~ubuntu-branches/debian/experimental/apt/experimental

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2010-02-18 22:07:23 UTC
  • mfrom: (9.1.7 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100218220723-zb7zdh6fmsmp30tr
Tags: 0.7.26~exp2
fix crash when LANGUAGE is not set

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Polish translation by:
3
3
# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4
4
# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5
 
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008
 
5
# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6
6
#
7
7
# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8
8
# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
 
11
"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-11 11:01+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 17:10+0100\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2010-02-18 22:29+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15
15
"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
18
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
20
 
21
 
#: cmdline/apt-cache.cc:143
 
21
#: cmdline/apt-cache.cc:141
22
22
#, c-format
23
23
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24
24
msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
25
 
26
 
#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27
 
#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1022
28
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1574
 
26
#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
 
27
#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
 
28
#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29
29
#, c-format
30
30
msgid "Unable to locate package %s"
31
31
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
32
 
33
 
#: cmdline/apt-cache.cc:247
 
33
#: cmdline/apt-cache.cc:245
34
34
msgid "Total package names: "
35
35
msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
36
 
37
 
#: cmdline/apt-cache.cc:287
 
37
#: cmdline/apt-cache.cc:285
38
38
msgid "  Normal packages: "
39
39
msgstr "  Zwykłych pakietów: "
40
40
 
41
 
#: cmdline/apt-cache.cc:288
 
41
#: cmdline/apt-cache.cc:286
42
42
msgid "  Pure virtual packages: "
43
43
msgstr "  Czysto wirtualnych pakietów: "
44
44
 
45
 
#: cmdline/apt-cache.cc:289
 
45
#: cmdline/apt-cache.cc:287
46
46
msgid "  Single virtual packages: "
47
47
msgstr "  Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
48
 
49
 
#: cmdline/apt-cache.cc:290
 
49
#: cmdline/apt-cache.cc:288
50
50
msgid "  Mixed virtual packages: "
51
51
msgstr "  Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
52
 
53
 
#: cmdline/apt-cache.cc:291
 
53
#: cmdline/apt-cache.cc:289
54
54
msgid "  Missing: "
55
55
msgstr "  Brakujących: "
56
56
 
57
 
#: cmdline/apt-cache.cc:293
 
57
#: cmdline/apt-cache.cc:291
58
58
msgid "Total distinct versions: "
59
59
msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
60
 
61
 
#: cmdline/apt-cache.cc:295
 
61
#: cmdline/apt-cache.cc:293
62
62
msgid "Total distinct descriptions: "
63
63
msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
64
 
65
 
#: cmdline/apt-cache.cc:297
 
65
#: cmdline/apt-cache.cc:295
66
66
msgid "Total dependencies: "
67
67
msgstr "W sumie zależności: "
68
68
 
69
 
#: cmdline/apt-cache.cc:300
 
69
#: cmdline/apt-cache.cc:298
70
70
msgid "Total ver/file relations: "
71
71
msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
72
 
73
 
#: cmdline/apt-cache.cc:302
 
73
#: cmdline/apt-cache.cc:300
74
74
msgid "Total Desc/File relations: "
75
75
msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
76
 
77
 
#: cmdline/apt-cache.cc:304
 
77
#: cmdline/apt-cache.cc:302
78
78
msgid "Total Provides mappings: "
79
79
msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
80
 
81
 
#: cmdline/apt-cache.cc:316
 
81
#: cmdline/apt-cache.cc:314
82
82
msgid "Total globbed strings: "
83
83
msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
84
 
85
 
#: cmdline/apt-cache.cc:330
 
85
#: cmdline/apt-cache.cc:328
86
86
msgid "Total dependency version space: "
87
87
msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
88
 
89
 
#: cmdline/apt-cache.cc:335
 
89
#: cmdline/apt-cache.cc:333
90
90
msgid "Total slack space: "
91
91
msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
92
 
93
 
#: cmdline/apt-cache.cc:343
 
93
#: cmdline/apt-cache.cc:341
94
94
msgid "Total space accounted for: "
95
95
msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
96
 
97
 
#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1222
 
97
#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98
98
#, c-format
99
99
msgid "Package file %s is out of sync."
100
100
msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
111
111
msgid "Package files:"
112
112
msgstr "Plików pakietów:"
113
113
 
114
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1621
 
114
#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115
115
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116
116
msgstr ""
117
117
"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118
118
"pakietu."
119
119
 
120
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1536
121
 
#, c-format
122
 
msgid "%4i %s\n"
123
 
msgstr "%4i %s\n"
124
 
 
125
120
#. Show any packages have explicit pins
126
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1548
 
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1549
127
122
msgid "Pinned packages:"
128
123
msgstr "Przypięte pakiety:"
129
124
 
130
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1560 cmdline/apt-cache.cc:1601
 
125
#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
131
126
msgid "(not found)"
132
127
msgstr "(nieznaleziony)"
133
128
 
134
129
#. Installed version
135
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1581
 
130
#: cmdline/apt-cache.cc:1582
136
131
msgid "  Installed: "
137
132
msgstr "  Zainstalowana: "
138
133
 
139
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1583 cmdline/apt-cache.cc:1591
 
134
#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
140
135
msgid "(none)"
141
136
msgstr "(brak)"
142
137
 
143
138
#. Candidate Version
144
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1588
 
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1589
145
140
msgid "  Candidate: "
146
141
msgstr "  Kandydująca: "
147
142
 
148
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1598
 
143
#: cmdline/apt-cache.cc:1599
149
144
msgid "  Package pin: "
150
145
msgstr "  Sposób przypięcia: "
151
146
 
152
147
#. Show the priority tables
153
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1607
 
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1608
154
149
msgid "  Version table:"
155
150
msgstr "  Tabela wersji:"
156
151
 
157
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1622
158
 
#, c-format
159
 
msgid "       %4i %s\n"
160
 
msgstr "       %4i %s\n"
161
 
 
162
 
#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
 
152
#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
163
153
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164
 
#: cmdline/apt-get.cc:2575 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
 
154
#: cmdline/apt-get.cc:2678 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165
155
#, c-format
166
156
msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167
157
msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
242
232
"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243
233
"oraz apt.conf(5).\n"
244
234
 
245
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
246
 
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
 
235
#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
 
236
#, fuzzy
 
237
msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247
238
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
248
239
 
249
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
 
240
#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
250
241
msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251
242
msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
243
 
253
 
#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
 
244
#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
 
245
#, fuzzy, c-format
 
246
msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
 
247
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
 
248
 
 
249
#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
254
250
msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
255
251
msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
256
252
 
315
311
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
316
312
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
317
313
 
318
 
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
 
314
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
319
315
#, c-format
320
316
msgid "Unable to write to %s"
321
317
msgstr "Nie udało się pisać do %s"
451
447
msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
452
448
 
453
449
#: ftparchive/cachedb.cc:72
 
450
#, fuzzy
454
451
msgid ""
455
 
"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
 
452
"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
456
453
"remove and re-create the database."
457
454
msgstr ""
458
455
"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
469
466
msgid "Failed to stat %s"
470
467
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
471
468
 
472
 
#: ftparchive/cachedb.cc:238
 
469
#: ftparchive/cachedb.cc:242
473
470
msgid "Archive has no control record"
474
471
msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
475
472
 
476
 
#: ftparchive/cachedb.cc:444
 
473
#: ftparchive/cachedb.cc:448
477
474
msgid "Unable to get a cursor"
478
475
msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
479
476
 
480
 
#: ftparchive/writer.cc:76
 
477
#: ftparchive/writer.cc:72
481
478
#, c-format
482
479
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483
480
msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
484
481
 
485
 
#: ftparchive/writer.cc:81
 
482
#: ftparchive/writer.cc:77
486
483
#, c-format
487
484
msgid "W: Unable to stat %s\n"
488
485
msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
489
486
 
490
 
#: ftparchive/writer.cc:132
 
487
#: ftparchive/writer.cc:133
491
488
msgid "E: "
492
489
msgstr "E: "
493
490
 
494
 
#: ftparchive/writer.cc:134
 
491
#: ftparchive/writer.cc:135
495
492
msgid "W: "
496
493
msgstr "W: "
497
494
 
498
 
#: ftparchive/writer.cc:141
 
495
#: ftparchive/writer.cc:142
499
496
msgid "E: Errors apply to file "
500
497
msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
501
498
 
502
 
#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
 
499
#: ftparchive/writer.cc:160 ftparchive/writer.cc:192
503
500
#, c-format
504
501
msgid "Failed to resolve %s"
505
502
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
506
503
 
507
 
#: ftparchive/writer.cc:170
 
504
#: ftparchive/writer.cc:173
508
505
msgid "Tree walking failed"
509
506
msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
510
507
 
511
 
#: ftparchive/writer.cc:195
 
508
#: ftparchive/writer.cc:200
512
509
#, c-format
513
510
msgid "Failed to open %s"
514
511
msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
515
512
 
516
 
#: ftparchive/writer.cc:254
 
513
#: ftparchive/writer.cc:259
517
514
#, c-format
518
515
msgid " DeLink %s [%s]\n"
519
516
msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
520
517
 
521
 
#: ftparchive/writer.cc:262
 
518
#: ftparchive/writer.cc:267
522
519
#, c-format
523
520
msgid "Failed to readlink %s"
524
521
msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
525
522
 
526
 
#: ftparchive/writer.cc:266
 
523
#: ftparchive/writer.cc:271
527
524
#, c-format
528
525
msgid "Failed to unlink %s"
529
526
msgstr "Nie udało się usunąć %s"
530
527
 
531
 
#: ftparchive/writer.cc:273
 
528
#: ftparchive/writer.cc:278
532
529
#, c-format
533
530
msgid "*** Failed to link %s to %s"
534
531
msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
535
532
 
