~ubuntu-branches/debian/experimental/apt/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ast.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-18 22:07:23 UTC
  • mfrom: (9.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100218220723-zb7zdh6fmsmp30tr
Tags: 0.7.26~exp2
fix crash when LANGUAGE is not set

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
 
4
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
5
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 22:29+0100\n"
 
6
"PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
 
7
"Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
 
8
"com>\n"
 
9
"Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
 
 
14
#: cmdline/apt-cache.cc:141
 
15
#, c-format
 
16
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
 
17
msgstr "El paquete %s versi�n %s nun cumple una dependencia:\n"
 
18
 
 
19
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
 
20
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
 
21
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
 
22
#, c-format
 
23
msgid "Unable to locate package %s"
 
24
msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
 
25
 
 
26
#: cmdline/apt-cache.cc:245
 
27
msgid "Total package names: "
 
28
msgstr "Total de nomes de paquetes: "
 
29
 
 
30
#: cmdline/apt-cache.cc:285
 
31
msgid "  Normal packages: "
 
32
msgstr "  Paquetes normales: "
 
33
 
 
34
#: cmdline/apt-cache.cc:286
 
35
msgid "  Pure virtual packages: "
 
36
msgstr "  Paquetes virtuales puros: "
 
37
 
 
38
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
39
msgid "  Single virtual packages: "
 
40
msgstr "  Paquetes virtuales cenciellos: "
 
41
 
 
42
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
43
msgid "  Mixed virtual packages: "
 
44
msgstr "  Paquetes virtuales amestaos: "
 
45
 
 
46
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
47
msgid "  Missing: "
 
48
msgstr "  Falten: "
 
49
 
 
50
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
51
msgid "Total distinct versions: "
 
52
msgstr "Versiones distintes en total: "
 
53
 
 
54
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
55
msgid "Total distinct descriptions: "
 
56
msgstr "Descriciones distintes en total: "
 
57
 
 
58
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
59
msgid "Total dependencies: "
 
60
msgstr "Dependencies totales: "
 
61
 
 
62
#: cmdline/apt-cache.cc:298
 
63
msgid "Total ver/file relations: "
 
64
msgstr "Relaciones versi�n/ficheru en total: "
 
65
 
 
66
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
67
msgid "Total Desc/File relations: "
 
68
msgstr "Relaciones descrici�n/ficheru en total: "
 
69
 
 
70
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
71
msgid "Total Provides mappings: "
 
72
msgstr "Mapes de provisiones en total: "
 
73
 
 
74
#: cmdline/apt-cache.cc:314
 
75
msgid "Total globbed strings: "
 
76
msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
 
77
 
 
78
#: cmdline/apt-cache.cc:328
 
79
msgid "Total dependency version space: "
 
80
msgstr "Espaciu de dependencies de versi�n en total: "
 
81
 
 
82
#: cmdline/apt-cache.cc:333
 
83
msgid "Total slack space: "
 
84
msgstr "Espaciu ociosu en total: "
 
85
 
 
86
#: cmdline/apt-cache.cc:341
 
87
msgid "Total space accounted for: "
 
88
msgstr "Informe del total d'espaciu: "
 
89
 
 
90
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
 
91
#, c-format
 
92
msgid "Package file %s is out of sync."
 
93
msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincroniz�u."
 
94
 
 
95
#: cmdline/apt-cache.cc:1297
 
96
msgid "You must give exactly one pattern"
 
97
msgstr "Has de dar exautamente un patr�n"
 
98
 
 
99
#: cmdline/apt-cache.cc:1451
 
100
msgid "No packages found"
 
101
msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
 
102
 
 
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1528
 
104
msgid "Package files:"
 
105
msgstr "Ficheros de paquete:"
 
106
 
 
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
 
108
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
 
109
msgstr ""
 
110
"La cach� nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
 
111
 
 
112
#. Show any packages have explicit pins
 
113
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
 
114
msgid "Pinned packages:"
 
115
msgstr "Paquetes na chincheta:"
 
116
 
 
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
 
118
msgid "(not found)"
 
119
msgstr "(nun s'alcontr�)"
 
120
 
 
121
#. Installed version
 
122
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
 
123
msgid "  Installed: "
 
124
msgstr "  Instal�u: "
 
125
 
 
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
 
127
msgid "(none)"
 
128
msgstr "(deng�n)"
 
129
 
 
130
#. Candidate Version
 
131
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
 
132
msgid "  Candidate: "
 
133
msgstr "  Candidatu: "
 
134
 
 
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1599
 
136
msgid "  Package pin: "
 
137
msgstr "  Chincheta de paquetes: "
 
138
 
 
139
#. Show the priority tables
 
140
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
 
141
msgid "  Version table:"
 
142
msgstr "  Tabla de versiones:"
 
143
 
 
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
 
145
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
 
146
#: cmdline/apt-get.cc:2678 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
147
#, c-format
 
148
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
 
149
msgstr "%s %s pa %s compil�u en %s %s\n"
 
150
 
 
151
#: cmdline/apt-cache.cc:1725
 
152
msgid ""
 
153
"Usage: apt-cache [options] command\n"
 
154
"       apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
 
155
"       apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
156
"       apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
157
"\n"
 
158
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
 
159
"cache files, and query information from them\n"
 
160
"\n"
 
161
"Commands:\n"
 
162
"   add - Add a package file to the source cache\n"
 
163
"   gencaches - Build both the package and source cache\n"
 
164
"   showpkg - Show some general information for a single package\n"
 
165
"   showsrc - Show source records\n"
 
166
"   stats - Show some basic statistics\n"
 
167
"   dump - Show the entire file in a terse form\n"
 
168
"   dumpavail - Print an available file to stdout\n"
 
169
"   unmet - Show unmet dependencies\n"
 
170
"   search - Search the package list for a regex pattern\n"
 
171
"   show - Show a readable record for the package\n"
 
172
"   depends - Show raw dependency information for a package\n"
 
173
"   rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
 
174
"   pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
 
175
"   dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
 
176
"   xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
 
177
"   policy - Show policy settings\n"
 
178
"\n"
 
179
"Options:\n"
 
180
"  -h   This help text.\n"
 
181
"  -p=? The package cache.\n"
 
182
"  -s=? The source cache.\n"
 
183
"  -q   Disable progress indicator.\n"
 
184
"  -i   Show only important deps for the unmet command.\n"
 
185
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
186
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
187
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
 
188
msgstr ""
 
189
"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
 
190
"     apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
 
191
"     apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
 
192
"     apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
 
193
"\n"
 
194
"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
 
195
"ficheros de cach� binarios d'APT y consultar informaci�n d'ellos\n"
 
196
"\n"
 
197
"Ordes:\n"
 
198
"   add - Amesta un ficheru de paquete a la cach� fonte\n"
 
199
"   gencaches - Creal dambes cach�s, la de paquetes y la de fontes\n"
 
200
"   showpkg - Amuesa algo d'informaci�n xeneral d'un s�lu paquete\n"
 
201
"   showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
 
202
"   stats - Amuesa dalgunes estad�stiques b�siques\n"
 
203
"   dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
 
204
"   dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida est�ndar\n"
 
205
"   unmet - Amuesa dependencies nun atop�es\n"
 
206
"   search - Restola na llista de paquetes por el patr�n d'una espresi�n "
 
207
"regular\n"
 
208
"   show - Amuesa un rexistru lle�ble pal paquete\n"
 
209
"   depends - Amuesa la informaci�n de dependencies en bruto d'un paquete\n"
 
210
"   rdepends - Amuesa la informaci�n de dependencies inverses d'un paquete\n"
 
211
"   pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
 
212
"   dotty - Xenera gr�fiques del paquete pa GraphViz\n"
 
213
"   xvcg - Xenera gr�fiques del paquete pa xvcg\n"
 
214
"   policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
 
215
"\n"
 
216
"Opciones:\n"
 
217
"  -h   Esti testu d'aida.\n"
 
218
"  -p=? La cache de paquetes.\n"
 
219
"  -s=? La cache de fontes.\n"
 
220
"  -q   Desactiva l'indicador de progresu.\n"
 
221
"  -i   Amuesa s�lo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
 
222
"  -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
 
223
"  -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, ex -o dir::cache=/"
 
224
"tmp\n"
 
225
"Ver les p�xines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa m�s informaci�n.\n"
 
226
 
 
227
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
228
#, fuzzy
 
229
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
 
230
msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
 
231
 
 
232
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
 
233
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
 
234
msgstr "Inxerta un discu nel pres�u y calca intro"
 
235
 
 
236
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
 
237
#, fuzzy, c-format
 
238
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 
239
msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
 
240
 
 
241
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
 
242
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
 
243
msgstr "Repite'l procesu colos dem�s CDs del conxuntu."
 
244
 
 
245
#: cmdline/apt-config.cc:41
 
246
msgid "Arguments not in pairs"
 
247
msgstr "Argumentos non empareyaos"
 
248
 
 
249
#: cmdline/apt-config.cc:76
 
250
msgid ""
 
251
"Usage: apt-config [options] command\n"
 
252
"\n"
 
253
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
 
254
"\n"
 
255
"Commands:\n"
 
256
"   shell - Shell mode\n"
 
257
"   dump - Show the configuration\n"
 
258
"\n"
 
259
"Options:\n"
 
260
"  -h   This help text.\n"
 
261
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
262
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
263
msgstr ""
 
264
"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
 
265
"\n"
 
266
"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuraci�n d'APT.\n"
 
267
"\n"
 
268
"Ordes:\n"
 
269
"   shell - Mou shell\n"
 
270
"   dump - Amuesa la configuraci�n\n"
 
271
"\n"
 
272
"Opciones:\n"
 
273
"  -h   Esti testu d'aida.\n"
 
274
"  -c=? Llee esti ficheru de configuraci�n\n"
 
275
"  -o=? Conse�a una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex.\n"
 
276
 
 
277
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
 
278
#, c-format
 
279
msgid "%s not a valid DEB package."
 
280
msgstr "%s nun ye un paquete DEB v�lidu."
 
281
 
 
282
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
 
283
msgid ""
 
284
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
 
285
"\n"
 
286
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
 
287
"from debian packages\n"
 
288
"\n"
 
289
"Options:\n"
 
290
"  -h   This help text\n"
 
291
"  -t   Set the temp dir\n"
 
292
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
293
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
294
msgstr ""
 
295
"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
 
296
"\n"
 
297
"apt-extracttemplates ye un pres�u pa sacar informaci�n de\n"
 
298
"configuraci�n y plant�es de paquetes de debian.\n"
 
299
"\n"
 
300
"Opciones:\n"
 
301
"-h Esti testu d'aida.\n"
 
302
"-t Define'l direutoriu temporal\n"
 
303
"-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n"
 
304
"-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
 
305
"tmp\n"
 
306
 
 
307
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
 
308
#, c-format
 
309
msgid "Unable to write to %s"
 
310
msgstr "Nun se pue escribir en %s"
 
311
 
 
312
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
 
313
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
 
314
msgstr "Nun se pue alcontrar la versi�n de debconf. �Ta instal�u debconf?"
 
