1
# File dei messaggi in italiano per WindowMaker
2
# Italian message file for WindowMaker
3
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
5
# Michele Campeotto <micampe@f2s.com>, 2001.
9
"Project-Id-Version: WindowMaker 0.65\n"
10
"POT-Creation-Date: 2001-05-21 11:56+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2001-05-21\n"
12
"Last-Translator: Michele Campeotto <micampe@f2s.com>\n"
13
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: unknown\n"
18
#: ../src/appicon.c:542 ../src/dialog.c:224 ../src/dock.c:3243
19
#: ../src/dockedapp.c:211 ../src/main.c:255 ../src/rootmenu.c:1789
20
#: ../src/winspector.c:387 ../src/winspector.c:403
24
#: ../src/appicon.c:543
25
msgid "Could not open specified icon file"
26
msgstr "Impossibile aprire l'cona specificata"
28
#: ../src/appicon.c:544 ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:224
29
#: ../src/dialog.c:669 ../src/dialog.c:1719 ../src/dock.c:493
30
#: ../src/dock.c:501 ../src/dock.c:525 ../src/dock.c:3244
31
#: ../src/dockedapp.c:212 ../src/dockedapp.c:370 ../src/main.c:255
32
#: ../src/rootmenu.c:1793 ../src/winspector.c:388 ../src/winspector.c:404
36
#: ../src/appicon.c:571 ../src/dock.c:256
38
" will be forcibly closed.\n"
39
"Any unsaved changes will be lost.\n"
42
" sarà chiuso forzatamente.\n"
43
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
46
#: ../src/appicon.c:577 ../src/dock.c:261 ../src/winmenu.c:128
47
msgid "Kill Application"
48
msgstr "Uccidi l'applicazione"
50
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
54
#: ../src/appicon.c:578 ../src/dock.c:262 ../src/winmenu.c:130
58
#: ../src/appicon.c:596 ../src/dock.c:1139 ../src/dock.c:3409
62
#: ../src/appicon.c:597 ../src/appicon.c:623 ../src/dock.c:1141
63
#: ../src/dock.c:1143 ../src/dock.c:3421 ../src/winmenu.c:463
67
#: ../src/appicon.c:598 ../src/appicon.c:629
71
#: ../src/appicon.c:599
73
msgstr "Cambia icona..."
75
#: ../src/appicon.c:600 ../src/dock.c:1147 ../src/rootmenu.c:223
76
#: ../src/rootmenu.c:237 ../src/winmenu.c:510
80
#: ../src/appicon.c:621 ../src/dock.c:3419
84
#: ../src/appicon.c:627
88
#: ../src/defaults.c:914 ../src/startup.c:879 ../src/startup.c:897
89
#: ../src/startup.c:903
91
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
92
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database dei default"
94
#: ../src/defaults.c:960 ../src/defaults.c:1085 ../src/defaults.c:1124
95
#: ../src/defaults.c:1170
97
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
98
msgstr "Il dominio %s (%s) del database dei default è rovinato!"
100
#: ../src/defaults.c:965 ../src/defaults.c:1106 ../src/defaults.c:1153
101
#: ../src/defaults.c:1179
103
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
105
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database personale dei default"
107
#: ../src/defaults.c:976 ../src/defaults.c:1070
109
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
110
msgstr "Il dominio %s (%s) del database globale dei default è rovinato!"
112
#: ../src/defaults.c:995
114
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
116
"Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default (%s)"
118
#: ../src/defaults.c:1075
120
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
121
msgstr "Impossibile leggere il dominio \"%s\" dal database globale dei default"
123
#: ../src/defaults.c:1143 ../src/screen.c:458
125
msgid "could not load logo image for panels: %s"
126
msgstr "Impossibile caricare il logo per i pannelli: %s"
128
#: ../src/defaults.c:1421
130
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
131
msgstr "Opzione sbagliata per la chiave \"%s\". Deve essere una di %s"
133
#: ../src/defaults.c:1466
135
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
136
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano per la chiave \"%s\""
138
#: ../src/defaults.c:1471 ../src/defaults.c:1503 ../src/defaults.c:1535
139
#: ../src/defaults.c:1548 ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1577
140
#: ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1659 ../src/defaults.c:2126
141
#: ../src/defaults.c:2143 ../src/defaults.c:2156 ../src/defaults.c:2188
142
#: ../src/defaults.c:2204 ../src/defaults.c:2235 ../src/defaults.c:2322
143
#: ../src/defaults.c:2710 ../src/defaults.c:2721
145
msgid "using default \"%s\" instead"
146
msgstr "Uso il valore predefinito \"%s\""
148
#: ../src/defaults.c:1500
150
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
151
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in intero per la chiave \"%s\""
153
#: ../src/defaults.c:1530 ../src/defaults.c:1642 ../src/defaults.c:2121
154
#: ../src/defaults.c:2138 ../src/defaults.c:2183 ../src/defaults.c:2230
155
#: ../src/defaults.c:2705 ../src/wdefaults.c:570 ../src/wdefaults.c:606
157
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
158
msgstr "Formato dell'opzione sbagliato per la chiave \"%s\". Deve essere %s."
160
#: ../src/defaults.c:1543
162
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163
msgstr "Numero di elementi dell'array sbagliato per la chiave \"%s\"."
165
#: ../src/defaults.c:1558
167
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168
msgstr "Valore errato per la chiave \"%s\". Devono essere delle coordinate."
170
#: ../src/defaults.c:1573
172
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
173
msgstr "Impossibile convertire l'array ad interi per \"%s\"."
175
#: ../src/defaults.c:1771 ../src/defaults.c:1803 ../src/defaults.c:1819
176
#: ../src/defaults.c:1848 ../src/defaults.c:1871 ../src/defaults.c:1924
177
#: ../src/defaults.c:1964 ../src/defaults.c:2002 ../src/defaults.c:2018
179
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
180
msgstr "\"%s\" non è un nome di colore valido"
182
#: ../src/defaults.c:1784 ../src/defaults.c:1836
183
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
184
msgstr "Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura"
186
#: ../src/defaults.c:1897
187
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
188
msgstr "Mancano argomenti nella definizione della sfumatura multicolore"
190
#: ../src/defaults.c:1991
191
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193
"Numero errato di argomenti nella definizione della sfumatura con trama"
195
#: ../src/defaults.c:2034
197
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
199
"Valore di opacità errato per la sfumatura con trama \"%s\". Deve essere "
202
#: ../src/defaults.c:2094
204
msgid "could not initialize library %s"
205
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria %s"
207
#: ../src/defaults.c:2097
209
msgid "could not find function %s::%s"
210
msgstr "Non trovo la funzione %s::%s"
212
#: ../src/defaults.c:2104
214
msgid "invalid texture type %s"
215
msgstr "Tipo di trama non valido %s"
217
#: ../src/defaults.c:2151
219
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
220
msgstr "Errore nella definizione della trama per la chiave \"%s\""
222
#: ../src/defaults.c:2200
223
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
225
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro. Deve essere un tipo di trama."