536
 
#: ftparchive/writer.cc:283
 
533
#: ftparchive/writer.cc:288
537
534
#, c-format
538
535
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539
536
msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
540
537
 
541
 
#: ftparchive/writer.cc:387
 
538
#: ftparchive/writer.cc:392
542
539
msgid "Archive had no package field"
543
540
msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
544
541
 
545
 
#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
 
542
#: ftparchive/writer.cc:400 ftparchive/writer.cc:636
546
543
#, c-format
547
544
msgid "  %s has no override entry\n"
548
545
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
549
546
 
550
 
#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
 
547
#: ftparchive/writer.cc:461 ftparchive/writer.cc:741
551
548
#, c-format
552
549
msgid "  %s maintainer is %s not %s\n"
553
550
msgstr "  opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
554
551
 
555
 
#: ftparchive/writer.cc:620
 
552
#: ftparchive/writer.cc:646
556
553
#, c-format
557
554
msgid "  %s has no source override entry\n"
558
555
msgstr "  %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
559
556
 
560
 
#: ftparchive/writer.cc:624
 
557
#: ftparchive/writer.cc:650
561
558
#, c-format
562
559
msgid "  %s has no binary override entry either\n"
563
560
msgstr "  %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
657
654
msgid "Failed to rename %s to %s"
658
655
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
659
656
 
660
 
#: cmdline/apt-get.cc:124
 
657
#: cmdline/apt-get.cc:127
661
658
msgid "Y"
662
659
msgstr "T"
663
660
 
664
 
#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
 
661
#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1742
665
662
#, c-format
666
663
msgid "Regex compilation error - %s"
667
664
msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
668
665
 
669
 
#: cmdline/apt-get.cc:241
 
666
#: cmdline/apt-get.cc:244
670
667
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671
668
msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
672
669
 
673
 
#: cmdline/apt-get.cc:331
 
670
#: cmdline/apt-get.cc:334
674
671
#, c-format
675
672
msgid "but %s is installed"
676
673
msgstr "ale %s jest zainstalowany"
677
674
 
678
 
#: cmdline/apt-get.cc:333
 
675
#: cmdline/apt-get.cc:336
679
676
#, c-format
680
677
msgid "but %s is to be installed"
681
678
msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
682
679
 
683
 
#: cmdline/apt-get.cc:340
 
680
#: cmdline/apt-get.cc:343
684
681
msgid "but it is not installable"
685
682
msgstr "ale nie da się go zainstalować"
686
683
 
687
 
#: cmdline/apt-get.cc:342
 
684
#: cmdline/apt-get.cc:345
688
685
msgid "but it is a virtual package"
689
686
msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
690
687
 
691
 
#: cmdline/apt-get.cc:345
 
688
#: cmdline/apt-get.cc:348
692
689
msgid "but it is not installed"
693
690
msgstr "ale nie jest zainstalowany"
694
691
 
695
 
#: cmdline/apt-get.cc:345
 
692
#: cmdline/apt-get.cc:348
696
693
msgid "but it is not going to be installed"
697
694
msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
698
695
 
699
 
#: cmdline/apt-get.cc:350
 
696
#: cmdline/apt-get.cc:353
700
697
msgid " or"
701
698
msgstr " lub"
702
699
 
703
 
#: cmdline/apt-get.cc:379
 
700
#: cmdline/apt-get.cc:382
704
701
msgid "The following NEW packages will be installed:"
705
702
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
706
703
 
707
 
#: cmdline/apt-get.cc:405
 
704
#: cmdline/apt-get.cc:408
708
705
msgid "The following packages will be REMOVED:"
709
706
msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
710
707
 
711
 
#: cmdline/apt-get.cc:427
 
708
#: cmdline/apt-get.cc:430
712
709
msgid "The following packages have been kept back:"
713
710
msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
714
711
 
715
 
#: cmdline/apt-get.cc:448
 
712
#: cmdline/apt-get.cc:451
716
713
msgid "The following packages will be upgraded:"
717
714
msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
718
715
 
719
 
#: cmdline/apt-get.cc:469
 
716
#: cmdline/apt-get.cc:472
720
717
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721
718
msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
722
719
 
723
 
#: cmdline/apt-get.cc:489
 
720
#: cmdline/apt-get.cc:492
724
721
msgid "The following held packages will be changed:"
725
722
msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
726
723
 
727
 
#: cmdline/apt-get.cc:542
 
724
#: cmdline/apt-get.cc:545
728
725
#, c-format
729
726
msgid "%s (due to %s) "
730
727
msgstr "%s (z powodu %s) "
731
728
 
732
 
#: cmdline/apt-get.cc:550
 
729
#: cmdline/apt-get.cc:553
733
730
msgid ""
734
731
"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735
732
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737
734
"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
738
735
"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
739
736
 
740
 
#: cmdline/apt-get.cc:581
 
737
#: cmdline/apt-get.cc:584
741
738
#, c-format
742
739
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743
740
msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
744
741
 
745
 
#: cmdline/apt-get.cc:585
 
742
#: cmdline/apt-get.cc:588
746
743
#, c-format
747
744
msgid "%lu reinstalled, "
748
745
msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
749
746
 
750
 
#: cmdline/apt-get.cc:587
 
747
#: cmdline/apt-get.cc:590
751
748
#, c-format
752
749
msgid "%lu downgraded, "
753
750
msgstr "%lu cofniętych wersji, "
754
751
 
755
 
#: cmdline/apt-get.cc:589
 
752
#: cmdline/apt-get.cc:592
756
753
#, c-format
757
754
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758
755
msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
759
756
 
760
 
#: cmdline/apt-get.cc:593
 
757
#: cmdline/apt-get.cc:596
761
758
#, c-format
762
759
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763
760
msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
764
761
 
765
 
#: cmdline/apt-get.cc:667
 
762
#: cmdline/apt-get.cc:669
766
763
msgid "Correcting dependencies..."
767
764
msgstr "Naprawianie zależności..."
768
765
 
769
 
#: cmdline/apt-get.cc:670
 
766
#: cmdline/apt-get.cc:672
770
767
msgid " failed."
771
768
msgstr " nie udało się."
772
769
 
773
 
#: cmdline/apt-get.cc:673
 
770
#: cmdline/apt-get.cc:675
774
771
msgid "Unable to correct dependencies"
775
772
msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
776
773
 
777
 
#: cmdline/apt-get.cc:676
 
774
#: cmdline/apt-get.cc:678
778
775
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779
776
msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
780
777
 
781
 
#: cmdline/apt-get.cc:678
 
778
#: cmdline/apt-get.cc:680
782
779
msgid " Done"
783
780
msgstr " Gotowe"
784
781
 
785
 
#: cmdline/apt-get.cc:682
 
782
#: cmdline/apt-get.cc:684
786
783
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787
784
msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
788
785
 
789
 
#: cmdline/apt-get.cc:685
 
786
#: cmdline/apt-get.cc:687
790
787
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791
788
msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
792
789
 
793
 
#: cmdline/apt-get.cc:707
 
790
#: cmdline/apt-get.cc:712
794
791
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795
792
msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
796
793
 
797
 
#: cmdline/apt-get.cc:711
 
794
#: cmdline/apt-get.cc:716
798
795
msgid "Authentication warning overridden.\n"
799
796
msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
800
797
 
801
 
#: cmdline/apt-get.cc:718
 
798
#: cmdline/apt-get.cc:723
802
799
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803
800
msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
804
801
 
805
 
#: cmdline/apt-get.cc:720
 
802
#: cmdline/apt-get.cc:725
806
803
msgid "Some packages could not be authenticated"
807
804
msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
808
805
 
809
 
#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
 
806
#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
810
807
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811
808
msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
812
809
 
813
 
#: cmdline/apt-get.cc:773
 
810
#: cmdline/apt-get.cc:775
814
811
msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815
812
msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
816
813
 
817
 
#: cmdline/apt-get.cc:782
 
814
#: cmdline/apt-get.cc:784
818
815
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819
816
msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
820
817
 
821
 
#: cmdline/apt-get.cc:793
 
818
#: cmdline/apt-get.cc:795
822
819
msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
823
820
msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
824
821
 
825
 
#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
 
822
#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2085 cmdline/apt-get.cc:2118
826
823
msgid "Unable to lock the download directory"
827
824
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
828
825
 
829
 
#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
 
826
#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2419
830
827
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
831
828
msgid "The list of sources could not be read."
832
829
msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
833
830
 
834
 
#: cmdline/apt-get.cc:834
 
831
#: cmdline/apt-get.cc:836
835
832
msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
836
833
msgstr ""
837
834
"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
838
835
"org"
839
836
 
840
 
#: cmdline/apt-get.cc:839
 
837
#: cmdline/apt-get.cc:841
841
838
#, c-format
842
839
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843
840
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
844
841
 
845
 
#: cmdline/apt-get.cc:842
 
842
#: cmdline/apt-get.cc:844
846
843
#, c-format
847
844
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848
845
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
849
846
 
850
 
#: cmdline/apt-get.cc:847
 
847
#: cmdline/apt-get.cc:849
851
848
#, c-format
852
849
msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853
850
msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
854
851
 
855
 
#: cmdline/apt-get.cc:850
 
852
#: cmdline/apt-get.cc:852
856
853
#, c-format
857
854
msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858
855
msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
859
856
 
860
 
#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
 
857
#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2262
 
858
#: cmdline/apt-get.cc:2265
861
859
#, c-format
862
860
msgid "Couldn't determine free space in %s"
863
861
msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
864
862
 
865
 
#: cmdline/apt-get.cc:871
 
863
#: cmdline/apt-get.cc:880
866
864
#, c-format
867
865
msgid "You don't have enough free space in %s."
868
866
msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
869
867
 
