~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# French Message file for Window Maker
 
2
# Last Update: version 0.80.0
 
3
#
 
4
# Update History:
 
5
# Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
 
6
# previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
 
7
#
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: 0.80.0\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
 
13
"Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
 
14
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
18
 
 
19
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
 
20
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
 
21
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
 
22
msgid "Error"
 
23
msgstr "Erreur"
 
24
 
 
25
#: ../src/appicon.c:416
 
26
msgid "Could not open specified icon file"
 
27
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
 
28
 
 
29
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
 
30
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
 
31
#: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
 
32
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
 
33
#: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
 
34
msgid "OK"
 
35
msgstr "Accepter"
 
36
 
 
37
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
 
38
msgid ""
 
39
" will be forcibly closed.\n"
 
40
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
41
"Please confirm."
 
42
msgstr ""
 
43
" va être arrêté.\n"
 
44
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
 
45
"Confirmez-vous ?"
 
46
 
 
47
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
 
48
msgid "Kill Application"
 
49
msgstr "Arrêter l'application"
 
50
 
 
51
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
 
52
msgid "Yes"
 
53
msgstr "Oui"
 
54
 
 
55
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
 
56
msgid "No"
 
57
msgstr "Non"
 
58
 
 
59
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
 
60
msgid "Unhide Here"
 
61
msgstr "Montrer ici"
 
62
 
 
63
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
 
64
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
 
65
msgid "Hide"
 
66
msgstr "Masquer"
 
67
 
 
68
#: ../src/appicon.c:486
 
69
msgid "Set Icon..."
 
70
msgstr "Associer une icône..."
 
71
 
 
72
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
 
73
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
 
74
msgid "Kill"
 
75
msgstr "Terminer"
 
76
 
 
77
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
 
78
msgid "Unhide"
 
79
msgstr "Montrer"
 
80
 
 
81
#: ../src/application.c:398
 
82
#, c-format
 
83
msgid "recreating missing icon '%s'"
 
84
msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
 
85
 
 
86
#: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
 
87
#, c-format
 
88
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
89
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
 
90
 
 
91
#: ../src/defaults.c:929
 
92
#, c-format
 
93
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
94
msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
 
95
 
 
96
#: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
 
97
#: ../src/startup.c:908
 
98
#, c-format
 
99
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
100
msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
 
101
 
 
102
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
 
103
#: ../src/defaults.c:1198
 
104
#, c-format
 
105
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
106
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
 
107
 
 
108
#: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
 
109
#: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
 
110
#, c-format
 
111
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
112
msgstr ""
 
113
"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
 
114
"l'utilisateur."
 
115
 
 
116
#: ../src/defaults.c:1032
 
117
#, c-format
 
118
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
119
msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
 
120
 
 
121
#: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
 
122
#, c-format
 
123
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
124
msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
 
125
 
 
126
#. --------------------------- Local -----------------------
 
127
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
 
128
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
 
129
#: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
 
130
#: ../src/wdefaults.c:607
 
131
#, c-format
 
132
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
133
msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
 
134
 
 
135
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
 
136
#: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
 
137
#: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
 
138
#: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
 
139
#: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
 
140
#: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
 
141
#, c-format
 
142
msgid "using default \"%s\" instead"
 
143
msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
 
144
 
 
145
#: ../src/defaults.c:1449
 
146
#, c-format
 
147
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
148
msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
 
149
 
 
150
#: ../src/defaults.c:1494
 
151
#, c-format
 
152
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
153
msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
 
154
 
 
155
#: ../src/defaults.c:1528
 
156
#, c-format
 
157
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
158
msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
 
159
 
 
160
#: ../src/defaults.c:1571
 
161
#, c-format
 
162
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
163
msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
 
164
 
 
165
#: ../src/defaults.c:1586
 
166
#, c-format
 
167
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
168
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
 
169
 
 
170
#: ../src/defaults.c:1601
 
171
#, c-format
 
172
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
173
msgstr ""
 
174
"Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
 
175
 
 
176
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
 
177
#: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
 
178
#: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
 
179
#, c-format
 
180
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
181
msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
 
182
 
 
183
#: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
 
184
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
185
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
 
186
 
 
187
#: ../src/defaults.c:1925
 
188
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
189
msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
 
190
 
 
191
#: ../src/defaults.c:2019
 
192
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
193
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
 
194
 
 
195
#: ../src/defaults.c:2062
 
196
#, c-format
 
197
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
198
msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
 
199
 
 
200
#: ../src/defaults.c:2122
 
201
#, c-format
 
202
msgid "could not initialize library %s"
 
203
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
 
204
 
 
205
#: ../src/defaults.c:2125
 
206
#, c-format
 
207
msgid "could not find function %s::%s"
 
208
msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
 
209
 
 
210
#: ../src/defaults.c:2132
 
211
#, c-format
 
212
msgid "invalid texture type %s"
 
213
msgstr "Type de texture invalide : %s."
 
214
 
 
215
#: ../src/defaults.c:2179
 
216
#, c-format
 
217
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
218
msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
 
219
 
 
220
#: ../src/defaults.c:2228
 
221
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
222
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
 
223
 
 
224
#: ../src/defaults.c:2276
 
225
#, c-format
 
226
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
227
msgstr ""
 
228
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
 
229
"texture."
 
230
 
 
231
#: ../src/defaults.c:2318
 
232
msgid "could not load any usable font!!!"
 
233
msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
 
234
 
 
235
#: ../src/defaults.c:2345
 
236
#, c-format
 
237
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
238
msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
 
239
 
 
240
#: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
 
241
#, c-format
 
242
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
243
msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
 
244
 
 
245
#: ../src/defaults.c:2415
 
246
#, c-format
 
247
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
248
msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
 
249
 
 
250
#: ../src/defaults.c:2422
 
251
#, c-format
 
252
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
253
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
 
254
 
 
255
#: ../src/defaults.c:2447
 
256
#, c-format
 
257
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
258
msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
 
259
 
 
260
#: ../src/defaults.c:2479
 
261
#, c-format
 
262
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
263
msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
 
264
 
 
265
#: ../src/defaults.c:2596
 
266
#, c-format
 
267
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
268
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
 
269
 
 
270
#: ../src/defaults.c:2599
 
271
#, c-format
 
272
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
273
msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
 
274
 
 
275
#: ../src/defaults.c:2602
 
276
#, c-format
 
277
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
278
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
 
279
 
 
280
#: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
 
281
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
282
msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
 
283
 
 
284
#: ../src/defaults.c:2657
 
285
#, c-format
 
286
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
287
msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
 
288
 
 
289
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
 
290
#, c-format
 
291
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
292
msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
 
293
 
 
294
#: ../src/defaults.c:2743
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
297
msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
 
298
 
 
299
#: ../src/defaults.c:2828
 
300
msgid "could not render texture for icon background"
 
301
msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
 
302
 
 
303
#: ../src/dialog.c:147
 
304
msgid "Save workspace state"
 
305
msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
 
306
 
 
307
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
 
308
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
 
309
#: ../src/rootmenu.c:264
 
310
msgid "Cancel"
 
311
msgstr "Annuler"
 
312
 
 
313
#: ../src/dialog.c:290
 
314
msgid "Could not open directory "
 
315
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire "
 
316
 
 
317
#: ../src/dialog.c:345
 
318
msgid "Could not load image file "
 
319
msgstr "Impossible de lire l'image."
 
