
430
"la GNU General Public License.\n"
 
431
"\n"
 
432
"\n"
 
433
"    Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
 
434
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
 
435
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
436
 
 
437
#: ../src/dialog.c:1491
 
438
msgid "Legal"
 
439
msgstr "Condizioni legali"
 
440
 
 
441
#: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
 
442
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
443
msgstr ""
 
444
"Impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Abbandono."
 
445
 
 
446
#: ../src/dialog.c:1668
 
447
msgid "Fatal error"
 
448
msgstr "Errore fatale"
 
449
 
 
450
#: ../src/dialog.c:1679
 
451
#, c-format
 
452
msgid ""
 
453
"Window Maker received signal %i\n"
 
454
"(%s)."
 
455
msgstr ""
 
456
"Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
 
457
"(%s)."
 
458
 
 
459
#: ../src/dialog.c:1682
 
460
#, c-format
 
461
msgid "Window Maker received signal %i."
 
462
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
 
463
 
 
464
#: ../src/dialog.c:1691
 
465
msgid ""
 
466
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
467
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
468
msgstr ""
 
469
"  Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
 
470
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
 
471
 
 
472
#: ../src/dialog.c:1700
 
473
msgid "What do you want to do now?"
 
474
msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
 
475
 
 
476
#: ../src/dialog.c:1706
 
477
msgid "Select action"
 
478
msgstr "Selezione dell'azione"
 
479
 
 
480
#: ../src/dialog.c:1707
 
481
msgid "Abort and leave a core file"
 
482
msgstr "Abbandona e genera un core dump"
 
483
 
 
484
#: ../src/dialog.c:1708
 
485
msgid "Restart Window Maker"
 
486
msgstr "Riavvia Window Maker"
 
487
 
 
488
#: ../src/dialog.c:1709
 
489
msgid "Start alternate window manager"
 
490
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
 
491
 
 
492
#: ../src/dialog.c:1887
 
493
msgid ""
 
494
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
495
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
496
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
497
"which is a object-oriented framework for\n"
 
498
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
499
"applications. Additionally, a development and\n"
 
500
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
501
"of the framework. For more information about\n"
 
502
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
503
msgstr ""
 
504
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
 
505
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
 
506
"implementazione libera delle specifiche\n"
 
507
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
 
508
"ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
 
509
"avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
 
510
"creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
 
511
"desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
 
512
"informazioni, visitate: www.gnustep.org"
 
513
 
 
514
#: ../src/dialog.c:1907
 
515
msgid "About GNUstep"
 
516
msgstr "Informazioni su GNUStep"
 
517
 
 
518
#: ../src/dock.c:213
 
519
#, c-format
 
520
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
521
msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
 
522
 
 
523
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
 
524
msgid "Rename Workspace"
 
525
msgstr "Rinomina area di lavoro"
 
526
 
 
527
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
 
528
msgid "Warning"
 
529
msgstr "Attenzione"
 
530
 
 
531
#: ../src/dock.c:488
 
532
msgid ""
 
533
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
534
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
535
"full in some workspace."
 
536
msgstr ""
 
537
"Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci "
 
538
"siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la "
 
539
"Clip non sia piena in qualche area di lavoro."
 
540
 
 
541
#: ../src/dock.c:496
 
542
msgid ""
 
543
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
544
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
545
"in some workspace."
 
546
msgstr ""
 
547
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
 
548
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
 
549
"piena in qualche area di lavoro."
 
550
 
 
551
#: ../src/dock.c:523
 
552
msgid "Workspace Clip"
 
553
msgstr "Clip dell'area di lavoro"
 
554
 
 
555
#: ../src/dock.c:524
 
556
msgid "All selected icons will be removed!"
 
557
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate!"
 
558
 
 
559
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
 
560
msgid "Keep Icon"
 
561
msgstr "Trattieni l'icona"
 
562
 
 
563
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
 
564
msgid "Type the command used to launch the application"
 
565
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
 
566
 
 
567
#: ../src/dock.c:927
 
568
#, c-format
 
569
msgid "could not launch application %s\n"
 
570
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
 
571
 
 
572
#: ../src/dock.c:982
 
573
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
574
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
 
575
 
 
576
#: ../src/dock.c:1040
 
577
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
578
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
 
579
 
 
580
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
 
581
msgid "Keep on Top"
 
582
msgstr "In primo piano"
 
583
 
 
584
#: ../src/dock.c:1050
 
585
msgid "Collapsed"
 
586
msgstr "Collassata"
 
587
 
 
588
#: ../src/dock.c:1056
 
589
msgid "Autocollapse"
 
590
msgstr "Collassa automatico"
 
591
 
 
592
#: ../src/dock.c:1062
 
593
msgid "Autoraise"
 
594
msgstr "Alza automaticamente"
 
595
 
 
596
#: ../src/dock.c:1068
 
597
msgid "Autoattract Icons"
 
598
msgstr "Attrai le icone automatico"
 
599
 
 
600
#: ../src/dock.c:1098
 
601
msgid "Clip Options"
 
602
msgstr "Opzioni della Clip"
 
603
 
 
604
#: ../src/dock.c:1108
 
605
msgid "Selected"
 
606
msgstr "Selezionata"
 
607
 
 
608
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
 
609
msgid "Select All Icons"
 
610
msgstr "Seleziona tutte"
 
611
 
 
612
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
 
613
msgid "Move Icon To"
 
614
msgstr "Sposta l'icona in"
 
615
 
 
616
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
 
617
msgid "Remove Icon"
 
618
msgstr "Elimina l'icona"
 
619
 
 
620
#: ../src/dock.c:1134
 
621
msgid "Attract Icons"
 
622
msgstr "Attrai le icone"
 
623
 
 
624
#: ../src/dock.c:1137
 
625
msgid "Launch"
 
626
msgstr "Avvia"
 
627
 
 
628
#: ../src/dock.c:1145
 
629
msgid "Settings..."
 
