3
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 22:29+0100\n"
6
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
#: cmdline/apt-cache.cc:141
16
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17
msgstr "El paquete %s versi�n %s nun cumple una dependencia:\n"
19
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
20
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
21
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23
msgid "Unable to locate package %s"
24
msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
26
#: cmdline/apt-cache.cc:245
27
msgid "Total package names: "
28
msgstr "Total de nomes de paquetes: "
30
#: cmdline/apt-cache.cc:285
31
msgid " Normal packages: "
32
msgstr " Paquetes normales: "
34
#: cmdline/apt-cache.cc:286
35
msgid " Pure virtual packages: "
36
msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
#: cmdline/apt-cache.cc:287
39
msgid " Single virtual packages: "
40
msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
#: cmdline/apt-cache.cc:288
43
msgid " Mixed virtual packages: "
44
msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
#: cmdline/apt-cache.cc:289
50
#: cmdline/apt-cache.cc:291
51
msgid "Total distinct versions: "
52
msgstr "Versiones distintes en total: "
54
#: cmdline/apt-cache.cc:293
55
msgid "Total distinct descriptions: "
56
msgstr "Descriciones distintes en total: "
58
#: cmdline/apt-cache.cc:295
59
msgid "Total dependencies: "
60
msgstr "Dependencies totales: "
62
#: cmdline/apt-cache.cc:298
63
msgid "Total ver/file relations: "
64
msgstr "Relaciones versi�n/ficheru en total: "
66
#: cmdline/apt-cache.cc:300
67
msgid "Total Desc/File relations: "
68
msgstr "Relaciones descrici�n/ficheru en total: "
70
#: cmdline/apt-cache.cc:302
71
msgid "Total Provides mappings: "
72
msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
#: cmdline/apt-cache.cc:314
75
msgid "Total globbed strings: "
76
msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
#: cmdline/apt-cache.cc:328
79
msgid "Total dependency version space: "
80
msgstr "Espaciu de dependencies de versi�n en total: "
82
#: cmdline/apt-cache.cc:333
83
msgid "Total slack space: "
84
msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
#: cmdline/apt-cache.cc:341
87
msgid "Total space accounted for: "
88
msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
92
msgid "Package file %s is out of sync."
93
msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincroniz�u."
95
#: cmdline/apt-cache.cc:1297
96
msgid "You must give exactly one pattern"
97
msgstr "Has de dar exautamente un patr�n"
99
#: cmdline/apt-cache.cc:1451
100
msgid "No packages found"
101
msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1528
104
msgid "Package files:"
105
msgstr "Ficheros de paquete:"
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
108
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110
"La cach� nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
112
#. Show any packages have explicit pins
113
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
114
msgid "Pinned packages:"
115
msgstr "Paquetes na chincheta:"
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
119
msgstr "(nun s'alcontr�)"
122
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
133
msgstr " Candidatu: "
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1599
136
msgid " Package pin: "
137
msgstr " Chincheta de paquetes: "
139
#. Show the priority tables
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
141
msgid " Version table:"
142
msgstr " Tabla de versiones:"
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
145
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
146
#: cmdline/apt-get.cc:2678 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
149
msgstr "%s %s pa %s compil�u en %s %s\n"
151
#: cmdline/apt-cache.cc:1725
153
"Usage: apt-cache [options] command\n"
154
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
155
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159
"cache files, and query information from them\n"
162
" add - Add a package file to the source cache\n"
163
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
164
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
165
" showsrc - Show source records\n"
166
" stats - Show some basic statistics\n"
167
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
168
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169
" unmet - Show unmet dependencies\n"
170
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
171
" show - Show a readable record for the package\n"
172
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
173
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
174
" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
175
" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
176
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
177
" policy - Show policy settings\n"
180
" -h This help text.\n"
181
" -p=? The package cache.\n"
182
" -s=? The source cache.\n"
183
" -q Disable progress indicator.\n"
184
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
185
" -c=? Read this configuration file\n"
186
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
187
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
189
"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
190
" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
191
" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
192
" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
194
"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
195
"ficheros de cach� binarios d'APT y consultar informaci�n d'ellos\n"
198
" add - Amesta un ficheru de paquete a la cach� fonte\n"
199
" gencaches - Creal dambes cach�s, la de paquetes y la de fontes\n"
200
" showpkg - Amuesa algo d'informaci�n xeneral d'un s�lu paquete\n"
201
" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
202
" stats - Amuesa dalgunes estad�stiques b�siques\n"
203
" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
204
" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida est�ndar\n"
205
" unmet - Amuesa dependencies nun atop�es\n"
206
" search - Restola na llista de paquetes por el patr�n d'una espresi�n "
208
" show - Amuesa un rexistru lle�ble pal paquete\n"
209
" depends - Amuesa la informaci�n de dependencies en bruto d'un paquete\n"
210
" rdepends - Amuesa la informaci�n de dependencies inverses d'un paquete\n"
211
" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
212
" dotty - Xenera gr�fiques del paquete pa GraphViz\n"
213
" xvcg - Xenera gr�fiques del paquete pa xvcg\n"
214
" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
217
" -h Esti testu d'aida.\n"
218
" -p=? La cache de paquetes.\n"
219
" -s=? La cache de fontes.\n"
220
" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
221
" -i Amuesa s�lo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
222
" -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
223
" -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, ex -o dir::cache=/"
225
"Ver les p�xines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa m�s informaci�n.\n"
227
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
229
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
230
msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
232
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
233
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234
msgstr "Inxerta un discu nel pres�u y calca intro"
236
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
238
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
239
msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
241
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
242
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243
msgstr "Repite'l procesu colos dem�s CDs del conxuntu."
245
#: cmdline/apt-config.cc:41
246
msgid "Arguments not in pairs"
247
msgstr "Argumentos non empareyaos"
249
#: cmdline/apt-config.cc:76
251
"Usage: apt-config [options] command\n"
253
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256
" shell - Shell mode\n"
257
" dump - Show the configuration\n"
260
" -h This help text.\n"
261
" -c=? Read this configuration file\n"
262
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264
"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
266
"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuraci�n d'APT.\n"
269
" shell - Mou shell\n"
270
" dump - Amuesa la configuraci�n\n"
273
" -h Esti testu d'aida.\n"
274
" -c=? Llee esti ficheru de configuraci�n\n"
275
" -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex.\n"
277
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279
msgid "%s not a valid DEB package."
280
msgstr "%s nun ye un paquete DEB v�lidu."
282
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287
"from debian packages\n"
290
" -h This help text\n"
291
" -t Set the temp dir\n"
292
" -c=? Read this configuration file\n"
293
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295
"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
297
"apt-extracttemplates ye un pres�u pa sacar informaci�n de\n"
298
"configuraci�n y plant�es de paquetes de debian.\n"
301
"-h Esti testu d'aida.\n"
302
"-t Define'l direutoriu temporal\n"
303
"-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n"
304
"-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
307
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
309
msgid "Unable to write to %s"
310
msgstr "Nun se pue escribir en %s"
312
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314
msgstr "Nun se pue alcontrar la versi�n de debconf. �Ta instal�u debconf?"