227
#: ../src/defaults.c:2248
229
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
231
"Tipo errato per lo sfondo dell'area di lavoro %i. Deve essere una trama."
233
#: ../src/defaults.c:2290
234
msgid "could not load any usable font!!!"
235
msgstr "Impossibile caricare un font utilizzabile!!!"
237
#: ../src/defaults.c:2317
239
msgid "could not get color for key \"%s\""
240
msgstr "Non trovo il colore per la chiave \"%s\""
242
#: ../src/defaults.c:2375 ../src/rootmenu.c:489
244
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
245
msgstr "%s: modificatore di tasto non valido \"%s\""
247
#: ../src/defaults.c:2387
249
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
250
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\""
252
#: ../src/defaults.c:2394
254
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
255
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\""
257
#: ../src/defaults.c:2419
259
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
260
msgstr "%s: il tasto modificatore %s non è valido"
262
#: ../src/defaults.c:2451
264
msgid "could not load image in option %s: %s"
265
msgstr "Impossibile caricare l'immagine nell'opzione %s: %s"
267
#: ../src/defaults.c:2570
269
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
270
msgstr "Fallita l'apertura del file bitmap \"%s\""
272
#: ../src/defaults.c:2573
274
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
275
msgstr "\"%s\" non è un file bitmap valido"
277
#: ../src/defaults.c:2576
279
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
280
msgstr "Memoria esaurita leggendo il file bitmap \"%s\""
282
#: ../src/defaults.c:2615 ../src/defaults.c:2648
283
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
284
msgstr "Numero di argomenti errato nella definizione del cursore"
286
#: ../src/defaults.c:2631
288
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
289
msgstr "Nome di cursore incorporato sconosciuto \"%s\""
291
#: ../src/defaults.c:2658 ../src/defaults.c:2670
293
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
294
msgstr "Impossibile trovare il file bitmap \"%s\" del cursore"
296
#: ../src/defaults.c:2717
298
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
299
msgstr "Errore nella definizione del cursore per la chiave \"%s\""
301
#: ../src/defaults.c:2804
302
msgid "could not render texture for icon background"
303
msgstr "Impossibile generare la trama per lo sfondo dell'icona"
305
#: ../src/dialog.c:121 ../src/dialog.c:676 ../src/dock.c:525
306
#: ../src/dockedapp.c:376 ../src/rootmenu.c:185 ../src/rootmenu.c:223
307
#: ../src/rootmenu.c:237
311
#: ../src/dialog.c:219
312
msgid "Could not open directory "
313
msgstr "Impossibile aprire la directory "
315
#: ../src/dialog.c:274
316
msgid "Could not load image file "
317
msgstr "Impossibile caricare il file immagine "
319
#: ../src/dialog.c:603
323
#: ../src/dialog.c:612
327
#: ../src/dialog.c:645
331
#: ../src/dialog.c:658
335
#: ../src/dialog.c:682
337
msgstr "Selezione del file"
339
#: ../src/dialog.c:699 ../src/dialog.c:701
341
msgstr "Selezione dell'icona"
343
#: ../src/dialog.c:1156 ../src/dialog.c:1266
348
#: ../src/dialog.c:1263
349
msgid "Window Manager for X"
350
msgstr "Gestore di finestre per X"
352
#: ../src/dialog.c:1287
356
#: ../src/dialog.c:1290
360
#: ../src/dialog.c:1294
364
#: ../src/dialog.c:1301
366
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp (%s colors)\n"
367
msgstr "Sto usando la visual 0x%x: %s %ibpp (%s colori)\n"
369
#: ../src/dialog.c:1309
371
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
372
msgstr "Memoria allocata: %i kB. Memoria utilizzata: %i kB.\n"
374
#: ../src/dialog.c:1315
375
msgid "Supported image formats: "
376
msgstr "Formati di immagine supportati: "
378
#: ../src/dialog.c:1322
381
"Additional Support For: "
384
"Supporto aggiuntivo per: "
386
#: ../src/dialog.c:1341
390
#: ../src/dialog.c:1348
394
#: ../src/dialog.c:1377
396
msgstr "Informazioni"
398
#: ../src/dialog.c:1400
400
msgstr "Buon Natale!"
402
#: ../src/dialog.c:1470
404
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
405
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
406
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
407
"License, or (at your option) any later version.\n"
410
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
411
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
412
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
413
"See the GNU General Public License for more details.\n"
416
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
417
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
418
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
421
" Window Maker è software libero; può essere ridistribuito e/o "
422
"modificato nei termini della GNU General Public License come pubblicata "
423
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza o (a vostra "
424
"discrezione) qualsiasi versione successiva.\n"
427
" WindowMaker è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA "
428
"NESSUNA GARANZIA; neppure l'implicita garanzia di COMMERCIABILITÀ o "
429
"IDONEITÀ AD UN PARTICOLARE SCOPO. Per maggiori informazioni, vedere "
430
"la GNU General Public License.\n"
433
" Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License "
434
"insieme a questo programma; se non è così, scrivete alla Free Software "
435
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
437
#: ../src/dialog.c:1491
439
msgstr "Condizioni legali"
441
#: ../src/dialog.c:1642 ../src/startup.c:388
442
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
444
"Impossibile aprire una connessione per la finestra di crash. Abbandono."
446
#: ../src/dialog.c:1668
448
msgstr "Errore fatale"
450
#: ../src/dialog.c:1679
453
"Window Maker received signal %i\n"
456
"Window Maker ha ricevuto il segnale %i\n"
459
#: ../src/dialog.c:1682
461
msgid "Window Maker received signal %i."
462
msgstr "Window Maker ha ricevuto il segnale %i."
464
#: ../src/dialog.c:1691
466
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
467
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
469
" Questo errore fatale è probabilmente dovuto ad un bug. Si prega di "
470
"compilare il file BUGFORM allegato e inviarlo a bugs@windowmaker.org."
472
#: ../src/dialog.c:1700
473
msgid "What do you want to do now?"
474
msgstr "Che cosa si vuole fare adesso?"
