1
# Traduction del messages de Mailman
2
# Copyright (C) 2005 Union Mundial pro Interlingua
3
# Alberto Mardegan <mardy@despammed.com>, 2005.
7
"Project-Id-Version: mailman\n"
8
"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
9
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 00:00+100\n"
10
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
11
"Language-Team: Interlingua <TradSoft@interlingua.com>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
17
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
18
msgid "size not available"
19
msgstr "dimension non disponibile"
21
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
22
msgid " %(size)i bytes "
23
msgstr " %(size)i octettos"
25
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
32
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
33
msgid "Previous message:"
34
msgstr "Message precedente:"
36
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
38
msgstr "Message sequente:"
40
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
44
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
52
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
56
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
57
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
58
msgstr "<P>Actualmente il non ha archivos. </P>"
60
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
61
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
62
msgstr "Texto gzip-ate%(sz)s"
64
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
68
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
69
msgid "figuring article archives\n"
70
msgstr "recerca in le archivo pro iste articulo"
72
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
76
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
80
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
84
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
88
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
92
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
96
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
100
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
104
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
108
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
112
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
116
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
120
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
124
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
128
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
132
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
136
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
137
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
138
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
140
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
141
msgid "%(month)s %(year)i"
142
msgstr "%(month)s %(year)i"
144
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
145
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
146
msgstr "Le septimana de lunedi %(day)i %(month)s %(year)i"
148
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
149
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
150
msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i"
152
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
153
msgid "Computing threaded index\n"
154
msgstr "Computante indice per discussion\n"
156
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
157
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
158
msgstr "Actualisante HTML pro le articulo %(seq)s"
160
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
161
msgid "article file %(filename)s is missing!"
162
msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!"
164
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
166
msgstr "Sin subjecto"
168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
169
msgid "Creating archive directory "
170
msgstr "Creante directorio de archivos"
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
173
msgid "Reloading pickled archive state"
174
msgstr "Recargante le stato del archivo"
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
177
msgid "Pickling archive state into "
178
msgstr "Salvante le stato del archivo in "
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
181
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
182
msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]"
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
189
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
190
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
192
#: Mailman/Bouncer.py:44
193
msgid "due to excessive bounces"
194
msgstr "debite a excesso de messages rebattite"
196
#: Mailman/Bouncer.py:45
198
msgstr "per te mesme"
200
#: Mailman/Bouncer.py:46
201
msgid "by the list administrator"
202
msgstr "per le administrator del lista"
204
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
205
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
206
msgid "for unknown reasons"
207
msgstr "pro rationes incognite"
209
#: Mailman/Bouncer.py:194
211
msgstr "dishabilitate"
213
#: Mailman/Bouncer.py:199
214
msgid "Bounce action notification"
215
msgstr "Notification de action de rebattimento de messages"
217
#: Mailman/Bouncer.py:254
218
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
219
msgstr " Le ultime message rebattite recipite de te data de %(date)s"
221
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
222
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
223
#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
224
#: Mailman/ListAdmin.py:223
226
msgstr "(sin subjecto)"
228
#: Mailman/Bouncer.py:283
229
msgid "[No bounce details are available]"
230
msgstr "[Detalios de rebattimento non disponibile]"
232
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
236
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
237
msgid "Administrator"
238
msgstr "Administrator"
240
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
241
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
242
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
243
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
244
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
245
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
246
msgstr "Le lista <em>%(safelistname)s</em> non existe"
248
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
249
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
250
msgid "Authorization failed."
251
msgstr "Autorisation non concedite."
253
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
255
"You have turned off delivery of both digest and\n"
256
" non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
257
" affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
258
" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
261
"Tu ha inactivate simultaneemente le livration de\n"
262
" messages normal e summarisate. Iste situation es\n"
263
" incompatibile. Tu debe activar al minus un modo de\n"
264
" livration o tu lista essera de facto inusabile."
266
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
267
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
271
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
273
"You have digest members, but digests are turned\n"
274
" off. Those people will not receive mail."
276
"Alcun abonatos de tu lista ha optate pro reciper\n"
277
" summarios, ma le livration de summarios es\n"
278
" inactive. Iste personas non recipera posta."
