49
49
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
51
51
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
54
53
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
55
54
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
56
55
"that appear in both lists."
58
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
59
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
57
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
58
"Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de carregar. "
59
"La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per les "
60
"extensions que apareixen en ambdues llistes."
61
62
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
64
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
65
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
66
"extensions that appear in both lists."
68
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
69
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
71
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
72
63
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
73
64
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
75
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
66
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
76
67
msgid "History for the looking glass dialog"
77
68
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
79
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
70
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
80
71
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
82
73
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
75
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
85
76
msgid "If true, display seconds in time."
86
77
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
79
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
89
80
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
90
81
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
92
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
83
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
93
84
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
95
86
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
100
91
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
176
167
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
177
168
"dades ja recollides."
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
171
msgid "The type of keyboard to use."
172
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
179
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
180
msgid "Uuids of extensions to disable"
181
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
175
msgid "Uuids of extensions to enable"
176
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
183
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
185
msgid "Uuids of extensions to enable"
186
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
188
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
189
179
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
190
180
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
183
msgid "Which keyboard to use"
184
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
192
186
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
193
187
msgid "disabled OpenSearch providers"
194
188
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
196
#: ../js/misc/util.js:68
190
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
194
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
199
#. translators: this message is shown below the password entry field
200
#. to indicate the user can swipe their finger instead
201
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
202
msgid "(or swipe finger)"
203
msgstr "(o passeu el dit)"
205
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
207
msgstr "No esteu llistat?"
209
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
210
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
211
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
215
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
220
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
222
msgstr "Finestra d'entrada"
224
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
225
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
227
msgstr "Atura temporalment"
229
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
230
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
234
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
235
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
239
#: ../js/misc/util.js:92
197
240
msgid "Command not found"
198
241
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
200
243
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
201
244
#. something nicer
202
#: ../js/misc/util.js:95
245
#: ../js/misc/util.js:119
203
246
msgid "Could not parse command:"
204
247
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
206
#: ../js/misc/util.js:103
249
#: ../js/misc/util.js:127
208
251
msgid "Execution of '%s' failed:"
209
252
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
211
254
#. Translators: Filter to display all applications
212
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
255
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
216
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
259
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
217
260
msgid "APPLICATIONS"
218
261
msgstr "APLICACIONS"
220
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
263
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
222
265
msgstr "CONFIGURACIÓ"
224
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
267
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
225
268
msgid "New Window"
226
269
msgstr "Finestra nova"
228
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
271
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
229
272
msgid "Remove from Favorites"
230
273
msgstr "Suprimeix dels preferits"
232
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
275
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
233
276
msgid "Add to Favorites"
234
277
msgstr "Afegeix als preferits"
359
415
#. Translators: Text to show if there are no events
360
#: ../js/ui/calendar.js:701
416
#: ../js/ui/calendar.js:687
361
417
msgid "Nothing Scheduled"
362
418
msgstr "No hi ha res apuntat"
364
420
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
365
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500
421
#: ../js/ui/calendar.js:703
366
422
msgctxt "calendar heading"
367
423
msgid "%A, %B %d"
368
424
msgstr "%A %d de %B"
370
426
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
371
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503
427
#: ../js/ui/calendar.js:706
372
428
msgctxt "calendar heading"
373
429
msgid "%A, %B %d, %Y"
374
430
msgstr "%A %d de %B de %Y"
376
#: ../js/ui/calendar.js:730
432
#: ../js/ui/calendar.js:716
380
#: ../js/ui/calendar.js:734
436
#: ../js/ui/calendar.js:720
384
#: ../js/ui/calendar.js:743
440
#: ../js/ui/calendar.js:729
385
441
msgid "This week"
386
442
msgstr "Aquesta setmana"
388
#: ../js/ui/calendar.js:751
444
#: ../js/ui/calendar.js:737
389
445
msgid "Next week"
390
446
msgstr "La setmana que ve"
392
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
448
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
449
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
453
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
457
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
461
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
465
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
467
msgstr "Fora de línia"
469
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
473
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
394
475
msgstr "Suprimeix"
396
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
477
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
397
478
msgid "Date and Time Settings"
398
479
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
400
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
481
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
401
482
msgid "Open Calendar"
402
483
msgstr "Obre el calendari"
404
485
#. Translators: This is the time format with date used
405
486
#. in 24-hour mode.
