58
58
msgstr "Jei reikšmė teigiama, laikrodyje šalia laiko rodyti ir datą."
60
60
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
61
#| msgid "If true, display seconds in time."
62
msgid "If true, display onscreen keyboard."
63
msgstr "Jeigu teigiama, rodyti ekrano klaviatūrą."
65
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
66
61
msgid "If true, display seconds in time."
67
62
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, rodyti laike sekundes."
69
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
64
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
70
65
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
71
66
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, kalendoriuje rodyti ISO savaičių datą."
73
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
68
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
74
69
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
75
70
msgstr "Mėgstamų programų darbastalio failų ID sąrašas"
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
79
74
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
80
75
msgstr "Nurodo GStreamer konvejerį, naudojamą įrašams koduoti. Jame naudojama gst-launch naudojama sintaksė. Konvejeryje turėtų būti neprijungtas apjungiantis elementas, kuriame įrašomas vaizdo įrašas. Paprastai jame yra neprijungtas šaltinio elementas; išvestis iš to elemento bus įrašyta į išvesties failą. Tačiau konvejeris taip pat gali pasirūpinti savo paties išvestimi – tai gali būti panaudota norint perduoti išvestį icecast serveriui per shout2send ar pan. elementą. Kai reikšmė nenustatyta ar nustatyta tuščia reikšmė, naudojamas numatytasis konvejeris. Šiuo metu tai yra „videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ ir įrašo į WEBM naudojant VP8 kodeką. %T yra naudojamas kaip žymeklis optimalaus gijų skaičiaus sistemoje spėjimui."
82
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
83
78
msgid "Show date in clock"
84
79
msgstr "Rodyti datą laikrodyje"
86
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
87
msgid "Show the onscreen keyboard"
88
msgstr "Rodyti ekrano klaviatūrą"
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
91
82
msgid "Show the week date in the calendar"
92
83
msgstr "Rodyti savaitės dienas kalendoriuje"
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
85
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
95
86
msgid "Show time with seconds"
96
87
msgstr "Rodyti laiką su sekundėmis"
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
89
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
99
90
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
100
91
msgstr "Programos, atitinkančios šiuos identifikatorius, bus rodomos mėgstamų srityje."
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
93
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
103
94
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
104
95
msgstr "Įrašytų ekrano vaizdo įrašų failų vardas bus unikalus, sudaromas atsižvelgiant į dabartinę datą ir naudojantis šį plėtinį. Rašant į kitą konteinerio formatą jį reikėtų pakeisti."
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
107
98
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
108
99
msgstr "GNOME Shell ekranų įrašymo programa sukurto ekrano įrašo kadrų dažnis kadrais per sekundę."
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
101
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
111
102
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
112
103
msgstr "Gstreamer konvejeris, naudojamas užkoduojant ekrano vaizdo įrašą."
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
105
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
115
106
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
116
107
msgstr "Apvalkalas paprastai stebi aktyvias programas siekiant pateikti dažniausiai naudojamas (pvz., leistukuose). Nors šie duomenys konfidencialiai saugomi, jei norite, saugumo sumetimais galite šią funkciją išjungti. Atminkite, kad tai padarius jau įrašyti duomenys jau nebus įrašyti."
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
109
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
119
110
msgid "The type of keyboard to use."
120
111
msgstr "Naudotinas klaviatūros tipas."
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
113
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
123
114
msgid "Uuids of extensions to enable"
124
115
msgstr "Įjungtinų plėtinių UUID."
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
117
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
127
118
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
128
119
msgstr "Ar rinkti statistinę informaciją apie programų naudojimą"
130
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
121
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
131
122
msgid "Which keyboard to use"
132
123
msgstr "Kurią klaviatūrą naudoti"
134
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
125
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
135
126
msgid "disabled OpenSearch providers"
136
127
msgstr "išjungti OpenSearch tiekėjai"
138
#: ../js/gdm/loginDialog.js:601
139
#| msgid "Searching..."
129
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
140
130
msgid "Session..."
141
131
msgstr "Seansas..."
143
#: ../js/gdm/loginDialog.js:758
144
#: ../js/gdm/loginDialog.js:931
133
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
146
137
msgstr "Prisijungti"
148
#: ../js/gdm/loginDialog.js:816
139
#. translators: this message is shown below the password entry field
140
#. to indicate the user can swipe their finger instead
141
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
142
msgid "(or swipe finger)"
143
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
145
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
149
146
msgid "Not listed?"
150
147
msgstr "Nėra sąraše?"