315
 
 
316
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
 
317
msgid "Package extension list is too long"
 
318
msgstr "La llista d'estensi�n de paquetes ye demasiao llarga"
 
319
 
 
320
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
 
321
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
 
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
 
323
#, c-format
 
324
msgid "Error processing directory %s"
 
325
msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
 
326
 
 
327
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
 
328
msgid "Source extension list is too long"
 
329
msgstr "La llista d'estensi�n de fontes ye demasiao llarga"
 
330
 
 
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
 
332
msgid "Error writing header to contents file"
 
333
msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conten�os"
 
334
 
 
335
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
 
336
#, c-format
 
337
msgid "Error processing contents %s"
 
338
msgstr "Error al procesar conten�os %s"
 
339
 
 
340
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
 
341
msgid ""
 
342
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
 
343
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
344
"          sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
 
345
"          contents path\n"
 
346
"          release path\n"
 
347
"          generate config [groups]\n"
 
348
"          clean config\n"
 
349
"\n"
 
350
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
 
351
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
 
352
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
 
353
"\n"
 
354
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
 
355
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
 
356
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
 
357
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
 
358
"\n"
 
359
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
 
360
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
 
361
"\n"
 
362
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
 
363
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
 
364
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
 
365
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
 
366
"Debian archive:\n"
 
367
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
368
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
369
"\n"
 
370
"Options:\n"
 
371
"  -h    This help text\n"
 
372
"  --md5 Control MD5 generation\n"
 
373
"  -s=?  Source override file\n"
 
374
"  -q    Quiet\n"
 
375
"  -d=?  Select the optional caching database\n"
 
376
"  --no-delink Enable delinking debug mode\n"
 
377
"  --contents  Control contents file generation\n"
 
378
"  -c=?  Read this configuration file\n"
 
379
"  -o=?  Set an arbitrary configuration option"
 
380
msgstr ""
 
381
"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
 
382
"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n"
 
383
"          sources camin-fonte [ficheru-disv�os [prefixu-camin]]\n"
 
384
"          contents camin\n"
 
385
"          release camin\n"
 
386
"          generate config [grupos]\n"
 
387
"          clean config\n"
 
388
"\n"
 
389
"apt-ftparchive xenera �ndices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
 
390
"estilos de xeneraci�n de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
 
391
"dpkg-scansources, dende los automatiz�os dafechu a los funcionales .\n"
 
392
"\n"
 
393
"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un �rbol de .debs. El ficheru\n"
 
394
"Package tien los conten�os de tolos campos de control de cada paquete,\n"
 
395
"neto que la suma MD5 y el tama�u del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
 
396
"de disv�os pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
 
397
"\n"
 
398
"De mou asemey�u, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un �rbol\n"
 
399
"de .dscs. Puede utilizase la opci�n --source-override pa conse�ar un\n"
 
400
"ficheru de disv�u de fonte.\n"
 
401
"\n"
 
402
"Les ordes �packages� y �sources� han d'executase na raiz de l'�rbol.\n"
 
403
"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
 
404
"de disv�os tien que contener les marques de los disv�os. El prefixu de\n"
 
405
"cam�n, si esiste, am�stase a los campos de nome de ficheru. Darr�u,\n"
 
406
"un exemplu d'usu bas�u nos archivos de Debian:\n"
 
407
"   apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
 
408
"               dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
 
409
"\n"
 
410
"Escoyetes:\n"
 
411
"  -h    Esti testu d'aida\n"
 
412
"  --md5 Xenerar control MD5 \n"
 
413
"  -s=?  Ficheru de disv�u de fontes\n"
 
414
"  -q    Sele\n"
 
415
"  -d=?  Seleiciona la base de datos de cach� opcional \n"
 
416
"  --no-delink Activa'l mou de depuraci�n de desenllaces\n"
 
417
"  --contents  Xenerar ficheru de conten�os de control\n"
 
418
"  -c=?  Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
 
419
"  -o=?  Afita una escoyeta de configuraci�n propia"
 
420
 
 
421
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
 
422
msgid "No selections matched"
 
423
msgstr "Nun concas� denguna seleici�n"
 
424
 
 
425
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
 
428
msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
 
429
 
 
430
#: ftparchive/cachedb.cc:43
 
431
#, c-format
 
432
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
 
433
msgstr "La BD corrompiose, ficheru renom�u como %s.old"
 
434
 
 
435
#: ftparchive/cachedb.cc:61
 
436
#, c-format
 
437
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
 
438
msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
 
439
 
 
440
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
441
#, fuzzy
 
442
msgid ""
 
443
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
 
444
"remove and re-create the database."
 
445
msgstr ""
 
446
"El formatu de la base de datos nun ye v�lidu. Si anovaste dende una versi�n "
 
447
"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
 
448
 
 
449
#: ftparchive/cachedb.cc:77
 
450
#, c-format
 
451
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
 
452
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
 
453
 
 
454
#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
 
455
#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
 
456
#, c-format
 
457
msgid "Failed to stat %s"
 
458
msgstr "Nun pudo lleese %s"
 
459
 
 
460
#: ftparchive/cachedb.cc:242
 
461
msgid "Archive has no control record"
 
462
msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
 
463
 
 
464
#: ftparchive/cachedb.cc:448
 
465
msgid "Unable to get a cursor"
 
466
msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
 
467
 
 
468
#: ftparchive/writer.cc:72
 
469
#, c-format
 
470
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
 
471
msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
 
472
 
 
473
#: ftparchive/writer.cc:77
 
474
#, c-format
 
475
msgid "W: Unable to stat %s\n"
 
476
msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
 
477
 
 
478
#: ftparchive/writer.cc:133
 
479
msgid "E: "
 
480
msgstr "E: "
 
481
 
 
482
#: ftparchive/writer.cc:135
 
483
msgid "W: "
 
484
msgstr "A: "
 
485
 
 
486
#: ftparchive/writer.cc:142
 
487
msgid "E: Errors apply to file "
 
488
msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
 
489
 
 
490
#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
 
491
#, c-format
 
492
msgid "Failed to resolve %s"
 
493
msgstr "Nun pudo resolvese %s"
 
494
 
 
495
#: ftparchive/writer.cc:173
 
496
msgid "Tree walking failed"
 
497
msgstr "Fall�'l percorr�u pol �rbol"
 
498
 
 
499
#: ftparchive/writer.cc:200
 
500
#, c-format
 
501
msgid "Failed to open %s"
 
502
msgstr "Nun pudo abrise %s"
 
503
 
 
504
#: ftparchive/writer.cc:259
 
505
#, c-format
 
506
msgid " DeLink %s [%s]\n"
 
507
msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
 
508
 
 
509
#: ftparchive/writer.cc:267
 
510
#, c-format
 
511
msgid "Failed to readlink %s"
 
512
msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
 
513
 
 
514
#: ftparchive/writer.cc:271
 
515
#, c-format
 
516
msgid "Failed to unlink %s"
 
517
msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
 
518
 
 
519
#: ftparchive/writer.cc:278
 
520
#, c-format
 
521
msgid "*** Failed to link %s to %s"
 
522
msgstr "*** Fall� enllazar enllazr %s a %s"
 
523
 
 
524
#: ftparchive/writer.cc:288
 
525
#, c-format
 
526
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
 
527
msgstr " Alcanzose'l ll�mite of %sB de desenllaz.\n"
 
528
 
 
529
#: ftparchive/writer.cc:392
 
530
msgid "Archive had no package field"
 
531
msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
 
532
 
 
533
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:636
 
534
#, c-format
 
535
msgid "  %s has no override entry\n"
 
536
msgstr "  %s nun tien la entrada saltos\n"
 
537
 
 
538
#: ftparchive/writer.cc:461 ftparchive/writer.cc:741
 
539
#, c-format
 
540
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
 
541
msgstr "  el curiador de %s ye %s y non %s\n"
 
542
 
 
543
#: ftparchive/writer.cc:646
 
544
#, c-format
 
545
msgid "  %s has no source override entry\n"
 
546
msgstr "  %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
 
547
 
 
548
#: ftparchive/writer.cc:650
 
549
#, c-format
 
550
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
 
551
msgstr "  %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
 
552
 
 
553
#: ftparchive/contents.cc:321
 
554
#, c-format
 
555
msgid "Internal error, could not locate member %s"
 
556
msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
 
557
 
 
558
#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
 
559
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
 
560
msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
 
561
 
 
562
#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
 
563
#, c-format
 
564
msgid "Unable to open %s"
 
565
msgstr "Nun pudo abrise %s"
 
566
 
 
567
#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
 
568
#, c-format
 
569
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
 
570
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #1"
 
571
 
 
572
#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
 
575
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #2"
 
576
 
 
577
#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
 
578
#, c-format
 
579
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
 
580
msgstr "Saltu mal form�u %s llinia %lu #3"
 
581
 
 
582
#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
 
583
#, c-format
 
584
msgid "Failed to read the override file %s"
 
585
msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
 
586
 
 
587
#: ftparchive/multicompress.cc:72
 
588
#, c-format
 
589
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
 
590
msgstr "Algoritmu de compresi�n desconoc�u '%s'"
 
591
 
 
592
#: ftparchive/multicompress.cc:102
 
593
#, c-format
 
594
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
 
595
msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresi�n"
 
596
 
 
597
#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
 
598
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
 
599
msgstr "Fall� criar un tubu IPC al soprocesu"
 
600
 
 
601
#: ftparchive/multicompress.cc:195
 
602
msgid "Failed to create FILE*"
 
603
msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
 
604
 
 
605
#: ftparchive/multicompress.cc:198
 
606
msgid "Failed to fork"
 
607
msgstr "Nun pudo biforcase"
 
608
 
 
609
#: ftparchive/multicompress.cc:212
 
610
msgid "Compress child"
 
611
msgstr "Comprimir f�u"
 
612
 
 
613
#: ftparchive/multicompress.cc:235
 
614
#, c-format
 
615
msgid "Internal error, failed to create %s"
 
616
msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
 
617
 
 
618
#: ftparchive/multicompress.cc:286
 
619
msgid "Failed to create subprocess IPC"
 
620
msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
 
621
 
 
622
#: ftparchive/multicompress.cc:321
 
623
msgid "Failed to exec compressor "
 
624
msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
 
625
 
 
626
#: ftparchive/multicompress.cc:360
 
627
msgid "decompressor"
 
628
msgstr "descompresor"
 
629
 
 
630
#: ftparchive/multicompress.cc:403
 
631
msgid "IO to subprocess/file failed"
 
632
msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
 
633
 
 
634
#: ftparchive/multicompress.cc:455
 
635
msgid "Failed to read while computing MD5"
 
636
msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
 
637
 
 
638
#: ftparchive/multicompress.cc:472
 
639
#, c-format
 
640
msgid "Problem unlinking %s"
 
641
msgstr "Problema al desenllazar %s"
 
642
 
 
643
#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
 
644
#, c-format
 
645
msgid "Failed to rename %s to %s"
 
646
msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
 
647
 
 
648
#: cmdline/apt-get.cc:127
 
649
msgid "Y"
 
650
msgstr "S"
 
651
 
 
652
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1742
 
653
#, c-format
 
654
msgid "Regex compilation error - %s"
 
655
msgstr "Error de compilaci�n d'espresi�n regular - %s"
 
656
 
 
657
#: cmdline/apt-get.cc:244
 
658
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
 
659
msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
 
660
 
 
661
#: cmdline/apt-get.cc:334
 
662
#, c-format
 
663
msgid "but %s is installed"
 
664
msgstr "pero %s ta instal�u"
 
665
 
 
666
#: cmdline/apt-get.cc:336
 
667
#, c-format
 
668
msgid "but %s is to be installed"
 
669
msgstr "pero %s ta pa instalar"
 
670
 
 
671
#: cmdline/apt-get.cc:343
 
672
msgid "but it is not installable"
 
673
msgstr "pero nun ye instalable"
 
674
 
 
675
#: cmdline/apt-get.cc:345
 
676
msgid "but it is a virtual package"
 
677
msgstr "pero ye un paquete virtual"
 
678
 
 
679
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
680
msgid "but it is not installed"
 
681
msgstr "pero nun ta instal�u"
 
682
 
 
683
#: cmdline/apt-get.cc:348
 
684
msgid "but it is not going to be installed"
 
685
msgstr "pero nun va instalase"
 
686
 
 
687
#: cmdline/apt-get.cc:353
 
688
msgid " or"
 
689
msgstr " o"
 
690
 
 
691
#: cmdline/apt-get.cc:382
 
692
msgid "The following NEW packages will be installed:"
 
693
msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
 
694
 
 
695
#: cmdline/apt-get.cc:408
 
696
msgid "The following packages will be REMOVED:"
 
697
msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
 
698
 
 
699
#: cmdline/apt-get.cc:430
 
700
msgid "The following packages have been kept back:"
 
701
msgstr "Los siguientes paquetes tan reten�os:"
 
702
 
 
703
#: cmdline/apt-get.cc:451
 
704
msgid "The following packages will be upgraded:"
 
705
msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
 
706
 
 
707
#: cmdline/apt-get.cc:472
 
708
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
 
709
msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
 
710
 
 
711
#: cmdline/apt-get.cc:492
 
712
msgid "The following held packages will be changed:"
 
713
msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reten�os:"
 
714
 
 
715
#: cmdline/apt-get.cc:545
 
716
#, c-format
 
717
msgid "%s (due to %s) "
 
718
msgstr "%s (por %s) "
 
719
 
 
720
#: cmdline/apt-get.cc:553
 
721
msgid ""
 
722
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
 
723
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
 
724
msgstr ""
 
725
"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
 
726
"�Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
 
727
 
 
728
#: cmdline/apt-get.cc:584
 
729
#, c-format
 
730
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
 
731
msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
 
732
 
 
733
#: cmdline/apt-get.cc:588
 
734
#, c-format
 
735
msgid "%lu reinstalled, "
 
736
msgstr "%lu reinstalaos, "
 
737
 
 
738
#: cmdline/apt-get.cc:590
 
739
#, c-format
 
740
msgid "%lu downgraded, "
 
741
msgstr "%lu desactualizaos, "
 
742
 
 
743
#: cmdline/apt-get.cc:592
 
744
#, c-format
 
745
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
 
746
msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
 
747
 
 
748
#: cmdline/apt-get.cc:596
 
749
#, c-format
 
750
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
 
751
msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
 
752
 
 
753
#: cmdline/apt-get.cc:669
 
754
msgid "Correcting dependencies..."
 