406
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
487
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
407
488
msgid "%a %b %e, %R:%S"
408
489
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
410
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
491
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
411
492
msgid "%a %b %e, %R"
412
493
msgstr "%a %d de %b, %R"
414
495
#. Translators: This is the time format without date used
415
496
#. in 24-hour mode.
416
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
497
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
418
499
msgstr "%a %R:%S"
420
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
501
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
424
505
#. Translators: This is a time format with date used
426
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
507
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
427
508
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
428
509
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
430
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
511
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
431
512
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
432
513
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
434
515
#. Translators: This is a time format without date used
436
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
517
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
437
518
msgid "%a %l:%M:%S %p"
438
519
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
440
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
521
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
441
522
msgid "%a %l:%M %p"
442
523
msgstr "%a %l:%M %p"
444
525
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
445
526
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
447
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
528
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
448
529
msgid "%A %B %e, %Y"
449
530
msgstr "%A %d de %B, %Y"
465
546
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
466
547
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
468
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
470
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
471
msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
473
549
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
475
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
476
msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
478
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
551
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
552
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
553
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
554
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
556
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
558
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
559
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
560
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
561
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
563
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
479
564
msgid "Logging out of the system."
480
565
msgstr "S'està sortint de la sessió."
482
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
486
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
567
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
487
568
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
488
569
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
490
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
571
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
492
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
493
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
573
msgid "The system will power off automatically in %d second."
574
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
575
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
576
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
495
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
578
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
496
579
msgid "Powering off the system."
497
580
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
499
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
500
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
504
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
582
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
505
583
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
507
585
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
509
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
587
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
511
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
512
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
589
msgid "The system will restart automatically in %d second."
590
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
591
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
592
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
514
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
594
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
515
595
msgid "Restarting the system."
516
596
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
518
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
519
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
523
#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
598
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
602
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
604
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
605
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
607
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
611
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
524
612
msgid "No extensions installed"
525
613
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
527
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
615
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
529
617
msgstr "Habilitat"
532
620
#. * The device has been disabled
533
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
621
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
535
623
msgstr "Inhabilitat"
537
#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
625
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
541
#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
629
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
542
630
msgid "Out of date"
543
631
msgstr "Fora d'hora"
545
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
633
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
635
msgstr "S'està baixant"
637
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
546
638
msgid "View Source"
547
639
msgstr "Mostra el codi font"
549
#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
551
643
msgstr "Pàgina web"
553
#: ../js/ui/messageTray.js:1027
645
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
557
#: ../js/ui/messageTray.js:2197
649
#: ../js/ui/messageTray.js:2379
558
650
msgid "System Information"
559
651
msgstr "Informació de l'ordinador"
561
#: ../js/ui/overview.js:89
653
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
654
msgid "Show password"
655
msgstr "Mostra la contrasenya"
657
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
662
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
663
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
664
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
666
msgstr "Contrasenya:"
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
673
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
674
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
675
#. (and don't even care of which one)
676
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
678
msgstr "Nom d'usuari:"
680
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
684
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
685
msgid "Private key password: "
686
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
688
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
692
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
693
msgid "Authentication required by wireless network"
694
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
696
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
699
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
702
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
705
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
706
msgid "Wired 802.1X authentication"
707
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
709
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
710
msgid "Network name: "
711
msgstr "Nom de la xarxa: "
713
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
714
msgid "DSL authentication"
715
msgstr "Autenticació DSL"
717
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
718
msgid "PIN code required"
719
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
721
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
722
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
723
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
725
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
729
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
730
msgid "Mobile broadband network password"
731
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
733
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
735
msgid "A password is required to connect to '%s'."
