~tkluck/ubuntu/precise/gnome-shell/lp883443

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Jeremy Bicha
  • Date: 2011-09-28 00:41:45 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 43.
  • Revision ID: jbicha@ubuntu.com-20110928004145-qul9m3n18o37jvo1
Import upstream version 3.2.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
4
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
5
 
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010.
 
5
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011.
6
6
#
7
7
msgid ""
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: HEAD\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 07:37+0200\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2011-09-22 19:53+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 19:53+0200\n"
13
13
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14
 
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 
14
"Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
15
15
"Language: ca\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
 
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
20
 
21
21
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
22
22
msgid "GNOME Shell"
49
49
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."
50
50
 
51
51
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
52
 
#, fuzzy
53
52
msgid ""
54
53
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
55
54
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
56
55
"that appear in both lists."
57
56
msgstr ""
58
 
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
59
 
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
 
57
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
 
58
"Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de carregar. "
 
59
"La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per les "
 
60
"extensions que apareixen en ambdues llistes."
60
61
 
61
62
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
62
 
#, fuzzy
63
 
msgid ""
64
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
65
 
"should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
66
 
"extensions that appear in both lists."
67
 
msgstr ""
68
 
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
69
 
"clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar."
70
 
 
71
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
72
63
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
73
64
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"
74
65
 
75
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
 
66
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
76
67
msgid "History for the looking glass dialog"
77
68
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"
78
69
 
79
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
 
70
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
80
71
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
81
72
msgstr ""
82
73
"Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de l'hora."
83
74
 
84
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
 
75
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
85
76
msgid "If true, display seconds in time."
86
77
msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."
87
78
 
88
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
 
79
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
89
80
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
90
81
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."
91
82
 
92
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
83
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
93
84
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
94
85
msgstr ""
95
86
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"
96
87
 
97
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
 
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
98
89
#, no-c-format
99
90
msgid ""
100
91
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
121
112
"variable per estimar el nombre de fils d'execució paral·lels òptims del "
122
113
"sistema."
123
114
 
124
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
 
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
125
116
msgid "Show date in clock"
126
117
msgstr "Mostra la data en el rellotge"
127
118
 
128
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
119
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
129
120
msgid "Show the week date in the calendar"
130
121
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"
131
122
 
132
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
123
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
133
124
msgid "Show time with seconds"
134
125
msgstr "Mostra l'hora amb segons"
135
126
 
136
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
 
127
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
137
128
msgid ""
138
129
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
139
130
"favorites area."
141
132
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
142
133
"aquests identificadors."
143
134
 
144
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
 
135
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
145
136
msgid ""
146
137
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
147
138
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
151
142
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
152
143
"canviar si s'enregistra en un format diferent."
153
144
 
154
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
 
145
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
155
146
msgid ""
156
147
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
157
148
"screencast recorder in frames-per-second."
159
150
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
160
151
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."
161
152
 
162
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
 
153
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
163
154
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
164
155
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"
165
156
 
166
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 
157
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
167
158
msgid ""
168
159
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
169
160
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
176
167
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
177
168
"dades ja recollides."
178
169
 
 
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
 
171
msgid "The type of keyboard to use."
 
172
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."
 
173
 
179
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
180
 
msgid "Uuids of extensions to disable"
181
 
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
 
175
msgid "Uuids of extensions to enable"
 
176
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"
182
177
 
183
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
184
 
#, fuzzy
185
 
msgid "Uuids of extensions to enable"
186
 
msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
187
 
 
188
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
189
179
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
190
180
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"
191
181
 
 
182
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
 
183
msgid "Which keyboard to use"
 
184
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"
 
185
 
192
186
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
193
187
msgid "disabled OpenSearch providers"
194
188
msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"
195
189
 
196
 
#: ../js/misc/util.js:68
 
190
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
 
191
msgid "Session..."
 
192
msgstr "Sessió..."
 
193
 
 
194
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
 
195
msgctxt "title"
 
196
msgid "Sign In"
 
197
msgstr "Entrada"
 
198
 
 
199
#. translators: this message is shown below the password entry field
 
200
#. to indicate the user can swipe their finger instead
 
201
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
 
202
msgid "(or swipe finger)"
 
203
msgstr "(o passeu el dit)"
 
204
 
 
205
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
 
206
msgid "Not listed?"
 
207
msgstr "No esteu llistat?"
 
208
 
 
209
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
 
210
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
 
211
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 
212
msgid "Cancel"
 
213
msgstr "Cancel·la"
 
214
 
 
215
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
 
216
msgctxt "button"
 
217
msgid "Sign In"
 
218
msgstr "Entra"
 
219
 
 
220
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
 
221
msgid "Login Window"
 
222
msgstr "Finestra d'entrada"
 
223
 
 
224
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
 
225
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
 
226
msgid "Suspend"
 
227
msgstr "Atura temporalment"
 
228
 
 
229
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
 
230
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 
231
msgid "Restart"
 
232
msgstr "Reinicia"
 
233
 
 
234
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
 
235
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 
236
msgid "Power Off"
 
237
msgstr "Apaga"
 
238
 
 
239
#: ../js/misc/util.js:92
197
240
msgid "Command not found"
198
241
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
199
242
 
200
243
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
201
244
#. something nicer
202
 
#: ../js/misc/util.js:95
 
245
#: ../js/misc/util.js:119
203
246
msgid "Could not parse command:"
204
247
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"
205
248
 
206
 
#: ../js/misc/util.js:103
 
249
#: ../js/misc/util.js:127
207
250
#, c-format
208
251
msgid "Execution of '%s' failed:"
209
252
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
210
253
 
211
254
#. Translators: Filter to display all applications
212
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:258
 
255
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
213
256
msgid "All"
214
257
msgstr "Totes"
215
258
 
216
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:357
 
259
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
217
260
msgid "APPLICATIONS"
218
261
msgstr "APLICACIONS"
219
262
 
220
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:383
 
263
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
221
264
msgid "SETTINGS"
222
265
msgstr "CONFIGURACIÓ"
223
266
 
224
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
 
267
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
225
268
msgid "New Window"
226
269
msgstr "Finestra nova"
227
270
 
228
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
 
271
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
229
272
msgid "Remove from Favorites"
230
273
msgstr "Suprimeix dels preferits"
231
274
 
232
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
 
275
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
233
276
msgid "Add to Favorites"
234
277
msgstr "Afegeix als preferits"
235
278
 