320
 
 
321
#: ../src/dialog.c:658
 
322
msgid "Directories"
 
323
msgstr "Répertoires"
 
324
 
 
325
#: ../src/dialog.c:667
 
326
msgid "Icons"
 
327
msgstr "Icônes"
 
328
 
 
329
#: ../src/dialog.c:700
 
330
msgid "Preview"
 
331
msgstr "Aperçu"
 
332
 
 
333
#: ../src/dialog.c:713
 
334
msgid "File Name:"
 
335
msgstr "Fichier :"
 
336
 
 
337
#: ../src/dialog.c:737
 
338
msgid "Choose File"
 
339
msgstr "Choisissez un fichier"
 
340
 
 
341
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
 
342
msgid "Icon Chooser"
 
343
msgstr "Sélecteur d'icônes"
 
344
 
 
345
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
 
346
#, c-format
 
347
msgid "Version %s"
 
348
msgstr "Version %s"
 
349
 
 
350
#: ../src/dialog.c:1299
 
351
msgid "Window Manager for X"
 
352
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
 
353
 
 
354
#: ../src/dialog.c:1323
 
355
#, c-format
 
356
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
357
msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
 
358
 
 
359
#: ../src/dialog.c:1331
 
360
msgid "(32 thousand colors)\n"
 
361
msgstr "(32 000 couleurs).\n"
 
362
 
 
363
#: ../src/dialog.c:1334
 
364
msgid "(64 thousand colors)\n"
 
365
msgstr "(64 000 couleurs).\n"
 
366
 
 
367
#: ../src/dialog.c:1338
 
368
msgid "(16 million colors)\n"
 
369
msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
 
370
 
 
371
#: ../src/dialog.c:1341
 
372
#, c-format
 
373
msgid "(%d colors)\n"
 
374
msgstr "(%d couleurs)\n"
 
375
 
 
376
#: ../src/dialog.c:1351
 
377
#, c-format
 
378
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
379
msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
 
380
 
 
381
#: ../src/dialog.c:1358
 
382
msgid "Supported image formats: "
 
383
msgstr "Formats d'images acceptés : "
 
384
 
 
385
#: ../src/dialog.c:1365
 
386
msgid ""
 
387
"\n"
 
388
"Additional support for: "
 
389
msgstr ""
 
390
"\n"
 
391
"Support complémentaire : "
 
392
 
 
393
#: ../src/dialog.c:1388
 
394
msgid " and "
 
395
msgstr " et "
 
396
 
 
397
#: ../src/dialog.c:1398
 
398
msgid ""
 
399
"\n"
 
400
"Sound disabled"
 
401
msgstr ""
 
402
"\n"
 
403
"Son désactivé"
 
404
 
 
405
#: ../src/dialog.c:1400
 
406
msgid ""
 
407
"\n"
 
408
"Sound enabled"
 
409
msgstr ""
 
410
"\n"
 
411
"Son activé"
 
412
 
 
413
#: ../src/dialog.c:1429
 
414
msgid "Info"
 
415
msgstr "Information"
 
416
 
 
417
#: ../src/dialog.c:1453
 
418
msgid "Merry Christmas!"
 
419
msgstr "Joyeux Noël !"
 
420
 
 
421
#: ../src/dialog.c:1523
 
422
msgid ""
 
423
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
424
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
425
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
426
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
427
"\n"
 
428
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
429
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
430
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
431
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
432
"\n"
 
433
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
434
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
435
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
436
"02111-1307, USA."
 
437
msgstr ""
 
438
"    Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué\n"
 
439
"et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du\n"
 
440
"projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software\n"
 
441
"Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
 
442
"\n"
 
443
"    Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
 
444
"sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible\n"
 
445
"valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier.\n"
 
446
"Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de\n"
 
447
"détails.\n"
 
448
"\n"
 
449
"    Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique\n"
 
450
"Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la\n"
 
451
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
 
452
"Boston, MA 02111-1307, USA."
 
453
 
 
454
#: ../src/dialog.c:1547
 
455
msgid "Legal"
 
456
msgstr "Informations légales"
 
457
 
 
458
#: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
 
459
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
460
msgstr ""
 
461
"Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
 
462
 
 
463
#: ../src/dialog.c:1725
 
464
msgid "Fatal error"
 
465
msgstr "Erreur fatale"
 
466
 
 
467
#: ../src/dialog.c:1736
 
468
#, c-format
 
469
msgid ""
 
470
"Window Maker received signal %i\n"
 
471
"(%s)."
 
472
msgstr ""
 
473
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
 
474
"(%s)."
 
475
 
 
476
#: ../src/dialog.c:1739
 
477
#, c-format
 
478
msgid "Window Maker received signal %i."
 
479
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
 
480
 
 
481
#: ../src/dialog.c:1748
 
482
msgid ""
 
483
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
484
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
485
msgstr ""
 
486
" Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
 
487
"BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
 
488
 
 
489
#: ../src/dialog.c:1757
 
490
msgid "What do you want to do now?"
 
491
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
 
492
 
 
493
#: ../src/dialog.c:1763
 
494
msgid "Select action"
 
495
msgstr "Choisissez une action"
 
496
 
 
497
#: ../src/dialog.c:1764
 
498
msgid "Abort and leave a core file"
 
499
msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
 
500
 
 
501
#: ../src/dialog.c:1765
 
502
msgid "Restart Window Maker"
 
503
msgstr "Redémarrer Window Maker"
 
504
 
 
505
#: ../src/dialog.c:1766
 
506
msgid "Start alternate window manager"
 
507
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
 
508
 
 
509
#: ../src/dialog.c:1944
 
510
msgid ""
 
511
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
512
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
513
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
514
"which is a object-oriented framework for\n"
 
515
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
516
"applications. Additionally, a development and\n"
 
517
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
518
"of the framework. For more information about\n"
 
519
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
520
msgstr ""
 
521
"Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
 
522
"Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
 
523
"oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
 
524
"(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
 
525
"développement d'applications graphiques\n"
 
526
"évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
 
527
"un environnement pour l'utilisateur et le\n"
 
528
"développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
 
529
"à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
 
530
 
 
531
#: ../src/dialog.c:1967
 
532
msgid "About GNUstep"
 
533
msgstr "À propos de GNUstep"
 
534
 
 
535
#: ../src/dock.c:211
 
536
#, c-format
 
537
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
538
msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
 
539
 
 
540
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
 
541
msgid "Rename Workspace"
 
542
msgstr "Renommer le bureau"
 
543
 
 
544
#: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
 
545
msgid "Warning"
 
546
msgstr "Attention"
 
547
 
 
548
#: ../src/dock.c:527
 
549
msgid ""
 
550
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
551
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
552
"full in some workspace."
 