736
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
738
#: ../js/ui/overview.js:91
565
#: ../js/ui/overview.js:184
742
#: ../js/ui/overview.js:205
567
744
msgstr "Finestres"
569
#: ../js/ui/overview.js:187
746
#: ../js/ui/overview.js:208
570
747
msgid "Applications"
571
748
msgstr "Aplicacions"
573
750
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
574
751
#. the left of the overview
575
#: ../js/ui/overview.js:203
752
#: ../js/ui/overview.js:230
577
754
msgstr "Quadre d'aplicacions"
579
756
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
580
#: ../js/ui/panel.js:533
757
#: ../js/ui/panel.js:539
583
760
msgstr "Tanca %s"
585
#. Button on the left side of the panel.
586
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
587
#: ../js/ui/panel.js:913
762
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
763
#. in your language, you can use the word for "Overview".
764
#: ../js/ui/panel.js:575
588
765
msgid "Activities"
589
766
msgstr "Activitats"
591
#: ../js/ui/panel.js:1015
768
#: ../js/ui/panel.js:967
593
770
msgstr "Barra superior"
646
823
msgid "Please enter a command:"
647
824
msgstr "Introduïu una ordre:"
649
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
826
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
650
827
msgid "Searching..."
651
828
msgstr "S'està cercant..."
653
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
830
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
654
831
msgid "No matching results."
655
832
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
657
#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
658
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
662
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
664
msgstr "Atura temporalment"
666
#: ../js/ui/statusMenu.js:182
670
#: ../js/ui/statusMenu.js:187
674
#: ../js/ui/statusMenu.js:195
676
msgstr "El meu compte"
678
#: ../js/ui/statusMenu.js:199
679
msgid "System Settings"
680
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
682
#: ../js/ui/statusMenu.js:206
684
msgstr "Bloca la pantalla"
686
#: ../js/ui/statusMenu.js:211
688
msgstr "Canvia d'usuari"
690
#: ../js/ui/statusMenu.js:216
694
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
834
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
835
msgid "Wrong password, please try again"
836
msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
838
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
698
842
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
699
843
#. 'screen-reader-enabled');
700
844
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
701
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
702
#. 'screen-keyboard-enabled');
703
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
704
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
845
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
846
msgid "Screen Keyboard"
847
msgstr "Teclat en pantalla"
849
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
705
850
msgid "Visual Alerts"
706
851
msgstr "Avisos visuals"
708
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
853
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
709
854
msgid "Sticky Keys"
710
855
msgstr "Tecles enganxoses"
712
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
857
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
713
858
msgid "Slow Keys"
714
859
msgstr "Tecles lentes"
716
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
861
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
717
862
msgid "Bounce Keys"
718
863
msgstr "Tecles de salt"
720
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
865
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
721
866
msgid "Mouse Keys"
722
867
msgstr "Tecles del ratolí"
724
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
869
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
725
870
msgid "Universal Access Settings"
726
871
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
728
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
873
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
729
874
msgid "High Contrast"
730
875
msgstr "Alt contrast"
732
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
877
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
733
878
msgid "Large Text"
734
879
msgstr "Text gran"
736
881
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
737
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
738
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
882
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
883
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
739
884
msgid "Bluetooth"
740
885
msgstr "Bluetooth"
781
938
msgid "Keyboard Settings"
782
939
msgstr "Paràmetres del teclat"
784
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
941
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
785
942
msgid "Mouse Settings"
786
943
msgstr "Paràmetres del ratolí"
788
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
945
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
789
946
msgid "Sound Settings"
790
947
msgstr "Paràmetres de so"
792
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
949
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
794
951
msgid "Authorization request from %s"
795
952
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
797
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
954
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
799
956
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
800
957
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
802
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
959
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
803
960
msgid "Always grant access"
804
961
msgstr "Permet l'accés sempre"
806
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
963
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
807
964
msgid "Grant this time only"
808
965
msgstr "Permet-ho només ara"
810
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
967
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
814
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
971
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
816
973
msgid "Pairing confirmation for %s"
817
974
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
819
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
976
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
821
978
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
822
979
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
824
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
981
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
826
983
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
827
984
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
829
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
986
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
831
988
msgstr "Coincideix"
833
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
990
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
834
991
msgid "Does not match"
835
992
msgstr "No coincideix"
837
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
994
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
839
996
msgid "Pairing request for %s"
840
997
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
842
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
999
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
843
1000
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
844
1001
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
846
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
1003
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
848
1005
msgstr "D'acord"
850
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
851
msgid "Show Keyboard Layout..."