243
286
msgid "%s has been removed from your favorites."
244
287
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."
245
288
 
 
289
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
 
290
msgid "Removable Devices"
 
291
msgstr "Dispositius extraïbles"
 
292
 
 
293
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
 
294
#, c-format
 
295
msgid "Open with %s"
 
296
msgstr "Obre amb %s"
 
297
 
 
298
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
 
299
msgid "Eject"
 
300
msgstr "Expulsa"
 
301
 
246
302
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
247
303
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
248
304
#.
357
413
msgstr "Ds."
358
414
 
359
415
#. Translators: Text to show if there are no events
360
 
#: ../js/ui/calendar.js:701
 
416
#: ../js/ui/calendar.js:687
361
417
msgid "Nothing Scheduled"
362
418
msgstr "No hi ha res apuntat"
363
419
 
364
420
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
365
 
#: ../js/ui/calendar.js:717 ../js/ui/telepathyClient.js:500
 
421
#: ../js/ui/calendar.js:703
366
422
msgctxt "calendar heading"
367
423
msgid "%A, %B %d"
368
424
msgstr "%A %d de %B"
369
425
 
370
426
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
371
 
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:503
 
427
#: ../js/ui/calendar.js:706
372
428
msgctxt "calendar heading"
373
429
msgid "%A, %B %d, %Y"
374
430
msgstr "%A %d de %B de %Y"
375
431
 
376
 
#: ../js/ui/calendar.js:730
 
432
#: ../js/ui/calendar.js:716
377
433
msgid "Today"
378
434
msgstr "Avui"
379
435
 
380
 
#: ../js/ui/calendar.js:734
 
436
#: ../js/ui/calendar.js:720
381
437
msgid "Tomorrow"
382
438
msgstr "Demà"
383
439
 
384
 
#: ../js/ui/calendar.js:743
 
440
#: ../js/ui/calendar.js:729
385
441
msgid "This week"
386
442
msgstr "Aquesta setmana"
387
443
 
388
 
#: ../js/ui/calendar.js:751
 
444
#: ../js/ui/calendar.js:737
389
445
msgid "Next week"
390
446
msgstr "La setmana que ve"
391
447
 
392
 
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1034
 
448
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
 
449
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
 
450
msgid "Unknown"
 
451
msgstr "Desconegut"
 
452
 
 
453
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:139
 
454
msgid "Available"
 
455
msgstr "Disponible"
 
456
 
 
457
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:148
 
458
msgid "Away"
 
459
msgstr "Absent"
 
460
 
 
461
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:142
 
462
msgid "Busy"
 
463
msgstr "Ocupat"
 
464
 
 
465
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
 
466
msgid "Offline"
 
467
msgstr "Fora de línia"
 
468
 
 
469
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
 
470
msgid "CONTACTS"
 
471
msgstr "Contactes"
 
472
 
 
473
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
393
474
msgid "Remove"
394
475
msgstr "Suprimeix"
395
476
 
396
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:89
 
477
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
397
478
msgid "Date and Time Settings"
398
479
msgstr "Configuració de la data i l'hora"
399
480
 
400
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
 
481
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
401
482
msgid "Open Calendar"
402
483
msgstr "Obre el calendari"
403
484
 
404
485
#. Translators: This is the time format with date used
405
486
#. in 24-hour mode.
406
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
 
487
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
407
488
msgid "%a %b %e, %R:%S"
408
489
msgstr "%a %d de %b, %R:%S"
409
490
 
410
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
 
491
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
411
492
msgid "%a %b %e, %R"
412
493
msgstr "%a %d de %b, %R"
413
494
 
414
495
#. Translators: This is the time format without date used
415
496
#. in 24-hour mode.
416
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
 
497
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
417
498
msgid "%a %R:%S"
418
499
msgstr "%a %R:%S"
419
500
 
420
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
 
501
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
421
502
msgid "%a %R"
422
503
msgstr "%a %R"
423
504
 
424
505
#. Translators: This is a time format with date used
425
506
#. for AM/PM.
426
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
 
507
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
427
508
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
428
509
msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"
429
510
 
430
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
 
511
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
431
512
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
432
513
msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
433
514
 
434
515
#. Translators: This is a time format without date used
435
516
#. for AM/PM.
436
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
 
517
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
437
518
msgid "%a %l:%M:%S %p"
438
519
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
439
520
 
440
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
 
521
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
441
522
msgid "%a %l:%M %p"
442
523
msgstr "%a %l:%M %p"
443
524
 
444
525
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
445
526
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
446
527
#.
447
 
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
 
528
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
448
529
msgid "%A %B %e, %Y"
449
530
msgstr "%A %d de %B, %Y"
450
531
 
457
538
msgid "Log Out %s"
458
539
msgstr "Surt %s"
459
540
 
460
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:67
 
541
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
461
542
msgid "Log Out"
462
543
msgstr "Surt"
463
544
 
465
546
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
466
547
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."
467
548
 
468
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
469
 
#, c-format
470
 
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
471
 
msgstr "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
472
 
 
473
549
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
474
550
#, c-format
475
 
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
476
 
msgstr "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
477
 
 
478
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
 
551
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 
552
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 
553
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
 
554
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."
 
555
 
 
556
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 
557
#, c-format
 
558
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 
559
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 
560
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
 
561
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."
 
562
 
 
563
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
479
564
msgid "Logging out of the system."
480
565
msgstr "S'està sortint de la sessió."
481
566
 
482
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 ../js/ui/endSessionDialog.js:79
483
 
msgid "Power Off"
484
 
msgstr "Apaga"
485
 
 
486
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 
567
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
487
568
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
488
569
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."
489
570
 
490
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
 
571
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
491
572
#, c-format
492
 
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
493
 
msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
 
573
msgid "The system will power off automatically in %d second."
 
574
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 
575
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
 
576
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
494
577
 
495
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 
578
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
496
579
msgid "Powering off the system."
497
580
msgstr "S'està apagant l'ordinador."
498
581
 
499
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 ../js/ui/endSessionDialog.js:85
500
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
501
 
msgid "Restart"
502
 
msgstr "Reinicia"
503
 
 
504
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
 
582
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
505
583
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
506
584
msgstr ""
507
585
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."
508
586
 
509
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 
587
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
510
588
#, c-format
511
 
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
512
 
msgstr "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
 
589
msgid "The system will restart automatically in %d second."
 