316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317
msgid "Package extension list is too long"
318
msgstr "La llista d'estensi�n de paquetes ye demasiao llarga"
320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324
msgid "Error processing directory %s"
325
msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328
msgid "Source extension list is too long"
329
msgstr "La llista d'estensi�n de fontes ye demasiao llarga"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332
msgid "Error writing header to contents file"
333
msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conten�os"
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337
msgid "Error processing contents %s"
338
msgstr "Error al procesar conten�os %s"
340
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347
" generate config [groups]\n"
350
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371
" -h This help text\n"
372
" --md5 Control MD5 generation\n"
373
" -s=? Source override file\n"
375
" -d=? Select the optional caching database\n"
376
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377
" --contents Control contents file generation\n"
378
" -c=? Read this configuration file\n"
379
" -o=? Set an arbitrary configuration option"
381
"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
382
"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n"
383
" sources camin-fonte [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n"
386
" generate config [grupos]\n"
389
"apt-ftparchive xenera �ndices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
390
"estilos de xeneraci�n de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
391
"dpkg-scansources, dende los automatiz�os dafechu a los funcionales .\n"
393
"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un �rbol de .debs. El ficheru\n"
394
"Package tien los conten�os de tolos campos de control de cada paquete,\n"
395
"neto que la suma MD5 y el tama�u del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
396
"de disv�os pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
398
"De mou asemey�u, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un �rbol\n"
399
"de .dscs. Puede utilizase la opci�n --source-override pa conse�ar un\n"
400
"ficheru de disv�u de fonte.\n"
402
"Les ordes �packages� y �sources� han d'executase na raiz de l'�rbol.\n"
403
"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
404
"de disv�os tien que contener les marques de los disv�os. El prefixu de\n"
405
"cam�n, si esiste, am�stase a los campos de nome de ficheru. Darr�u,\n"
406
"un exemplu d'usu bas�u nos archivos de Debian:\n"
407
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411
" -h Esti testu d'aida\n"
412
" --md5 Xenerar control MD5 \n"
413
" -s=? Ficheru de disv�u de fontes\n"
415
" -d=? Seleiciona la base de datos de cach� opcional \n"
416
" --no-delink Activa'l mou de depuraci�n de desenllaces\n"
417
" --contents Xenerar ficheru de conten�os de control\n"
418
" -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
419
" -o=? Afita una escoyeta de configuraci�n propia"
421
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
422
msgid "No selections matched"
423
msgstr "Nun concas� denguna seleici�n"
425
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
427
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428
msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
430
#: ftparchive/cachedb.cc:43
432
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433
msgstr "La BD corrompiose, ficheru renom�u como %s.old"
435
#: ftparchive/cachedb.cc:61
437
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438
msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
440
#: ftparchive/cachedb.cc:72
443
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
444
"remove and re-create the database."
446
"El formatu de la base de datos nun ye v�lidu. Si anovaste dende una versi�n "
447
"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
449
#: ftparchive/cachedb.cc:77
451
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
454
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
457
msgid "Failed to stat %s"
458
msgstr "Nun pudo lleese %s"
460
#: ftparchive/cachedb.cc:242
461
msgid "Archive has no control record"
462
msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
464
#: ftparchive/cachedb.cc:448
465
msgid "Unable to get a cursor"
466
msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
468
#: ftparchive/writer.cc:72
470
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471
msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
473
#: ftparchive/writer.cc:77
475
msgid "W: Unable to stat %s\n"
476
msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
478
#: ftparchive/writer.cc:133
482
#: ftparchive/writer.cc:135
486
#: ftparchive/writer.cc:142
487
msgid "E: Errors apply to file "
488
msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
490
#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
492
msgid "Failed to resolve %s"
493
msgstr "Nun pudo resolvese %s"
495
#: ftparchive/writer.cc:173
496
msgid "Tree walking failed"
497
msgstr "Fall�'l percorr�u pol �rbol"
499
#: ftparchive/writer.cc:200
501
msgid "Failed to open %s"
502
msgstr "Nun pudo abrise %s"
504
#: ftparchive/writer.cc:259
506
msgid " DeLink %s [%s]\n"
507
msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
509
#: ftparchive/writer.cc:267
511
msgid "Failed to readlink %s"
512
msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
514
#: ftparchive/writer.cc:271
516
msgid "Failed to unlink %s"
517
msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
519
#: ftparchive/writer.cc:278
521
msgid "*** Failed to link %s to %s"
522
msgstr "*** Fall� enllazar enllazr %s a %s"
524
#: ftparchive/writer.cc:288
526
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527
msgstr " Alcanzose'l ll�mite of %sB de desenllaz.\n"
529
#: ftparchive/writer.cc:392
530
msgid "Archive had no package field"
531
msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
533
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:636
535
msgid " %s has no override entry\n"
536
msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
538
#: ftparchive/writer.cc:461 ftparchive/writer.cc:741
540
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541
msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
543
#: ftparchive/writer.cc:646
545
msgid " %s has no source override entry\n"
546
msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
548
#: ftparchive/writer.cc:650
550
msgid " %s has no binary override entry either\n"
551
msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
553
#: ftparchive/contents.cc:321
555
msgid "Internal error, could not locate member %s"
556
msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
558
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560
msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
562
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
564
msgid "Unable to open %s"
565
msgstr "Nun pudo abrise %s"
567
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
569
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #1"
572
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
574
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #2"
577
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
579
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #3"
582
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
584
msgid "Failed to read the override file %s"
585
msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
587
#: ftparchive/multicompress.cc:72
589
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590
msgstr "Algoritmu de compresi�n desconoc�u '%s'"
592
#: ftparchive/multicompress.cc:102
594
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595
msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresi�n"
597
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599
msgstr "Fall� criar un tubu IPC al soprocesu"
601
#: ftparchive/multicompress.cc:195
602
msgid "Failed to create FILE*"
603
msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
605
#: ftparchive/multicompress.cc:198
606
msgid "Failed to fork"
607
msgstr "Nun pudo biforcase"
609
#: ftparchive/multicompress.cc:212
610
msgid "Compress child"
611
msgstr "Comprimir f�u"
613
#: ftparchive/multicompress.cc:235
615
msgid "Internal error, failed to create %s"
616
msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
618
#: ftparchive/multicompress.cc:286
619
msgid "Failed to create subprocess IPC"
620
msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
622
#: ftparchive/multicompress.cc:321
623
msgid "Failed to exec compressor "
624
msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
626
#: ftparchive/multicompress.cc:360
628
msgstr "descompresor"
630
#: ftparchive/multicompress.cc:403
631
msgid "IO to subprocess/file failed"
632
msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
634
#: ftparchive/multicompress.cc:455
635
msgid "Failed to read while computing MD5"
636
msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
638
#: ftparchive/multicompress.cc:472
640
msgid "Problem unlinking %s"
641
msgstr "Problema al desenllazar %s"
643
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
645
msgid "Failed to rename %s to %s"
646
msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
648
#: cmdline/apt-get.cc:127
652
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1742
654
msgid "Regex compilation error - %s"
655
msgstr "Error de compilaci�n d'espresi�n regular - %s"
657
#: cmdline/apt-get.cc:244
658
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659
msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
661
#: cmdline/apt-get.cc:334
663
msgid "but %s is installed"
664
msgstr "pero %s ta instal�u"
666
#: cmdline/apt-get.cc:336
668
msgid "but %s is to be installed"
669
msgstr "pero %s ta pa instalar"
671
#: cmdline/apt-get.cc:343
672
msgid "but it is not installable"
673
msgstr "pero nun ye instalable"
675
#: cmdline/apt-get.cc:345
676
msgid "but it is a virtual package"
677
msgstr "pero ye un paquete virtual"
679
#: cmdline/apt-get.cc:348
680
msgid "but it is not installed"
681
msgstr "pero nun ta instal�u"
683
#: cmdline/apt-get.cc:348
684
msgid "but it is not going to be installed"
685
msgstr "pero nun va instalase"
687
#: cmdline/apt-get.cc:353
691
#: cmdline/apt-get.cc:382
692
msgid "The following NEW packages will be installed:"
693
msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
695
#: cmdline/apt-get.cc:408
696
msgid "The following packages will be REMOVED:"
697
msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
699
#: cmdline/apt-get.cc:430
700
msgid "The following packages have been kept back:"
701
msgstr "Los siguientes paquetes tan reten�os:"
703
#: cmdline/apt-get.cc:451
704
msgid "The following packages will be upgraded:"
705
msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
707
#: cmdline/apt-get.cc:472
708
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709
msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
711
#: cmdline/apt-get.cc:492
712
msgid "The following held packages will be changed:"
713
msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reten�os:"
715
#: cmdline/apt-get.cc:545
717
msgid "%s (due to %s) "
718
msgstr "%s (por %s) "
720
#: cmdline/apt-get.cc:553
722
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
723
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725
"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
726
"�Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
728
#: cmdline/apt-get.cc:584
730
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731
msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
733
#: cmdline/apt-get.cc:588
735
msgid "%lu reinstalled, "
736
msgstr "%lu reinstalaos, "
738
#: cmdline/apt-get.cc:590
740
msgid "%lu downgraded, "
741
msgstr "%lu desactualizaos, "
743
#: cmdline/apt-get.cc:592
745
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746
msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
748
#: cmdline/apt-get.cc:596
750
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751
msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
753
#: cmdline/apt-get.cc:669
754
msgid "Correcting dependencies..."