755
msgstr "Iguando dependencies..."
 
756
 
 
757
#: cmdline/apt-get.cc:672
 
758
msgid " failed."
 
759
msgstr " fall�."
 
760
 
 
761
#: cmdline/apt-get.cc:675
 
762
msgid "Unable to correct dependencies"
 
763
msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
 
764
 
 
765
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
766
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
 
767
msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualizaci�n"
 
768
 
 
769
#: cmdline/apt-get.cc:680
 
770
msgid " Done"
 
771
msgstr " Fecho"
 
772
 
 
773
#: cmdline/apt-get.cc:684
 
774
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
 
775
msgstr "Habr�es d'executar `apt-get -f install' para igualo."
 
776
 
 
777
#: cmdline/apt-get.cc:687
 
778
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
 
779
msgstr "Dependencies incumpl�es. T�ntalo usando -f."
 
780
 
 
781
#: cmdline/apt-get.cc:712
 
782
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
 
783
msgstr "AVISU: �Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
 
784
 
 
785
#: cmdline/apt-get.cc:716
 
786
msgid "Authentication warning overridden.\n"
 
787
msgstr "Avisu d'autenticaci�n salt�u.\n"
 
788
 
 
789
#: cmdline/apt-get.cc:723
 
790
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
 
791
msgstr "�Instalar esos paquetes ensin verificaci�n [s/N]? "
 
792
 
 
793
#: cmdline/apt-get.cc:725
 
794
msgid "Some packages could not be authenticated"
 
795
msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
 
796
 
 
797
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
 
798
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
 
799
msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
 
800
 
 
801
#: cmdline/apt-get.cc:775
 
802
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
 
803
msgstr "Error internu, �InstallPackages llamose con paquetes fra�aos!"
 
804
 
 
805
#: cmdline/apt-get.cc:784
 
806
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
 
807
msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torg�u."
 
808
 
 
809
#: cmdline/apt-get.cc:795
 
810
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
 
811
msgstr "Error internu, ordenar nun fin�"
 
812
 
 
813
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2085 cmdline/apt-get.cc:2118
 
814
msgid "Unable to lock the download directory"
 
815
msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
 
816
 
 
817
#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2419
 
818
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
 
819
msgid "The list of sources could not be read."
 
820
msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
 
821
 
 
822
#: cmdline/apt-get.cc:836
 
823
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
 
824
msgstr "Que raro.. Los tama�os nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
 
825
 
 
826
#: cmdline/apt-get.cc:841
 
827
#, c-format
 
828
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
 
829
msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
 
830
 
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:844
 
832
#, c-format
 
833
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
 
834
msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
 
835
 
 
836
#: cmdline/apt-get.cc:849
 
837
#, c-format
 
838
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
 
839
msgstr "Tres d'esta operaci�n, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
 
840
 
 
841
#: cmdline/apt-get.cc:852
 
842
#, c-format
 
843
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
 
844
msgstr "Tres d'esta operaci�n, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
 
845
 
 
846
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2262
 
847
#: cmdline/apt-get.cc:2265
 
848
#, c-format
 
849
msgid "Couldn't determine free space in %s"
 
850
msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
 
851
 
 
852
#: cmdline/apt-get.cc:880
 
853
#, c-format
 
854
msgid "You don't have enough free space in %s."
 
855
msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
 
856
 
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
 
858
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
 
859
msgstr "Conse�ose Trivial Only pero �sta nun ye una operaci�n trivial."
 
860
 
 
861
#: cmdline/apt-get.cc:898
 
862
msgid "Yes, do as I say!"
 
863
msgstr "S�, �facer lo que digo!"
 
864
 
 
865
#: cmdline/apt-get.cc:900
 
866
#, c-format
 
867
msgid ""
 
868
"You are about to do something potentially harmful.\n"
 
869
"To continue type in the phrase '%s'\n"
 
870
" ?] "
 
871
msgstr ""
 
872
"Tas a piques de facer daqu� potencialmente da�ible.\n"
 
873
"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
 
874
" ?] "
 
875
 
 
876
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
 
877
msgid "Abort."
 
878
msgstr "Encaboxar."
 
879
 
 
880
#: cmdline/apt-get.cc:921
 
881
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
 
882
msgstr "�Quies continuar [S/n]? "
 
883
 
 
884
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2316 apt-pkg/algorithms.cc:1389
 
885
#, c-format
 
886
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
 
887
msgstr "Fall� algamar %s  %s\n"
 
888
 
 
889
#: cmdline/apt-get.cc:1011
 
890
msgid "Some files failed to download"
 
891
msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
 
892
 
 
893
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2325
 
894
msgid "Download complete and in download only mode"
 
895
msgstr "Descarga completa y en mou de s�lo descarga"
 
896
 
 
897
#: cmdline/apt-get.cc:1018
 
898
msgid ""
 
899
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
 
900
"missing?"
 
901
msgstr ""
 
902
"Nun pudieron algamase dellos archivos, �seique executando apt-get update o "
 
903
"tentando --fix-missing?"
 
904
 
 
905
#: cmdline/apt-get.cc:1022
 
906
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
 
907
msgstr "--fix-missing y camb�u de mediu nun ta sofitao actualmente"
 
908
 
 
909
#: cmdline/apt-get.cc:1027
 
910
msgid "Unable to correct missing packages."
 
911
msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
 
912
 
 
913
#: cmdline/apt-get.cc:1028
 
914
msgid "Aborting install."
 
915
msgstr "Encaboxando la instalaci�n."
 
916
 
 
917
#: cmdline/apt-get.cc:1086
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
 
920
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
 
921
 
 
922
#: cmdline/apt-get.cc:1097
 
923
#, c-format
 
924
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
 
925
msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualizaci�n nun ta activada.\n"
 
926
 
 
927
#: cmdline/apt-get.cc:1115
 
928
#, c-format
 
929
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
 
930
msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
 
931
 
 
932
#: cmdline/apt-get.cc:1126
 
933
#, c-format
 
934
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
 
935
msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufr�u por:\n"
 
936
 
 
937
#: cmdline/apt-get.cc:1138
 
938
msgid " [Installed]"
 
939
msgstr " [Instal�u]"
 
940
 
 
941
#: cmdline/apt-get.cc:1143
 
942
msgid "You should explicitly select one to install."
 
943
msgstr "Has d'escoyer espl�citamente unu pa instalar."
 
944
 
 
945
#: cmdline/apt-get.cc:1148
 
946
#, c-format
 
947
msgid ""
 
948
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
 
949
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
 
950
"is only available from another source\n"
 
951
msgstr ""
 
952
"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a �l.\n"
 
953
"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumb�u, o s�lo\n"
 
954
"ta disponible dende otra fonte\n"
 
955
 
 
956
#: cmdline/apt-get.cc:1167
 
957
msgid "However the following packages replace it:"
 
958
msgstr "Sicas�, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
 
959
 
 
960
#: cmdline/apt-get.cc:1170
 
961
#, c-format
 
962
msgid "Package %s has no installation candidate"
 
963
msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalaci�n"
 
964
 
 
965
#: cmdline/apt-get.cc:1190
 
966
#, c-format
 
967
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
 
968
msgstr "La reinstalaci�n de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
 
969
 
 
970
#: cmdline/apt-get.cc:1198
 
971
#, c-format
 
972
msgid "%s is already the newest version.\n"
 
973
msgstr "%s y� ta na versi�n m�s nueva.\n"
 
974
 
 
975
#: cmdline/apt-get.cc:1227
 
976
#, c-format
 
977
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
 
978
msgstr "Nun s'alcontr� la distribuci�n '%s' pa '%s'"
 
979
 
 
980
#: cmdline/apt-get.cc:1229
 
981
#, c-format
 
982
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
 
983
msgstr "Nun s'alcontr� la versi�n '%s' pa '%s'"
 
984
 
 
985
#: cmdline/apt-get.cc:1235
 
986
#, c-format
 
987
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
 
988
msgstr "Escoyida la versi�n %s (%s) pa %s\n"
 
989
 
 
990
#: cmdline/apt-get.cc:1321
 
991
#, c-format
 
992
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 
993
msgstr ""
 
994
 
 
995
#: cmdline/apt-get.cc:1352
 
996
#, fuzzy, c-format
 
997
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 
998
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s"
 
999
 
 
1000
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 
1001
#: cmdline/apt-get.cc:1389
 
1002
#, c-format
 
1003
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
 
1004
msgstr ""
 
1005
 
 
1006
#: cmdline/apt-get.cc:1405
 
1007
msgid "The update command takes no arguments"
 
1008
msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
 
1009
 
 
1010
#: cmdline/apt-get.cc:1418
 
1011
msgid "Unable to lock the list directory"
 
1012
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
 
1013
 
 
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1474
 
1015
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
 
1016
msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
 
1017
 
 
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1522
 
1019
#, fuzzy
 
1020
msgid ""
 
1021
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
 
1022
msgid_plural ""
 
1023
"The following packages were automatically installed and are no longer "
 
1024
"required:"
 
1025
msgstr[0] ""
 
1026
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
 
1027
"necesiten:"
 
1028
msgstr[1] ""
 
1029
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
 
1030
"necesiten:"
 
1031
 
 
1032
#: cmdline/apt-get.cc:1526
 
1033
#, fuzzy, c-format
 
1034
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 
1035
msgid_plural ""
 
1036
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 
1037
msgstr[0] ""
 
1038
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
 
1039
"necesiten:"
 
1040
msgstr[1] ""
 
1041
"Los siguientes paquetes instalaronse de manera autom�tica y ya nun se "
 
1042
"necesiten:"
 
1043
 
 
1044
#: cmdline/apt-get.cc:1528
 
1045
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
 
1046
msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
 
1047
 
 
1048
#: cmdline/apt-get.cc:1533
 
1049
msgid ""
 
1050
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
 
1051
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
 
1052
msgstr ""
 
1053
"Hmm, paez que AutoRemover destruy� daqu�, lo que nun tendr�a\n"
 
1054
"por qu� pasar. Por favor, unv�a un informe de fallu escontra apt."
 
1055
 
 
1056
#.
 
1057
#. if (Packages == 1)
 
1058
#. {
 
1059
#. c1out << endl;
 
1060
#. c1out <<
 
1061
#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
 
1062
#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
 
1063
#. "that package should be filed.") << endl;
 
1064
#. }
 
1065
#.
 
1066
#: cmdline/apt-get.cc:1536 cmdline/apt-get.cc:1827
 
1067
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
 
1068
msgstr "La siguiente informaci�n pue aidar a resolver la situaci�n:"
 
1069
 
 
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1540
 
1071
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
 
1072
msgstr "Error internu, AutoRemover rompi� coses"
 
1073
 
 
1074
#: cmdline/apt-get.cc:1559
 
1075
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
 
1076
msgstr "Error internu, AllUpgrade rompi� coses"
 
1077
 
 
1078
#: cmdline/apt-get.cc:1614
 
1079
#, c-format
 
1080
msgid "Couldn't find task %s"
 
1081
msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
 
1082
 
 
1083
#: cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-get.cc:1765
 
1084
#, c-format
 
1085
msgid "Couldn't find package %s"
 
1086
msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
 
1087
 
 
1088
#: cmdline/apt-get.cc:1752
 
1089
#, c-format
 
1090
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
 
1091
msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresi�n regular '%s'\n"
 
1092
 
 
1093
#: cmdline/apt-get.cc:1784
 
1094
#, c-format
 
1095
msgid "%s set to manually installed.\n"
 
1096
msgstr "%s axust�u como instal�u manualmente.\n"
 
1097
 
 
1098
#: cmdline/apt-get.cc:1797
 
1099
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
 
1100
msgstr "Habr�es d'executar `apt-get -f install' para iguar estos:"
 
1101
 
 
1102
#: cmdline/apt-get.cc:1800
 
1103
msgid ""
 
1104
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
 
1105
"solution)."
 
1106
msgstr ""
 
1107
"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
 
1108
"conse�a una soluci�n)."
 
1109
 
 
1110
#: cmdline/apt-get.cc:1812
 
1111
msgid ""
 
1112
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
 
1113
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
 
1114
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
 
1115
"or been moved out of Incoming."
 
