~profzoom/ubuntu/quantal/wmaker/bug-1079925

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Marcelo E. Magallon
  • Date: 2004-11-10 14:05:30 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20041110140530-qpd66b5lm38x7apk
Tags: upstream-0.91.0
Import upstream version 0.91.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Catalan messages for Window Maker.
 
2
# Copyright (C) 2003 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
 
3
# This file is distributed under the terms of the GNU General Public License.
 
4
#
 
5
# Version history:
 
6
#   WM-ver        author                  email                   date
 
7
#   0.80.2        Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        23 Feb 2003
 
8
#   CVS-20030914        Ernest Adrogué          eadrogue@gmx.net        15 Set 2003             
 
9
#
 
10
msgid ""
 
11
msgstr ""
 
12
"Project-Id-Version: windowmaker CVS-20030914\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2003-09-16 22:59+0200\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2003-09-16 23:13+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
 
 
21
#: ../src/appicon.c:415 ../src/dialog.c:295 ../src/dock.c:3361
 
22
#: ../src/dockedapp.c:231 ../src/main.c:273 ../src/rootmenu.c:1854
 
23
#: ../src/winspector.c:389 ../src/winspector.c:406
 
24
msgid "Error"
 
25
msgstr "Error"
 
26
 
 
27
#: ../src/appicon.c:416
 
28
msgid "Could not open specified icon file"
 
29
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada"
 
30
 
 
31
#: ../src/appicon.c:417 ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:295
 
32
#: ../src/dialog.c:724 ../src/dialog.c:1780 ../src/dock.c:533
 
33
#: ../src/dock.c:541 ../src/dock.c:565 ../src/dock.c:3362
 
34
#: ../src/dockedapp.c:232 ../src/dockedapp.c:427 ../src/main.c:273
 
35
#: ../src/rootmenu.c:1858 ../src/winspector.c:390 ../src/winspector.c:407
 
36
msgid "OK"
 
37
msgstr "D'acord"
 
38
 
 
39
#: ../src/appicon.c:445 ../src/dock.c:262
 
40
msgid ""
 
41
" will be forcibly closed.\n"
 
42
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
43
"Please confirm."
 
44
msgstr ""
 
45
" es finalitzarà forçosament.\n"
 
46
"Els canvis que no hagueu salvat es perdràn.\n"
 
47
"Voleu continuar?"
 
48
 
 
49
#: ../src/appicon.c:453 ../src/dock.c:281 ../src/winmenu.c:125
 
50
msgid "Kill Application"
 
51
msgstr "Finalitza l'aplicació"
 
52
 
 
53
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
 
54
msgid "Yes"
 
55
msgstr "Sí"
 
56
 
 
57
#: ../src/appicon.c:454 ../src/dock.c:282 ../src/winmenu.c:127
 
58
msgid "No"
 
59
msgstr "No"
 
60
 
 
61
#: ../src/appicon.c:484 ../src/dock.c:1186 ../src/dock.c:3527
 
62
msgid "Unhide Here"
 
63
msgstr "Mostra aquí"
 
64
 
 
65
#: ../src/appicon.c:485 ../src/appicon.c:510 ../src/dock.c:1188
 
66
#: ../src/dock.c:1190 ../src/dock.c:3539 ../src/winmenu.c:467
 
67
msgid "Hide"
 
68
msgstr "Amaga"
 
69
 
 
70
#: ../src/appicon.c:486
 
71
msgid "Set Icon..."
 
72
msgstr "Assigna icona..."
 
73
 
 
74
#: ../src/appicon.c:487 ../src/dock.c:1194 ../src/rootmenu.c:248
 
75
#: ../src/rootmenu.c:264 ../src/winmenu.c:522
 
76
msgid "Kill"
 
77
msgstr "Finalitza"
 
78
 
 
79
#: ../src/appicon.c:508 ../src/dock.c:3537
 
80
msgid "Unhide"
 
81
msgstr "Mostra"
 
82
 
 
83
#: ../src/application.c:398
 
84
#, c-format
 
85
msgid "recreating missing icon '%s'"
 
86
msgstr "s'està recreant l'icona desapareguda '%s'"
 
87
 
 
88
#: ../src/defaults.c:921 ../src/defaults.c:1082
 
89
#, c-format
 
90
msgid "Domain %s (%s) of global defaults database is corrupted!"
 
91
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració global està malmès!"
 
92
 
 
93
#: ../src/defaults.c:926
 
94
#, c-format
 
95
msgid "could not load domain %s from global defaults database"
 
96
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global"
 
97
 
 
98
#: ../src/defaults.c:977 ../src/defaults.c:992
 
99
#, c-format
 
100
msgid "invalid global menu file %s"
 
101
msgstr "el fitxer global de menú %s no és vàlid"
 
102
 
 
103
#: ../src/defaults.c:1020 ../src/startup.c:884 ../src/startup.c:902
 
104
#: ../src/startup.c:909
 
105
#, c-format
 
106
msgid "could not read domain \"%s\" from defaults database"
 
107
msgstr "no s'ha pogut llegir el domini \"%s\" de la configuració"
 
108
 
 
109
#: ../src/defaults.c:1066 ../src/defaults.c:1171 ../src/defaults.c:1212
 
110
#: ../src/defaults.c:1268
 
111
#, c-format
 
112
msgid "Domain %s (%s) of defaults database is corrupted!"
 
113
msgstr "El domini \"%s\" (%s) de la configuració està malmès!"
 
114
 
 
115
#: ../src/defaults.c:1071 ../src/defaults.c:1191 ../src/defaults.c:1248
 
116
#: ../src/defaults.c:1278 ../src/menureader.c:397
 
117
#, c-format
 
118
msgid "could not load domain %s from user defaults database"
 
119
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració de l'usuari"
 
120
 
 
121
#: ../src/defaults.c:1101
 
122
#, c-format
 
123
msgid "could not load domain %s from global defaults database (%s)"
 
124
msgstr "no s'ha pogut carregar el domini \"%s\" de la configuració global (%s)"
 
125
 
 
126
#: ../src/defaults.c:1238 ../src/screen.c:425
 
127
#, c-format
 
128
msgid "could not load logo image for panels: %s"
 
129
msgstr "no s'ha pogut carregar el logotip pels panells: %s"
 
130
 
 
131
#. --------------------------- Local -----------------------
 
132
#: ../src/defaults.c:1487 ../src/defaults.c:1629 ../src/defaults.c:1741
 
133
#: ../src/defaults.c:2220 ../src/defaults.c:2237 ../src/defaults.c:2282
 
134
#: ../src/defaults.c:2329 ../src/defaults.c:2802 ../src/wdefaults.c:571
 
135
#: ../src/wdefaults.c:607
 
136
#, c-format
 
137
msgid "Wrong option format for key \"%s\". Should be %s."
 
138
msgstr "El format de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser %s."
 
139
 
 
140
#: ../src/defaults.c:1489 ../src/defaults.c:1570 ../src/defaults.c:1602
 
141
#: ../src/defaults.c:1634 ../src/defaults.c:1647 ../src/defaults.c:1662
 
142
#: ../src/defaults.c:1676 ../src/defaults.c:1746 ../src/defaults.c:1758
 
143
#: ../src/defaults.c:2225 ../src/defaults.c:2242 ../src/defaults.c:2255
 
144
#: ../src/defaults.c:2287 ../src/defaults.c:2303 ../src/defaults.c:2334
 
145
#: ../src/defaults.c:2421 ../src/defaults.c:2807 ../src/defaults.c:2818
 
146
#, c-format
 
147
msgid "using default \"%s\" instead"
 
148
msgstr "s'usa el valor per omissió \"%s\""
 
149
 
 
150
#: ../src/defaults.c:1520
 
151
#, c-format
 
152
msgid "wrong option value for key \"%s\". Should be one of %s"
 
153
msgstr ""
 
154
"el valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Els valors possibles són: %s"
 
155
 
 
156
#: ../src/defaults.c:1565
 
157
#, c-format
 
158
msgid "can't convert \"%s\" to boolean for key \"%s\""
 
159
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a valor booleà"
 
160
 
 
161
#: ../src/defaults.c:1599
 
162
#, c-format
 
163
msgid "can't convert \"%s\" to integer for key \"%s\""
 
164
msgstr "\"%s\" a l'opció \"%s\" no es pot convertir a enter"
 
165
 
 
166
#: ../src/defaults.c:1642
 
167
#, c-format
 
168
msgid "Incorrect number of elements in array for key \"%s\"."
 
169
msgstr "El nombre d'elements de la matriu a l'opció \"%s\" no és correcte."
 
170
 
 
171
#: ../src/defaults.c:1657
 
172
#, c-format
 
173
msgid "Wrong value for key \"%s\". Should be Coordinate."
 
174
msgstr ""
 
175
"El valor de l'opció \"%s\" no és correcte. Hauria de ser \"Coordinate\"."
 
176
 
 
177
#: ../src/defaults.c:1672
 
178
#, c-format
 
179
msgid "can't convert array to integers for \"%s\"."
 
180
msgstr "la matriu de l'opció \"%s\" no es pot convertir a enters."
 
181
 
 
182
#: ../src/defaults.c:1870 ../src/defaults.c:1902 ../src/defaults.c:1918
 
183
#: ../src/defaults.c:1947 ../src/defaults.c:1970 ../src/defaults.c:2023
 
184
#: ../src/defaults.c:2063 ../src/defaults.c:2101 ../src/defaults.c:2117
 
185
#, c-format
 
186
msgid "\"%s\" is not a valid color name"
 
187
msgstr "\"%s\" no és un nom de color vàlid"
 
188
 
 
189
#: ../src/defaults.c:1883 ../src/defaults.c:1935
 
190
msgid "bad number of arguments in gradient specification"
 
191
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició del degradat"
 
192
 
 
193
#: ../src/defaults.c:1996
 
194
msgid "too few arguments in multicolor gradient specification"
 
195
msgstr "falten arguments a la definició del degradat multicolor"
 
196
 
 
197
#: ../src/defaults.c:2090
 
198
msgid "bad number of arguments in textured gradient specification"
 
199
msgstr "nombre d'arguments incorrecte a la definició de degradat amb textura"
 
200
 
 
201
#: ../src/defaults.c:2133
 
202
#, c-format
 
203
msgid "bad opacity value for tgradient texture \"%s\". Should be [0..255]"
 
204
msgstr ""
 
205
"l'opacitat \"%s\" a la textura \"tgradient\" és incorrecte. Ha de ser "
 
206
"[0...255]"
 
207
 
 
208
#: ../src/defaults.c:2193
 
209
#, c-format
 
210
msgid "could not initialize library %s"
 
211
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar la biblioteca %s"
 
212
 
 
213
#: ../src/defaults.c:2196
 
214
#, c-format
 
215
msgid "could not find function %s::%s"
 
216
msgstr "no s'ha trobat la rutina %s::%s"
 
217
 
 
218
#: ../src/defaults.c:2203
 
219
#, c-format
 
220
msgid "invalid texture type %s"
 
221
msgstr "el tipus de textura \"%s\" no és vàlid"
 
222
 
 
223
#: ../src/defaults.c:2250
 
224
#, c-format
 
225
msgid "Error in texture specification for key \"%s\""
 
226
msgstr "Error de definició de textura a l'opció \"%s\""
 
227
 
 
228
#: ../src/defaults.c:2299
 
229
msgid "Wrong type for workspace background. Should be a texture type."
 