630
msgstr "Proprietà..."
 
631
 
 
632
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
 
633
#, c-format
 
634
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
635
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel Dock %s"
 
636
 
 
637
#: ../src/dock.c:1615
 
638
#, c-format
 
639
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
640
msgstr "Valore errato nella posizione dell'icona nel Dock %i,%i"
 
641
 
 
642
#: ../src/dock.c:1867
 
643
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
644
msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci entrano"
 
645
 
 
646
#. icon->forced_dock = 1;
 
647
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
 
648
msgid "Dock Icon"
 
649
msgstr "Icona del Dock"
 
650
 
 
651
#: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
 
652
#, c-format
 
653
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
654
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
 
655
 
 
656
#: ../src/dock.c:3333
 
657
msgid "Toggle Omnipresent"
 
658
msgstr "Inverti Onnipresente"
 
659
 
 
660
#: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
 
661
msgid "Omnipresent"
 
662
msgstr "Onnipresente"
 
663
 
 
664
#: ../src/dock.c:3352
 
665
msgid "Unselect All Icons"
 
666
msgstr "Deseleziona tutte"
 
667
 
 
668
#: ../src/dock.c:3361
 
669
msgid "Keep Icons"
 
670
msgstr "Trattieni le icone"
 
671
 
 
672
#: ../src/dock.c:3369
 
673
msgid "Move Icons To"
 
674
msgstr "Sposta le icone in"
 
675
 
 
676
#: ../src/dock.c:3380
 
677
msgid "Remove Icons"
 
678
msgstr "Elimina selezionate"
 
679
 
 
680
#: ../src/dock.c:3411
 
681
msgid "Bring Here"
 
682
msgstr "Porta qui"
 
683
 
 
684
#: ../src/dockedapp.c:131
 
685
#, c-format
 
686
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
687
msgstr "Impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel Dock"
 
688
 
 
689
#: ../src/dockedapp.c:210
 
690
#, c-format
 
691
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
692
msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
 
693
 
 
694
#: ../src/dockedapp.c:212
 
695
msgid "Ignore"
 
696
msgstr "Ignora"
 
697
 
 
698
#: ../src/dockedapp.c:305
 
699
msgid "Start when Window Maker is started"
 
700
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
 
701
 
 
702
#: ../src/dockedapp.c:312
 
703
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
704
msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
 
705
 
 
706
#: ../src/dockedapp.c:318
 
707
msgid "Application path and arguments"
 
708
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
 
709
 
 
710
#: ../src/dockedapp.c:329
 
711
msgid "Command for files dropped with DND"
 
712
msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
 
713
 
 
714
#: ../src/dockedapp.c:341
 
715
#, c-format
 
716
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
717
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
 
718
 
 
719
#: ../src/dockedapp.c:345
 
720
msgid "DND support was not compiled in"
 
721
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
 
722
 
 
723
#: ../src/dockedapp.c:351
 
724
msgid "Icon Image"
 
725
msgstr "Icona"
 
726
 
 
727
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
 
728
msgid "Browse..."
 
729
msgstr "Sfoglia..."
 
730
 
 
731
#: ../src/dockedapp.c:408
 
732
msgid "Docked Application Settings"
 
733
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
 
734
 
 
735
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
 
736
#: ../src/texture.c:594
 
737
#, c-format
 
738
msgid "could not render texture: %s"
 
739
msgstr "Impossibile generare la trama: %s"
 
740
 
 
741
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
 
742
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
 
743
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
744
#, c-format
 
745
msgid "error rendering image:%s"
 
746
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
 
747
 
 
748
#: ../src/framewin.c:777
 
749
#, c-format
 
750
msgid "error rendering image: %s"
 
751
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
 
752
 
 
753
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
 
754
#, c-format
 
755
msgid "error loading image file \"%s\""
 
756
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
 
757
 
 
758
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
 
759
#, c-format
 
760
msgid "could not create directory %s"
 
761
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
 
762
 
 
763
#: ../src/icon.c:764
 
764
#, c-format
 
765
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
766
msgstr "Impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
 
767
 
 
768
#: ../src/icon.c:770
 
769
#, c-format
 
770
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
771
msgstr "Impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
 
772
 
 
773
#: ../src/main.c:205
 
774
msgid "failed to restart Window Maker."
 
