71
73
msgstr "日付と時刻を表示します。"
73
75
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
75
#| msgid "If true, display seconds in time."
76
msgid "If true, display onscreen keyboard."
76
msgid "If true, display seconds in time."
77
77
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
79
79
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
80
msgid "If true, display seconds in time."
83
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
84
80
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
85
81
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
87
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
83
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
88
84
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
89
85
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
91
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
87
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
94
90
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
112
108
"使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの"
113
109
"最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
111
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
116
112
msgid "Show date in clock"
119
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
121
#| msgid "Screen Keyboard"
122
msgid "Show the onscreen keyboard"
125
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
115
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
126
116
msgid "Show the week date in the calendar"
129
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
119
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
130
120
msgid "Show time with seconds"
133
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
123
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
135
125
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
136
126
"favorites area."
137
127
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
129
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
141
131
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
142
132
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
169
159
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
170
160
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
172
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
162
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
173
163
msgid "The type of keyboard to use."
164
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
176
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
166
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
178
167
msgid "Uuids of extensions to enable"
179
msgstr "無効にされた拡張機能の UUID"
168
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
181
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
170
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
182
171
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
183
172
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
185
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
174
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
186
175
msgid "Which keyboard to use"
176
msgstr "使いたいキーボードの種類"
189
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
178
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
190
179
msgid "disabled OpenSearch providers"
191
180
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
193
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
195
#| msgid "Searching..."
182
#: ../js/gdm/loginDialog.js:617
196
183
msgid "Session..."
199
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
186
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
204
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
191
#. translators: this message is shown below the password entry field
192
#. to indicate the user can swipe their finger instead
193
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
194
msgid "(or swipe finger)"
195
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
197
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
205
198
msgid "Not listed?"
199
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
208
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
209
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
210
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
201
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1004 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
202
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:165
203
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:171 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
214
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
207
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1009
219
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
221
#| msgid "New Window"
212
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1358
222
213
msgid "Login Window"
216
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116 ../js/ui/userMenu.js:514
217
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:585
221
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121 ../js/ui/endSessionDialog.js:89
222
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 ../js/ui/endSessionDialog.js:106
226
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126 ../js/ui/endSessionDialog.js:80
227
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
225
231
#: ../js/misc/util.js:92
226
232
msgid "Command not found"
592
591
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
596
595
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
598
597
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
598
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードし、インストールしますか?"
601
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
600
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
605
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
604
#: ../js/ui/lookingGlass.js:645
606
605
msgid "No extensions installed"
607
606
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
609
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
608
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
614
613
#. * The device has been disabled
615
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
614
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
617
616
msgstr "利用不可能にする"
619
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
618
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
623
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
622
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
624
623
msgid "Out of date"
625
624
msgstr "最新ではありません"
627
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
626
#: ../js/ui/lookingGlass.js:699
628
627
msgid "Downloading"
631
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
630
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
632
631
msgid "View Source"
635
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
634
#: ../js/ui/lookingGlass.js:730
639
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
638
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
643
#: ../js/ui/messageTray.js:2368
642
#: ../js/ui/messageTray.js:2405
644
643
msgid "System Information"
647
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
646
#: ../js/ui/networkAgent.js:145
650
647
msgid "Show password"
653
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
655
#| msgid "Connection"
650
#: ../js/ui/networkAgent.js:160
660
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
661
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
662
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
655
#: ../js/ui/networkAgent.js:255 ../js/ui/networkAgent.js:267
656
#: ../js/ui/networkAgent.js:294 ../js/ui/networkAgent.js:314
657
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
665
658
msgid "Password: "
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
662
#: ../js/ui/networkAgent.js:260
673
666
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
674
667
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
675
668
#. (and don't even care of which one)
676
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 ../js/ui/networkAgent.js:310
677
670
msgid "Username: "
680
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
673
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
681
674
msgid "Identity: "
684
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
677
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
685
678
msgid "Private key password: "
679
msgstr "プライベートキーパスワード: "
688
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
681
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
689
682
msgid "Service: "
692
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
694
#| msgid "Authentication Required"
685
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
695
686
msgid "Authentication required by wireless network"
687
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
698
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
689
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
701
692
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
695
"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
705
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
698
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
706
699
msgid "Wired 802.1X authentication"
700
msgstr "有線 802.1X の認証"
709
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
711
#| msgid "Network Manager"
702
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
712
703
msgid "Network name: "
713
msgstr "ネットワークマネージャー"
715
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
717
#| msgid "authentication required"
706
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
718
707
msgid "DSL authentication"
721
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
710
#: ../js/ui/networkAgent.js:360
722
711
msgid "PIN code required"
712
msgstr "PIN コードが必要です"
725
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
714
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
726
715
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
716
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
729
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
718
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
733
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
735
#| msgid "Mobile broadband"
722
#: ../js/ui/networkAgent.js:368
736
723
msgid "Mobile broadband network password"
724
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
739
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
741
#| msgid "You're now connected to '%s'"
726
#: ../js/ui/networkAgent.js:369
742
728
msgid "A password is required to connect to '%s'."