1116
msgstr ""
 
1117
"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
 
1118
"conse�aste una situaci�n imposible o, si tas usando la distribuci�n\n"
 
1119
"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
 
1120
"s'allugaron fuera d'Incoming."
 
1121
 
 
1122
#: cmdline/apt-get.cc:1830
 
1123
msgid "Broken packages"
 
1124
msgstr "Paquetes fra�aos"
 
1125
 
 
1126
#: cmdline/apt-get.cc:1859
 
1127
msgid "The following extra packages will be installed:"
 
1128
msgstr "Instalar�nse los siguientes paquetes extra:"
 
1129
 
 
1130
#: cmdline/apt-get.cc:1948
 
1131
msgid "Suggested packages:"
 
1132
msgstr "Paquetes afalaos:"
 
1133
 
 
1134
#: cmdline/apt-get.cc:1949
 
1135
msgid "Recommended packages:"
 
1136
msgstr "Paquetes encamentaos"
 
1137
 
 
1138
#: cmdline/apt-get.cc:1978
 
1139
msgid "Calculating upgrade... "
 
1140
msgstr "Calculando l'autualizaci�n... "
 
1141
 
 
1142
#: cmdline/apt-get.cc:1981 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
 
1143
msgid "Failed"
 
1144
msgstr "Fall�"
 
1145
 
 
1146
#: cmdline/apt-get.cc:1986
 
1147
msgid "Done"
 
1148
msgstr "Fecho"
 
1149
 
 
1150
#: cmdline/apt-get.cc:2053 cmdline/apt-get.cc:2061
 
1151
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
 
1152
msgstr "Error internu, l'iguador de problemes fra�� coses"
 
1153
 
 
1154
#: cmdline/apt-get.cc:2161
 
1155
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
 
1156
msgstr "Has de conse�ar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
 
1157
 
 
1158
#: cmdline/apt-get.cc:2191 cmdline/apt-get.cc:2437
 
1159
#, c-format
 
1160
msgid "Unable to find a source package for %s"
 
1161
msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
 
1162
 
 
1163
#: cmdline/apt-get.cc:2240
 
1164
#, c-format
 
1165
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
 
1166
msgstr "Saltando'l ficheru y� descarg�u '%s'\n"
 
1167
 
 
1168
#: cmdline/apt-get.cc:2275
 
1169
#, c-format
 
1170
msgid "You don't have enough free space in %s"
 
1171
msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
 
1172
 
 
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2281
 
1174
#, c-format
 
1175
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
 
1176
msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
 
1177
 
 
1178
#: cmdline/apt-get.cc:2284
 
1179
#, c-format
 
1180
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
 
1181
msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
 
1182
 
 
1183
#: cmdline/apt-get.cc:2290
 
1184
#, c-format
 
1185
msgid "Fetch source %s\n"
 
1186
msgstr "Fonte descargada %s\n"
 
1187
 
 
1188
#: cmdline/apt-get.cc:2321
 
1189
msgid "Failed to fetch some archives."
 
1190
msgstr "Fall� la descarga de dellos archivos."
 
1191
 
 
1192
#: cmdline/apt-get.cc:2349
 
1193
#, c-format
 
1194
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
 
1195
msgstr "Saltando'l desempaquet�u de la fonte y� desempaquetada en %s\n"
 
1196
 
 
1197
#: cmdline/apt-get.cc:2361
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
 
1200
msgstr "Fall� la orde de desempaquet�u '%s'.\n"
 
1201
 
 
1202
#: cmdline/apt-get.cc:2362
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
 
1205
msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instal�u.\n"
 
1206
 
 
1207
#: cmdline/apt-get.cc:2379
 
1208
#, c-format
 
1209
msgid "Build command '%s' failed.\n"
 
1210
msgstr "Fall� la orde build '%s'.\n"
 
1211
 
 
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2398
 
1213
msgid "Child process failed"
 
1214
msgstr "Fall� el procesu f�u"
 
1215
 
 
1216
#: cmdline/apt-get.cc:2414
 
1217
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
 
1218
msgstr ""
 
1219
"Hai que conse�ar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
 
1220
"construcci�n"
 
1221
 
 
1222
#: cmdline/apt-get.cc:2442
 
1223
#, c-format
 
1224
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
 
1225
msgstr "Nun pudo algamase informaci�n de dependencies de construcci�n pa %s"
 
1226
 
 
1227
#: cmdline/apt-get.cc:2462
 
1228
#, c-format
 
1229
msgid "%s has no build depends.\n"
 
1230
msgstr "%s nun tien dependencies de construcci�n.\n"
 
1231
 
 
1232
#: cmdline/apt-get.cc:2514
 
1233
#, c-format
 
1234
msgid ""
 
1235
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
 
1236
"found"
 
1237
msgstr ""
 
1238
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
 
1239
"paquete %s"
 
1240
 
 
1241
#: cmdline/apt-get.cc:2567
 
1242
#, c-format
 
1243
msgid ""
 
1244
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
 
1245
"package %s can satisfy version requirements"
 
1246
msgstr ""
 
1247
"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versi�n "
 
1248
"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versi�n"
 
1249
 
 
1250
#: cmdline/apt-get.cc:2603
 
1251
#, c-format
 
1252
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
 
1253
msgstr ""
 
1254
"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instal�u %s ye "
 
1255
"demasiao nuevu"
 
1256
 
 
1257
#: cmdline/apt-get.cc:2630
 
1258
#, c-format
 
1259
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
 
1260
msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
 
1261
 
 
1262
#: cmdline/apt-get.cc:2646
 
1263
#, c-format
 
1264
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
 
1265
msgstr "Les dependencies de construcci�n de %s nun pudieron satisfacese."
 
1266
 
 
1267
#: cmdline/apt-get.cc:2651
 
1268
msgid "Failed to process build dependencies"
 
1269
msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcci�n"
 
1270
 
 
1271
#: cmdline/apt-get.cc:2683
 
1272
msgid "Supported modules:"
 
1273
msgstr "M�dulos sofitaos:"
 
1274
 
 
1275
#: cmdline/apt-get.cc:2724
 
1276
msgid ""
 
1277
"Usage: apt-get [options] command\n"
 
1278
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1279
"       apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1280
"\n"
 
1281
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
 
1282
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
 
1283
"and install.\n"
 
1284
"\n"
 
1285
"Commands:\n"
 
1286
"   update - Retrieve new lists of packages\n"
 
1287
"   upgrade - Perform an upgrade\n"
 
1288
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
 
1289
"   remove - Remove packages\n"
 
1290
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
 
1291
"   purge - Remove packages and config files\n"
 
1292
"   source - Download source archives\n"
 
1293
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
 
1294
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
 
1295
"   dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
 
1296
"   clean - Erase downloaded archive files\n"
 
1297
"   autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
 
1298
"   check - Verify that there are no broken dependencies\n"
 
1299
"\n"
 
1300
"Options:\n"
 
1301
"  -h  This help text.\n"
 
1302
"  -q  Loggable output - no progress indicator\n"
 
1303
"  -qq No output except for errors\n"
 
1304
"  -d  Download only - do NOT install or unpack archives\n"
 
1305
"  -s  No-act. Perform ordering simulation\n"
 
1306
"  -y  Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
 
1307
"  -f  Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
 
1308
"  -m  Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
 
1309
"  -u  Show a list of upgraded packages as well\n"
 
1310
"  -b  Build the source package after fetching it\n"
 
1311
"  -V  Show verbose version numbers\n"
 
1312
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1313
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1314
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
 
1315
"pages for more information and options.\n"
 
1316
"                       This APT has Super Cow Powers.\n"
 
1317
msgstr ""
 
1318
"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
 
1319
"       apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1320
"       apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
 
1321
"\n"
 
1322
"apt-get ye una interface de ll�nia de comandos simple pa baxar ya\n"
 
1323
"instalar paquetes. L'usu m�s frecuente de comandos ye p'anovar\n"
 
1324
"ya instalar.\n"
 
1325
"\n"
 
1326
"Comandos:\n"
 
1327
"   update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
 
1328
"   upgrade - Facer una anovaci�n\n"
 
1329
"   install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
 
1330
"   remove - Desaniciar paquetes\n"
 
1331
"   autoremove - Desaniciar autom�ticamente tolos paquetes non usaos\n"
 
1332
"   purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
 
1333
"   source - Baxar fonte del archivu\n"
 
1334
"   build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
 
1335
"   dist-upgrade - Actualizaci�n de la distribuci�n, ver apt-get(8)\n"
 
1336
"   dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
 
1337
"   clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
 
1338
"   autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
 
1339
"   check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
 
1340
"\n"
 
1341
"Opciones:\n"
 
1342
"  -h  Esti testu d'aida.\n"
 
1343
"  -q  Salida Log - ens�n indicaci�n de progresu\n"
 
1344
"  -qq Ens�n salida excepto pa fallos\n"
 
1345
"  -d  Baxar s�lo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
 
1346
"  -s  Non aici�n. Facer una simulaci�n ordenada\n"
 
1347
"  -y  Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petici�n\n"
 
1348
"  -f  Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
 
1349
"  -m  Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
 
1350
"  -u  Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
 
1351
"  -b  Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
 
1352
"  -V  Amosar n�mberos de versiones\n"
 
1353
"  -c=? Lleer esti ficheru de configuraci�n\n"
 
1354
"  -o=? Afitar una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
 
1355
"tmp\n"
 
1356
"Ver l�s p�xines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
 
1357
"(5)\n"
 
1358
"pa m�s informaci�n y opciones.\n"
 
1359
"                       Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
 
1360
 
 
1361
#: cmdline/apt-get.cc:2892
 
1362
msgid ""
 
1363
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1364
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1365
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1366
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1367
msgstr ""
 
1368
"NOTA: �Esto s�lo ye una simulaci�n!\n"
 
1369
"       apt-get necesita privilexos de root pa la execuci�n real.\n"
 
1370
"       �Ten tami�n en cuenta que'l bloqu�u ta desactiv�u,\n"
 
1371
"       asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situaci�n "
 
1372
"actual!"
 
1373
 
 
1374
#: cmdline/acqprogress.cc:55
 
1375
msgid "Hit "
 
1376
msgstr "Oxe "
 
1377
 
 
1378
#: cmdline/acqprogress.cc:79
 
1379
msgid "Get:"
 
1380
msgstr "Des:"
 
1381
 
 
1382
#: cmdline/acqprogress.cc:110
 
1383
msgid "Ign "
 
1384
msgstr "Ign "
 
1385
 
 
1386
#: cmdline/acqprogress.cc:114
 
1387
msgid "Err "
 
1388
msgstr "Err "
 
1389
 
 
1390
#: cmdline/acqprogress.cc:135
 
1391
#, c-format
 
1392
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
 
1393
msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
 
1394
 
 
1395
#: cmdline/acqprogress.cc:225
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid " [Working]"
 
1398
msgstr " [Tresnando]"
 
1399
 
 
1400
#: cmdline/acqprogress.cc:271
 
1401
#, c-format
 
1402
msgid ""
 
1403
"Media change: please insert the disc labeled\n"
 
1404
" '%s'\n"
 
1405
"in the drive '%s' and press enter\n"
 
1406
msgstr ""
 
1407
"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquet�u\n"
 
1408
" '%s'\n"
 
1409
"na unid� '%s' y calca Intro\n"
 
1410
 
 
1411
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
 
1412
msgid "Unknown package record!"
 
1413
msgstr "�Rexistru de paquetes desconoc�u!"
 
1414
 
 
1415
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
 
1416
msgid ""
 
1417
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
 
1418
"\n"
 
1419
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
 
1420
"to indicate what kind of file it is.\n"
 
1421
"\n"
 
1422
"Options:\n"
 
1423
"  -h   This help text\n"
 
1424
"  -s   Use source file sorting\n"
 
1425
"  -c=? Read this configuration file\n"
 
1426
"  -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1427
msgstr ""
 
1428
"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
 
1429
"\n"
 
1430
"apt-sortpkgs ye un pres�u cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
 
1431
"La opci�n -s �sase pa indicar qu� triba de ficheru ye.\n"
 
1432
"\n"
 
1433
"Opciones:\n"
 
1434
"-h   Esti testu d'aida.\n"
 
1435
"-s   Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
 
1436
"-c=? Llei esti ficheru de configuraci�n\n"
 
1437
"-o=? Afita una opci�n de configuraci�n arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
 
1438
"cache=/tmp\n"
 
1439
 
 
1440
#: dselect/install:32
 
1441
msgid "Bad default setting!"
 
1442
msgstr "�Mal axuste por omisi�n!"
 