775
msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
 
776
 
 
777
#: ../src/main.c:208
 
778
#, c-format
 
779
msgid "could not exec %s"
 
780
msgstr "Impossibile eseguire %s"
 
781
 
 
782
#: ../src/main.c:253
 
783
msgid "Could not execute command: "
 
784
msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
 
785
 
 
786
#: ../src/main.c:410
 
787
#, c-format
 
788
msgid "%s aborted.\n"
 
789
msgstr "%s abbandonato.\n"
 
790
 
 
791
#: ../src/main.c:421
 
792
#, c-format
 
793
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
794
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
 
795
 
 
796
#: ../src/main.c:422
 
797
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
798
msgstr "Window Maker: il gestore di finestre per il sistema X Window"
 
799
 
 
800
#: ../src/main.c:424
 
801
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
802
msgstr " -display host:disp\tDisplay da usare"
 
803
 
 
804
#: ../src/main.c:426
 
805
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
806
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita la preelaborazione dei file di configurazione"
 
807
 
 
808
#: ../src/main.c:428
 
809
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
810
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
 
811
 
 
812
#: ../src/main.c:429
 
813
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
814
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip delle aree di lavoro"
 
815
 
 
816
#: ../src/main.c:430
 
817
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
818
msgstr " --no-autolaunch\tnon avviare automaticamente le applicazioni"
 
819
 
 
820
#: ../src/main.c:431
 
821
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
822
msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristinare la sessione salvata"
 
823
 
 
824
#: ../src/main.c:433
 
825
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
826
msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
 
827
 
 
828
#: ../src/main.c:435
 
829
msgid ""
 
830
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
831
msgstr ""
 
832
" --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual PseudoColor"
 
833
 
 
834
#: ../src/main.c:436
 
835
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
836
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
 
837
 
 
838
#: ../src/main.c:437
 
839
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
840
msgstr " --static\t\tNon aggiornare o salvare la configurazione"
 
841
 
 
842
#: ../src/main.c:438
 
843
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
844
msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
 
845
"alla configurazione"
 
846
 
 
847
#: ../src/main.c:440
 
848
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
849
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
 
850
 
 
851
#: ../src/main.c:442
 
852
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
853
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
 
854
 
 
855
#: ../src/main.c:443
 
856
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
857
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
 
858
 
 
859
#: ../src/main.c:455
 
860
#, c-format
 
861
msgid ""
 
862
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
863
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
864
msgstr ""
 
865
"Impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
 
866
"Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
 
867
"wmaker.inst"
 
868
 
 
869
#: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
 
870
#, c-format
 
871
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
872
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
 
873
 
 
874
#: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
 
875
#, c-format
 
876
msgid "%s:could not execute exit script"
 
877
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
 
878
 
 
879
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
 
880
#, c-format
 
881
msgid "too few arguments for %s"
 
882
msgstr "Mancano parametri per %s"
 
883
 
 
884
#: ../src/main.c:642
 
885
#, c-format
 
886
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
887
msgstr "Valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
 
888
 
 
889
#: ../src/main.c:666
 
890
#, c-format
 
891
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
892
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
 
893
 
 
894
#: ../src/main.c:667
 
895
#, c-format
 
896
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
897
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
 
898
 
 
899
#: ../src/main.c:698
 
900
msgid "X server does not support locale"
 
901
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
 
902
 
 
903
#: ../src/main.c:702
 
904
msgid "cannot set locale modifiers"
 
905
msgstr "Impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
 
906
 
 
907
#: ../src/main.c:718
 
908
#, c-format
 
909
msgid "could not open display \"%s\""
 
910
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\""
 
911
 
 
912
#: ../src/menu.c:1255
 
913
msgid "could not grab keyboard"
 
914
msgstr "Impossibile catturare la tastiera"
 
915
 
 
916
#: ../src/misc.c:71
 
917
#, c-format
 
918
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
919
msgstr "Impossibile definire un valore per %s per cpp"
 
920
 
 
921
#: ../src/misc.c:101
 
922
#, c-format
 
923
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
924
msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
 
925
 
 
926
#: ../src/misc.c:126
 
927
#, c-format
 
928
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
929
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
 
930
 
 
931
#: ../src/misc.c:132
 
932
#, c-format
 
933
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
934
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
 
935
 
 
936
#: ../src/misc.c:626
 
937
msgid "Program Arguments"
 
938
msgstr "Parametri del programma"
 
939
 
 
940
#: ../src/misc.c:627
 
941
msgid "Enter command arguments:"
 
942
msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
 
943
 
 
944
#: ../src/misc.c:720
 
945
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
946
msgstr "Impossibile leggere i dati rilasciati dal DnD"
 
947
 
 
948
#: ../src/misc.c:728
 
949
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
950
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DnD"
 
951
 
 
952
#: ../src/misc.c:734
 
953
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
954
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DnD"
 
955
 
 
956
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
 
957
#, c-format
 
958
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
959
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
 
960
 
 
961
#: ../src/misc.c:833
 
962
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
963
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
 
964
 
 
965
#: ../src/misc.c:851
 
966
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
967
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
 
968
 
 
969
#: ../src/misc.c:867
 
970
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
971
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
 
972
 
 
973
#: ../src/misc.c:898
 
974
#, c-format
 
975
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
976
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
 
977
 
 
978
#: ../src/misc.c:912
 
979
msgid "selection not available"
 
980
msgstr "Selezione non disponibile"
 
981
 
 
982
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
 
983
#, c-format
 
984
msgid "bad window name value in %s state info"
 