280
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
282
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
283
" turned off. They will receive mail until you fix this\n"
286
"Tu ha membros regular al lista ma messages non summarisate\n"
287
" es inactive. Illes recepira posta normal usque quando\n"
288
" tu corrigera le problema."
290
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
291
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
292
msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines pro le Admin"
294
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
298
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
302
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
304
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
305
" mailing lists on %(hostname)s."
307
"<p>Actualmente il non ha listas %(mailmanlink)s visibile\n"
308
" publicamente in %(hostname)s."
310
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
312
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
313
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
314
" name to visit the configuration pages for that list."
316
"<p>Infra es le collection del listas %(mailmanlink)s\n"
317
" visibile al publico in %(hostname)s. Clicca sur le nomine de\n"
318
" un lista pro vider su paginas de configuration."
320
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
324
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
326
"To visit the administrators configuration page for an\n"
327
" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
329
" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
330
" you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
333
" <p>General list information can be found at "
335
"Pro visitar le paginas administrative de un lista non publicate,\n"
336
" aperi un URL simile a iste, ma con un '/' e le %(extra)snomine\n"
337
" del lista addite al fin. Si tu ha le permission necessari,\n"
338
" tu pote etiam <a href=\"%(creatorurl)s\">crear un nove lista</a>.\n"
340
" <p>Informationes general super listas es disponibile a "
342
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
343
msgid "the mailing list overview page"
344
msgstr "le pagina general del lista"
346
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
347
msgid "<p>(Send questions and comments to "
348
msgstr "<p>(Invia questiones e commentarios a "
350
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
354
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
355
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
359
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
360
msgid "[no description available]"
361
msgstr "[description non disponibile]"
363
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
364
msgid "No valid variable name found."
365
msgstr "Nulle nomine de variabile valide esseva trovate."
367
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
369
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
370
" <br><em>%(varname)s</em> Option"
372
"Adjuta pro le configuration del lista %(realname)s\n"
373
" Option <br><em>%(varname)s</em>"
375
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
377
msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s"
379
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
381
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
382
" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
384
" pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
388
"<em><strong>Attention:</strong> Cambiar iste option hic\n"
389
" poterea causar le desynchronisation de altere schermos. Sia secur de\n"
390
" recargar tote altere paginas que monstra iste option. Tu pote etiam\n"
393
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
394
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
395
msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s."
397
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
398
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
399
msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)"
401
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
402
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
403
msgstr "administration del lista %(realname)s<br>Section %(label)s"
405
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
406
msgid "Configuration Categories"
407
msgstr "Categorias de configuration"
409
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
410
msgid "Other Administrative Activities"
411
msgstr "Altere activitates administrative"
413
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
414
msgid "Tend to pending moderator requests"
415
msgstr "Controla requestas administrative pendente"
417
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
418
msgid "Go to the general list information page"
419
msgstr "Vade al pagina de information general del lista"
421
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
422
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
423
msgstr "Modifica le paginas HTML public e le files de texto"
425
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
426
msgid "Go to list archives"
427
msgstr "Vade al archivos del lista"
429
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
430
msgid "Delete this mailing list"
431
msgstr "Elimina iste lista"
433
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
434
msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
435
msgstr " (require confirmation)<br> <br>"
437
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
439
msgstr "Claude session"
441
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
442
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
444
"Le moderation de emergentia de tote le traffico del lista es habilitate"
446
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
448
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
449
" using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
451
"Face cambios in le section sequente, postea confirma los\n"
452
" con le button <em>Confirma tu cambios</em> infra."
454
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
455
msgid "Additional Member Tasks"
456
msgstr "Altere actiones pro le abonatos"
458
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
460
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
461
" those members not currently visible"
463
"<li>Activa le moderation pro tote le abonatos,\n"
464
" includente illos non currentemente visualisate"
466
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
470
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
474
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
478
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
482
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
484
"Badly formed options entry:\n"
487
"Optiones inserite erroneemente:\n"
490
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
491
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
492
msgstr "<em>Scribe le texto infra, o...</em><br>"
494
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
495
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
496
msgstr "<br><em>...selectiona un file a cargar</em><br>"
498
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
500
msgstr "Argumento %(i)d"
502
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
506
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
508
msgstr "Nomine del argumento:"
510
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
514
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
516
msgstr "Description:"
518
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
519
msgid "Add new item..."