553
msgstr ""
 
554
"Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
 
555
"qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
 
556
"que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
 
557
 
 
558
#: ../src/dock.c:535
 
559
msgid ""
 
560
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
561
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
562
"in some workspace."
 
563
msgstr ""
 
564
"Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
 
565
"icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
 
566
"n'est plein sur aucun bureau."
 
567
 
 
568
#: ../src/dock.c:562
 
569
msgid "Workspace Clip"
 
570
msgstr "Trombone"
 
571
 
 
572
#: ../src/dock.c:563
 
573
msgid "All selected icons will be removed!"
 
574
msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
 
575
 
 
576
#: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
 
577
msgid "Keep Icon"
 
578
msgstr "Figer l'icône"
 
579
 
 
580
#: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
 
581
msgid "Type the command used to launch the application"
 
582
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
 
583
 
 
584
#: ../src/dock.c:971
 
585
#, c-format
 
586
msgid "could not launch application %s\n"
 
587
msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
 
588
 
 
589
#: ../src/dock.c:1026
 
590
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
591
msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
 
592
 
 
593
#: ../src/dock.c:1085
 
594
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
595
msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
 
596
 
 
597
#: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
 
598
msgid "Keep on Top"
 
599
msgstr "Toujours devant"
 
600
 
 
601
#: ../src/dock.c:1095
 
602
msgid "Collapsed"
 
603
msgstr "Fermé"
 
604
 
 
605
#: ../src/dock.c:1101
 
606
msgid "Autocollapse"
 
607
msgstr "Fermeture automatique"
 
608
 
 
609
#: ../src/dock.c:1107
 
610
msgid "Autoraise"
 
611
msgstr "Passer devant"
 
612
 
 
613
#: ../src/dock.c:1113
 
614
msgid "Autoattract Icons"
 
615
msgstr "Trombone magnétique"
 
616
 
 
617
#: ../src/dock.c:1143
 
618
msgid "Clip Options"
 
619
msgstr "Options du Trombone"
 
620
 
 
621
#: ../src/dock.c:1153
 
622
msgid "Selected"
 
623
msgstr "Sélectionnée(s)"
 
624
 
 
625
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
 
626
msgid "Select All Icons"
 
627
msgstr "Sélectionner les icônes"
 
628
 
 
629
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
 
630
msgid "Move Icon To"
 
631
msgstr "Déplacer l'icône vers"
 
632
 
 
633
#: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
 
634
msgid "Remove Icon"
 
635
msgstr "Supprimer l'icône"
 
636
 
 
637
#: ../src/dock.c:1179
 
638
msgid "Attract Icons"
 
639
msgstr "Attirer les icônes"
 
640
 
 
641
#: ../src/dock.c:1182
 
642
msgid "Launch"
 
643
msgstr "Lancer"
 
644
 
 
645
#: ../src/dock.c:1190
 
646
msgid "Settings..."
 
647
msgstr "Paramètres..."
 
648
 
 
649
#: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
 
650
#, c-format
 
651
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
652
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
 
653
 
 
654
#: ../src/dock.c:1670
 
655
#, c-format
 
656
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
657
msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
 
658
 
 
659
# Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
 
660
# donc un espace après le point.
 
661
#: ../src/dock.c:1690
 
662
#, c-format
 
663
msgid "bad value in dock state info:%s"
 
664
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
 
665
 
 
666
#: ../src/dock.c:1936
 
667
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
668
msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
 
669
 
 
670
#. icon->forced_dock = 1;
 
671
#: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
 
672
msgid "Dock Icon"
 
673
msgstr "Docker l'icône"
 
674
 
 
675
#: ../src/dock.c:3355
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
678
msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
 
679
 
 
680
#: ../src/dock.c:3447
 
681
msgid "Toggle Omnipresent"
 
682
msgstr "Changer l'omniprésence"
 
683
 
 
684
#: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
 
685
#: ../src/winspector.c:1375
 
686
msgid "Omnipresent"
 
687
msgstr "Omniprésente"
 
688
 
 
689
#: ../src/dock.c:3466
 
690
msgid "Unselect All Icons"
 
691
msgstr "Désélectionner les icônes"
 
692
 
 
693
#: ../src/dock.c:3475
 
694
msgid "Keep Icons"
 
695
msgstr "Figer les icônes"
 
696
 
 
697
#: ../src/dock.c:3483
 
698
msgid "Move Icons To"
 
699
msgstr "Déplacer les icônes vers"
 
700
 
 
701
#: ../src/dock.c:3494
 
702
msgid "Remove Icons"
 
703
msgstr "Supprimer les icônes"
 
704
 
 
705
#: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
 
706
msgid "Bring Here"
 
707
msgstr "Attirer sur ce bureau"
 
708
 
 
709
#: ../src/dockedapp.c:150
 
710
#, c-format
 
711
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
712
msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
 
713
 
 
714
#: ../src/dockedapp.c:230
 
715
#, c-format
 
716
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
717
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
 
718
 
 
719
#: ../src/dockedapp.c:232
 
720
msgid "Ignore"
 
721
msgstr "Ignorer"
 
722
 
 
723
#: ../src/dockedapp.c:334
 
724
msgid "Start when Window Maker is started"
 
725
msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
 
726
 
 
727
#: ../src/dockedapp.c:341
 
728
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
729
msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
 
730
 
 
731
#: ../src/dockedapp.c:345
 
732
msgid "Application path and arguments"
 
733
msgstr "Chemin et arguments de l'application"
 
734
 
 
735
#: ../src/dockedapp.c:358
 
736
msgid "Command for middle-click launch"
 
737
msgstr "Commande du bouton central"
 
738
 
 
739
#: ../src/dockedapp.c:372
 
740
#, c-format
 
741
msgid "%s will be replaced with current selection"
 
742
msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
 
743
 
 
744
#: ../src/dockedapp.c:377
 
745
msgid "Command for files dropped with DND"
 
746
msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
 
747
 
 
748
#: ../src/dockedapp.c:391
 
749
#, c-format
 
750
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
751
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
 
752
 
 
753
#: ../src/dockedapp.c:395
 
754
msgid "DND support was not compiled in"
 
755
msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
 
756
 
 
757
#: ../src/dockedapp.c:400
 
758
msgid "Icon Image"
 
759
msgstr "Icône"
 
760
 
 
761
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
 
762
msgid "Browse..."
 