476
#: ../src/dialog.c:1706
477
msgid "Select action"
478
msgstr "Selezione dell'azione"
480
#: ../src/dialog.c:1707
481
msgid "Abort and leave a core file"
482
msgstr "Abbandona e genera un core dump"
484
#: ../src/dialog.c:1708
485
msgid "Restart Window Maker"
486
msgstr "Riavvia Window Maker"
488
#: ../src/dialog.c:1709
489
msgid "Start alternate window manager"
490
msgstr "Avvia un altro gestore di finestre"
492
#: ../src/dialog.c:1887
494
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
495
"The GNUstep project aims to create a free\n"
496
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
497
"which is a object-oriented framework for\n"
498
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
499
"applications. Additionally, a development and\n"
500
"user desktop enviroment will be created on top\n"
501
"of the framework. For more information about\n"
502
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
504
"Window Maker è parte del progetto GNUStep.\n"
505
"Il progetto GNUStep intende creare una\n"
506
"implementazione libera delle specifiche\n"
507
"OpenStep(tm) che costituiscono un framework\n"
508
"ad oggetti per creare applicazioni grafiche\n"
509
"avanzate multi-piattaforma. Inoltre, verranno\n"
510
"creati un ambiente di sviluppo ed un ambiente\n"
511
"desktop al di sopra del framework. Per maggiori\n"
512
"informazioni, visitate: www.gnustep.org"
514
#: ../src/dialog.c:1907
515
msgid "About GNUstep"
516
msgstr "Informazioni su GNUStep"
520
msgid "Type the name for workspace %i:"
521
msgstr "Scrivere il nome dell'area di lavoro %i:"
523
#: ../src/dock.c:214 ../src/dock.c:1103 ../src/dock.c:1106 ../src/dock.c:3327
524
msgid "Rename Workspace"
525
msgstr "Rinomina area di lavoro"
527
#: ../src/dock.c:487 ../src/dock.c:495
533
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
534
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
535
"full in some workspace."
537
"Alcune icone non possono essere rese onnipresenti. Assicurarsi che non ci "
538
"siano altre icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la "
539
"Clip non sia piena in qualche area di lavoro."
543
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
544
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
547
"L'icona non può essere resa onnipresente. Assicurarsi che non ci siano altre "
548
"icone nella stessa posizione in altre aree di lavoro e che la Clip non sia "
549
"piena in qualche area di lavoro."
552
msgid "Workspace Clip"
553
msgstr "Clip dell'area di lavoro"
556
msgid "All selected icons will be removed!"
557
msgstr "Tutte le icone selezionate saranno eliminate!"
559
#: ../src/dock.c:575 ../src/dock.c:1118 ../src/dock.c:1120 ../src/dock.c:3363
561
msgstr "Trattieni l'icona"
563
#: ../src/dock.c:576 ../src/dock.c:2083 ../src/dock.c:2217
564
msgid "Type the command used to launch the application"
565
msgstr "Scrivi il comando da usare per avviare l'applicazione"
569
msgid "could not launch application %s\n"
570
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione %s\n"
573
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
574
msgstr "Impossibile creare il sottomenu aree di lavoro per il menù della Clip"
576
#: ../src/dock.c:1040
577
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
578
msgstr "Impossibile creare il sottomenu Opzioni per il menù della Clip"
580
#: ../src/dock.c:1044 ../src/dock.c:1092
582
msgstr "In primo piano"
584
#: ../src/dock.c:1050
588
#: ../src/dock.c:1056
590
msgstr "Collassa automatico"
592
#: ../src/dock.c:1062
594
msgstr "Alza automaticamente"
596
#: ../src/dock.c:1068
597
msgid "Autoattract Icons"
598
msgstr "Attrai le icone automatico"
600
#: ../src/dock.c:1098
602
msgstr "Opzioni della Clip"
604
#: ../src/dock.c:1108
608
#: ../src/dock.c:1113 ../src/dock.c:1116 ../src/dock.c:3354
609
msgid "Select All Icons"
610
msgstr "Seleziona tutte"
612
#: ../src/dock.c:1122 ../src/dock.c:1124 ../src/dock.c:3371
614
msgstr "Sposta l'icona in"
616
#: ../src/dock.c:1129 ../src/dock.c:1132 ../src/dock.c:3382
618
msgstr "Elimina l'icona"
620
#: ../src/dock.c:1134
621
msgid "Attract Icons"
622
msgstr "Attrai le icone"
624
#: ../src/dock.c:1137
628
#: ../src/dock.c:1145
630
msgstr "Proprietà..."
632
#: ../src/dock.c:1504 ../src/dock.c:1607
634
msgid "bad value in docked icon state info %s"
635
msgstr "Valore errato nelle informazioni di stato dell'icona nel Dock %s"
637
#: ../src/dock.c:1615
639
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
640
msgstr "Valore errato nella posizione dell'icona nel Dock %i,%i"
642
#: ../src/dock.c:1867
643
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
644
msgstr "Ci sono troppe icone nel Dock. Ignoro quelle che non ci entrano"
646
#. icon->forced_dock = 1;
647
#: ../src/dock.c:2082 ../src/dock.c:2216
649
msgstr "Icona del Dock"
651
#: ../src/dock.c:3236 ../src/dock.c:3240
653
msgid "Could not execute command \"%s\""
654
msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
656
#: ../src/dock.c:3333
657
msgid "Toggle Omnipresent"
658
msgstr "Inverti Onnipresente"
660
#: ../src/dock.c:3338 ../src/winmenu.c:415 ../src/winspector.c:1391
662
msgstr "Onnipresente"
664
#: ../src/dock.c:3352
665
msgid "Unselect All Icons"
666
msgstr "Deseleziona tutte"
668
#: ../src/dock.c:3361
670
msgstr "Trattieni le icone"
672
#: ../src/dock.c:3369
673
msgid "Move Icons To"
674
msgstr "Sposta le icone in"
676
#: ../src/dock.c:3380
678
msgstr "Elimina selezionate"
680
#: ../src/dock.c:3411
684
#: ../src/dockedapp.c:131
686
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
687
msgstr "Impossibile trovare l'icona %s, usata in una applicazione nel Dock"
689
#: ../src/dockedapp.c:210
691
msgid "Could not open specified icon file: %s"
692
msgstr "Impossibile aprire il file dell'icona: %s"
694
#: ../src/dockedapp.c:212
698
#: ../src/dockedapp.c:305
699
msgid "Start when Window Maker is started"
700
msgstr "Esecuzione automatica all'avvio"
702
#: ../src/dockedapp.c:312
703
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
704
msgstr "Blocca (evita l'eliminazione accidentale)"
706
#: ../src/dockedapp.c:318
707
msgid "Application path and arguments"
708
msgstr "Percorso dell'applicazione e argomenti"
710
#: ../src/dockedapp.c:329
711
msgid "Command for files dropped with DND"
712
msgstr "Comando per i file ricevuti tramite DnD"
714
#: ../src/dockedapp.c:341
716
msgid "%d will be replaced with the file name"
717
msgstr "%d sarà sostituito col nome del file"
719
#: ../src/dockedapp.c:345
720
msgid "DND support was not compiled in"
721
msgstr "Il supporto DnD non è stato compilato"
723
#: ../src/dockedapp.c:351
727
#: ../src/dockedapp.c:363 ../src/winspector.c:1529
731
#: ../src/dockedapp.c:408
732
msgid "Docked Application Settings"
733
msgstr "Proprietà dell'applicazione nel Dock"
735
#: ../src/framewin.c:649 ../src/framewin.c:744 ../src/menu.c:456
736
#: ../src/texture.c:594
738
msgid "could not render texture: %s"
739
msgstr "Impossibile generare la trama: %s"
741
#: ../src/framewin.c:672 ../src/framewin.c:683 ../src/framewin.c:699
742
#: ../src/framewin.c:710 ../src/framewin.c:717 ../src/framewin.c:724
743
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
745
msgid "error rendering image:%s"
746
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
748
#: ../src/framewin.c:777
750
msgid "error rendering image: %s"
751
msgstr "Errore nella generazione dell'immagine: %s"
753
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:440
755
msgid "error loading image file \"%s\""
756
msgstr "Errore nel caricamento del file \"%s\""
758
#: ../src/icon.c:488 ../src/icon.c:497
760
msgid "could not create directory %s"
761
msgstr "Impossibile creare la directory %s"
765
msgid "could not find default icon \"%s\""
766
msgstr "Impossibile trovare l'icona predefinita \"%s\""
770
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
771
msgstr "Impossibile caricare l'icona predefinita \"%s\":%s"
774
msgid "failed to restart Window Maker."