152
#: ../js/gdm/loginDialog.js:926
153
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410
154
#: ../js/ui/networkAgent.js:158
155
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170
149
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004
150
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
151
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
152
#: ../js/ui/networkAgent.js:165
153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171
156
154
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
158
156
msgstr "Atšaukti"
160
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251
161
#| msgid "New Window"
158
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
164
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
162
165
msgid "Login Window"
163
166
msgstr "Prisijungimo langas"
165
#: ../js/misc/util.js:68
168
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
169
#: ../js/ui/userMenu.js:514
170
#: ../js/ui/userMenu.js:516
171
#: ../js/ui/userMenu.js:585
175
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
176
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
177
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
178
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
180
msgstr "Įkelti iš naujo"
182
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
183
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
184
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
188
#: ../js/misc/util.js:92
166
189
msgid "Command not found"
167
190
msgstr "Komanda nerasta"
169
192
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
170
193
#. something nicer
171
#: ../js/misc/util.js:95
194
#: ../js/misc/util.js:119
172
195
msgid "Could not parse command:"
173
196
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
175
#: ../js/misc/util.js:103
198
#: ../js/misc/util.js:127
177
200
msgid "Execution of '%s' failed:"
178
201
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“:"
180
203
#. Translators: Filter to display all applications
181
#: ../js/ui/appDisplay.js:254
204
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
185
#: ../js/ui/appDisplay.js:316
208
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
186
209
msgid "APPLICATIONS"
187
210
msgstr "PROGRAMOS"
189
#: ../js/ui/appDisplay.js:374
212
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
191
214
msgstr "NUSTATYMAI"
193
#: ../js/ui/appDisplay.js:682
216
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
194
217
msgid "New Window"
195
218
msgstr "Naujas langas"
197
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
220
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
198
221
msgid "Remove from Favorites"
199
222
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
201
#: ../js/ui/appDisplay.js:686
224
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
202
225
msgid "Add to Favorites"
203
226
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
475
502
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
476
503
msgstr "Spauskite „išeiti“, jei norite užverti šias programas ir atsijungti nuo sistemos."
478
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
480
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
481
msgstr "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
483
505
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
485
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
486
msgstr "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
488
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
507
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
508
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
509
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
510
msgstr[0] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundės."
511
msgstr[1] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
512
msgstr[2] "%s bus automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
514
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
516
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
517
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
518
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
519
msgstr[0] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundės."
520
msgstr[1] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
521
msgstr[2] "Jūs būsite automatiškai atjungtas po %d sekundžių."
523
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
489
524
msgid "Logging out of the system."
490
525
msgstr "Atsijungiama nuo sistemos."
492
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
493
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:79
497
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
527
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
498
528
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
499
529
msgstr "Spauskite „Išjungti“, jei norite užverti šias programas ir išjungti sistemą."
501
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
531
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
503
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
504
msgstr "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
533
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
534
msgid "The system will power off automatically in %d second."
535
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
536
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
537
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
538
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
506
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
540
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
507
541
msgid "Powering off the system."
508
542
msgstr "Sistema išjungiama."
510
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
511
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
512
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
514
msgstr "Įkelti iš naujo"
516
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
544
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
517
545
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
518
546
msgstr "Spauskite „įkelti iš naujo“, jei norite užverti šias programas ir įkelti sistemą iš naujo."
520
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
548
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
522
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
523
msgstr "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
550
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
551
msgid "The system will restart automatically in %d second."
552
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
553
msgstr[0] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundės."
554
msgstr[1] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
555
msgstr[2] "Sistema bus įkelta iš naujo po %d sekundžių."
525
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
557
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
526
558
msgid "Restarting the system."
