1
# Catalan messages for Window Maker.
2
# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
6
# WM-ver author email date
7
# 0.80.2 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 23 Feb 2003
8
# CVS-20030914 Ernest Adrogué eadrogue@gmx.net 15 Set 2003
12
"Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
13
"POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
15
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
16
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
22
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
23
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
27
#: ../src/appicon.c:416
28
msgid "Could not open specified icon file"
29
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
31
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
32
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
33
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
34
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
35
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
39
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
41
" will be forcibly closed.\n"
42
"Any unsaved changes will be lost.\n"
45
" es finalitzarà forçosament.\n"
46
"Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
49
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
50
msgid "Kill Application"
51
msgstr "Finalitza l'aplicació"
53
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
57
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
61
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
65
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
66
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
70
#: ../src/appicon.c:486
72
msgstr "Assigna icona..."
74
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
75
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
79
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
83
#: ../src/application.c:398
85
msgid "recreating missing icon '%s'"
86
msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
88
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
90
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
91
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
93
#: ../src/defaults.c:926
95
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
96
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
98
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
100
msgid "invalid global menu file %s"
101
msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
103
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
104
#: ../src/startup.c:909
106
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
107
msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
109
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
110
#: ../src/defaults.c:1268
112
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
113
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
115
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
116
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
118
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
119
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
121
#: ../src/defaults.c:1101
123
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
124
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
126
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
128
msgid "could not load logo image for panels: %s"
129
msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
131
#. --------------------------- Local -----------------------
132
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
133
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
134
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
135
#: ../src/wdefaults.c:607
137
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
138
msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
140
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
141
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
142
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
143
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
144
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
145
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
147
msgid "using default \"%s\" instead"
148
msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
150
#: ../src/defaults.c:1520
152
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
154
"el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
156
#: ../src/defaults.c:1565
158
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
159
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
161
#: ../src/defaults.c:1599
163
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
164
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
166
#: ../src/defaults.c:1642
168
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
169
msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
171
#: ../src/defaults.c:1657
173
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
175
"El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
177
#: ../src/defaults.c:1672
179
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
180
msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
182
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
183
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
184
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
186
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
187
msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
189
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
190
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
191
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
193
#: ../src/defaults.c:1996
194
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
195
msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
197
#: ../src/defaults.c:2090
198
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
199
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
201
#: ../src/defaults.c:2133
203
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
205
"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
208
#: ../src/defaults.c:2193
210
msgid "could not initialize library %s"
211
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
213
#: ../src/defaults.c:2196
215
msgid "could not find function %s::%s"
216
msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
218
#: ../src/defaults.c:2203
220
msgid "invalid texture type %s"
221
msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
223
#: ../src/defaults.c:2250
225
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
226
msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
228
#: ../src/defaults.c:2299
229
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
231
"El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
234
#: ../src/defaults.c:2347
236
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
238
"El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
240
#: ../src/defaults.c:2389
241
msgid "could not load any usable font!!!"
242
msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
244
#: ../src/defaults.c:2416
246
msgid "could not get color for key \"%s\""
247
msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
249
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
251
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
252
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
254
#: ../src/defaults.c:2486
256
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
257
msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
259
#: ../src/defaults.c:2493
261
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
262
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
264
#: ../src/defaults.c:2518
266
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
267
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
269
#: ../src/defaults.c:2550
271
msgid "could not load image in option %s: %s"
272
msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
274
#: ../src/defaults.c:2667
276
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