755
msgstr "Iguando dependencies..."
757
#: cmdline/apt-get.cc:672
761
#: cmdline/apt-get.cc:675
762
msgid "Unable to correct dependencies"
763
msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
765
#: cmdline/apt-get.cc:678
766
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767
msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualizaci�n"
769
#: cmdline/apt-get.cc:680
773
#: cmdline/apt-get.cc:684
774
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775
msgstr "Habr�es d'executar `apt-get -f install' para igualo."
777
#: cmdline/apt-get.cc:687
778
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779
msgstr "Dependencies incumpl�es. T�ntalo usando -f."
781
#: cmdline/apt-get.cc:712
782
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783
msgstr "AVISU: �Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
785
#: cmdline/apt-get.cc:716
786
msgid "Authentication warning overridden.\n"
787
msgstr "Avisu d'autenticaci�n salt�u.\n"
789
#: cmdline/apt-get.cc:723
790
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791
msgstr "�Instalar esos paquetes ensin verificaci�n [s/N]? "
793
#: cmdline/apt-get.cc:725
794
msgid "Some packages could not be authenticated"
795
msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
797
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
798
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799
msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
801
#: cmdline/apt-get.cc:775
802
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803
msgstr "Error internu, �InstallPackages llamose con paquetes fra�aos!"
805
#: cmdline/apt-get.cc:784
806
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807
msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torg�u."
809
#: cmdline/apt-get.cc:795
810
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811
msgstr "Error internu, ordenar nun fin�"
813
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2085 cmdline/apt-get.cc:2118
814
msgid "Unable to lock the download directory"
815
msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
817
#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2419
818
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
819
msgid "The list of sources could not be read."
820
msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
822
#: cmdline/apt-get.cc:836
823
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824
msgstr "Que raro.. Los tama�os nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
826
#: cmdline/apt-get.cc:841
828
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829
msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
831
#: cmdline/apt-get.cc:844
833
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834
msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
836
#: cmdline/apt-get.cc:849
838
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839
msgstr "Tres d'esta operaci�n, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
841
#: cmdline/apt-get.cc:852
843
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844
msgstr "Tres d'esta operaci�n, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
846
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2262
847
#: cmdline/apt-get.cc:2265
849
msgid "Couldn't determine free space in %s"
850
msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
852
#: cmdline/apt-get.cc:880
854
msgid "You don't have enough free space in %s."
855
msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
857
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
858
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859
msgstr "Conse�ose Trivial Only pero �sta nun ye una operaci�n trivial."
861
#: cmdline/apt-get.cc:898
862
msgid "Yes, do as I say!"
863
msgstr "S�, �facer lo que digo!"
865
#: cmdline/apt-get.cc:900
868
"You are about to do something potentially harmful.\n"
869
"To continue type in the phrase '%s'\n"
872
"Tas a piques de facer daqu� potencialmente da�ible.\n"
873
"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
876
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
880
#: cmdline/apt-get.cc:921
881
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882
msgstr "�Quies continuar [S/n]? "
884
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2316 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887
msgstr "Fall� algamar %s %s\n"
889
#: cmdline/apt-get.cc:1011
890
msgid "Some files failed to download"
891
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
893
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2325
894
msgid "Download complete and in download only mode"
895
msgstr "Descarga completa y en mou de s�lo descarga"
897
#: cmdline/apt-get.cc:1018
899
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902
"Nun pudieron algamase dellos archivos, �seique executando apt-get update o "
903
"tentando --fix-missing?"
905
#: cmdline/apt-get.cc:1022
906
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907
msgstr "--fix-missing y camb�u de mediu nun ta sofitao actualmente"
909
#: cmdline/apt-get.cc:1027
910
msgid "Unable to correct missing packages."
911
msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
913
#: cmdline/apt-get.cc:1028
914
msgid "Aborting install."
915
msgstr "Encaboxando la instalaci�n."
917
#: cmdline/apt-get.cc:1086
919
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
922
#: cmdline/apt-get.cc:1097
924
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925
msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualizaci�n nun ta activada.\n"
927
#: cmdline/apt-get.cc:1115
929
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930
msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
932
#: cmdline/apt-get.cc:1126
934
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935
msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufr�u por:\n"
937
#: cmdline/apt-get.cc:1138
941
#: cmdline/apt-get.cc:1143
942
msgid "You should explicitly select one to install."
943
msgstr "Has d'escoyer espl�citamente unu pa instalar."
945
#: cmdline/apt-get.cc:1148
948
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950
"is only available from another source\n"
952
"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a �l.\n"
953
"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumb�u, o s�lo\n"
954
"ta disponible dende otra fonte\n"
956
#: cmdline/apt-get.cc:1167
957
msgid "However the following packages replace it:"
958
msgstr "Sicas�, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
960
#: cmdline/apt-get.cc:1170
962
msgid "Package %s has no installation candidate"
963
msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalaci�n"
965
#: cmdline/apt-get.cc:1190
967
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968
msgstr "La reinstalaci�n de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
970
#: cmdline/apt-get.cc:1198
972
msgid "%s is already the newest version.\n"
973
msgstr "%s y� ta na versi�n m�s nueva.\n"
975
#: cmdline/apt-get.cc:1227
977
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978
msgstr "Nun s'alcontr� la distribuci�n '%s' pa '%s'"
980
#: cmdline/apt-get.cc:1229
982
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983
msgstr "Nun s'alcontr� la versi�n '%s' pa '%s'"
985
#: cmdline/apt-get.cc:1235
987
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988
msgstr "Escoyida la versi�n %s (%s) pa %s\n"
990
#: cmdline/apt-get.cc:1321
992
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
995
#: cmdline/apt-get.cc:1352
997
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
998
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s"
1000
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1001
#: cmdline/apt-get.cc:1389
1003
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006
#: cmdline/apt-get.cc:1405
1007
msgid "The update command takes no arguments"
1008
msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1010
#: cmdline/apt-get.cc:1418
1011
msgid "Unable to lock the list directory"
1012
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1474
1015
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016
msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1522
1021
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1023
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1026
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
1029
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1526
1034
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1036
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
1041
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1528
1045
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1046
msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1048
#: cmdline/apt-get.cc:1533
1050
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1051
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053
"Hmm, paez que AutoRemover destruy� daqu�, lo que nun tendr�a\n"
1054
"por qu� pasar. Por favor, unv�a un informe de fallu escontra apt."