527
559
msgstr "Sistemos įkėlimas iš naujo"
529
#: ../js/ui/keyboard.js:509
561
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
565
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
567
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
568
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
570
#: ../js/ui/keyboard.js:517
530
571
#: ../js/ui/status/power.js:211
532
573
msgstr "Klaviatūra"
534
#: ../js/ui/lookingGlass.js:640
575
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
535
576
msgid "No extensions installed"
536
577
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
538
#: ../js/ui/lookingGlass.js:686
579
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
543
584
#. * The device has been disabled
544
#: ../js/ui/lookingGlass.js:688
585
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
545
586
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
547
588
msgstr "Išjungta"
549
#: ../js/ui/lookingGlass.js:690
590
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
553
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
594
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
554
595
msgid "Out of date"
557
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
598
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
558
599
msgid "Downloading"
559
600
msgstr "Parsiunčiama"
561
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719
602
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
562
603
msgid "View Source"
563
604
msgstr "Žiūrėti šaltinį"
565
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
606
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
567
608
msgstr "Tinklalapis"
569
#: ../js/ui/messageTray.js:1175
610
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
573
#: ../js/ui/messageTray.js:2337
614
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
574
615
msgid "System Information"
575
616
msgstr "Sistemos informacija"
577
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
618
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
579
619
msgid "Show password"
580
620
msgstr "Rodyti slaptažodį"
582
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
583
#| msgid "Connection"
622
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
585
624
msgstr "Prisijungti"
588
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
589
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
590
#: ../js/ui/networkAgent.js:287
591
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
592
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
627
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
628
#: ../js/ui/networkAgent.js:267
629
#: ../js/ui/networkAgent.js:294
630
#: ../js/ui/networkAgent.js:314
631
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
594
632
msgid "Password: "
595
633
msgstr "Slaptažodis: "
598
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
636
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
600
638
msgstr "Raktas: "
602
640
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
603
641
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
604
642
#. (and don't even care of which one)
605
#: ../js/ui/networkAgent.js:285
606
#: ../js/ui/networkAgent.js:303
643
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
644
#: ../js/ui/networkAgent.js:310
607
645
msgid "Username: "
608
646
msgstr "Naudotojo vardas: "
610
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
648
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
611
649
msgid "Identity: "
612
650
msgstr "Identitetas: "
614
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
652
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
615
653
msgid "Private key password: "
616
654
msgstr "Privataus rakto slaptažodis: "
618
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
656
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
619
657
msgid "Service: "
620
658
msgstr "Tarnyba: "
622
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
623
#| msgid "Authentication Required"
660
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
624
661
msgid "Authentication required by wireless network"
625
msgstr "Belaidžiam tinkliu reikia patvirtinti tapatybę"
662
msgstr "Belaidžiam tinklui reikia patvirtinti tapatybę"
627
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
664
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
629
666
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
630
667
msgstr "Slaptažodžiai arba šifravimo raktai yra būtini priėjimui prie belaidžio tinklo „%s“."
632
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
633
670
msgid "Wired 802.1X authentication"
634
671
msgstr "Laidinis 802.1X tapatybės patvirtinimas"
636
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
637
#| msgid "Network Manager"
673
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
638
674
msgid "Network name: "
639
675
msgstr "Tinklo vardas: "
641
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
642
#| msgid "authentication required"
677
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
643
678
msgid "DSL authentication"
644
679
msgstr "DSL tapatybės patvirtinimas"
646
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
681
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
647
682
msgid "PIN code required"
648
683
msgstr "Būtinas PIN kodas"
650
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
685
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
651
686
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
652
687
msgstr "Būtinas PIN kodas mobiliam plačiajuosčiam įrenginiui"
654
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
689
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
658
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
659
#| msgid "Mobile broadband"
693
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
660
694
msgid "Mobile broadband network password"
661
695
msgstr "Mobilaus plačiajuosčio tinklo slaptažodis"
663
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
697
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
665
#| msgid "You're now connected to '%s'"
666
699
msgid "A password is required to connect to '%s'."
667
700
msgstr "Būtinas slaptažodis norint prisijungti prie „%s“"
1026
1061
msgid "Auto bluetooth"
1027
1062
msgstr "Automatinis bluetooth"
1029
#: ../js/ui/status/network.js:1469
1064
#: ../js/ui/status/network.js:1472
1030
1065
msgid "Auto wireless"
1031
1066
msgstr "Automatinis belaidis"
1033
#: ../js/ui/status/network.js:1558
1068
#: ../js/ui/status/network.js:1566
1034
1069
msgid "Enable networking"
1035
1070
msgstr "Įjungti tinklą"
1037
#: ../js/ui/status/network.js:1570
1072
#: ../js/ui/status/network.js:1578
1039
1074
msgstr "Laidinis"
1041
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1076
#: ../js/ui/status/network.js:1589
1042
1077
msgid "Wireless"
1043
1078
msgstr "Belaidis"
1045
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1080
#: ../js/ui/status/network.js:1599
1046
1081
msgid "Mobile broadband"
1047
1082
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
1049
#: ../js/ui/status/network.js:1601
1084
#: ../js/ui/status/network.js:1609
1050
1085
msgid "VPN Connections"
1051
1086
msgstr "VPN ryšiai"
1053
#: ../js/ui/status/network.js:1612
1088
#: ../js/ui/status/network.js:1620
1054
1089
msgid "Network Settings"
1055
1090
msgstr "Tinklo nustatymai"
1057
#: ../js/ui/status/network.js:1747
1058
#| msgid "Connection"
1059
msgid "Connectivity lost"
1060
msgstr "Ryšys prarastas"
1062
#: ../js/ui/status/network.js:1748
1063
#| msgid "You're now connected to wired network '%s'"
1064
msgid "You're no longer connected to the network"
1065
msgstr "Jūs nebeprisijungęs prie tinklo"
1067
#: ../js/ui/status/network.js:1756
1068
#| msgid "connection failed"
1092
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1069
1093
msgid "Connection failed"
1070
1094
msgstr "Nepavyko prisijungti"
1072
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1073
#| msgid "connection failed"
1096
#: ../js/ui/status/network.js:1758
1074
1097
msgid "Activation of network connection failed"
1075
1098
msgstr "Tinklo ryšio nepavyko aktyvuoti"
1077
#: ../js/ui/status/network.js:1992
1100
#: ../js/ui/status/network.js:2008
1078
1101
msgid "Networking is disabled"
1079
1102
msgstr "Tinklas išjungtas"
1081
#: ../js/ui/status/network.js:2117
1104
#: ../js/ui/status/network.js:2133
1082
1105
msgid "Network Manager"
1083
1106
msgstr "Tinklo valdymas"
1226
1254
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1227
1255
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1228
1256
#. locale, without seconds.