230
msgstr ""
 
231
"El tipus de fons de l'àrea de treball no és vàlid. Ha de ser un tipus de "
 
232
"textura."
 
233
 
 
234
#: ../src/defaults.c:2347
 
235
#, c-format
 
236
msgid "Wrong type for background of workspace %i. Should be a texture."
 
237
msgstr ""
 
238
"El tipus de fons de l'àrea de treball %i no és vàlid. Ha de ser una textura."
 
239
 
 
240
#: ../src/defaults.c:2389
 
241
msgid "could not load any usable font!!!"
 
242
msgstr "no s'ha pogut carregar cap tipus de lletra usable !!!"
 
243
 
 
244
#: ../src/defaults.c:2416
 
245
#, c-format
 
246
msgid "could not get color for key \"%s\""
 
247
msgstr "no s'ha pogut obtenir el color de l'opció \"%s\""
 
248
 
 
249
#: ../src/defaults.c:2474 ../src/rootmenu.c:531
 
250
#, c-format
 
251
msgid "%s:invalid key modifier \"%s\""
 
252
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
 
253
 
 
254
#: ../src/defaults.c:2486
 
255
#, c-format
 
256
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\""
 
257
msgstr "%s: el vincle de tecla kbd \"%s\" no és vàlid"
 
258
 
 
259
#: ../src/defaults.c:2493
 
260
#, c-format
 
261
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\""
 
262
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\""
 
263
 
 
264
#: ../src/defaults.c:2518
 
265
#, c-format
 
266
msgid "%s: modifier key %s is not valid"
 
267
msgstr "%s: el modificador de tecla \"%s\" no és vàlid"
 
268
 
 
269
#: ../src/defaults.c:2550
 
270
#, c-format
 
271
msgid "could not load image in option %s: %s"
 
272
msgstr "no s'ha pogut carregar l'imatge de l'opció %s: %s"
 
273
 
 
274
#: ../src/defaults.c:2667
 
275
#, c-format
 
276
msgid "failed to open bitmap file \"%s\""
 
277
msgstr "no s'ha pogut obrir fitxer de mapa de bits \"%s\""
 
278
 
 
279
#: ../src/defaults.c:2670
 
280
#, c-format
 
281
msgid "\"%s\" is not a valid bitmap file"
 
282
msgstr "\"%s\" no és un fitxer de mapa de bits vàlid"
 
283
 
 
284
#: ../src/defaults.c:2673
 
285
#, c-format
 
286
msgid "out of memory reading bitmap file \"%s\""
 
287
msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre es llegia el mapa de bits \"%s\""
 
288
 
 
289
#: ../src/defaults.c:2712 ../src/defaults.c:2745
 
290
msgid "bad number of arguments in cursor specification"
 
291
msgstr "nombre d'arguments incorrecte en la definició del cursor"
 
292
 
 
293
#: ../src/defaults.c:2728
 
294
#, c-format
 
295
msgid "unknown builtin cursor name \"%s\""
 
296
msgstr "el nom de cursor \"%s\" és desconegut"
 
297
 
 
298
#: ../src/defaults.c:2755 ../src/defaults.c:2767
 
299
#, c-format
 
300
msgid "could not find cursor bitmap file \"%s\""
 
301
msgstr "no s'ha trobat el mapa de bits \"%s\" pel cursor"
 
302
 
 
303
#: ../src/defaults.c:2814
 
304
#, c-format
 
305
msgid "Error in cursor specification for key \"%s\""
 
306
msgstr "Error de definició de cursor a l'opció \"%s\""
 
307
 
 
308
#: ../src/defaults.c:2899
 
309
msgid "could not render texture for icon background"
 
310
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura de fons de l'icona"
 
311
 
 
312
# desa la sessió (hi ha poc espai) eac
 
313
#: ../src/dialog.c:147
 
314
msgid "Save workspace state"
 
315
msgstr "Desar la sessió actual"
 
316
 
 
317
#: ../src/dialog.c:192 ../src/dialog.c:731 ../src/dock.c:565
 
318
#: ../src/dockedapp.c:432 ../src/rootmenu.c:198 ../src/rootmenu.c:248
 
319
#: ../src/rootmenu.c:264
 
320
msgid "Cancel"
 
321
msgstr "Cancel·la"
 
322
 
 
323
#: ../src/dialog.c:290
 
324
msgid "Could not open directory "
 
325
msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
 
326
 
 
327
#: ../src/dialog.c:345
 
328
msgid "Could not load image file "
 
329
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
 
330
 
 
331
#: ../src/dialog.c:658
 
332
msgid "Directories"
 
333
msgstr "Directoris"
 
334
 
 
335
#: ../src/dialog.c:667
 
336
msgid "Icons"
 
337
msgstr "Icones"
 
338
 
 
339
#: ../src/dialog.c:700
 
340
msgid "Preview"
 
341
msgstr "Visualitza"
 
342
 
 
343
#: ../src/dialog.c:713
 
344
msgid "File Name:"
 
345
msgstr "Nom del fitxer:"
 
346
 
 
347
#: ../src/dialog.c:737
 
348
msgid "Choose File"
 
349
msgstr "Trieu un fitxer"
 
350
 
 
351
#: ../src/dialog.c:756 ../src/dialog.c:758
 
352
msgid "Icon Chooser"
 
353
msgstr "Selecció d'icona"
 
354
 
 
355
#: ../src/dialog.c:1192 ../src/dialog.c:1301
 
356
#, c-format
 
357
msgid "Version %s"
 
358
msgstr "Versió %s"
 
359
 
 
360
#: ../src/dialog.c:1299
 
361
msgid "Window Manager for X"
 
362
msgstr "Gestor de finestres per a X"
 
363
 
 
364
#: ../src/dialog.c:1323
 
365
#, c-format
 
366
msgid "Using visual 0x%x: %s %ibpp "
 
367
msgstr "Dispositiu de visualització 0x%x: %s %ibpp "
 
368
 
 
369
#: ../src/dialog.c:1331
 
370
msgid "(32 thousand colors)\n"
 
371
msgstr "(trenta-dos mil colors)\n"
 
372
 
 
373
#: ../src/dialog.c:1334
 
374
msgid "(64 thousand colors)\n"
 
375
msgstr "(seixanta-quatre mil colors)\n"
 
376
 
 
377
#: ../src/dialog.c:1338
 
378
msgid "(16 million colors)\n"
 
379
msgstr "(16 milions de colors)\n"
 
380
 
 
381
#: ../src/dialog.c:1341
 
382
#, c-format
 
383
msgid "(%d colors)\n"
 
384
msgstr "(%d colors)\n"
 
385
 
 
386
#: ../src/dialog.c:1351
 
387
#, c-format
 
388
msgid "Total allocated memory: %i kB. Total memory in use: %i kB.\n"
 
389
msgstr "Memòria assignada total: %i KB. Memòria en ús: %i KB.\n"
 
390
 
 
391
#: ../src/dialog.c:1358
 
392
msgid "Supported image formats: "
 
393
msgstr "Formats d'imatge suportats: "
 
394
 
 
395
#: ../src/dialog.c:1365
 
396
msgid ""
 
397
"\n"
 
398
"Additional support for: "
 
399
msgstr ""
 
400
"\n"
 
401
"Suport adicional per: "
 
402
 
 
403
#: ../src/dialog.c:1388
 
404
msgid " and "
 
405
msgstr " i "
 
406
 
 
407
#: ../src/dialog.c:1398
 
408
msgid ""
 
409
"\n"
 
410
"Sound disabled"
 
411
msgstr ""
 
412
"\n"
 
413
"Efectes de so deshabilitats"
 
414
 
 
415
#: ../src/dialog.c:1400
 
416
msgid ""
 
417
"\n"
 
418
"Sound enabled"
 
419
msgstr ""
 
420
"\n"
 
421
"Efectes de so habilitats"
 
422
 
 
423
#: ../src/dialog.c:1404
 
424
msgid "; Antialiased text"
 
425
msgstr "; Text allisat"
 
426
 
 
427
#: ../src/dialog.c:1433
 
428
msgid "Info"
 
429
msgstr "Informació"
 
430
 
 
431
#: ../src/dialog.c:1457
 
432
msgid "Merry Christmas!"
 
433
msgstr "Bon Nadal!"
 
434
 
 
435
#: ../src/dialog.c:1527
 
436
msgid ""
 
437
"    Window Maker is free software; you can redistribute it and/or\n"
 
438
"modify it under the terms of the GNU General Public License as\n"
 
439
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n"
 
440
"License, or (at your option) any later version.\n"
 
441
"\n"
 
442
"    Window Maker is distributed in the hope that it will be useful,\n"
 
443
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty\n"
 
444
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
 
445
"See the GNU General Public License for more details.\n"
 
446
"\n"
 
447
"    You should have received a copy of the GNU General Public\n"
 
448
"License along with this program; if not, write to the Free Software\n"
 
449
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA\n"
 
450
"02111-1307, USA."
 
451
msgstr ""
 
452
"    Window Maker és programari lliure; el podeu redistribuïr i/o modificar "
 
453
"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
 
454
"publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 d'aquesta "
 
455
"llicència o qualsevol altra versió posterior, a la vostra elecció.\n"
 
456
"\n"
 
457
"    Window Maker es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE "
 
458
"CAP MENA DE GARANTIA; ni tan sols amb la garantía implícita de "
 
459
"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ A UN PROPÒSIT DETERMINAT. Vegeu la Llicència "
 
460
"Pública General GNU per a més detalls.\n"
 
461
"\n"
 
462
"    Haurieu d'haver rebut una còpia de Llicència Pública General GNU "
 
463
"juntament amb aquest programa; en cas contrari demaneu-la a la Free Software "
 
464
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, E.U.A. "
 
465
 
 
466
#: ../src/dialog.c:1551
 
467
msgid "Legal"
 
468
msgstr "Legal"
 
469
 
 
470
#: ../src/dialog.c:1703 ../src/startup.c:394
 
471
msgid "cannot open connection for crashing dialog panel. Aborting."
 
472
msgstr ""
 
473
"no s'ha pogut obrir una connexió per a un quadre de diàleg d'errors crítics. "
 
474
"S'avorta."
 
475
 
 
476
#: ../src/dialog.c:1729
 
477
msgid "Fatal error"
 
478
msgstr "Error fatal"
 
479
 
 
480
#: ../src/dialog.c:1740
 
481
#, c-format
 
482
msgid ""
 
483
"Window Maker received signal %i\n"
 
484
"(%s)."
 
485
msgstr ""
 
486
"Window Maker ha rebut un senyal %i\n"
 
487
"(%s)."
 
488
 
 
489
#: ../src/dialog.c:1743
 
490
#, c-format
 
491
msgid "Window Maker received signal %i."
 
492
msgstr "Window Maker ha rebut un senyal %i."
 