852
msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
854
1007
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
855
msgid "Localization Settings"
856
msgstr "Paràmetres de localització"
858
#: ../js/ui/status/network.js:123
1008
msgid "Show Keyboard Layout"
1009
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
1011
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
1012
msgid "Region and Language Settings"
1013
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
1015
#: ../js/ui/status/network.js:97
859
1016
msgid "<unknown>"
860
1017
msgstr "<desconegut>"
862
1019
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
863
#: ../js/ui/status/network.js:340
1020
#: ../js/ui/status/network.js:285
864
1021
msgid "disabled"
865
1022
msgstr "inhabilitada"
867
1024
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
868
1025
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
869
#: ../js/ui/status/network.js:535
1026
#: ../js/ui/status/network.js:484
870
1027
msgid "unmanaged"
873
#: ../js/ui/status/network.js:537
875
msgid "disconnecting..."
876
msgstr "s'està connectant..."
878
#: ../js/ui/status/network.js:543
879
msgid "connecting..."
880
msgstr "s'està connectant..."
1028
msgstr "no gestionat"
882
1030
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
883
#: ../js/ui/status/network.js:546
1031
#: ../js/ui/status/network.js:495
884
1032
msgid "authentication required"
885
1033
msgstr "cal autenticació"
887
1035
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
888
1036
#. module, which is missing
889
#: ../js/ui/status/network.js:556
1037
#: ../js/ui/status/network.js:505
890
1038
msgid "firmware missing"
891
1039
msgstr "manca el microprogramari"
893
1041
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
894
#: ../js/ui/status/network.js:563
1042
#: ../js/ui/status/network.js:512
895
1043
msgid "cable unplugged"
896
1044
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
898
1046
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
899
1047
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
900
#: ../js/ui/status/network.js:568
1048
#: ../js/ui/status/network.js:517
901
1049
msgid "unavailable"
902
1050
msgstr "no disponible"
904
#: ../js/ui/status/network.js:570
1052
#: ../js/ui/status/network.js:519
905
1053
msgid "connection failed"
906
1054
msgstr "ha fallat la connexió"
1056
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
908
1060
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
909
1061
#. and we cannot access its settings (including the name)
910
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
1062
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
911
1063
msgid "Connected (private)"
912
1064
msgstr "Connectat (privat)"
914
#: ../js/ui/status/network.js:736
1066
#: ../js/ui/status/network.js:689
915
1067
msgid "Auto Ethernet"
916
1068
msgstr "Ethernet automàtic"
918
#: ../js/ui/status/network.js:804
1070
#: ../js/ui/status/network.js:753
919
1071
msgid "Auto broadband"
920
1072
msgstr "Banda ampla automàtica"
922
#: ../js/ui/status/network.js:807
1074
#: ../js/ui/status/network.js:756
923
1075
msgid "Auto dial-up"
924
1076
msgstr "Marcatge directe automàtic"
926
1078
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
927
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
1079
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
930
1082
msgstr "%s automàtic"
932
#: ../js/ui/status/network.js:933
1084
#: ../js/ui/status/network.js:880
933
1085
msgid "Auto bluetooth"
934
1086
msgstr "Bluetooth automàtic"
936
#: ../js/ui/status/network.js:1474
1088
#: ../js/ui/status/network.js:1472
937
1089
msgid "Auto wireless"
938
1090