870
 
#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
 
868
#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
871
869
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872
870
msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
873
871
 
874
 
#: cmdline/apt-get.cc:889
 
872
#: cmdline/apt-get.cc:898
875
873
msgid "Yes, do as I say!"
876
874
msgstr "Tak, rób jak mówię!"
877
875
 
878
 
#: cmdline/apt-get.cc:891
 
876
#: cmdline/apt-get.cc:900
879
877
#, c-format
880
878
msgid ""
881
879
"You are about to do something potentially harmful.\n"
886
884
"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
887
885
" ?] "
888
886
 
889
 
#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
 
887
#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
890
888
msgid "Abort."
891
889
msgstr "Przerwane."
892
890
 
893
 
#: cmdline/apt-get.cc:912
 
891
#: cmdline/apt-get.cc:921
894
892
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895
893
msgstr "Kontynuować [T/n]? "
896
894
 
897
 
#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
 
895
#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2316 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898
896
#, c-format
899
897
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
900
898
msgstr "Nie udało się pobrać %s  %s\n"
901
899
 
902
 
#: cmdline/apt-get.cc:1002
 
900
#: cmdline/apt-get.cc:1011
903
901
msgid "Some files failed to download"
904
902
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
905
903
 
906
 
#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
 
904
#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2325
907
905
msgid "Download complete and in download only mode"
908
906
msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
909
907
 
910
 
#: cmdline/apt-get.cc:1009
 
908
#: cmdline/apt-get.cc:1018
911
909
msgid ""
912
910
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913
911
"missing?"
915
913
"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
916
914
"update lub użyć opcji --fix-missing"
917
915
 
918
 
#: cmdline/apt-get.cc:1013
 
916
#: cmdline/apt-get.cc:1022
919
917
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920
918
msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
921
919
 
922
 
#: cmdline/apt-get.cc:1018
 
920
#: cmdline/apt-get.cc:1027
923
921
msgid "Unable to correct missing packages."
924
922
msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
925
923
 
926
 
#: cmdline/apt-get.cc:1019
 
924
#: cmdline/apt-get.cc:1028
927
925
msgid "Aborting install."
928
926
msgstr "Przerywanie instalacji"
929
927
 
930
 
#: cmdline/apt-get.cc:1053
 
928
#: cmdline/apt-get.cc:1086
931
929
#, c-format
932
930
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933
931
msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
934
932
 
935
 
#: cmdline/apt-get.cc:1063
 
933
#: cmdline/apt-get.cc:1097
936
934
#, c-format
937
935
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938
936
msgstr ""
939
937
"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
940
938
 
941
 
#: cmdline/apt-get.cc:1081
 
939
#: cmdline/apt-get.cc:1115
942
940
#, c-format
943
941
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944
942
msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
945
943
 
946
 
#: cmdline/apt-get.cc:1092
 
944
#: cmdline/apt-get.cc:1126
947
945
#, c-format
948
946
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949
947
msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
950
948
 
951
 
#: cmdline/apt-get.cc:1104
 
949
#: cmdline/apt-get.cc:1138
952
950
msgid " [Installed]"
953
951
msgstr " [Zainstalowany]"
954
952
 
955
 
#: cmdline/apt-get.cc:1109
 
953
#: cmdline/apt-get.cc:1143
956
954
msgid "You should explicitly select one to install."
957
955
msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
958
956
 
959
 
#: cmdline/apt-get.cc:1114
 
957
#: cmdline/apt-get.cc:1148
960
958
#, c-format
961
959
msgid ""
962
960
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967
965
"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
968
966
"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
969
967
 
970
 
#: cmdline/apt-get.cc:1133
 
968
#: cmdline/apt-get.cc:1167
971
969
msgid "However the following packages replace it:"
972
970
msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
973
971
 
974
 
#: cmdline/apt-get.cc:1136
 
972
#: cmdline/apt-get.cc:1170
975
973
#, c-format
976
974
msgid "Package %s has no installation candidate"
977
975
msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
978
976
 
979
 
#: cmdline/apt-get.cc:1156
 
977
#: cmdline/apt-get.cc:1190
980
978
#, c-format
981
979
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982
980
msgstr ""
983
981
"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
984
982
 
985
 
#: cmdline/apt-get.cc:1164
 
983
#: cmdline/apt-get.cc:1198
986
984
#, c-format
987
985
msgid "%s is already the newest version.\n"
988
986
msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
989
987
 
990
 
#: cmdline/apt-get.cc:1193
 
988
#: cmdline/apt-get.cc:1227
991
989
#, c-format
992
990
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993
991
msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
994
992
 
995
 
#: cmdline/apt-get.cc:1195
 
993
#: cmdline/apt-get.cc:1229
996
994
#, c-format
997
995
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998
996
msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
999
997
 
1000
 
#: cmdline/apt-get.cc:1201
 
998
#: cmdline/apt-get.cc:1235
1001
999
#, c-format
1002
1000
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003
1001
msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1004
1002
 
1005
 
#: cmdline/apt-get.cc:1338
 
1003
#: cmdline/apt-get.cc:1321
 
1004
#, c-format
 
1005
msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
 
1006
msgstr ""
 
1007
 
 
1008
#: cmdline/apt-get.cc:1352
 
1009
#, fuzzy, c-format
 
1010
msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
 
1011
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
 
1012
 
 
1013
#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
 
1014
#: cmdline/apt-get.cc:1389
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
 
1017
msgstr ""
 
1018
 
 
1019
#: cmdline/apt-get.cc:1405
1006
1020
msgid "The update command takes no arguments"
1007
1021
msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1008
1022
 
1009
 
#: cmdline/apt-get.cc:1351
 
1023
#: cmdline/apt-get.cc:1418
1010
1024
msgid "Unable to lock the list directory"
1011
1025
msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1012
1026
 
1013
 
#: cmdline/apt-get.cc:1403
 
1027
#: cmdline/apt-get.cc:1474
1014
1028
msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015
1029
msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1016
1030
 
1017
 
#: cmdline/apt-get.cc:1435
 
1031
#: cmdline/apt-get.cc:1522
 
1032
#, fuzzy
1018
1033
msgid ""
 
1034
"The following package is automatically installed and is no longer required:"
 
1035
msgid_plural ""
1019
1036
"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020
1037
"required:"
1021
 
msgstr ""
1022
 
"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1023
 
"wymagane:"
1024
 
 
1025
 
#: cmdline/apt-get.cc:1437
 
1038
msgstr[0] ""
 
1039
"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
 
1040
"wymagane:"
 
1041
msgstr[1] ""
 
1042
"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
 
1043
"wymagane:"
 
1044
 
 
1045
#: cmdline/apt-get.cc:1526
 
1046
#, fuzzy, c-format
 
1047
msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
 
1048
msgid_plural ""
 
1049
"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
 
1050
msgstr[0] ""
 
1051
"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
 
1052
"wymagane.\n"
 
1053
msgstr[1] ""
 
1054
"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
 
1055
"wymagane.\n"
 
1056
 
 
1057
#: cmdline/apt-get.cc:1528
1026
1058
msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027
1059
msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1028
1060
 
1029
 
#: cmdline/apt-get.cc:1442
 
1061
#: cmdline/apt-get.cc:1533
1030
1062
msgid ""
1031
1063
"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032
1064
"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1044
1076
#. "that package should be filed.") << endl;
1045
1077
#. }
1046
1078
#.
1047
 
#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
 
1079
#: cmdline/apt-get.cc:1536 cmdline/apt-get.cc:1827
1048
1080
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049
1081
msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1050
1082
 
1051
 
#: cmdline/apt-get.cc:1449
 
1083
#: cmdline/apt-get.cc:1540
1052
1084
msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1053
1085
msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1054
1086
 
1055
 
#: cmdline/apt-get.cc:1468
 
1087
#: cmdline/apt-get.cc:1559
1056
1088
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1057
1089
msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1058
1090
 
1059
 
#: cmdline/apt-get.cc:1523
 
1091
#: cmdline/apt-get.cc:1614
1060
1092
#, c-format
1061
1093
msgid "Couldn't find task %s"
1062
1094
msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1063
1095
 
1064
 
#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
 
1096
#: cmdline/apt-get.cc:1729 cmdline/apt-get.cc:1765
1065
1097
#, c-format
1066
1098
msgid "Couldn't find package %s"
1067
1099
msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1068
1100
 
1069
 
#: cmdline/apt-get.cc:1661
 
1101
#: cmdline/apt-get.cc:1752
1070
1102
#, c-format
1071
1103
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1072
1104
msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1073
1105
 
1074
 
#: cmdline/apt-get.cc:1692
 
1106
#: cmdline/apt-get.cc:1784
1075
1107
#, c-format
1076
1108
msgid "%s set to manually installed.\n"
1077
1109
msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1078
1110
 
1079
 
#: cmdline/apt-get.cc:1705
 
1111
#: cmdline/apt-get.cc:1797
1080
1112
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1081
1113
msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1082
1114
 
1083
 
#: cmdline/apt-get.cc:1708
 
1115
#: cmdline/apt-get.cc:1800
1084
1116
msgid ""
1085
1117
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086
1118
"solution)."
1088
1120
"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1089
1121
"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1090
1122
 
1091
 
#: cmdline/apt-get.cc:1720
 
1123
#: cmdline/apt-get.cc:1812
1092
1124
msgid ""
1093
1125
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1094
1126
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1100
1132
"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1101
1133
"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1102
1134
 
1103
 
#: cmdline/apt-get.cc:1738
 
1135
#: cmdline/apt-get.cc:1830
1104
1136
msgid "Broken packages"
1105
1137
msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1106
1138
 