985
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
 
986
 
 
987
#: ../src/misc.c:1247
 
988
msgid "could not send message to background image helper"
 
989
msgstr "Impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
 
990
 
 
991
#: ../src/pixmap.c:235
 
992
#, c-format
 
993
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
994
msgstr "Impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Faccio senza"
 
995
 
 
996
#: ../src/proplist.c:180
 
997
msgid "unterminated string"
 
998
msgstr "Stringa non terminata"
 
999
 
 
1000
#: ../src/proplist.c:247
 
1001
msgid "unterminated array"
 
1002
msgstr "Array non terminato"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/proplist.c:256
 
1005
msgid "missing , in array or unterminated array"
 
1006
msgstr "Manca `,' nell'array o array non terminato"
 
1007
 
 
1008
#: ../src/proplist.c:267
 
1009
msgid "could not get array element"
 
1010
msgstr "Impossibile leggere l'elemento dell'array"
 
1011
 
 
1012
#: ../src/proplist.c:297
 
1013
msgid "unterminated dictionary"
 
1014
msgstr "Dizionario non terminato"
 
1015
 
 
1016
#: ../src/proplist.c:315
 
1017
msgid "missing dictionary key"
 
1018
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/proplist.c:317
 
1021
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
 
1022
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/proplist.c:323
 
1025
msgid "error parsing dictionary key"
 
1026
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/proplist.c:332
 
1029
msgid "missing = in dictionary entry"
 
1030
msgstr "Manca `=' nell'elemento del dizionario"
 
1031
 
 
1032
#: ../src/proplist.c:351
 
1033
msgid "missing ; in dictionary entry"
 
1034
msgstr "Manca `;' nell'elemento del dizionario"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/proplist.c:432
 
1037
msgid ""
 
1038
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
 
1039
"enclosing it with \"."
 
1040
msgstr ""
 
1041
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
 
1042
"prova a racchiuderla con `\"'."
 
1043
 
 
1044
#: ../src/proplist.c:434
 
1045
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
 
1046
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
 
1047
 
 
1048
#: ../src/proplist.c:453
 
1049
#, c-format
 
1050
msgid "could not open domain file %s"
 
1051
msgstr "Impossibile aprire il file di dominio %s"
 
1052
 
 
1053
#: ../src/proplist.c:466
 
1054
msgid "extra data after end of file"
 
1055
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/resources.c:44
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1060
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
 
1061
 
 
1062
#: ../src/resources.c:48
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1065
msgstr "Impossibile allocare il colore \"%s\""
 
1066
 
 
1067
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
 
1068
msgid "Exit"
 
1069
msgstr "Uscita"
 
1070
 
 
1071
#: ../src/rootmenu.c:184
 
1072
msgid "Exit window manager?"
 
1073
msgstr "Esco da Window Maker?"
 
1074
 
 
1075
#: ../src/rootmenu.c:220
 
1076
msgid "Close X session"
 
1077
msgstr "Chiudi la sessione X"
 
1078
 
 
1079
#: ../src/rootmenu.c:221
 
1080
msgid ""
 
1081
"Close Window System session?\n"
 
1082
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1083
msgstr ""
 
1084
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
 
1085
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
 
1086
 
 
1087
#.
 
1088
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
1089
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
1090
#.
 
1091
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
 
1092
msgid "Close"
 
1093
msgstr "Chiudi"
 
1094
 
 
1095
#: ../src/rootmenu.c:234
 
1096
msgid "Kill X session"
 
1097
msgstr "Uccidi la sessione X"
 
1098
 
 
1099
#: ../src/rootmenu.c:235
 
1100
msgid ""
 
1101
"Kill Window System session?\n"
 
1102
"(all applications will be closed)"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Uccido la sessione del Window System?\n"
 
1105
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
 
1106
 
 
1107
#: ../src/rootmenu.c:502
 
1108
#, c-format
 
1109
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1110
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
 
1111
 
 
1112
#: ../src/rootmenu.c:510
 
1113
#, c-format
 
1114
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1115
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
 
1116
 
 
1117
#: ../src/rootmenu.c:563
 
1118
#, c-format
 
1119
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1120
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/rootmenu.c:613
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "%s: missing command"
 
1125
msgstr "%s: comando mancante"
 
1126
 
 
1127
#: ../src/rootmenu.c:645
 
1128
#, c-format
 
1129
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1130
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
 
1131
 
 
1132
#: ../src/rootmenu.c:693
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "%s:could not stat menu"
 
1135
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
 
1136
 
 
1137
#: ../src/rootmenu.c:701
 
1138
#, c-format
 
1139
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1140
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
 
1141
 
 
1142
#: ../src/rootmenu.c:719
 
1143
#, c-format
 
1144
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1145
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
 
1146
 
 
1147
#: ../src/rootmenu.c:755
 
1148
msgid ""
 
1149
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1150
"Only one is allowed."
 
1151
msgstr ""
 
1152
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
 
1153
"permesso uno solo."
 
1154
 
 
1155
#: ../src/rootmenu.c:778
 
1156
msgid ""
 
1157
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1158
"one is allowed."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
 
1161
"permesso."
 
