1
# French Message file for Window Maker
2
# Last Update: version 0.80.0
5
# Maintained by Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>
6
# previously maintained by Bastien Nocera <hadess@writeme.com>
10
"Project-Id-Version: 0.80.0\n"
11
"POT-Creation-Date: 2003-05-02 15:39+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2002-01-21 07:08+0100\n"
13
"Last-Translator: Antoine Hulin <antoine.hulin@origan.fdn.org>\n"
14
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3357
20
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1859
21
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
25
#: ../src/appicon.c:416
26
msgid "Could not open specified icon file"
27
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône spécifiée."
29
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
30
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1776 ../src/dock.c:532
31
#: ../src/dock.c:540 ../src/dock.c:564 ../src/dock.c:3358
32
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
33
#: ../src/rootmenu.c:1863 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
37
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
39
" will be forcibly closed.\n"
40
"Any unsaved changes will be lost.\n"
44
"Les changements non sauvegardés seront perdus.\n"
47
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
48
msgid "Kill Application"
49
msgstr "Arrêter l'application"
51
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
55
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
59
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1184 ../src/dock.c:3523
63
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1186
64
#: ../src/dock.c:1188 ../src/dock.c:3535 ../src/winmenu.c:467
68
#: ../src/appicon.c:486
70
msgstr "Associer une icône..."
72
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1192 ../src/rootmenu.c:248
73
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
77
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3533
81
#: ../src/application.c:398
83
msgid "recreating missing icon '%s'"
84
msgstr "Création de l'icône manquante « %s »."
86
#: ../src/defaults.c:924 ../src/defaults.c:1013
88
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
89
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration générale est corrompu !"
91
#: ../src/defaults.c:929
93
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
94
msgstr "Le domaine %s est illisible dans la configuration générale."
96
#: ../src/defaults.c:951 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
97
#: ../src/startup.c:908
99
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
100
msgstr "Le domaine « %s » est introuvable dans la configuration par défaut."
102
#: ../src/defaults.c:997 ../src/defaults.c:1101 ../src/defaults.c:1142
103
#: ../src/defaults.c:1198
105
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
106
msgstr "Le domaine %s (%s) de la configuration par défaut est corrompu !"
108
#: ../src/defaults.c:1002 ../src/defaults.c:1121 ../src/defaults.c:1178
109
#: ../src/defaults.c:1207 ../src/menureader.c:397
111
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
113
"Le domaine %s est introuvable dans la configuration par défaut de "
116
#: ../src/defaults.c:1032
118
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
119
msgstr "Le domaine %s est introuvable dans la configuration générale (%s)."
121
#: ../src/defaults.c:1168 ../src/screen.c:425
123
msgid "could not load logo image for panels: %s"
124
msgstr "Le chargement des logos pour les fenêtres de messages a échoué : %s"
126
#. --------------------------- Local -----------------------
127
#: ../src/defaults.c:1416 ../src/defaults.c:1558 ../src/defaults.c:1670
128
#: ../src/defaults.c:2149 ../src/defaults.c:2166 ../src/defaults.c:2211
129
#: ../src/defaults.c:2258 ../src/defaults.c:2731 ../src/wdefaults.c:571
130
#: ../src/wdefaults.c:607
132
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
133
msgstr "Format incorrect pour la clé « %s ». Le format devrait être %s."
135
#: ../src/defaults.c:1418 ../src/defaults.c:1499 ../src/defaults.c:1531
136
#: ../src/defaults.c:1563 ../src/defaults.c:1576 ../src/defaults.c:1591
137
#: ../src/defaults.c:1605 ../src/defaults.c:1675 ../src/defaults.c:1687
138
#: ../src/defaults.c:2154 ../src/defaults.c:2171 ../src/defaults.c:2184
139
#: ../src/defaults.c:2216 ../src/defaults.c:2232 ../src/defaults.c:2263
140
#: ../src/defaults.c:2350 ../src/defaults.c:2736 ../src/defaults.c:2747
142
msgid "using default \"%s\" instead"
143
msgstr "La valeur utilisée en remplacement est « %s »."
145
#: ../src/defaults.c:1449
147
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
148
msgstr "Valeur incorrecte pour la clé « %s ». Les valeurs autorisées sont %s."
150
#: ../src/defaults.c:1494
152
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
153
msgstr "Impossible de convertir « %s » en booléen (pour la clé « %s »)."
155
#: ../src/defaults.c:1528
157
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
158
msgstr "Impossible de convertir « %s » en valeur entière (pour la clé « %s »)."
160
#: ../src/defaults.c:1571
162
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
163
msgstr "Nombre d'éléments incorrect pour la clé « %s »."
165
#: ../src/defaults.c:1586
167
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
168
msgstr "Mauvaise valeur pour la clé « %s ». Il devrait y avoir une coordonnée."
170
#: ../src/defaults.c:1601
172
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
174
"Impossible de convertir le tableau de la clé « %s » en valeurs entières."
176
#: ../src/defaults.c:1799 ../src/defaults.c:1831 ../src/defaults.c:1847
177
#: ../src/defaults.c:1876 ../src/defaults.c:1899 ../src/defaults.c:1952
178
#: ../src/defaults.c:1992 ../src/defaults.c:2030 ../src/defaults.c:2046
180
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
181
msgstr "« %s » n'est pas un nom de couleur valide."
183
#: ../src/defaults.c:1812 ../src/defaults.c:1864
184
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
185
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé."
187
#: ../src/defaults.c:1925
188
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
189
msgstr "Trop peu d'arguments dans la description du dégradé multicolore."
191
#: ../src/defaults.c:2019
192
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
193
msgstr "Mauvais nombre d'arguments dans la description du dégradé texturé."
195
#: ../src/defaults.c:2062
197
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
198
msgstr "L'opacité du dégradé texturé doit être entre 0 et 255 et non « %s »."
200
#: ../src/defaults.c:2122
202
msgid "could not initialize library %s"
203
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque %s a échoué."
205
#: ../src/defaults.c:2125
207
msgid "could not find function %s::%s"
208
msgstr "La fonction %s::%s est introuvable."
210
#: ../src/defaults.c:2132
212
msgid "invalid texture type %s"
213
msgstr "Type de texture invalide : %s."
215
#: ../src/defaults.c:2179
217
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
218
msgstr "Erreur dans la description de la texture pour la clé « %s »."
220
#: ../src/defaults.c:2228
221
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
222
msgstr "Mauvais type de fond d'écran. Il devrait s'agir d'une texture."