277
msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
279
#: ../src/defaults.c:2670
281
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
282
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
284
#: ../src/defaults.c:2673
286
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
287
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
289
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
290
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
291
msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
293
#: ../src/defaults.c:2728
295
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
296
msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
298
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
300
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
301
msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
303
#: ../src/defaults.c:2814
305
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
306
msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
308
#: ../src/defaults.c:2899
309
msgid "could not render texture for icon background"
310
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
312
# desa la sessió (hi ha poc espai) eac
313
#: ../src/dialog.c:147
314
msgid "Save workspace state"
315
msgstr "Desar la sessió actual"
317
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
318
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
319
#: ../src/rootmenu.c:264
323
#: ../src/dialog.c:290
324
msgid "Could not open directory "
325
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
327
#: ../src/dialog.c:345
328
msgid "Could not load image file "
329
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
331
#: ../src/dialog.c:658
335
#: ../src/dialog.c:667
339
#: ../src/dialog.c:700
343
#: ../src/dialog.c:713
345
msgstr "Nom del fitxer:"
347
#: ../src/dialog.c:737
349
msgstr "Trieu un fitxer"
351
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
353
msgstr "Selecció d'icona"
355
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
360
#: ../src/dialog.c:1299
361
msgid "Window Manager for X"
362
msgstr "Gestor de finestres per a X"
364
#: ../src/dialog.c:1323
366
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
367
msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
369
#: ../src/dialog.c:1331
370
msgid "(32 thousand colors)\n"
371
msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
373
#: ../src/dialog.c:1334
374
msgid "(64 thousand colors)\n"
375
msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
377
#: ../src/dialog.c:1338
378
msgid "(16 million colors)\n"
379
msgstr "(16 milions de colors)\n"
381
#: ../src/dialog.c:1341
383
msgid "(%d colors)\n"
384
msgstr "(%d colors)\n"
386
#: ../src/dialog.c:1351
388
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
389
msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
391
#: ../src/dialog.c:1358
392
msgid "Supported image formats: "
393
msgstr "Formats d'imatge suportats: "
395
#: ../src/dialog.c:1365
398
"Additional support for: "
401
"Suport adicional per: "
403
#: ../src/dialog.c:1388
407
#: ../src/dialog.c:1398
413
"Efectes de so deshabilitats"
415
#: ../src/dialog.c:1400
421
"Efectes de so habilitats"
423
#: ../src/dialog.c:1404
424
msgid "; Antialiased text"
425
msgstr "; Text allisat"
427
#: ../src/dialog.c:1433
431
#: ../src/dialog.c:1457
432
msgid "Merry Christmas!"
435
#: ../src/dialog.c:1527
437
" Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
438
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
439
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
440
"License, or (at your option) any later version.\n"
442
" Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
443
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
444
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
445
"See the GNU General Public License for more details.\n"
447
" You should have received a copy of the GNU General Public\n"
448
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
449
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
452
" Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
453
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
454
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
455
"llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
457
" Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
458
"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
459
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
460
"Pública General GNU per a més detalls.\n"
462
" Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
463
"juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
464
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, E.U.A. "
466
#: ../src/dialog.c:1551
470
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
471
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
473
"no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
476
#: ../src/dialog.c:1729
480
#: ../src/dialog.c:1740
483
"Window Maker received signal %i\n"
486
"Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
489
#: ../src/dialog.c:1743
491
msgid "Window Maker received signal %i."
492
msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
494
#: ../src/dialog.c:1752
496
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
497
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
499
" Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
500
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
503
#: ../src/dialog.c:1761
504
msgid "What do you want to do now?"
505
msgstr "Què voleu fer ara?"
507
#: ../src/dialog.c:1767
508
msgid "Select action"
509
msgstr "Escolliu una acció"
511
#: ../src/dialog.c:1768
512
msgid "Abort and leave a core file"
513
msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
515
#: ../src/dialog.c:1769
516
msgid "Restart Window Maker"
517
msgstr "Reinicia Window Maker"
519
#: ../src/dialog.c:1770
520
msgid "Start alternate window manager"
521
msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
523
#: ../src/dialog.c:1948
525
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
526
"The GNUstep project aims to create a free\n"
527
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
528
"which is a object-oriented framework for\n"
529
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
530
"applications. Additionally, a development and\n"
531
"user desktop enviroment will be created on top\n"
532
"of the framework. For more information about\n"
533
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
535
"Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
536
"El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
537
"implementació lliure de l'especificació\n"
538
"OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
539
"a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
540
"avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
541
"es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
542
"desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
543
"GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
545
#: ../src/dialog.c:1971
546
msgid "About GNUstep"
547
msgstr "Quant a GNUstep"
551
msgid "Type the name for workspace %i:"
552
msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
554
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
555
msgid "Rename Workspace"
556
msgstr "Reanomena l'àrea"
558
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
564
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
565
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
566
"full in some workspace."
568
"Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
569
"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
570
"de treball i que el Clip no estigui plè."
574
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
575
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
578
"L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
579
"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
580
"treball i que el Clip no estigui plè."