1162
 
 
1163
#: ../src/rootmenu.c:783
 
1164
msgid "Window List"
 
1165
msgstr "Lista delle finestre"
 
1166
 
 
1167
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1170
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
 
1171
 
 
1172
#: ../src/rootmenu.c:906
 
1173
#, c-format
 
1174
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1175
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
 
1176
 
 
1177
#: ../src/rootmenu.c:914
 
1178
#, c-format
 
1179
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1180
msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
 
1181
 
 
1182
#: ../src/rootmenu.c:1051
 
1183
#, c-format
 
1184
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1185
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
 
1186
 
 
1187
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
 
1188
#, c-format
 
1189
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1190
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
 
1191
 
 
1192
#: ../src/rootmenu.c:1103
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1195
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
 
1198
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1199
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
 
1200
 
 
1201
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
 
1202
#, c-format
 
1203
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1204
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
 
1205
 
 
1206
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
 
1207
#, c-format
 
1208
msgid "%s:could not open menu file"
 
1209
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
 
1210
 
 
1211
#: ../src/rootmenu.c:1177
 
1212
#, c-format
 
1213
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1214
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
 
1215
 
 
1216
#: ../src/rootmenu.c:1186
 
1217
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1218
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/rootmenu.c:1278
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1223
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1228
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/rootmenu.c:1379
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1233
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/rootmenu.c:1537
 
1236
msgid "Commands"
 
1237
msgstr "Comandi"
 
1238
 
 
1239
#: ../src/rootmenu.c:1540
 
1240
msgid "Restart"
 
1241
msgstr "Riavvia"
 
1242
 
 
1243
#: ../src/rootmenu.c:1541
 
1244
msgid "Exit..."
 
1245
msgstr "Esci..."
 
1246
 
 
1247
#: ../src/rootmenu.c:1586
 
1248
#, c-format
 
1249
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1250
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
 
1251
 
 
1252
#: ../src/rootmenu.c:1593
 
1253
#, c-format
 
1254
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1255
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
 
1256
 
 
1257
#: ../src/rootmenu.c:1604
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid ""
 
1260
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1261
"not be found "
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
 
1264
"WMRootMenu "
 
1265
 
 
1266
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
 
1267
#, c-format
 
1268
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1269
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
 
1270
 
 
1271
#: ../src/rootmenu.c:1790
 
1272
msgid ""
 
1273
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1274
"detailed description of the errors."
 
1275
msgstr ""
 
1276
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
 
1277
"console per una descrizione dettagliata del problema."
 
1278
 
 
1279
#: ../src/screen.c:740
 
1280
#, c-format
 
1281
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1282
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
 
1283
 
 
1284
#: ../src/screen.c:771
 
1285
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
 
1286
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria WINGs"
 
1287
 
 
1288
#: ../src/screen.c:1135
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid "could not save session state in %s"
 
1291
msgstr "Impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
 
1292
 
 
1293
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1296
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano"
 
1297
 
 
1298
#: ../src/session.c:1018
 
1299
msgid "out of memory while saving session state"
 
1300
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
 
1301
 
 
1302
#: ../src/session.c:1109
 
1303
msgid "end of memory while saving session state"
 
1304
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
 
1305
 
 
1306
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1307
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1308
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1309
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1310
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1311
#.
 
1312
#: ../src/session.c:1243
 
1313
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1314
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
 
1315
 
 
1316
#: ../src/stacking.c:73
 
1317
msgid "could not get window list!!"
 
1318
msgstr "Impossibile trovare la lista delle finestre!!"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/startup.c:202
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "internal X error: %s\n"
 
1323
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/startup.c:260
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1328
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
 
1329
 
 
1330
#: ../src/startup.c:262
 
1331
#, c-format
 
1332
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1333
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/startup.c:272
 
1336
#, c-format
 
1337
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1338
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - rileggo la configurazione...\n"
 
1339
 
 
1340
#: ../src/startup.c:274
 
1341
#, c-format
 
1342
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1343
msgstr "Ricevuto segnale %i - rileggo la configurazione...\n"
 
1344
 
 
1345
#: ../src/startup.c:284
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1348
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
 
1349
 
 
1350
#: ../src/startup.c:286
 
1351
#, c-format
 
1352
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1353
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
 
1354
 
 
1355
#: ../src/startup.c:322
 
1356
#, c-format
 
1357
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1358
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
 
1359
 
 
1360
#: ../src/startup.c:324
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "got signal %i\n"
 
1363
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
 
1364
 
 
1365
#: ../src/startup.c:335
 
1366
msgid ""
 
1367
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1368
msgstr ""
 
1369
"andato in crash cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
 
1370
"Abbandono immediatamente."
 
1371
 
 
1372
#. we try to restart Window Maker
 
1373
#: ../src/startup.c:400
 
1374
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1375
msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
 
1376
 
 
1377
#: ../src/startup.c:405
 
1378
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1379
msgstr "Provo ad avviare un gestore di finestre alternativo..."
 
1380
 
 
1381
#: ../src/startup.c:410
 
1382
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1383
msgstr "Fallito l'avvio di un gestore di finestre alternativo. Abbandono."
 
1384
 
 
1385
#: ../src/startup.c:412
 
1386
msgid ""
 
1387
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1388
"BUGFORM and report it."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
 
1391
"allegato e notificalo."
 