775
msgstr "Riavvio di Window Maker fallito."
779
msgid "could not exec %s"
780
msgstr "Impossibile eseguire %s"
783
msgid "Could not execute command: "
784
msgstr "Impossibile eseguire il comando: "
788
msgid "%s aborted.\n"
789
msgstr "%s abbandonato.\n"
793
msgid "Usage: %s [options]\n"
794
msgstr "Uso: %s [opzioni]\n"
797
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
798
msgstr "Window Maker: il gestore di finestre per il sistema X Window"
801
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
802
msgstr " -display host:disp\tDisplay da usare"
805
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
806
msgstr " --no-cpp \t\tDisabilita la preelaborazione dei file di configurazione"
809
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
810
msgstr " --no-dock\t\tNon avviare il Dock per le applicazioni"
813
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
814
msgstr " --no-clip\t\tNon avviare la Clip delle aree di lavoro"
817
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
818
msgstr " --no-autolaunch\tnon avviare automaticamente le applicazioni"
821
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
822
msgstr " --dont-restore\t\tnon ripristinare la sessione salvata"
825
msgid " --locale locale\tlocale to use"
826
msgstr " --locale locale\tlocalizzazione da usare"
830
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
832
" --create-stdcmap\tCrea l'hint della colormap standard nelle visual PseudoColor"
835
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
836
msgstr " --visual-id visualid\tID della visuale da usare"
839
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
840
msgstr " --static\t\tNon aggiornare o salvare la configurazione"
843
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
844
msgstr " --no-polling\t\tNon controllare periodicamente le modifiche "
845
"alla configurazione"
848
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
849
msgstr " --synchronous\t\tAttiva la modalità sincrona del display"
852
msgid " --version\t\tprint version and exit"
853
msgstr " --version\t\tVisualizza la versione ed esci"
856
msgid " --help\t\t\tshow this message"
857
msgstr " --help\t\t\tMostra questo messaggio"
862
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
863
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
865
"Impossibile trovare la directory GNUstep dell'utente (%s).\n"
866
"Assicurarsi di aver installato correttamente Window Maker e di aver eseguito "
869
#: ../src/main.c:476 ../src/main.c:481
871
msgid "%s:could not execute initialization script"
872
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di inizializzazione"
874
#: ../src/main.c:501 ../src/main.c:506
876
msgid "%s:could not execute exit script"
877
msgstr "%s: impossibile eseguire lo script di uscita"
879
#: ../src/main.c:622 ../src/main.c:630 ../src/main.c:638 ../src/main.c:658
881
msgid "too few arguments for %s"
882
msgstr "Mancano parametri per %s"
886
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
887
msgstr "Valore errato per l'ID di visuale: \"%s\""
891
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
892
msgstr "%s: parametro non valido '%s'\n"
896
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
897
msgstr "Prova '%s --help' per maggiori informazioni\n"
900
msgid "X server does not support locale"
901
msgstr "Il server X non supporta la localizzazione"
904
msgid "cannot set locale modifiers"
905
msgstr "Impossibile impostare i modificatori della localizzazione"
909
msgid "could not open display \"%s\""
910
msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\""
912
#: ../src/menu.c:1255
913
msgid "could not grab keyboard"
914
msgstr "Impossibile catturare la tastiera"
918
msgid "could not define value for %s for cpp"
919
msgstr "Impossibile definire un valore per %s per cpp"
923
msgid "could not get password entry for UID %i"
924
msgstr "Impossibile trovare la password per l'UID %i"
928
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
929
msgstr "La macchina è mal configurata. HOSTNAME è impostato a %s"
933
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
934
msgstr "La macchina è mal configurata. HOST è impostato a %s"
937
msgid "Program Arguments"
938
msgstr "Parametri del programma"
941
msgid "Enter command arguments:"
942
msgstr "Scrivere gli argomenti del comando:"
945
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
946
msgstr "Impossibile leggere i dati rilasciati dal DnD"
949
msgid "error getting dropped data from DND drop"
950
msgstr "Errore leggendo i dati rilasciati dal DnD"
953
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
954
msgstr "Memoria esaurita leggendo i dati rilasciati dal DnD"
956
#: ../src/misc.c:779 ../src/misc.c:919
958
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
959
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%s\""
962
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
963
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%w\""
966
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
967
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%W\""
970
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
971
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%a\""
975
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
976
msgstr "Memoria esaurita durante l'espansione di \"%d\""
979
msgid "selection not available"
980
msgstr "Selezione non disponibile"
982
#: ../src/misc.c:985 ../src/misc.c:991
984
msgid "bad window name value in %s state info"
985
msgstr "Nome della finestra errato nelle informazioni di stato di %s"
987
#: ../src/misc.c:1247
988
msgid "could not send message to background image helper"
989
msgstr "Impossibile inviare il messaggio al gestore dello sfondo"
991
#: ../src/pixmap.c:235
993
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
994
msgstr "Impossibile caricare la maschera dal file bitmap \"%s\". Faccio senza"
996
#: ../src/proplist.c:180
997
msgid "unterminated string"
998
msgstr "Stringa non terminata"
1000
#: ../src/proplist.c:247
1001
msgid "unterminated array"
1002
msgstr "Array non terminato"
1004
#: ../src/proplist.c:256
1005
msgid "missing , in array or unterminated array"
1006
msgstr "Manca `,' nell'array o array non terminato"
1008
#: ../src/proplist.c:267
1009
msgid "could not get array element"
1010
msgstr "Impossibile leggere l'elemento dell'array"
1012
#: ../src/proplist.c:297
1013
msgid "unterminated dictionary"
1014
msgstr "Dizionario non terminato"
1016
#: ../src/proplist.c:315
1017
msgid "missing dictionary key"
1018
msgstr "Chiave del dizionario mancante"
1020
#: ../src/proplist.c:317
1021
msgid "missing dictionary entry key or unterminated dictionary"
1022
msgstr "Elemento del dizionario mancante o dizionario non terminato"
1024
#: ../src/proplist.c:323
1025
msgid "error parsing dictionary key"
1026
msgstr "Errore analizzando la chiave del dizionario"
1028
#: ../src/proplist.c:332
1029
msgid "missing = in dictionary entry"
1030
msgstr "Manca `=' nell'elemento del dizionario"
1032
#: ../src/proplist.c:351
1033
msgid "missing ; in dictionary entry"
1034
msgstr "Manca `;' nell'elemento del dizionario"
1036
#: ../src/proplist.c:432
1038
"was expecting a string, dictionary, data or array. If it's a string, try "
1039
"enclosing it with \"."