493
 
 
494
#: ../src/dialog.c:1752
 
495
msgid ""
 
496
" This fatal error occured probably due to a bug. Please fill the included "
 
497
"BUGFORM and report it to bugs@windowmaker.org."
 
498
msgstr ""
 
499
" Aquest error fatal probablement ha estat causat per un \"bug\". Si us plau, "
 
500
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo a l'adreça bugs@windowmaker."
 
501
"org."
 
502
 
 
503
#: ../src/dialog.c:1761
 
504
msgid "What do you want to do now?"
 
505
msgstr "Què voleu fer ara?"
 
506
 
 
507
#: ../src/dialog.c:1767
 
508
msgid "Select action"
 
509
msgstr "Escolliu una acció"
 
510
 
 
511
#: ../src/dialog.c:1768
 
512
msgid "Abort and leave a core file"
 
513
msgstr "Avorta i deixa una imatge del nucli"
 
514
 
 
515
#: ../src/dialog.c:1769
 
516
msgid "Restart Window Maker"
 
517
msgstr "Reinicia Window Maker"
 
518
 
 
519
#: ../src/dialog.c:1770
 
520
msgid "Start alternate window manager"
 
521
msgstr "Inicia un altre gestor de finestres"
 
522
 
 
523
#: ../src/dialog.c:1948
 
524
msgid ""
 
525
"Window Maker is part of the GNUstep project.\n"
 
526
"The GNUstep project aims to create a free\n"
 
527
"implementation of the OpenStep(tm) specification\n"
 
528
"which is a object-oriented framework for\n"
 
529
"creating advanced graphical, multi-platform\n"
 
530
"applications. Additionally, a development and\n"
 
531
"user desktop enviroment will be created on top\n"
 
532
"of the framework. For more information about\n"
 
533
"GNUstep, please visit: www.gnustep.org"
 
534
msgstr ""
 
535
"Window Maker és part del projecte GNUstep.\n"
 
536
"El projecte GNUstep aspira a crear una\n"
 
537
"implementació lliure de l'especificació\n"
 
538
"OpenStep(tm), un marc de treball orientat\n"
 
539
"a objectes per crear aplicacions gràfiques\n"
 
540
"avançades i multiplataforma. Adicionalment\n"
 
541
"es crearà un entorn d'usuari i un entorn de\n"
 
542
"desenvolupament. Per a més informació sobre\n"
 
543
"GNUstep, si us plau, visiteu: www.gnustep.org"
 
544
 
 
545
#: ../src/dialog.c:1971
 
546
msgid "About GNUstep"
 
547
msgstr "Quant a GNUstep"
 
548
 
 
549
#: ../src/dock.c:211
 
550
#, c-format
 
551
msgid "Type the name for workspace %i:"
 
552
msgstr "Nom per a l'àrea de treball %i:"
 
553
 
 
554
#: ../src/dock.c:212 ../src/dock.c:1150 ../src/dock.c:1153 ../src/dock.c:3445
 
555
msgid "Rename Workspace"
 
556
msgstr "Reanomena l'àrea"
 
557
 
 
558
#: ../src/dock.c:527 ../src/dock.c:535
 
559
msgid "Warning"
 
560
msgstr "Atenció"
 
561
 
 
562
#: ../src/dock.c:528
 
563
msgid ""
 
564
"Some icons cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon "
 
565
"is docked in the same positions on the other workspaces and the Clip is not "
 
566
"full in some workspace."
 
567
msgstr ""
 
568
"Algunes icones no s'han pogut fer omnipresents. Si us plau, assegureu-vos "
 
569
"que cap altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees "
 
570
"de treball i que el Clip no estigui plè."
 
571
 
 
572
#: ../src/dock.c:536
 
573
msgid ""
 
574
"Icon cannot be made omnipresent. Please make sure that no other icon is "
 
575
"docked in the same position on the other workspaces and the Clip is not full "
 
576
"in some workspace."
 
577
msgstr ""
 
578
"L'icona no s'ha pogut fer omnipresent. Si us plau, assegureu-vos que cap "
 
579
"altra icona no estigui ancorada en la mateixa posició a altres àrees de "
 
580
"treball i que el Clip no estigui plè."
 
581
 
 
582
#: ../src/dock.c:563
 
583
msgid "Workspace Clip"
 
584
msgstr "Clip de l'àrea de treball"
 
585
 
 
586
#: ../src/dock.c:564
 
587
msgid "All selected icons will be removed!"
 
588
msgstr "Totes les icones seleccionades seran eliminades!"
 
589
 
 
590
#: ../src/dock.c:616 ../src/dock.c:1165 ../src/dock.c:1167 ../src/dock.c:3481
 
591
msgid "Keep Icon"
 
592
msgstr "Deixa l'icona"
 
593
 
 
594
#: ../src/dock.c:617 ../src/dock.c:2157 ../src/dock.c:2298
 
595
msgid "Type the command used to launch the application"
 
596
msgstr "Entreu les ordres per executar l'aplicació"
 
597
 
 
598
#: ../src/dock.c:973
 
599
#, c-format
 
600
msgid "could not launch application %s\n"
 
601
msgstr "no s'ha pogut executar l'aplicació %s\n"
 
602
 
 
603
#: ../src/dock.c:1028
 
604
msgid "could not create workspace submenu for Clip menu"
 
605
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'àrea en el menú del Clip"
 
606
 
 
607
#: ../src/dock.c:1087
 
608
msgid "could not create options submenu for Clip menu"
 
609
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú d'opcions en el menú del Clip"
 
610
 
 
611
#: ../src/dock.c:1091 ../src/dock.c:1139
 
612
msgid "Keep on Top"
 
613
msgstr "Sempre en primer plà"
 
614
 
 
615
#: ../src/dock.c:1097
 
616
msgid "Collapsed"
 
617
msgstr "Col·lapsat"
 
618
 
 
619
#: ../src/dock.c:1103
 
620
msgid "Autocollapse"
 
621
msgstr "Autocol·lapsa"
 
622
 
 
623
#: ../src/dock.c:1109
 
624
msgid "Autoraise"
 
625
msgstr "Autoeleva"
 
626
 
 
627
#: ../src/dock.c:1115
 
628
msgid "Autoattract Icons"
 
629
msgstr "Autoatreu les icones"
 
630
 
 
631
#: ../src/dock.c:1145
 
632
msgid "Clip Options"
 
633
msgstr "Opcions del Clip"
 
634
 
 
635
#: ../src/dock.c:1155
 
636
msgid "Selected"
 
637
msgstr "Seleccionada"
 
638
 
 
639
# totes les icones? (el menú queda massa ample) eac
 
640
#: ../src/dock.c:1160 ../src/dock.c:1163 ../src/dock.c:3472
 
641
msgid "Select All Icons"
 
642
msgstr "Selecciona totes"
 
643
 
 
644
#: ../src/dock.c:1169 ../src/dock.c:1171 ../src/dock.c:3489
 
645
msgid "Move Icon To"
 
646
msgstr "Mou l'icona a"
 
647
 
 
648
#: ../src/dock.c:1176 ../src/dock.c:1179 ../src/dock.c:3500
 
649
msgid "Remove Icon"
 
650
msgstr "Elimina l'icona"
 
651
 
 
652
#: ../src/dock.c:1181
 
653
msgid "Attract Icons"
 
654
msgstr "Atreu les icones"
 
655
 
 
656
#: ../src/dock.c:1184
 
657
msgid "Launch"
 
658
msgstr "Executa"
 
659
 
 
660
#: ../src/dock.c:1192
 
661
msgid "Settings..."
 
662
msgstr "Configuració..."
 
663
 
 
664
#: ../src/dock.c:1558 ../src/dock.c:1665
 
665
#, c-format
 
666
msgid "bad value in docked icon state info %s"
 
667
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat de l'icona ancorada \"%s\""
 
668
 
 
669
#: ../src/dock.c:1673
 
670
#, c-format
 
671
msgid "bad value in docked icon position %i,%i"
 
672
msgstr "valor no vàlid a l'icona ancorada a la posició %i,%i"
 
673
 
 
674
#: ../src/dock.c:1693
 
675
#, c-format
 
676
msgid "bad value in dock state info:%s"
 
677
msgstr "valor no vàlid a l'informació d'estat del moll: %s"
 
678
 
 
679
#: ../src/dock.c:1939
 
680
msgid "there are too many icons stored in dock. Ignoring what doesn't fit"
 
681
msgstr "hi ha massa icones ancorades al moll. S'ignoren les que no hi caben"
 
682
 
 
683
#. icon->forced_dock = 1;
 
684
#: ../src/dock.c:2156 ../src/dock.c:2297
 
685
msgid "Dock Icon"
 
686
msgstr "Ancora l'icona"
 
687
 
 
688
#: ../src/dock.c:3359
 
689
#, c-format
 
690
msgid "Could not execute command \"%s\""
 
691
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre \"%s\""
 
692
 
 
693
#: ../src/dock.c:3451
 
694
msgid "Toggle Omnipresent"
 
695
msgstr "Omnipresència"
 
696
 
 
697
#: ../src/dock.c:3456 ../src/kwm.c:639 ../src/winmenu.c:420
 
698
#: ../src/winspector.c:1375
 
699
msgid "Omnipresent"
 
700
msgstr "Omnipresent"
 
701
 
 
702
# totes les icones? (menú massa ample) eac
 
703
#: ../src/dock.c:3470
 
704
msgid "Unselect All Icons"
 
705
msgstr "Deselecciona totes"
 
706
 
 
707
#: ../src/dock.c:3479
 
708
msgid "Keep Icons"
 
709
msgstr "Deixa les icones"
 
710
 
 
711
#: ../src/dock.c:3487
 
712
msgid "Move Icons To"
 
713
msgstr "Mou les icones a"
 
714
 
 
715
#: ../src/dock.c:3498
 
716
msgid "Remove Icons"
 
717
msgstr "Elimina les icones"
 
718
 
 
719
#: ../src/dock.c:3529 ../src/kwm.c:645
 
720
msgid "Bring Here"
 
721
msgstr "Porta aquí"
 
722
 
 
723
#: ../src/dockedapp.c:150
 
724
#, c-format
 
725
msgid "could not find icon %s, used in a docked application"
 
726
msgstr "no s'ha trobat l'icona \"%s\", usada per una aplicació ancorada"
 
727
 
 
728
#: ../src/dockedapp.c:230
 
729
#, c-format
 
730
msgid "Could not open specified icon file: %s"
 
731
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada: %s"
 
732
 
 
733
#: ../src/dockedapp.c:232
 
734
msgid "Ignore"
 
735
msgstr "Ignora"
 
736
 
 
737
#: ../src/dockedapp.c:334
 
738
msgid "Start when Window Maker is started"
 
739
msgstr "Executar quan s'inicia Window Maker"
 
740
 
 
741
#: ../src/dockedapp.c:341
 
742
msgid "Lock (prevent accidental removal)"
 
743
msgstr "Bloquejar (impedeix que es pugui eliminar)"
 
744
 
 
745
#: ../src/dockedapp.c:345
 
746
msgid "Application path and arguments"
 
747
msgstr "Ubicació i arguments de l'aplicació"
 
748
 
 
749
#: ../src/dockedapp.c:358
 
750
msgid "Command for middle-click launch"
 
751
msgstr "Ordre per a l'execució amb el botó del mig"
 
752
 
 
753
#: ../src/dockedapp.c:372
 
754
#, c-format
 
755
msgid "%s will be replaced with current selection"
 
756
msgstr "%s es substituirà amb el text seleccionat"
 
757
 
 
758
#: ../src/dockedapp.c:377
 
759
msgid "Command for files dropped with DND"
 
760
msgstr "Ordre per a l'execució amb fitxers deixats anar"
 
761
 
 
762
#: ../src/dockedapp.c:391
 
763
#, c-format
 
764
msgid "%d will be replaced with the file name"
 
765
msgstr "%d es substituirà amb el nom del fitxer"
 
766
 
 
767
#: ../src/dockedapp.c:395
 
768
msgid "DND support was not compiled in"
 
769
msgstr "No s'ha compilat suport per DND"
 
770
 
 
771
#: ../src/dockedapp.c:400
 
772
msgid "Icon Image"
 
773
msgstr "Icona"
 
774
 
 
775
#: ../src/dockedapp.c:414 ../src/winspector.c:1513
 
776
msgid "Browse..."
 