1107
 
#: cmdline/apt-get.cc:1767
 
1139
#: cmdline/apt-get.cc:1859
1108
1140
msgid "The following extra packages will be installed:"
1109
1141
msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1110
1142
 
1111
 
#: cmdline/apt-get.cc:1856
 
1143
#: cmdline/apt-get.cc:1948
1112
1144
msgid "Suggested packages:"
1113
1145
msgstr "Sugerowane pakiety:"
1114
1146
 
1115
 
#: cmdline/apt-get.cc:1857
 
1147
#: cmdline/apt-get.cc:1949
1116
1148
msgid "Recommended packages:"
1117
1149
msgstr "Polecane pakiety:"
1118
1150
 
1119
 
#: cmdline/apt-get.cc:1885
 
1151
#: cmdline/apt-get.cc:1978
1120
1152
msgid "Calculating upgrade... "
1121
1153
msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1122
1154
 
1123
 
#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
 
1155
#: cmdline/apt-get.cc:1981 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1124
1156
msgid "Failed"
1125
1157
msgstr "Nie udało się"
1126
1158
 
1127
 
#: cmdline/apt-get.cc:1893
 
1159
#: cmdline/apt-get.cc:1986
1128
1160
msgid "Done"
1129
1161
msgstr "Gotowe"
1130
1162
 
1131
 
#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
 
1163
#: cmdline/apt-get.cc:2053 cmdline/apt-get.cc:2061
1132
1164
msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133
1165
msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1134
1166
 
1135
 
#: cmdline/apt-get.cc:2068
 
1167
#: cmdline/apt-get.cc:2161
1136
1168
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137
1169
msgstr ""
1138
1170
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1139
1171
"źródła"
1140
1172
 
1141
 
#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
 
1173
#: cmdline/apt-get.cc:2191 cmdline/apt-get.cc:2437
1142
1174
#, c-format
1143
1175
msgid "Unable to find a source package for %s"
1144
1176
msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1145
1177
 
1146
 
#: cmdline/apt-get.cc:2147
 
1178
#: cmdline/apt-get.cc:2240
1147
1179
#, c-format
1148
1180
msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1149
1181
msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1150
1182
 
1151
 
#: cmdline/apt-get.cc:2175
 
1183
#: cmdline/apt-get.cc:2275
1152
1184
#, c-format
1153
1185
msgid "You don't have enough free space in %s"
1154
1186
msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1155
1187
 
1156
 
#: cmdline/apt-get.cc:2181
 
1188
#: cmdline/apt-get.cc:2281
1157
1189
#, c-format
1158
1190
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1159
1191
msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1160
1192
 
1161
 
#: cmdline/apt-get.cc:2184
 
1193
#: cmdline/apt-get.cc:2284
1162
1194
#, c-format
1163
1195
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1164
1196
msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1165
1197
 
1166
 
#: cmdline/apt-get.cc:2190
 
1198
#: cmdline/apt-get.cc:2290
1167
1199
#, c-format
1168
1200
msgid "Fetch source %s\n"
1169
1201
msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1170
1202
 
1171
 
#: cmdline/apt-get.cc:2221
 
1203
#: cmdline/apt-get.cc:2321
1172
1204
msgid "Failed to fetch some archives."
1173
1205
msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1174
1206
 
1175
 
#: cmdline/apt-get.cc:2249
 
1207
#: cmdline/apt-get.cc:2349
1176
1208
#, c-format
1177
1209
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1178
1210
msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1179
1211
 
1180
 
#: cmdline/apt-get.cc:2261
 
1212
#: cmdline/apt-get.cc:2361
1181
1213
#, c-format
1182
1214
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1183
1215
msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1184
1216
 
1185
 
#: cmdline/apt-get.cc:2262
 
1217
#: cmdline/apt-get.cc:2362
1186
1218
#, c-format
1187
1219
msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1188
1220
msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1189
1221
 
1190
 
#: cmdline/apt-get.cc:2279
 
1222
#: cmdline/apt-get.cc:2379
1191
1223
#, c-format
1192
1224
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1193
1225
msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1194
1226
 
1195
 
#: cmdline/apt-get.cc:2298
 
1227
#: cmdline/apt-get.cc:2398
1196
1228
msgid "Child process failed"
1197
1229
msgstr "Proces potomny zawiódł"
1198
1230
 
1199
 
#: cmdline/apt-get.cc:2314
 
1231
#: cmdline/apt-get.cc:2414
1200
1232
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1201
1233
msgstr ""
1202
1234
"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1203
 
"zależności na czas budowania"
 
1235
"zależności dla budowania"
1204
1236
 
1205
 
#: cmdline/apt-get.cc:2342
 
1237
#: cmdline/apt-get.cc:2442
1206
1238
#, c-format
1207
1239
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1208
 
msgstr ""
1209
 
"Nie udało się pobrać informacji o zależnościach na czas budowania dla %s"
 
1240
msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1210
1241
 
1211
 
#: cmdline/apt-get.cc:2362
 
1242
#: cmdline/apt-get.cc:2462
1212
1243
#, c-format
1213
1244
msgid "%s has no build depends.\n"
1214
 
msgstr "%s nie ma zależności czasu budowania.\n"
 
1245
msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1215
1246
 
1216
 
#: cmdline/apt-get.cc:2414
 
1247
#: cmdline/apt-get.cc:2514
1217
1248
#, c-format
1218
1249
msgid ""
1219
1250
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222
1253
"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1223
1254
"pakietu %s"
1224
1255
 
1225
 
#: cmdline/apt-get.cc:2467
 
1256
#: cmdline/apt-get.cc:2567
1226
1257
#, c-format
1227
1258
msgid ""
1228
1259
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231
1262
"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1232
1263
"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1233
1264
 
1234
 
#: cmdline/apt-get.cc:2503
 
1265
#: cmdline/apt-get.cc:2603
1235
1266
#, c-format
1236
1267
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1237
1268
msgstr ""
1238
1269
"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1239
1270
"nowy"
1240
1271
 
1241
 
#: cmdline/apt-get.cc:2530
 
1272
#: cmdline/apt-get.cc:2630
1242
1273
#, c-format
1243
1274
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1244
1275
msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1245
1276
 
1246
 
#: cmdline/apt-get.cc:2544
 
1277
#: cmdline/apt-get.cc:2646
1247
1278
#, c-format
1248
1279
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1249
 
msgstr "Nie udało się spełnić zależności na czas budowania od %s."
 
1280
msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1250
1281
 
1251
 
#: cmdline/apt-get.cc:2548
 
1282
#: cmdline/apt-get.cc:2651
1252
1283
msgid "Failed to process build dependencies"
1253
 
msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności na czas budowania"
 
1284
msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1254
1285
 
1255
 
#: cmdline/apt-get.cc:2580
 
1286
#: cmdline/apt-get.cc:2683
1256
1287
msgid "Supported modules:"
1257
1288
msgstr "Obsługiwane moduły:"
1258
1289
 
1259
 
#: cmdline/apt-get.cc:2621
 
1290
#: cmdline/apt-get.cc:2724
1260
1291
msgid ""
1261
1292
"Usage: apt-get [options] command\n"
1262
1293
"       apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272
1303
"   install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1273
1304
"   remove - Remove packages\n"
1274
1305
"   autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1275
 
"   purge - Remove and purge packages\n"
 
1306
"   purge - Remove packages and config files\n"
1276
1307
"   source - Download source archives\n"
1277
1308
"   build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1278
1309
"   dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314
1345
"  autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1315
1346
"  purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1316
1347
"  source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1317
 
"  build-dep - Konfiguruje zależności na czas budowania dla pakietów "
1318
 
"źródłowych\n"
 
1348
"  build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1319
1349
"  dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1320
1350
"  dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1321
1351
"  clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1336
1366
"  -b   Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1337
1367
"  -V   Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1338
1368
"  -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1339
 
"  -o=? Ustawie dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
 
1369
"  -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1340
1370
"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1341
1371
"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1342
1372
"                         Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1343
1373
 
 
1374
#: cmdline/apt-get.cc:2892
 
1375
msgid ""
 
1376
"NOTE: This is only a simulation!\n"
 
1377
"      apt-get needs root privileges for real execution.\n"
 
1378
"      Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
 
1379
"      so don't depend on the relevance to the real current situation!"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
 
1382
"      apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
 
1383
"      Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
 
1384
"      na związku z rzeczywistą sytuacją!"
 
1385
 
1344
1386
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1345
1387
msgid "Hit "
1346
1388
msgstr "Traf "
1423
1465
# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424
1466
# at only 80 characters per line, if possible.
1425
1467
#: dselect/install:101
1426
 
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
 
1468
#, fuzzy
 
1469
msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1427
1470
msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1428
1471
 
1429
1472
#: dselect/install:102
1430
 
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
 
1473
#, fuzzy
 
1474
msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1431
1475
msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1432
1476
 
1433
1477
#: dselect/install:103
1473
1517
msgid "Error reading archive member header"
1474
1518
msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1475
1519
 
1476
 
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
 
1520
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
 
1521
#, fuzzy, c-format
 
1522
msgid "Invalid archive member header %s"
 
1523
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
 
1524
 
 
1525
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477
1526
msgid "Invalid archive member header"
1478
1527
msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1479
1528
 
1573
1622
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574
1623
msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1575
1624
 
1576
 
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578
 
#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
 
1625
#. Only warn if there are no sources.list.d.
 
1626
#. Only warn if there is no sources.list file.
 
