78
78
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
80
80
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
81
msgid "If true, display onscreen keyboard."
82
msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel."
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
85
81
msgid "If true, display seconds in time."
86
82
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
84
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
89
85
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
90
86
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
92
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
88
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
93
89
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
95
91
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
97
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
93
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
100
96
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
121
117
"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
122
118
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
124
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
120
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
125
121
msgid "Show date in clock"
126
122
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
128
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
129
msgid "Show the onscreen keyboard"
130
msgstr "Afficher le clavier visuel"
132
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
124
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
133
125
msgid "Show the week date in the calendar"
134
126
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
136
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
128
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
137
129
msgid "Show time with seconds"
138
130
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
140
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
132
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
142
134
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
143
135
"favorites area."
180
172
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
181
173
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
183
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
175
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
184
176
msgid "The type of keyboard to use."
185
177
msgstr "Le type de clavier utilisé."
187
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
179
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
188
180
msgid "Uuids of extensions to enable"
189
181
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
191
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
183
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
192
184
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
193
185
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
195
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
187
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
196
188
msgid "Which keyboard to use"
197
189
msgstr "Le clavier utilisé"
199
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
191
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
200
192
msgid "disabled OpenSearch providers"
201
193
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
203
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
195
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
204
196
msgid "Session..."
205
197
msgstr "Session..."
207
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
199
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
210
202
msgstr "Connexion"
212
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
204
#. translators: this message is shown below the password entry field
205
#. to indicate the user can swipe their finger instead
206
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
207
msgid "(or swipe finger)"
208
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
210
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
213
211
msgid "Not listed?"
214
212
msgstr "Absent de la liste ?"
216
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
217
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
218
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
214
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
215
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
216
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
222
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
220
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
225
223
msgstr "Se connecter"
227
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
225
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
228
226
msgid "Login Window"
229
227
msgstr "Fenêtre de connexion"
229
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
230
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
232
msgstr "Mettre en veille"
234
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
235
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
239
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
240
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
231
244
#: ../js/misc/util.js:92
232
245
msgid "Command not found"
233
246
msgstr "Commande non trouvée"
635
643
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
636
644
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
638
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
646
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
642
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
650
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
643
651
msgid "No extensions installed"
644
652
msgstr "Aucune extension installée"
646
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
654
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
651
659
#. * The device has been disabled
652
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
660
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
654
662
msgstr "Désactivé"
656
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
664
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
660
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
668
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
661
669
msgid "Out of date"
664
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
672
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
665
673
msgid "Downloading"
666
674
msgstr "Téléchargement"
668
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
676
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
669
677
msgid "View Source"
670
678
msgstr "Afficher la source"
672
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
680
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
674
682
msgstr "Page Web"
676
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
684
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
680
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
688
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
681
689
msgid "System Information"
682
690
msgstr "Informations du système"
684
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
692
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
685
693
msgid "Show password"
686
694
msgstr "Afficher le mot de passe"
688
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
696
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
690
698
msgstr "Se connecter"
693
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
694
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
695
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
701
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
702
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
703
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
696
704
msgid "Password: "
697
705
msgstr "Mot de passe : "
700
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
708
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
704
712
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
705
713
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
706
714
#. (and don't even care of which one)
707
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
715
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
708
716
msgid "Username: "
709
717
msgstr "Nom d'utilisateur : "
711
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
719
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
712
720
msgid "Identity: "
713
721
msgstr "Identité : "
715
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
723
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
716
724
msgid "Private key password: "
717
725
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
719
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
727
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
720
728
msgid "Service: "
721
729
msgstr "Service : "
723
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
731
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
724
732
msgid "Authentication required by wireless network"
725
733
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
727
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
735
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
730
738
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
733
741
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
734
742
"sans fil « %s »"
736
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
744
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
737
745
msgid "Wired 802.1X authentication"
738
746
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
740
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
748
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
741
749
msgid "Network name: "
742
750
msgstr "Nom du réseau : "
744
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
752
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
745
753
msgid "DSL authentication"
746
754
msgstr "Authentification DSL"
748
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
756
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
749
757
msgid "PIN code required"
750
758
msgstr "Code PIN requis"
752
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
760
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
753
761
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
754
762
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
756
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
764
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
760
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
768
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
761
769
msgid "Mobile broadband network password"
762
770
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
764
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
772
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
766
774
msgid "A password is required to connect to '%s'."