1041
"Mi aspettavo una stringa, un dizionario, dati o un array. Se è una stringa, "
1042
"prova a racchiuderla con `\"'."
1044
#: ../src/proplist.c:434
1045
msgid "Comments are not allowed inside WindowMaker owned domain files."
1046
msgstr "I commenti non sono permessi nei file di dominio di WindowMaker."
1048
#: ../src/proplist.c:453
1050
msgid "could not open domain file %s"
1051
msgstr "Impossibile aprire il file di dominio %s"
1053
#: ../src/proplist.c:466
1054
msgid "extra data after end of file"
1055
msgstr "Dati eccedenti dopo la fine del file"
1057
#: ../src/resources.c:44
1059
msgid "could not parse color \"%s\""
1060
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
1062
#: ../src/resources.c:48
1064
msgid "could not allocate color \"%s\""
1065
msgstr "Impossibile allocare il colore \"%s\""
1067
#: ../src/rootmenu.c:183 ../src/rootmenu.c:185
1071
#: ../src/rootmenu.c:184
1072
msgid "Exit window manager?"
1073
msgstr "Esco da Window Maker?"
1075
#: ../src/rootmenu.c:220
1076
msgid "Close X session"
1077
msgstr "Chiudi la sessione X"
1079
#: ../src/rootmenu.c:221
1081
"Close Window System session?\n"
1082
"Kill might close applications with unsaved data."
1084
"Chiudo la sessione del Window System?\n"
1085
"Il comando potrebbe chiudere applicazioni con dati non salvati."
1088
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
1089
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
1091
#: ../src/rootmenu.c:223 ../src/winmenu.c:503
1095
#: ../src/rootmenu.c:234
1096
msgid "Kill X session"
1097
msgstr "Uccidi la sessione X"
1099
#: ../src/rootmenu.c:235
1101
"Kill Window System session?\n"
1102
"(all applications will be closed)"
1104
"Uccido la sessione del Window System?\n"
1105
"(Tutte le applicazioni saranno chiuse)"
1107
#: ../src/rootmenu.c:502
1109
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1110
msgstr "%s: definizione di scorciatoia non valida \"%s\" per l'elemento %s"
1112
#: ../src/rootmenu.c:510
1114
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1115
msgstr "%s: tasto non valido nella scorciatoia \"%s\" per l'elemento %s"
1117
#: ../src/rootmenu.c:563
1119
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1120
msgstr "%s: `\"' mancante nel file di menù"
1122
#: ../src/rootmenu.c:613
1124
msgid "%s: missing command"
1125
msgstr "%s: comando mancante"
1127
#: ../src/rootmenu.c:645
1129
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1130
msgstr "Definizione OPEN_MENU non valida: %s"
1132
#: ../src/rootmenu.c:693
1134
msgid "%s:could not stat menu"
1135
msgstr "%s: impossibile aprire il menù"
1137
#: ../src/rootmenu.c:701
1139
msgid "%s:could not stat menu:%s"
1140
msgstr "%s: impossibile aprire il menù: %s"
1142
#: ../src/rootmenu.c:719
1144
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1145
msgstr "Troppi parametri in OPEN_MENU: %s"
1147
#: ../src/rootmenu.c:755
1149
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1150
"Only one is allowed."
1152
"C'è più di un comando WORKSPACE_MENU nel menù delle applicazioni. Ne è "
1153
"permesso uno solo."
1155
#: ../src/rootmenu.c:778
1157
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1160
"C'è più di un comando WINDOWS_MENU nel menù delle applicazioni. Uno solo è "
1163
#: ../src/rootmenu.c:783
1165
msgstr "Lista delle finestre"
1167
#: ../src/rootmenu.c:810 ../src/rootmenu.c:828 ../src/rootmenu.c:838
1169
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1170
msgstr "%s: manca un parametro per il comando di menù \"%s\""
1172
#: ../src/rootmenu.c:906
1174
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1175
msgstr "%s: comando sconosciuto \"%s\" nella definizione di menù."
1177
#: ../src/rootmenu.c:914
1179
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1180
msgstr "%s: Impossibile assegnare una scorciatoia all'elemento \"%s\""
1182
#: ../src/rootmenu.c:1051
1184
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1185
msgstr "%s: linea troppo lunga nella definizione di menù: %s"
1187
#: ../src/rootmenu.c:1073 ../src/rootmenu.c:1165 ../src/rootmenu.c:1266
1189
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1190
msgstr "%s: comando mancante nella definizione di menù: %s"
1192
#: ../src/rootmenu.c:1103
1194
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1195
msgstr "%s: errore di sintassi nel file di menù: manca l'istruzione END"
1197
#: ../src/rootmenu.c:1132 ../src/rootmenu.c:1231
1198
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1199
msgstr "Impossibile generare i parametri per il preprocessore del file di menù"
1201
#: ../src/rootmenu.c:1138 ../src/rootmenu.c:1238
1203
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1204
msgstr "%s: impossibile aprire/preelaborare il file di menù"
1206
#: ../src/rootmenu.c:1150 ../src/rootmenu.c:1251
1208
msgid "%s:could not open menu file"
1209
msgstr "%s: impossibile aprire il file di menù"
1211
#: ../src/rootmenu.c:1177
1213
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1214
msgstr "%s: file di menù non valido: manca il comando MENU"
1216
#: ../src/rootmenu.c:1186
1217
msgid "error reading preprocessed menu data"
1218
msgstr "Errore nella lettura dei dati di menù preelaborati"
1220
#: ../src/rootmenu.c:1278
1222
msgid "%s:no title given for the root menu"
1223
msgstr "%s: manca il titolo per il menù principale"
1225
#: ../src/rootmenu.c:1369 ../src/rootmenu.c:1442 ../src/rootmenu.c:1483
1227
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1228
msgstr "Memoria esaurita costruendo il menù %s"
1230
#: ../src/rootmenu.c:1379
1232
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1233
msgstr "%s: impossibile identificare il file \"%s\" nella directory del menù"
1235
#: ../src/rootmenu.c:1537
1239
#: ../src/rootmenu.c:1540
1243
#: ../src/rootmenu.c:1541
1247
#: ../src/rootmenu.c:1586
1249
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1250
msgstr "Impossibile trovare il file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1252
#: ../src/rootmenu.c:1593
1254
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1255
msgstr "Impossibile accedere al file di menù \"%s\" indicato in WMRootMenu"
1257
#: ../src/rootmenu.c:1604
1260
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1263
"Uso il file di menù predefinito \"%s\" perché non trovo il menù indicato in "
1266
#: ../src/rootmenu.c:1627 ../src/rootmenu.c:1703
1268
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1269
msgstr "%s: errore di formato nella configurazione del menù principale \"%s\""
1271
#: ../src/rootmenu.c:1790
1273
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1274
"detailed description of the errors."