msgstr "Sense fil automàtic"
940
#: ../js/ui/status/network.js:1522
944
#: ../js/ui/status/network.js:1564
1092
#: ../js/ui/status/network.js:1566
945
1093
msgid "Enable networking"
946
1094
msgstr "Habilita la xarxa"
948
#: ../js/ui/status/network.js:1576
1096
#: ../js/ui/status/network.js:1578
950
1098
msgstr "Amb fil"
952
#: ../js/ui/status/network.js:1587
1100
#: ../js/ui/status/network.js:1589
953
1101
msgid "Wireless"
954
1102
msgstr "Sense fil"
956
#: ../js/ui/status/network.js:1597
1104
#: ../js/ui/status/network.js:1599
957
1105
msgid "Mobile broadband"
958
1106
msgstr "Ampla de banda mòbil"
960
#: ../js/ui/status/network.js:1607
1108
#: ../js/ui/status/network.js:1609
961
1109
msgid "VPN Connections"
962
1110
msgstr "Connexions VPN"
964
#: ../js/ui/status/network.js:1619
1112
#: ../js/ui/status/network.js:1620
965
1113
msgid "Network Settings"
966
1114
msgstr "Paràmetres de xarxa"
968
#: ../js/ui/status/network.js:1910
970
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
971
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
973
#: ../js/ui/status/network.js:1914
975
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
976
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
978
#: ../js/ui/status/network.js:1918
980
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
981
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
983
#: ../js/ui/status/network.js:1922
985
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
986
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
988
#: ../js/ui/status/network.js:1927
990
msgid "You're now connected to '%s'"
991
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
993
#: ../js/ui/status/network.js:1935
994
msgid "Connection established"
995
msgstr "S'ha establert la connexió"
997
#: ../js/ui/status/network.js:2061
1116
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1117
msgid "Connection failed"
1118
msgstr "Ha fallat la connexió"
1120
#: ../js/ui/status/network.js:1758
1121
msgid "Activation of network connection failed"
1122
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
1124
#: ../js/ui/status/network.js:2008
998
1125
msgid "Networking is disabled"
999
1126
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
1001
#: ../js/ui/status/network.js:2186
1128
#: ../js/ui/status/network.js:2133
1002
1129
msgid "Network Manager"
1003
1130
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
1020
1147
msgstr[1] "Queden %d hores"
1022
1149
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1023
#: ../js/ui/status/power.js:118
1150
#: ../js/ui/status/power.js:113
1025
1152
msgid "%d %s %d %s remaining"
1026
1153
msgstr "Queden %d %s %d %s"
1028
#: ../js/ui/status/power.js:120
1155
#: ../js/ui/status/power.js:115
1030
1157
msgid_plural "hours"
1031
1158
msgstr[0] "hora"
1032
1159
msgstr[1] "hores"
1034
#: ../js/ui/status/power.js:120
1161
#: ../js/ui/status/power.js:115
1036
1163
msgid_plural "minutes"
1037
1164
msgstr[0] "minut"
1038
1165
msgstr[1] "minuts"
1040
#: ../js/ui/status/power.js:123
1167
#: ../js/ui/status/power.js:118
1042
1169
msgid "%d minute remaining"
1043
1170
msgid_plural "%d minutes remaining"
1044
1171
msgstr[0] "Queda %d minut"
1045
1172
msgstr[1] "Queden %d minuts"
1047
#: ../js/ui/status/power.js:225
1174
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
1176
msgctxt "percent of battery remaining"
1180
#: ../js/ui/status/power.js:201
1048
1181
msgid "AC adapter"
1049
1182
msgstr "Adaptador de corrent"
1051
#: ../js/ui/status/power.js:227
1184
#: ../js/ui/status/power.js:203
1052
1185
msgid "Laptop battery"
1053
1186
msgstr "Bateria del portàtil"
1055
#: ../js/ui/status/power.js:229
1188