1627
#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
 
1628
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
 
1629
#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:92
 
1630
#: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1579
1631
#, c-format
1580
1632
msgid "Unable to read %s"
1581
1633
msgstr "Nie można czytać %s"
1605
1657
msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1606
1658
 
1607
1659
#. Build the status cache
1608
 
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:757
1609
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:826 apt-pkg/pkgcachegen.cc:831
1610
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:954
 
1660
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
 
1661
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
 
1662
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1611
1663
msgid "Reading package lists"
1612
1664
msgstr "Czytanie list pakietów"
1613
1665
 
1712
1764
msgid "Unparsable control file"
1713
1765
msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1714
1766
 
1715
 
#: methods/cdrom.cc:114
 
1767
#: methods/cdrom.cc:199
1716
1768
#, c-format
1717
1769
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718
1770
msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1719
1771
 
1720
 
#: methods/cdrom.cc:123
 
1772
#: methods/cdrom.cc:208
1721
1773
msgid ""
1722
1774
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723
1775
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1725
1777
"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1726
1778
"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1727
1779
 
1728
 
#: methods/cdrom.cc:131
 
1780
#: methods/cdrom.cc:218
1729
1781
msgid "Wrong CD-ROM"
1730
1782
msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1731
1783
 
1732
 
#: methods/cdrom.cc:166
 
1784
#: methods/cdrom.cc:245
1733
1785
#, c-format
1734
1786
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1735
1787
msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1736
1788
 
1737
 
#: methods/cdrom.cc:171
 
1789
#: methods/cdrom.cc:250
1738
1790
msgid "Disk not found."
1739
1791
msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1740
1792
 
1741
 
#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
 
1793
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1742
1794
msgid "File not found"
1743
1795
msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1744
1796
 
1745
1797
#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1746
 
#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
 
1798
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1747
1799
msgid "Failed to stat"
1748
1800
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1749
1801
 
1750
 
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
 
1802
#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1751
1803
msgid "Failed to set modification time"
1752
1804
msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1753
1805
 
1756
1808
msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1757
1809
 
1758
1810
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1759
 
#: methods/ftp.cc:167
 
1811
#: methods/ftp.cc:168
1760
1812
msgid "Logging in"
1761
1813
msgstr "Logowanie się"
1762
1814
 
1763
 
#: methods/ftp.cc:173
 
1815
#: methods/ftp.cc:174
1764
1816
msgid "Unable to determine the peer name"
1765
1817
msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1766
1818
 
1767
 
#: methods/ftp.cc:178
 
1819
#: methods/ftp.cc:179
1768
1820
msgid "Unable to determine the local name"
1769
1821
msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1770
1822
 
1771
 
#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
 
1823
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1772
1824
#, c-format
1773
1825
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1774
1826
msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1775
1827
 
1776
 
#: methods/ftp.cc:215
 
1828
#: methods/ftp.cc:216
1777
1829
#, c-format
1778
1830
msgid "USER failed, server said: %s"
1779
1831
msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1780
1832
 
1781
 
#: methods/ftp.cc:222
 
1833
#: methods/ftp.cc:223
1782
1834
#, c-format
1783
1835
msgid "PASS failed, server said: %s"
1784
1836
msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1785
1837
 
1786
 
#: methods/ftp.cc:242
 
1838
#: methods/ftp.cc:243
1787
1839
msgid ""
1788
1840
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1789
1841
"is empty."
1791
1843
"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1792
1844
"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1793
1845
 
1794
 
#: methods/ftp.cc:270
 
1846
#: methods/ftp.cc:271
1795
1847
#, c-format
1796
1848
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1797
1849
msgstr ""
1798
1850
"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1799
1851
"s"
1800
1852
 
1801
 
#: methods/ftp.cc:296
 
1853
#: methods/ftp.cc:297
1802
1854
#, c-format
1803
1855
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804
1856
msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1805
1857
 
1806
 
#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
 
1858
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807
1859
msgid "Connection timeout"
1808
1860
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1809
1861
 
1810
 
#: methods/ftp.cc:340
 
1862
#: methods/ftp.cc:341
1811
1863
msgid "Server closed the connection"
1812
1864
msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1813
1865
 
1814
 
#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
 
1866
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1815
1867
msgid "Read error"
1816
1868
msgstr "Błąd odczytu"
1817
1869
 
1818
 
#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
 
1870
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1819
1871
msgid "A response overflowed the buffer."
1820
1872
msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1821
1873
 
1822
 
#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
 
1874
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1823
1875
msgid "Protocol corruption"
1824
1876
msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1825
1877
 
1826
 
#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
 
1878
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1827
1879
msgid "Write error"
1828
1880
msgstr "Błąd zapisu"
1829
1881
 
1830
 
#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
 
1882
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1831
1883
msgid "Could not create a socket"
1832
1884
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1833
1885
 
1834
 
#: methods/ftp.cc:703
 
1886
#: methods/ftp.cc:704
1835
1887
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836
1888
msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1837
1889
 
1838
 
#: methods/ftp.cc:709
 
1890
#: methods/ftp.cc:710
1839
1891
msgid "Could not connect passive socket."
1840
1892
msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1841
1893
 
1842
 
#: methods/ftp.cc:727
 
1894
#: methods/ftp.cc:728
1843
1895
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844
1896
msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1845
1897
 
1846
 
#: methods/ftp.cc:741
 
1898
#: methods/ftp.cc:742
1847
1899
msgid "Could not bind a socket"
1848
1900
msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1849
1901
 
1850
 
#: methods/ftp.cc:745
 
1902
#: methods/ftp.cc:746
1851
1903
msgid "Could not listen on the socket"
1852
1904
msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1853
1905
 
1854
 
#: methods/ftp.cc:752
 
1906
#: methods/ftp.cc:753
1855
1907
msgid "Could not determine the socket's name"
1856
1908
msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1857
1909
 
1858
 
#: methods/ftp.cc:784
 
1910
#: methods/ftp.cc:785
1859
1911
msgid "Unable to send PORT command"
1860
1912
msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1861
1913
 
1862
 
#: methods/ftp.cc:794
 
1914
#: methods/ftp.cc:795
1863
1915
#, c-format
1864
1916
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865
1917
msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1866
1918
 
1867
 
#: methods/ftp.cc:803
 
1919
#: methods/ftp.cc:804
1868
1920
#, c-format
1869
1921
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870
1922
msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1871
1923
 
1872
 
#: methods/ftp.cc:823
 
1924
#: methods/ftp.cc:824
1873
1925
msgid "Data socket connect timed out"
1874
1926
msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1875
1927
 
1876
 
#: methods/ftp.cc:830
 
1928
#: methods/ftp.cc:831
1877
1929
msgid "Unable to accept connection"
1878
1930
msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1879
1931
 
1880
 
#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
 
1932
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1881
1933
msgid "Problem hashing file"
1882
1934
msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1883
1935
 
1884
 
#: methods/ftp.cc:882
 
1936
#: methods/ftp.cc:883
1885
1937
#, c-format
1886
1938
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887
1939
msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1888
1940
 
1889
 
#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
 
1941
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1890
1942
msgid "Data socket timed out"
1891
1943
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1892
1944
 
1893
 
#: methods/ftp.cc:927
 
1945
#: methods/ftp.cc:928
1894
1946
#, c-format
1895
1947
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896
1948
msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1897
1949
 
1898
1950
#. Get the files information
1899
 
#: methods/ftp.cc:1002
 
1951
#: methods/ftp.cc:1005
1900
1952
msgid "Query"
1901
1953
msgstr "Info"
1902
1954
 
1903
 
#: methods/ftp.cc:1114
 
1955
#: methods/ftp.cc:1117
1904
1956
msgid "Unable to invoke "
1905
1957
msgstr "Nie można wywołać "
1906
1958
 
1941
1993
msgid "Connecting to %s"
1942
1994
msgstr "Łączenie z %s"
1943
1995
 
1944
 
#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
 
1996
#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1945
1997
#, c-format
1946
1998
msgid "Could not resolve '%s'"
1947
1999
msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1948
2000
 
1949
 
#: methods/connect.cc:190
 
2001
#: methods/connect.cc:191
1950
2002
#, c-format
1951
2003
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952
2004
msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1953
2005
 
1954
 
#: methods/connect.cc:193
1955
 
#, c-format
1956
 
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
 
2006
#: methods/connect.cc:194
 
2007
#, fuzzy, c-format
 
2008
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1957
2009
msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1958
2010
 
1959
 
#: methods/connect.cc:240
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "Unable to connect to %s %s:"
 
2011
#: methods/connect.cc:241
 
2012
#, fuzzy, c-format
 
2013
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1962
2014
msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1963
2015
 
1964
 
#: methods/gpgv.cc:65
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967
 
msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1968
 
 
1969
 
#: methods/gpgv.cc:101
 
2016
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
 
2017
#: methods/gpgv.cc:78
 
2018
#, fuzzy, c-format
 
2019
msgid "No keyring installed in %s."
 