1276
"Il menù delle applicazioni non può essere caricato. Consultare l'output nella "
1277
"console per una descrizione dettagliata del problema."
1279
#: ../src/screen.c:740
1281
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1282
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della libreria grafica: %s"
1284
#: ../src/screen.c:771
1285
msgid "could not do initialization of WINGs widget set"
1286
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria WINGs"
1288
#: ../src/screen.c:1135
1290
msgid "could not save session state in %s"
1291
msgstr "Impossibile salvare lo stato della sessione in %s"
1293
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:588 ../src/winspector.c:451
1295
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1296
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" in booleano"
1298
#: ../src/session.c:1018
1299
msgid "out of memory while saving session state"
1300
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1302
#: ../src/session.c:1109
1303
msgid "end of memory while saving session state"
1304
msgstr "Memoria esaurita salvando lo stato della sessione"
1306
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1307
#. * If the session manager exited normally we would get a
1308
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1309
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1310
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1312
#: ../src/session.c:1243
1313
msgid "connection to the session manager was lost"
1314
msgstr "Connessione al gestore di sessione perduta."
1316
#: ../src/stacking.c:73
1317
msgid "could not get window list!!"
1318
msgstr "Impossibile trovare la lista delle finestre!!"
1320
#: ../src/startup.c:202
1322
msgid "internal X error: %s\n"
1323
msgstr "Errore interno di X: %s\n"
1325
#: ../src/startup.c:260
1327
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1328
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - riavvio...\n"
1330
#: ../src/startup.c:262
1332
msgid "got signal %i - restarting\n"
1333
msgstr "Ricevuto segnale %i - riavvio...\n"
1335
#: ../src/startup.c:272
1337
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1338
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - rileggo la configurazione...\n"
1340
#: ../src/startup.c:274
1342
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1343
msgstr "Ricevuto segnale %i - rileggo la configurazione...\n"
1345
#: ../src/startup.c:284
1347
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1348
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s) - esco...\n"
1350
#: ../src/startup.c:286
1352
msgid "got signal %i - exiting...\n"
1353
msgstr "Ricevuto segnale %i - esco...\n"
1355
#: ../src/startup.c:322
1357
msgid "got signal %i (%s)\n"
1358
msgstr "Ricevuto segnale %i (%s)\n"
1360
#: ../src/startup.c:324
1362
msgid "got signal %i\n"
1363
msgstr "Ricevuto segnale %i\n"
1365
#: ../src/startup.c:335
1367
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1369
"andato in crash cercando di fare un po' di pulizia dopo un crash. "
1370
"Abbandono immediatamente."
1372
#. we try to restart Window Maker
1373
#: ../src/startup.c:400
1374
msgid "trying to restart Window Maker..."
1375
msgstr "Provo a riavviare Window Maker..."
1377
#: ../src/startup.c:405
1378
msgid "trying to start alternate window manager..."
1379
msgstr "Provo ad avviare un gestore di finestre alternativo..."
1381
#: ../src/startup.c:410
1382
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1383
msgstr "Fallito l'avvio di un gestore di finestre alternativo. Abbandono."
1385
#: ../src/startup.c:412
1387
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1388
"BUGFORM and report it."
1390
"E` avvenuto un errore fatale, probabilmente un bug. Compila il file BUGFORM "
1391
"allegato e notificalo."
1393
#: ../src/startup.c:889
1395
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1397
"La dimensione delle icone è configurata a %i, ma è troppo piccola. Uso 16.\n"
1399
#: ../src/startup.c:917
1400
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1401
msgstr "XKB non è supportato. KbdModeLock è disabilitato automaticamente."
1403
#: ../src/startup.c:936
1404
msgid "it seems that there is already a window manager running"
1405
msgstr "Sembra che ci sia già un altro gestore di finestre in esecuzione."
1407
#: ../src/startup.c:942
1409
msgid "could not manage screen %i"
1410
msgstr "Impossibile gestire lo schermo %i"
1412
#: ../src/startup.c:1010
1413
msgid "could not manage any screen"
1414
msgstr "Impossibile gestire alcuno schermo"
1416
#: ../src/switchmenu.c:114
1420
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1422
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1423
msgstr "Impossibile trovare il file di immagine \"%s\" usato come trama."
1425
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1427
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1428
msgstr "Impossibile caricare il pixmap della trama \"%s\": %s"
1430
#: ../src/texture.c:437
1432
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1433
msgstr "Impossibile aprire la libreria \"%s\"."
1435
#: ../src/texture.c:446
1437
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1438
msgstr "Funzione \"%s\" non trovata nella libreria \"%s\""
1440
#: ../src/texture.c:453
1441
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1442
msgstr "Le funzioni trama non sono supportate da questo sistema, mi dispiace."
1444
#: ../src/texture.c:598
1445
msgid "could not allocate image buffer"
1446
msgstr "Impossibile allocare il buffer per l'immagine"
1448
#: ../src/wdefaults.c:434
1450
msgid "could not find icon file \"%s\""
1451
msgstr "Impossibile trovare il file dell'icona \"%s\""
1453
#: ../src/window.c:2794 ../src/window.c:2929
1455
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1456
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1458
"Sembra che BlocNum, BlocScorr o altri tasti simili siano attivati.\n"
1459
"Disattivali o alcune funzioni del mouse e scorciatoie non funzioneranno."