1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
1257
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1231
1259
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1232
1260
msgstr "Išsiųsta <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1234
1262
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1235
1263
#. shown when you get a chat message in the same year.
1236
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
1264
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
1238
1266
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1239
1267
msgstr "Išsiųsta <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1241
1269
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1242
1270
#. shown when you get a chat message in a different year.
1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
1245
1273
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1246
1274
msgstr "Išsiųsta <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1248
1276
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1250
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
1252
1280
msgid "%s is now known as %s"
1253
1281
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s"
1255
1283
#. translators: argument is a room name like
1256
1284
#. * room@jabber.org for example.
1257
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
1285
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
1259
1287
msgid "Invitation to %s"
1260
1288
msgstr "Kvietimas į %s"
1300
1328
#. * file name. The string will be something
1301
1329
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
1305
#| msgid "%s is inviting you to join %s"
1306
1333
msgid "%s is sending you %s"
1307
1334
msgstr "%s jums siunčia %s"
1309
1336
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1310
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
1312
1339
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1313
1340
msgstr "%s pageidauja matyti, kai jūs prisijungęs"
1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
1316
#| msgid "Network Manager"
1342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
1317
1343
msgid "Network error"
1318
1344
msgstr "Tinklo klaida"
1320
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
1321
#| msgid "Authentication Required"
1346
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
1322
1347
msgid "Authentication failed"
1323
1348
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės"
1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
1326
1351
msgid "Encryption error"
1327
1352
msgstr "Šifravimo klaida"
1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
1330
1355
msgid "Certificate not provided"
1331
1356
msgstr "Liudijimas nepateiktas"
1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
1334
1359
msgid "Certificate untrusted"
1335
1360
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
1362
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
1338
1363
msgid "Certificate expired"
1339
1364
msgstr "Liudijimo galiojimas pasibaigęs"
1341
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
1342
1367
msgid "Certificate not activated"
1343
1368
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
1345
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
1370
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
1346
1371
msgid "Certificate hostname mismatch"
1347
1372
msgstr "Liudijimo serverio vardo nesutapimas"
1349
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
1350
1375
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1351
1376
msgstr "Liudijimo piršto atspaudo nesutapimas"
1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
1378
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
1354
1379
msgid "Certificate self-signed"
1355
1380
msgstr "Liudijimas pasirašytas paties"
1357
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1358
#| msgid "%s is offline."