2020
msgstr "Przerywanie instalacji"
 
2021
 
 
2022
#: methods/gpgv.cc:104
 
2023
msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
 
2024
msgstr ""
 
2025
 
 
2026
#: methods/gpgv.cc:121
1970
2027
msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971
2028
msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
1972
2029
 
1973
 
#: methods/gpgv.cc:205
 
2030
#: methods/gpgv.cc:237
1974
2031
msgid ""
1975
2032
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976
2033
msgstr ""
1977
2034
"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
1978
2035
"klucza?!"
1979
2036
 
1980
 
#: methods/gpgv.cc:210
 
2037
#: methods/gpgv.cc:242
1981
2038
msgid "At least one invalid signature was encountered."
1982
2039
msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1983
2040
 
1984
 
#: methods/gpgv.cc:214
 
2041
#: methods/gpgv.cc:246
1985
2042
#, c-format
1986
2043
msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1987
2044
msgstr ""
1988
2045
"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1989
2046
"zainstalowane?)"
1990
2047
 
1991
 
#: methods/gpgv.cc:219
 
2048
#: methods/gpgv.cc:251
1992
2049
msgid "Unknown error executing gpgv"
1993
2050
msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1994
2051
 
1995
 
#: methods/gpgv.cc:250
 
2052
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
1996
2053
msgid "The following signatures were invalid:\n"
1997
2054
msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1998
2055
 
1999
 
#: methods/gpgv.cc:257
 
2056
#: methods/gpgv.cc:299
2000
2057
msgid ""
2001
2058
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2002
2059
"available:\n"
2014
2071
msgid "Read error from %s process"
2015
2072
msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2016
2073
 
2017
 
#: methods/http.cc:384
 
2074
#: methods/http.cc:385
2018
2075
msgid "Waiting for headers"
2019
2076
msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2020
2077
 
2021
 
#: methods/http.cc:530
 
2078
#: methods/http.cc:531
2022
2079
#, c-format
2023
2080
msgid "Got a single header line over %u chars"
2024
2081
msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2025
2082
 
2026
 
#: methods/http.cc:538
 
2083
#: methods/http.cc:539
2027
2084
msgid "Bad header line"
2028
2085
msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2029
2086
 
2030
 
#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
 
2087
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2031
2088
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2032
2089
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2033
2090
 
2034
 
#: methods/http.cc:593
 
2091
#: methods/http.cc:594
2035
2092
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2036
2093
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2037
2094
 
2038
 
#: methods/http.cc:608
 
2095
#: methods/http.cc:609
2039
2096
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2040
2097
msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2041
2098
 
2042
 
#: methods/http.cc:610
 
2099
#: methods/http.cc:611
2043
2100
msgid "This HTTP server has broken range support"
2044
2101
msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2045
2102
 
2046
 
#: methods/http.cc:634
 
2103
#: methods/http.cc:635
2047
2104
msgid "Unknown date format"
2048
2105
msgstr "Nieznany format daty"
2049
2106
 
2050
 
#: methods/http.cc:787
 
2107
#: methods/http.cc:793
2051
2108
msgid "Select failed"
2052
2109
msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2053
2110
 
2054
 
#: methods/http.cc:792
 
2111
#: methods/http.cc:798
2055
2112
msgid "Connection timed out"
2056
2113
msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2057
2114
 
2058
 
#: methods/http.cc:815
 
2115
#: methods/http.cc:821
2059
2116
msgid "Error writing to output file"
2060
2117
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2061
2118
 
2062
 
#: methods/http.cc:846
 
2119
#: methods/http.cc:852
2063
2120
msgid "Error writing to file"
2064
2121
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2065
2122
 
2066
 
#: methods/http.cc:874
 
2123
#: methods/http.cc:880
2067
2124
msgid "Error writing to the file"
2068
2125
msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2069
2126
 
2070
 
#: methods/http.cc:888
 
2127
#: methods/http.cc:894
2071
2128
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2072
2129
msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2073
2130
 
2074
 
#: methods/http.cc:890
 
2131
#: methods/http.cc:896
2075
2132
msgid "Error reading from server"
2076
2133
msgstr "Błąd czytania z serwera"
2077
2134
 
2078
 
#: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
 
2135
#: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2079
2136
msgid "Failed to truncate file"
2080
2137
msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2081
2138
 
2082
 
#: methods/http.cc:1146
 
2139
#: methods/http.cc:1156
2083
2140
msgid "Bad header data"
2084
2141
msgstr "Błędne dane nagłówka"
2085
2142
 
2086
 
#: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
 
2143
#: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2087
2144
msgid "Connection failed"
2088
2145
msgstr "Połączenie nie udało się"
2089
2146
 
2090
 
#: methods/http.cc:1310
 
2147
#: methods/http.cc:1320
2091
2148
msgid "Internal error"
2092
2149
msgstr "Błąd wewnętrzny"
2093
2150
 
2094
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
 
2151
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2095
2152
msgid "Can't mmap an empty file"
2096
2153
msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2097
2154
 
2098
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
 
2155
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2099
2156
#, c-format
2100
2157
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2101
2158
msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2102
2159
 
2103
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
 
2160
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2104
2161
#, c-format
2105
2162
msgid ""
2106
2163
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2107
2164
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2108
2165
msgstr ""
2109
 
 
2110
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
 
2166
"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
 
2167
"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
 
2168
 
 
2169
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
 
2170
#, c-format
 
2171
msgid ""
 
2172
"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
 
2173
"the try to grow the MMap."
 
2174
msgstr ""
 
2175
 
 
2176
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2177
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:363
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "%lid %lih %limin %lis"
 
2180
msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
 
2181
 
 
2182
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
 
2183
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:370
 
2184
#, c-format
 
2185
msgid "%lih %limin %lis"
 
2186
msgstr "%lih %limin %lis"
 
2187
 
 
2188
#. min means minutes, s means seconds
 
2189
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:377
 
2190
#, c-format
 
2191
msgid "%limin %lis"
 
2192
msgstr "%limin %lis"
 
2193
 
 
2194
#. s means seconds
 
2195
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:382
 
2196
#, c-format
 
2197
msgid "%lis"
 
2198
msgstr "%lis"
 
2199
 
 
2200
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1075
2111
2201
#, c-format
2112
2202
msgid "Selection %s not found"
2113
2203
msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2114
2204
 
2115
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
 
2205
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2116
2206
#, c-format
2117
2207
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2118
2208
msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2119
2209
 
2120
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
 
2210
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2121
2211
#, c-format
2122
2212
msgid "Opening configuration file %s"
2123
2213
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2124
2214
 
2125
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
 
2215
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2126
2216
#, c-format
2127
2217
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2128
2218
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2129
2219
 
2130
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
 
2220
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2131
2221
#, c-format
2132
2222
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2133
2223
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2134
2224
 
2135
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
 
2225
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2136
2226
#, c-format
2137
2227
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2138
2228
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2139
2229
 
2140
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
 
2230
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2141
2231
#, c-format
2142
2232
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2143
2233
msgstr ""
2144
2234
"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2145
2235
 
2146
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
 
2236
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2147
2237
#, c-format
2148
2238
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149
2239
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2150
2240
 
2151
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
 
2241
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2152
2242
#, c-format
2153
2243
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154
2244
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2155
2245
 
2156
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
 
2246
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2157
2247
#, c-format
2158
2248
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159
2249
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2160
2250
 
2161
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
 
2251
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2162
2252
#, c-format
2163
2253
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164
2254
msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2224
2314
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225
2315
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2226
2316
 
2227
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228
 
#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
 
2317
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
 
2318
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2229
2319
#, c-format
2230
2320
msgid "Unable to change to %s"
2231
2321
msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2232
2322
 
2233
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
 
2323
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2234
2324
msgid "Failed to stat the cdrom"
2235
2325
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2236
2326
 
2237
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
 
2327
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2238
2328
#, c-format
2239
2329
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240
2330
msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2241
2331
 
2242
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
 
2332
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2243
2333
#, c-format
2244
2334
msgid "Could not open lock file %s"
2245
2335
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2246
2336
 
2247
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
 
2337
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2248
2338
#, c-format
2249
2339
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250
2340
msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2251
2341
 
2252
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
 
2342
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2253
2343
#, c-format
2254
2344
msgid "Could not get lock %s"
2255
2345
msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2256
2346
 
2257
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
 
2347
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2258
2348
#, c-format
2259
2349
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260
2350
msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2261
2351
 
2262
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
 
2352
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2263
2353
#, c-format
2264
2354
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265
2355
msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2266
2356
 
2267
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
 
2357
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
 
2358
#, c-format
 
2359
msgid "Sub-process %s received signal %u."
 
2360
msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
 
2361
 
 
2362
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2268
2363
#, c-format
2269
2364
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270
2365
msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2271
2366
 
2272
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
 
2367
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2273
2368
#, c-format
2274
2369
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275
2370
msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2276
2371
 
2277
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
 
2372
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2278
2373
#, c-format
2279
2374
msgid "Could not open file %s"
2280
2375
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2281
2376
 
2282
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
 
2377
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2283
2378
#, c-format
2284
2379
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285
2380
msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2286
2381
 
2287
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
 
2382
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2288
2383
#, c-format
2289
2384
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290
2385
msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2291
2386
 
2292
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
 
2387
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2293
2388
msgid "Problem closing the file"
2294
2389
msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2295
2390
 
2296
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
 
2391
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2297
2392
msgid "Problem unlinking the file"
2298
2393
msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2299
2394
 
2300
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
 
2395
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2301
2396
msgid "Problem syncing the file"
2302
2397
msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2303
2398
 
2304
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
 
2399
#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2305
2400
msgid "Empty package cache"
2306
2401
msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2307
2402
 
2308
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
 
2403
#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2309
2404
msgid "The package cache file is corrupted"
2310
2405
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2311
2406
 
2312
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
 
2407
#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2313
2408
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314
2409
msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2315
2410
 
2316
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
 
2411
#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2317
2412
#, c-format
2318
2413
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319
2414
msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2320
2415
 
2321
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
 
2416
#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2322
2417
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323
2418
msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2324
2419
 
2325
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2420
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326
2421
msgid "Depends"
2327
2422
msgstr "Wymaga"
2328
2423
 
2329
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2424
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330
2425
msgid "PreDepends"
2331
2426
msgstr "PreWymaga"
2332
2427
 
2333
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
 
2428
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334
2429
msgid "Suggests"
2335
2430
msgstr "Sugeruje"
2336
2431
 
2337
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2432
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338
2433
msgid "Recommends"
2339
2434
msgstr "Poleca"
2340
2435
 
2341
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2436
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342
2437
msgid "Conflicts"
2343
2438
msgstr "Jest w konflikcie z"
2344
2439
 