224
#: ../src/defaults.c:2276
226
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
228
"Mauvais type de fond d'écran pour le bureau %i. Il devrait s'agir d'une "
231
#: ../src/defaults.c:2318
232
msgid "could not load any usable font!!!"
233
msgstr "Impossible de charger une police utilisable !"
235
#: ../src/defaults.c:2345
237
msgid "could not get color for key \"%s\""
238
msgstr "La lecture de la couleur pour la clé « %s » a échoué."
240
#: ../src/defaults.c:2403 ../src/rootmenu.c:531
242
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
243
msgstr "%s : « %s » n'est pas un modificateur de touche valide."
245
#: ../src/defaults.c:2415
247
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
248
msgstr "%s : « %s » n'est pas un raccourci clavier valide."
250
#: ../src/defaults.c:2422
252
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
253
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s »."
255
#: ../src/defaults.c:2447
257
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
258
msgstr "%s : modificateur de touche « %s » invalide."
260
#: ../src/defaults.c:2479
262
msgid "could not load image in option %s: %s"
263
msgstr "Le chargement de l'image pour la clé %s a échoué : %s"
265
#: ../src/defaults.c:2596
267
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
268
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier image « %s »."
270
#: ../src/defaults.c:2599
272
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
273
msgstr "« %s » n'est pas une image valide."
275
#: ../src/defaults.c:2602
277
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
278
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture de l'image « %s »."
280
#: ../src/defaults.c:2641 ../src/defaults.c:2674
281
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
282
msgstr "Nombre d'arguments incorrect dans la définition du curseur."
284
#: ../src/defaults.c:2657
286
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
287
msgstr "Nom de curseur prédéfini inconnu « %s »."
289
#: ../src/defaults.c:2684 ../src/defaults.c:2696
291
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
292
msgstr "Le fichier image « %s » du curseur est introuvable."
294
#: ../src/defaults.c:2743
296
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
297
msgstr "Erreur dans la description de texture pour la clé « %s »"
299
#: ../src/defaults.c:2828
300
msgid "could not render texture for icon background"
301
msgstr "L'affichage de la texture de fond d'icône a échoué."
303
#: ../src/dialog.c:147
304
msgid "Save workspace state"
305
msgstr "Enregistrer l'état des bureaux"
307
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:564
308
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
309
#: ../src/rootmenu.c:264
313
#: ../src/dialog.c:290
314
msgid "Could not open directory "
315
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire "
317
#: ../src/dialog.c:345
318
msgid "Could not load image file "
319
msgstr "Impossible de lire l'image."
321
#: ../src/dialog.c:658
325
#: ../src/dialog.c:667
329
#: ../src/dialog.c:700
333
#: ../src/dialog.c:713
337
#: ../src/dialog.c:737
339
msgstr "Choisissez un fichier"
341
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
343
msgstr "Sélecteur d'icônes"
345
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
350
#: ../src/dialog.c:1299
351
msgid "Window Manager for X"
352
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
354
#: ../src/dialog.c:1323
356
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
357
msgstr "Mode graphique 0x%x : %s %i bpp "
359
#: ../src/dialog.c:1331
360
msgid "(32 thousand colors)\n"
361
msgstr "(32 000 couleurs).\n"
363
#: ../src/dialog.c:1334
364
msgid "(64 thousand colors)\n"
365
msgstr "(64 000 couleurs).\n"
367
#: ../src/dialog.c:1338
368
msgid "(16 million colors)\n"
369
msgstr "(16 millions de couleurs).\n"
371
#: ../src/dialog.c:1341
373
msgid "(%d colors)\n"
374
msgstr "(%d couleurs)\n"
376
#: ../src/dialog.c:1351
378
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
379
msgstr "Mémoire allouée : %i ko. Mémoire utilisée : %i ko.\n"
381
#: ../src/dialog.c:1358
382
msgid "Supported image formats: "
383
msgstr "Formats d'images acceptés : "
385
#: ../src/dialog.c:1365
388
"Additional support for: "
391
"Support complémentaire : "
393
#: ../src/dialog.c:1388
397
#: ../src/dialog.c:1398
405
#: ../src/dialog.c:1400
413
#: ../src/dialog.c:1429
417
#: ../src/dialog.c:1453
418
msgid "Merry Christmas!"
419
msgstr "Joyeux Noël !"
421
#: ../src/dialog.c:1523
423
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
424
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
425
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
426
"License, or (at your option) any later version.\n"
428
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
429
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
430
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
431
"See the GNU General Public License for more details.\n"
433
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
434
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
435
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
438
" Window Maker est un logiciel libre ; il peut être redistribué\n"
439
"et/ou modifié selon les termes de la Licence Publique Générale du\n"
440
"projet GNU (GNU GPL), telle que publiée par la Free Software\n"
441
"Foundation (version 2 ou toute version postérieure).\n"
443
" Window Maker est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
444
"sans aucune garantie, sans même la garantie implicite d'une possible\n"
445
"valeur marchande ou d'une adéquation à un besoin particulier.\n"
446
"Consultez la Licence Publique Générale du projet GNU pour plus de\n"
449
" Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique\n"
450
"Générale avec ce programme ; dans le cas contraire, écrivez à la\n"
451
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
452
"Boston, MA 02111-1307, USA."
454
#: ../src/dialog.c:1547
456
msgstr "Informations légales"
458
#: ../src/dialog.c:1699 ../src/startup.c:394
459
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
461
"Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue dédiée aux incidents. Abandon."
463
#: ../src/dialog.c:1725
465
msgstr "Erreur fatale"
467
#: ../src/dialog.c:1736
470
"Window Maker received signal %i\n"
473
"Window Maker a reçu le signal %i\n"
476
#: ../src/dialog.c:1739
478
msgid "Window Maker received signal %i."
479
msgstr "Window Maker a reçu le signal %i."
481
#: ../src/dialog.c:1748
483
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
484
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
486
" Cette erreur est probablement due à un bogue. Remplissez le formulaire "
487
"BUGFORM et envoyez-le à bugs@windowmaker.org."
489
#: ../src/dialog.c:1757
490
msgid "What do you want to do now?"
491
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
493
#: ../src/dialog.c:1763
494
msgid "Select action"
495
msgstr "Choisissez une action"
497
#: ../src/dialog.c:1764
498
msgid "Abort and leave a core file"
499
msgstr "Abandonner et créer une image mémoire (fichier « core »)."