763
msgstr "Parcourir..."
 
764
 
 
765
#: ../src/dockedapp.c:475
 
766
msgid "Docked Application Settings"
 
767
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
 
768
 
 
769
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
 
770
#: ../src/texture.c:594
 
771
#, c-format
 
772
msgid "could not render texture: %s"
 
773
msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
 
774
 
 
775
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
 
776
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
 
777
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
778
#, c-format
 
779
msgid "error rendering image:%s"
 
780
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
 
781
 
 
782
#: ../src/framewin.c:775
 
783
#, c-format
 
784
msgid "error rendering image: %s"
 
785
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
 
786
 
 
787
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
 
788
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
 
789
msgstr ""
 
790
"Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
 
791
 
 
792
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
 
793
#, c-format
 
794
msgid "error loading image file \"%s\""
 
795
msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s »."
 
796
 
 
797
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
 
798
#, c-format
 
799
msgid "could not create directory %s"
 
800
msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
 
801
 
 
802
#: ../src/icon.c:769
 
803
#, c-format
 
804
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
805
msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
 
806
 
 
807
#: ../src/icon.c:775
 
808
#, c-format
 
809
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
810
msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
 
811
 
 
812
#.
 
813
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
814
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
815
#. * this file.
 
816
#.
 
817
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
 
818
msgid "Maximize"
 
819
msgstr "Taille maximale"
 
820
 
 
821
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
 
822
msgid "Unmaximize"
 
823
msgstr "Taille normale"
 
824
 
 
825
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
 
826
msgid "Miniaturize"
 
827
msgstr "Miniaturiser"
 
828
 
 
829
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
 
830
msgid "Deminiaturize"
 
831
msgstr "Restaurer"
 
832
 
 
833
#: ../src/kwm.c:638
 
834
msgid "Not Omnipresent"
 
835
msgstr "Ici seulement"
 
836
 
 
837
#: ../src/kwm.c:639
 
838
msgid "Move"
 
839
msgstr "Déplacer"
 
840
 
 
841
#: ../src/kwm.c:640
 
842
msgid "Resize"
 
843
msgstr "Dimensionner"
 
844
 
 
845
#.
 
846
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
847
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
848
#.
 
849
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
 
850
msgid "Close"
 
851
msgstr "Fermer"
 
852
 
 
853
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
 
854
msgid "Move To"
 
855
msgstr "Déplacer vers"
 
856
 
 
857
#: ../src/kwm.c:1096
 
858
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
 
859
msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
 
860
 
 
861
#: ../src/main.c:222
 
862
msgid "failed to restart Window Maker."
 
863
msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
 
864
 
 
865
#: ../src/main.c:225
 
866
#, c-format
 
867
msgid "could not exec %s"
 
868
msgstr "L'exécution de %s a échoué."
 
869
 
 
870
#: ../src/main.c:271
 
871
msgid "Could not execute command: "
 
872
msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
 
873
 
 
874
#: ../src/main.c:428
 
875
#, c-format
 
876
msgid "%s aborted.\n"
 
877
msgstr "%s abandonné.\n"
 
878
 
 
879
#: ../src/main.c:439
 
880
#, c-format
 
881
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
882
msgstr "Usage : %s [options]\n"
 
883
 
 
884
#: ../src/main.c:440
 
885
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
886
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
 
887
 
 
888
#: ../src/main.c:442
 
889
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
890
msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
 
891
 
 
892
#: ../src/main.c:444
 
893
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
894
msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
 
895
 
 
896
#: ../src/main.c:446
 
897
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
898
msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
 
899
 
 
900
#: ../src/main.c:447
 
901
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
902
msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
 
903
 
 
904
#: ../src/main.c:448
 
905
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
906
msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
 
907
 
 
908
#: ../src/main.c:449
 
909
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
910
msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
 
911
 
 
912
#: ../src/main.c:451
 
913
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
914
msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
 
915
 
 
916
#: ../src/main.c:453
 
917
msgid ""
 
918
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
919
msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
 
920
 
 
921
#: ../src/main.c:454
 
922
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
923
msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
 
924
 
 
925
#: ../src/main.c:455
 
926
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
927
msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
 
928
 
 
929
#: ../src/main.c:456
 
930
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
931
msgstr ""
 
932
" --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
 
933
 
 
934
#: ../src/main.c:458
 
935
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
936
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
 
937
 
 
938
#: ../src/main.c:460
 
939
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
940
msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
 
941
 
 
942
#: ../src/main.c:461
 
943
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
944
msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
 
945
 
 
946
#: ../src/main.c:474
 
947
#, c-format
 
948
msgid ""
 
949
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
950
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
951
msgstr ""
 
952
"Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
 
953
"Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
 
954
"inst."
 
955
 
 
956
#: ../src/main.c:479
 
957
#, c-format
 
958
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
 
959
msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
 
960
 
 
961
#: ../src/main.c:482
 
962
msgid ""
 
963
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
 
964
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
965
msgstr ""
 
966
"Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
 
967
"correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
 
968
 
 
969
#: ../src/main.c:485
 
970
#, c-format
 
971
msgid "%s directory created with default configuration."
 
972
msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
 
973
 
 
974
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
 
975
#, c-format
 
976
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
977
msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
 
978
 
 
979
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
 
980
#, c-format
 
981
msgid "%s:could not execute exit script"
 
982
msgstr "%s : échec du script de sortie."
 
983
 
 
984
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
 
985
#, c-format
 
986
msgid "too few arguments for %s"
 
987
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
 
988
 
 
989
#: ../src/main.c:681
 
990
#, c-format
 
991
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
992
msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
 
993
 
 
994
#: ../src/main.c:705
 
995
#, c-format
 
996
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
997
msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
 
998
 
 
999
#: ../src/main.c:706
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
1002
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
 
1003
 
 
1004
#: ../src/main.c:737
 
1005
msgid "X server does not support locale"
 
1006
msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
 
1007
 
 
1008
#: ../src/main.c:741
 
1009
msgid "cannot set locale modifiers"
 
1010
msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
 
1011
 
 
1012
#: ../src/main.c:757
 
1013
#, c-format
 
1014
msgid "could not open display \"%s\""
 
1015
msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
 
1016
 
 
1017
#: ../src/menu.c:1266
 
1018
msgid "could not grab keyboard"
 
1019
msgstr "La réservation du clavier a échoué"
 
1020
 
 
1021
#: ../src/menu.c:2607
 
1022
#, c-format
 
1023
msgid "bad value in menus state info:%s"
 
1024
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
 
1025
 
 
1026
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
 
1027
#, c-format
 
1028
msgid "%s:could not stat menu"
 
1029
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
 
1030
 
 
1031
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
 
1032
#, c-format
 
1033
msgid "could not stat() menu file '%s'"
 
1034
msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
 
1035
 
 
1036
#: ../src/menureader.c:416
 
1037
#, c-format
 
1038
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
 
1039
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
 
1040
 
 
1041
#: ../src/menureader.c:423
 
1042
#, c-format
 
1043
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
 
1044
msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
 
1045
 
 
1046
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
 
1047
#, c-format
 
1048
msgid ""
 
1049
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1050
"not be found "
 
1051
msgstr ""
 
1052
"Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
 
1053
"le menu par défaut « %s »."
 