590
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 
591
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
 
592
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."
513
593
 
514
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
 
594
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
515
595
msgid "Restarting the system."
516
596
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."
517
597
 
518
 
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
519
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:488
520
 
msgid "Cancel"
521
 
msgstr "Cancel·la"
522
 
 
523
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:594
 
598
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
 
599
msgid "Install"
 
600
msgstr "Instal·la"
 
601
 
 
602
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
 
603
#, c-format
 
604
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 
605
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"
 
606
 
 
607
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
 
608
msgid "Keyboard"
 
609
msgstr "Teclat"
 
610
 
 
611
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
524
612
msgid "No extensions installed"
525
613
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"
526
614
 
527
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
 
615
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
528
616
msgid "Enabled"
529
617
msgstr "Habilitat"
530
618
 
531
619
#. translators:
532
620
#. * The device has been disabled
533
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:633 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
 
621
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
534
622
msgid "Disabled"
535
623
msgstr "Inhabilitat"
536
624
 
537
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:635
 
625
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
538
626
msgid "Error"
539
627
msgstr "Error"
540
628
 
541
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:637
 
629
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
542
630
msgid "Out of date"
543
631
msgstr "Fora d'hora"
544
632
 
545
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
 
633
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
 
634
msgid "Downloading"
 
635
msgstr "S'està baixant"
 
636
 
 
637
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
546
638
msgid "View Source"
547
639
msgstr "Mostra el codi font"
548
640
 
549
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:668
 
641
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
550
642
msgid "Web Page"
551
643
msgstr "Pàgina web"
552
644
 
553
 
#: ../js/ui/messageTray.js:1027
 
645
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
554
646
msgid "Open"
555
647
msgstr "Obre"
556
648
 
557
 
#: ../js/ui/messageTray.js:2197
 
649
#: ../js/ui/messageTray.js:2379
558
650
msgid "System Information"
559
651
msgstr "Informació de l'ordinador"
560
652
 
561
 
#: ../js/ui/overview.js:89
 
653
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
 
654
msgid "Show password"
 
655
msgstr "Mostra la contrasenya"
 
656
 
 
657
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
 
658
msgid "Connect"
 
659
msgstr "Connecta"
 
660
 
 
661
#. Cisco LEAP
 
662
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
 
663
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
 
664
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
 
665
msgid "Password: "
 
666
msgstr "Contrasenya:"
 
667
 
 
668
#. static WEP
 
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
 
670
msgid "Key: "
 
671
msgstr "Clau:"
 
672
 
 
673
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
674
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
675
#. (and don't even care of which one)
 
676
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
 
677
msgid "Username: "
 
678
msgstr "Nom d'usuari:"
 
679
 
 
680
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
 
681
msgid "Identity: "
 
682
msgstr "Identitat:"
 
683
 
 
684
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
 
685
msgid "Private key password: "
 
686
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"
 
687
 
 
688
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
 
689
msgid "Service: "
 
690
msgstr "Servei:"
 
691
 
 
692
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
 
693
msgid "Authentication required by wireless network"
 
694
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"
 
695
 
 
696
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
 
697
#, c-format
 
698
msgid ""
 
699
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
 
700
"'%s'."
 
701
msgstr ""
 
702
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
 
703
"d'encriptació."
 
704
 
 
705
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
 
706
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
707
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"
 
708
 
 
709
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
 
710
msgid "Network name: "
 
711
msgstr "Nom de la xarxa: "
 
712
 
 
713
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
 
714
msgid "DSL authentication"
 
715
msgstr "Autenticació DSL"
 
716
 
 
717
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
 
718
msgid "PIN code required"
 
719
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"
 
720
 
 
721
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
 
722
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
723
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"
 
724
 
 
725
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
 
726
msgid "PIN: "
 
727
msgstr "PIN: "
 
728
 
 
729
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
 
730
msgid "Mobile broadband network password"
 
731
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"
 
732
 
 
733
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
 
734
#, c-format
 
735
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
736
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."
 
737
 
 
738
#: ../js/ui/overview.js:91
562
739
msgid "Undo"
563
740
msgstr "Desfés"
564
741
 
565
 
#: ../js/ui/overview.js:184
 
742
#: ../js/ui/overview.js:205
566
743
msgid "Windows"
567
744
msgstr "Finestres"
568
745
 
569
 
#: ../js/ui/overview.js:187
 
746
#: ../js/ui/overview.js:208
570
747
msgid "Applications"
571
748
msgstr "Aplicacions"
572
749
 
573
750
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
574
751
#. the left of the overview
575
 
#: ../js/ui/overview.js:203
 
752
#: ../js/ui/overview.js:230
576
753
msgid "Dash"
577
754
msgstr "Quadre d'aplicacions"
578
755
 
579
756
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
580
 
#: ../js/ui/panel.js:533
 
757
#: ../js/ui/panel.js:539
581
758
#, c-format
582
759
msgid "Quit %s"
583
760
msgstr "Tanca %s"
584
761
 
585
 
#. Button on the left side of the panel.
586
 
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
587
 
#: ../js/ui/panel.js:913
 
762
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 
763
#. in your language, you can use the word for "Overview".
 
764
#: ../js/ui/panel.js:575
588
765
msgid "Activities"
589
766
msgstr "Activitats"
590
767
 
591
 
#: ../js/ui/panel.js:1015
 
768
#: ../js/ui/panel.js:967
592
769
msgid "Top Bar"
593
770
msgstr "Barra superior"
594
771
 
617
794
msgid "Administrator"
618
795
msgstr "Administrador"
619
796
 
620
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
 
797
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
621
798
msgid "Authenticate"
622
799
msgstr "Autentica"
623
800
 
625
802
#. * requested authentication was not gained; this can happen
626
803
#. * because of an authentication error (like invalid password),
627
804
#. * for instance.
628
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
 
805
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:256
629
806
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
630
807
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."
631
808
 
632
 
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
 
809
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:268
633
810
msgid "Password:"
634
811
msgstr "Contrasenya:"
635
812
 
638
815
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
639
816
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
640
817
#. simply result in invisible toggle switches.
641
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:676
 
818
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
642
819
msgid "toggle-switch-us"
643
820
msgstr "toggle-switch-intl"
644
821
 
646
823
msgid "Please enter a command:"
647
824
msgstr "Introduïu una ordre:"
648
825
 