520
msgstr "Adde un nove elemento..."
522
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
523
msgid "...before this one."
524
msgstr "...ante iste."
526
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
527
msgid "...after this one."
528
msgstr "...post iste."
530
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
531
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
532
msgstr "Regula anti-spam %(i)d"
534
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
535
msgid "Spam Filter Regexp:"
536
msgstr "Expression regular anti-spam:"
538
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
539
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
540
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
544
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
545
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
546
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
547
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
551
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
552
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
556
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
557
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
558
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
559
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
563
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
564
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
568
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
572
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
574
msgstr "Move le regula in alto"
576
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
577
msgid "Move rule down"
578
msgstr "Move le regula a basso"
580
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
581
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
582
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
584
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
585
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
586
msgstr "<br>(Detalios pro <b>%(varname)s</b>)"
588
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
590
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
591
" setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
592
" permanent state.</em>"
594
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
595
" definir iste valor executa un action immediate, ma non modifica un\n"
596
" stato permanente.</em>"
598
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
599
msgid "Mass Subscriptions"
600
msgstr "Abonamentos in massa"
602
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
603
msgid "Mass Removals"
604
msgstr "Remotiones in massa"
606
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
607
msgid "Membership List"
608
msgstr "Lista del abonatos"
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
614
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
615
msgid "Find member %(link)s:"
616
msgstr "Trova le membro %(link)s:"
618
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
622
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
623
msgid "Bad regular expression: "
624
msgstr "Expression regular invalide: "
626
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
627
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
628
msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate"
630
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
631
msgid "%(allcnt)s members total"
632
msgstr "%(allcnt)s membros in total"
634
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
638
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
639
msgid "member address<br>member name"
640
msgstr "adresse del membro<br>nomine del membro"
642
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
646
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
650
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
651
msgid "nomail<br>[reason]"
652
msgstr "sin posta<br>[ration]"
654
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
658
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
660
msgstr "sin propries"
662
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
666
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
670
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
674
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
678
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
682
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
686
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
690
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
694
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
695
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
696
msgstr "<b>disabona</b> -- Clicca pro disabonar le membro."
698
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
700
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
701
" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
704
"<b>mod</b> -- Signo de moderation pro le usator. Si isto es\n"
705
" active, le messages de iste usator essera moderate, alteremente\n"
706
" illos essera approbate."
708
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
710
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
711
" the list of subscribers?"
713
"<b>occulte</b> -- Es le adresse del membro es occulte\n"
714
" in le lista del abonatos?"
716
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
718
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
719
" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
721
" <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
722
" personal options page.\n"
723
" <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
725
" <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
726
" excessive bouncing from the member's address.\n"
727
" <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
729
" This is the case for all memberships which were "
731
" in older versions of Mailman.\n"
734
"<b>sin posta</b> -- Es le livration al membro dishabilitate? In tal caso,\n"
735
" on dara un abbreviation del ration pro dishabilitation:\n"
736
" <ul><li><b>U</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
738
" in su pagina de optiones personal.\n"
739
" <li><b>A</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
742
" <li><b>R</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
744
" de excesso de rebattimentos del adresse del membro.\n"
745
" <li><b>?</b> -- Le ration del dishabilitation es incognite.\n"
746
" Iste es le caso de tote abonamentos dishabilitate in "
748
" versiones de Mailman.\n"
751
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
753
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
756
"<b>conf</b> -- Le membro recipe confirmation pro su proprie\n"
759
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
761
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
764
"<b>sin propries</b> -- Le membro vole evitar copias de su\n"
767
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
769
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
772
"<b>sin duples</b> -- Le membro vole evitar duplicatos del\n"
775
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
777
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
778
" (otherwise, individual messages)"
780
"<b>summario</b> -- Esque le membro vole messages in summarios?\n"
781
" (alteremente, messages individual)"
783
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
785
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
786
" text digests? (otherwise, MIME)"
788
"<b>texto</b> -- Si ille recipe summarios, esque le membro obtene\n"
789
" summarios textual? (alteremente, MIME)"
791
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
792
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
793
msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferite per le usator"
795
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
796
msgid "Click here to hide the legend for this table."