767
775
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
1119
1128
msgid "Auto bluetooth"
1120
1129
msgstr "Bluetooth automatique"
1122
#: ../js/ui/status/network.js:1469
1131
#: ../js/ui/status/network.js:1472
1123
1132
msgid "Auto wireless"
1124
1133
msgstr "Sans fil automatique"
1126
#: ../js/ui/status/network.js:1558
1135
#: ../js/ui/status/network.js:1566
1127
1136
msgid "Enable networking"
1128
1137
msgstr "Activer le réseau"
1130
#: ../js/ui/status/network.js:1570
1139
#: ../js/ui/status/network.js:1578
1132
1141
msgstr "Filaire"
1134
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1143
#: ../js/ui/status/network.js:1589
1135
1144
msgid "Wireless"
1136
1145
msgstr "Sans fil"
1138
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1147
#: ../js/ui/status/network.js:1599
1139
1148
msgid "Mobile broadband"
1140
1149
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
1142
#: ../js/ui/status/network.js:1601
1151
#: ../js/ui/status/network.js:1609
1143
1152
msgid "VPN Connections"
1144
1153
msgstr "Connexions par VPN"
1146
#: ../js/ui/status/network.js:1612
1155
#: ../js/ui/status/network.js:1620
1147
1156
msgid "Network Settings"
1148
1157
msgstr "Paramètres du réseau"
1150
#: ../js/ui/status/network.js:1747
1151
msgid "Connectivity lost"
1152
msgstr "Connexion perdue"
1154
#: ../js/ui/status/network.js:1748
1155
msgid "You are no longer connected to the network"
1156
msgstr "Vous n'êtes plus connecté au réseau"
1158
#: ../js/ui/status/network.js:1756
1159
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1159
1160
msgid "Connection failed"
1160
1161
msgstr "Échec de connexion"
1162
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1163
#: ../js/ui/status/network.js:1758
1163
1164
msgid "Activation of network connection failed"
1164
1165
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
1270
1271
#. We got the TpContact
1271
1272
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1272
1273
#. system-users for now as Empathy does.
1273
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
1274
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1274
1275
msgid "Invitation"
1275
1276
msgstr "Invitation"
1277
1278
#. We got the TpContact
1278
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
1282
1283
#. We got the TpContact
1283
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
1284
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
1284
1285
msgid "File Transfer"
1285
1286
msgstr "Transfert de fichiers"
1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
1288
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
1288
1289
msgid "Subscription request"
1289
1290
msgstr "Demande d'abonnement"
1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
1292
1293
msgid "Connection error"
1293
1294
msgstr "Erreur de connexion"
1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
1296
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1297
1298
msgid "%s is online."
1298
1299
msgstr "%s est en ligne."
1301
1302
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
1302
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
1304
1305
msgid "%s is offline."
1305
1306
msgstr "%s est hors ligne."
1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1309
1310
msgid "%s is away."
1310
1311
msgstr "%s est absent."
1312
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
1314
1315
msgid "%s is busy."
1315
1316
msgstr "%s est occupé."
1319
1320
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1320
1321
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1321
1322
#. locale, without seconds.
1322
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1324
1325
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1325
1326
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
1327
1328
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1328
1329
#. shown when you get a chat message in the same year.
1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
1330
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
1331
1332
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1332
1333
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
1334
1335
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1335
1336
#. shown when you get a chat message in a different year.
1336
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
1338
1339
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1339
1340
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
1341
1342
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
1344
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
1345
1346
msgid "%s is now known as %s"
1346
1347
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
1348
1349
#. translators: argument is a room name like
1349
1350
#. * room@jabber.org for example.
1350
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
1351
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
1352
1353
msgid "Invitation to %s"
1353
1354
msgstr "Invitation vers %s"
1355
1356
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1356
1357
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1357
1358
#. * for example.