1392
 
 
1393
#: ../src/startup.c:889
 
1394
#, c-format
 
1395
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1396
msgstr ""
 
1397
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
 
1398
 
 
1399
#: ../src/startup.c:917
 
1400
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1401
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
 
1402
 
 
1403
#: ../src/startup.c:936
 
1404
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1405
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
 
1406
 
 
1407
#: ../src/startup.c:942
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "could not manage screen %i"
 
1410
msgstr "Impossibile gestire lo schermo %i"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/startup.c:1010
 
1413
msgid "could not manage any screen"
 
1414
msgstr "Impossibile gestire alcuno schermo"
 
1415
 
 
1416
#: ../src/switchmenu.c:114
 
1417
msgid "Windows"
 
1418
msgstr "Finestre"
 
1419
 
 
1420
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1421
#, c-format
 
1422
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1423
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
 
1424
 
 
1425
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1426
#, c-format
 
1427
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1428
msgstr "Impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
 
1429
 
 
1430
#: ../src/texture.c:437
 
1431
#, c-format
 
1432
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1433
msgstr "Impossibile aprire la libreria \"%s\"."
 
1434
 
 
1435
#: ../src/texture.c:446
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1438
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
 
1439
 
 
1440
#: ../src/texture.c:453
 
1441
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1442
msgstr "Le funzioni trama non sono supportate da questo sistema, mi dispiace."
 
1443
 
 
1444
#: ../src/texture.c:598
 
1445
msgid "could not allocate image buffer"
 
1446
msgstr "Impossibile allocare il buffer per l'immagine"
 
1447
 
 
1448
#: ../src/wdefaults.c:434
 
1449
#, c-format
 
1450
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1451
msgstr "Impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
 
1452
 
 
1453
#: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
 
1454
msgid ""
 
1455
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1456
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1457
msgstr ""
 
1458
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
 
1459
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
 
1460
 
 
1461
#: ../src/winmenu.c:129
 
1462
msgid ""
 
1463
"This will kill the application.\n"
 
1464
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1465
"Please confirm."
 
1466
msgstr ""
 
1467
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
 
1468
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
 
1469
"Sei sicuro?"
 
1470
 
 
1471
#: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
 
1472
msgid "Set Shortcut"
 
1473
msgstr "Imposta scorciatoia"
 
1474
 
 
1475
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
 
1476
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1477
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
 
1478
 
 
1479
#: ../src/winmenu.c:405
 
1480
msgid "Keep on top"
 
1481
msgstr "In primo piano"
 
1482
 
 
1483
#: ../src/winmenu.c:410
 
1484
msgid "Keep at bottom"
 
1485
msgstr "Tieni in fondo"
 
1486
 
 
1487
#.
 
1488
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
1489
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
1490
#. * this file.
 
1491
#.
 
1492
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
 
1493
msgid "Maximize"
 
1494
msgstr "Ingrandisci"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
 
1497
msgid "Miniaturize"
 
1498
msgstr "Riduci a icona"
 
1499
 
 
1500
#: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
 
1501
msgid "Shade"
 
1502
msgstr "Arrotola"
 
1503
 
 
1504
#: ../src/winmenu.c:471
 
1505
msgid "Resize/Move"
 
1506
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
 
1507
 
 
1508
#: ../src/winmenu.c:479
 
1509
msgid "Select"
 
1510
msgstr "Seleziona"
 
1511
 
 
1512
#: ../src/winmenu.c:487
 
1513
msgid "Move To"
 
1514
msgstr "Sposta in"
 
1515
 
 
1516
#: ../src/winmenu.c:492
 
1517
msgid "Attributes..."
 
1518
msgstr "Proprietà..."
 
1519
 
 
1520
#: ../src/winmenu.c:494
 
1521
msgid "Options"
 
1522
msgstr "Opzioni"
 
1523
 
 
1524
#: ../src/winmenu.c:554
 
1525
msgid "Deminiaturize"
 
1526
msgstr "Ripristina"
 
1527
 
 
1528
#: ../src/winmenu.c:568
 
1529
msgid "Unmaximize"
 
1530
msgstr "Ripristina"
 
1531
 
 
1532
#: ../src/winmenu.c:585
 
1533
msgid "Unshade"
 
1534
msgstr "Srotola"
 
1535
 
 
1536
#: ../src/winspector.c:385
 
1537
#, c-format
 
1538
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1539
msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
 
1540
 
 
1541
#: ../src/winspector.c:401
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1544
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
 
1545
 
 
1546
#: ../src/winspector.c:1137
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1549
msgstr "Ispeziono %s.%s"
 
1550
 
 
1551
#: ../src/winspector.c:1163
 
1552
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1553
msgstr "Cliccare nella finestra da ispezionare."
 
1554
 
 
1555
#: ../src/winspector.c:1202
 
1556
msgid ""
 
1557
"The configuration will apply to all\n"
 
1558
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1559
"property set to the above selected\n"
 
1560
"name, when saved."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"La configurazione sarà applicata\n"
 
1563
"a tutte le finestre che hanno la\n"
 
1564
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
 
1565
"al nome selezionato."
 