743
msgstr "'%s' に接続しました"
729
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
745
731
#: ../js/ui/overview.js:91
1096
1078
msgid "Auto bluetooth"
1097
1079
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
1099
#: ../js/ui/status/network.js:1469
1081
#: ../js/ui/status/network.js:1472
1100
1082
msgid "Auto wireless"
1101
1083
msgstr "自動無線接続"
1103
#: ../js/ui/status/network.js:1558
1085
#: ../js/ui/status/network.js:1566
1104
1086
msgid "Enable networking"
1105
1087
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
1107
#: ../js/ui/status/network.js:1570
1089
#: ../js/ui/status/network.js:1578
1111
#: ../js/ui/status/network.js:1581
1093
#: ../js/ui/status/network.js:1589
1112
1094
msgid "Wireless"
1115
#: ../js/ui/status/network.js:1591
1097
#: ../js/ui/status/network.js:1599
1116
1098
msgid "Mobile broadband"
1117
1099
msgstr "モバイルブロードバンド"
1119
#: ../js/ui/status/network.js:1601
1101
#: ../js/ui/status/network.js:1609
1120
1102
msgid "VPN Connections"
1121
1103
msgstr "VPN 接続"
1123
#: ../js/ui/status/network.js:1612
1105
#: ../js/ui/status/network.js:1620
1124
1106
msgid "Network Settings"
1125
1107
msgstr "ネットワークの設定"
1127
#: ../js/ui/status/network.js:1749
1129
#| msgid "connection failed"
1109
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1130
1110
msgid "Connection failed"
1133
#: ../js/ui/status/network.js:1750
1135
#| msgid "connection failed"
1113
#: ../js/ui/status/network.js:1758
1136
1114
msgid "Activation of network connection failed"
1115
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
1139
#: ../js/ui/status/network.js:2000
1117
#: ../js/ui/status/network.js:2008
1140
1118
msgid "Networking is disabled"
1141
1119
msgstr "ネットワークを利用できません"
1143
#: ../js/ui/status/network.js:2125
1121
#: ../js/ui/status/network.js:2133
1144
1122
msgid "Network Manager"
1145
1123
msgstr "ネットワークマネージャー"
1291
1263
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1292
1264
#. locale, without seconds.
1293
1265
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
1294
#, fuzzy, no-c-format
1295
#| msgid "Sent at %X on %A"
1296
1267
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1268
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
1299
1270
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1300
1271
#. shown when you get a chat message in the same year.
1301
1272
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
1303
1274
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1275
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
1306
1277
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1307
1278
#. shown when you get a chat message in a different year.
1308
1279
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
1310
1281
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1282
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
1313
1284
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1315
1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
1317
1288
msgid "%s is now known as %s"
1289
msgstr "%s は %s になりました"
1320
1291
#. translators: argument is a room name like
1321
1292
#. * room@jabber.org for example.
1322
1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
1324
1295
msgid "Invitation to %s"
1327
1298
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1328
1299
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1366
1337
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
1368
1339
msgid "%s is sending you %s"
1340
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
1371
1342
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1372
1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
1374
1345
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1347
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
1377
1349
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
1379
#| msgid "Network Manager"
1380
1350
msgid "Network error"
1381
msgstr "ネットワークマネージャー"
1383
1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
1385
#| msgid "Authentication Required"
1386
1354
msgid "Authentication failed"
1389
1357
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
1390
1358
msgid "Encryption error"
1393
1361
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
1394
1362
msgid "Certificate not provided"
1397
1365
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
1398
1366
msgid "Certificate untrusted"
1401
1369
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
1402
1370
msgid "Certificate expired"
1371
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
1405
1373
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
1406
1374
msgid "Certificate not activated"
1375
msgstr "証明書は利用できません"
1409
1377
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
1410
1378
msgid "Certificate hostname mismatch"
1379
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
1413
1381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
1414
1382
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1383
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
1417
1385
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
1418
1386
msgid "Certificate self-signed"
1421
1389
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
1423
#| msgid "%s is offline."