649
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
 
826
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
650
827
msgid "Searching..."
651
828
msgstr "S'està cercant..."
652
829
 
653
 
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
 
830
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
654
831
msgid "No matching results."
655
832
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
656
833
 
657
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:159 ../js/ui/statusMenu.js:161
658
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:226
659
 
msgid "Power Off..."
660
 
msgstr "Apaga..."
661
 
 
662
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:225
663
 
msgid "Suspend"
664
 
msgstr "Atura temporalment"
665
 
 
666
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:182
667
 
msgid "Available"
668
 
msgstr "Disponible"
669
 
 
670
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:187
671
 
msgid "Busy"
672
 
msgstr "Ocupat"
673
 
 
674
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:195
675
 
msgid "My Account"
676
 
msgstr "El meu compte"
677
 
 
678
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:199
679
 
msgid "System Settings"
680
 
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
681
 
 
682
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:206
683
 
msgid "Lock Screen"
684
 
msgstr "Bloca la pantalla"
685
 
 
686
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:211
687
 
msgid "Switch User"
688
 
msgstr "Canvia d'usuari"
689
 
 
690
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:216
691
 
msgid "Log Out..."
692
 
msgstr "Surt..."
693
 
 
694
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
 
834
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
 
835
msgid "Wrong password, please try again"
 
836
msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"
 
837
 
 
838
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
695
839
msgid "Zoom"
696
840
msgstr "Amplia"
697
841
 
698
842
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
699
843
#. 'screen-reader-enabled');
700
844
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
701
 
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
702
 
#. 'screen-keyboard-enabled');
703
 
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
704
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
 
845
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
846
msgid "Screen Keyboard"
 
847
msgstr "Teclat en pantalla"
 
848
 
 
849
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
705
850
msgid "Visual Alerts"
706
851
msgstr "Avisos visuals"
707
852
 
708
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
 
853
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
709
854
msgid "Sticky Keys"
710
855
msgstr "Tecles enganxoses"
711
856
 
712
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
 
857
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
713
858
msgid "Slow Keys"
714
859
msgstr "Tecles lentes"
715
860
 
716
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
 
861
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
717
862
msgid "Bounce Keys"
718
863
msgstr "Tecles de salt"
719
864
 
720
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
 
865
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
721
866
msgid "Mouse Keys"
722
867
msgstr "Tecles del ratolí"
723
868
 
724
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:90
 
869
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
725
870
msgid "Universal Access Settings"
726
871
msgstr "Paràmetres d'accés universal"
727
872
 
728
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
 
873
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
729
874
msgid "High Contrast"
730
875
msgstr "Alt contrast"
731
876
 
732
 
#: ../js/ui/status/accessibility.js:180
 
877
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
733
878
msgid "Large Text"
734
879
msgstr "Text gran"
735
880
 
736
881
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
737
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:389
738
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
882
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
883
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
739
884
msgid "Bluetooth"
740
885
msgstr "Bluetooth"
741
886
 
748
893
msgstr "Envia fitxers al dispositiu..."
749
894
 
750
895
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
751
 
#, fuzzy
752
896
msgid "Set up a New Device..."
753
 
msgstr "Establiu un dispositiu nou..."
 
897
msgstr "Configureu un dispositiu nou..."
754
898
 
755
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92
 
899
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
756
900
msgid "Bluetooth Settings"
757
901
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
758
902
 
759
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:212
 
903
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
 
904
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
 
905
msgid "hardware disabled"
 
906
msgstr "inhabilitat per maquinari"
 
907
 
 
908
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
760
909
msgid "Connection"
761
910
msgstr "Connexió"
762
911
 
 
912
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
 
913
msgid "disconnecting..."
 
914
msgstr "s'està desconnectant..."
 
915
 
 
916
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
 
917
msgid "connecting..."
 
918
msgstr "s'està connectant..."
 
919
 
763
920
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
764
921
msgid "Send Files..."
765
922
msgstr "Envia fitxers..."
781
938
msgid "Keyboard Settings"
782
939
msgstr "Paràmetres del teclat"
783
940
 
784
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
 
941
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
785
942
msgid "Mouse Settings"
786
943
msgstr "Paràmetres del ratolí"
787
944
 
788
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:283 ../js/ui/status/volume.js:63
 
945
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
789
946
msgid "Sound Settings"
790
947
msgstr "Paràmetres de so"
791
948
 
792
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 
949
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
793
950
#, c-format
794
951
msgid "Authorization request from %s"
795
952
msgstr "Hi ha una petició d'autorització des de %s"
796
953
 
797
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:396
 
954
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
798
955
#, c-format
799
956
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
800
957
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"
801
958
 
802
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:398
 
959
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
803
960
msgid "Always grant access"
804
961
msgstr "Permet l'accés sempre"
805
962
 
806
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399
 
963
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
807
964
msgid "Grant this time only"
808
965
msgstr "Permet-ho només ara"
809
966
 
810
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400
 
967
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
811
968
msgid "Reject"
812
969
msgstr "Rebutja"
813
970
 
814
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:430
 
971
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
815
972
#, c-format
816
973
msgid "Pairing confirmation for %s"
817
974
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"
818
975
 
819
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
 
976
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
820
977
#, c-format
821
978
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
822
979
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"
823
980
 
824
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
 
981
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
825
982
#, c-format
826
983
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
827
984
msgstr "Confirmeu que el PIN «%s» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."
828
985
 
829
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439
 
986
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
830
987
msgid "Matches"
831
988
msgstr "Coincideix"
832
989
 
833
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
 
990
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
834
991
msgid "Does not match"
835
992
msgstr "No coincideix"
836
993
 
837
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 
994
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
838
995
#, c-format
839
996
msgid "Pairing request for %s"
840
997
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"
841
998
 
842
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:471
 
999
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
843
1000
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
844
1001
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."
845
1002
 
846
 
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:487
 
1003
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
847
1004
msgid "OK"
848
1005
msgstr "D'acord"
849
1006
 
850
 
#: ../js/ui/status/keyboard.js:70
851
 
msgid "Show Keyboard Layout..."
852
 
msgstr "Mostra la disposició del teclat..."
853
 
 
854
1007
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
855
 
msgid "Localization Settings"
856
 
msgstr "Paràmetres de localització"
857
 
 
858
 
#: ../js/ui/status/network.js:123
 
1008
msgid "Show Keyboard Layout"
 