1057
#. if (Packages == 1)
1061
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063
#. "that package should be filed.") << endl;
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1536 cmdline/apt-get.cc:1827
1067
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068
msgstr "La siguiente informaci�n pue aidar a resolver la situaci�n:"
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1540
1071
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1072
msgstr "Error internu, AutoRemover rompi� coses"
1074
#: cmdline/apt-get.cc:1559
1075
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1076
msgstr "Error internu, AllUpgrade rompi� coses"
1078
#: cmdline/apt-get.cc:1614
1080
msgid "Couldn't find task %s"
1081
msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1083
#: cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-get.cc:1765
1085
msgid "Couldn't find package %s"
1086
msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1752
1090
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1091
msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresi�n regular '%s'\n"
1093
#: cmdline/apt-get.cc:1784
1095
msgid "%s set to manually installed.\n"
1096
msgstr "%s axust�u como instal�u manualmente.\n"
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1797
1099
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1100
msgstr "Habr�es d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
1102
#: cmdline/apt-get.cc:1800
1104
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1107
"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1108
"conse�a una soluci�n)."
1110
#: cmdline/apt-get.cc:1812
1112
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1113
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1114
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1115
"or been moved out of Incoming."
1117
"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1118
"conse�aste una situaci�n imposible o, si tas usando la distribuci�n\n"
1119
"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1120
"s'allugaron fuera d'Incoming."
1122
#: cmdline/apt-get.cc:1830
1123
msgid "Broken packages"
1124
msgstr "Paquetes fra�aos"
1126
#: cmdline/apt-get.cc:1859
1127
msgid "The following extra packages will be installed:"
1128
msgstr "Instalar�nse los siguientes paquetes extra:"
1130
#: cmdline/apt-get.cc:1948
1131
msgid "Suggested packages:"
1132
msgstr "Paquetes afalaos:"
1134
#: cmdline/apt-get.cc:1949
1135
msgid "Recommended packages:"
1136
msgstr "Paquetes encamentaos"
1138
#: cmdline/apt-get.cc:1978
1139
msgid "Calculating upgrade... "
1140
msgstr "Calculando l'autualizaci�n... "
1142
#: cmdline/apt-get.cc:1981 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146
#: cmdline/apt-get.cc:1986
1150
#: cmdline/apt-get.cc:2053 cmdline/apt-get.cc:2061
1151
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1152
msgstr "Error internu, l'iguador de problemes fra�� coses"
1154
#: cmdline/apt-get.cc:2161
1155
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1156
msgstr "Has de conse�ar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1158
#: cmdline/apt-get.cc:2191 cmdline/apt-get.cc:2437
1160
msgid "Unable to find a source package for %s"
1161
msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1163
#: cmdline/apt-get.cc:2240
1165
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1166
msgstr "Saltando'l ficheru y� descarg�u '%s'\n"
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2275
1170
msgid "You don't have enough free space in %s"
1171
msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2281
1175
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1176
msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1178
#: cmdline/apt-get.cc:2284
1180
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1181
msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1183
#: cmdline/apt-get.cc:2290
1185
msgid "Fetch source %s\n"
1186
msgstr "Fonte descargada %s\n"
1188
#: cmdline/apt-get.cc:2321
1189
msgid "Failed to fetch some archives."
1190
msgstr "Fall� la descarga de dellos archivos."
1192
#: cmdline/apt-get.cc:2349
1194
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195
msgstr "Saltando'l desempaquet�u de la fonte y� desempaquetada en %s\n"
1197
#: cmdline/apt-get.cc:2361
1199
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1200
msgstr "Fall� la orde de desempaquet�u '%s'.\n"
1202
#: cmdline/apt-get.cc:2362
1204
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1205
msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instal�u.\n"
1207
#: cmdline/apt-get.cc:2379
1209
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1210
msgstr "Fall� la orde build '%s'.\n"
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2398
1213
msgid "Child process failed"
1214
msgstr "Fall� el procesu f�u"
1216
#: cmdline/apt-get.cc:2414
1217
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1219
"Hai que conse�ar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1222
#: cmdline/apt-get.cc:2442
1224
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1225
msgstr "Nun pudo algamase informaci�n de dependencies de construcci�n pa %s"
1227
#: cmdline/apt-get.cc:2462
1229
msgid "%s has no build depends.\n"
1230
msgstr "%s nun tien dependencies de construcci�n.\n"
1232
#: cmdline/apt-get.cc:2514
1235
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1238
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1241
#: cmdline/apt-get.cc:2567
1244
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245
"package %s can satisfy version requirements"
1247
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versi�n "
1248
"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versi�n"
1250
#: cmdline/apt-get.cc:2603
1252
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254
"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instal�u %s ye "
1257
#: cmdline/apt-get.cc:2630
1259
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260
msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1262
#: cmdline/apt-get.cc:2646
1264
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265
msgstr "Les dependencies de construcci�n de %s nun pudieron satisfacese."
1267
#: cmdline/apt-get.cc:2651
1268
msgid "Failed to process build dependencies"
1269
msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcci�n"
1271
#: cmdline/apt-get.cc:2683
1272
msgid "Supported modules:"
1273
msgstr "M�dulos sofitaos:"
1275
#: cmdline/apt-get.cc:2724
1277
"Usage: apt-get [options] command\n"
1278
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1282
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1287
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1288
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1289
" remove - Remove packages\n"
1290
" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1291
" purge - Remove packages and config files\n"
1292
" source - Download source archives\n"
1293
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1294
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1295
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1296
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1297
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1298
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301
" -h This help text.\n"
1302
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1303
" -qq No output except for errors\n"
1304
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1305
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1306
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1307
" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1308
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1309
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1310
" -b Build the source package after fetching it\n"
1311
" -V Show verbose version numbers\n"
1312
" -c=? Read this configuration file\n"
1313
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1314
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1315
"pages for more information and options.\n"
1316
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1318
"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1319
" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1320
" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322
"apt-get ye una interface de ll�nia de comandos simple pa baxar ya\n"
1323
"instalar paquetes. L'usu m�s frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1327
" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1328
" upgrade - Facer una anovaci�n\n"
1329
" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1330
" remove - Desaniciar paquetes\n"
1331
" autoremove - Desaniciar autom�ticamente tolos paquetes non usaos\n"
1332
" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1333
" source - Baxar fonte del archivu\n"
1334
" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1335
" dist-upgrade - Actualizaci�n de la distribuci�n, ver apt-get(8)\n"
1336
" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1337
" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1338
" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1339
" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1342
" -h Esti testu d'aida.\n"
1343
" -q Salida Log - ens�n indicaci�n de progresu\n"
1344
" -qq Ens�n salida excepto pa fallos\n"
1345
" -d Baxar s�lo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1346
" -s Non aici�n. Facer una simulaci�n ordenada\n"
1347
" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petici�n\n"
1348
" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1349
" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1350
" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1351
" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1352
" -V Amosar n�mberos de versiones\n"
1353
" -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
1354
" -o=? Afitar una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1356
"Ver l�s p�xines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1358
"pa m�s informaci�n y opciones.\n"
1359
" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1361
#: cmdline/apt-get.cc:2892
1363
"NOTE: This is only a simulation!\n"
1364
" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1365
" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1366
" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368
"NOTA: �Esto s�lo ye una simulaci�n!\n"
1369
" apt-get necesita privilexos de root pa la execuci�n real.\n"
1370
" �Ten tami�n en cuenta que'l bloqu�u ta desactiv�u,\n"
1371
" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situaci�n "
1374
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1378
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1382
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1386
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1390
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1392
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393
msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1395
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1398
msgstr " [Tresnando]"
1400
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1403
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1405
"in the drive '%s' and press enter\n"
1407
"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquet�u\n"
1409
"na unid� '%s' y calca Intro\n"
1411
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412
msgid "Unknown package record!"