501
#: ../src/dialog.c:1765
502
msgid "Restart Window Maker"
503
msgstr "Redémarrer Window Maker"
505
#: ../src/dialog.c:1766
506
msgid "Start alternate window manager"
507
msgstr "Démarrer un autre gestionnaire de fenêtres"
509
#: ../src/dialog.c:1944
511
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
512
"The GNUstep project aims to create a free\n"
513
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
514
"which is a object-oriented framework for\n"
515
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
516
"applications. Additionally, a development and\n"
517
"user desktop enviroment will be created on top\n"
518
"of the framework. For more information about\n"
519
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
521
"Window Maker fait partie du projet GNUstep.\n"
522
"Le projet GNUstep vise à créer une mise en\n"
523
"oeuvre libre de la spécification OpenStep(tm)\n"
524
"(une boîte à outils orientée objet pour le\n"
525
"développement d'applications graphiques\n"
526
"évoluées et multi-plates-formes). De plus,\n"
527
"un environnement pour l'utilisateur et le\n"
528
"développeur sera créé à partir de cette boîte\n"
529
"à outils. Visitez la page : www.gnustep.org"
531
#: ../src/dialog.c:1967
532
msgid "About GNUstep"
533
msgstr "À propos de GNUstep"
537
msgid "Type the name for workspace %i:"
538
msgstr "Entrez un nom pour le bureau %i : "
540
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1148 ../src/dock.c:1151 ../src/dock.c:3441
541
msgid "Rename Workspace"
542
msgstr "Renommer le bureau"
544
#: ../src/dock.c:526 ../src/dock.c:534
550
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
551
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
552
"full in some workspace."
554
"Certaines icônes ne peuvent être rendues omniprésentes. Assurez-vous "
555
"qu'aucune autre icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et "
556
"que le Trombone n'est plein sur aucun bureau."
560
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
561
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
564
"Cette icône ne peut être rendue omniprésente. Assurez-vous qu'aucune autre "
565
"icône n'est présente à la même place sur un autre bureau et que le Trombone "
566
"n'est plein sur aucun bureau."
569
msgid "Workspace Clip"
573
msgid "All selected icons will be removed!"
574
msgstr "Toutes les icônes sélectionnées seront supprimées !"
576
#: ../src/dock.c:614 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:3477
578
msgstr "Figer l'icône"
580
#: ../src/dock.c:615 ../src/dock.c:2154 ../src/dock.c:2295
581
msgid "Type the command used to launch the application"
582
msgstr "Entrez la commande utilisée pour lancer l'application"
586
msgid "could not launch application %s\n"
587
msgstr "Le lancement de l'application %s a échoué.\n"
589
#: ../src/dock.c:1026
590
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
591
msgstr "La création du sous-menu Bureau pour le menu du Trombone a échoué."
593
#: ../src/dock.c:1085
594
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
595
msgstr "La création d'un sous-menu Options pour le menu du Trombone a échoué."
597
#: ../src/dock.c:1089 ../src/dock.c:1137
599
msgstr "Toujours devant"
601
#: ../src/dock.c:1095
605
#: ../src/dock.c:1101
607
msgstr "Fermeture automatique"
609
#: ../src/dock.c:1107
611
msgstr "Passer devant"
613
#: ../src/dock.c:1113
614
msgid "Autoattract Icons"
615
msgstr "Trombone magnétique"
617
#: ../src/dock.c:1143
619
msgstr "Options du Trombone"
621
#: ../src/dock.c:1153
623
msgstr "Sélectionnée(s)"
625
#: ../src/dock.c:1158 ../src/dock.c:1161 ../src/dock.c:3468
626
msgid "Select All Icons"
627
msgstr "Sélectionner les icônes"
629
#: ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:3485
631
msgstr "Déplacer l'icône vers"
633
#: ../src/dock.c:1174 ../src/dock.c:1177 ../src/dock.c:3496
635
msgstr "Supprimer l'icône"
637
#: ../src/dock.c:1179
638
msgid "Attract Icons"
639
msgstr "Attirer les icônes"
641
#: ../src/dock.c:1182
645
#: ../src/dock.c:1190
647
msgstr "Paramètres..."
649
#: ../src/dock.c:1555 ../src/dock.c:1662
651
msgid "bad value in docked icon state info %s"
652
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état de l'icône dockée."
654
#: ../src/dock.c:1670
656
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
657
msgstr "Mauvaise valeur pour la position %i,%i de l'icône dockée."
659
# Cette chaîne sera concaténée avec la suivante (Il y a trop d'icône...), il faut
660
# donc un espace après le point.
661
#: ../src/dock.c:1690
663
msgid "bad value in dock state info:%s"
664
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du Dock. "
666
#: ../src/dock.c:1936
667
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
668
msgstr "Il y a trop d'icônes dans le Dock. Le surplus sera ignoré."
670
#. icon->forced_dock = 1;
671
#: ../src/dock.c:2153 ../src/dock.c:2294
673
msgstr "Docker l'icône"
675
#: ../src/dock.c:3355
677
msgid "Could not execute command \"%s\""
678
msgstr "L'exécution de la commande « %s » a échoué."
680
#: ../src/dock.c:3447
681
msgid "Toggle Omnipresent"
682
msgstr "Changer l'omniprésence"
684
#: ../src/dock.c:3452 ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:420
685
#: ../src/winspector.c:1375
687
msgstr "Omniprésente"
689
#: ../src/dock.c:3466
690
msgid "Unselect All Icons"
691
msgstr "Désélectionner les icônes"
693
#: ../src/dock.c:3475
695
msgstr "Figer les icônes"
697
#: ../src/dock.c:3483
698
msgid "Move Icons To"
699
msgstr "Déplacer les icônes vers"
701
#: ../src/dock.c:3494
703
msgstr "Supprimer les icônes"
705
#: ../src/dock.c:3525 ../src/kwm.c:643
707
msgstr "Attirer sur ce bureau"
709
#: ../src/dockedapp.c:150
711
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
712
msgstr "L'icône %s, utilisée dans une application dockée, est introuvable."
714
#: ../src/dockedapp.c:230
716
msgid "Could not open specified icon file: %s"
717
msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône « %s »."
719
#: ../src/dockedapp.c:232
723
#: ../src/dockedapp.c:334
724
msgid "Start when Window Maker is started"
725
msgstr "Lancer au démarrage de Window Maker"
727
#: ../src/dockedapp.c:341
728
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
729
msgstr "Verrouiller (l'icône ne peut être enlevée)"
731
#: ../src/dockedapp.c:345
732
msgid "Application path and arguments"
733
msgstr "Chemin et arguments de l'application"
735
#: ../src/dockedapp.c:358
736
msgid "Command for middle-click launch"
737
msgstr "Commande du bouton central"
739
#: ../src/dockedapp.c:372
741
msgid "%s will be replaced with current selection"
742
msgstr "%s sera remplacé par la sélection"
744
#: ../src/dockedapp.c:377
745
msgid "Command for files dropped with DND"
746
msgstr "Fichiers lâchés par glisser-déposer"
748
#: ../src/dockedapp.c:391
750
msgid "%d will be replaced with the file name"
751
msgstr "%d sera remplacé par le nom du fichier"
753
#: ../src/dockedapp.c:395
754
msgid "DND support was not compiled in"
755
msgstr "Compilé sans le support glisser-déposer"
757
#: ../src/dockedapp.c:400
761
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
763
msgstr "Parcourir..."