1009
msgstr "Mostra la disposició del teclat"
 
1010
 
 
1011
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
 
1012
msgid "Region and Language Settings"
 
1013
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"
 
1014
 
 
1015
#: ../js/ui/status/network.js:97
859
1016
msgid "<unknown>"
860
1017
msgstr "<desconegut>"
861
1018
 
862
1019
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
863
 
#: ../js/ui/status/network.js:340
 
1020
#: ../js/ui/status/network.js:285
864
1021
msgid "disabled"
865
1022
msgstr "inhabilitada"
866
1023
 
867
1024
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
868
1025
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
869
 
#: ../js/ui/status/network.js:535
 
1026
#: ../js/ui/status/network.js:484
870
1027
msgid "unmanaged"
871
 
msgstr ""
872
 
 
873
 
#: ../js/ui/status/network.js:537
874
 
#, fuzzy
875
 
msgid "disconnecting..."
876
 
msgstr "s'està connectant..."
877
 
 
878
 
#: ../js/ui/status/network.js:543
879
 
msgid "connecting..."
880
 
msgstr "s'està connectant..."
 
1028
msgstr "no gestionat"
881
1029
 
882
1030
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
883
 
#: ../js/ui/status/network.js:546
 
1031
#: ../js/ui/status/network.js:495
884
1032
msgid "authentication required"
885
1033
msgstr "cal autenticació"
886
1034
 
887
1035
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
888
1036
#. module, which is missing
889
 
#: ../js/ui/status/network.js:556
 
1037
#: ../js/ui/status/network.js:505
890
1038
msgid "firmware missing"
891
1039
msgstr "manca el microprogramari"
892
1040
 
893
1041
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
894
 
#: ../js/ui/status/network.js:563
 
1042
#: ../js/ui/status/network.js:512
895
1043
msgid "cable unplugged"
896
1044
msgstr "s'ha desconnectat el cable"
897
1045
 
898
1046
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
899
1047
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
900
 
#: ../js/ui/status/network.js:568
 
1048
#: ../js/ui/status/network.js:517
901
1049
msgid "unavailable"
902
1050
msgstr "no disponible"
903
1051
 
904
 
#: ../js/ui/status/network.js:570
 
1052
#: ../js/ui/status/network.js:519
905
1053
msgid "connection failed"
906
1054
msgstr "ha fallat la connexió"
907
1055
 
 
1056
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1523
 
1057
msgid "More..."
 
1058
msgstr "Més..."
 
1059
 
908
1060
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
909
1061
#. and we cannot access its settings (including the name)
910
 
#: ../js/ui/status/network.js:651 ../js/ui/status/network.js:1460
 
1062
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1458
911
1063
msgid "Connected (private)"
912
1064
msgstr "Connectat (privat)"
913
1065
 
914
 
#: ../js/ui/status/network.js:736
 
1066
#: ../js/ui/status/network.js:689
915
1067
msgid "Auto Ethernet"
916
1068
msgstr "Ethernet automàtic"
917
1069
 
918
 
#: ../js/ui/status/network.js:804
 
1070
#: ../js/ui/status/network.js:753
919
1071
msgid "Auto broadband"
920
1072
msgstr "Banda ampla automàtica"
921
1073
 
922
 
#: ../js/ui/status/network.js:807
 
1074
#: ../js/ui/status/network.js:756
923
1075
msgid "Auto dial-up"
924
1076
msgstr "Marcatge directe automàtic"
925
1077
 
926
1078
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
927
 
#: ../js/ui/status/network.js:931 ../js/ui/status/network.js:1472
 
1079
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1470
928
1080
#, c-format
929
1081
msgid "Auto %s"
930
1082
msgstr "%s automàtic"
931
1083
 
932
 
#: ../js/ui/status/network.js:933
 
1084
#: ../js/ui/status/network.js:880
933
1085
msgid "Auto bluetooth"
934
1086
msgstr "Bluetooth automàtic"
935
1087
 
936
 
#: ../js/ui/status/network.js:1474
 
1088
#: ../js/ui/status/network.js:1472
937
1089
msgid "Auto wireless"
938
1090
msgstr "Sense fil automàtic"
939
1091
 
940
 
#: ../js/ui/status/network.js:1522
941
 
msgid "More..."
942
 
msgstr "Més..."
943
 
 
944
 
#: ../js/ui/status/network.js:1564
 
1092
#: ../js/ui/status/network.js:1566
945
1093
msgid "Enable networking"
946
1094
msgstr "Habilita la xarxa"
947
1095
 
948
 
#: ../js/ui/status/network.js:1576
 
1096
#: ../js/ui/status/network.js:1578
949
1097
msgid "Wired"
950
1098
msgstr "Amb fil"
951
1099
 
952
 
#: ../js/ui/status/network.js:1587
 
1100
#: ../js/ui/status/network.js:1589
953
1101
msgid "Wireless"
954
1102
msgstr "Sense fil"
955
1103
 
956
 
#: ../js/ui/status/network.js:1597
 
1104
#: ../js/ui/status/network.js:1599
957
1105
msgid "Mobile broadband"
958
1106
msgstr "Ampla de banda mòbil"
959
1107
 
960
 
#: ../js/ui/status/network.js:1607
 
1108
#: ../js/ui/status/network.js:1609
961
1109
msgid "VPN Connections"
962
1110
msgstr "Connexions VPN"
963
1111
 
964
 
#: ../js/ui/status/network.js:1619
 
1112
#: ../js/ui/status/network.js:1620
965
1113
msgid "Network Settings"
966
1114
msgstr "Paràmetres de xarxa"
967
1115
 
968
 
#: ../js/ui/status/network.js:1910
969
 
#, c-format
970
 
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
971
 
msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
972
 
 
973
 
#: ../js/ui/status/network.js:1914
974
 
#, c-format
975
 
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
976
 
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
977
 
 
978
 
#: ../js/ui/status/network.js:1918
979
 
#, c-format
980
 
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
981
 
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa amb fil «%s»"
982
 
 
983
 
#: ../js/ui/status/network.js:1922
984
 
#, c-format
985
 
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
986
 
msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
987
 
 
988
 
#: ../js/ui/status/network.js:1927
989
 
#, c-format
990
 
msgid "You're now connected to '%s'"
991
 
msgstr "Us acabeu de connectar a «%s»"
992
 
 
993
 
#: ../js/ui/status/network.js:1935
994
 
msgid "Connection established"
995
 
msgstr "S'ha establert la connexió"
996
 
 
997
 
#: ../js/ui/status/network.js:2061
 
1116
#: ../js/ui/status/network.js:1757
 
1117
msgid "Connection failed"
 