1413
msgstr "�Rexistru de paquetes desconoc�u!"
1415
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1417
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1419
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420
"to indicate what kind of file it is.\n"
1423
" -h This help text\n"
1424
" -s Use source file sorting\n"
1425
" -c=? Read this configuration file\n"
1426
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1428
"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1430
"apt-sortpkgs ye un pres�u cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1431
"La opci�n -s �sase pa indicar qu� triba de ficheru ye.\n"
1434
"-h Esti testu d'aida.\n"
1435
"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1436
"-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n"
1437
"-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1440
#: dselect/install:32
1441
msgid "Bad default setting!"
1442
msgstr "�Mal axuste por omisi�n!"
1444
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1445
#: dselect/install:105 dselect/update:45
1446
msgid "Press enter to continue."
1447
msgstr "Calca Intro pa continuar."
1449
#: dselect/install:91
1450
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1451
msgstr "�Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1453
#: dselect/install:101
1455
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1456
msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1458
#: dselect/install:102
1460
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1461
msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1463
#: dselect/install:103
1464
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1466
"o fallos causaos por dependencies que nun t�n. Esto ta BIEN, s�lo los fallos"
1468
#: dselect/install:104
1470
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1472
"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, �guales y executa [I]nstall "
1475
#: dselect/update:30
1476
msgid "Merging available information"
1477
msgstr "Fusionando informaci�n disponible"
1479
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480
msgid "Failed to create pipes"
1481
msgstr "Fallu al crear les tuber�es"
1483
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484
msgid "Failed to exec gzip "
1485
msgstr "Fallu al executar gzip "
1487
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488
msgid "Corrupted archive"
1489
msgstr "Ficheru toll�u"
1491
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493
msgstr "Fall� la suma de control de tar, ficheru toll�u"
1495
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1497
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498
msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1500
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501
msgid "Invalid archive signature"
1502
msgstr "Robla del ficheru inv�lida"
1504
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505
msgid "Error reading archive member header"
1506
msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1508
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1510
msgid "Invalid archive member header %s"
1511
msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida"
1513
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514
msgid "Invalid archive member header"
1515
msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida"
1517
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518
msgid "Archive is too short"
1519
msgstr "El ficheru ye perpeque�u"
1521
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522
msgid "Failed to read the archive headers"
1523
msgstr "Fall� al lleer les testeres del ficheru"
1525
#: apt-inst/filelist.cc:380
1526
msgid "DropNode called on still linked node"
1527
msgstr "Llam�se a DropNode nun nodu que ta ent� enllaz�u"
1529
#: apt-inst/filelist.cc:412
1530
msgid "Failed to locate the hash element!"
1531
msgstr "�Fallu al atopar l'elementu enllaz�u!"
1533
#: apt-inst/filelist.cc:459
1534
msgid "Failed to allocate diversion"
1535
msgstr "Fall� al allugar una desv�u"
1537
#: apt-inst/filelist.cc:464
1538
msgid "Internal error in AddDiversion"
1539
msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1541
#: apt-inst/filelist.cc:477
1543
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544
msgstr "Intentando sobrescribir un desv�u, %s -> %s and %s/%s"
1546
#: apt-inst/filelist.cc:506
1548
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549
msgstr "Doble suma de desv�u %s -> %s"
1551
#: apt-inst/filelist.cc:549
1553
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554
msgstr "Ficheru de configuraci�n duplic�u %s/%s"
1556
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1558
msgid "Failed to write file %s"
1559
msgstr "Fall� la escritura nel ficheru %s"
1561
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1563
msgid "Failed to close file %s"
1564
msgstr "Fall� al pesllar el ficheru %s"
1566
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1568
msgid "The path %s is too long"
1569
msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1571
#: apt-inst/extract.cc:124
1573
msgid "Unpacking %s more than once"
1574
msgstr "Desempaquetando %s m�s d'una vegada"
1576
#: apt-inst/extract.cc:134
1578
msgid "The directory %s is diverted"
1579
msgstr "El direutorio %s ta desvi�u"
1581
#: apt-inst/extract.cc:144
1583
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584
msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desvi�u %s/%s"
1586
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587
msgid "The diversion path is too long"
1588
msgstr "La trayeutoria de desviaci�n ye demasiao llarga"
1590
#: apt-inst/extract.cc:240
1592
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593
msgstr "El direutoriu %s ta reemplaz�ndose por un non-direutoriu"
1595
#: apt-inst/extract.cc:280
1596
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597
msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1599
#: apt-inst/extract.cc:284
1600
msgid "The path is too long"
1601
msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1603
#: apt-inst/extract.cc:414
1605
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versi�n pa %s"
1608
#: apt-inst/extract.cc:431
1610
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611
msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1613
#. Only warn if there are no sources.list.d.
1614
#. Only warn if there is no sources.list file.
1615
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1616
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1617
#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:92
1618
#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1620
msgid "Unable to read %s"
1621
msgstr "Nun ye a lleer %s"
1623
#: apt-inst/extract.cc:491
1625
msgid "Unable to stat %s"
1626
msgstr "Nun ye a lleer %s"
1628
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630
msgid "Failed to remove %s"
1631
msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1633
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635
msgid "Unable to create %s"
1636
msgstr "Nun ye a crear %s"
1638
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640
msgid "Failed to stat %sinfo"
1641
msgstr "Nun ye a lleer %s"
1643
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1644
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646
"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1648
#. Build the status cache
1649
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1650
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1651
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1652
msgid "Reading package lists"
1653
msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1655
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1657
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658
msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministraci�n %sinfo"
1660
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662
msgid "Internal error getting a package name"
1663
msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1665
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666
msgid "Reading file listing"
1667
msgstr "Lleendo llist�u de ficheros"
1669
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1672
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1676
"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. �Si nun yes a restablecer "
1677
"esti ficheru ent�s crea �n baleru y darr�u reinstala la mesma versi�n del "
1680
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1682
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683
msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1685
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686
msgid "Internal error getting a node"
1687
msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1689
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1691
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviaci�n %sdiversions"
1694
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695
msgid "The diversion file is corrupted"
1696
msgstr "El ficheru de desviaci�n ta toll�u"
1698
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1701
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702
msgstr "Llinia inv�lida nel ficheru de desviaci�n: %s"
1704
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705
msgid "Internal error adding a diversion"
1706
msgstr "Fallu internu al amestar una desviaci�n"
1708
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709
msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710
msgstr "El cach� del paquete tien d'entamase primero"
1712
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1714
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715
msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1717
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1719
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720
msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'est�au. Desplazamientu %lu"
1722
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1724
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725
msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1727
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1729
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s'"
1732
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1734
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1737
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739
msgid "Couldn't change to %s"
1740
msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1742
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1743
msgid "Internal error, could not locate member"
1744
msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1746
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1747
msgid "Failed to locate a valid control file"
1748
msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control v�lidu"
1750
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1751
msgid "Unparsable control file"
1752
msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1754
#: methods/cdrom.cc:199
1756
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1757
msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1759
#: methods/cdrom.cc:208
1761
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1762
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1764
"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1765
"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1767
#: methods/cdrom.cc:218
1768
msgid "Wrong CD-ROM"
1769
msgstr "CD-ROM malu"
1771
#: methods/cdrom.cc:245
1773
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774
msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando ent�."