1054
 
 
1055
#: ../src/menureader.c:457
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid ""
 
1058
"invalid content in menu file '%s'.\n"
 
1059
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
 
1060
"in \"."
 
1061
msgstr ""
 
1062
"Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
 
1063
"Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
 
1064
"fichier encadré par \"."
 
1065
 
 
1066
#: ../src/misc.c:71
 
1067
#, c-format
 
1068
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
1069
msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
 
1070
 
 
1071
#: ../src/misc.c:101
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
1074
msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
 
1075
 
 
1076
#: ../src/misc.c:158
 
1077
#, c-format
 
1078
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
1079
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
 
1080
 
 
1081
#: ../src/misc.c:164
 
1082
#, c-format
 
1083
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
1084
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
 
1085
 
 
1086
#: ../src/misc.c:656
 
1087
msgid "Program Arguments"
 
1088
msgstr "Arguments du programme"
 
1089
 
 
1090
#: ../src/misc.c:657
 
1091
msgid "Enter command arguments:"
 
1092
msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
 
1093
 
 
1094
#: ../src/misc.c:750
 
1095
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
1096
msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
 
1097
 
 
1098
#: ../src/misc.c:758
 
1099
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
1100
msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
 
1101
 
 
1102
#: ../src/misc.c:764
 
1103
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
1104
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
 
1105
 
 
1106
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
 
1107
#, c-format
 
1108
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
1109
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
 
1110
 
 
1111
#: ../src/misc.c:863
 
1112
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
1113
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »."
 
1114
 
 
1115
#: ../src/misc.c:881
 
1116
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
1117
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »."
 
1118
 
 
1119
#: ../src/misc.c:897
 
1120
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
1121
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »."
 
1122
 
 
1123
#: ../src/misc.c:928
 
1124
#, c-format
 
1125
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
1126
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »."
 
1127
 
 
1128
#: ../src/misc.c:942
 
1129
msgid "selection not available"
 
1130
msgstr "Sélection indisponible."
 
1131
 
 
1132
#: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
 
1133
#, c-format
 
1134
msgid "bad window name value in %s state info"
 
1135
msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
 
1136
 
 
1137
#: ../src/misc.c:1249
 
1138
msgid "could not send message to background image helper"
 
1139
msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
 
1140
 
 
1141
#: ../src/pixmap.c:235
 
1142
#, c-format
 
1143
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
1144
msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
 
1145
 
 
1146
#: ../src/resources.c:44
 
1147
#, c-format
 
1148
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1149
msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
 
1150
 
 
1151
#: ../src/resources.c:48
 
1152
#, c-format
 
1153
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1154
msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
 
1155
 
 
1156
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
 
1157
msgid "Exit"
 
1158
msgstr "Quitter"
 
1159
 
 
1160
#: ../src/rootmenu.c:197
 
1161
msgid "Exit window manager?"
 
1162
msgstr "Quitter Window Maker ?"
 
1163
 
 
1164
#: ../src/rootmenu.c:245
 
1165
msgid "Close X session"
 
1166
msgstr "Fermer la session X"
 
1167
 
 
1168
#: ../src/rootmenu.c:246
 
1169
msgid ""
 
1170
"Close Window System session?\n"
 
1171
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Fermer la session X-Window ?\n"
 
1174
"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
 
1175
 
 
1176
#: ../src/rootmenu.c:261
 
1177
msgid "Kill X session"
 
1178
msgstr "Terminer la session X"
 
1179
 
 
1180
#: ../src/rootmenu.c:262
 
1181
msgid ""
 
1182
"Kill Window System session?\n"
 
1183
"(all applications will be closed)"
 
1184
msgstr ""
 
1185
"Terminer la session X ?\n"
 
1186
"(Toutes les applications seront fermées.)"
 
1187
 
 
1188
#: ../src/rootmenu.c:544
 
1189
#, c-format
 
1190
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1191
msgstr ""
 
1192
"%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
 
1193
 
 
1194
#: ../src/rootmenu.c:552
 
1195
#, c-format
 
1196
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1197
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
 
1198
 
 
1199
#: ../src/rootmenu.c:605
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1202
msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
 
1203
 
 
1204
#: ../src/rootmenu.c:655
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "%s: missing command"
 
1207
msgstr "%s : commande manquante."
 
1208
 
 
1209
#: ../src/rootmenu.c:687
 
1210
#, c-format
 
1211
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1212
msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
 
1213
 
 
1214
#: ../src/rootmenu.c:746
 
1215
#, c-format
 
1216
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1217
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
 
1218
 
 
1219
#: ../src/rootmenu.c:764
 
1220
#, c-format
 
1221
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1222
msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
 
1223
 
 
1224
#: ../src/rootmenu.c:808
 
1225
msgid ""
 
1226
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1227
"Only one is allowed."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
 
1230
"seule est autorisée."
 
1231
 
 
1232
#: ../src/rootmenu.c:842
 
1233
msgid ""
 
1234
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1235
"one is allowed."
 
1236
msgstr ""
 
1237
"Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
 
1238
"seule est autorisée."
 
1239
 
 
1240
#: ../src/rootmenu.c:847
 
1241
msgid "Window List"
 
1242
msgstr "Liste des fenêtres"
 
1243
 
 
1244
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
 
1245
#, c-format
 
1246
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1247
msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
 
1248
 
 
1249
#: ../src/rootmenu.c:972
 
1250
#, c-format
 
1251
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1252
msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
 
1253
 
 
1254
#: ../src/rootmenu.c:980
 
1255
#, c-format
 
1256
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1257
msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
 
1258
 
 
1259
#: ../src/rootmenu.c:1117
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1262
msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
 
1263
 
 
1264
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
 
1265
#, c-format
 
1266
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1267
msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
 
1268
 
 
1269
#: ../src/rootmenu.c:1169
 
1270
#, c-format
 
1271
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1272
msgstr ""
 
1273
"%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
 
1274
"manquante."
 