#: ../js/ui/status/power.js:205
1059
#: ../js/ui/status/power.js:231
1192
#: ../js/ui/status/power.js:207
1060
1193
msgid "Monitor"
1061
1194
msgstr "Pantalla"
1063
#: ../js/ui/status/power.js:233
1196
#: ../js/ui/status/power.js:209
1065
1198
msgstr "Ratolí"
1067
#: ../js/ui/status/power.js:235
1071
#: ../js/ui/status/power.js:237
1200
#: ../js/ui/status/power.js:213
1075
#: ../js/ui/status/power.js:239
1204
#: ../js/ui/status/power.js:215
1076
1205
msgid "Cell phone"
1077
1206
msgstr "Telèfon mòbil"
1079
#: ../js/ui/status/power.js:241
1208
#: ../js/ui/status/power.js:217
1080
1209
msgid "Media player"
1081
1210
msgstr "Reproductor multimèdia"
1083
#: ../js/ui/status/power.js:243
1212
#: ../js/ui/status/power.js:219
1085
1214
msgstr "Tauleta"
1087
#: ../js/ui/status/power.js:245
1216
#: ../js/ui/status/power.js:221
1088
1217
msgid "Computer"
1089
1218
msgstr "Ordinador"
1091
#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
1095
1220
#: ../js/ui/status/volume.js:42
1099
#: ../js/ui/status/volume.js:55
1224
#: ../js/ui/status/volume.js:54
1100
1225
msgid "Microphone"
1101
1226
msgstr "Micròfon"
1103
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
1228
#. We got the TpContact
1229
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1230
#. system-users for now as Empathy does.
1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1235
#. We got the TpContact
1236
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
1240
#. We got the TpContact
1241
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
1242
msgid "File Transfer"
1243
msgstr "Transferència de fitxers"
1245
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
1246
msgid "Subscription request"
1247
msgstr "Teniu una petició de subscripció"
1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
1250
msgid "Connection error"
1251
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1105
1255
msgid "%s is online."
1106
1256
msgstr "%s és en línia."
1108
#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
1110
1260
msgid "%s is offline."
1111
1261
msgstr "%s no hi és."
1113
#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1115
1265
msgid "%s is away."
1116
1266
msgstr "%s és lluny."
1118
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
1120
1270
msgid "%s is busy."
1121
1271
msgstr "%s està ocupat."
1123
1273
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1124
1274
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1125
1275
#. locale, without seconds.
1126
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
1128
msgid "Sent at %X on %A"
1129
msgstr "Enviat a les %X del %A"
1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1278
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1279
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
1281
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1282
#. shown when you get a chat message in the same year.
1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
1285
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1286
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
1288
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1289
#. shown when you get a chat message in a different year.
1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
1292
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1293
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
1131
1295
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:537
1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
1135
1299
msgid "%s is now known as %s"
1300
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1302
#. translators: argument is a room name like
1303
#. * room@jabber.org for example.