1776
#: methods/cdrom.cc:250
1777
msgid "Disk not found."
1778
msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1780
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781
msgid "File not found"
1782
msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1784
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1785
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1786
msgid "Failed to stat"
1787
msgstr "Fall� al lleer"
1789
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1790
msgid "Failed to set modification time"
1791
msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificaci�n"
1793
#: methods/file.cc:44
1794
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795
msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1797
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798
#: methods/ftp.cc:168
1802
#: methods/ftp.cc:174
1803
msgid "Unable to determine the peer name"
1804
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1806
#: methods/ftp.cc:179
1807
msgid "Unable to determine the local name"
1808
msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1810
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813
msgstr "El sirvidor refug� la conex�n, y dixo: %s"
1815
#: methods/ftp.cc:216
1817
msgid "USER failed, server said: %s"
1818
msgstr "L'usuariu (USER) fall�; el sirvidor dixo: %s"
1820
#: methods/ftp.cc:223
1822
msgid "PASS failed, server said: %s"
1823
msgstr "La contrase�a (PASS) fall�; el sirvidor dixo: %s"
1825
#: methods/ftp.cc:243
1827
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830
"Especific�se un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1831
"ProxyLogin ta baleru."
1833
#: methods/ftp.cc:271
1835
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836
msgstr "Fall� la orde '%s' del gui�n d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1838
#: methods/ftp.cc:297
1840
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841
msgstr "La triba (TYPE) fall�; el sirvidor dixo: %s"
1843
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844
msgid "Connection timeout"
1845
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n"
1847
#: methods/ftp.cc:341
1848
msgid "Server closed the connection"
1849
msgstr "El sirvidor zarr� la conex�n"
1851
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1853
msgstr "Fallu de llectura"
1855
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1856
msgid "A response overflowed the buffer."
1857
msgstr "Una rempuesta revirti�'l buffer."
1859
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1860
msgid "Protocol corruption"
1861
msgstr "Corrupci�n del protocolu"
1863
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1865
msgstr "Fallu d'escritura"
1867
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1868
msgid "Could not create a socket"
1869
msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1871
#: methods/ftp.cc:704
1872
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873
msgstr "Nun se pudo coneutar el z�calu de datos; gandi�'l tiempu de conex�n"
1875
#: methods/ftp.cc:710
1876
msgid "Could not connect passive socket."
1877
msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1879
#: methods/ftp.cc:728
1880
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881
msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un z�calu oyente"
1883
#: methods/ftp.cc:742
1884
msgid "Could not bind a socket"
1885
msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1887
#: methods/ftp.cc:746
1888
msgid "Could not listen on the socket"
1889
msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1891
#: methods/ftp.cc:753
1892
msgid "Could not determine the socket's name"
1893
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1895
#: methods/ftp.cc:785
1896
msgid "Unable to send PORT command"
1897
msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1899
#: methods/ftp.cc:795
1901
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902
msgstr "Direici�n de familia %u desconocida (AF_*)"
1904
#: methods/ftp.cc:804
1906
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907
msgstr "EPRT fall�; el sirvidor dixo: %s"
1909
#: methods/ftp.cc:824
1910
msgid "Data socket connect timed out"
1911
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n col z�calu de datos"
1913
#: methods/ftp.cc:831
1914
msgid "Unable to accept connection"
1915
msgstr "Nun se pudo aceptar la conex�n"
1917
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1918
msgid "Problem hashing file"
1919
msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1921
#: methods/ftp.cc:883
1923
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924
msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1926
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1927
msgid "Data socket timed out"
1928
msgstr "Gandi�'l tiempu del z�calu de datos"
1930
#: methods/ftp.cc:928
1932
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933
msgstr "Fall� la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1935
#. Get the files information
1936
#: methods/ftp.cc:1005
1940
#: methods/ftp.cc:1117
1941
msgid "Unable to invoke "
1942
msgstr "Nun se pudo invocar "
1944
#: methods/connect.cc:70
1946
msgid "Connecting to %s (%s)"
1947
msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1949
#: methods/connect.cc:81
1952
msgstr "[IP: %s %s]"
1954
#: methods/connect.cc:90
1956
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957
msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
#: methods/connect.cc:96
1961
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1964
#: methods/connect.cc:104
1966
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expir�'l tiempu de conex�n"
1969
#: methods/connect.cc:119
1971
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1974
#. We say this mainly because the pause here is for the
1975
#. ssh connection that is still going
1976
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978
msgid "Connecting to %s"
1979
msgstr "Coneutando a %s"
1981
#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1983
msgid "Could not resolve '%s'"
1984
msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1986
#: methods/connect.cc:191
1988
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989
msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1991
#: methods/connect.cc:194
1993
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1994
msgstr "Daqu� raru pas� resolviendo '%s:%s' (%i)"
1996
#: methods/connect.cc:241
1998
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1999
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
2001
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2002
#: methods/gpgv.cc:78
2004
msgid "No keyring installed in %s."
2005
msgstr "Encaboxando la instalaci�n."
2007
#: methods/gpgv.cc:104
2008
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2011
#: methods/gpgv.cc:121
2012
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2014
"E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2016
#: methods/gpgv.cc:237
2018
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2020
"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so g�ella dixital?!"
2022
#: methods/gpgv.cc:242
2023
msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024
msgstr "Atop�se polo menos una robla mala."
2026
#: methods/gpgv.cc:246
2028
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029
msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (�ta instal�u gpgv?)"
2031
#: methods/gpgv.cc:251
2032
msgid "Unknown error executing gpgv"
2033
msgstr "Fallu desconoc�u al executar gpgv"
2035
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2036
msgid "The following signatures were invalid:\n"
2037
msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2039
#: methods/gpgv.cc:299
2041
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2044
"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave p�blica "
2047
#: methods/gzip.cc:64
2049
msgid "Couldn't open pipe for %s"
2050
msgstr "Nun se pudo abrir una tuber�a pa %s"
2052
#: methods/gzip.cc:109
2054
msgid "Read error from %s process"
2055
msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2057
#: methods/http.cc:385
2058
msgid "Waiting for headers"
2059
msgstr "Esperando les testeres"
2061
#: methods/http.cc:531
2063
msgid "Got a single header line over %u chars"
2064
msgstr "Obt�vose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2066
#: methods/http.cc:539
2067
msgid "Bad header line"
2068
msgstr "Fallu na llinia testera"
2070
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2071
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2072
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de rempuesta"
2074
#: methods/http.cc:594
2075
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2076
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Length"
2078
#: methods/http.cc:609
2079
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2080
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Range"
2082
#: methods/http.cc:611
2083
msgid "This HTTP server has broken range support"
2084
msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2086
#: methods/http.cc:635
2087
msgid "Unknown date format"
2088
msgstr "Formatu de data desconoc�u"
2090
#: methods/http.cc:793
2091
msgid "Select failed"
2092
msgstr "Fall� la escoyeta"
2094
#: methods/http.cc:798
2095
msgid "Connection timed out"
2096
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n"
2098
#: methods/http.cc:821
2099
msgid "Error writing to output file"
2100
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2102
#: methods/http.cc:852
2103
msgid "Error writing to file"
2104
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2106
#: methods/http.cc:880
2107
msgid "Error writing to the file"
2108
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2110
#: methods/http.cc:894
2111
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2112
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarr� la conex�n."