1275
 
 
1276
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
 
1277
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1278
msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
 
1279
 
 
1280
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
 
1281
#, c-format
 
1282
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1283
msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
 
1284
 
 
1285
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
 
1286
#, c-format
 
1287
msgid "%s:could not open menu file"
 
1288
msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué."
 
1289
 
 
1290
#: ../src/rootmenu.c:1244
 
1291
#, c-format
 
1292
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1293
msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
 
1294
 
 
1295
#: ../src/rootmenu.c:1253
 
1296
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1297
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
 
1298
 
 
1299
#: ../src/rootmenu.c:1347
 
1300
#, c-format
 
1301
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1302
msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
 
1303
 
 
1304
#: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
 
1305
#, c-format
 
1306
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1307
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
 
1308
 
 
1309
#: ../src/rootmenu.c:1448
 
1310
#, c-format
 
1311
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1312
msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
 
1313
 
 
1314
#: ../src/rootmenu.c:1606
 
1315
msgid "Commands"
 
1316
msgstr "Commandes"
 
1317
 
 
1318
#: ../src/rootmenu.c:1609
 
1319
msgid "Restart"
 
1320
msgstr "Redémarrer"
 
1321
 
 
1322
#: ../src/rootmenu.c:1610
 
1323
msgid "Exit..."
 
1324
msgstr "Sortir..."
 
1325
 
 
1326
#: ../src/rootmenu.c:1655
 
1327
#, c-format
 
1328
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1329
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
 
1330
 
 
1331
#: ../src/rootmenu.c:1662
 
1332
#, c-format
 
1333
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1334
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
 
1335
 
 
1336
#: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1339
msgstr ""
 
1340
"%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
 
1341
"s »."
 
1342
 
 
1343
#: ../src/rootmenu.c:1860
 
1344
msgid ""
 
1345
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1346
"detailed description of the errors."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
 
1349
"description détaillée des erreurs."
 
1350
 
 
1351
#: ../src/screen.c:708
 
1352
#, c-format
 
1353
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1354
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
 
1355
 
 
1356
#: ../src/screen.c:736
 
1357
msgid "could not initialize WINGs widget set"
 
1358
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
 
1359
 
 
1360
#: ../src/screen.c:1097
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "could not save session state in %s"
 
1363
msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
 
1364
 
 
1365
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
 
1366
#, c-format
 
1367
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1368
msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
 
1369
 
 
1370
#: ../src/session.c:1023
 
1371
msgid "out of memory while saving session state"
 
1372
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
 
1373
 
 
1374
#: ../src/session.c:1106
 
1375
msgid "end of memory while saving session state"
 
1376
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
 
1377
 
 
1378
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1379
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1380
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1381
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1382
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1383
#.
 
1384
#: ../src/session.c:1244
 
1385
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1386
msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
 
1387
 
 
1388
#: ../src/stacking.c:79
 
1389
msgid "could not get window list!!"
 
1390
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
 
1391
 
 
1392
#: ../src/startup.c:202
 
1393
#, c-format
 
1394
msgid "internal X error: %s\n"
 
1395
msgstr "erreur interne X : %s\n"
 
1396
 
 
1397
#: ../src/startup.c:260
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1400
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
 
1401
 
 
1402
#: ../src/startup.c:262
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1405
msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/startup.c:272
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1410
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/startup.c:274
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1415
msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/startup.c:284
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1420
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/startup.c:286
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1425
msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/startup.c:329
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1430
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/startup.c:331
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "got signal %i\n"
 
1435
msgstr "Signal %i reçu.\n"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/startup.c:342
 
1438
msgid ""
 
1439
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1440
msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
 
1441
 
 
1442
#. we try to restart Window Maker
 
1443
#: ../src/startup.c:406
 
1444
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1445
msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
 
1446
 
 
1447
#: ../src/startup.c:411
 
1448
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1449
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
 
1450
 
 
1451
#: ../src/startup.c:417
 
1452
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1453
msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
 
1454
 
 
1455
#: ../src/startup.c:419
 
1456
msgid ""
 
1457
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1458
"BUGFORM and report it."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
 
1461
"et de l'envoyer à bugs@windowmaker.org."
 
1462
 
 
1463
#: ../src/startup.c:894
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1466
msgstr ""
 
1467
"La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
 
1468
"utilisée sera 16.\n"
 
1469
 
 
1470
#: ../src/startup.c:922
 
1471
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1472
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
 
1473
 
 
1474
#: ../src/startup.c:941
 
1475
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1476
msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
 
1477
 
 
1478
#: ../src/startup.c:947
 
1479
#, c-format
 
1480
msgid "could not manage screen %i"
 
1481
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
 
1482
 
 
1483
#: ../src/startup.c:1015
 
1484
msgid "could not manage any screen"
 
1485
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
 
1486
 
 
1487
#: ../src/switchmenu.c:137
 
1488
msgid "Windows"
 
1489
msgstr "Fenêtres"
 
1490
 
 
1491
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1494
msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
 
1495
 
 
1496
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1499
msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
 
1500
 
 
1501
#: ../src/texture.c:437
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1504
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
 
1505
 
 
1506
#: ../src/texture.c:446
 
1507
#, c-format
 
1508
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1509
msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
 
1510
 
 
1511
#: ../src/texture.c:453
 
1512
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1513
msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
 
1514
 
 
1515
#: ../src/texture.c:598
 
1516
msgid "could not allocate image buffer"
 
1517
msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
 
1518
 
 
1519
#: ../src/wdefaults.c:437
 
1520
#, c-format
 
1521
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1522
msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
 
1523
 
 
1524
#: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
 
1525
msgid ""
 
1526
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1527
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
 
1530
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
 
1531
"fonctionneront pas."
 
1532
 
 
1533
#: ../src/winmenu.c:126
 
1534
msgid ""
 
1535
"This will kill the application.\n"
 
1536
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1537
"Please confirm."
 
1538
msgstr ""
 
1539
"Ceci arrêtera l'application.\n"
 
1540
"Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
 
1541
"Confirmez-vous ?"
 
1542
 
 
1543
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
 
1544
msgid "Set Shortcut"
 
1545
msgstr "Attribuer le raccourci"
 
1546
 
 
1547
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
 
1548
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1549
msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
 
1550
 
 
1551
#: ../src/winmenu.c:410
 
1552
msgid "Keep on top"
 
1553
msgstr "Toujours devant"
 
1554
 
 
1555
#: ../src/winmenu.c:415
 
1556
msgid "Keep at bottom"
 
1557
msgstr "Toujours derrière"
 
1558
 
 
1559
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
 
1560
msgid "Shade"
 
1561
msgstr "Enrouler"
 
1562
 
 
1563
#: ../src/winmenu.c:475
 
1564
msgid "Hide Others"
 
1565
msgstr "Masquer les autres"
 
1566
 
 
1567
#: ../src/winmenu.c:483
 
1568
msgid "Resize/Move"
 
1569
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
 
1570
 
 
1571
#: ../src/winmenu.c:491
 
1572
msgid "Select"
 
1573
msgstr "Sélectionner"
 
1574
 
 
1575
#: ../src/winmenu.c:504
 
1576
msgid "Attributes..."
 