1118
msgstr "Ha fallat la connexió"
 
1119
 
 
1120
#: ../js/ui/status/network.js:1758
 
1121
msgid "Activation of network connection failed"
 
1122
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"
 
1123
 
 
1124
#: ../js/ui/status/network.js:2008
998
1125
msgid "Networking is disabled"
999
1126
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"
1000
1127
 
1001
 
#: ../js/ui/status/network.js:2186
 
1128
#: ../js/ui/status/network.js:2133
1002
1129
msgid "Network Manager"
1003
1130
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"
1004
1131
 
1008
1135
 
1009
1136
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1010
1137
#. to estimate battery life
1011
 
#: ../js/ui/status/power.js:108
 
1138
#: ../js/ui/status/power.js:103
1012
1139
msgid "Estimating..."
1013
1140
msgstr "S'està estimant la durada..."
1014
1141
 
1015
 
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1142
#: ../js/ui/status/power.js:110
1016
1143
#, c-format
1017
1144
msgid "%d hour remaining"
1018
1145
msgid_plural "%d hours remaining"
1020
1147
msgstr[1] "Queden %d hores"
1021
1148
 
1022
1149
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1023
 
#: ../js/ui/status/power.js:118
 
1150
#: ../js/ui/status/power.js:113
1024
1151
#, c-format
1025
1152
msgid "%d %s %d %s remaining"
1026
1153
msgstr "Queden %d %s %d %s"
1027
1154
 
1028
 
#: ../js/ui/status/power.js:120
 
1155
#: ../js/ui/status/power.js:115
1029
1156
msgid "hour"
1030
1157
msgid_plural "hours"
1031
1158
msgstr[0] "hora"
1032
1159
msgstr[1] "hores"
1033
1160
 
1034
 
#: ../js/ui/status/power.js:120
 
1161
#: ../js/ui/status/power.js:115
1035
1162
msgid "minute"
1036
1163
msgid_plural "minutes"
1037
1164
msgstr[0] "minut"
1038
1165
msgstr[1] "minuts"
1039
1166
 
1040
 
#: ../js/ui/status/power.js:123
 
1167
#: ../js/ui/status/power.js:118
1041
1168
#, c-format
1042
1169
msgid "%d minute remaining"
1043
1170
msgid_plural "%d minutes remaining"
1044
1171
msgstr[0] "Queda %d minut"
1045
1172
msgstr[1] "Queden %d minuts"
1046
1173
 
1047
 
#: ../js/ui/status/power.js:225
 
1174
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
 
1175
#, c-format
 
1176
msgctxt "percent of battery remaining"
 
1177
msgid "%d%%"
 
1178
msgstr "%d%%"
 
1179
 
 
1180
#: ../js/ui/status/power.js:201
1048
1181
msgid "AC adapter"
1049
1182
msgstr "Adaptador de corrent"
1050
1183
 
1051
 
#: ../js/ui/status/power.js:227
 
1184
#: ../js/ui/status/power.js:203
1052
1185
msgid "Laptop battery"
1053
1186
msgstr "Bateria del portàtil"
1054
1187
 
1055
 
#: ../js/ui/status/power.js:229
 
1188
#: ../js/ui/status/power.js:205
1056
1189
msgid "UPS"
1057
1190
msgstr "SAI"
1058
1191
 
1059
 
#: ../js/ui/status/power.js:231
 
1192
#: ../js/ui/status/power.js:207
1060
1193
msgid "Monitor"
1061
1194
msgstr "Pantalla"
1062
1195
 
1063
 
#: ../js/ui/status/power.js:233
 
1196
#: ../js/ui/status/power.js:209
1064
1197
msgid "Mouse"
1065
1198
msgstr "Ratolí"
1066
1199
 
1067
 
#: ../js/ui/status/power.js:235
1068
 
msgid "Keyboard"
1069
 
msgstr "Teclat"
1070
 
 
1071
 
#: ../js/ui/status/power.js:237
 
1200
#: ../js/ui/status/power.js:213
1072
1201
msgid "PDA"
1073
1202
msgstr "PDA"
1074
1203
 
1075
 
#: ../js/ui/status/power.js:239
 
1204
#: ../js/ui/status/power.js:215
1076
1205
msgid "Cell phone"
1077
1206
msgstr "Telèfon mòbil"
1078
1207
 
1079
 
#: ../js/ui/status/power.js:241
 
1208
#: ../js/ui/status/power.js:217
1080
1209
msgid "Media player"
1081
1210
msgstr "Reproductor multimèdia"
1082
1211
 
1083
 
#: ../js/ui/status/power.js:243
 
1212
#: ../js/ui/status/power.js:219
1084
1213
msgid "Tablet"
1085
1214
msgstr "Tauleta"
1086
1215
 
1087
 
#: ../js/ui/status/power.js:245
 
1216
#: ../js/ui/status/power.js:221
1088
1217
msgid "Computer"
1089
1218
msgstr "Ordinador"
1090
1219
 
1091
 
#: ../js/ui/status/power.js:247 ../src/shell-app-system.c:1088
1092
 
msgid "Unknown"
1093
 
msgstr "Desconegut"
1094
 
 
1095
1220
#: ../js/ui/status/volume.js:42
1096
1221
msgid "Volume"
1097
1222
msgstr "Volum"
1098
1223
 
1099
 
#: ../js/ui/status/volume.js:55
 
1224
#: ../js/ui/status/volume.js:54
1100
1225
msgid "Microphone"
1101
1226
msgstr "Micròfon"
1102
1227
 
1103
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:339
 
1228
#. We got the TpContact
 
1229
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 
1230
#. system-users for now as Empathy does.
 