1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
1306
msgid "Invitation to %s"
1307
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
1309
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1310
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
1314
msgid "%s is inviting you to join %s"
1315
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
1327
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1328
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
1330
msgid "Video call from %s"
1331
msgstr "Videotrucada de %s"
1333
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
1336
msgid "Call from %s"
1337
msgstr "Trucada de %s"
1339
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
1343
#. To translators: The first parameter is
1344
#. * the contact's alias and the second one is the
1345
#. * file name. The string will be something
1346
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
1350
msgid "%s is sending you %s"
1351
msgstr "En/na %s us envia %s"
1353
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
1356
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1357
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
1360
msgid "Network error"
1361
msgstr "Error de la xarxa"
1363
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
1364
msgid "Authentication failed"
1365
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1367
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
1368
msgid "Encryption error"
1369
msgstr "Error d'encriptació"
1371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
1372
msgid "Certificate not provided"
1373
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
1376
msgid "Certificate untrusted"
1377
msgstr "El certificat no és de confiança"
1379
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
1380
msgid "Certificate expired"
1381
msgstr "El certificat ha vençut"
1383
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
1384
msgid "Certificate not activated"
1385
msgstr "El certificat no està activat"
1387
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
1388
msgid "Certificate hostname mismatch"
1389
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
1392
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1393
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
1396
msgid "Certificate self-signed"
1397
msgstr "Certificat signat per un mateix"
1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
1400
msgid "Status is set to offline"
1401
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
1404
msgid "Encryption is not available"
1405
msgstr "L'encriptació no està disponible"
1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
1408
msgid "Certificate is invalid"
1409
msgstr "El certificat no és vàlid"
1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
1412
msgid "Connection has been refused"
1413
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
1416
msgid "Connection can't be established"
1417
msgstr "No es pot establir la connexió"
1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
1420
msgid "Connection has been lost"
1421
msgstr "S'ha perdut la connexió"
1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
1424
msgid "This resource is already connected to the server"
1425
msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
1429
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1431
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
1435
msgid "The account already exists on the server"
1436
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
1439
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1440
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
1443
msgid "Certificate has been revoked"
1444
msgstr "S'ha revocat el certificat"
1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1448
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1450
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
1451
"criptogràfica és feble"
1453
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
1455
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1456
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1458
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
1459
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
1461
#. translators: argument is the account name, like
1462
#. * name@jabber.org for example.
1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1465
msgid "Connection to %s failed"
1466
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1470
msgstr "Torna a connectar"
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
1473
msgid "Edit account"
1474
msgstr "Edita el compte"
1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
1477
msgid "Unknown reason"
1478
msgstr "Motiu desconegut"
1480
#: ../js/ui/userMenu.js:145
1484
#: ../js/ui/userMenu.js:151
1488
#: ../js/ui/userMenu.js:154
1490
msgstr "No disponible"
1492
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
1493
msgid "Power Off..."
1496
#: ../js/ui/userMenu.js:548
1497
msgid "Notifications"
1498
msgstr "Notificacions"
1500
#: ../js/ui/userMenu.js:556
1501
msgid "Online Accounts"
1502
msgstr "Comptes en línia"
1504
#: ../js/ui/userMenu.js:560
1505
msgid "System Settings"
1506
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
1508
#: ../js/ui/userMenu.js:567
1510
msgstr "Bloca la pantalla"
1512
#: ../js/ui/userMenu.js:572
1514
msgstr "Canvia d'usuari"
1516
#: ../js/ui/userMenu.js:577
1520
#: ../js/ui/userMenu.js:605
1521
msgid "Your chat status will be set to busy"
1522
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
1524
#: ../js/ui/userMenu.js:606
1526
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1527
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1529
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
1530
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
1531
"veure els seus missatges."
1138
1533
#. Translators: this is the text displayed
1139
1534
#. in the search entry when no search is
1215
1614
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1216
1615
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1218
#: ../src/shell-util.c:304
1617
#: ../src/shell-util.c:311
1220
1619
msgid "%1$s: %2$s"
1221
1620
msgstr "%1$s: %2$s"
1622
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
1623
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
1625
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
1626
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
1628
#~ msgid "Connectivity lost"
1629
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
1631
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
1632
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
1635
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
1636
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
1637
#~ "extensions that appear in both lists."
1639
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
1640
#~ "clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar. Aquest "
1641
#~ "paràmetre sobreescriu el paràmetre «enabled-extensions» per les "
1642
#~ "extensions que apareixen en ambdues llistes."
1644
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
1645
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
1647
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
1648
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
1650
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
1651
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
1653
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
1654
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
1656
#~ msgid "calendar:week_start:0"
1657
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
1659
#~ msgid "Localization Settings"
1660
#~ msgstr "Paràmetres de localització"
1223
1662
#~ msgid "Less than a minute ago"
1224
1663
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"