2114
#: methods/http.cc:896
2115
msgid "Error reading from server"
2116
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2118
#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2119
msgid "Failed to truncate file"
2120
msgstr "Fall� al francer el ficheru"
2122
#: methods/http.cc:1156
2123
msgid "Bad header data"
2124
msgstr "Datos de testera incorreutos"
2126
#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2127
msgid "Connection failed"
2128
msgstr "Fallo la conex�n"
2130
#: methods/http.cc:1320
2131
msgid "Internal error"
2132
msgstr "Fallu internu"
2134
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2135
msgid "Can't mmap an empty file"
2136
msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2138
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2141
msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2143
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2146
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149
"Dynamic MMap escos� l'espaciu. Por favor aumenta'l tama�u de APT::Cache-"
2150
"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2152
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2155
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2156
"the try to grow the MMap."
2159
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2160
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
2162
msgid "%lid %lih %limin %lis"
2163
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2165
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2166
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
2168
msgid "%lih %limin %lis"
2169
msgstr "%lih %limin %lis"
2171
#. min means minutes, s means seconds
2172
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
2175
msgstr "%limin %lis"
2178
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
2183
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1075
2185
msgid "Selection %s not found"
2186
msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2188
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2190
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2191
msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: �%c�"
2193
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2195
msgid "Opening configuration file %s"
2196
msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s"
2198
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2200
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2201
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2203
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2205
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2206
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2208
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2210
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2211
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempu�s del valor"
2213
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2215
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217
"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese s�lo nel nivel cimeru"
2219
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2221
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2222
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones a�eraes"
2224
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2226
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2227
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equ�"
2229
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2231
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2232
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2234
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2236
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2237
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2239
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241
msgid "%c%s... Error!"
2242
msgstr "%c%s... �Fallu!"
2244
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246
msgid "%c%s... Done"
2247
msgstr "%c%s... Fecho"
2249
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2252
msgstr "La opci�n de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2254
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2255
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257
msgid "Command line option %s is not understood"
2258
msgstr "Nun s'entiende la opci�n %s de la llinia d'ordes"
2260
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262
msgid "Command line option %s is not boolean"
2263
msgstr "La opci�n %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2265
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267
msgid "Option %s requires an argument."
2268
msgstr "La opci�n %s necesita un argumentu."
2270
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2273
msgstr "Opci�n %s: L'axuste del elementu de configuraci�n ha tener un =<val>."
2275
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2278
msgstr "La opci�n %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2280
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282
msgid "Option '%s' is too long"
2283
msgstr "Opci�n '%s' demasiao llarga"
2285
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2288
msgstr "El sent�u %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2290
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292
msgid "Invalid operation %s"
2293
msgstr "Operaci�n incorreuta: %s"
2295
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2298
msgstr "Nun puede algamase informaci�n del puntu de montaxe %s"
2300
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2301
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303
msgid "Unable to change to %s"
2304
msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2306
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2307
msgid "Failed to stat the cdrom"
2308
msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2310
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2312
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2313
msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u de s�lo llectura %s"
2315
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2317
msgid "Could not open lock file %s"
2318
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloqu�u %s"
2320
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2322
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2323
msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u %s mont�u per nfs"
2325
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2327
msgid "Could not get lock %s"
2328
msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2330
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2332
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2333
msgstr "Esperaba %s pero nun taba ell�"
2335
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2337
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338
msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n."
2340
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2342
msgid "Sub-process %s received signal %u."
2343
msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n."
2345
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2347
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2348
msgstr "El subprocesu %s devolvi� un c�digu d'error (%u)"
2350
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2352
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2353
msgstr "El subprocesu %s termin� de manera inesperada"
2355
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2357
msgid "Could not open file %s"
2358
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2360
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2362
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2363
msgstr "lle�os, ent� ten�a de lleer %lu pero nun queda nada"
2365
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2367
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2368
msgstr "escritos, ent� ten�a d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2370
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2371
msgid "Problem closing the file"
2372
msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2374
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2375
msgid "Problem unlinking the file"
2376
msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2378
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2379
msgid "Problem syncing the file"
2380
msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2382
#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2383
msgid "Empty package cache"
2384
msgstr "Cach� de paquetes balera."
2386
#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2387
msgid "The package cache file is corrupted"
2388
msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ta toll�u"
2390
#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2391
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2392
msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ye una versi�n incompatible"
2394
#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2397
msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2399
#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2400
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2401
msgstr "La cach� de paquetes cre�se pa una arquitectura estremada"
2403
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2407
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409
msgstr "Predepende de"
2411
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2415
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421
msgstr "En conflictu con"
2423
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425
msgstr "Sustituye a"
2427
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429
msgstr "Fai obsoletu a"
2431
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2435
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2439
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2443
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2447
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2451
#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2455
#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2459
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2460
msgid "Building dependency tree"
2461
msgstr "Creando �rbol de dependencies"
2463
#: apt-pkg/depcache.cc:124
2464
msgid "Candidate versions"
2465
msgstr "Versiones candidates"
2467
#: apt-pkg/depcache.cc:153
2468
msgid "Dependency generation"
2469
msgstr "Xeneraci�n de dependencies"
2471
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:198
2472
msgid "Reading state information"
2473
msgstr "Lleendo informaci�n d'est�u"
2475
#: apt-pkg/depcache.cc:223
2477
msgid "Failed to open StateFile %s"
2478
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'est�u %s"
2480
#: apt-pkg/depcache.cc:229
2482
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2483
msgstr "Fall� la escritura del ficheru temporal d'est�u %s"
2485
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2488
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2490
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2493
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2495
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2497
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2498
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (URI)"
2500
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2502
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2503
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist)"
2505
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2507
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2508
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s d'URI)"
2510
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2512
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2513
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist absoluta)"
2515
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2518
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)"
2520
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2523
msgstr "Abriendo %s"
2525
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527
msgid "Line %u too long in source list %s."
2528
msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'or�genes %s."
2530
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2532
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2533
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (triba)"
2535
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2537
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2538
msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'or�xenes %s"
2540
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2542
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2543
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (id del proveedor)"
2545
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2548
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2549
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2552
#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2555
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2556
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2557
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559
"Esta execuci�n d'instalaci�n va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2560
"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2561
"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opci�n APT::Force-LoopBreak."
2563
#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2572
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573
msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2575
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2580
"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2582
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587
"Error, pkgProblemResolver::Resolve xener� fra�aures, esto puede ser pola mor "
2588
"de paquetes reten�os."
2590
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2591
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2592
msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes fra�aos retenidos."
2594
#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599
"Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2600
"antiguos nel so llugar."