1461
#: ../src/winmenu.c:129
1463
"This will kill the application.\n"
1464
"Any unsaved changes will be lost.\n"
1467
"Questo ucciderà l'applicazione.\n"
1468
"Tutte le modifiche non salvate saranno perse.\n"
1471
#: ../src/winmenu.c:270 ../src/winmenu.c:278
1472
msgid "Set Shortcut"
1473
msgstr "Imposta scorciatoia"
1475
#: ../src/winmenu.c:356 ../src/winmenu.c:401
1476
msgid "could not create submenu for window menu"
1477
msgstr "Impossibile creare il sottomenu del menù della finestra"
1479
#: ../src/winmenu.c:405
1481
msgstr "In primo piano"
1483
#: ../src/winmenu.c:410
1484
msgid "Keep at bottom"
1485
msgstr "Tieni in fondo"
1488
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
1489
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
1492
#: ../src/winmenu.c:438 ../src/winmenu.c:573
1494
msgstr "Ingrandisci"
1496
#: ../src/winmenu.c:446 ../src/winmenu.c:559
1498
msgstr "Riduci a icona"
1500
#: ../src/winmenu.c:455 ../src/winmenu.c:590
1504
#: ../src/winmenu.c:471
1506
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
1508
#: ../src/winmenu.c:479
1512
#: ../src/winmenu.c:487
1516
#: ../src/winmenu.c:492
1517
msgid "Attributes..."
1518
msgstr "Proprietà..."
1520
#: ../src/winmenu.c:494
1524
#: ../src/winmenu.c:554
1525
msgid "Deminiaturize"
1528
#: ../src/winmenu.c:568
1532
#: ../src/winmenu.c:585
1536
#: ../src/winspector.c:385
1538
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1539
msgstr "Impossibile trovare l'icona \"%s\" specificata per questa finestra"
1541
#: ../src/winspector.c:401
1543
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1544
msgstr "Impossibile aprire l'icona specificata \"%s\":%s"
1546
#: ../src/winspector.c:1137
1548
msgid "Inspecting %s.%s"
1549
msgstr "Ispeziono %s.%s"
1551
#: ../src/winspector.c:1163
1552
msgid "Click in the window you wish to inspect."
1553
msgstr "Cliccare nella finestra da ispezionare."
1555
#: ../src/winspector.c:1202
1557
"The configuration will apply to all\n"
1558
"windows that have their WM_CLASS\n"
1559
"property set to the above selected\n"
1562
"La configurazione sarà applicata\n"
1563
"a tutte le finestre che hanno la\n"
1564
"proprietà WM_CLASS impostata\n"
1565
"al nome selezionato."
1567
#: ../src/winspector.c:1231
1571
#: ../src/winspector.c:1239
1575
#: ../src/winspector.c:1245
1579
#: ../src/winspector.c:1254 ../src/winspector.c:1264
1580
msgid "Window Specification"
1581
msgstr "Specifica classe finestra"
1583
#: ../src/winspector.c:1255
1584
msgid "Window Attributes"
1585
msgstr "Attributi della finestra"
1587
#: ../src/winspector.c:1256
1588
msgid "Advanced Options"
1589
msgstr "Opzioni avanzate"
1591
#: ../src/winspector.c:1257
1592
msgid "Icon and Initial Workspace"
1593
msgstr "Icona e area di lavoro iniziale"
1595
#: ../src/winspector.c:1258
1596
msgid "Application Specific"
1597
msgstr "Specifiche dell'applicazione"
1599
#: ../src/winspector.c:1272
1600
msgid "Defaults for all windows"
1601
msgstr "Predefinito per tutte le finestre"
1603
#: ../src/winspector.c:1326
1604
msgid "Select window"
1605
msgstr "Seleziona finestra"
1607
#: ../src/winspector.c:1340
1611
#: ../src/winspector.c:1351
1612
msgid "Disable titlebar"
1613
msgstr "Elimina la barra del titolo"
1615
#: ../src/winspector.c:1353
1617
"Remove the titlebar of this window.\n"
1618
"To access the window commands menu of a window\n"
1619
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1620
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1623
"Elimina la barra del titolo di questa finestra.\n"
1624
"Per accedere al menù di una finestra senza\n"
1625
"barra del titolo, usa Control+Esc (oppure il tuo\n"
1626
"shortcut, se hai cambiato il valore di default)."
1628
#: ../src/winspector.c:1360
1629
msgid "Disable resizebar"
1630
msgstr "Elimina barra di ridimensionamento"
1632
#: ../src/winspector.c:1362
1633
msgid "Remove the resizebar of this window."
1634
msgstr "Elimina la barra di ridimensionamento dalla finestra."
1636
#: ../src/winspector.c:1365
1637
msgid "Disable close button"
1638
msgstr "Elimina il pulsante Chiudi"
1640
#: ../src/winspector.c:1367
1641
msgid "Remove the `close window' button of this window."
1642
msgstr "Elimina il pulsante `chiudi finestra' da questa finestra."
1644
#: ../src/winspector.c:1370
1645
msgid "Disable miniaturize button"
1646
msgstr "Elimina il pulsante Riduci a icona"
1648
#: ../src/winspector.c:1372
1649
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1650
msgstr "Elimina il pulsante `riduci a icona' da questa finestra."
1652
#: ../src/winspector.c:1375
1653
msgid "Disable border"
1654
msgstr "Elimina il bordo"
1656
#: ../src/winspector.c:1377
1657
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1658
msgstr "Elimina il bordo nero di 1 pixel attorno alla finestra."
1660
#: ../src/winspector.c:1380
1661
msgid "Keep on top (floating)"
1662
msgstr "Mantieni in primo piano"
1664
#: ../src/winspector.c:1382
1666
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
1669
"Mantiene la finestra sopra tutte le altre,\n"
1670
"ipedendo che esse la coprano."
1672
#: ../src/winspector.c:1386
1673
msgid "Keep at bottom (sunken)"
1674
msgstr "Mantieni in fondo"
1676
#: ../src/winspector.c:1388
1677
msgid "Keep the window under all other windows."
1678
msgstr "Mantiene la finestra dietro a tutte le altre."
1680
#: ../src/winspector.c:1393
1681
msgid "Make window present in all workspaces."
1682
msgstr "La finestra è presente in tutte le aree di lavoro."
1684
#: ../src/winspector.c:1396
1685
msgid "Start miniaturized"
1686
msgstr "Avvia ridotta ad icona"
1688
#: ../src/winspector.c:1398
1690
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1693
"La finestra viene automaticamente ridotta ad icona\n"
1694
"quando appare la prima volta."
1696
#: ../src/winspector.c:1402
1697
msgid "Start maximized"
1698
msgstr "Avvia massimizzata"
1700
#: ../src/winspector.c:1404
1702
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
1705
"La finestra viene automaticamente massimizzata\n"
1706
"quando appare la prima volta."