765
#: ../src/dockedapp.c:475
766
msgid "Docked Application Settings"
767
msgstr "Paramètres de l'application dockée"
769
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
770
#: ../src/texture.c:594
772
msgid "could not render texture: %s"
773
msgstr "L'affichage de la texture %s a échoué."
775
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
776
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
777
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
779
msgid "error rendering image:%s"
780
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
782
#: ../src/framewin.c:775
784
msgid "error rendering image: %s"
785
msgstr "Erreur lors de l'affichage de l'image « %s »."
787
#: ../src/gnome.c:216 ../src/gnome.c:343 ../src/gnome.c:401
788
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
790
"Plus assez de mémoire pendant la mise à jour des extensions (hints) GNOME."
792
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
794
msgid "error loading image file \"%s\""
795
msgstr "Erreur au chargement de l'image « %s »."
797
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
799
msgid "could not create directory %s"
800
msgstr "La création du répertoire %s a échoué."
804
msgid "could not find default icon \"%s\""
805
msgstr "L'icône par défaut « %s » est introuvable."
809
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
810
msgstr "Le chargement de l'icône par défaut « %s » a échoué : %s"
813
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
814
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
817
#: ../src/kwm.c:633 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
819
msgstr "Taille maximale"
821
#: ../src/kwm.c:634 ../src/winmenu.c:580
823
msgstr "Taille normale"
825
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
827
msgstr "Miniaturiser"
829
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:566
830
msgid "Deminiaturize"
834
msgid "Not Omnipresent"
835
msgstr "Ici seulement"
843
msgstr "Dimensionner"
846
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
847
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
849
#: ../src/kwm.c:641 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
853
#: ../src/kwm.c:642 ../src/winmenu.c:499
855
msgstr "Déplacer vers"
858
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
859
msgstr "%a(Démarrer,Saisir la commande :)"
862
msgid "failed to restart Window Maker."
863
msgstr "Échec du redémarrage de Window Maker."
867
msgid "could not exec %s"
868
msgstr "L'exécution de %s a échoué."
871
msgid "Could not execute command: "
872
msgstr "Échec à l'exécution de la commande : "
876
msgid "%s aborted.\n"
877
msgstr "%s abandonné.\n"
881
msgid "Usage: %s [options]\n"
882
msgstr "Usage : %s [options]\n"
885
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
886
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres Window Maker pour X"
889
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
890
msgstr " -display hôte:dpy\taffichage à utiliser"
893
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
894
msgstr " --no-cpp \t\tsans pré-traitement des fichiers de configuration"
897
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
898
msgstr " --no-dock\t\tsans le Dock"
901
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
902
msgstr " --no-clip\t\tsans le Trombone"
905
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
906
msgstr "--no-autolaunch\tpas de démarrage automatique des applications"
909
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
910
msgstr " --dont-restore\t\tsans restaurer la session"
913
msgid " --locale locale\tlocale to use"
914
msgstr " --locale langue\t\tlangue à utiliser"
918
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
919
msgstr " --create-stdcmap\tpalette de couleurs standard en mode PseudoColor"
922
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
923
msgstr " --visual-id visualid\tidentifiant du mode graphique à utiliser"
926
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
927
msgstr " --static\t\tni mise à jour ni sauvegarde de la configuration"
930
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
932
" --no-polling\t\tpas de recherche périodique des changements de configuration"
935
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
936
msgstr " --synchronous\t\tutilise un affichage synchrone"
939
msgid " --version\t\tprint version and exit"
940
msgstr " --version\t\taffiche la version et s'arrête"
943
msgid " --help\t\t\tshow this message"
944
msgstr " --help\t\t\taffiche ce message"
949
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
950
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
952
"Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable.\n"
953
"Assurez-vous d'avoir correctement installé Window Maker et exécuté wmaker."
958
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
959
msgstr "Le répertoire GNUstep (%s) de l'utilisateur est introuvable."
963
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
964
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
966
"Erreur lors de la création du répertoire GNUstep. Assurez-vous d'avoir "
967
"correctement installé Window Maker et exécuté wmaker.inst."
971
msgid "%s directory created with default configuration."
972
msgstr "Répertoire %s créé avec la configuration par défaut."
974
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
976
msgid "%s:could not execute initialization script"
977
msgstr "%s : échec du script d'initialisation."
979
#: ../src/main.c:528 ../src/main.c:533
981
msgid "%s:could not execute exit script"
982
msgstr "%s : échec du script de sortie."
984
#: ../src/main.c:661 ../src/main.c:669 ../src/main.c:677 ../src/main.c:697
986
msgid "too few arguments for %s"
987
msgstr "Trop peu d'arguments pour %s."
991
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
992
msgstr "Mauvaise valeur pour visualid : « %s »"
996
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
997
msgstr "%s : argument « %s » invalide\n"
1001
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1002
msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations\n"
1004
#: ../src/main.c:737
1005
msgid "X server does not support locale"
1006
msgstr "Pas de gestion des langues dans le serveur X."
1008
#: ../src/main.c:741
1009
msgid "cannot set locale modifiers"
1010
msgstr "Impossible de configurer X pour le support du français."
1012
#: ../src/main.c:757
1014
msgid "could not open display \"%s\""
1015
msgstr "L'ouverture de l'affichage (display) %s a échoué."
1017
#: ../src/menu.c:1266
1018
msgid "could not grab keyboard"
1019
msgstr "La réservation du clavier a échoué"
1021
#: ../src/menu.c:2607
1023
msgid "bad value in menus state info:%s"
1024
msgstr "Mauvaise valeur dans l'information %s sur l'état du menu."
1026
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1028
msgid "%s:could not stat menu"
1029
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu."
1031
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1033
msgid "could not stat() menu file '%s'"
1034
msgstr "Échec de stat() pour le menu : %s"
1036
#: ../src/menureader.c:416
1038
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1039
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1041
#: ../src/menureader.c:423
1043
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1044
msgstr "Aucun fichier de menu utilisable. Vérifiez « %s »."