1566
 
 
1567
#: ../src/winspector.c:1231
 
1568
msgid "Save"
 
1569
msgstr "Salva"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/winspector.c:1239
 
1572
msgid "Apply"
 
1573
msgstr "Applica"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/winspector.c:1245
 
1576
msgid "Reload"
 
1577
msgstr "Ricarica"
 
1578
 
 
1579
#: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
 
1580
msgid "Window Specification"
 
1581
msgstr "Specifica classe finestra"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/winspector.c:1255
 
1584
msgid "Window Attributes"
 
1585
msgstr "Attributi della finestra"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/winspector.c:1256
 
1588
msgid "Advanced Options"
 
1589
msgstr "Opzioni avanzate"
 
1590
 
 
1591
#: ../src/winspector.c:1257
 
1592
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
1593
msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
 
1594
 
 
1595
#: ../src/winspector.c:1258
 
1596
msgid "Application Specific"
 
1597
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
 
1598
 
 
1599
#: ../src/winspector.c:1272
 
1600
msgid "Defaults for all windows"
 
1601
msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/winspector.c:1326
 
1604
msgid "Select window"
 
1605
msgstr "Seleziona finestra"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/winspector.c:1340
 
1608
msgid "Attributes"
 
1609
msgstr "Attributi"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/winspector.c:1351
 
1612
msgid "Disable titlebar"
 
1613
msgstr "Elimina la barra del titolo"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/winspector.c:1353
 
1616
msgid ""
 
1617
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
1618
"To access the window commands menu of a window\n"
 
1619
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
1620
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
1621
"settings)."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
 
1624
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
 
1625
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
 
1626
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
 
1627
 
 
1628
#: ../src/winspector.c:1360
 
1629
msgid "Disable resizebar"
 
1630
msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
 
1631
 
 
1632
#: ../src/winspector.c:1362
 
1633
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
1634
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
 
1635
 
 
1636
#: ../src/winspector.c:1365
 
1637
msgid "Disable close button"
 
1638
msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
 
1639
 
 
1640
#: ../src/winspector.c:1367
 
1641
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
1642
msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
 
1643
 
 
1644
#: ../src/winspector.c:1370
 
1645
msgid "Disable miniaturize button"
 
1646
msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
 
1647
 
 
1648
#: ../src/winspector.c:1372
 
1649
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
1650
msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
 
1651
 
 
1652
#: ../src/winspector.c:1375
 
1653
msgid "Disable border"
 
1654
msgstr "Elimina il bordo"
 
1655
 
 
1656
#: ../src/winspector.c:1377
 
1657
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
1658
msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
 
1659
 
 
1660
#: ../src/winspector.c:1380
 
1661
msgid "Keep on top (floating)"
 
1662
msgstr "Mantieni in primo piano"
 
1663
 
 
1664
#: ../src/winspector.c:1382
 
1665
msgid ""
 
1666
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
1667
"them to cover it."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
 
1670
"ipedendo che esse la coprano."
 
1671
 
 
1672
#: ../src/winspector.c:1386
 
1673
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
1674
msgstr "Mantieni in fondo"
 
1675
 
 
1676
#: ../src/winspector.c:1388
 
1677
msgid "Keep the window under all other windows."
 
1678
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
 
1679
 
 
1680
#: ../src/winspector.c:1393
 
1681
msgid "Make window present in all workspaces."
 
1682
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
 
1683
 
 
1684
#: ../src/winspector.c:1396
 
1685
msgid "Start miniaturized"
 
1686
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
 
1687
 
 
1688
#: ../src/winspector.c:1398
 
1689
msgid ""
 
1690
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
1691
"first shown."
 
1692
msgstr ""
 
1693
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
 
1694
"quando appare la prima volta."
 
1695
 
 
1696
#: ../src/winspector.c:1402
 
1697
msgid "Start maximized"
 
1698
msgstr "Avvia massimizzata"
 
1699
 
 
1700
#: ../src/winspector.c:1404
 
1701
msgid ""
 
1702
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
1703
"first shown."
 
1704
msgstr ""
 
1705
"La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
 
1706
"quando appare la prima volta."
 
1707
 
 
1708
#: ../src/winspector.c:1408
 
1709
msgid "Full screen maximization"
 
1710
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
 
1711
 
 
1712
#: ../src/winspector.c:1410
 
1713
msgid ""
 
1714
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
1715
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
1716
"to outside the screen."
 
1717
msgstr ""
 
1718
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
 
1719
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
 
1720
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
 
1721
"schermo."
 
1722
 
 
1723
#: ../src/winspector.c:1427
 
1724
msgid "Advanced"
 
1725
msgstr "Avanzate"
 
1726
 
 
1727
#: ../src/winspector.c:1444
 
1728
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
1729
msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
 
1730
 
 
1731
#: ../src/winspector.c:1446
 
1732
msgid ""
 
1733
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
1734
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
1735
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
1736
"of your shortcut configuration."
 
1737
msgstr ""
 
1738
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
 
1739
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
 
1740
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
 
1741
"degli shortcut."
 