1708
#: ../src/winspector.c:1408
1709
msgid "Full screen maximization"
1710
msgstr "Massimizza a tutto schermo"
1712
#: ../src/winspector.c:1410
1714
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
1715
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1716
"to outside the screen."
1718
"Fà in modo che la finestra utilizzi tutto lo schermo\n"
1719
"quando viene ingrandita. La barra del titolo e quella\n"
1720
"di ridimensionamento vengono spostate fuori dallo\n"
1723
#: ../src/winspector.c:1427
1727
#: ../src/winspector.c:1444
1728
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1729
msgstr "Blocca gli shortcut di tastiera"
1731
#: ../src/winspector.c:1446
1733
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1734
"when this window is focused. This will allow the\n"
1735
"window to receive all key combinations regardless\n"
1736
"of your shortcut configuration."
1738
"Window Maker non risponde agli shortcut di tastiera quando\n"
1739
"questa finestra è attiva. Ciò fà sì che l'applicazione riceva\n"
1740
"tutti i tasti premuti, indipendentemente dalla configurazione\n"
1743
#: ../src/winspector.c:1452
1744
msgid "Do not bind mouse clicks"
1745
msgstr "Blocca i click del mouse"
1747
#: ../src/winspector.c:1454
1749
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1750
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1752
"Non risponde alle azioni del mouse, come `Alt'+trascina\n"
1753
"nella finestra (se Alt è il modificatore che hai configurato)."
1755
#: ../src/winspector.c:1459
1756
msgid "Do not show in the window list"
1757
msgstr "Non mostrare nella lista finestre"
1759
#: ../src/winspector.c:1461
1760
msgid "Do not list the window in the window list menu."
1761
msgstr "La finestra non viene mostrata nel menù delle finestre aperte."
1763
#: ../src/winspector.c:1464
1764
msgid "Do not let it take focus"
1765
msgstr "Non permettere che riceva il focus"
1767
#: ../src/winspector.c:1466
1769
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1772
"Evita che la finestra riceva il focus di tastiera\n"
1773
"cliccandovi sopra."
1775
#: ../src/winspector.c:1470
1776
msgid "Keep inside screen"
1777
msgstr "Mantieni nello scermo"
1779
#: ../src/winspector.c:1472
1781
"Do not allow the window to move itself completely\n"
1782
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
1784
"Evita che la finestra vada completamente fuori dallo\n"
1785
"schermo. Per compatibilità con qualche bug.\n"
1787
#: ../src/winspector.c:1476
1788
msgid "Ignore 'Hide Others'"
1789
msgstr "Ignora `Nascondi gli altri'"
1791
#: ../src/winspector.c:1478
1793
"Do not hide the window when issuing the\n"
1794
"`HideOthers' command."
1796
"La finstra non viene nascosta quando si invoca\n"
1797
"il comando `Nascondi gli altri' (HideOthers)."
1799
#: ../src/winspector.c:1482
1800
msgid "Ignore 'Save Session'"
1801
msgstr "Ignora `Salva sessione'"
1803
#: ../src/winspector.c:1484
1805
"Do not save the associated application in the\n"
1806
"session's state, so that it won't be restarted\n"
1807
"together with other applications when Window Maker\n"
1810
"Non salva l'applicazione nello stato sessione,\n"
1811
"in modo che non venga avviata quando parte\n"
1814
#: ../src/winspector.c:1490
1815
msgid "Emulate application icon"
1816
msgstr "Emula l'icona dell'applicazione"
1818
#: ../src/winspector.c:1492
1820
"Make this window act as an application that provides\n"
1821
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
1822
"application icon to be created."
1824
"Fà in modo che la finestra funzioni come un'applicazione\n"
1825
"che fornisce le informazioni necessarie a Window Maker\n"
1826
"per creare un'icona corretta."
1828
#: ../src/winspector.c:1498
1829
msgid "Disable language button"
1830
msgstr "Disabilita il pulsante della lingua"
1832
#: ../src/winspector.c:1500
1833
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1834
msgstr "Elimina il pulsante `cambia lingua' da questa finestra."
1836
#: ../src/winspector.c:1517
1837
msgid "Miniwindow Image"
1840
#: ../src/winspector.c:1544
1841
msgid "Icon filename:"
1844
#: ../src/winspector.c:1557
1845
msgid "Ignore client supplied icon"
1846
msgstr "Ignora l'icona dell'applicazione"
1848
#: ../src/winspector.c:1564
1849
msgid "Initial Workspace"
1850
msgstr "Area di lavoro iniziale"
1852
#: ../src/winspector.c:1566
1853
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1854
msgstr "L'area di lavoro in cui la finestra appare la prima volta."
1856
#: ../src/winspector.c:1572
1857
msgid "Nowhere in particular"
1858
msgstr "Nessuna in particolare"
1860
#: ../src/winspector.c:1590
1861
msgid "Application Attributes"
1862
msgstr "Attributi dell'applicazione"
1864
#: ../src/winspector.c:1601
1865
msgid "Start hidden"
1866
msgstr "Avvia nascosta"
1868
#: ../src/winspector.c:1603
1869
msgid "Automatically hide application when it's started."
1870
msgstr "Nascondi automaticamente l'applicazione all'avvio."
1872
#: ../src/winspector.c:1606
1873
msgid "No application icon"
1874
msgstr "Disabilita l'icona"
1876
#: ../src/winspector.c:1608
1878
"Disable the application icon for the application.\n"
1879
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1880
"and any icons that are already docked will stop\n"
1881
"working correctly."
1883
"Disabilita l'icona per l'applicazione. Nota che\n"
1884
"non potrà più essere trascinata sul dock, e le\n"
1885
"icone che già sono sul dock non funzioneranno\n"
1888
#: ../src/winspector.c:1614
1889
msgid "Collapse application icons"
1890
msgstr "Collassa le icone"
1892
#: ../src/winspector.c:1616
1894
"Collapse application icons from other instances\n"
1895
"of this application into one.\n"
1897
"Collassa le icone di tutte le istanze\n"
1898
"dell'applicazione in una sola.\n"
1900
#: ../src/workspace.c:110 ../src/workspace.c:111 ../src/workspace.c:897
1902
msgid "Workspace %i"
1905
#: ../src/workspace.c:954
1907
msgstr "Aree di lavoro"
1909
#: ../src/workspace.c:956
1910
msgid "could not create Workspace menu"
1911
msgstr "Impossibile creare il menù Aree di lavoro"
1913
#: ../src/workspace.c:963
1917
#: ../src/workspace.c:964
1918
msgid "Destroy Last"
1919
msgstr "Elimina l'ultima"