1443
 
 
1444
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
 
1445
#: dselect/install:105 dselect/update:45
 
1446
msgid "Press enter to continue."
 
1447
msgstr "Calca Intro pa continuar."
 
1448
 
 
1449
#: dselect/install:91
 
1450
msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
 
1451
msgstr "�Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
 
1452
 
 
1453
#: dselect/install:101
 
1454
#, fuzzy
 
1455
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
 
1456
msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
 
1457
 
 
1458
#: dselect/install:102
 
1459
#, fuzzy
 
1460
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
 
1461
msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
 
1462
 
 
1463
#: dselect/install:103
 
1464
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
 
1465
msgstr ""
 
1466
"o fallos causaos por dependencies que nun t�n. Esto ta BIEN, s�lo los fallos"
 
1467
 
 
1468
#: dselect/install:104
 
1469
msgid ""
 
1470
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
 
1471
msgstr ""
 
1472
"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, �guales y executa [I]nstall "
 
1473
"otra vuelta"
 
1474
 
 
1475
#: dselect/update:30
 
1476
msgid "Merging available information"
 
1477
msgstr "Fusionando informaci�n disponible"
 
1478
 
 
1479
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
 
1480
msgid "Failed to create pipes"
 
1481
msgstr "Fallu al crear les tuber�es"
 
1482
 
 
1483
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
 
1484
msgid "Failed to exec gzip "
 
1485
msgstr "Fallu al executar gzip "
 
1486
 
 
1487
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
 
1488
msgid "Corrupted archive"
 
1489
msgstr "Ficheru toll�u"
 
1490
 
 
1491
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
 
1492
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
 
1493
msgstr "Fall� la suma de control de tar, ficheru toll�u"
 
1494
 
 
1495
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
 
1496
#, c-format
 
1497
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
 
1498
msgstr "Testera  del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
 
1499
 
 
1500
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
 
1501
msgid "Invalid archive signature"
 
1502
msgstr "Robla del ficheru inv�lida"
 
1503
 
 
1504
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
 
1505
msgid "Error reading archive member header"
 
1506
msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
 
1507
 
 
1508
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
 
1509
#, fuzzy, c-format
 
1510
msgid "Invalid archive member header %s"
 
1511
msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida"
 
1512
 
 
1513
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1514
msgid "Invalid archive member header"
 
1515
msgstr "Testera de miembur del ficheru inv�lida"
 
1516
 
 
1517
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
 
1518
msgid "Archive is too short"
 
1519
msgstr "El ficheru ye perpeque�u"
 
1520
 
 
1521
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
 
1522
msgid "Failed to read the archive headers"
 
1523
msgstr "Fall� al lleer les testeres del ficheru"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/filelist.cc:380
 
1526
msgid "DropNode called on still linked node"
 
1527
msgstr "Llam�se a DropNode nun nodu que ta ent� enllaz�u"
 
1528
 
 
1529
#: apt-inst/filelist.cc:412
 
1530
msgid "Failed to locate the hash element!"
 
1531
msgstr "�Fallu al atopar l'elementu enllaz�u!"
 
1532
 
 
1533
#: apt-inst/filelist.cc:459
 
1534
msgid "Failed to allocate diversion"
 
1535
msgstr "Fall� al allugar una desv�u"
 
1536
 
 
1537
#: apt-inst/filelist.cc:464
 
1538
msgid "Internal error in AddDiversion"
 
1539
msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
 
1540
 
 
1541
#: apt-inst/filelist.cc:477
 
1542
#, c-format
 
1543
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
 
1544
msgstr "Intentando sobrescribir un desv�u, %s -> %s and %s/%s"
 
1545
 
 
1546
#: apt-inst/filelist.cc:506
 
1547
#, c-format
 
1548
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
 
1549
msgstr "Doble suma de desv�u %s -> %s"
 
1550
 
 
1551
#: apt-inst/filelist.cc:549
 
1552
#, c-format
 
1553
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
 
1554
msgstr "Ficheru de configuraci�n duplic�u %s/%s"
 
1555
 
 
1556
#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
 
1557
#, c-format
 
1558
msgid "Failed to write file %s"
 
1559
msgstr "Fall� la escritura nel ficheru %s"
 
1560
 
 
1561
#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
 
1562
#, c-format
 
1563
msgid "Failed to close file %s"
 
1564
msgstr "Fall� al pesllar el ficheru %s"
 
1565
 
 
1566
#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
 
1567
#, c-format
 
1568
msgid "The path %s is too long"
 
1569
msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
 
1570
 
 
1571
#: apt-inst/extract.cc:124
 
1572
#, c-format
 
1573
msgid "Unpacking %s more than once"
 
1574
msgstr "Desempaquetando %s m�s d'una vegada"
 
1575
 
 
1576
#: apt-inst/extract.cc:134
 
1577
#, c-format
 
1578
msgid "The directory %s is diverted"
 
1579
msgstr "El direutorio %s ta desvi�u"
 
1580
 
 
1581
#: apt-inst/extract.cc:144
 
1582
#, c-format
 
1583
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
 
1584
msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desvi�u %s/%s"
 
1585
 
 
1586
#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
 
1587
msgid "The diversion path is too long"
 
1588
msgstr "La trayeutoria de desviaci�n ye demasiao llarga"
 
1589
 
 
1590
#: apt-inst/extract.cc:240
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
 
1593
msgstr "El direutoriu %s ta reemplaz�ndose por un non-direutoriu"
 
1594
 
 
1595
#: apt-inst/extract.cc:280
 
1596
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
 
1597
msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
 
1598
 
 
1599
#: apt-inst/extract.cc:284
 
1600
msgid "The path is too long"
 
1601
msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
 
1602
 
 
1603
#: apt-inst/extract.cc:414
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
 
1606
msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versi�n pa %s"
 
1607
 
 
1608
#: apt-inst/extract.cc:431
 
1609
#, c-format
 
1610
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
 
1611
msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
 
1612
 
 
1613
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
1614
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
1615
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
 
1616
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
 
1617
#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:92
 
1618
#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
 
1619
#, c-format
 
1620
msgid "Unable to read %s"
 
1621
msgstr "Nun ye a lleer %s"
 
1622
 
 
1623
#: apt-inst/extract.cc:491
 
1624
#, c-format
 
1625
msgid "Unable to stat %s"
 
1626
msgstr "Nun ye a lleer %s"
 
1627
 
 
1628
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
 
1629
#, c-format
 
1630
msgid "Failed to remove %s"
 
1631
msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
 
1632
 
 
1633
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
 
1634
#, c-format
 
1635
msgid "Unable to create %s"
 
1636
msgstr "Nun ye a crear %s"
 
1637
 
 
1638
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
 
1639
#, c-format
 
1640
msgid "Failed to stat %sinfo"
 
1641
msgstr "Nun ye a lleer %s"
 
1642
 
 
1643
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
 
1644
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
 
1645
msgstr ""
 
1646
"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
 
1647
 
 
1648
#. Build the status cache
 
1649
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
 
1650
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
 
1651
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
 
1652
msgid "Reading package lists"
 
1653
msgstr "Lleendo llista de paquetes"
 
1654
 
 
1655
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
 
1656
#, c-format
 
1657
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
 
1658
msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministraci�n %sinfo"
 
1659
 
 
1660
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
 
1661
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
 
1662
msgid "Internal error getting a package name"
 
1663
msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
 
1664
 
 
1665
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
 
1666
msgid "Reading file listing"
 
1667
msgstr "Lleendo llist�u de ficheros"
 
1668
 
 
1669
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
 
1670
#, c-format
 
1671
msgid ""
 
1672
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
 
1673
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
 
1674
"package!"
 
1675
msgstr ""
 
1676
"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. �Si nun yes a restablecer "
 
1677
"esti ficheru ent�s crea �n baleru y darr�u reinstala la mesma versi�n del "
 
1678
"paquete!"
 
1679
 
 
1680
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
 
1681
#, c-format
 
1682
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
 
1683
msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
 
1684
 
 
1685
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
 
1686
msgid "Internal error getting a node"
 
1687
msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
 
1688
 
 
1689
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
 
1690
#, c-format
 
1691
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
 
1692
msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviaci�n %sdiversions"
 
1693
 
 
1694
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
 
1695
msgid "The diversion file is corrupted"
 
1696
msgstr "El ficheru de desviaci�n ta toll�u"
 
1697
 
 
1698
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
 
1699
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
 
1700
#, c-format
 
1701
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
 
1702
msgstr "Llinia inv�lida nel ficheru de desviaci�n: %s"
 
1703
 
 
1704
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
 
1705
msgid "Internal error adding a diversion"
 
1706
msgstr "Fallu internu al amestar una desviaci�n"
 
1707
 
 
1708
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
 
1709
msgid "The pkg cache must be initialized first"
 
1710
msgstr "El cach� del paquete tien d'entamase primero"
 
1711
 
 
1712
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
 
1713
#, c-format
 
1714
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
 
1715
msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
 
1716
 
 
1717
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
 
1718
#, c-format
 
1719
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
 
1720
msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'est�au. Desplazamientu %lu"
 
1721
 
 
1722
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
 
1723
#, c-format
 
1724
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
 
1725
msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
 
1726
 
 
1727
#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
 
1728
#, c-format
 
1729
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
 
1730
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s'"
 
1731
 
 
1732
#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
 
1733
#, c-format
 
1734
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
 
1735
msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB v�lidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
 
1736
 
 
1737
#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
 
1738
#, c-format
 
1739
msgid "Couldn't change to %s"
 
1740
msgstr "Nun fui a camudar a %s"
 
1741
 
 
1742
#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
 
1743
msgid "Internal error, could not locate member"
 
1744
msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
 
1745
 
 
1746
#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
 
1747
msgid "Failed to locate a valid control file"
 
1748
msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control v�lidu"
 
1749
 
 
1750
#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
 
1751
msgid "Unparsable control file"
 
1752
msgstr "Ficheru de control inanalizable"
 
1753
 
 
1754
#: methods/cdrom.cc:199
 
1755
#, c-format
 
1756
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
1757
msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
 
1758
 
 
1759
#: methods/cdrom.cc:208
 
1760
msgid ""
 
1761
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
 
1762
"cannot be used to add new CD-ROMs"
 
1763
msgstr ""
 
1764
"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
 
1765
"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
 
1766
 
 
1767
#: methods/cdrom.cc:218
 
1768
msgid "Wrong CD-ROM"
 
1769
msgstr "CD-ROM malu"
 
1770
 
 
1771
#: methods/cdrom.cc:245
 
1772
#, c-format
 
1773
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
 
1774
msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando ent�."
 
1775
 
 
1776
#: methods/cdrom.cc:250
 
1777
msgid "Disk not found."
 
1778
msgstr "Nun s'atopa'l discu."
 
1779
 
 
1780
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1781
msgid "File not found"
 
1782
msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
 
1783
 
 
1784
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
 
1785
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
 
1786
msgid "Failed to stat"
 
1787
msgstr "Fall� al lleer"
 
1788
 
 
1789
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
 
1790
msgid "Failed to set modification time"
 
1791
msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificaci�n"
 
1792
 
 
1793
#: methods/file.cc:44
 
1794
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
 
1795
msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
 
1796
 
 
1797
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
 
1798
#: methods/ftp.cc:168
 
1799
msgid "Logging in"
 
1800
msgstr "Entrando"
 
1801
 
 
1802
#: methods/ftp.cc:174
 
1803
msgid "Unable to determine the peer name"
 
1804
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
 
1805
 
 
1806
#: methods/ftp.cc:179
 
1807
msgid "Unable to determine the local name"
 
1808
msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
 
1809
 
 
1810
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
 
1811
#, c-format
 
1812
msgid "The server refused the connection and said: %s"
 
1813
msgstr "El sirvidor refug� la conex�n, y dixo: %s"
 
1814
 
 
1815
#: methods/ftp.cc:216
 
1816
#, c-format
 
1817
msgid "USER failed, server said: %s"
 
1818
msgstr "L'usuariu (USER) fall�; el sirvidor dixo: %s"
 
1819
 
 
1820
#: methods/ftp.cc:223
 
1821
#, c-format
 
1822
msgid "PASS failed, server said: %s"
 
1823
msgstr "La contrase�a (PASS) fall�; el sirvidor dixo: %s"
 
1824
 
 
1825
#: methods/ftp.cc:243
 
1826
msgid ""
 
1827
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
 
1828
"is empty."
 
1829
msgstr ""
 
1830
"Especific�se un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
 
1831
"ProxyLogin ta baleru."
 