583
msgid "Workspace Clip"
584
msgstr "Clip de l'àrea de treball"
587
msgid "All selected icons will be removed!"
588
msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
590
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
592
msgstr "Deixa l'icona"
594
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
595
msgid "Type the command used to launch the application"
596
msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
600
msgid "could not launch application %s\n"
601
msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
603
#: ../src/dock.c:1028
604
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
605
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
607
#: ../src/dock.c:1087
608
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
609
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
611
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
613
msgstr "Sempre en primer plà"
615
#: ../src/dock.c:1097
619
#: ../src/dock.c:1103
621
msgstr "Autocol·lapsa"
623
#: ../src/dock.c:1109
627
#: ../src/dock.c:1115
628
msgid "Autoattract Icons"
629
msgstr "Autoatreu les icones"
631
#: ../src/dock.c:1145
633
msgstr "Opcions del Clip"
635
#: ../src/dock.c:1155
637
msgstr "Seleccionada"
639
# totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
640
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
641
msgid "Select All Icons"
642
msgstr "Selecciona totes"
644
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
646
msgstr "Mou l'icona a"
648
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
650
msgstr "Elimina l'icona"
652
#: ../src/dock.c:1181
653
msgid "Attract Icons"
654
msgstr "Atreu les icones"
656
#: ../src/dock.c:1184
660
#: ../src/dock.c:1192
662
msgstr "Configuració..."
664
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
666
msgid "bad value in docked icon state info %s"
667
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
669
#: ../src/dock.c:1673
671
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
672
msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
674
#: ../src/dock.c:1693
676
msgid "bad value in dock state info:%s"
677
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
679
#: ../src/dock.c:1939
680
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
681
msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
683
#. icon->forced_dock = 1;
684
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
686
msgstr "Ancora l'icona"
688
#: ../src/dock.c:3359
690
msgid "Could not execute command \"%s\""
691
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
693
#: ../src/dock.c:3451
694
msgid "Toggle Omnipresent"
695
msgstr "Omnipresència"
697
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
698
#: ../src/winspector.c:1375
702
# totes les icones? (menú massa ample) eac
703
#: ../src/dock.c:3470
704
msgid "Unselect All Icons"
705
msgstr "Deselecciona totes"
707
#: ../src/dock.c:3479
709
msgstr "Deixa les icones"
711
#: ../src/dock.c:3487
712
msgid "Move Icons To"
713
msgstr "Mou les icones a"
715
#: ../src/dock.c:3498
717
msgstr "Elimina les icones"
719
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
723
#: ../src/dockedapp.c:150
725
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
726
msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
728
#: ../src/dockedapp.c:230
730
msgid "Could not open specified icon file: %s"
731
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
733
#: ../src/dockedapp.c:232
737
#: ../src/dockedapp.c:334
738
msgid "Start when Window Maker is started"
739
msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
741
#: ../src/dockedapp.c:341
742
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
743
msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
745
#: ../src/dockedapp.c:345
746
msgid "Application path and arguments"
747
msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
749
#: ../src/dockedapp.c:358
750
msgid "Command for middle-click launch"
751
msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
753
#: ../src/dockedapp.c:372
755
msgid "%s will be replaced with current selection"
756
msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
758
#: ../src/dockedapp.c:377
759
msgid "Command for files dropped with DND"
760
msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
762
#: ../src/dockedapp.c:391
764
msgid "%d will be replaced with the file name"
765
msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
767
#: ../src/dockedapp.c:395
768
msgid "DND support was not compiled in"
769
msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
771
#: ../src/dockedapp.c:400
775
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
779
#: ../src/dockedapp.c:475
780
msgid "Docked Application Settings"
781
msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
783
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
784
#: ../src/texture.c:594
786
msgid "could not render texture: %s"
787
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
789
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
790
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
791
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
793
msgid "error rendering image:%s"
794
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
796
#: ../src/framewin.c:775
798
msgid "error rendering image: %s"
799
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
801
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
802
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
803
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
805
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
807
msgid "error loading image file \"%s\""
808
msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\""
810
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
812
msgid "could not create directory %s"
813
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
817
msgid "could not find default icon \"%s\""
818
msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
822
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
823
msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
826
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
827
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
830
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
834
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
836
msgstr "Desmaximitza"
838
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
840
msgstr "Miniaturitza"
842
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
843
msgid "Deminiaturize"
844
msgstr "Desminiaturitza"
847
msgid "Not Omnipresent"
848
msgstr "No omnipresent"
856
msgstr "Redimensiona"
859
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
860
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
862
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
866
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
871
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
872
msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
875
msgid "failed to restart Window Maker."