1577
msgstr "Attributs..."
 
1578
 
 
1579
#: ../src/winmenu.c:506
 
1580
msgid "Options"
 
1581
msgstr "Options"
 
1582
 
 
1583
#: ../src/winmenu.c:597
 
1584
msgid "Unshade"
 
1585
msgstr "Dérouler"
 
1586
 
 
1587
#: ../src/winspector.c:387
 
1588
#, c-format
 
1589
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1590
msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
 
1591
 
 
1592
#: ../src/winspector.c:404
 
1593
#, c-format
 
1594
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1595
msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/winspector.c:1121
 
1598
#, c-format
 
1599
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1600
msgstr "Examen de  %s.%s"
 
1601
 
 
1602
#: ../src/winspector.c:1147
 
1603
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1604
msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
 
1605
 
 
1606
#: ../src/winspector.c:1186
 
1607
msgid ""
 
1608
"The configuration will apply to all\n"
 
1609
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1610
"property set to the above selected\n"
 
1611
"name, when saved."
 
1612
msgstr ""
 
1613
"Après enregistrement, la configuration\n"
 
1614
"s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
 
1615
"dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
 
1616
"avec le nom sélectionné ci-dessus."
 
1617
 
 
1618
#: ../src/winspector.c:1215
 
1619
msgid "Save"
 
1620
msgstr "Enregistrer"
 
1621
 
 
1622
#: ../src/winspector.c:1223
 
1623
msgid "Apply"
 
1624
msgstr "Appliquer"
 
1625
 
 
1626
#: ../src/winspector.c:1229
 
1627
msgid "Reload"
 
1628
msgstr "Annuler"
 
1629
 
 
1630
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
 
1631
msgid "Window Specification"
 
1632
msgstr "Fenêtres concernées"
 
1633
 
 
1634
#: ../src/winspector.c:1239
 
1635
msgid "Window Attributes"
 
1636
msgstr "Attributs de la fenêtre"
 
1637
 
 
1638
#: ../src/winspector.c:1240
 
1639
msgid "Advanced Options"
 
1640
msgstr "Options avancées"
 
1641
 
 
1642
#: ../src/winspector.c:1241
 
1643
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
1644
msgstr "Icône et bureau initial"
 
1645
 
 
1646
#: ../src/winspector.c:1242
 
1647
msgid "Application Specific"
 
1648
msgstr "Attributs de l'application"
 
1649
 
 
1650
#: ../src/winspector.c:1256
 
1651
msgid "Defaults for all windows"
 
1652
msgstr "Toutes les fenêtres"
 
1653
 
 
1654
#: ../src/winspector.c:1310
 
1655
msgid "Select window"
 
1656
msgstr "Choisir une fenêtre"
 
1657
 
 
1658
#: ../src/winspector.c:1324
 
1659
msgid "Attributes"
 
1660
msgstr "Attributs"
 
1661
 
 
1662
#: ../src/winspector.c:1335
 
1663
msgid "Disable titlebar"
 
1664
msgstr "Sans barre de titre"
 
1665
 
 
1666
#: ../src/winspector.c:1337
 
1667
msgid ""
 
1668
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
1669
"To access the window commands menu of a window\n"
 
1670
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
1671
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
1672
"settings)."
 
1673
msgstr ""
 
1674
"Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
 
1675
"Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
 
1676
"de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
 
1677
"équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
 
1678
"défaut)."
 
1679
 
 
1680
#: ../src/winspector.c:1344
 
1681
msgid "Disable resizebar"
 
1682
msgstr "Sans barre de redimensionnement"
 
1683
 
 
1684
#: ../src/winspector.c:1346
 
1685
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
1686
msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
 
1687
 
 
1688
#: ../src/winspector.c:1349
 
1689
msgid "Disable close button"
 
1690
msgstr "Sans bouton de fermeture"
 
1691
 
 
1692
#: ../src/winspector.c:1351
 
1693
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
1694
msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
 
1695
 
 
1696
#: ../src/winspector.c:1354
 
1697
msgid "Disable miniaturize button"
 
1698
msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
 
1699
 
 
1700
#: ../src/winspector.c:1356
 
1701
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
1702
msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
 
1703
 
 
1704
#: ../src/winspector.c:1359
 
1705
msgid "Disable border"
 
1706
msgstr "Sans bordure"
 
1707
 
 
1708
#: ../src/winspector.c:1361
 
1709
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
1710
msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
 
1711
 
 
1712
#: ../src/winspector.c:1364
 
1713
msgid "Keep on top (floating)"
 
1714
msgstr "Toujours devant"
 
1715
 
 
1716
#: ../src/winspector.c:1366
 
1717
msgid ""
 
1718
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
1719
"them to cover it."
 
1720
msgstr ""
 
1721
"La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
 
1722
"ne peuvent la recouvrir."
 
1723
 
 
1724
#: ../src/winspector.c:1370
 
1725
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
1726
msgstr "Toujours derrière"
 
1727
 
 
1728
#: ../src/winspector.c:1372
 
1729
msgid "Keep the window under all other windows."
 
1730
msgstr ""
 
1731
"La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
 
1732
"toutes les autres."
 
1733
 
 
1734
#: ../src/winspector.c:1377
 
1735
msgid "Make window present in all workspaces."
 
1736
msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
 
1737
 
 
1738
#: ../src/winspector.c:1380
 
1739
msgid "Start miniaturized"
 
1740
msgstr "Lancer miniaturisée"
 
1741
 
 
1742
#: ../src/winspector.c:1382
 
1743
msgid ""
 
1744
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
1745
"first shown."
 
1746
msgstr ""
 
1747
"La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
 
1748
"quand elle apparaît pour la première fois."
 
1749
 
 
1750
#: ../src/winspector.c:1386
 
1751
msgid "Start maximized"
 
1752
msgstr "Lancer maximisée"
 
1753
 
 
1754
#: ../src/winspector.c:1388
 
1755
msgid ""
 
1756
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
1757
"first shown."
 
1758
msgstr ""
 
1759
"La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
 
1760
"quand elle apparaît pour la première fois."
 