777
msgstr "Vés a..."
 
778
 
 
779
#: ../src/dockedapp.c:475
 
780
msgid "Docked Application Settings"
 
781
msgstr "Configuració de l'aplicació ancorada"
 
782
 
 
783
#: ../src/framewin.c:647 ../src/framewin.c:742 ../src/menu.c:456
 
784
#: ../src/texture.c:594
 
785
#, c-format
 
786
msgid "could not render texture: %s"
 
787
msgstr "no s'ha pogut dibuixar la textura: %s"
 
788
 
 
789
#: ../src/framewin.c:670 ../src/framewin.c:681 ../src/framewin.c:697
 
790
#: ../src/framewin.c:708 ../src/framewin.c:715 ../src/framewin.c:722
 
791
#: ../src/icon.c:350 ../src/menu.c:485
 
792
#, c-format
 
793
msgid "error rendering image:%s"
 
794
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
 
795
 
 
796
#: ../src/framewin.c:775
 
797
#, c-format
 
798
msgid "error rendering image: %s"
 
799
msgstr "error dibuixant l'imatge: %s"
 
800
 
 
801
#: ../src/gnome.c:217 ../src/gnome.c:344 ../src/gnome.c:402
 
802
msgid "out of memory while updating GNOME hints"
 
803
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes de GNOME"
 
804
 
 
805
#: ../src/icon.c:229 ../src/wdefaults.c:443
 
806
#, c-format
 
807
msgid "error loading image file \"%s\""
 
808
msgstr "error en carregar el fitxer d'imatge \"%s\""
 
809
 
 
810
#: ../src/icon.c:493 ../src/icon.c:502
 
811
#, c-format
 
812
msgid "could not create directory %s"
 
813
msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s"
 
814
 
 
815
#: ../src/icon.c:769
 
816
#, c-format
 
817
msgid "could not find default icon \"%s\""
 
818
msgstr "no s'ha trobat l'icona per omissió \"%s\""
 
819
 
 
820
#: ../src/icon.c:775
 
821
#, c-format
 
822
msgid "could not load default icon \"%s\":%s"
 
823
msgstr "no s'ha pogut carregar l'icona per omissió \"%s\": %s"
 
824
 
 
825
#.
 
826
#. * Warning: If you make some change that affects the order of the
 
827
#. * entries, you must update the command #defines in the top of
 
828
#. * this file.
 
829
#.
 
830
#: ../src/kwm.c:635 ../src/winmenu.c:443 ../src/winmenu.c:585
 
831
msgid "Maximize"
 
832
msgstr "Maximitza"
 
833
 
 
834
#: ../src/kwm.c:636 ../src/winmenu.c:580
 
835
msgid "Unmaximize"
 
836
msgstr "Desmaximitza"
 
837
 
 
838
#: ../src/kwm.c:637 ../src/winmenu.c:451 ../src/winmenu.c:571
 
839
msgid "Miniaturize"
 
840
msgstr "Miniaturitza"
 
841
 
 
842
#: ../src/kwm.c:638 ../src/winmenu.c:566
 
843
msgid "Deminiaturize"
 
844
msgstr "Desminiaturitza"
 
845
 
 
846
#: ../src/kwm.c:640
 
847
msgid "Not Omnipresent"
 
848
msgstr "No omnipresent"
 
849
 
 
850
#: ../src/kwm.c:641
 
851
msgid "Move"
 
852
msgstr "Mou"
 
853
 
 
854
#: ../src/kwm.c:642
 
855
msgid "Resize"
 
856
msgstr "Redimensiona"
 
857
 
 
858
#.
 
859
#. entry = wMenuAddCallback(menu, _("Select Shortcut"), NULL, NULL);
 
860
#. wMenuEntrySetCascade(menu, entry, makeMakeShortcutMenu(scr));
 
861
#.
 
862
#: ../src/kwm.c:643 ../src/rootmenu.c:248 ../src/winmenu.c:515
 
863
msgid "Close"
 
864
msgstr "Tanca"
 
865
 
 
866
#: ../src/kwm.c:644 ../src/winmenu.c:499
 
867
msgid "Move To"
 
868
msgstr "Mou a"
 
869
 
 
870
#: ../src/kwm.c:1111
 
871
msgid "%a(Run Command,Type the command to run:)"
 
872
msgstr "%a(Executar,Entreu les ordres a executar:)"
 
873
 
 
874
#: ../src/main.c:222
 
875
msgid "failed to restart Window Maker."
 
876
msgstr "no s'ha pogut reiniciar Window Maker."
 
877
 
 
878
#: ../src/main.c:225
 
879
#, c-format
 
880
msgid "could not exec %s"
 
881
msgstr "no s'ha pogut executar %s"
 
882
 
 
883
#: ../src/main.c:271
 
884
msgid "Could not execute command: "
 
885
msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: "
 
886
 
 
887
#: ../src/main.c:428
 
888
#, c-format
 
889
msgid "%s aborted.\n"
 
890
msgstr "%s avortat.\n"
 
891
 
 
892
#: ../src/main.c:439
 
893
#, c-format
 
894
msgid "Usage: %s [options]\n"
 
895
msgstr "Mode d'ús: %s [opcions}\n"
 
896
 
 
897
#: ../src/main.c:440
 
898
msgid "The Window Maker window manager for the X window system"
 
899
msgstr "El gestor de finestres Window Maker pel sistema de finestres X"
 
900
 
 
901
#: ../src/main.c:442
 
902
msgid " -display host:dpy\tdisplay to use"
 
903
msgstr " -display host:dpy\tpantalla a utilitzar"
 
904
 
 
905
#: ../src/main.c:444
 
906
msgid " --no-cpp \t\tdisable preprocessing of configuration files"
 
907
msgstr " --no-cpp\t\tomet el preprocessament dels fitxers de configuració"
 
908
 
 
909
#: ../src/main.c:446
 
910
msgid " --no-dock\t\tdo not open the application Dock"
 
911
msgstr "  --no-dock\t\tno obre el Moll d'aplicacions"
 
912
 
 
913
#: ../src/main.c:447
 
914
msgid " --no-clip\t\tdo not open the workspace Clip"
 
915
msgstr " --no-clip\t\tno obre el Clip"
 
916
 
 
917
#: ../src/main.c:448
 
918
msgid " --no-autolaunch\tdo not autolaunch applications"
 
919
msgstr " --no-autolaunch\tno executa aplicacions automàticament"
 
920
 
 
921
#: ../src/main.c:449
 
922
msgid " --dont-restore\t\tdo not restore saved session"
 
923
msgstr " --dont-restore\t\tno restaura la sessió desada"
 
924
 
 
925
#: ../src/main.c:451
 
926
msgid " --locale locale\tlocale to use"
 
927
msgstr " --locale local\tlocal a utilitzar"
 
928
 
 
929
#: ../src/main.c:453
 
930
msgid ""
 
931
" --create-stdcmap\tcreate the standard colormap hint in PseudoColor visuals"
 
932
msgstr ""
 
933
" --create-stdcmap\tcrea un mapa de colors estàndard pels dispositius "
 
934
"PseudoColor"
 
935
 
 
936
#: ../src/main.c:454
 
937
msgid " --visual-id visualid\tvisual id of visual to use"
 
938
msgstr "  --visual-id visualid\tdispositiu de visualualització a utilitzar"
 
939
 
 
940
#: ../src/main.c:455
 
941
msgid " --static\t\tdo not update or save configurations"
 
942
msgstr "  --static\t\tno actualitza ni desa la configuració"
 
943
 
 
944
#: ../src/main.c:456
 
945
msgid " --no-polling\t\tdo not periodically check for configuration updates"
 
946
msgstr ""
 
947
" --no-polling\t\tno comprova periòdicament si ha canviat la configuració"
 
948
 
 
949
#: ../src/main.c:458
 
950
msgid " --synchronous\t\tturn on synchronous display mode"
 
951
msgstr " --synchronous\t\thabilita el mode de pantalla sincronitzat"
 
952
 
 
953
#: ../src/main.c:460
 
954
msgid " --version\t\tprint version and exit"
 
955
msgstr " --version\t\tmostra la versió i surt"
 
956
 
 
957
#: ../src/main.c:461
 
958
msgid " --help\t\t\tshow this message"
 
959
msgstr " --help\t\t\tmostra aquesta ajuda"
 
960
 
 
961
#: ../src/main.c:474
 
962
#, c-format
 
963
msgid ""
 
964
"could not find user GNUstep directory (%s).\n"
 
965
"Make sure you have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
966
msgstr ""
 
967
"no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s).\n"
 
968
"Assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
 
969
"inst"
 
970
 
 
971
#: ../src/main.c:479
 
972
#, c-format
 
973
msgid "could not find user GNUstep directory (%s)."
 
974
msgstr "no s'ha trobat el directori d'usuari GNUstep (%s)."
 
975
 
 
976
#: ../src/main.c:482
 
977
msgid ""
 
978
"There was an error while creating GNUstep directory, please make sure you "
 
979
"have installed Window Maker correctly and run wmaker.inst"
 
980
msgstr ""
 
981
"S'ha produït un error quan es creava el directori GNUstep, si us plau "
 
982
"assegureu-vos que heu instal·lat Window Maker correctament i executeu wmaker."
 
983
"inst"
 
984
 
 
985
#: ../src/main.c:485
 
986
#, c-format
 
987
msgid "%s directory created with default configuration."
 
988
msgstr "s'ha creat el directori %s amb la configuració per omissió."
 