876
msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
880
msgid "could not exec %s"
881
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
884
msgid "Could not execute command: "
885
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
889
msgid "%s aborted.\n"
890
msgstr "%s avortat.\n"
894
msgid "Usage: %s [options]\n"
895
msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
898
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
899
msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
902
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
903
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
906
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
907
msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
910
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
911
msgstr " --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
914
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
915
msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
918
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
919
msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
922
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
923
msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
926
msgid " --locale locale\tlocale to use"
927
msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
931
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
933
" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
937
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
938
msgstr " --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
941
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
942
msgstr " --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
945
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
947
" --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
950
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
951
msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
954
msgid " --version\t\tprint version and exit"
955
msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
958
msgid " --help\t\t\tshow this message"
959
msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
964
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
965
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
967
"no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
968
"Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
973
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
974
msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
978
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
979
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
981
"S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
982
"assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
987
msgid "%s directory created with default configuration."
988
msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
990
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
992
msgid "%s:could not execute initialization script"
993
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
995
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
997
msgid "%s:could not execute exit script"
998
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
1000
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
1002
msgid "too few arguments for %s"
1003
msgstr "falten arguments per a %s"
1005
#: ../src/main.c:683
1007
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
1008
msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
1010
#: ../src/main.c:707
1012
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
1013
msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
1015
#: ../src/main.c:708
1017
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
1018
msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
1020
#: ../src/main.c:739
1021
msgid "X server does not support locale"
1022
msgstr "el servidor X no suporta el local"
1024
#: ../src/main.c:743
1025
msgid "cannot set locale modifiers"
1026
msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
1028
#: ../src/main.c:759
1030
msgid "could not open display \"%s\""
1031
msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
1033
#: ../src/menu.c:1266
1034
msgid "could not grab keyboard"
1035
msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
1037
#: ../src/menu.c:2607
1039
msgid "bad value in menus state info:%s"
1040
msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
1042
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
1044
msgid "%s:could not stat menu"
1045
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
1047
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
1049
msgid "could not stat() menu file '%s'"
1050
msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
1052
#: ../src/menureader.c:416
1054
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
1055
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
1057
#: ../src/menureader.c:423
1059
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
1060
msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
1062
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
1065
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
1068
"com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
1071
#: ../src/menureader.c:457
1074
"invalid content in menu file '%s'.\n"
1075
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
1078
"el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
1079
"Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
1080
"entre \"cometes\"."
1084
msgid "could not define value for %s for cpp"
1085
msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
1087
#: ../src/misc.c:101
1089
msgid "could not get password entry for UID %i"
1090
msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
1092
#: ../src/misc.c:126
1094
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
1095
msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
1097
#: ../src/misc.c:132
1099
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
1100
msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
1102
#: ../src/misc.c:630
1103
msgid "Program Arguments"
1104
msgstr "Arguments del programa"
1106
#: ../src/misc.c:631
1107
msgid "Enter command arguments:"
1108
msgstr "Entreu els arguments del programa:"
1110
#: ../src/misc.c:724
1111
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
1112
msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
1114
#: ../src/misc.c:732
1115
msgid "error getting dropped data from DND drop"
1116
msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
1118
#: ../src/misc.c:738
1119
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
1120
msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
1122
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
1124
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
1125
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
1127
#: ../src/misc.c:837
1128
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
1129
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
1131
#: ../src/misc.c:855
1132
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
1133
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
1135
#: ../src/misc.c:871
1136
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
1137
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
1139
#: ../src/misc.c:902
1141
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
1142
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
1144
#: ../src/misc.c:916
1145
msgid "selection not available"
1146
msgstr "selecció no disponible"
1148
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
1150
msgid "bad window name value in %s state info"
1151
msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
1153
#: ../src/misc.c:1205
1154
msgid "could not send message to background image helper"
1155
msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
1157
#: ../src/pixmap.c:235
1159
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
1161
"no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
1163
#: ../src/resources.c:44
1165
msgid "could not parse color \"%s\""
1166
msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
1168
#: ../src/resources.c:48
1170
msgid "could not allocate color \"%s\""
1171
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
1173
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
1177
#: ../src/rootmenu.c:197
1178
msgid "Exit window manager?"