1832
 
 
1833
#: methods/ftp.cc:271
 
1834
#, c-format
 
1835
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
 
1836
msgstr "Fall� la orde '%s' del gui�n d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
 
1837
 
 
1838
#: methods/ftp.cc:297
 
1839
#, c-format
 
1840
msgid "TYPE failed, server said: %s"
 
1841
msgstr "La triba (TYPE) fall�; el sirvidor dixo: %s"
 
1842
 
 
1843
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1844
msgid "Connection timeout"
 
1845
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n"
 
1846
 
 
1847
#: methods/ftp.cc:341
 
1848
msgid "Server closed the connection"
 
1849
msgstr "El sirvidor zarr� la conex�n"
 
1850
 
 
1851
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
 
1852
msgid "Read error"
 
1853
msgstr "Fallu de llectura"
 
1854
 
 
1855
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
 
1856
msgid "A response overflowed the buffer."
 
1857
msgstr "Una rempuesta revirti�'l buffer."
 
1858
 
 
1859
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
 
1860
msgid "Protocol corruption"
 
1861
msgstr "Corrupci�n del protocolu"
 
1862
 
 
1863
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
 
1864
msgid "Write error"
 
1865
msgstr "Fallu d'escritura"
 
1866
 
 
1867
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
 
1868
msgid "Could not create a socket"
 
1869
msgstr "Nun se pudo crear un socket"
 
1870
 
 
1871
#: methods/ftp.cc:704
 
1872
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
 
1873
msgstr "Nun se pudo coneutar el z�calu de datos; gandi�'l tiempu de conex�n"
 
1874
 
 
1875
#: methods/ftp.cc:710
 
1876
msgid "Could not connect passive socket."
 
1877
msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
 
1878
 
 
1879
#: methods/ftp.cc:728
 
1880
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
 
1881
msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un z�calu oyente"
 
1882
 
 
1883
#: methods/ftp.cc:742
 
1884
msgid "Could not bind a socket"
 
1885
msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
 
1886
 
 
1887
#: methods/ftp.cc:746
 
1888
msgid "Could not listen on the socket"
 
1889
msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
 
1890
 
 
1891
#: methods/ftp.cc:753
 
1892
msgid "Could not determine the socket's name"
 
1893
msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
 
1894
 
 
1895
#: methods/ftp.cc:785
 
1896
msgid "Unable to send PORT command"
 
1897
msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
 
1898
 
 
1899
#: methods/ftp.cc:795
 
1900
#, c-format
 
1901
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
 
1902
msgstr "Direici�n de familia %u desconocida (AF_*)"
 
1903
 
 
1904
#: methods/ftp.cc:804
 
1905
#, c-format
 
1906
msgid "EPRT failed, server said: %s"
 
1907
msgstr "EPRT fall�; el sirvidor dixo: %s"
 
1908
 
 
1909
#: methods/ftp.cc:824
 
1910
msgid "Data socket connect timed out"
 
1911
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n col z�calu de datos"
 
1912
 
 
1913
#: methods/ftp.cc:831
 
1914
msgid "Unable to accept connection"
 
1915
msgstr "Nun se pudo aceptar la conex�n"
 
1916
 
 
1917
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
 
1918
msgid "Problem hashing file"
 
1919
msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
 
1920
 
 
1921
#: methods/ftp.cc:883
 
1922
#, c-format
 
1923
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
 
1924
msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
 
1925
 
 
1926
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
 
1927
msgid "Data socket timed out"
 
1928
msgstr "Gandi�'l tiempu del z�calu de datos"
 
1929
 
 
1930
#: methods/ftp.cc:928
 
1931
#, c-format
 
1932
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
 
1933
msgstr "Fall� la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
 
1934
 
 
1935
#. Get the files information
 
1936
#: methods/ftp.cc:1005
 
1937
msgid "Query"
 
1938
msgstr "Consulta"
 
1939
 
 
1940
#: methods/ftp.cc:1117
 
1941
msgid "Unable to invoke "
 
1942
msgstr "Nun se pudo invocar "
 
1943
 
 
1944
#: methods/connect.cc:70
 
1945
#, c-format
 
1946
msgid "Connecting to %s (%s)"
 
1947
msgstr "Coneutando a %s (%s)"
 
1948
 
 
1949
#: methods/connect.cc:81
 
1950
#, c-format
 
1951
msgid "[IP: %s %s]"
 
1952
msgstr "[IP: %s %s]"
 
1953
 
 
1954
#: methods/connect.cc:90
 
1955
#, c-format
 
1956
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1957
msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
 
1958
 
 
1959
#: methods/connect.cc:96
 
1960
#, c-format
 
1961
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
 
1962
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
 
1963
 
 
1964
#: methods/connect.cc:104
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
 
1967
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expir�'l tiempu de conex�n"
 
1968
 
 
1969
#: methods/connect.cc:119
 
1970
#, c-format
 
1971
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
 
1972
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
 
1973
 
 
1974
#. We say this mainly because the pause here is for the
 
1975
#. ssh connection that is still going
 
1976
#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
 
1977
#, c-format
 
1978
msgid "Connecting to %s"
 
1979
msgstr "Coneutando a %s"
 
1980
 
 
1981
#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
 
1982
#, c-format
 
1983
msgid "Could not resolve '%s'"
 
1984
msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
 
1985
 
 
1986
#: methods/connect.cc:191
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
 
1989
msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
 
1990
 
 
1991
#: methods/connect.cc:194
 
1992
#, fuzzy, c-format
 
1993
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
 
1994
msgstr "Daqu� raru pas� resolviendo '%s:%s' (%i)"
 
1995
 
 
1996
#: methods/connect.cc:241
 
1997
#, fuzzy, c-format
 
1998
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
 
1999
msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
 
2000
 
 
2001
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
2002
#: methods/gpgv.cc:78
 
2003
#, fuzzy, c-format
 
2004
msgid "No keyring installed in %s."
 
2005
msgstr "Encaboxando la instalaci�n."
 
2006
 
 
2007
#: methods/gpgv.cc:104
 
2008
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
 
2009
msgstr ""
 
2010
 
 
2011
#: methods/gpgv.cc:121
 
2012
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
 
2013
msgstr ""
 
2014
"E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
 
2015
 
 
2016
#: methods/gpgv.cc:237
 
2017
msgid ""
 
2018
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
 
2019
msgstr ""
 
2020
"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so g�ella dixital?!"
 
2021
 
 
2022
#: methods/gpgv.cc:242
 
2023
msgid "At least one invalid signature was encountered."
 
2024
msgstr "Atop�se polo menos una robla mala."
 
2025
 
 
2026
#: methods/gpgv.cc:246
 
2027
#, c-format
 
2028
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
 
2029
msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (�ta instal�u gpgv?)"
 
2030
 
 
2031
#: methods/gpgv.cc:251
 
2032
msgid "Unknown error executing gpgv"
 
2033
msgstr "Fallu desconoc�u al executar gpgv"
 
2034
 
 
2035
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
 
2036
msgid "The following signatures were invalid:\n"
 
2037
msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
 
2038
 
 
2039
#: methods/gpgv.cc:299
 
2040
msgid ""
 
2041
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
 
2042
"available:\n"
 
2043
msgstr ""
 
2044
"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave p�blica "
 
2045
"nun ta a mano:\n"
 
2046
 
 
2047
#: methods/gzip.cc:64
 
2048
#, c-format
 
2049
msgid "Couldn't open pipe for %s"
 
2050
msgstr "Nun se pudo abrir una tuber�a pa %s"
 
2051
 
 
2052
#: methods/gzip.cc:109
 
2053
#, c-format
 
2054
msgid "Read error from %s process"
 
2055
msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
 
2056
 
 
2057
#: methods/http.cc:385
 
2058
msgid "Waiting for headers"
 
2059
msgstr "Esperando les testeres"
 
2060
 
 
2061
#: methods/http.cc:531
 
2062
#, c-format
 
2063
msgid "Got a single header line over %u chars"
 
2064
msgstr "Obt�vose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
 
2065
 
 
2066
#: methods/http.cc:539
 
2067
msgid "Bad header line"
 
2068
msgstr "Fallu na llinia testera"
 
2069
 
 
2070
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
 
2071
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
 
2072
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de rempuesta"
 
2073
 
 
2074
#: methods/http.cc:594
 
2075
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
 
2076
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Length"
 
2077
 
 
2078
#: methods/http.cc:609
 
2079
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
 
2080
msgstr "El sirvidor HTTP mand� una testera incorreuta de Content-Range"
 
2081
 
 
2082
#: methods/http.cc:611
 
2083
msgid "This HTTP server has broken range support"
 
2084
msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
 
2085
 
 
2086
#: methods/http.cc:635
 
2087
msgid "Unknown date format"
 
2088
msgstr "Formatu de data desconoc�u"
 
2089
 
 
2090
#: methods/http.cc:793
 
2091
msgid "Select failed"
 
2092
msgstr "Fall� la escoyeta"
 
2093
 
 
2094
#: methods/http.cc:798
 
2095
msgid "Connection timed out"
 
2096
msgstr "Gandi�'l tiempu de conex�n"
 
2097
 
 
2098
#: methods/http.cc:821
 
2099
msgid "Error writing to output file"
 
2100
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
 
2101
 
 
2102
#: methods/http.cc:852
 
2103
msgid "Error writing to file"
 
2104
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
 
2105
 
 
2106
#: methods/http.cc:880
 
2107
msgid "Error writing to the file"
 
2108
msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
 
2109
 
 
2110
#: methods/http.cc:894
 
2111
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
 
2112
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarr� la conex�n."
 
2113
 
 
2114
#: methods/http.cc:896
 
2115
msgid "Error reading from server"
 
2116
msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
 
2117
 
 
2118
#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
 
2119
msgid "Failed to truncate file"
 
2120
msgstr "Fall� al francer el ficheru"
 
2121
 
 
2122
#: methods/http.cc:1156
 
2123
msgid "Bad header data"
 
2124
msgstr "Datos de testera incorreutos"
 
2125
 
 
2126
#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
 
2127
msgid "Connection failed"
 
2128
msgstr "Fallo la conex�n"
 
2129
 
 
2130
#: methods/http.cc:1320
 
2131
msgid "Internal error"
 
2132
msgstr "Fallu internu"
 
2133
 
 
2134
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
 
2135
msgid "Can't mmap an empty file"
 
2136
msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
 
2137
 
 
2138
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
 
2139
#, c-format
 
2140
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
 
2141
msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
 
2142
 
 
2143
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
 
2144
#, c-format
 
2145
msgid ""
 
2146
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
 
2147
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2148
msgstr ""
 
2149
"Dynamic MMap escos� l'espaciu. Por favor aumenta'l tama�u de APT::Cache-"
 
2150
"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2151
 
 
2152
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid ""
 
2155
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
 
2156
"the try to grow the MMap."
 
2157
msgstr ""
 
2158
 
 
2159
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2160
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
 
2161
#, c-format
 
2162
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
2163
msgstr "%lid %lih %limin %lis"
 
2164
 
 
2165
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2166
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
 
2167
#, c-format
 
2168
msgid "%lih %limin %lis"
 
2169
msgstr "%lih %limin %lis"
 
2170
 
 
2171
#. min means minutes, s means seconds
 
2172
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "%limin %lis"
 
2175
msgstr "%limin %lis"
 
2176
 
 
2177
#. s means seconds
 
2178
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
 
2179
#, c-format
 
2180
msgid "%lis"
 
2181
msgstr "%lis"
 
2182
 
 
2183
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1075
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "Selection %s not found"
 
2186
msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
 
2187
 
 
2188
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
 
2189
#, c-format
 
2190
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
 
2191
msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: �%c�"
 
2192
 
 
2193
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
 
2194
#, c-format
 
2195
msgid "Opening configuration file %s"
 
2196
msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s"
 
2197
 
 
2198
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
 
2199
#, c-format
 
2200
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
 
2201
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
 
2202
 
 
2203
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
 
2204
#, c-format
 
2205
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
 
2206
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
 
2207
 
 
2208
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
 
2209
#, c-format
 
2210
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
 
2211
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempu�s del valor"
 
2212
 
 
2213
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2214
#, c-format
 
2215
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
 
2216
msgstr ""
 
2217
"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese s�lo nel nivel cimeru"
 
2218
 
 
2219
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
 
2220
#, c-format
 
2221
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
 
2222
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones a�eraes"
 
2223
 
 
2224
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
 
2225
#, c-format
 
2226
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
 
2227
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equ�"
 
2228
 
 
2229
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
 
2230
#, c-format
 
2231
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
 
2232
msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
 
2233
 
 
2234
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
 
2235
#, c-format
 
2236
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
 
2237
msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
 
2238
 
 
2239
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
 
2240
#, c-format
 
2241
msgid "%c%s... Error!"
 