989
 
 
990
#: ../src/main.c:505 ../src/main.c:510
 
991
#, c-format
 
992
msgid "%s:could not execute initialization script"
 
993
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script s'inicialització"
 
994
 
 
995
#: ../src/main.c:530 ../src/main.c:535
 
996
#, c-format
 
997
msgid "%s:could not execute exit script"
 
998
msgstr "%s: no s'ha pogut executar l'script de sortida"
 
999
 
 
1000
#: ../src/main.c:663 ../src/main.c:671 ../src/main.c:679 ../src/main.c:699
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "too few arguments for %s"
 
1003
msgstr "falten arguments per a %s"
 
1004
 
 
1005
#: ../src/main.c:683
 
1006
#, c-format
 
1007
msgid "bad value for visualid: \"%s\""
 
1008
msgstr "valor de visualid incorrecte: \"%s\""
 
1009
 
 
1010
#: ../src/main.c:707
 
1011
#, c-format
 
1012
msgid "%s: invalid argument '%s'\n"
 
1013
msgstr "%s: l'argument '%s' no és vàlid\n"
 
1014
 
 
1015
#: ../src/main.c:708
 
1016
#, c-format
 
1017
msgid "Try '%s --help' for more information\n"
 
1018
msgstr "Proveu '%s --help' per a més informació\n"
 
1019
 
 
1020
#: ../src/main.c:739
 
1021
msgid "X server does not support locale"
 
1022
msgstr "el servidor X no suporta el local"
 
1023
 
 
1024
#: ../src/main.c:743
 
1025
msgid "cannot set locale modifiers"
 
1026
msgstr "no s'han pogut establir els modificadors del local"
 
1027
 
 
1028
#: ../src/main.c:759
 
1029
#, c-format
 
1030
msgid "could not open display \"%s\""
 
1031
msgstr "no s'ha pogut obrir la pantalla \"%s\""
 
1032
 
 
1033
#: ../src/menu.c:1266
 
1034
msgid "could not grab keyboard"
 
1035
msgstr "no s'ha detectat cap teclat"
 
1036
 
 
1037
#: ../src/menu.c:2607
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "bad value in menus state info:%s"
 
1040
msgstr "valor incorrecte en l'informació d'estat dels menus: %s"
 
1041
 
 
1042
#: ../src/menureader.c:264 ../src/rootmenu.c:738
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "%s:could not stat menu"
 
1045
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú"
 
1046
 
 
1047
#: ../src/menureader.c:341 ../src/menureader.c:380
 
1048
#, c-format
 
1049
msgid "could not stat() menu file '%s'"
 
1050
msgstr "no s'ha pogut determinar l'estat del fitxer '%s'"
 
1051
 
 
1052
#: ../src/menureader.c:416
 
1053
#, c-format
 
1054
msgid "could not find menu file '%s' referenced in WMRootMenu"
 
1055
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú '%s' esmentat a WMRootMenu"
 
1056
 
 
1057
#: ../src/menureader.c:423
 
1058
#, c-format
 
1059
msgid "could not find any usable menu files. Please check '%s'"
 
1060
msgstr "no s'ha trobat cap fitxer de menú usable. Si us plau, comproveu '%s'"
 
1061
 
 
1062
#: ../src/menureader.c:438 ../src/rootmenu.c:1674
 
1063
#, c-format
 
1064
msgid ""
 
1065
"using default menu file \"%s\" as the menu referenced in WMRootMenu could "
 
1066
"not be found "
 
1067
msgstr ""
 
1068
"com que el menú esmentat a WMRootMenu no existeix, s'usa el menú per omissió "
 
1069
"\"%s\""
 
1070
 
 
1071
#: ../src/menureader.c:457
 
1072
#, c-format
 
1073
msgid ""
 
1074
"invalid content in menu file '%s'.\n"
 
1075
"It should either be a property list menu or the path to the file, enclosed "
 
1076
"in \"."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"el contingut del fitxer de menú \"%s\" no és vàlid.\n"
 
1079
"Hauria de contenir una llista de propietats o bé l'ubicació d'un fitxer "
 
1080
"entre \"cometes\"."
 
1081
 
 
1082
#: ../src/misc.c:71
 
1083
#, c-format
 
1084
msgid "could not define value for %s for cpp"
 
1085
msgstr "no s'ha pogut establir el valor de %s per cpp"
 
1086
 
 
1087
#: ../src/misc.c:101
 
1088
#, c-format
 
1089
msgid "could not get password entry for UID %i"
 
1090
msgstr "no s'ha trobat l'informació de compte de l'UID %i"
 
1091
 
 
1092
#: ../src/misc.c:126
 
1093
#, c-format
 
1094
msgid "your machine is misconfigured. HOSTNAME is set to %s"
 
1095
msgstr "el sistema està mal configurat. HOSTNAME definit com a %s"
 
1096
 
 
1097
#: ../src/misc.c:132
 
1098
#, c-format
 
1099
msgid "your machine is misconfigured. HOST is set to %s"
 
1100
msgstr "el sistema està mal configurat. HOST definit com a %s"
 
1101
 
 
1102
#: ../src/misc.c:630
 
1103
msgid "Program Arguments"
 
1104
msgstr "Arguments del programa"
 
1105
 
 
1106
#: ../src/misc.c:631
 
1107
msgid "Enter command arguments:"
 
1108
msgstr "Entreu els arguments del programa:"
 
1109
 
 
1110
#: ../src/misc.c:724
 
1111
msgid "unable to get dropped data from DND drop"
 
1112
msgstr "no s'han pogut obtenir les dades DND"
 
1113
 
 
1114
#: ../src/misc.c:732
 
1115
msgid "error getting dropped data from DND drop"
 
1116
msgstr "error mentre s'obtenien les dades DND"
 
1117
 
 
1118
#: ../src/misc.c:738
 
1119
msgid "out of memory while getting data from DND drop"
 
1120
msgstr "memòria exhaurida quan s'obtenien dades DND"
 
1121
 
 
1122
#: ../src/misc.c:783 ../src/misc.c:923
 
1123
#, c-format
 
1124
msgid "out of memory during expansion of \"%s\""
 
1125
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%s\""
 
1126
 
 
1127
#: ../src/misc.c:837
 
1128
msgid "out of memory during expansion of \"%w\""
 
1129
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%w\""
 
1130
 
 
1131
#: ../src/misc.c:855
 
1132
msgid "out of memory during expansion of \"%W\""
 
1133
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%W\""
 
1134
 
 
1135
#: ../src/misc.c:871
 
1136
msgid "out of memory during expansion of \"%a\""
 
1137
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%a\""
 
1138
 
 
1139
#: ../src/misc.c:902
 
1140
#, c-format
 
1141
msgid "out of memory during expansion of \"%d\""
 
1142
msgstr "memòria exhaurida durant l'expansió de \"%d\""
 
1143
 
 
1144
#: ../src/misc.c:916
 
1145
msgid "selection not available"
 
1146
msgstr "selecció no disponible"
 
1147
 
 
1148
#: ../src/misc.c:960 ../src/misc.c:966
 
1149
#, c-format
 
1150
msgid "bad window name value in %s state info"
 
1151
msgstr "nom de finestra incorrecte en l'informació d'estat de %s"
 
1152
 
 
1153
#: ../src/misc.c:1205
 
1154
msgid "could not send message to background image helper"
 
1155
msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge al programa auxiliar d'imatge de fons"
 
1156
 
 
1157
#: ../src/pixmap.c:235
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid "could not load mask bitmap file \"%s\". Won't use mask"
 
1160
msgstr ""
 
1161
"no s'ha pogut carregar el fitxer de màscara \"%s\". No s'usarà cap màscara"
 
1162
 
 
1163
#: ../src/resources.c:44
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "could not parse color \"%s\""
 
1166
msgstr "no s'ha pogut analitzar el nom de color \"%s\""
 
1167
 
 
1168
#: ../src/resources.c:48
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "could not allocate color \"%s\""
 
1171
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel color \"%s\""
 
1172
 
 
1173
#: ../src/rootmenu.c:196 ../src/rootmenu.c:198
 
1174
msgid "Exit"
 
1175
msgstr "Surt"
 
1176
 
 
1177
#: ../src/rootmenu.c:197
 
1178
msgid "Exit window manager?"
 
1179
msgstr "Voleu sortir del gestor de finestres?"
 
1180
 
 
1181
#: ../src/rootmenu.c:245
 
1182
msgid "Close X session"
 
1183
msgstr "Tanca la sessió X"
 
1184
 
 
1185
#: ../src/rootmenu.c:246
 
1186
msgid ""
 
1187
"Close Window System session?\n"
 
1188
"Kill might close applications with unsaved data."
 
1189
msgstr ""
 
1190
"Voleu tancar la sessió del sistema de finestres?\n"
 
1191
"Això podria tancar aplicacions obertes amb dades no desades."
 
1192
 
 
1193
#: ../src/rootmenu.c:261
 
1194
msgid "Kill X session"
 
1195
msgstr "Finalitza la sessió X"
 
1196
 
 
1197
#: ../src/rootmenu.c:262
 
1198
msgid ""
 
1199
"Kill Window System session?\n"
 
1200
"(all applications will be closed)"
 
1201
msgstr ""
 
1202
"Voleu finalitzar la sessió del sistema de finestres?\n"
 
1203
"(es tancaràn totes les aplicacions)"
 
1204
 
 
1205
#: ../src/rootmenu.c:544
 
1206
#, c-format
 
1207
msgid "%s:invalid kbd shortcut specification \"%s\" for entry %s"
 
1208
msgstr "%s: de vincle de tecla \"%s\" a l'entrada \"%s\" no és vàlid"
 
1209
 
 
1210
#: ../src/rootmenu.c:552
 
1211
#, c-format
 
1212
msgid "%s:invalid key in shortcut \"%s\" for entry %s"
 
1213
msgstr "%s: tecla no vàlida en el vincle \"%s\" a l'entrada %s"
 
1214
 
 
1215
#: ../src/rootmenu.c:605
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "%s: unmatched '\"' in menu file"
 
1218
msgstr "%s: cometes '\"' desaparellades en el fitxer de menú"
 
1219
 
 
1220
#: ../src/rootmenu.c:655
 
1221
#, c-format
 
1222
msgid "%s: missing command"
 
1223
msgstr "%s: falta l'ordre d'execució"
 
1224
 
 
1225
#: ../src/rootmenu.c:687
 
1226
#, c-format
 
1227
msgid "invalid OPEN_MENU specification: %s"
 
1228
msgstr "l'especificació OPEN_MENU no és vàlida: %s"
 
1229
 
 
1230
#: ../src/rootmenu.c:746
 
1231
#, c-format
 
1232
msgid "%s:could not stat menu:%s"
 
1233
msgstr "%s: no s'ha pogut determinar l'estat del menú: %s"
 
1234
 
 
1235
#: ../src/rootmenu.c:764
 
1236
#, c-format
 
1237
msgid "too many parameters in OPEN_MENU: %s"
 
1238
msgstr "sobren paràmetres a l'especificació OPEN_MENU: %s"
 
1239
 
 
1240
#: ../src/rootmenu.c:808
 
1241
msgid ""
 
1242
"There are more than one WORKSPACE_MENU commands in the applications menu. "
 
1243
"Only one is allowed."
 
1244
msgstr ""
 
1245
"Hi ha més d'una instrucció WORKSPACE_MENU en el menú d'aplicacions. Sols "
 
1246
"n'hi pot haver una."
 
1247
 
 
1248
#: ../src/rootmenu.c:842
 
1249
msgid ""
 
1250
"There are more than one WINDOWS_MENU commands in the applications menu. Only "
 
1251
"one is allowed."
 