1358
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
1359
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
1360
1361
msgid "%s is inviting you to join %s"
1361
1362
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
1363
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
1364
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
1365
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
1365
1366
msgid "Decline"
1366
1367
msgstr "Refuser"
1368
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
1370
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
1371
1372
msgstr "Accepter"
1373
1374
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1374
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
1376
1377
msgid "Video call from %s"
1377
1378
msgstr "Appel vidéo de %s"
1379
1380
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1380
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
1381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
1382
1383
msgid "Call from %s"
1383
1384
msgstr "Appel provenant de %s"
1385
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
1387
1388
msgstr "Répondre"
1391
1392
#. * file name. The string will be something
1392
1393
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1394
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
1395
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
1396
1397
msgid "%s is sending you %s"
1397
1398
msgstr "%s vous envoie %s"
1399
1400
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1400
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
1402
1403
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1403
1404
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
1406
1407
msgid "Network error"
1407
1408
msgstr "Erreur réseau"
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
1410
1411
msgid "Authentication failed"
1411
1412
msgstr "L'authentification a échoué"
1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
1414
1415
msgid "Encryption error"
1415
1416
msgstr "Erreur de chiffrement"
1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
1418
1419
msgid "Certificate not provided"
1419
1420
msgstr "Certificat non fourni"
1421
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
1422
1423
msgid "Certificate untrusted"
1423
1424
msgstr "Certificat non validé"
1425
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
1426
1427
msgid "Certificate expired"
1427
1428
msgstr "Certificat expiré"
1429
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
1430
1431
msgid "Certificate not activated"
1431
1432
msgstr "Certificat non activé"
1433
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
1434
1435
msgid "Certificate hostname mismatch"
1435
1436
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
1437
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
1438
1439
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1439
1440
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
1441
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
1442
1443
msgid "Certificate self-signed"
1443
1444
msgstr "Certificat auto-signé"
1445
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
1446
1447
msgid "Status is set to offline"
1447
1448
msgstr "Le statut est hors ligne"
1449
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
1450
1451
msgid "Encryption is not available"
1451
1452
msgstr "Chiffrement non disponible"
1453
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1454
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
1454
1455
msgid "Certificate is invalid"
1455
1456
msgstr "Certificat non valide"
1457
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1458
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
1458
1459
msgid "Connection has been refused"
1459
1460
msgstr "La connexion a été refusée"
1461
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
1462
1463
msgid "Connection can't be established"
1463
1464
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
1465
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
1466
1467
msgid "Connection has been lost"
1467
1468
msgstr "La connexion a été perdue"
1469
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
1470
1471
msgid "This resource is already connected to the server"
1471
1472
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
1473
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1474
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
1475
1476
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1477
1478
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
1480
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1481
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
1481
1482
msgid "The account already exists on the server"
1482
1483
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
1484
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1485
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
1485
1486
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1486
1487
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
1488
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1489
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
1489
1490
msgid "Certificate has been revoked"
1490
1491
msgstr "Le certificat a été révoqué"
1492
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1493
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1494
1495
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1496
1497
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
1497
1498
"cryptographiquement"
1499
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1500
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
1501
1502
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1502
1503
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1507
1508
#. translators: argument is the account name, like
1508
1509
#. * name@jabber.org for example.
1509
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1510
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1511
1512
msgid "Connection to %s failed"
1512
1513
msgstr "La connexion à %s a échoué"
1514
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1515
msgid "Unknown reason"
1516
msgstr "Raison inconnue"
1518
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
1515
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1519
1516
msgid "Reconnect"
1520
1517
msgstr "Se reconnecter"
1522
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
1519
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
1523
1520
msgid "Edit account"
1524
1521
msgstr "Modifier le compte"
1526
#: ../js/ui/userMenu.js:153
1523
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
1524
msgid "Unknown reason"
1525
msgstr "Raison inconnue"
1527
#: ../js/ui/userMenu.js:145
1528
1529
msgstr "Invisible"
1530
#: ../js/ui/userMenu.js:159
1531
#: ../js/ui/userMenu.js:151
1532
1533
msgstr "Inactif"
1534
#: ../js/ui/userMenu.js:162
1535
#: ../js/ui/userMenu.js:154
1535
1536
msgid "Unavailable"
1536
1537
msgstr "Non disponible"
1538
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
1539
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
1539
1540
msgid "Power Off..."
1540
1541
msgstr "Éteindre..."
1542
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
1544
msgstr "Mettre en veille"
1546
#: ../js/ui/userMenu.js:551
1543
#: ../js/ui/userMenu.js:548
1547
1544
msgid "Notifications"
1548
1545
msgstr "Notifications"
1550
#: ../js/ui/userMenu.js:559
1547
#: ../js/ui/userMenu.js:556
1551
1548
msgid "Online Accounts"
1552
1549
msgstr "Comptes en ligne"
1554
#: ../js/ui/userMenu.js:563
1551
#: ../js/ui/userMenu.js:560
1555
1552
msgid "System Settings"
1556
1553
msgstr "Paramètres système"
1558
#: ../js/ui/userMenu.js:570
1555
#: ../js/ui/userMenu.js:567
1559
1556
msgid "Lock Screen"
1560
1557
msgstr "Verrouiller l'écran"
1562
#: ../js/ui/userMenu.js:575
1559
#: ../js/ui/userMenu.js:572
1563
1560
msgid "Switch User"
1564
1561
msgstr "Changer d'utilisateur"
1566
#: ../js/ui/userMenu.js:580
1563
#: ../js/ui/userMenu.js:577
1567
1564
msgid "Log Out..."
1568
1565
msgstr "Fermer la session..."
1567
#: ../js/ui/userMenu.js:605
1568
msgid "Your chat status will be set to busy"
1569
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
1571
#: ../js/ui/userMenu.js:606
1573
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1574
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1576
"Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
1577
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
1578
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
1570
1580
#. Translators: this is the text displayed
1571
1581
#. in the search entry when no search is
1572
1582
#. active; it should not exceed ~30