1046
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1673
1049
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1052
"Le menu référencé dans WMRootMenu n'a pu être trouvé, il sera remplacé par "
1053
"le menu par défaut « %s »."
1055
#: ../src/menureader.c:457
1058
"invalid content in menu file '%s'.\n"
1059
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1062
"Le contenu du fichier de menu « %s » est incorrect.\n"
1063
"Il devrait contenir une liste de propriétés (property list) ou le chemin du "
1064
"fichier encadré par \"."
1068
msgid "could not define value for %s for cpp"
1069
msgstr "Impossible de définir la valeur %s pour cpp."
1071
#: ../src/misc.c:101
1073
msgid "could not get password entry for UID %i"
1074
msgstr "Le mot de passe de l'UID %i est introuvable."
1076
#: ../src/misc.c:158
1078
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1079
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOSTNAME a pour valeur %s."
1081
#: ../src/misc.c:164
1083
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1084
msgstr "Votre machine est mal configurée. HOST a pour valeur %s."
1086
#: ../src/misc.c:656
1087
msgid "Program Arguments"
1088
msgstr "Arguments du programme"
1090
#: ../src/misc.c:657
1091
msgid "Enter command arguments:"
1092
msgstr "Entrez les arguments de la commande :"
1094
#: ../src/misc.c:750
1095
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1096
msgstr "Impossible de lire le glisser-déposer."
1098
#: ../src/misc.c:758
1099
msgid "error getting dropped data from DND drop"
1100
msgstr "Erreur de lecture du glisser-déposer."
1102
#: ../src/misc.c:764
1103
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1104
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la lecture du glisser-déposer."
1106
#: ../src/misc.c:809 ../src/misc.c:949
1108
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1109
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %s »."
1111
#: ../src/misc.c:863
1112
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1113
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %w »."
1115
#: ../src/misc.c:881
1116
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1117
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %W »."
1119
#: ../src/misc.c:897
1120
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1121
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %a »."
1123
#: ../src/misc.c:928
1125
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1126
msgstr "Plus assez de mémoire pendant l'interprétation de « %d »."
1128
#: ../src/misc.c:942
1129
msgid "selection not available"
1130
msgstr "Sélection indisponible."
1132
#: ../src/misc.c:986 ../src/misc.c:992
1134
msgid "bad window name value in %s state info"
1135
msgstr "Nom de fenêtre incorrect dans les informations sur %s."
1137
#: ../src/misc.c:1249
1138
msgid "could not send message to background image helper"
1139
msgstr "L'envoi de message au gestionnaire de fond d'écran a échoué."
1141
#: ../src/pixmap.c:235
1143
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1144
msgstr "Le chargement du masque « %s » a échoué. Aucun masque ne sera utilisé."
1146
#: ../src/resources.c:44
1148
msgid "could not parse color \"%s\""
1149
msgstr "L'analyse de la couleur « %s » a échoué."
1151
#: ../src/resources.c:48
1153
msgid "could not allocate color \"%s\""
1154
msgstr "L'allocation de la couleur « %s » a échoué."
1156
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1160
#: ../src/rootmenu.c:197
1161
msgid "Exit window manager?"
1162
msgstr "Quitter Window Maker ?"
1164
#: ../src/rootmenu.c:245
1165
msgid "Close X session"
1166
msgstr "Fermer la session X"
1168
#: ../src/rootmenu.c:246
1170
"Close Window System session?\n"
1171
"Kill might close applications with unsaved data."
1173
"Fermer la session X-Window ?\n"
1174
"(Ceci fermera les applications sans enregistrer vos dernières modifications.)"
1176
#: ../src/rootmenu.c:261
1177
msgid "Kill X session"
1178
msgstr "Terminer la session X"
1180
#: ../src/rootmenu.c:262
1182
"Kill Window System session?\n"
1183
"(all applications will be closed)"
1185
"Terminer la session X ?\n"
1186
"(Toutes les applications seront fermées.)"
1188
#: ../src/rootmenu.c:544
1190
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1192
"%s : description de raccourci clavier « %s » invalide pour l'entrée %s."
1194
#: ../src/rootmenu.c:552
1196
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1197
msgstr "%s : touche invalide dans le raccourci « %s » pour l'entrée %s."
1199
#: ../src/rootmenu.c:605
1201
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1202
msgstr "%s : « \" » manquant dans le fichier de menu."
1204
#: ../src/rootmenu.c:655
1206
msgid "%s: missing command"
1207
msgstr "%s : commande manquante."
1209
#: ../src/rootmenu.c:687
1211
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1212
msgstr "Description de OPEN_MENU invalide : %s"
1214
#: ../src/rootmenu.c:746
1216
msgid "%s:could not stat menu:%s"
1217
msgstr "%s : échec de stat() pour le menu : %s"
1219
#: ../src/rootmenu.c:764
1221
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1222
msgstr "Trop de paramètres pour OPEN_MENU : %s"
1224
#: ../src/rootmenu.c:808
1226
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1227
"Only one is allowed."
1229
"Il y a plus d'une déclaration WORKSPACE_MENU dans le menu Applications. Une "
1230
"seule est autorisée."
1232
#: ../src/rootmenu.c:842
1234
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1237
"Il y a plus d'une déclaration WINDOW_MENU dans le menu Applications. Une "
1238
"seule est autorisée."
1240
#: ../src/rootmenu.c:847
1242
msgstr "Liste des fenêtres"
1244
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1246
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1247
msgstr "%s : paramètre manquant pour la commande de menu « %s »."
1249
#: ../src/rootmenu.c:972
1251
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1252
msgstr "%s : commande « %s » inconnue dans le fichier du menu."
1254
#: ../src/rootmenu.c:980
1256
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1257
msgstr "%s : impossible d'ajouter le raccourci pour l'entrée « %s »."
1259
#: ../src/rootmenu.c:1117
1261
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1262
msgstr "%s : ligne trop longue dans la description du menu %s."
1264
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1335
1266
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1267
msgstr "%s : commande manquante dans la description du menu %s."
1269
#: ../src/rootmenu.c:1169
1271
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1273
"%s : erreur de syntaxe dans la description du menu, la déclaration END est "
1276
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1299
1277
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1278
msgstr "La création des arguments pour le pré-processeur a échoué."
1280
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1307
1282
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1283
msgstr "%s : échec à l'ouverture ou au traitement du fichier de menu."
1285
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1320
1287
msgid "%s:could not open menu file"
1288
msgstr "%s : l'ouverture du fichier de menu a échoué."
1290
#: ../src/rootmenu.c:1244
1292
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1293
msgstr "%s : fichier de menu invalide, la déclaration MENU est manquante."