1179
msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
1181
#: ../src/rootmenu.c:245
1182
msgid "Close X session"
1183
msgstr "Tanca la sessió X"
1185
#: ../src/rootmenu.c:246
1187
"Close Window System session?\n"
1188
"Kill might close applications with unsaved data."
1190
"Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
1191
"Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
1193
#: ../src/rootmenu.c:261
1194
msgid "Kill X session"
1195
msgstr "Finalitza la sessió X"
1197
#: ../src/rootmenu.c:262
1199
"Kill Window System session?\n"
1200
"(all applications will be closed)"
1202
"Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
1203
"(es tancaràn totes les aplicacions)"
1205
#: ../src/rootmenu.c:544
1207
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
1208
msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
1210
#: ../src/rootmenu.c:552
1212
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
1213
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
1215
#: ../src/rootmenu.c:605
1217
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
1218
msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
1220
#: ../src/rootmenu.c:655
1222
msgid "%s: missing command"
1223
msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
1225
#: ../src/rootmenu.c:687
1227
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
1228
msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
1230
#: ../src/rootmenu.c:746
1232
msgid "%s:could not stat menu:%s"
1233
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
1235
#: ../src/rootmenu.c:764
1237
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
1238
msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
1240
#: ../src/rootmenu.c:808
1242
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
1243
"Only one is allowed."
1245
"Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
1246
"n'hi pot haver una."
1248
#: ../src/rootmenu.c:842
1250
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
1253
"Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
1256
#: ../src/rootmenu.c:847
1258
msgstr "Llista de finestres"
1260
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
1262
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
1263
msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
1265
#: ../src/rootmenu.c:972
1267
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
1268
msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
1270
#: ../src/rootmenu.c:980
1272
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
1273
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
1275
#: ../src/rootmenu.c:1117
1277
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
1279
"%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
1281
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
1283
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
1284
msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
1286
#: ../src/rootmenu.c:1169
1288
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
1289
msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
1291
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
1292
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
1294
"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
1296
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
1298
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
1299
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
1301
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
1303
msgid "%s:could not open menu file"
1304
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
1306
#: ../src/rootmenu.c:1244
1308
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
1309
msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
1311
#: ../src/rootmenu.c:1253
1312
msgid "error reading preprocessed menu data"
1313
msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
1315
#: ../src/rootmenu.c:1348
1317
msgid "%s:no title given for the root menu"
1318
msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
1320
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
1322
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
1323
msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
1325
#: ../src/rootmenu.c:1449
1327
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
1329
"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
1331
#: ../src/rootmenu.c:1607
1335
#: ../src/rootmenu.c:1610
1339
#: ../src/rootmenu.c:1611
1343
#: ../src/rootmenu.c:1656
1345
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1346
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1348
#: ../src/rootmenu.c:1663
1350
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
1351
msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
1353
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
1355
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
1356
msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
1358
#: ../src/rootmenu.c:1855
1360
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
1361
"detailed description of the errors."
1363
"No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
1364
"de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
1366
#: ../src/screen.c:715
1368
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
1369
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
1371
#: ../src/screen.c:743
1372
msgid "could not initialize WINGs widget set"
1373
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
1375
#: ../src/screen.c:1252
1377
msgid "could not save session state in %s"
1378
msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
1380
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
1382
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
1383
msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
1385
#: ../src/session.c:1023
1386
msgid "out of memory while saving session state"
1387
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1389
#: ../src/session.c:1106
1390
msgid "end of memory while saving session state"
1391
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
1393
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
1394
#. * If the session manager exited normally we would get a
1395
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
1396
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
1397
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
1399
#: ../src/session.c:1244
1400
msgid "connection to the session manager was lost"
1401
msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
1403
#: ../src/stacking.c:79
1404
msgid "could not get window list!!"