2242
msgstr "%c%s... �Fallu!"
 
2243
 
 
2244
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
 
2245
#, c-format
 
2246
msgid "%c%s... Done"
 
2247
msgstr "%c%s... Fecho"
 
2248
 
 
2249
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
 
2250
#, c-format
 
2251
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
 
2252
msgstr "La opci�n de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
 
2253
 
 
2254
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
 
2255
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
 
2256
#, c-format
 
2257
msgid "Command line option %s is not understood"
 
2258
msgstr "Nun s'entiende la opci�n %s de la llinia d'ordes"
 
2259
 
 
2260
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
 
2261
#, c-format
 
2262
msgid "Command line option %s is not boolean"
 
2263
msgstr "La opci�n %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
 
2264
 
 
2265
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
 
2266
#, c-format
 
2267
msgid "Option %s requires an argument."
 
2268
msgstr "La opci�n %s necesita un argumentu."
 
2269
 
 
2270
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
 
2271
#, c-format
 
2272
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
 
2273
msgstr "Opci�n %s: L'axuste del elementu de configuraci�n ha tener un =<val>."
 
2274
 
 
2275
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
 
2276
#, c-format
 
2277
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
 
2278
msgstr "La opci�n %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
 
2279
 
 
2280
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "Option '%s' is too long"
 
2283
msgstr "Opci�n '%s' demasiao llarga"
 
2284
 
 
2285
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
 
2288
msgstr "El sent�u %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
 
2289
 
 
2290
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
 
2291
#, c-format
 
2292
msgid "Invalid operation %s"
 
2293
msgstr "Operaci�n incorreuta: %s"
 
2294
 
 
2295
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
 
2296
#, c-format
 
2297
msgid "Unable to stat the mount point %s"
 
2298
msgstr "Nun puede algamase informaci�n del puntu de montaxe %s"
 
2299
 
 
2300
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
 
2301
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
 
2302
#, c-format
 
2303
msgid "Unable to change to %s"
 
2304
msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
 
2305
 
 
2306
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
 
2307
msgid "Failed to stat the cdrom"
 
2308
msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
 
2309
 
 
2310
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
 
2311
#, c-format
 
2312
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
 
2313
msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u de s�lo llectura %s"
 
2314
 
 
2315
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
 
2316
#, c-format
 
2317
msgid "Could not open lock file %s"
 
2318
msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloqu�u %s"
 
2319
 
 
2320
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
 
2321
#, c-format
 
2322
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
 
2323
msgstr "Nun ta us�ndose bloqu�u pal ficheru de bloqu�u %s mont�u per nfs"
 
2324
 
 
2325
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
 
2326
#, c-format
 
2327
msgid "Could not get lock %s"
 
2328
msgstr "Nun se pudo torgar %s"
 
2329
 
 
2330
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
 
2331
#, c-format
 
2332
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
 
2333
msgstr "Esperaba %s pero nun taba ell�"
 
2334
 
 
2335
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
 
2336
#, c-format
 
2337
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
 
2338
msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n."
 
2339
 
 
2340
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
 
2341
#, fuzzy, c-format
 
2342
msgid "Sub-process %s received signal %u."
 
2343
msgstr "El subprocesu %s recibi� un fallu de segmentaci�n."
 
2344
 
 
2345
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
 
2346
#, c-format
 
2347
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
 
2348
msgstr "El subprocesu %s devolvi� un c�digu d'error (%u)"
 
2349
 
 
2350
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
 
2351
#, c-format
 
2352
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
 
2353
msgstr "El subprocesu %s termin� de manera inesperada"
 
2354
 
 
2355
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
 
2356
#, c-format
 
2357
msgid "Could not open file %s"
 
2358
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
 
2359
 
 
2360
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
 
2361
#, c-format
 
2362
msgid "read, still have %lu to read but none left"
 
2363
msgstr "lle�os, ent� ten�a de lleer %lu pero nun queda nada"
 
2364
 
 
2365
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
 
2366
#, c-format
 
2367
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
 
2368
msgstr "escritos, ent� ten�a d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
 
2369
 
 
2370
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
 
2371
msgid "Problem closing the file"
 
2372
msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
 
2373
 
 
2374
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
 
2375
msgid "Problem unlinking the file"
 
2376
msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
 
2377
 
 
2378
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
 
2379
msgid "Problem syncing the file"
 
2380
msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
 
2381
 
 
2382
#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
 
2383
msgid "Empty package cache"
 
2384
msgstr "Cach� de paquetes balera."
 
2385
 
 
2386
#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
 
2387
msgid "The package cache file is corrupted"
 
2388
msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ta toll�u"
 
2389
 
 
2390
#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
 
2391
msgid "The package cache file is an incompatible version"
 
2392
msgstr "El ficheru de cach� de paquetes ye una versi�n incompatible"
 
2393
 
 
2394
#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
 
2397
msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
 
2398
 
 
2399
#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
 
2400
msgid "The package cache was built for a different architecture"
 
2401
msgstr "La cach� de paquetes cre�se pa una arquitectura estremada"
 
2402
 
 
2403
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2404
msgid "Depends"
 
2405
msgstr "Depende de"
 
2406
 
 
2407
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2408
msgid "PreDepends"
 
2409
msgstr "Predepende de"
 
2410
 
 
2411
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2412
msgid "Suggests"
 
2413
msgstr "Suxer"
 
2414
 
 
2415
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2416
msgid "Recommends"
 
2417
msgstr "Recomienda"
 
2418
 
 
2419
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2420
msgid "Conflicts"
 
2421
msgstr "En conflictu con"
 
2422
 
 
2423
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2424
msgid "Replaces"
 
2425
msgstr "Sustituye a"
 
2426
 
 
2427
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
 
2428
msgid "Obsoletes"
 
2429
msgstr "Fai obsoletu a"
 
2430
 
 
2431
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
 
2432
msgid "Breaks"
 
2433
msgstr "Ruempe"
 
2434
 
 
2435
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
 
2436
msgid "Enhances"
 
2437
msgstr "Aumenta"
 
2438
 
 
2439
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2440
msgid "important"
 
2441
msgstr "importante"
 
2442
 
 
2443
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2444
msgid "required"
 
2445
msgstr "requer�u"
 
2446
 
 
2447
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2448
msgid "standard"
 
2449
msgstr "est�ndar"
 
2450
 
 
2451
#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
 
2452
msgid "optional"
 
2453
msgstr "opcional"
 
2454
 
 
2455
#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
 
2456
msgid "extra"
 
2457
msgstr "extra"
 
2458
 
 
2459
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
 
2460
msgid "Building dependency tree"
 
2461
msgstr "Creando �rbol de dependencies"
 
2462
 
 
2463
#: apt-pkg/depcache.cc:124
 
2464
msgid "Candidate versions"
 
2465
msgstr "Versiones candidates"
 
2466
 
 
2467
#: apt-pkg/depcache.cc:153
 
2468
msgid "Dependency generation"
 
2469
msgstr "Xeneraci�n de dependencies"
 
2470
 
 
2471
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:198
 
2472
msgid "Reading state information"
 
2473
msgstr "Lleendo informaci�n d'est�u"
 
2474
 
 
2475
#: apt-pkg/depcache.cc:223
 
2476
#, c-format
 
2477
msgid "Failed to open StateFile %s"
 
2478
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'est�u %s"
 
2479
 
 
2480
#: apt-pkg/depcache.cc:229
 
2481
#, c-format
 
2482
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
 
2483
msgstr "Fall� la escritura del ficheru temporal d'est�u %s"
 
2484
 
 
2485
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
 
2486
#, c-format
 
2487
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
 
2488
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
 
2489
 
 
2490
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
 
2491
#, c-format
 
2492
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
 
2493
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
 
2494
 
 
2495
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
 
2496
#, c-format
 
2497
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
 
2498
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (URI)"
 
2499
 
 
2500
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
 
2501
#, c-format
 
2502
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
 
2503
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist)"
 
2504
 
 
2505
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
 
2506
#, c-format
 
2507
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
 
2508
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s d'URI)"
 
2509
 
 
2510
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
 
2511
#, c-format
 
2512
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
 
2513
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (dist absoluta)"
 
2514
 
 
2515
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
2516
#, c-format
 
2517
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
 
2518
msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'or�xenes %s (anal�s de dist)"
 
2519
 
 
2520
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
 
2521
#, c-format
 
2522
msgid "Opening %s"
 
2523
msgstr "Abriendo %s"
 
2524
 
 
2525
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
 
2526
#, c-format
 
2527
msgid "Line %u too long in source list %s."
 
2528
msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'or�genes %s."
 
2529
 
 
2530
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
 
2531
#, c-format
 
2532
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
 
2533
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (triba)"
 
2534
 
 
2535
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
 
2536
#, c-format
 
2537
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
 
2538
msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'or�xenes %s"
 
2539
 
 
2540
#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
 
2541
#, c-format
 
2542
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
 
2543
msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'or�xenes %s (id del proveedor)"
 
2544
 
 
2545
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
 
2546
#, c-format
 
2547
msgid ""
 
2548
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
 
2549
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2550
msgstr ""
 
2551
 
 
2552
#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid ""
 
2555
"This installation run will require temporarily removing the essential "
 
2556
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
 
2557
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
 
2558
msgstr ""
 
2559
"Esta execuci�n d'instalaci�n va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
 
2560
"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
 
2561
"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opci�n  APT::Force-LoopBreak."
 
2562
 
 
2563
#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
 
2564
#, c-format
 
2565
msgid ""
 
2566
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
 
2567
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
 
2568
msgstr ""
 
2569
 
 
2570
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
 
2571
#, c-format
 
2572
msgid "Index file type '%s' is not supported"
 
2573
msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
 
2574
 
 
2575
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
 
2576
#, c-format
 
2577
msgid ""
 
2578
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
 
2579
msgstr ""
 
2580
"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
 
2581
 
 
2582
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
 
2583
msgid ""
 
2584
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
 
2585
"held packages."
 
2586
msgstr ""
 
2587
"Error, pkgProblemResolver::Resolve xener� fra�aures, esto puede ser pola mor "
 
2588
"de paquetes reten�os."
 
2589
 
 
2590
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
 
2591
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
 
2592
msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes fra�aos retenidos."
 
2593
 
 
2594
#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
 
2595
msgid ""
 
2596
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
 
2597
"used instead."
 
2598
msgstr ""
 
2599
"Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
 
2600
"antiguos nel so llugar."
 
2601
 
 
2602
#: apt-pkg/acquire.cc:60
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Lists directory %spartial is missing."
 
2605
msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
 
2606
 
 
2607
#: apt-pkg/acquire.cc:64
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid "Archive directory %spartial is missing."
 
2610
msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
 
2611
 
 
2612
#. only show the ETA if it makes sense
 
2613
#. two days
 
2614
#: apt-pkg/acquire.cc:826
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
 
2617
msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
 
2618
 
 
2619
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "Retrieving file %li of %li"
 
2622
msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
 
2623
 
 
2624
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "The method driver %s could not be found."
 
2627
msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de m�todu %s."
 
2628
 
 
2629
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "Method %s did not start correctly"
 
2632
msgstr "El m�todu %s nun entam� correchamente"
 
2633
 
 
2634
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
 
2637
msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel pres�u '%s' y calca Intro."
 
2638
 
 
2639
#: apt-pkg/init.cc:135
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
 
2642
msgstr "El sistema d'empaquet�u '%s' nun ta sofit�u"
 
2643
 
 
2644
#: apt-pkg/init.cc:151
 
2645
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
 
2646
msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquet�u afayadiza"
 
2647
 
 
2648
#: apt-pkg/clean.cc:56
 
2649
#, c-format
 
2650
msgid "Unable to stat %s."
 
2651
msgstr "Nun pudo lleese %s."
 
2652
 
 
2653
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
 
2654
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
 
2655
msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
 
2656
 
 
2657
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
 
2658
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
2659
msgstr ""
 
2660
"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'est�u."
 