1231
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 
1232
msgid "Invitation"
 
1233
msgstr "Invitació"
 
1234
 
 
1235
#. We got the TpContact
 
1236
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
 
1237
msgid "Call"
 
1238
msgstr "Trucada"
 
1239
 
 
1240
#. We got the TpContact
 
1241
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
 
1242
msgid "File Transfer"
 
1243
msgstr "Transferència de fitxers"
 
1244
 
 
1245
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
 
1246
msgid "Subscription request"
 
1247
msgstr "Teniu una petició de subscripció"
 
1248
 
 
1249
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
 
1250
msgid "Connection error"
 
1251
msgstr "S'ha produït un error de connexió"
 
1252
 
 
1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1104
1254
#, c-format
1105
1255
msgid "%s is online."
1106
1256
msgstr "%s és en línia."
1107
1257
 
1108
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:344
 
1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
1109
1259
#, c-format
1110
1260
msgid "%s is offline."
1111
1261
msgstr "%s no hi és."
1112
1262
 
1113
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:347
 
1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1114
1264
#, c-format
1115
1265
msgid "%s is away."
1116
1266
msgstr "%s és lluny."
1117
1267
 
1118
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
 
1268
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
1119
1269
#, c-format
1120
1270
msgid "%s is busy."
1121
1271
msgstr "%s està ocupat."
1123
1273
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1124
1274
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1125
1275
#. locale, without seconds.
1126
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:492
1127
 
#, no-c-format
1128
 
msgid "Sent at %X on %A"
1129
 
msgstr "Enviat a les %X del %A"
 
1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
 
1277
#, no-c-format
 
1278
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
1279
msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"
 
1280
 
 
1281
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 
1282
#. shown when you get a chat message in the same year.
 
1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
 
1284
#, no-c-format
 
1285
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
1286
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b>"
 
1287
 
 
1288
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 
1289
#. shown when you get a chat message in a different year.
 
1290
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
 
1291
#, no-c-format
 
1292
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
1293
msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"
1130
1294
 
1131
1295
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1132
1296
#. IM name.
1133
 
#: ../js/ui/telepathyClient.js:537
 
1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
1134
1298
#, c-format
1135
1299
msgid "%s is now known as %s"
1136
 
msgstr ""
 
1300
msgstr "En/na %s ara es diu %s"
 
1301
 
 
1302
#. translators: argument is a room name like
 
1303
#. * room@jabber.org for example.
 
1304
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
 
1305
#, c-format
 
1306
msgid "Invitation to %s"
 
1307
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
 
1308
 
 
1309
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
 
1310
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
 
1311
#. * for example.
 
1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 
1313
#, c-format
 
1314
msgid "%s is inviting you to join %s"
 
1315
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
 
1316
 
 
1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
 
1318
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
 
1319
msgid "Decline"
 
1320
msgstr "Declina"
 
1321
 
 
1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
 
1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
 
1324
msgid "Accept"
 
1325
msgstr "Accepta"
 
1326
 
 
1327
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
1328
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Video call from %s"
 
1331
msgstr "Videotrucada de %s"
 
1332
 
 
1333
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
1334
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
 
1335
#, c-format
 
1336
msgid "Call from %s"
 
1337
msgstr "Trucada de %s"
 
1338
 
 
1339
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
 
1340
msgid "Answer"
 
1341
msgstr "Contesta"
 
1342
 
 
1343
#. To translators: The first parameter is
 
1344
#. * the contact's alias and the second one is the
 
1345
#. * file name. The string will be something
 
1346
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
1347
#.
 
1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "%s is sending you %s"
 
1351
msgstr "En/na %s us envia %s"
 
1352
 
 
1353
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
1357
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
 
1358
 
 
1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
 
1360
msgid "Network error"
 
1361
msgstr "Error de la xarxa"
 
1362
 
 
1363
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
 
1364
msgid "Authentication failed"
 
1365
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
 
1366
 
 
1367
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
 
1368
msgid "Encryption error"
 
1369
msgstr "Error d'encriptació"
 
1370
 
 
1371
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
 
1372
msgid "Certificate not provided"
 
1373
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
 
1374
 
 
1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
 
1376
msgid "Certificate untrusted"
 
1377
msgstr "El certificat no és de confiança"
 
1378
 
 
1379
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
 
1380
msgid "Certificate expired"
 
1381
msgstr "El certificat ha vençut"
 
1382
 
 
1383
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
 
1384
msgid "Certificate not activated"
 
1385
msgstr "El certificat no està activat"
 
1386
 
 
1387
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
 
1388
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
1389
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
 
1390
 
 
1391
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
 
1392
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
1393
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
 
1394
 
 
1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
 
1396
msgid "Certificate self-signed"
 
1397
msgstr "Certificat signat per un mateix"
 
1398
 
 
1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
 
1400
msgid "Status is set to offline"
 
1401
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"
 
1402
 
 
1403
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
 
1404
msgid "Encryption is not available"
 
1405
msgstr "L'encriptació no està disponible"
 
1406
 
 
1407
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
 
1408
msgid "Certificate is invalid"
 
1409
msgstr "El certificat no és vàlid"
 
1410
 
 
1411
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
 
1412
msgid "Connection has been refused"
 
1413
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
 
1414
 
 
1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
 
1416
msgid "Connection can't be established"
 
1417
msgstr "No es pot establir la connexió"
 
1418
 
 
1419
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
 
1420
msgid "Connection has been lost"
 
1421
msgstr "S'ha perdut la connexió"
 
1422
 
 
1423
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
 
1424
msgid "This resource is already connected to the server"
 
1425
msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
 
1426
 
 
1427
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
 
1428
msgid ""
 
1429
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
1430
msgstr ""
 
1431
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
 
1432
"recurs"
 
1433
 
 
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
 
1435
msgid "The account already exists on the server"
 
1436
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
 
1437
 
 
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
 
1439
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
1440
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
 
1441
 
 
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
 
1443
msgid "Certificate has been revoked"
 
1444
msgstr "S'ha revocat el certificat"
 
1445
 
 
1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
 
1447
msgid ""
 
1448
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
 
1451
"criptogràfica és feble"
 
1452
 
 
1453
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
 
1454
msgid ""
 
1455
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
 
1456
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
1457
msgstr ""
 
1458
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
 
1459
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
 
1460
 
 
1461
#. translators: argument is the account name, like
 
1462
#. * name@jabber.org for example.
 