1405
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
1407
#: ../src/startup.c:202
1409
msgid "internal X error: %s\n"
1410
msgstr "error intern de X: %s\n"
1412
#: ../src/startup.c:260
1414
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
1415
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
1417
#: ../src/startup.c:262
1419
msgid "got signal %i - restarting\n"
1420
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
1422
#: ../src/startup.c:272
1424
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
1425
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
1427
#: ../src/startup.c:274
1429
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
1430
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
1432
#: ../src/startup.c:284
1434
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
1435
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
1437
#: ../src/startup.c:286
1439
msgid "got signal %i - exiting...\n"
1440
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
1442
#: ../src/startup.c:329
1444
msgid "got signal %i (%s)\n"
1445
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
1447
#: ../src/startup.c:331
1449
msgid "got signal %i\n"
1450
msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
1452
#: ../src/startup.c:342
1454
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
1456
"error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
1459
#. we try to restart Window Maker
1460
#: ../src/startup.c:406
1461
msgid "trying to restart Window Maker..."
1462
msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
1464
#: ../src/startup.c:411
1465
msgid "trying to start alternate window manager..."
1466
msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
1468
#: ../src/startup.c:417
1469
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
1470
msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
1472
#: ../src/startup.c:419
1474
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
1475
"BUGFORM and report it."
1477
"s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
1478
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
1480
#: ../src/startup.c:894
1482
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
1484
"la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
1487
#: ../src/startup.c:923
1488
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
1490
"XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
1492
#: ../src/startup.c:942
1493
msgid "it seems that there is already a window manager running"
1494
msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
1496
#: ../src/startup.c:948
1498
msgid "could not manage screen %i"
1499
msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
1501
#: ../src/startup.c:1020
1502
msgid "could not manage any screen"
1503
msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
1505
#: ../src/switchmenu.c:145
1509
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
1511
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
1512
msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
1514
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
1516
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
1517
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
1519
# error a l'original
1520
#: ../src/texture.c:437
1522
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
1523
msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
1525
#: ../src/texture.c:446
1527
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
1528
msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
1530
#: ../src/texture.c:453
1531
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
1532
msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
1534
#: ../src/texture.c:598
1535
msgid "could not allocate image buffer"
1536
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
1538
#: ../src/wdefaults.c:437
1540
msgid "could not find icon file \"%s\""
1541
msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
1543
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
1545
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
1546
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
1548
"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
1549
"Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
1551
#: ../src/winmenu.c:126
1553
"This will kill the application.\n"
1554
"Any unsaved changes will be lost.\n"
1557
"Això finalitzarà l'aplicació.\n"
1558
"Els canvis no desats es perdràn.\n"
1561
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
1562
msgid "Set Shortcut"
1563
msgstr "Assigna al vincle"
1565
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
1566
msgid "could not create submenu for window menu"
1567
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
1569
#: ../src/winmenu.c:410
1571
msgstr "Sempre en primer plà"
1573
#: ../src/winmenu.c:415
1574
msgid "Keep at bottom"
1575
msgstr "Sempre en últim plà"
1577
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
1581
#: ../src/winmenu.c:475
1583
msgstr "Amaga altres"
1585
#: ../src/winmenu.c:483
1587
msgstr "Mou o canvia de mida"
1589
#: ../src/winmenu.c:491
1593
#: ../src/winmenu.c:504
1594
msgid "Attributes..."
1595
msgstr "Propietats..."
1597
#: ../src/winmenu.c:506
1601
#: ../src/winmenu.c:597
1605
#: ../src/winspector.c:387
1607
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
1608
msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
1610
#: ../src/winspector.c:404
1612
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
1613
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
1615
#: ../src/winspector.c:1121
1617
msgid "Inspecting %s.%s"
1618
msgstr "Propietats de %s.%s"
1620
#: ../src/winspector.c:1147
1621
msgid "Click in the window you wish to inspect."
1622
msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
1624
#: ../src/winspector.c:1186
1626
"The configuration will apply to all\n"
1627
"windows that have their WM_CLASS\n"
1628
"property set to the above selected\n"
1631
"La configuració s'aplicarà a totes les\n"
1632
"finestres que tinguin la propietat\n"
1633
"WM_CLASS igual que la seleccionada."