2661
 
 
2662
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
 
2663
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
 
2664
msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
 
2665
 
 
2666
#: apt-pkg/policy.cc:316
 
2667
#, fuzzy, c-format
 
2668
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2669
msgstr ""
 
2670
"Rexistru inv�lidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
 
2671
 
 
2672
#: apt-pkg/policy.cc:338
 
2673
#, c-format
 
2674
msgid "Did not understand pin type %s"
 
2675
msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
 
2676
 
 
2677
#: apt-pkg/policy.cc:346
 
2678
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
 
2679
msgstr "Nun hai priorid� (o ye cero) conse�ada pa pin"
 
2680
 
 
2681
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
 
2682
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
 
2683
msgstr "La cach� tien un sistema de versiones incompatible"
 
2684
 
 
2685
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
 
2686
#, c-format
 
2687
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
 
2688
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
 
2689
 
 
2690
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
 
2691
#, c-format
 
2692
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
 
2693
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
 
2694
 
 
2695
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
 
2698
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
 
2699
 
 
2700
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
 
2701
#, c-format
 
2702
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
 
2703
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
 
2704
 
 
2705
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
 
2706
#, c-format
 
2707
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
 
2708
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
 
2709
 
 
2710
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
 
2713
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
 
2714
 
 
2715
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
 
2716
#, c-format
 
2717
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
 
2718
msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
 
2719
 
 
2720
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
 
2721
#, c-format
 
2722
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
 
2723
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
 
2724
 
 
2725
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
 
2728
msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
 
2729
 
 
2730
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
 
2731
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2732
msgstr ""
 
2733
"Coime, perpasaste'l n�mberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
 
2734
 
 
2735
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
 
2736
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2737
msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de versiones coles que puede esti APT."
 
2738
 
 
2739
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
 
2740
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2741
msgstr "Coime, perpasaste'l n�mberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
 
2742
 
 
2743
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
 
2744
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2745
msgstr "Vaya, perpasaste'l n�mberu de dependencies coles que puede esti APT."
 
2746
 
 
2747
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
 
2748
#, c-format
 
2749
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
 
2750
msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
 
2751
 
 
2752
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
 
2753
#, c-format
 
2754
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
 
2755
msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
 
2756
 
 
2757
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
 
2758
#, c-format
 
2759
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
 
2760
msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontr� el paquete %s %s"
 
2761
 
 
2762
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
 
2763
#, c-format
 
2764
msgid "Couldn't stat source package list %s"
 
2765
msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'or�xenes %s"
 
2766
 
 
2767
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
 
2768
msgid "Collecting File Provides"
 
2769
msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
 
2770
 
 
2771
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
 
2772
msgid "IO Error saving source cache"
 
2773
msgstr "Fallu de E/S al grabar cach� d'or�xenes"
 
2774
 
 
2775
#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
 
2776
#, c-format
 
2777
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
 
2778
msgstr "fall�'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
 
2779
 
 
2780
#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
 
2781
msgid "MD5Sum mismatch"
 
2782
msgstr "La suma MD5 nun concasa"
 
2783
 
 
2784
#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
 
2785
msgid "Hash Sum mismatch"
 
2786
msgstr "La suma hash nun concasa"
 
2787
 
 
2788
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
 
2789
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
 
2790
msgstr "Nun hai clave p�blica denguna disponible pa les IDs de clave darr�u:\n"
 
2791
 
 
2792
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
 
2793
#, c-format
 
2794
msgid ""
 
2795
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
 
2796
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
 
2797
msgstr ""
 
2798
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
 
2799
"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
 
2800
 
 
2801
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
 
2802
#, c-format
 
2803
msgid ""
 
2804
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
 
2805
"manually fix this package."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
 
2808
"necesites iguar manualmente esti paquete"
 
2809
 
 
2810
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
 
2811
#, c-format
 
2812
msgid ""
 
2813
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
 
2814
msgstr ""
 
2815
"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corromp�os. Nun hai campu Filename: pal "
 
2816
"paquete %s."
 
2817
 
 
2818
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
 
2819
msgid "Size mismatch"
 
2820
msgstr "El tama�u nun concasa"
 
2821
 
 
2822
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
 
2823
#, fuzzy, c-format
 
2824
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
2825
msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
 
2826
 
 
2827
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
 
2828
#, fuzzy, c-format
 
2829
msgid "No sections in Release file %s"
 
2830
msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
 
2831
 
 
2832
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
 
2833
#, c-format
 
2834
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
2835
msgstr ""
 
2836
 
 
2837
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
 
2838
#, c-format
 
2839
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
 
2840
msgstr "El bloque de proveedor %s nun conti�n una buelga dixital"
 
2841
 
 
2842
#: apt-pkg/cdrom.cc:525
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid ""
 
2845
"Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2846
"Mounting CD-ROM\n"
 
2847
msgstr ""
 
2848
"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
 
2849
"Montando el CD-ROM\n"
 
2850
 
 
2851
#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
 
2852
msgid "Identifying.. "
 
2853
msgstr "Identificando.. "
 
2854
 
 
2855
#: apt-pkg/cdrom.cc:559
 
2856
#, c-format
 
2857
msgid "Stored label: %s\n"
 
2858
msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
 
2859
 
 
2860
#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
 
2861
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
 
2862
msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
 
2863
 
 
2864
#: apt-pkg/cdrom.cc:585
 
2865
#, c-format
 
2866
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
 
2867
msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
 
2868
 
 
2869
#: apt-pkg/cdrom.cc:603
 
2870
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
 
2871
msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
 
2872
 
 
2873
#: apt-pkg/cdrom.cc:607
 
2874
msgid "Waiting for disc...\n"
 
2875
msgstr "Esperando'l discu...\n"
 
2876
 
 
2877
#. Mount the new CDROM
 
2878
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
 
2879
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
 
2880
msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
 
2881
 
 
2882
#: apt-pkg/cdrom.cc:633
 
2883
msgid "Scanning disc for index files..\n"
 
2884
msgstr "Buscando nel discu ficheros d'�ndices...\n"
 
2885
 
 
2886
#: apt-pkg/cdrom.cc:673
 
2887
#, c-format
 
2888
msgid ""
 
2889
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
 
2890
"zu signatures\n"
 
2891
msgstr ""
 
2892
"Atop�u %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
 
2893
"zu firmes\n"
 
2894
 
 
2895
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
 
2896
msgid ""
 
2897
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 
2898
"wrong architecture?"
 
2899
msgstr ""
 
2900
 
 
2901
#: apt-pkg/cdrom.cc:710
 
2902
#, c-format
 
2903
msgid "Found label '%s'\n"
 
2904
msgstr "Atop�se la etiqueta: '%s'\n"
 
2905
 
 
2906
#: apt-pkg/cdrom.cc:739
 
2907
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
 
2908
msgstr "Esi nun ye un nome v�lidu; int�ntalo otra vuelta.\n"
 
2909
 
 
2910
#: apt-pkg/cdrom.cc:755
 
2911
#, c-format
 
2912
msgid ""
 
2913
"This disc is called: \n"
 
2914
"'%s'\n"
 
2915
msgstr ""
 
2916
"Esti discu ll�mase: \n"
 
2917
"'%s'\n"
 
2918
 
 
2919
#: apt-pkg/cdrom.cc:759
 
2920
msgid "Copying package lists..."
 
2921
msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
 
2922
 
 
2923
#: apt-pkg/cdrom.cc:785
 
2924
msgid "Writing new source list\n"
 
2925
msgstr "Escribiendo llista nueva d'or�xenes\n"
 
2926
 
 
2927
#: apt-pkg/cdrom.cc:794
 
2928
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
 
2929
msgstr "Les entraes de la llista d'or�xenes pa esti discu son:\n"
 
2930
 
 
2931
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid "Wrote %i records.\n"
 
2934
msgstr "%i rexistros escritos.\n"
 
2935
 
 
2936
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
 
2939
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
 
2940
 
 
2941
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
 
2944
msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
 
2945
 
 
2946
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
 
2947
#, c-format
 
2948
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
 
2949
msgstr ""
 
2950
"Escribi�ronse %i rexistros con %i ficheros perd�os y %i ficheros que nun "
 
2951
"concasen\n"
 
2952
 
 
2953
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
 
2954
#, fuzzy, c-format
 
2955
msgid "Skipping nonexistent file %s"
 
2956
msgstr "Abriendo ficheros de configuraci�n %s"
 
2957
 
 
2958
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
 
2959
#, c-format
 
2960
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
2961
msgstr ""
 
2962
 
 
2963
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
 
2964
#, fuzzy, c-format
 
2965
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
2966
msgstr "La suma hash nun concasa"
 
2967
 
 
2968
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
 
2969
#, c-format
 
2970
msgid "Installing %s"
 
2971
msgstr "Instalando %s"
 
2972
 
 
2973
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720
 
2974
#, c-format
 
2975
msgid "Configuring %s"
 
2976
msgstr "Configurando %s"
 
2977
 
 
2978
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
 
2979
#, c-format
 
2980
msgid "Removing %s"
 
2981
msgstr "Desinstalando %s"
 
2982
 
 
2983
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
2984
#, fuzzy, c-format
 
2985
msgid "Completely removing %s"
 
2986
msgstr "Desinstal�se dafechu %s"
 
2987
 
 
2988
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
 
2989
#, c-format
 
2990
msgid "Running post-installation trigger %s"
 
2991
msgstr "Executando activador de post-instalaci�n de %s"
 
2992
 
 
2993
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
 
2994
#, c-format
 
2995
msgid "Directory '%s' missing"
 
2996
msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
 
2997
 
 
2998
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
 
2999
#, fuzzy, c-format
 
3000
msgid "Could not open file '%s'"
 
3001
msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
 
3002
 
 
3003
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:713
 
3004
#, c-format
 
3005
msgid "Preparing %s"
 
3006
msgstr "Preparando %s"
 
3007
 
 
3008
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:714
 
3009
#, c-format
 
3010
msgid "Unpacking %s"
 
3011
msgstr "Desempaquetando %s"
 
3012
 
 
3013
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719
 
3014
#, c-format
 
3015
msgid "Preparing to configure %s"
 
3016
msgstr "Prepar�ndose pa configurar %s"
 
3017
 
 
3018
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:721
 
3019
#, c-format
 
3020
msgid "Installed %s"
 
3021
msgstr "%s instal�u"
 
3022
 
 
3023
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:726
 
3024
#, c-format
 
3025
msgid "Preparing for removal of %s"
 
3026
msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar %s"
 
3027
 
 
3028
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
 
3029
#, c-format
 
3030
msgid "Removed %s"
 
3031
msgstr "%s desinstal�u"
 
3032
 
 
3033
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
 
3034
#, c-format
 
3035
msgid "Preparing to completely remove %s"
 
3036
msgstr "Prepar�ndose pa desinstalar dafechu %s"
 
3037
 
 
3038
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
 
3039
#, c-format
 
3040
msgid "Completely removed %s"
 
3041
msgstr "Desinstal�se dafechu %s"
 
3042
 
 
3043
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:938
 
3044
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
 
3045
msgstr ""
 
3046
"Nun puede escribise nel rexistru, fall� openpty() (�/dev/pts nun ta "
 
3047
"mont�u?)\n"
 
3048
 
 
3049
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:968
 
3050
msgid "Running dpkg"
 
3051
msgstr ""
 
3052
 
 
3053
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid ""
 
3056
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
3057
"it?"
 
3058
msgstr ""
 
3059
 
 
3060
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
 
3061
#, fuzzy, c-format
 
3062
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
3063
msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
 
3064
 
 
3065
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
 
3066
msgid ""
 
3067
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
 
3068
"the problem. "
 
3069
msgstr ""
 
3070
 
 
3071
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
 
3072
msgid "Not locked"
 
3073
msgstr "Non bloqui�u"
 
3074
 
 
3075
#: methods/rred.cc:465
 
3076
#, c-format
 
3077
msgid ""
 
3078
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
3079
"to be corrupt."
 
3080
msgstr ""
 
3081
 
 
3082
#: methods/rred.cc:470
 
3083
#, c-format
 
3084
msgid ""
 
3085
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
3086
"to be corrupt."
 
3087
msgstr ""
 
3088
 
 
3089
#: methods/rsh.cc:330
 
3090
msgid "Connection closed prematurely"
 
3091
msgstr "Conex�n encaboxada prematuramente"
 
3092
 
 
3093
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 
3094
#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
 
3095
 
 
3096
#~ msgid "Could not patch file"
 
3097
#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
 
3098
 
 
3099
#~ msgid "       %4i %s\n"
 
3100
#~ msgstr "       %4i %s\n"
 
3101
 
 
3102
#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
 
3103
#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' eh�\n"
 
3104
 
 
3105
#~ msgid "%4i %s\n"
 
3106
#~ msgstr "%4i %s\n"
 
3107
 
 
3108
#~ msgid "Processing triggers for %s"
 
3109
#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"