1424
1390
msgid "Status is set to offline"
1425
msgstr "%s はオフラインです。"
1391
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
1427
1393
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
1428
1394
msgid "Encryption is not available"
1431
1397
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
1432
1398
msgid "Certificate is invalid"
1399
msgstr "証明書が正しくありません"
1435
1401
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
1437
#| msgid "Connection established"
1438
1402
msgid "Connection has been refused"
1441
1405
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
1443
#| msgid "Connection established"
1444
1406
msgid "Connection can't be established"
1407
msgstr "接続を確立できませんでした"
1447
1409
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
1449
#| msgid "Connection established"
1450
1410
msgid "Connection has been lost"
1453
1413
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
1454
1414
msgid "This resource is already connected to the server"
1415
msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです"
1457
1417
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
1459
1419
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1420
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
1462
1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
1463
1423
msgid "The account already exists on the server"
1424
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
1466
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
1467
1427
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1428
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
1470
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
1471
1431
msgid "Certificate has been revoked"
1432
msgstr "証明書が無効化されました"
1474
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
1476
1436
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1437
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
1479
1439
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
1481
1441
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1482
1442
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1444
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
1485
1447
#. translators: argument is the account name, like
1486
1448
#. * name@jabber.org for example.
1487
1449
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1489
#| msgid "connection failed"
1490
1451
msgid "Connection to %s failed"
1452
msgstr "%s に接続できません"
1493
1454
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1496
1455
msgid "Reconnect"
1499
1458
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
1501
#| msgid "My Account"
1502
1459
msgid "Edit account"
1505
1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
1508
1463
msgid "Unknown reason"
1511
#: ../js/ui/userMenu.js:153
1466
#: ../js/ui/userMenu.js:145
1515
#: ../js/ui/userMenu.js:159
1470
#: ../js/ui/userMenu.js:151
1519
#: ../js/ui/userMenu.js:162
1521
#| msgid "unavailable"
1474
#: ../js/ui/userMenu.js:154
1522
1475
msgid "Unavailable"
1525
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
1478
#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:586
1526
1479
msgid "Power Off..."
1527
1480
msgstr "電源オフ..."
1529
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
1533
#: ../js/ui/userMenu.js:551
1535
#| msgid "Applications"
1482
#: ../js/ui/userMenu.js:548
1536
1483
msgid "Notifications"
1539
#: ../js/ui/userMenu.js:559
1541
#| msgid "My Account"
1486
#: ../js/ui/userMenu.js:556
1542
1487
msgid "Online Accounts"
1545
#: ../js/ui/userMenu.js:563
1490
#: ../js/ui/userMenu.js:560
1546
1491
msgid "System Settings"
1547
1492
msgstr "システム設定"
1549
#: ../js/ui/userMenu.js:570
1494
#: ../js/ui/userMenu.js:567
1550
1495
msgid "Lock Screen"
1551
1496
msgstr "画面のロック"
1553
#: ../js/ui/userMenu.js:575
1498
#: ../js/ui/userMenu.js:572
1554
1499
msgid "Switch User"
1555
1500
msgstr "ユーザーの切り替え"
1557
#: ../js/ui/userMenu.js:580
1502
#: ../js/ui/userMenu.js:577
1558
1503
msgid "Log Out..."
1559
1504
msgstr "ログアウト..."
1506
#: ../js/ui/userMenu.js:605
1507
msgid "Your chat status will be set to busy"
1508
msgstr "取り込み中に設定されます"
1510
#: ../js/ui/userMenu.js:606
1512
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1513
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1515
"チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ"
1516
"れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ"
1561
1519
#. Translators: this is the text displayed
1562
1520
#. in the search entry when no search is
1563
1521
#. active; it should not exceed ~30