1635
#: ../src/winspector.c:1215
1639
#: ../src/winspector.c:1223
1643
#: ../src/winspector.c:1229
1647
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
1648
msgid "Window Specification"
1649
msgstr "Especificació de la finestra"
1651
#: ../src/winspector.c:1239
1652
msgid "Window Attributes"
1653
msgstr "Atributs de la finestra"
1655
#: ../src/winspector.c:1240
1656
msgid "Advanced Options"
1657
msgstr "Opcions avançades"
1659
#: ../src/winspector.c:1241
1660
msgid "Icon and Initial Workspace"
1661
msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
1663
#: ../src/winspector.c:1242
1664
msgid "Application Specific"
1665
msgstr "Específics de l'aplicació"
1667
#: ../src/winspector.c:1256
1668
msgid "Defaults for all windows"
1669
msgstr "Per omissió a totes les finestres"
1671
#: ../src/winspector.c:1310
1672
msgid "Select window"
1673
msgstr "Seleccionar una finestra"
1675
#: ../src/winspector.c:1324
1679
#: ../src/winspector.c:1335
1680
msgid "Disable titlebar"
1681
msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
1683
#: ../src/winspector.c:1337
1685
"Remove the titlebar of this window.\n"
1686
"To access the window commands menu of a window\n"
1687
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
1688
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
1691
"Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
1692
"Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
1693
"desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
1694
"(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
1695
"configuració per omissió)."
1697
#: ../src/winspector.c:1344
1698
msgid "Disable resizebar"
1699
msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
1701
#: ../src/winspector.c:1346
1702
msgid "Remove the resizebar of this window."
1703
msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
1705
#: ../src/winspector.c:1349
1706
msgid "Disable close button"
1707
msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
1709
#: ../src/winspector.c:1351
1710
msgid "Remove the `close window' button of this window."
1711
msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
1713
#: ../src/winspector.c:1354
1714
msgid "Disable miniaturize button"
1715
msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
1717
#: ../src/winspector.c:1356
1718
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
1719
msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
1721
#: ../src/winspector.c:1359
1722
msgid "Disable border"
1723
msgstr "Deshabilitar el marc"
1725
#: ../src/winspector.c:1361
1726
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
1728
"Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
1729
"gruix del voltant d'aquesta finestra."
1731
#: ../src/winspector.c:1364
1732
msgid "Keep on top (floating)"
1733
msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
1735
#: ../src/winspector.c:1366
1737
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
1740
"Manté aquesta finestra per sobre les\n"
1741
"altres, impedint que la cobreixin."
1743
#: ../src/winspector.c:1370
1744
msgid "Keep at bottom (sunken)"
1745
msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
1747
#: ../src/winspector.c:1372
1748
msgid "Keep the window under all other windows."
1749
msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
1751
#: ../src/winspector.c:1377
1752
msgid "Make window present in all workspaces."
1753
msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
1755
#: ../src/winspector.c:1380
1756
msgid "Start miniaturized"
1757
msgstr "Començar miniaturitzada"
1759
#: ../src/winspector.c:1382
1761
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
1764
"Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
1765
"tan bon punt aparegui per primer cop."
1767
#: ../src/winspector.c:1386
1768
msgid "Start maximized"
1769
msgstr "Començar maximitzada"
1771
#: ../src/winspector.c:1388
1773
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
1776
"Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
1777
"tan bon punt aparegui per primer cop."
1779
#: ../src/winspector.c:1392
1780
msgid "Full screen maximization"
1781
msgstr "Maximització a pantalla completa"
1783
#: ../src/winspector.c:1394
1785
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
1786
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
1787
"to outside the screen."
1789
"Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
1790
"quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
1791
"inferior es desplaçaran fora la pantalla."
1793
#: ../src/winspector.c:1411
1795
msgstr "Opcions avançades"
1797
#: ../src/winspector.c:1428
1798
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
1799
msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
1801
#: ../src/winspector.c:1430
1803
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
1804
"when this window is focused. This will allow the\n"
1805
"window to receive all key combinations regardless\n"
1806
"of your shortcut configuration."
1808
"Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
1809
"aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
1810
"finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
1811
"configuració de Window Maker."