1295
#: ../src/rootmenu.c:1253
1296
msgid "error reading preprocessed menu data"
1297
msgstr "Erreur lors de la lecture du menu prétraité."
1299
#: ../src/rootmenu.c:1347
1301
msgid "%s:no title given for the root menu"
1302
msgstr "%s : le menu principal n'a pas de titre."
1304
#: ../src/rootmenu.c:1438 ../src/rootmenu.c:1511 ../src/rootmenu.c:1552
1306
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1307
msgstr "Plus assez de mémoire pendant la création du sous-menu %s."
1309
#: ../src/rootmenu.c:1448
1311
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1312
msgstr "%s : échec de stat() sur le fichier « %s » dans le répertoire du menu."
1314
#: ../src/rootmenu.c:1606
1318
#: ../src/rootmenu.c:1609
1322
#: ../src/rootmenu.c:1610
1326
#: ../src/rootmenu.c:1655
1328
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1329
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est introuvable."
1331
#: ../src/rootmenu.c:1662
1333
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1334
msgstr "Le fichier de menu « %s » référencé dans WMRootMenu est inaccessible."
1336
#: ../src/rootmenu.c:1696 ../src/rootmenu.c:1772
1338
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1340
"%s : erreur de syntaxe dans le fichier de configuration du menu principal « %"
1343
#: ../src/rootmenu.c:1860
1345
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1346
"detailed description of the errors."
1348
"Le menu Applications n'a pu être chargé. Regardez la console pour une "
1349
"description détaillée des erreurs."
1351
#: ../src/screen.c:708
1353
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1354
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque graphique a échoué : %s"
1356
#: ../src/screen.c:736
1357
msgid "could not initialize WINGs widget set"
1358
msgstr "L'initialisation de la bibliothèque WINGs a échoué."
1360
#: ../src/screen.c:1097
1362
msgid "could not save session state in %s"
1363
msgstr "La sauvegarde de la session dans %s a échoué."
1365
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1367
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1368
msgstr "Conversion de « %s » en booléen impossible."
1370
#: ../src/session.c:1023
1371
msgid "out of memory while saving session state"
1372
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1374
#: ../src/session.c:1106
1375
msgid "end of memory while saving session state"
1376
msgstr "Plus assez de mémoire pendant le sauvegarde de session."
1378
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1379
#. * If the session manager exited normally we would get a
1380
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1381
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1382
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1384
#: ../src/session.c:1244
1385
msgid "connection to the session manager was lost"
1386
msgstr "La connexion au gestionnaire de session est interrompue."
1388
#: ../src/stacking.c:79
1389
msgid "could not get window list!!"
1390
msgstr "Impossible d'obtenir la liste des fenêtres !"
1392
#: ../src/startup.c:202
1394
msgid "internal X error: %s\n"
1395
msgstr "erreur interne X : %s\n"
1397
#: ../src/startup.c:260
1399
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1400
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Redémarrage.\n"
1402
#: ../src/startup.c:262
1404
msgid "got signal %i - restarting\n"
1405
msgstr "Signal %i reçu - Redémarrage.\n"
1407
#: ../src/startup.c:272
1409
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1410
msgstr "Signal %i (%s) reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1412
#: ../src/startup.c:274
1414
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1415
msgstr "Signal %i reçu - Rechargement des paramètres par défaut.\n"
1417
#: ../src/startup.c:284
1419
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1420
msgstr "Signal %i (%s) reçu. Arrêt...\n"
1422
#: ../src/startup.c:286
1424
msgid "got signal %i - exiting...\n"
1425
msgstr "Signal %i reçu - Arrêt...\n"
1427
#: ../src/startup.c:329
1429
msgid "got signal %i (%s)\n"
1430
msgstr "Signal %i (%s) reçu.\n"
1432
#: ../src/startup.c:331
1434
msgid "got signal %i\n"
1435
msgstr "Signal %i reçu.\n"
1437
#: ../src/startup.c:342
1439
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1440
msgstr "Incident pendant le nettoyage d'un incident. Arrêt immédiat."
1442
#. we try to restart Window Maker
1443
#: ../src/startup.c:406
1444
msgid "trying to restart Window Maker..."
1445
msgstr "Redémarrage de Window Maker..."
1447
#: ../src/startup.c:411
1448
msgid "trying to start alternate window manager..."
1449
msgstr "Démarrage d'un autre gestionnaire de fenêtres..."
1451
#: ../src/startup.c:417
1452
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1453
msgstr "Impossible de démarrer un autre gestionnaire de fenêtres. Abandon."
1455
#: ../src/startup.c:419
1457
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1458
"BUGFORM and report it."
1460
"Erreur probablement due à un bogue. Merci de remplir le formulaire BUGFORM "
1461
"et de l'envoyer à bugs@windowmaker.org."
1463
#: ../src/startup.c:894
1465
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1467
"La taille des icônes est configurée à %i mais c'est trop petit. La valeur "
1468
"utilisée sera 16.\n"
1470
#: ../src/startup.c:922
1471
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1472
msgstr "XKB n'est pas supporté. KbdModeLock est automatiquement désactivé."
1474
#: ../src/startup.c:941
1475
msgid "it seems that there is already a window manager running"
1476
msgstr "Il semble qu'un gestionnaire de fenêtres soit déjà actif."
1478
#: ../src/startup.c:947
1480
msgid "could not manage screen %i"
1481
msgstr "Gestion de l'écran %i impossible."
1483
#: ../src/startup.c:1015
1484
msgid "could not manage any screen"
1485
msgstr "Aucun écran ne peut être géré."
1487
#: ../src/switchmenu.c:137
1491
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1493
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1494
msgstr "L'image « %s » utilisée comme texture est introuvable."
1496
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1498
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1499
msgstr "Le chargement de la texture « %s » a échoué : %s."
1501
#: ../src/texture.c:437
1503
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1504
msgstr "Impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s »."
1506
#: ../src/texture.c:446
1508
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1509
msgstr "La fonction « %s » est introuvable dans la bibliothèque « %s »."
1511
#: ../src/texture.c:453
1512
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1513
msgstr "Les greffons de textures ne sont pas supportés par ce système, désolé."
1515
#: ../src/texture.c:598
1516
msgid "could not allocate image buffer"
1517
msgstr "L'allocation du tampon d'image a échoué."
1519
#: ../src/wdefaults.c:437
1521
msgid "could not find icon file \"%s\""
1522
msgstr "L'icône « %s » est introuvable."
1524
#: ../src/window.c:3028 ../src/window.c:3167
1526
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1527
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1529
"NumLock, ScrollLock ou une touche similaire semble activée.\n"
1530
"Désactivez-la ou certaines actions du clavier et de la souris ne "
1531
"fonctionneront pas."