1252
msgstr ""
 
1253
"Hi ha més d'una instrucció WINDOWS_MENU en el menú d'aplicacions. Sols n'hi "
 
1254
"pot haver una."
 
1255
 
 
1256
#: ../src/rootmenu.c:847
 
1257
msgid "Window List"
 
1258
msgstr "Llista de finestres"
 
1259
 
 
1260
#: ../src/rootmenu.c:876 ../src/rootmenu.c:894 ../src/rootmenu.c:904
 
1261
#, c-format
 
1262
msgid "%s:missing parameter for menu command \"%s\""
 
1263
msgstr "%s: falta un paràmetre a l'ordre de menú \"%s\""
 
1264
 
 
1265
#: ../src/rootmenu.c:972
 
1266
#, c-format
 
1267
msgid "%s:unknown command \"%s\" in menu config."
 
1268
msgstr "%s: ordre desconeguda \"%s\" a la configuració del menú."
 
1269
 
 
1270
#: ../src/rootmenu.c:980
 
1271
#, c-format
 
1272
msgid "%s:can't add shortcut for entry \"%s\""
 
1273
msgstr "%s: no s'ha pogut afegir el vincle de l'entrada \"%s\""
 
1274
 
 
1275
#: ../src/rootmenu.c:1117
 
1276
#, c-format
 
1277
msgid "%s:maximal line size exceeded in menu config: %s"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"%s: s'ha excedit la longitud màxima de línia en la configuració del menú: %s"
 
1280
 
 
1281
#: ../src/rootmenu.c:1139 ../src/rootmenu.c:1232 ../src/rootmenu.c:1336
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "%s:missing command in menu config: %s"
 
1284
msgstr "%s: falta una ordre a la configuració del menú: %s"
 
1285
 
 
1286
#: ../src/rootmenu.c:1169
 
1287
#, c-format
 
1288
msgid "%s:syntax error in menu file:END declaration missing"
 
1289
msgstr "%s: error de sintaxi en el fitxer de menú: falta la declaració \"END\""
 
1290
 
 
1291
#: ../src/rootmenu.c:1198 ../src/rootmenu.c:1300
 
1292
msgid "could not make arguments for menu file preprocessor"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"no s'han pogut crear els arguments pel preprocessador del fitxer de menú"
 
1295
 
 
1296
#: ../src/rootmenu.c:1205 ../src/rootmenu.c:1308
 
1297
#, c-format
 
1298
msgid "%s:could not open/preprocess menu file"
 
1299
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir/preprocessar el fitxer de menú"
 
1300
 
 
1301
#: ../src/rootmenu.c:1217 ../src/rootmenu.c:1321
 
1302
#, c-format
 
1303
msgid "%s:could not open menu file"
 
1304
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de menú"
 
1305
 
 
1306
#: ../src/rootmenu.c:1244
 
1307
#, c-format
 
1308
msgid "%s:invalid menu file. MENU command is missing"
 
1309
msgstr "%s: el fitxer de menú no és vàlid. Falta l'ordre \"MENU\""
 
1310
 
 
1311
#: ../src/rootmenu.c:1253
 
1312
msgid "error reading preprocessed menu data"
 
1313
msgstr "error mentre es llegien les dades del menú preprocessades"
 
1314
 
 
1315
#: ../src/rootmenu.c:1348
 
1316
#, c-format
 
1317
msgid "%s:no title given for the root menu"
 
1318
msgstr "%s: no hi ha cap títol especificat pel menú arrel"
 
1319
 
 
1320
#: ../src/rootmenu.c:1439 ../src/rootmenu.c:1512 ../src/rootmenu.c:1553
 
1321
#, c-format
 
1322
msgid "out of memory while constructing directory menu %s"
 
1323
msgstr "memòria exhaurida mentre es construia el menú de directori %s"
 
1324
 
 
1325
#: ../src/rootmenu.c:1449
 
1326
#, c-format
 
1327
msgid "%s:could not stat file \"%s\" in menu directory"
 
1328
msgstr ""
 
1329
"%s: no s'ha pogut obtenir l'estat del fitxer \"%s\" pel menú de directori"
 
1330
 
 
1331
#: ../src/rootmenu.c:1607
 
1332
msgid "Commands"
 
1333
msgstr "Ordres"
 
1334
 
 
1335
#: ../src/rootmenu.c:1610
 
1336
msgid "Restart"
 
1337
msgstr "Reinicia"
 
1338
 
 
1339
#: ../src/rootmenu.c:1611
 
1340
msgid "Exit..."
 
1341
msgstr "Surt..."
 
1342
 
 
1343
#: ../src/rootmenu.c:1656
 
1344
#, c-format
 
1345
msgid "could not find menu file \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1346
msgstr "no s'ha trobat el fitxer de menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
 
1347
 
 
1348
#: ../src/rootmenu.c:1663
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "could not access menu \"%s\" referenced in WMRootMenu"
 
1351
msgstr "no s'ha pogut accedir al menú \"%s\" esmentat a WMRootMenu"
 
1352
 
 
1353
#: ../src/rootmenu.c:1697 ../src/rootmenu.c:1773
 
1354
#, c-format
 
1355
msgid "%s:format error in root menu configuration \"%s\""
 
1356
msgstr "%s: error de format a la configuració del menú arrel \"%s\""
 
1357
 
 
1358
#: ../src/rootmenu.c:1855
 
1359
msgid ""
 
1360
"The applications menu could not be loaded. Look at the console output for a "
 
1361
"detailed description of the errors."
 
1362
msgstr ""
 
1363
"No s'ha pogut carregar el menú d'aplicacions. Feu un cop d'ull als missatges "
 
1364
"de la consola per tenir una descripció detallada dels errors."
 
1365
 
 
1366
#: ../src/screen.c:715
 
1367
#, c-format
 
1368
msgid "could not initialize graphics library context: %s"
 
1369
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el context de la biblioteca gràfica: %s"
 
1370
 
 
1371
#: ../src/screen.c:743
 
1372
msgid "could not initialize WINGs widget set"
 
1373
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar el conjunt d'elements WINGs"
 
1374
 
 
1375
#: ../src/screen.c:1252
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "could not save session state in %s"
 
1378
msgstr "no s'ha pogut desar l'estat de la sessió a %s"
 
1379
 
 
1380
#: ../src/session.c:183 ../src/wdefaults.c:589 ../src/winspector.c:454
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "can't convert \"%s\" to boolean"
 
1383
msgstr "no s'ha pogut convertir \"%s\" a un valor booleà"
 
1384
 
 
1385
#: ../src/session.c:1023
 
1386
msgid "out of memory while saving session state"
 
1387
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
 
1388
 
 
1389
#: ../src/session.c:1106
 
1390
msgid "end of memory while saving session state"
 
1391
msgstr "memòria exhaurida mentre es desava l'estat de la sessió"
 
1392
 
 
1393
#. This is not fatal but can mean the session manager exited.
 
1394
#. * If the session manager exited normally we would get a
 
1395
#. * Die message, so this probably means an abnormal exit.
 
1396
#. * If the sm was the last client of session, then we'll die
 
1397
#. * anyway, otherwise we can continue doing our stuff.
 
1398
#.
 
1399
#: ../src/session.c:1244
 
1400
msgid "connection to the session manager was lost"
 
1401
msgstr "s'ha perdut la connexió amb el gestor de sessions"
 
1402
 
 
1403
#: ../src/stacking.c:79
 
1404
msgid "could not get window list!!"
 
1405
msgstr "no s'ha pogut obtenir la llista de finestres !!"
 
1406
 
 
1407
#: ../src/startup.c:202
 
1408
#, c-format
 
1409
msgid "internal X error: %s\n"
 
1410
msgstr "error intern de X: %s\n"
 
1411
 
 
1412
#: ../src/startup.c:260
 
1413
#, c-format
 
1414
msgid "got signal %i (%s) - restarting\n"
 
1415
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - reiniciant\n"
 
1416
 
 
1417
#: ../src/startup.c:262
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "got signal %i - restarting\n"
 
1420
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - reiniciant\n"
 
1421
 
 
1422
#: ../src/startup.c:272
 
1423
#, c-format
 
1424
msgid "got signal %i (%s) - rereading defaults\n"
 
1425
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - re-llegint els valors per omissió\n"
 
1426
 
 
1427
#: ../src/startup.c:274
 
1428
#, c-format
 
1429
msgid "got signal %i - rereading defaults\n"
 
1430
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - re-llegint els valors per omissió\n"
 
1431
 
 
1432
#: ../src/startup.c:284
 
1433
#, c-format
 
1434
msgid "got signal %i (%s) - exiting...\n"
 
1435
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s) - sortint...\n"
 
1436
 
 
1437
#: ../src/startup.c:286
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid "got signal %i - exiting...\n"
 
1440
msgstr "s'ha rebut un senyal %i - sortint...\n"
 
1441
 
 
1442
#: ../src/startup.c:329
 
1443
#, c-format
 
1444
msgid "got signal %i (%s)\n"
 
1445
msgstr "s'ha rebut un senyal %i (%s)\n"
 
1446
 
 
1447
#: ../src/startup.c:331
 
1448
#, c-format
 
1449
msgid "got signal %i\n"
 
1450
msgstr "s'ha rebut un senyal %i\n"
 
1451
 
 
1452
#: ../src/startup.c:342
 
1453
msgid ""
 
1454
"crashed while trying to do some post-crash cleanup. Aborting immediatelly."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"error fatal mentre s'intentava arreglar una situació post-crítica. S'avorta "
 
1457
"immediatament."
 
1458
 
 
1459
#. we try to restart Window Maker
 
1460
#: ../src/startup.c:406
 
1461
msgid "trying to restart Window Maker..."
 
1462
msgstr "s'està intentant reiniciar Window Maker..."
 
1463
 
 
1464
#: ../src/startup.c:411
 
1465
msgid "trying to start alternate window manager..."
 
1466
msgstr "s'està intentant iniciar un gestor de finestres alternatiu..."
 
1467
 
 
1468
#: ../src/startup.c:417
 
1469
msgid "failed to start alternate window manager. Aborting."
 
1470
msgstr "no s'ha pogut iniciar cap gestor de finestres alternatiu. S'avorta."
 
1471
 
 
1472
#: ../src/startup.c:419
 
1473
msgid ""
 
1474
"a fatal error has occured, probably due to a bug. Please fill the included "
 
1475
"BUGFORM and report it."
 
1476
msgstr ""
 
1477
"s'ha produït un error fatal, probablement a causa d'un \"bug\". Si us plau, "
 
1478
"ompliu el formulari d'error inclòs i envieu-lo."
 
1479
 
 
1480
#: ../src/startup.c:894
 
1481
#, c-format
 
1482
msgid "icon size is configured to %i, but it's too small. Using 16, instead\n"
 
1483
msgstr ""
 
1484
"la mida de les icones està establerta en %i, però és massa petita. S'usarà "
 
1485
"el valor 16.\n"
 
1486
 
 
1487
#: ../src/startup.c:923
 
1488
msgid "XKB is not supported. KbdModeLock is automatically disabled."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"XKB no està suportat. KbdModeLock ha estat deshabilitada automàticament."
 