1761
 
 
1762
#: ../src/winspector.c:1392
 
1763
msgid "Full screen maximization"
 
1764
msgstr "Plein écran"
 
1765
 
 
1766
#: ../src/winspector.c:1394
 
1767
msgid ""
 
1768
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
1769
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
1770
"to outside the screen."
 
1771
msgstr ""
 
1772
"La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
 
1773
"Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
 
1774
"en dehors de l'écran."
 
1775
 
 
1776
#: ../src/winspector.c:1411
 
1777
msgid "Advanced"
 
1778
msgstr "Avancées"
 
1779
 
 
1780
#: ../src/winspector.c:1428
 
1781
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
1782
msgstr "Sans raccourci clavier"
 
1783
 
 
1784
#: ../src/winspector.c:1430
 
1785
msgid ""
 
1786
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
1787
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
1788
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
1789
"of your shortcut configuration."
 
1790
msgstr ""
 
1791
"Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
 
1792
"gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
 
1793
"recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
 
1794
"que soient vos raccourcis."
 
1795
 
 
1796
#: ../src/winspector.c:1436
 
1797
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
1798
msgstr "Sans raccourci souris"
 
1799
 
 
1800
#: ../src/winspector.c:1438
 
1801
msgid ""
 
1802
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
1803
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
1804
msgstr ""
 
1805
"Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
 
1806
"ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
 
1807
"fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
 
1808
 
 
1809
#: ../src/winspector.c:1443
 
1810
msgid "Do not show in the window list"
 
1811
msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
 
1812
 
 
1813
#: ../src/winspector.c:1445
 
1814
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
1815
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
 
1816
 
 
1817
#: ../src/winspector.c:1448
 
1818
msgid "Do not let it take focus"
 
1819
msgstr "Sans focus clavier"
 
1820
 
 
1821
#: ../src/winspector.c:1450
 
1822
msgid ""
 
1823
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
1824
"click on it."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
 
1827
"quand vous cliquez dessus."
 
1828
 
 
1829
#: ../src/winspector.c:1454
 
1830
msgid "Keep inside screen"
 
1831
msgstr "Toujours à l'écran"
 
1832
 
 
1833
#: ../src/winspector.c:1456
 
1834
msgid ""
 
1835
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
1836
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
 
1839
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
 
1840
 
 
1841
#: ../src/winspector.c:1460
 
1842
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
1843
msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
 
1844
 
 
1845
#: ../src/winspector.c:1462
 
1846
msgid ""
 
1847
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
1848
"`HideOthers' command."
 
1849
msgstr ""
 
1850
"La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
 
1851
"et reste visible."
 
1852
 
 
1853
#: ../src/winspector.c:1466
 
1854
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
1855
msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
 
1856
 
 
1857
#: ../src/winspector.c:1468
 
1858
msgid ""
 
1859
"Do not save the associated application in the\n"
 
1860
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
1861
"together with other applications when Window Maker\n"
 
1862
"starts."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
 
1865
"la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
 
1866
"de Window Maker."
 
1867
 
 
1868
#: ../src/winspector.c:1474
 
1869
msgid "Emulate application icon"
 
1870
msgstr "Émuler l'icône-application"
 
1871
 
 
1872
#: ../src/winspector.c:1476
 
1873
msgid ""
 
1874
"Make this window act as an application that provides\n"
 
1875
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
1876
"application icon to be created."
 
1877
msgstr ""
 
1878
"La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
 
1879
"d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
 
1880
"icône-application."
 
1881
 
 
1882
#: ../src/winspector.c:1482
 
1883
msgid "Disable language button"
 
1884
msgstr "Pas de bouton de langue"
 
1885
 
 
1886
#: ../src/winspector.c:1484
 
1887
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
1888
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
 
1889
 
 
1890
#: ../src/winspector.c:1501
 
1891
msgid "Miniwindow Image"
 
1892
msgstr "Image de la mini-fenêtre"
 
1893
 
 
1894
#: ../src/winspector.c:1528
 
1895
msgid "Icon filename:"
 
1896
msgstr "Nom du fichier :"
 
1897
 
 
1898
#: ../src/winspector.c:1541
 
1899
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1900
msgstr "Ignorer l'icône fournie"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/winspector.c:1548
 
1903
msgid "Initial Workspace"
 
1904
msgstr "Bureau initial"
 
1905
 
 
1906
#: ../src/winspector.c:1550
 
1907
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
1908
msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
 
1909
 
 
1910
#: ../src/winspector.c:1556
 
1911
msgid "Nowhere in particular"
 
1912
msgstr "N'importe où"
 
1913
 
 
1914
#: ../src/winspector.c:1574
 
1915
msgid "Application Attributes"
 
1916
msgstr "Attributs de l'application"
 
1917
 
 
1918
#: ../src/winspector.c:1585
 
1919
msgid "Start hidden"
 
1920
msgstr "Démarrer masquée"
 
1921
 
 
1922
#: ../src/winspector.c:1587
 
1923
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
1924
msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
 
1925
 
 
1926
#: ../src/winspector.c:1590
 
1927
msgid "No application icon"
 
1928
msgstr "Pas d'icône-application"
 
1929
 
 
1930
#: ../src/winspector.c:1592
 
1931
msgid ""
 
1932
"Disable the application icon for the application.\n"
 
1933
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
1934
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
1935
"working correctly."
 
1936
msgstr ""
 
1937
"Désactive l'icône-application de l'application.\n"
 
1938
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
 
1939
"Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
 
1940
"fonctionneront plus correctement."
 
1941
 
 
1942
#: ../src/winspector.c:1598
 
1943
msgid "Shared application icon"
 
1944
msgstr "Icône-application partagée"
 
1945
 
 
1946
#: ../src/winspector.c:1600
 
1947
msgid ""
 
1948
"Use a single shared application icon for all of\n"
 
1949
"the instances of this application.\n"
 
1950
msgstr ""
 
1951
"Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
 
1952
"de cette application.\n"
 
1953
 
 
1954
#: ../src/wmspec.c:277
 
1955
msgid "out of memory while updating wm hints"
 
1956
msgstr ""
 
1957
"Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
 
1958
"Maker."
 
1959
 
 
1960
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
 
1961
#, c-format
 
1962
msgid "Workspace %i"
 
1963
msgstr "Bureau %i"
 
1964
 
 
1965
#: ../src/workspace.c:949
 
1966
msgid "Workspaces"
 
1967
msgstr "Bureaux"
 
1968
 
 
1969
#: ../src/workspace.c:951
 
1970
msgid "could not create Workspace menu"
 
1971
msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
 
1972
 
 
1973
#: ../src/workspace.c:958
 
1974
msgid "New"
 
1975
msgstr "Nouveau"
 
1976
 
 
1977
#: ../src/workspace.c:959
 
1978
msgid "Destroy Last"
 
1979
msgstr "Détruire le dernier"