1533
#: ../src/winmenu.c:126
1535
"This will kill the application.\n"
1536
"Any unsaved changes will be lost.\n"
1539
"Ceci arrêtera l'application.\n"
1540
"Tout changement non sauvegardé sera perdu.\n"
1543
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1544
msgid "Set Shortcut"
1545
msgstr "Attribuer le raccourci"
1547
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1548
msgid "could not create submenu for window menu"
1549
msgstr "La création d'un sous-menu pour le menu Fenêtres a échoué."
1551
#: ../src/winmenu.c:410
1553
msgstr "Toujours devant"
1555
#: ../src/winmenu.c:415
1556
msgid "Keep at bottom"
1557
msgstr "Toujours derrière"
1559
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1563
#: ../src/winmenu.c:475
1565
msgstr "Masquer les autres"
1567
#: ../src/winmenu.c:483
1569
msgstr "Déplacer/Dimensionner"
1571
#: ../src/winmenu.c:491
1573
msgstr "Sélectionner"
1575
#: ../src/winmenu.c:504
1576
msgid "Attributes..."
1577
msgstr "Attributs..."
1579
#: ../src/winmenu.c:506
1583
#: ../src/winmenu.c:597
1587
#: ../src/winspector.c:387
1589
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1590
msgstr "L'icône « %s » spécifiée pour cette fenêtre est introuvable."
1592
#: ../src/winspector.c:404
1594
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1595
msgstr "L'ouverture de l'icône « %s » a échoué : %s"
1597
#: ../src/winspector.c:1121
1599
msgid "Inspecting %s.%s"
1600
msgstr "Examen de %s.%s"
1602
#: ../src/winspector.c:1147
1603
msgid "Click in the window you wish to inspect."
1604
msgstr "Cliquez sur la fenêtre que vous voulez examiner."
1606
#: ../src/winspector.c:1186
1608
"The configuration will apply to all\n"
1609
"windows that have their WM_CLASS\n"
1610
"property set to the above selected\n"
1613
"Après enregistrement, la configuration\n"
1614
"s'appliquera à toutes les fenêtres\n"
1615
"dont la propriété WM_CLASS coïncidera\n"
1616
"avec le nom sélectionné ci-dessus."
1618
#: ../src/winspector.c:1215
1620
msgstr "Enregistrer"
1622
#: ../src/winspector.c:1223
1626
#: ../src/winspector.c:1229
1630
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1631
msgid "Window Specification"
1632
msgstr "Fenêtres concernées"
1634
#: ../src/winspector.c:1239
1635
msgid "Window Attributes"
1636
msgstr "Attributs de la fenêtre"
1638
#: ../src/winspector.c:1240
1639
msgid "Advanced Options"
1640
msgstr "Options avancées"
1642
#: ../src/winspector.c:1241
1643
msgid "Icon and Initial Workspace"
1644
msgstr "Icône et bureau initial"
1646
#: ../src/winspector.c:1242
1647
msgid "Application Specific"
1648
msgstr "Attributs de l'application"
1650
#: ../src/winspector.c:1256
1651
msgid "Defaults for all windows"
1652
msgstr "Toutes les fenêtres"
1654
#: ../src/winspector.c:1310
1655
msgid "Select window"
1656
msgstr "Choisir une fenêtre"
1658
#: ../src/winspector.c:1324
1662
#: ../src/winspector.c:1335
1663
msgid "Disable titlebar"
1664
msgstr "Sans barre de titre"
1666
#: ../src/winspector.c:1337
1668
"Remove the titlebar of this window.\n"
1669
"To access the window commands menu of a window\n"
1670
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1671
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1674
"Supprime la barre de titre de cette fenêtre.\n"
1675
"Pour afficher le menu d'une fenêtre sans barre\n"
1676
"de titre, appuyez sur Ctrl+Esc (ou le raccourci\n"
1677
"équivalent, si vous avez changé le raccourci par\n"
1680
#: ../src/winspector.c:1344
1681
msgid "Disable resizebar"
1682
msgstr "Sans barre de redimensionnement"
1684
#: ../src/winspector.c:1346
1685
msgid "Remove the resizebar of this window."
1686
msgstr "Supprime la barre de redimensionnement de cette fenêtre."
1688
#: ../src/winspector.c:1349
1689
msgid "Disable close button"
1690
msgstr "Sans bouton de fermeture"
1692
#: ../src/winspector.c:1351
1693
msgid "Remove the `close window' button of this window."
1694
msgstr "Supprime le bouton de fermeture de cette fenêtre."
1696
#: ../src/winspector.c:1354
1697
msgid "Disable miniaturize button"
1698
msgstr "Sans bouton de miniaturisation"
1700
#: ../src/winspector.c:1356
1701
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1702
msgstr "Supprime le bouton de miniaturisation de cette fenêtre."
1704
#: ../src/winspector.c:1359
1705
msgid "Disable border"
1706
msgstr "Sans bordure"
1708
#: ../src/winspector.c:1361
1709
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1710
msgstr "Supprime la bordure noire d'un pixel qui entoure la fenêtre."
1712
#: ../src/winspector.c:1364
1713
msgid "Keep on top (floating)"
1714
msgstr "Toujours devant"
1716
#: ../src/winspector.c:1366
1718
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
1721
"La fenêtre reste au premier plan, les autres fenêtres\n"
1722
"ne peuvent la recouvrir."
1724
#: ../src/winspector.c:1370
1725
msgid "Keep at bottom (sunken)"
1726
msgstr "Toujours derrière"
1728
#: ../src/winspector.c:1372
1729
msgid "Keep the window under all other windows."
1731
"La fenêtre reste à l'arrière plan, derrière\n"
1732
"toutes les autres."
1734
#: ../src/winspector.c:1377
1735
msgid "Make window present in all workspaces."
1736
msgstr "La fenêtre est présente sur tous les bureaux."
1738
#: ../src/winspector.c:1380
1739
msgid "Start miniaturized"
1740
msgstr "Lancer miniaturisée"
1742
#: ../src/winspector.c:1382
1744
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1747
"La fenêtre est automatiquement miniaturisée\n"
1748
"quand elle apparaît pour la première fois."
1750
#: ../src/winspector.c:1386
1751
msgid "Start maximized"
1752
msgstr "Lancer maximisée"
1754
#: ../src/winspector.c:1388
1756
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
1759
"La fenêtre est automatiquement maximisée\n"
1760
"quand elle apparaît pour la première fois."