1491
 
 
1492
#: ../src/startup.c:942
 
1493
msgid "it seems that there is already a window manager running"
 
1494
msgstr "sembla que ja hi ha un gestor de finestres funcionant"
 
1495
 
 
1496
#: ../src/startup.c:948
 
1497
#, c-format
 
1498
msgid "could not manage screen %i"
 
1499
msgstr "no s'ha pogut controlar la pantalla %i"
 
1500
 
 
1501
#: ../src/startup.c:1020
 
1502
msgid "could not manage any screen"
 
1503
msgstr "no s'ha pogut controlar cap pantalla"
 
1504
 
 
1505
#: ../src/switchmenu.c:145
 
1506
msgid "Windows"
 
1507
msgstr "Finestres"
 
1508
 
 
1509
#: ../src/texture.c:329 ../src/texture.c:371
 
1510
#, c-format
 
1511
msgid "image file \"%s\" used as texture could not be found."
 
1512
msgstr "el fitxer d'imatge \"%s\" usat com a textura no s'ha trobat."
 
1513
 
 
1514
#: ../src/texture.c:335 ../src/texture.c:377
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "could not load texture pixmap \"%s\":%s"
 
1517
msgstr "no s'ha pogut carregar el fitxer de mapa de bits \"%s\": %s"
 
1518
 
 
1519
# error a l'original
 
1520
#: ../src/texture.c:437
 
1521
#, c-format
 
1522
msgid "library \"%s\" cound not be opened."
 
1523
msgstr "no s'ha pogut obrir la biblioteca \"%s\"."
 
1524
 
 
1525
#: ../src/texture.c:446
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid "function \"%s\" not found in library \"%s\""
 
1528
msgstr "no s'ha trobat la rutina \"%s\" a la biblioteca \"%s\""
 
1529
 
 
1530
#: ../src/texture.c:453
 
1531
msgid "function textures not supported on this system, sorry."
 
1532
msgstr "aquest sistema no suporta funcions de textura."
 
1533
 
 
1534
#: ../src/texture.c:598
 
1535
msgid "could not allocate image buffer"
 
1536
msgstr "no s'ha pogut assignar memòria pel buffer d'imatge"
 
1537
 
 
1538
#: ../src/wdefaults.c:437
 
1539
#, c-format
 
1540
msgid "could not find icon file \"%s\""
 
1541
msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'icona \"%s\""
 
1542
 
 
1543
#: ../src/window.c:3026 ../src/window.c:3167
 
1544
msgid ""
 
1545
"the NumLock, ScrollLock or similar key seems to be turned on.\n"
 
1546
"Turn it off or some mouse actions and keyboard shortcuts will not work."
 
1547
msgstr ""
 
1548
"sembla que la tecla BloqNum, BloqDespl o una similar està activada.\n"
 
1549
"Desactiveu-la o algunes accions del ratolí o vincles de tecla no funcionaran."
 
1550
 
 
1551
#: ../src/winmenu.c:126
 
1552
msgid ""
 
1553
"This will kill the application.\n"
 
1554
"Any unsaved changes will be lost.\n"
 
1555
"Please confirm."
 
1556
msgstr ""
 
1557
"Això finalitzarà l'aplicació.\n"
 
1558
"Els canvis no desats es perdràn.\n"
 
1559
"Voleu continuar?"
 
1560
 
 
1561
#: ../src/winmenu.c:274 ../src/winmenu.c:283
 
1562
msgid "Set Shortcut"
 
1563
msgstr "Assigna al vincle"
 
1564
 
 
1565
#: ../src/winmenu.c:361 ../src/winmenu.c:406
 
1566
msgid "could not create submenu for window menu"
 
1567
msgstr "no s'ha pogut crear el submenú en el menú de finestra"
 
1568
 
 
1569
#: ../src/winmenu.c:410
 
1570
msgid "Keep on top"
 
1571
msgstr "Sempre en primer plà"
 
1572
 
 
1573
#: ../src/winmenu.c:415
 
1574
msgid "Keep at bottom"
 
1575
msgstr "Sempre en últim plà"
 
1576
 
 
1577
#: ../src/winmenu.c:459 ../src/winmenu.c:602
 
1578
msgid "Shade"
 
1579
msgstr "Ombreja"
 
1580
 
 
1581
#: ../src/winmenu.c:475
 
1582
msgid "Hide Others"
 
1583
msgstr "Amaga altres"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/winmenu.c:483
 
1586
msgid "Resize/Move"
 
1587
msgstr "Mou o canvia de mida"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/winmenu.c:491
 
1590
msgid "Select"
 
1591
msgstr "Selecciona"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/winmenu.c:504
 
1594
msgid "Attributes..."
 
1595
msgstr "Propietats..."
 
1596
 
 
1597
#: ../src/winmenu.c:506
 
1598
msgid "Options"
 
1599
msgstr "Opcions"
 
1600
 
 
1601
#: ../src/winmenu.c:597
 
1602
msgid "Unshade"
 
1603
msgstr "Desombreja"
 
1604
 
 
1605
#: ../src/winspector.c:387
 
1606
#, c-format
 
1607
msgid "Could not find icon \"%s\" specified for this window"
 
1608
msgstr "No s'ha trobat l'icona \"%s\" especificada per aquesta finestra"
 
1609
 
 
1610
#: ../src/winspector.c:404
 
1611
#, c-format
 
1612
msgid "Could not open specified icon \"%s\":%s"
 
1613
msgstr "No s'ha pogut obrir l'icona especificada \"%s\": %s"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/winspector.c:1121
 
1616
#, c-format
 
1617
msgid "Inspecting  %s.%s"
 
1618
msgstr "Propietats de %s.%s"
 
1619
 
 
1620
#: ../src/winspector.c:1147
 
1621
msgid "Click in the window you wish to inspect."
 
1622
msgstr "Feu clic sobre la finestra que volgueu inspeccionar."
 
1623
 
 
1624
#: ../src/winspector.c:1186
 
1625
msgid ""
 
1626
"The configuration will apply to all\n"
 
1627
"windows that have their WM_CLASS\n"
 
1628
"property set to the above selected\n"
 
1629
"name, when saved."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"La configuració s'aplicarà a totes les\n"
 
1632
"finestres que tinguin la propietat\n"
 
1633
"WM_CLASS igual que la seleccionada."
 
1634
 
 
1635
#: ../src/winspector.c:1215
 
1636
msgid "Save"
 
1637
msgstr "Desa"
 
1638
 
 
1639
#: ../src/winspector.c:1223
 
1640
msgid "Apply"
 
1641
msgstr "Aplica"
 
1642
 
 
1643
#: ../src/winspector.c:1229
 
1644
msgid "Reload"
 
1645
msgstr "Rellegeix"
 
1646
 
 
1647
#: ../src/winspector.c:1238 ../src/winspector.c:1248
 
1648
msgid "Window Specification"
 
1649
msgstr "Especificació de la finestra"
 
1650
 
 
1651
#: ../src/winspector.c:1239
 
1652
msgid "Window Attributes"
 
1653
msgstr "Atributs de la finestra"
 
1654
 
 
1655
#: ../src/winspector.c:1240
 
1656
msgid "Advanced Options"
 
1657
msgstr "Opcions avançades"
 
1658
 
 
1659
#: ../src/winspector.c:1241
 
1660
msgid "Icon and Initial Workspace"
 
1661
msgstr "Icona i àrea de treball inicial"
 
1662
 
 
1663
#: ../src/winspector.c:1242
 
1664
msgid "Application Specific"
 
1665
msgstr "Específics de l'aplicació"
 
1666
 
 
1667
#: ../src/winspector.c:1256
 
1668
msgid "Defaults for all windows"
 
1669
msgstr "Per omissió a totes les finestres"
 
1670
 
 
1671
#: ../src/winspector.c:1310
 
1672
msgid "Select window"
 
1673
msgstr "Seleccionar una finestra"
 
1674
 
 
1675
#: ../src/winspector.c:1324
 
1676
msgid "Attributes"
 
1677
msgstr "Atributs"
 
1678
 
 
1679
#: ../src/winspector.c:1335
 
1680
msgid "Disable titlebar"
 
1681
msgstr "Deshabilitar la barra de títol"
 
1682
 
 
1683
#: ../src/winspector.c:1337
 
1684
msgid ""
 
1685
"Remove the titlebar of this window.\n"
 
1686
"To access the window commands menu of a window\n"
 
1687
"without it's titlebar, press Control+Esc (or the\n"
 
1688
"equivalent shortcut, if you changed the default\n"
 
1689
"settings)."
 
1690
msgstr ""
 
1691
"Treu la barra de títol d'aquesta finestra.\n"
 
1692
"Per accedir al menú de finestra un cop hagi\n"
 
1693
"desaparegut la barra de títol premeu Control-Esc\n"
 
1694
"(o bé el vincle equivalent, si heu canviat la\n"
 
1695
"configuració per omissió)."
 
1696
 
 
1697
#: ../src/winspector.c:1344
 
1698
msgid "Disable resizebar"
 
1699
msgstr "Deshabilitar la barra inferior"
 
1700
 
 
1701
#: ../src/winspector.c:1346
 
1702
msgid "Remove the resizebar of this window."
 
1703
msgstr "Treu la barra inferior d'aquesta finestra."
 
1704
 
 
1705
#: ../src/winspector.c:1349
 
1706
msgid "Disable close button"
 
1707
msgstr "Deshabilitar el botó de tancar"
 
1708
 
 
1709
#: ../src/winspector.c:1351
 
1710
msgid "Remove the `close window' button of this window."
 
1711
msgstr "Treu el botó per tancar la finestra d'aquesta finestra."
 
1712
 
 
1713
#: ../src/winspector.c:1354
 
1714
msgid "Disable miniaturize button"
 
1715
msgstr "Deshabilitar el botó de miniaturitzar"
 
1716
 
 
1717
#: ../src/winspector.c:1356
 
1718
msgid "Remove the `miniaturize window' button of the window."
 
1719
msgstr "Treu el botó per miniaturitzar la finestra d'aquesta finestra."
 
1720
 
 
1721
#: ../src/winspector.c:1359
 
1722
msgid "Disable border"
 
1723
msgstr "Deshabilitar el marc"
 
1724
 
 
1725
#: ../src/winspector.c:1361
 
1726
msgid "Remove the 1 pixel black border around the window."
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Elimina el marc negre d'un píxel de\n"
 
1729
"gruix del voltant d'aquesta finestra."
 
1730
 
 
1731
#: ../src/winspector.c:1364
 
1732
msgid "Keep on top (floating)"
 
1733
msgstr "Sempre en primer plà (flotant)"
 
1734
 
 
1735
#: ../src/winspector.c:1366
 
1736
msgid ""
 
1737
"Keep the window over other windows, not allowing\n"
 
1738
"them to cover it."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Manté aquesta finestra per sobre les\n"
 
1741
"altres, impedint que la cobreixin."
 
1742
 
 
1743
#: ../src/winspector.c:1370
 
1744
msgid "Keep at bottom (sunken)"
 
1745
msgstr "Sempre en últim plà (enfonsada)"
 
1746
 
 
1747
#: ../src/winspector.c:1372
 
1748
msgid "Keep the window under all other windows."
 