2602
#: apt-pkg/acquire.cc:60
2604
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2605
msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2607
#: apt-pkg/acquire.cc:64
2609
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2610
msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2612
#. only show the ETA if it makes sense
2614
#: apt-pkg/acquire.cc:826
2616
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2617
msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2619
#: apt-pkg/acquire.cc:828
2621
msgid "Retrieving file %li of %li"
2622
msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2624
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626
msgid "The method driver %s could not be found."
2627
msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de m�todu %s."
2629
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631
msgid "Method %s did not start correctly"
2632
msgstr "El m�todu %s nun entam� correchamente"
2634
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2637
msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel pres�u '%s' y calca Intro."
2639
#: apt-pkg/init.cc:135
2641
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2642
msgstr "El sistema d'empaquet�u '%s' nun ta sofit�u"
2644
#: apt-pkg/init.cc:151
2645
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2646
msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquet�u afayadiza"
2648
#: apt-pkg/clean.cc:56
2650
msgid "Unable to stat %s."
2651
msgstr "Nun pudo lleese %s."
2653
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2654
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2655
msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2657
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2658
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660
"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'est�u."
2662
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2663
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664
msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2666
#: apt-pkg/policy.cc:316
2668
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670
"Rexistru inv�lidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2672
#: apt-pkg/policy.cc:338
2674
msgid "Did not understand pin type %s"
2675
msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2677
#: apt-pkg/policy.cc:346
2678
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679
msgstr "Nun hai priorid� (o ye cero) conse�ada pa pin"
2681
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683
msgstr "La cach� tien un sistema de versiones incompatible"
2685
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2687
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2690
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2692
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2695
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2697
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2700
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2702
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2705
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2707
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2710
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2712
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2715
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2717
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2720
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2722
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2725
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2727
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2730
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2733
"Coime, perpasaste'l n�mberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2735
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737
msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de versiones coles que puede esti APT."
2739
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2740
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741
msgstr "Coime, perpasaste'l n�mberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2743
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745
msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de dependencies coles que puede esti APT."
2747
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2750
msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2752
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2755
msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2757
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2760
msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontr� el paquete %s %s"
2762
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2764
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2765
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s"
2767
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2768
msgid "Collecting File Provides"
2769
msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2771
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2772
msgid "IO Error saving source cache"
2773
msgstr "Fallu de E/S al grabar cach� d'or�xenes"
2775
#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2777
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2778
msgstr "fall�'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2780
#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2781
msgid "MD5Sum mismatch"
2782
msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2784
#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2785
msgid "Hash Sum mismatch"
2786
msgstr "La suma hash nun concasa"
2788
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2789
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2790
msgstr "Nun hai clave p�blica denguna disponible pa les IDs de clave darr�u:\n"
2792
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2795
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2796
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2798
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2799
"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2801
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2804
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2805
"manually fix this package."
2807
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2808
"necesites iguar manualmente esti paquete"
2810
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2813
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2815
"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corromp�os. Nun hai campu Filename: pal "
2818
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2819
msgid "Size mismatch"
2820
msgstr "El tama�u nun concasa"
2822
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824
msgid "Unable to parse Release file %s"
2825
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2827
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829
msgid "No sections in Release file %s"
2830
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2832
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834
msgid "No Hash entry in Release file %s"
2837
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2840
msgstr "El bloque de proveedor %s nun conti�n una buelga dixital"
2842
#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2845
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2848
"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2849
"Montando el CD-ROM\n"
2851
#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2852
msgid "Identifying.. "
2853
msgstr "Identificando.. "
2855
#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857
msgid "Stored label: %s\n"
2858
msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2860
#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2861
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2862
msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2864
#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2867
msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2869
#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2870
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2871
msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2873
#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2874
msgid "Waiting for disc...\n"
2875
msgstr "Esperando'l discu...\n"
2877
#. Mount the new CDROM
2878
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2879
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2880
msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2882
#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2883
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2884
msgstr "Buscando nel discu ficheros d'�ndices...\n"
2886
#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2889
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2892
"Atop�u %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2895
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2898
"wrong architecture?"
2901
#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2903
msgid "Found label '%s'\n"
2904
msgstr "Atop�se la etiqueta: '%s'\n"
2906
#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2907
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2908
msgstr "Esi nun ye un nome v�lidu; int�ntalo otra vuelta.\n"
2910
#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2913
"This disc is called: \n"
2916
"Esti discu ll�mase: \n"
2919
#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2920
msgid "Copying package lists..."
2921
msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2923
#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2924
msgid "Writing new source list\n"
2925
msgstr "Escribiendo llista nueva d'or�xenes\n"
2927
#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2928
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2929
msgstr "Les entraes de la llista d'or�xenes pa esti discu son:\n"
2931
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2933
msgid "Wrote %i records.\n"
2934
msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2936
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2938
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2939
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2941
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2943
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2944
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
2946
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2948
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2950
"Escribi�ronse %i rexistros con %i ficheros perd�os y %i ficheros que nun "
2953
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2955
msgid "Skipping nonexistent file %s"
2956
msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s"
2958
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2960
msgid "Can't find authentication record for: %s"
2963
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2965
msgid "Hash mismatch for: %s"
2966
msgstr "La suma hash nun concasa"
2968
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2970
msgid "Installing %s"
2971
msgstr "Instalando %s"
2973
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720
2975
msgid "Configuring %s"
2976
msgstr "Configurando %s"
2978
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
2981
msgstr "Desinstalando %s"
2983
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2985
msgid "Completely removing %s"
2986
msgstr "Desinstal�se dafechu %s"
2988
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2990
msgid "Running post-installation trigger %s"
2991
msgstr "Executando activador de post-instalaci�n de %s"
2993
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2995
msgid "Directory '%s' missing"
2996
msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2998
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
3000
msgid "Could not open file '%s'"
3001
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3003
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:713
3005
msgid "Preparing %s"
3006
msgstr "Preparando %s"
3008
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:714
3010
msgid "Unpacking %s"
3011
msgstr "Desempaquetando %s"
3013
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719
3015
msgid "Preparing to configure %s"
3016
msgstr "Prepar�ndose pa configurar %s"
3018
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:721
3020
msgid "Installed %s"
3021
msgstr "%s instal�u"
3023
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:726
3025
msgid "Preparing for removal of %s"
3026
msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar %s"
3028
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
3031
msgstr "%s desinstal�u"
3033
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
3035
msgid "Preparing to completely remove %s"
3036
msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar dafechu %s"
3038
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
3040
msgid "Completely removed %s"
3041
msgstr "Desinstal�se dafechu %s"
3043
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:938
3044
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3046
"Nun puede escribise nel rexistru, fall� openpty() (�/dev/pts nun ta "
3049
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:968
3050
msgid "Running dpkg"
3053
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3056
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3060
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3063
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3065
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3071
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073
msgstr "Non bloqui�u"
3075
#: methods/rred.cc:465
3078
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3082
#: methods/rred.cc:470
3085
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3089
#: methods/rsh.cc:330
3090
msgid "Connection closed prematurely"
3091
msgstr "Conex�n encaboxada prematuramente"
3093
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3094
#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3096
#~ msgid "Could not patch file"
3097
#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3099
#~ msgid " %4i %s\n"
3100
#~ msgstr " %4i %s\n"
3102
#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3103
#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' eh�\n"
3106
#~ msgstr "%4i %s\n"
3108
#~ msgid "Processing triggers for %s"
3109
#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"