797
msgstr "Clicca ci pro occultar le legenda de iste tabella."
799
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
800
msgid "Click here to include the legend for this table."
801
msgstr "Clicca ci pro monstrar le legenda de iste tabella."
803
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
805
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
806
" range listed below:</em>"
808
"<p><em>Pro vider plus de membros, clicca sur le appropriate\n"
809
" intervallo listate infra:</em>"
811
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
812
msgid "from %(start)s to %(end)s"
813
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
815
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
816
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
817
msgstr "Abona iste usatores nunc o invita los?"
819
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
823
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
827
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
828
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
829
msgstr "Invia messages de benvenita al nove abonatos?"
831
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
832
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
833
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
834
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
835
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
836
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
837
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
838
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
839
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
840
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
841
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
842
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
843
#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
844
#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
845
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
846
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
847
#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
848
#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
849
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
850
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
851
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
852
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
853
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
854
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
858
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
859
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
860
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
861
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
862
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
863
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
864
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
865
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
866
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
867
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
868
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
869
#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
870
#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
871
#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
872
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
873
#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
874
#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
875
#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
876
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
877
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
878
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
879
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
880
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
881
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
885
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
886
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
887
msgstr "Invia notificationes de nove abonatos al proprietario del lista?"
889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
890
msgid "Enter one address per line below..."
891
msgstr "Scribe un adresse pro linea infra..."
893
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
894
msgid "...or specify a file to upload:"
895
msgstr "...o selectiona un file a cargar:"
897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
899
"Below, enter additional text to be added to the\n"
900
" top of your invitation or the subscription notification. Include at "
902
" one blank line at the end..."
904
"Infra, adde texto additional a adder al initio de\n"
905
" tu invitation o al notification de abonamento. Include al minus\n"
906
" un linea vacue al fin..."
908
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
909
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
910
msgstr "Accusar reception de disabonamento al usator?"
912
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
913
msgid "Send notifications to the list owner?"
914
msgstr "Invia notificationes al proprietario del lista?"
916
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
917
msgid "Change list ownership passwords"
918
msgstr "Cambia le contrasignos de proprietate del lista"
920
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
922
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
924
"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
925
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
927
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
928
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
930
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
931
"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
932
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
934
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
935
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
936
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
937
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
939
"Le <em>administratores del lista</em> es illes qui ha le maxime controlo "
941
"tote parametros del lista. Illes pote cambiar qualcunque variabile de "
943
"disponibile per iste paginas de administration.\n"
945
"<p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus limitate; illes\n"
946
"non pote cambiar variables de configuration, ma illes pote controlar "
948
"pendente de administration, includente approbar or rejectar requestas de\n"
949
"abonamento suspendite, e discartar messages suspendite. Certemente, le\n"
950
"<em>administratores del lista</em> etiam pote controlar requestas pendente.\n"
952
"<p>Pro divider le deberes del lista inter administratores e moderatores,\n"
953
"tu debe poner un contrasigno differente in le campos infra,\n"
954
"etiam scriber le adresses de e-posta del moderatores del lista in le\n"
955
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section del optiones general</a>."