1749
msgstr "Manté la finestra per sota totes les altres."
 
1750
 
 
1751
#: ../src/winspector.c:1377
 
1752
msgid "Make window present in all workspaces."
 
1753
msgstr "Fa la finestra present a totes les àrees de treball."
 
1754
 
 
1755
#: ../src/winspector.c:1380
 
1756
msgid "Start miniaturized"
 
1757
msgstr "Començar miniaturitzada"
 
1758
 
 
1759
#: ../src/winspector.c:1382
 
1760
msgid ""
 
1761
"Make the window be automatically miniaturized when it's\n"
 
1762
"first shown."
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Fa que la finestra es miniaturitzi automàticament\n"
 
1765
"tan bon punt aparegui per primer cop."
 
1766
 
 
1767
#: ../src/winspector.c:1386
 
1768
msgid "Start maximized"
 
1769
msgstr "Començar maximitzada"
 
1770
 
 
1771
#: ../src/winspector.c:1388
 
1772
msgid ""
 
1773
"Make the window be automatically maximized when it's\n"
 
1774
"first shown."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Fa que la finestra es maximitzi automàticament\n"
 
1777
"tan bon punt aparegui per primer cop."
 
1778
 
 
1779
#: ../src/winspector.c:1392
 
1780
msgid "Full screen maximization"
 
1781
msgstr "Maximització a pantalla completa"
 
1782
 
 
1783
#: ../src/winspector.c:1394
 
1784
msgid ""
 
1785
"Make the window use the whole screen space when it's\n"
 
1786
"maximized. The titlebar and resizebar will be moved\n"
 
1787
"to outside the screen."
 
1788
msgstr ""
 
1789
"Fa que la finestra ocupi tot l'espai de la pantalla\n"
 
1790
"quan es maximitza. La barra de títol i la barra\n"
 
1791
"inferior es desplaçaran fora la pantalla."
 
1792
 
 
1793
#: ../src/winspector.c:1411
 
1794
msgid "Advanced"
 
1795
msgstr "Opcions avançades"
 
1796
 
 
1797
#: ../src/winspector.c:1428
 
1798
msgid "Do not bind keyboard shortcuts"
 
1799
msgstr "Deshabilitar els vincles de tecla"
 
1800
 
 
1801
#: ../src/winspector.c:1430
 
1802
msgid ""
 
1803
"Do not bind keyboard shortcuts from Window Maker\n"
 
1804
"when this window is focused. This will allow the\n"
 
1805
"window to receive all key combinations regardless\n"
 
1806
"of your shortcut configuration."
 
1807
msgstr ""
 
1808
"Deshabilita els vincles de tecla de Window Maker quan\n"
 
1809
"aquesta finestra està enfocada. D'aquesta manera la\n"
 
1810
"finestrà rebrà totes les tecles independentment de la\n"
 
1811
"configuració de Window Maker."
 
1812
 
 
1813
#: ../src/winspector.c:1436
 
1814
msgid "Do not bind mouse clicks"
 
1815
msgstr "Deshabilitar els vincles del ratolí"
 
1816
 
 
1817
#: ../src/winspector.c:1438
 
1818
msgid ""
 
1819
"Do not bind mouse actions, such as `Alt'+drag\n"
 
1820
"in the window (when alt is the modifier you haveconfigured)."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"Deshabilita els vincles i accions de ratolí de\n"
 
1823
"Window Maker, com ara Alt+arrossegar, en aquesta\n"
 
1824
"finestra (si Alt és el modificador que heu configurat)."
 
1825
 
 
1826
#: ../src/winspector.c:1443
 
1827
msgid "Do not show in the window list"
 
1828
msgstr "No mostrar a la llista de finestres"
 
1829
 
 
1830
#: ../src/winspector.c:1445
 
1831
msgid "Do not list the window in the window list menu."
 
1832
msgstr "No mostra aquesta finestra a la llista de finestres."
 
1833
 
 
1834
#: ../src/winspector.c:1448
 
1835
msgid "Do not let it take focus"
 
1836
msgstr "Sempre desenfocada"
 
1837
 
 
1838
#: ../src/winspector.c:1450
 
1839
msgid ""
 
1840
"Do not let the window take keyboard focus when you\n"
 
1841
"click on it."
 
1842
msgstr "No permet mai que s'enfoqui aquesta finestra."
 
1843
 
 
1844
#: ../src/winspector.c:1454
 
1845
msgid "Keep inside screen"
 
1846
msgstr "Mantenir a dins de la pantalla"
 
1847
 
 
1848
#: ../src/winspector.c:1456
 
1849
msgid ""
 
1850
"Do not allow the window to move itself completely\n"
 
1851
"outside the screen. For bug compatibility.\n"
 
1852
msgstr ""
 
1853
"No permet moure la finestra completament fora la\n"
 
1854
"pantalla. Per compatibiltat amb algun \"bug\".\n"
 
1855
 
 
1856
#: ../src/winspector.c:1460
 
1857
msgid "Ignore 'Hide Others'"
 
1858
msgstr "Ignorar l'ordre \"Amagar altres\""
 
1859
 
 
1860
#: ../src/winspector.c:1462
 
1861
msgid ""
 
1862
"Do not hide the window when issuing the\n"
 
1863
"`HideOthers' command."
 
1864
msgstr ""
 
1865
"No amaga aquesta finestra quan s'executa\n"
 
1866
"l'instrucció \"Amagar altres\"."
 
1867
 
 
1868
#: ../src/winspector.c:1466
 
1869
msgid "Ignore 'Save Session'"
 
1870
msgstr "Ignorar l'ordre \"Desar la sessió\""
 
1871
 
 
1872
#: ../src/winspector.c:1468
 
1873
msgid ""
 
1874
"Do not save the associated application in the\n"
 
1875
"session's state, so that it won't be restarted\n"
 
1876
"together with other applications when Window Maker\n"
 
1877
"starts."
 
1878
msgstr ""
 
1879
"No inclou aquesta aplicació quan és desa l'estat\n"
 
1880
"de la sessió i per tant no es reinicia junt amb\n"
 
1881
"les altres aplicacions quan s'inicia Window Maker\n"
 
1882
"per pròxima vegada."
 
1883
 
 
1884
#: ../src/winspector.c:1474
 
1885
msgid "Emulate application icon"
 
1886
msgstr "Emular l'icona d'aplicació"
 
1887
 
 
1888
#: ../src/winspector.c:1476
 
1889
msgid ""
 
1890
"Make this window act as an application that provides\n"
 
1891
"enough information to Window Maker for a dockable\n"
 
1892
"application icon to be created."
 
1893
msgstr ""
 
1894
"Actua com si aquesta aplicació proporcionés l'informació\n"
 
1895
"necessària per què Window Maker pugui crear una icona\n"
 
1896
"d'aplicació que es pugui ancorar. "
 
1897
 
 
1898
#: ../src/winspector.c:1482
 
1899
msgid "Disable language button"
 
1900
msgstr "Deshabilitar el botó de llenguatge"
 
1901
 
 
1902
#: ../src/winspector.c:1484
 
1903
msgid "Remove the `toggle language' button of the window."
 
1904
msgstr "Treu el botó de canvi d'idioma de la finestra."
 
1905
 
 
1906
#: ../src/winspector.c:1501
 
1907
msgid "Miniwindow Image"
 
1908
msgstr "Imatge de la finestra en miniatura"
 
1909
 
 
1910
#: ../src/winspector.c:1528
 
1911
msgid "Icon filename:"
 
1912
msgstr "Fitxer d'icona:"
 
1913
 
 
1914
# "Ignora l'icona facilitada pel client" no hi cap. eac
 
1915
#: ../src/winspector.c:1541
 
1916
msgid "Ignore client supplied icon"
 
1917
msgstr "Ignorar la facilitada pel client"
 
1918
 
 
1919
#: ../src/winspector.c:1548
 
1920
msgid "Initial Workspace"
 
1921
msgstr "Àrea de treball inicial"
 
1922
 
 
1923
#: ../src/winspector.c:1550
 
1924
msgid "The workspace to place the window when it'sfirst shown."
 
1925
msgstr "Àrea de treball on posar la finestra quan apareix per primer cop."
 
1926
 
 
1927
#: ../src/winspector.c:1556
 
1928
msgid "Nowhere in particular"
 
1929
msgstr "Cap en particular"
 
1930
 
 
1931
#: ../src/winspector.c:1574
 
1932
msgid "Application Attributes"
 
1933
msgstr "Atributs de l'aplicació"
 
1934
 
 
1935
#: ../src/winspector.c:1585
 
1936
msgid "Start hidden"
 
1937
msgstr "Iniciar amagada"
 
1938
 
 
1939
#: ../src/winspector.c:1587
 
1940
msgid "Automatically hide application when it's started."
 
1941
msgstr "Amaga l'aplicació automàticament quan s'inicia."
 
1942
 
 
1943
#: ../src/winspector.c:1590
 
1944
msgid "No application icon"
 
1945
msgstr "Deshabilitar l'icona d'aplicació"
 
1946
 
 
1947
#: ../src/winspector.c:1592
 
1948
msgid ""
 
1949
"Disable the application icon for the application.\n"
 
1950
"Note that you won't be able to dock it anymore,\n"
 
1951
"and any icons that are already docked will stop\n"
 
1952
"working correctly."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Deshabilita l'icona d'aplicació per a l'aplicació.\n"
 
1955
"Tingueu en compte que sense icona d'aplicació no la\n"
 
1956
"podreu ancorar més, i que les icones que estiguin\n"
 
1957
"ancorades actualment deixaran de funcionar correctament."
 
1958
 
 
1959
#: ../src/winspector.c:1598
 
1960
msgid "Shared application icon"
 
1961
msgstr "Icona d'aplicació compartida"
 
1962
 
 
1963
#: ../src/winspector.c:1600
 
1964
msgid ""
 
1965
"Use a single shared application icon for all of\n"
 
1966
"the instances of this application.\n"
 
1967
msgstr ""
 
1968
"Usa una única icona d'aplicació per a totes les\n"
 
1969
"instàncies d'aquesta aplicació.\n"
 
1970
 
 
1971
# wm hints?
 
1972
#: ../src/wmspec.c:277
 
1973
msgid "out of memory while updating wm hints"
 
1974
msgstr "memòria esgotada quan s'actualitzaven les pistes wm"
 
1975
 
 
1976
#: ../src/workspace.c:105 ../src/workspace.c:106 ../src/workspace.c:902
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "Workspace %i"
 
1979
msgstr "Àrea de treball %i"
 
1980
 
 
1981
#: ../src/workspace.c:952
 
1982
msgid "Workspaces"
 
1983
msgstr "Àrees de treball"
 
1984
 
 
1985
#: ../src/workspace.c:954
 
1986
msgid "could not create Workspace menu"
 
1987
msgstr "no s'ha pogut crear el menú de l'àrea de treball"
 
1988
 
 
1989
#: ../src/workspace.c:961
 
1990
msgid "New"
 
1991
msgstr "Nou"
 
1992
 
 
1993
#: ../src/workspace.c:962
 
1994
msgid "Destroy Last"
 
1995
msgstr "Destrueix l'últim"