2345
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
 
2440
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346
2441
msgid "Replaces"
2347
2442
msgstr "Zastępuje"
2348
2443
 
2349
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2444
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2350
2445
msgid "Obsoletes"
2351
2446
msgstr "Czyni zbędnym"
2352
2447
 
2353
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
 
2448
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2354
2449
msgid "Breaks"
2355
2450
msgstr "Psuje"
2356
2451
 
2357
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2452
#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
 
2453
msgid "Enhances"
 
2454
msgstr "Rozszerza"
 
2455
 
 
2456
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358
2457
msgid "important"
2359
2458
msgstr "ważny"
2360
2459
 
2361
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2460
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362
2461
msgid "required"
2363
2462
msgstr "wymagany"
2364
2463
 
2365
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
 
2464
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366
2465
msgid "standard"
2367
2466
msgstr "standardowy"
2368
2467
 
2369
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2468
#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2370
2469
msgid "optional"
2371
2470
msgstr "opcjonalny"
2372
2471
 
2373
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
 
2472
#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2374
2473
msgid "extra"
2375
2474
msgstr "dodatkowy"
2376
2475
 
2377
 
#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
 
2476
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2378
2477
msgid "Building dependency tree"
2379
2478
msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2380
2479
 
2381
 
#: apt-pkg/depcache.cc:122
 
2480
#: apt-pkg/depcache.cc:124
2382
2481
msgid "Candidate versions"
2383
2482
msgstr "Kandydujące wersje"
2384
2483
 
2385
 
#: apt-pkg/depcache.cc:151
 
2484
#: apt-pkg/depcache.cc:153
2386
2485
msgid "Dependency generation"
2387
2486
msgstr "Generowanie zależności"
2388
2487
 
2389
 
#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
 
2488
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:198
2390
2489
msgid "Reading state information"
2391
2490
msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2392
2491
 
2393
 
#: apt-pkg/depcache.cc:219
 
2492
#: apt-pkg/depcache.cc:223
2394
2493
#, c-format
2395
2494
msgid "Failed to open StateFile %s"
2396
2495
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2397
2496
 
2398
 
#: apt-pkg/depcache.cc:225
 
2497
#: apt-pkg/depcache.cc:229
2399
2498
#, c-format
2400
2499
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401
2500
msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2410
2509
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411
2510
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2412
2511
 
2413
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
 
2512
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2414
2513
#, c-format
2415
2514
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416
2515
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2417
2516
 
2418
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
 
2517
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2419
2518
#, c-format
2420
2519
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421
2520
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2422
2521
 
2423
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
 
2522
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2424
2523
#, c-format
2425
2524
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426
2525
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2427
2526
 
2428
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
 
2527
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2429
2528
#, c-format
2430
2529
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431
2530
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2432
2531
 
2433
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
 
2532
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2434
2533
#, c-format
2435
2534
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436
2535
msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2440
2539
msgid "Opening %s"
2441
2540
msgstr "Otwieranie %s"
2442
2541
 
2443
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
 
2542
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2444
2543
#, c-format
2445
2544
msgid "Line %u too long in source list %s."
2446
2545
msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2460
2559
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461
2560
msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2462
2561
 
2463
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
 
2562
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
 
2563
#, c-format
 
2564
msgid ""
 
2565
"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
 
2566
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
 
2567
msgstr ""
 
2568
 
 
2569
#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2464
2570
#, c-format
2465
2571
msgid ""
2466
2572
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2472
2578
"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2473
2579
"LoopBreak."
2474
2580
 
 
2581
#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
 
2582
#, c-format
 
2583
msgid ""
 
2584
"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
 
2585
"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
 
2586
msgstr ""
 
2587
 
2475
2588
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476
2589
#, c-format
2477
2590
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2484
2597
msgstr ""
2485
2598
"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2486
2599
 
2487
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
 
2600
#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2488
2601
msgid ""
2489
2602
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2490
2603
"held packages."
2492
2605
"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2493
2606
"zatrzymanymi pakietami."
2494
2607
 
2495
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
 
2608
#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2496
2609
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2497
2610
msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2498
2611
 
2499
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
 
2612
#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2500
2613
msgid ""
2501
2614
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2502
2615
"used instead."
2504
2617
"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2505
2618
"została użyta ich starsza wersja."
2506
2619
 
2507
 
#: apt-pkg/acquire.cc:59
 
2620
#: apt-pkg/acquire.cc:60
2508
2621
#, c-format
2509
2622
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2510
2623
msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2511
2624
 
2512
 
#: apt-pkg/acquire.cc:63
 
2625
#: apt-pkg/acquire.cc:64
2513
2626
#, c-format
2514
2627
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2515
2628
msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2516
2629
 
2517
2630
#. only show the ETA if it makes sense
2518
2631
#. two days
2519
 
#: apt-pkg/acquire.cc:828
 
2632
#: apt-pkg/acquire.cc:826
2520
2633
#, c-format
2521
2634
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522
2635
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2523
2636
 
2524
 
#: apt-pkg/acquire.cc:830
 
2637
#: apt-pkg/acquire.cc:828
2525
2638
#, c-format
2526
2639
msgid "Retrieving file %li of %li"
2527
2640
msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2541
2654
msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2542
2655
msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2543
2656
 
2544
 
#: apt-pkg/init.cc:124
 
2657
#: apt-pkg/init.cc:135
2545
2658
#, c-format
2546
2659
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547
2660
msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2548
2661
 
2549
 
#: apt-pkg/init.cc:140
 
2662
#: apt-pkg/init.cc:151
2550
2663
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551
2664
msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2552
2665
 
2553
 
#: apt-pkg/clean.cc:57
 
2666
#: apt-pkg/clean.cc:56
2554
2667
#, c-format
2555
2668
msgid "Unable to stat %s."
2556
2669
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2567
2680
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2568
2681
msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2569
2682
 
2570
 
#: apt-pkg/policy.cc:267
2571
 
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2572
 
msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień, brak nagłówka Package"
 
2683
#: apt-pkg/policy.cc:316
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
 
2686
msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2573
2687
 
2574
 
#: apt-pkg/policy.cc:289
 
2688
#: apt-pkg/policy.cc:338
2575
2689
#, c-format
2576
2690
msgid "Did not understand pin type %s"
2577
2691
msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2578
2692
 
2579
 
#: apt-pkg/policy.cc:297
 
2693
#: apt-pkg/policy.cc:346
2580
2694
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2581
2695
msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2582
2696
 
2583
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
 
2697
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2584
2698
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2585
2699
msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2586
2700
 
2587
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
 
2701
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2588
2702
#, c-format
2589
2703
msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2590
2704
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2591
2705
 
2592
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
 
2706
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2593
2707
#, c-format
2594
2708
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2595
2709
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2596
2710
 
2597
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:159
 
2711
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2598
2712
#, c-format
2599
2713
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2600
2714
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2601
2715
 
2602
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
 
2716
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2603
2717
#, c-format
2604
2718
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2605
2719
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2606
2720
 
2607
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
 
2721
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2608
2722
#, c-format
2609
2723
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2610
2724
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2611
2725
 
2612
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:219
 
2726
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2613
2727
#, c-format
2614
2728
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2615
2729
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2616
2730
 
2617
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:223
 
2731
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2618
2732
#, c-format
2619
2733
msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2620
2734
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2621
2735
 
2622
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:227
 
2736
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2623
2737
#, c-format
2624
2738
msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2625
2739
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2626
2740
 
2627
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
 
2741
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2628
2742
#, c-format
2629
2743
msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2630
2744
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2631
2745
 
2632
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
 
2746
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
 
2747
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
 
2750
 
 
2751
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
 
2752
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
 
2753
msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
 
2754
 
 
2755
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
 
2756
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
 
2757
msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
 
2758
 
 
2759
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
 
2760
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
 
2761
msgstr ""
 
2762
"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
 
2763
 
 
2764
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2633
2765
#, c-format
2634
2766
msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2635
2767
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2636
2768
 
2637
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295
 
2769
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2638
2770
#, c-format
2639
2771
msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2640
2772
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2641
2773
 
2642
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
 
2774
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2643
2775
#, c-format
2644
2776
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2645
2777
msgstr ""
2646
2778
"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2647
2779
 
2648
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:687
 
2780
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2649
2781
#, c-format
2650
2782
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2651
2783
msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2652
2784
 
2653
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:772
 
2785
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2654
2786
msgid "Collecting File Provides"
2655
2787
msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2656
2788
 
2657
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:899 apt-pkg/pkgcachegen.cc:906
 
2789
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2658
2790
msgid "IO Error saving source cache"
2659
2791
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2660
2792
 
2663
2795
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2664
2796
msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2665
2797
 
2666
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:402
 
2798
#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2667
2799
msgid "MD5Sum mismatch"
2668
2800
msgstr "Błędna suma MD5"
2669
2801
 
2670
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:659 apt-pkg/acquire-item.cc:1436
 
2802
#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2671
2803
msgid "Hash Sum mismatch"
2672
2804
msgstr "Błędna suma kontrolna"
2673
2805
 
2674
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1119
 
2806
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2675
2807
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2676
2808
msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2677
2809
 
2678
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1152
2679
 
#, c-format
2680
 
msgid "Release file expired, ignoring %s (valid until %s)"
2681
 
msgstr ""
2682
 
 
2683
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1175
2684
 
#, c-format
2685
 
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2686
 
msgstr ""
2687
 
 
2688
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1241
 
2810
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2689
2811
#, c-format
2690
2812
msgid ""
2691
2813
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694
2816
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2695
2817
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2696
2818
 
2697
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1300
 
2819
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2698
2820
#, c-format
2699
2821
msgid ""
2700
2822
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703
2825
"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2704
2826
"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2705
2827
 