1762
#: ../src/winspector.c:1392
1763
msgid "Full screen maximization"
1764
msgstr "Plein écran"
1766
#: ../src/winspector.c:1394
1768
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
1769
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1770
"to outside the screen."
1772
"La fenêtre utilise tout l'écran quand elle est maximisée.\n"
1773
"Les barres de titre et de redimensionnement seront déplacées\n"
1774
"en dehors de l'écran."
1776
#: ../src/winspector.c:1411
1780
#: ../src/winspector.c:1428
1781
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1782
msgstr "Sans raccourci clavier"
1784
#: ../src/winspector.c:1430
1786
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1787
"when this window is focused. This will allow the\n"
1788
"window to receive all key combinations regardless\n"
1789
"of your shortcut configuration."
1791
"Les raccourcis clavier de Window Maker ne sont pas\n"
1792
"gérés quand cette fenêtre est active. La fenêtre\n"
1793
"recevra toutes les combinaisons de touches quels\n"
1794
"que soient vos raccourcis."
1796
#: ../src/winspector.c:1436
1797
msgid "Do not bind mouse clicks"
1798
msgstr "Sans raccourci souris"
1800
#: ../src/winspector.c:1438
1802
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1803
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1805
"Les actions de la souris telles que Alt+glisser\n"
1806
"ne sont pas gérées par Window Maker dans cette\n"
1807
"fenêtre (si « Alt » est le modificateur configuré)."
1809
#: ../src/winspector.c:1443
1810
msgid "Do not show in the window list"
1811
msgstr "Masquer dans le menu Fenêtres"
1813
#: ../src/winspector.c:1445
1814
msgid "Do not list the window in the window list menu."
1815
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le menu Fenêtres."
1817
#: ../src/winspector.c:1448
1818
msgid "Do not let it take focus"
1819
msgstr "Sans focus clavier"
1821
#: ../src/winspector.c:1450
1823
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1826
"La fenêtre ignore les événements du clavier\n"
1827
"quand vous cliquez dessus."
1829
#: ../src/winspector.c:1454
1830
msgid "Keep inside screen"
1831
msgstr "Toujours à l'écran"
1833
#: ../src/winspector.c:1456
1835
"Do not allow the window to move itself completely\n"
1836
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
1838
"Ne pas autoriser la fenêtre à sortir complètement de l'écran.\n"
1839
"Pour compatibilité avec certaines applications.\n"
1841
#: ../src/winspector.c:1460
1842
msgid "Ignore 'Hide Others'"
1843
msgstr "Ignorer « Masquer les autres »"
1845
#: ../src/winspector.c:1462
1847
"Do not hide the window when issuing the\n"
1848
"`HideOthers' command."
1850
"La fenêtre ignore l'ordre « Masquer les autres »\n"
1853
#: ../src/winspector.c:1466
1854
msgid "Ignore 'Save Session'"
1855
msgstr "Ignorer « Enregistrer la session »"
1857
#: ../src/winspector.c:1468
1859
"Do not save the associated application in the\n"
1860
"session's state, so that it won't be restarted\n"
1861
"together with other applications when Window Maker\n"
1864
"Window Maker ignore cette application quand il enregistre\n"
1865
"la session. Elle ne sera pas lancée au prochain démarrage\n"
1868
#: ../src/winspector.c:1474
1869
msgid "Emulate application icon"
1870
msgstr "Émuler l'icône-application"
1872
#: ../src/winspector.c:1476
1874
"Make this window act as an application that provides\n"
1875
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
1876
"application icon to be created."
1878
"La fenêtre se comporte comme si elle donnait suffisamment\n"
1879
"d'informations à Window Maker pour la création d'une\n"
1880
"icône-application."
1882
#: ../src/winspector.c:1482
1883
msgid "Disable language button"
1884
msgstr "Pas de bouton de langue"
1886
#: ../src/winspector.c:1484
1887
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1888
msgstr "Enlever le bouton de changement de langue de la fenêtre."
1890
#: ../src/winspector.c:1501
1891
msgid "Miniwindow Image"
1892
msgstr "Image de la mini-fenêtre"
1894
#: ../src/winspector.c:1528
1895
msgid "Icon filename:"
1896
msgstr "Nom du fichier :"
1898
#: ../src/winspector.c:1541
1899
msgid "Ignore client supplied icon"
1900
msgstr "Ignorer l'icône fournie"
1902
#: ../src/winspector.c:1548
1903
msgid "Initial Workspace"
1904
msgstr "Bureau initial"
1906
#: ../src/winspector.c:1550
1907
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1908
msgstr "Le bureau où la fenêtre apparaîtra."
1910
#: ../src/winspector.c:1556
1911
msgid "Nowhere in particular"
1912
msgstr "N'importe où"
1914
#: ../src/winspector.c:1574
1915
msgid "Application Attributes"
1916
msgstr "Attributs de l'application"
1918
#: ../src/winspector.c:1585
1919
msgid "Start hidden"
1920
msgstr "Démarrer masquée"
1922
#: ../src/winspector.c:1587
1923
msgid "Automatically hide application when it's started."
1924
msgstr "Dès qu'elle est lancée, la fenêtre est automatiquement masquée."
1926
#: ../src/winspector.c:1590
1927
msgid "No application icon"
1928
msgstr "Pas d'icône-application"
1930
#: ../src/winspector.c:1592
1932
"Disable the application icon for the application.\n"
1933
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1934
"and any icons that are already docked will stop\n"
1935
"working correctly."
1937
"Désactive l'icône-application de l'application.\n"
1938
"Notez que vous ne pourrez plus la mettre dans le\n"
1939
"Dock et que les icônes déjà dans le Dock ne\n"
1940
"fonctionneront plus correctement."
1942
#: ../src/winspector.c:1598
1943
msgid "Shared application icon"
1944
msgstr "Icône-application partagée"
1946
#: ../src/winspector.c:1600
1948
"Use a single shared application icon for all of\n"
1949
"the instances of this application.\n"
1951
"Une seule icône-application pour toutes les instances\n"
1952
"de cette application.\n"
1954
#: ../src/wmspec.c:277
1955
msgid "out of memory while updating wm hints"
1957
"Plus assez de mémoire pendant la sauvegarde des extensions (hints) Window "
1960
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:899
1962
msgid "Workspace %i"
1965
#: ../src/workspace.c:949
1969
#: ../src/workspace.c:951
1970
msgid "could not create Workspace menu"
1971
msgstr "La création du menu Bureaux a échoué."
1973
#: ../src/workspace.c:958
1977
#: ../src/workspace.c:959
1978
msgid "Destroy Last"
1979
msgstr "Détruire le dernier"