1813
#: ../src/winspector.c:1436
1814
msgid "Do not bind mouse clicks"
1815
msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
1817
#: ../src/winspector.c:1438
1819
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
1820
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
1822
"Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
1823
"Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
1824
"finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
1826
#: ../src/winspector.c:1443
1827
msgid "Do not show in the window list"
1828
msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
1830
#: ../src/winspector.c:1445
1831
msgid "Do not list the window in the window list menu."
1832
msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
1834
#: ../src/winspector.c:1448
1835
msgid "Do not let it take focus"
1836
msgstr "Sempre desenfocada"
1838
#: ../src/winspector.c:1450
1840
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
1842
msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
1844
#: ../src/winspector.c:1454
1845
msgid "Keep inside screen"
1846
msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
1848
#: ../src/winspector.c:1456
1850
"Do not allow the window to move itself completely\n"
1851
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
1853
"No permet moure la finestra completament fora la\n"
1854
"pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
1856
#: ../src/winspector.c:1460
1857
msgid "Ignore 'Hide Others'"
1858
msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
1860
#: ../src/winspector.c:1462
1862
"Do not hide the window when issuing the\n"
1863
"`HideOthers' command."
1865
"No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
1866
"l'instrucció \"Amagar altres\"."
1868
#: ../src/winspector.c:1466
1869
msgid "Ignore 'Save Session'"
1870
msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
1872
#: ../src/winspector.c:1468
1874
"Do not save the associated application in the\n"
1875
"session's state, so that it won't be restarted\n"
1876
"together with other applications when Window Maker\n"
1879
"No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
1880
"de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
1881
"les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
1882
"per pròxima vegada."
1884
#: ../src/winspector.c:1474
1885
msgid "Emulate application icon"
1886
msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
1888
#: ../src/winspector.c:1476
1890
"Make this window act as an application that provides\n"
1891
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
1892
"application icon to be created."
1894
"Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
1895
"necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
1896
"d'aplicació que es pugui ancorar. "
1898
#: ../src/winspector.c:1482
1899
msgid "Disable language button"
1900
msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
1902
#: ../src/winspector.c:1484
1903
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
1904
msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
1906
#: ../src/winspector.c:1501
1907
msgid "Miniwindow Image"
1908
msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
1910
#: ../src/winspector.c:1528
1911
msgid "Icon filename:"
1912
msgstr "Fitxer d'icona:"
1914
# "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
1915
#: ../src/winspector.c:1541
1916
msgid "Ignore client supplied icon"
1917
msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
1919
#: ../src/winspector.c:1548
1920
msgid "Initial Workspace"
1921
msgstr "Àrea de treball inicial"
1923
#: ../src/winspector.c:1550
1924
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
1925
msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
1927
#: ../src/winspector.c:1556
1928
msgid "Nowhere in particular"
1929
msgstr "Cap en particular"
1931
#: ../src/winspector.c:1574
1932
msgid "Application Attributes"
1933
msgstr "Atributs de l'aplicació"
1935
#: ../src/winspector.c:1585
1936
msgid "Start hidden"
1937
msgstr "Iniciar amagada"
1939
#: ../src/winspector.c:1587
1940
msgid "Automatically hide application when it's started."
1941
msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
1943
#: ../src/winspector.c:1590
1944
msgid "No application icon"
1945
msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
1947
#: ../src/winspector.c:1592
1949
"Disable the application icon for the application.\n"
1950
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
1951
"and any icons that are already docked will stop\n"
1952
"working correctly."
1954
"Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
1955
"Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
1956
"podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
1957
"ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
1959
#: ../src/winspector.c:1598
1960
msgid "Shared application icon"
1961
msgstr "Icona d'aplicació compartida"
1963
#: ../src/winspector.c:1600
1965
"Use a single shared application icon for all of\n"
1966
"the instances of this application.\n"
1968
"Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
1969
"instàncies d'aquesta aplicació.\n"
1972
#: ../src/wmspec.c:277
1973
msgid "out of memory while updating wm hints"
1974
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
1976
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
1978
msgid "Workspace %i"
1979
msgstr "Àrea de treball %i"
1981
#: ../src/workspace.c:952
1983
msgstr "Àrees de treball"
1985
#: ../src/workspace.c:954
1986
msgid "could not create Workspace menu"
1987
msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
1989
#: ../src/workspace.c:961
1993
#: ../src/workspace.c:962
1994
msgid "Destroy Last"
1995
msgstr "Destrueix l'últim"