1382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
1359
1383
msgid "Status is set to offline"
1360
1384
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungęs“"
1362
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
1363
1387
msgid "Encryption is not available"
1364
1388
msgstr "Šifravimas negalimas"
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1390
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
1367
1391
msgid "Certificate is invalid"
1368
1392
msgstr "Liudijimas netinkamas"
1370
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1371
#| msgid "Connection established"
1394
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
1372
1395
msgid "Connection has been refused"
1373
1396
msgstr "Ryšys atmestas"
1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1376
#| msgid "Connection established"
1398
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
1377
1399
msgid "Connection can't be established"
1378
msgstr "Ryšys negali būti užmegstas"
1400
msgstr "Ryšys negali būti užmegztas"
1380
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1381
#| msgid "Connection established"
1402
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
1382
1403
msgid "Connection has been lost"
1383
1404
msgstr "Ryšys prarastas"
1385
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
1386
1407
msgid "This resource is already connected to the server"
1387
1408
msgstr "Resursas jau prijungtas prie serverio"
1389
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
1390
1411
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1391
1412
msgstr "Ryšys pakeistas nauju ryšiu naudojant tą patį resursą"
1393
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
1394
1415
msgid "The account already exists on the server"
1395
1416
msgstr "Paskyra jau egzistuoja serveryje"
1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
1398
1419
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1399
1420
msgstr "Šiuo metu serveris per daug užimtas šiai užklausai apdoroti"
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
1402
1423
msgid "Certificate has been revoked"
1403
1424
msgstr "Liudijimas atšauktas"
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1406
1427
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1407
1428
msgstr "Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai silpnas"
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
1410
1431
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1411
1432
msgstr "Serverio liudijimo ilgis arba liudijimų grandinės gylis viršija kriptografijos bibliotekos apribojimus"
1413
1434
#. translators: argument is the account name, like
1414
1435
#. * name@jabber.org for example.
1415
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1417
#| msgid "connection failed"
1418
1438
msgid "Connection to %s failed"
1419
1439
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s"
1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1423
msgid "Unknown reason"
1424
msgstr "Nežinoma priežastis"
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
1441
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1428
1442
msgid "Reconnect"
1429
1443
msgstr "Pakartotinai prisijungti"
1431
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
1432
#| msgid "My Account"
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
1433
1446
msgid "Edit account"
1434
1447
msgstr "Keisti paskyrą"
1436
#: ../js/ui/userMenu.js:153
1449
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
1450
msgid "Unknown reason"
1451
msgstr "Nežinoma priežastis"
1453
#: ../js/ui/userMenu.js:145
1438
1455
msgstr "Paslėptas"
1440
#: ../js/ui/userMenu.js:159
1457
#: ../js/ui/userMenu.js:151
1442
1459
msgstr "Neužimtas"
1444
#: ../js/ui/userMenu.js:162
1445
#| msgid "unavailable"
1461
#: ../js/ui/userMenu.js:154
1446
1462
msgid "Unavailable"
1447
1463
msgstr "Nepasiekiamas"
1449
#: ../js/ui/userMenu.js:510
1450
#: ../js/ui/userMenu.js:514
1451
#: ../js/ui/userMenu.js:583
1465
#: ../js/ui/userMenu.js:512
1466
#: ../js/ui/userMenu.js:516
1467
#: ../js/ui/userMenu.js:586
1452
1468
msgid "Power Off..."
1453
1469
msgstr "Išjungti..."
1455
#: ../js/ui/userMenu.js:512
1456
#: ../js/ui/userMenu.js:514
1457
#: ../js/ui/userMenu.js:582
1461
#: ../js/ui/userMenu.js:545
1462
msgid "Do Not Disturb"
1465
#: ../js/ui/userMenu.js:553
1466
#| msgid "My Account"
1471
#: ../js/ui/userMenu.js:548
1472
#| msgid "Applications"
1473
msgid "Notifications"
1476
#: ../js/ui/userMenu.js:556
1467
1477
msgid "Online Accounts"
1468
1478
msgstr "Tinklo paskyros"
1470
#: ../js/ui/userMenu.js:557
1480
#: ../js/ui/userMenu.js:560
1471
1481
msgid "System Settings"
1472
1482
msgstr "Sistemos nustatymai"
1474
#: ../js/ui/userMenu.js:564
1484
#: ../js/ui/userMenu.js:567
1475
1485
msgid "Lock Screen"
1476
1486
msgstr "Užrakinti ekraną"
1478
#: ../js/ui/userMenu.js:569
1488
#: ../js/ui/userMenu.js:572
1479
1489
msgid "Switch User"
1480
1490
msgstr "Keisti naudotoją"
1482
#: ../js/ui/userMenu.js:574
1492
#: ../js/ui/userMenu.js:577
1483
1493
msgid "Log Out..."
1484
1494
msgstr "Atsijungti ..."
1496
#: ../js/ui/userMenu.js:605
1497
msgid "Your chat status will be set to busy"
1498
msgstr "Jūsų pokalbio būsena bus nustatyta į užimtą"
1500
#: ../js/ui/userMenu.js:606
1501
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1502
msgstr "Pranešimai šiuo metu yra išjungti, įskaitant pokalbių pranešimus. Jūsų būsena internete atitinkamai pakoreguota, kad kiti galėtų žinoti, jog jūs galite nepamatyti jų pranešimų."
1486
1504
#. Translators: this is the text displayed
1487
1505
#. in the search entry when no search is
1488
1506
#. active; it should not exceed ~30