1463
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid "Connection to %s failed"
 
1466
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"
 
1467
 
 
1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 
1469
msgid "Reconnect"
 
1470
msgstr "Torna a connectar"
 
1471
 
 
1472
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
 
1473
msgid "Edit account"
 
1474
msgstr "Edita el compte"
 
1475
 
 
1476
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
 
1477
msgid "Unknown reason"
 
1478
msgstr "Motiu desconegut"
 
1479
 
 
1480
#: ../js/ui/userMenu.js:145
 
1481
msgid "Hidden"
 
1482
msgstr "Oculta"
 
1483
 
 
1484
#: ../js/ui/userMenu.js:151
 
1485
msgid "Idle"
 
1486
msgstr "Inactiu"
 
1487
 
 
1488
#: ../js/ui/userMenu.js:154
 
1489
msgid "Unavailable"
 
1490
msgstr "No disponible"
 
1491
 
 
1492
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
 
1493
msgid "Power Off..."
 
1494
msgstr "Apaga..."
 
1495
 
 
1496
#: ../js/ui/userMenu.js:548
 
1497
msgid "Notifications"
 
1498
msgstr "Notificacions"
 
1499
 
 
1500
#: ../js/ui/userMenu.js:556
 
1501
msgid "Online Accounts"
 
1502
msgstr "Comptes en línia"
 
1503
 
 
1504
#: ../js/ui/userMenu.js:560
 
1505
msgid "System Settings"
 
1506
msgstr "Paràmetres de l'ordinador"
 
1507
 
 
1508
#: ../js/ui/userMenu.js:567
 
1509
msgid "Lock Screen"
 
1510
msgstr "Bloca la pantalla"
 
1511
 
 
1512
#: ../js/ui/userMenu.js:572
 
1513
msgid "Switch User"
 
1514
msgstr "Canvia d'usuari"
 
1515
 
 
1516
#: ../js/ui/userMenu.js:577
 
1517
msgid "Log Out..."
 
1518
msgstr "Surt..."
 
1519
 
 
1520
#: ../js/ui/userMenu.js:605
 
1521
msgid "Your chat status will be set to busy"
 
1522
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"
 
1523
 
 
1524
#: ../js/ui/userMenu.js:606
 
1525
msgid ""
 
1526
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
 
1527
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
 
1528
msgstr ""
 
1529
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
 
1530
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
 
1531
"veure els seus missatges."
1137
1532
 
1138
1533
#. Translators: this is the text displayed
1139
1534
#. in the search entry when no search is
1143
1538
msgid "Type to search..."
1144
1539
msgstr "Teclegeu per cercar..."
1145
1540
 
1146
 
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:254
 
1541
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
1147
1542
msgid "Search"
1148
1543
msgstr "Cerca"
1149
1544
 
1150
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:40
 
1545
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
1151
1546
#, c-format
1152
1547
msgid "%s has finished starting"
1153
1548
msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"
1154
1549
 
1155
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
 
1550
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
1156
1551
#, c-format
1157
1552
msgid "'%s' is ready"
1158
1553
msgstr "«%s» ja està a punt"
1159
1554
 
1160
1555
#. translators:
1161
1556
#. * The number of sound outputs on a particular device
1162
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
 
1557
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1163
1558
#, c-format
1164
1559
msgid "%u Output"
1165
1560
msgid_plural "%u Outputs"
1168
1563
 
1169
1564
#. translators:
1170
1565
#. * The number of sound inputs on a particular device
1171
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
 
1566
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1172
1567
#, c-format
1173
1568
msgid "%u Input"
1174
1569
msgid_plural "%u Inputs"
1175
1570
msgstr[0] "%u entrada"
1176
1571
msgstr[1] "%u entrades"
1177
1572
 
1178
 
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
 
1573
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1179
1574
msgid "System Sounds"
1180
1575
msgstr "Sons del sistema"
1181
1576
 
1182
 
#: ../src/main.c:445
 
1577
#: ../src/main.c:480
1183
1578
msgid "Print version"
1184
1579
msgstr "Mostra la versió"
1185
1580
 
1186
 
#: ../src/shell-app.c:464
 
1581
#: ../src/main.c:486
 
1582
msgid "Mode used by GDM for login screen"
 
1583
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/shell-app.c:581
1187
1586
#, c-format
1188
1587
msgid "Failed to launch '%s'"
1189
1588
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"
1200
1599
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1201
1600
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"
1202
1601
 
1203
 
#: ../src/shell-util.c:93
 
1602
#: ../src/shell-util.c:100
1204
1603
msgid "Home Folder"
1205
1604
msgstr "Carpeta d'inici"
1206
1605
 
1207
1606
#. Translators: this is the same string as the one found in
1208
1607
#. * nautilus
1209
 
#: ../src/shell-util.c:108
 
1608
#: ../src/shell-util.c:115
1210
1609
msgid "File System"
1211
1610
msgstr "Sistema de fitxers"
1212
1611
 
1215
1614
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1216
1615
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1217
1616
#.
1218
 
#: ../src/shell-util.c:304
 
1617
#: ../src/shell-util.c:311
1219
1618
#, c-format
1220
1619
msgid "%1$s: %2$s"
1221
1620
msgstr "%1$s: %2$s"
1222
1621
 
 
1622
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
 
1623
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."
 
1624
 
 
1625
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
 
1626
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid "Connectivity lost"
 
1629
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"
 
1630
 
 
1631
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
 
1632
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"
 
1633
 
 
1634
#~ msgid ""
 
1635
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
 
1636
#~ "which should not be loaded. This setting overrides enabled-extensions for "
 
1637
#~ "extensions that appear in both lists."
 
1638
#~ msgstr ""
 
1639
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
 
1640
#~ "clau conté una llista de les extensions que no s'han de carregar. Aquest "
 
1641
#~ "paràmetre sobreescriu el paràmetre «enabled-extensions» per les "
 
1642
#~ "extensions que apareixen en ambdues llistes."
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
 
1645
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
 
1648
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
 
1651
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
 
1654
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "calendar:week_start:0"
 
1657
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Localization Settings"
 
1660
#~ msgstr "Paràmetres de localització"
 
1661
 
1223
1662
#~ msgid "Less than a minute ago"
1224
1663
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"
1225
1664
 
1264
1703
#~ msgid "No such application"
1265
1704
#~ msgstr "No hi ha cap aplicació"
1266
1705
 
1267
 
#~ msgid "Screen Reader"
1268
 
#~ msgstr "Lector de pantalla"
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "Screen Keyboard"
1271
 
#~ msgstr "Teclat en pantalla"
1272
 
 
1273
1706
#~ msgid "PREFERENCES"
1274
1707
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"
1275
1708