1742
 
 
1743
#: ../src/winspector.c:1452
 
1744
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
1745
msgstr "Blocca i click del mouse"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/winspector.c:1454
 
1748
msgid ""
 
1749
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
1750
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
1751
msgstr ""
 
1752
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
 
1753
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
 
1754
 
 
1755
#: ../src/winspector.c:1459
 
1756
msgid "Do not show in the window list"
 
1757
msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/winspector.c:1461
 
1760
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
1761
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
 
1762
 
 
1763
#: ../src/winspector.c:1464
 
1764
msgid "Do not let it take focus"
 
1765
msgstr "Non permettere che riceva il focus"
 
1766
 
 
1767
#: ../src/winspector.c:1466
 
1768
msgid ""
 
1769
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
1770
"click on it."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
 
1773
"cliccandovi sopra."
 
1774
 
 
1775
#: ../src/winspector.c:1470
 
1776
msgid "Keep inside screen"
 
1777
msgstr "Mantieni nello scermo"
 
1778
 
 
1779
#: ../src/winspector.c:1472
 
1780
msgid ""
 
1781
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
1782
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
1783
msgstr ""
 
1784
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
 
1785
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
 
1786
 
 
1787
#: ../src/winspector.c:1476
 
1788
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
1789
msgstr "Ignora `Nascondi gli altri'"
 
1790
 
 
1791
#: ../src/winspector.c:1478
 
1792
msgid ""
 
1793
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
1794
"`HideOthers' command."
 
1795
msgstr ""
 
1796
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
 
1797
"il comando `Nascondi gli altri' (HideOthers)."
 
1798
 
 
1799
#: ../src/winspector.c:1482
 
1800
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
1801
msgstr "Ignora `Salva sessione'"
 
1802
 
 
1803
#: ../src/winspector.c:1484
 
1804
msgid ""
 
1805
"Do not save the associated application in the\n"
 
1806
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
1807
"together with other applications when Window Maker\n"
 
1808
"starts."
 
1809
msgstr ""
 
1810
"Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
 
1811
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
 
1812
"Window Maker."
 
1813
 
 
1814
#: ../src/winspector.c:1490
 
1815
msgid "Emulate application icon"
 
1816
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
 
1817
 
 
1818
#: ../src/winspector.c:1492
 
1819
msgid ""
 
1820
"Make this window act as an application that provides\n"
 
1821
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
1822
"application icon to be created."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
 
1825
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
 
1826
"per creare un'icona corretta."
 
1827
 
 
1828
#: ../src/winspector.c:1498
 
1829
msgid "Disable language button"
 
1830
msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
 
1831
 
 
1832
#: ../src/winspector.c:1500
 
1833
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
1834
msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
 
1835
 
 
1836
#: ../src/winspector.c:1517
 
1837
msgid "Miniwindow Image"
 
1838
msgstr "Icona"
 
1839
 
 
1840
#: ../src/winspector.c:1544
 
1841
msgid "Icon filename:"
 
1842
msgstr "Nome file:"
 
1843
 
 
1844
#: ../src/winspector.c:1557
 
1845
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1846
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/winspector.c:1564
 
1849
msgid "Initial Workspace"
 
1850
msgstr "Area di lavoro iniziale"
 
1851
 
 
1852
#: ../src/winspector.c:1566
 
1853
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
1854
msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
 
1855
 
 
1856
#: ../src/winspector.c:1572
 
1857
msgid "Nowhere in particular"
 
1858
msgstr "Nessuna in particolare"
 
1859
 
 
1860
#: ../src/winspector.c:1590
 
1861
msgid "Application Attributes"
 
1862
msgstr "Attributi dell'applicazione"
 
1863
 
 
1864
#: ../src/winspector.c:1601
 
1865
msgid "Start hidden"
 
1866
msgstr "Avvia nascosta"
 
1867
 
 
1868
#: ../src/winspector.c:1603
 
1869
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
1870
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
 
1871
 
 
1872
#: ../src/winspector.c:1606
 
1873
msgid "No application icon"
 
1874
msgstr "Disabilita l'icona"
 
1875
 
 
1876
#: ../src/winspector.c:1608
 
1877
msgid ""
 
1878
"Disable the application icon for the application.\n"
 
1879
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
1880
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
1881
"working correctly."
 
1882
msgstr ""
 
1883
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
 
1884
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
 
1885
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
 
1886
"correttamente."
 
1887
 
 
1888
#: ../src/winspector.c:1614
 
1889
msgid "Collapse application icons"
 
1890
msgstr "Collassa le icone"
 
1891
 
 
1892
#: ../src/winspector.c:1616
 
1893
msgid ""
 
1894
"Collapse application icons from other instances\n"
 
1895
"of this application into one.\n"
 
1896
msgstr ""
 
1897
"Collassa le icone di tutte le istanze\n"
 
1898
"dell'applicazione in una sola.\n"
 
1899
 
 
1900
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
 
1901
#, c-format
 
1902
msgid "Workspace %i"
 
1903
msgstr "Area %i"
 
1904
 
 
1905
#: ../src/workspace.c:954
 
1906
msgid "Workspaces"
 
1907
msgstr "Aree di lavoro"
 
1908
 
 
1909
#: ../src/workspace.c:956
 
1910
msgid "could not create Workspace menu"
 
1911
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
 
1912
 
 
1913
#: ../src/workspace.c:963
 
1914
msgid "New"
 
1915
msgstr "Nuova"
 
1916
 
 
1917
#: ../src/workspace.c:964
 
1918
msgid "Destroy Last"
 
1919
msgstr "Elimina l'ultima"