2706
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
 
2828
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2707
2829
#, c-format
2708
2830
msgid ""
2709
2831
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2710
2832
msgstr ""
2711
2833
"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2712
2834
 
2713
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
 
2835
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2714
2836
msgid "Size mismatch"
2715
2837
msgstr "Błędny rozmiar"
2716
2838
 
 
2839
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
 
2840
#, c-format
 
2841
msgid "Unable to parse Release file %s"
 
2842
msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
 
2843
 
 
2844
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
 
2845
#, c-format
 
2846
msgid "No sections in Release file %s"
 
2847
msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
 
2848
 
 
2849
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
 
2850
#, c-format
 
2851
msgid "No Hash entry in Release file %s"
 
2852
msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
 
2853
 
2717
2854
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718
2855
#, c-format
2719
2856
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720
2857
msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2721
2858
 
2722
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:529
 
2859
#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2723
2860
#, c-format
2724
2861
msgid ""
2725
2862
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2728
2865
"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2729
2866
"Montowanie CD-ROMu\n"
2730
2867
 
2731
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
 
2868
#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2732
2869
msgid "Identifying.. "
2733
2870
msgstr "Identyfikacja.. "
2734
2871
 
2735
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:563
 
2872
#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2736
2873
#, c-format
2737
2874
msgid "Stored label: %s\n"
2738
2875
msgstr "Etykieta: %s \n"
2739
2876
 
2740
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
 
2877
#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:834
2741
2878
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2742
2879
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2743
2880
 
2744
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:590
 
2881
#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2745
2882
#, c-format
2746
2883
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2747
2884
msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2748
2885
 
2749
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
 
2886
#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2750
2887
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2751
2888
msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2752
2889
 
2753
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:612
 
2890
#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2754
2891
msgid "Waiting for disc...\n"
2755
2892
msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2756
2893
 
2757
2894
#. Mount the new CDROM
2758
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:620
 
2895
#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2759
2896
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2760
2897
msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2761
2898
 
2762
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:638
 
2899
#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2763
2900
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2764
2901
msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2765
2902
 
2766
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:678
 
2903
#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2767
2904
#, c-format
2768
2905
msgid ""
2769
2906
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2772
2909
"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2773
2910
"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2774
2911
 
2775
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:715
 
2912
#: apt-pkg/cdrom.cc:684
 
2913
msgid ""
 
2914
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
 
2915
"wrong architecture?"
 
2916
msgstr ""
 
2917
"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
 
2918
"Debiana lub inna architektura?"
 
2919
 
 
2920
#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2776
2921
#, c-format
2777
2922
msgid "Found label '%s'\n"
2778
2923
msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2779
2924
 
2780
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:744
 
2925
#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2781
2926
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2782
2927
msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2783
2928
 
2784
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
 
2929
#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2785
2930
#, c-format
2786
2931
msgid ""
2787
2932
"This disc is called: \n"
2790
2935
"Płyta nosi nazwę: \n"
2791
2936
"\"%s\"\n"
2792
2937
 
2793
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:764
 
2938
#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2794
2939
msgid "Copying package lists..."
2795
2940
msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2796
2941
 
2797
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:790
 
2942
#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2798
2943
msgid "Writing new source list\n"
2799
2944
msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2800
2945
 
2801
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:799
 
2946
#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2802
2947
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2803
2948
msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2804
2949
 
2805
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:826
 
2950
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2806
2951
#, c-format
2807
2952
msgid "Wrote %i records.\n"
2808
2953
msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2809
2954
 
2810
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:828
 
2955
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2811
2956
#, c-format
2812
2957
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2813
2958
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2814
2959
 
2815
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:831
 
2960
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2816
2961
#, c-format
2817
2962
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2818
2963
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2819
2964
 
2820
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:834
 
2965
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2821
2966
#, c-format
2822
2967
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2823
2968
msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2824
2969
 
 
2970
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
 
2971
#, fuzzy, c-format
 
2972
msgid "Skipping nonexistent file %s"
 
2973
msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
 
2974
 
 
2975
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "Can't find authentication record for: %s"
 
2978
msgstr ""
 
2979
 
 
2980
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
 
2981
#, fuzzy, c-format
 
2982
msgid "Hash mismatch for: %s"
 
2983
msgstr "Błędna suma kontrolna"
 
2984
 
2825
2985
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2826
2986
#, c-format
2827
2987
msgid "Installing %s"
2828
2988
msgstr "Instalowanie %s"
2829
2989
 
2830
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
 
2990
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720
2831
2991
#, c-format
2832
2992
msgid "Configuring %s"
2833
2993
msgstr "Konfigurowanie %s"
2834
2994
 
2835
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
 
2995
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:727
2836
2996
#, c-format
2837
2997
msgid "Removing %s"
2838
2998
msgstr "Usuwanie %s"
2839
2999
 
2840
3000
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
 
3001
#, fuzzy, c-format
 
3002
msgid "Completely removing %s"
 
3003
msgstr "Całkowicie usunięto %s"
 
3004
 
 
3005
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2841
3006
#, c-format
2842
3007
msgid "Running post-installation trigger %s"
2843
3008
msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2844
3009
 
2845
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
 
3010
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:569
2846
3011
#, c-format
2847
3012
msgid "Directory '%s' missing"
2848
3013
msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2849
3014
 
2850
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
 
3015
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
 
3016
#, fuzzy, c-format
 
3017
msgid "Could not open file '%s'"
 
3018
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
 
3019
 
 
3020
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:713
2851
3021
#, c-format
2852
3022
msgid "Preparing %s"
2853
3023
msgstr "Przygotowanie %s"
2854
3024
 
2855
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
 
3025
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:714
2856
3026
#, c-format
2857
3027
msgid "Unpacking %s"
2858
3028
msgstr "Rozpakowywanie %s"
2859
3029
 
2860
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
 
3030
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:719
2861
3031
#, c-format
2862
3032
msgid "Preparing to configure %s"
2863
3033
msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2864
3034
 
2865
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2866
 
#, c-format
2867
 
msgid "Processing triggers for %s"
2868
 
msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
2869
 
 
2870
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
 
3035
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:721
2871
3036
#, c-format
2872
3037
msgid "Installed %s"
2873
3038
msgstr "Zainstalowany %s"
2874
3039
 
2875
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2876
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
 
3040
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:726
2877
3041
#, c-format
2878
3042
msgid "Preparing for removal of %s"
2879
3043
msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2880
3044
 
2881
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
 
3045
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:728
2882
3046
#, c-format
2883
3047
msgid "Removed %s"
2884
3048
msgstr "Usunięto %s"
2885
3049
 
2886
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
 
3050
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
2887
3051
#, c-format
2888
3052
msgid "Preparing to completely remove %s"
2889
3053
msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2890
3054
 
2891
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
 
3055
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
2892
3056
#, c-format
2893
3057
msgid "Completely removed %s"
2894
3058
msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2895
3059
 
2896
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
 
3060
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:938
2897
3061
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2898
3062
msgstr ""
2899
3063
"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2900
3064
"zamontowane?)\n"
2901
3065
 
 
3066
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:968
 
3067
msgid "Running dpkg"
 
3068
msgstr "Uruchamianie dpkg"
 
3069
 
 
3070
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
 
3071
#, c-format
 
3072
msgid ""
 
3073
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
 
3074
"it?"
 
3075
msgstr ""
 
3076
"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
 
3077
"używa?"
 
3078
 
 
3079
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
 
3080
#, c-format
 
3081
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
 
3082
msgstr ""
 
3083
"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
 
3084
 
 
3085
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
 
3086
msgid ""
 
3087
"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
 
3088
"the problem. "
 
3089
msgstr ""
 
3090
"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
 
3091
"naprawić problem."
 
3092
 
2902
3093
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2903
3094
msgid "Not locked"
2904
 
msgstr ""
2905
 
 
2906
 
#: methods/rred.cc:219
2907
 
msgid "Could not patch file"
2908
 
msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
 
3095
msgstr "Nie zablokowany"
 
3096
 
 
3097
#: methods/rred.cc:465
 
3098
#, c-format
 
3099
msgid ""
 
3100
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
 
3101
"to be corrupt."
 
3102
msgstr ""
 
3103
 
 
3104
#: methods/rred.cc:470
 
3105
#, c-format
 
3106
msgid ""
 
3107
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
 
3108
"to be corrupt."
 
3109
msgstr ""
2909
3110
 
2910
3111
#: methods/rsh.cc:330
2911
3112
msgid "Connection closed prematurely"
2912
3113
msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
2913
3114
 
 
3115
#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
 
3116
#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
 
3117
 
 
3118
#~ msgid "Could not patch file"
 
3119
#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
 
3120
 
 
3121
#~ msgid "       %4i %s\n"
 
3122
#~ msgstr "       %4i %s\n"
 
3123
 
 
3124
#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
 
3125
#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
 
3126
 
 
3127
#~ msgid "%4i %s\n"
 
3128
#~ msgstr "%4i %s\n"
 
3129
 
 
3130
#~ msgid "Processing triggers for %s"
 
3131
#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
 
3132
 
2914
3133
#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2915
3134
#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
2916
3135
 
2917
3136
#~ msgid ""
2918
 
#~ "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2919
 
#~ msgstr ""
2920
 
#~ "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2921
 
 
2922
 
#~ msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2923
 
#~ msgstr ""
2924
 
#~ "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2927
 
#~ msgstr ""
2928
 
#~ "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2929
 
 
2930
 
#~ msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2931
 
#~ msgstr ""
2932
 
#~ "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2933
 
 
2934
 
#~ msgid ""
2935
3137
#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2936
3138
#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2937
3139
#~ "that package should be filed."