957
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
958
msgid "Enter new administrator password:"
959
msgstr "Scribe le nove contrasigno de administrator:"
961
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
962
msgid "Confirm administrator password:"
963
msgstr "Confirma le contrasigno de administrator:"
965
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
966
msgid "Enter new moderator password:"
967
msgstr "Scribe le nove contrasigno de moderator:"
969
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
970
msgid "Confirm moderator password:"
971
msgstr "Confirma le contrasigno de moderator:"
973
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
974
msgid "Submit Your Changes"
975
msgstr "Confirma tu cambios"
977
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
978
msgid "Moderator passwords did not match"
979
msgstr "Le contrasignos de moderator non coincide"
981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
982
msgid "Administrator passwords did not match"
983
msgstr "Le contrasignos de administrator non coincide"
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
986
msgid "Already a member"
987
msgstr "Ja es un membro"
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
990
msgid "<blank line>"
991
msgstr "<linea vacue>"
993
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
994
msgid "Bad/Invalid email address"
995
msgstr "Adresse de e-posta invalide"
997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
998
msgid "Hostile address (illegal characters)"
999
msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)"
1001
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
1002
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
1005
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
1006
msgid "Successfully invited:"
1007
msgstr "Invitate con successo:"
1009
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
1010
msgid "Successfully subscribed:"
1011
msgstr "Abonate con successo:"
1013
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
1014
msgid "Error inviting:"
1015
msgstr "Error in invitar:"
1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
1018
msgid "Error subscribing:"
1019
msgstr "Error in abonar:"
1021
#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
1022
msgid "Successfully Unsubscribed:"
1023
msgstr "Disabonate con successo:"
1025
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
1026
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
1027
msgstr "Impossibile disabonar non-membros:"
1029
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
1030
msgid "Bad moderation flag value"
1031
msgstr "Valor de signo de moderation errate"
1033
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
1034
msgid "Not subscribed"
1035
msgstr "Non abonate"
1037
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
1038
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
1039
msgstr "Ignorante cambios al membro eliminate: %(user)s"
1041
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
1042
msgid "Successfully Removed:"
1043
msgstr "Removite con successo:"
1045
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
1046
msgid "Error Unsubscribing:"
1047
msgstr "Error in disabonar:"
1049
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
1050
msgid "%(realname)s Administrative Database"
1051
msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s"
1053
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
1054
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
1055
msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s"
1057
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
1058
msgid "There are no pending requests."
1059
msgstr "Il non ha requestas pendente."
1061
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
1062
msgid "Click here to reload this page."
1063
msgstr "Clicca ci pro recargar le pagina."
1065
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
1066
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
1067
msgstr "Instructiones detaliate pro le pannello de controlo"
1069
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
1070
msgid "Administrative requests for mailing list:"
1071
msgstr "Requestas administrative pro le lista:"
1073
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
1074
msgid "Submit All Data"
1075
msgstr "Confirma tote le datos"
1077
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
1078
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
1079
msgstr "Discarta tote messages marcate <em>Postpone</em>"
1081
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
1082
msgid "all of %(esender)s's held messages."
1083
msgstr "tote le messages suspendite de %(esender)s."
1085
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
1086
msgid "a single held message."
1087
msgstr "un unic message suspendite."
1089
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
1090
msgid "all held messages."
1091
msgstr "tote le messages suspendite."
1093
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
1094
msgid "Mailman Administrative Database Error"
1095
msgstr "Error in le pannello de controlo"
1097
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
1098
msgid "list of available mailing lists."
1099
msgstr "lista del listas disponibile."
1101
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
1102
msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
1103
msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista. Ecce le %(link)s"
1105
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
1106
msgid "Subscription Requests"
1107
msgstr "Requestas de abonamento"
1109
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
1110
msgid "Address/name"
1111
msgstr "Adresse/nomine"
1113
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
1114
msgid "Your decision"
1115
msgstr "Tu decision"
1117
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
1118
msgid "Reason for refusal"
1119
msgstr "Ration pro le refusa"
1121
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
1122
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
1126
#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
1127
msgid "Permanently ban from this list"
1128
msgstr "Banni permanentemente de iste lista"
1130
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
1131
msgid "User address/name"
1132
msgstr "Adresse/nomine del usator"
1134
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
1135
msgid "Unsubscription Requests"
1136
msgstr "Requestas de disabonamento"
1138
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
1142
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
1143
msgid "Action to take on all these held messages:"
1144
msgstr "Action a executar pro tote iste messages suspendite:"
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
1147
msgid "Preserve messages for the site administrator"
1148
msgstr "Preserva le messages pro le administrator del sito"
1150
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
1151
msgid "Forward messages (individually) to:"
1152
msgstr "Reinvia le messages (individualmente) a:"
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
1155
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
1156
msgstr "Inactiva le signo <em>moderate</em> pro iste membro"
1158
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
1159
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
1160
msgstr "<em>Le expeditor es nunc un membro de iste lista</em>"
1162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
1163
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
1164
msgstr "Adde <b>%(esender)s</b> a un de iste filtros de expeditor:"
1166
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1170
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1178
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
1182
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
1184
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
1187
"Banni <b>%(esender)s</b>, prohibiente le de abonar se a iste lista\n"
1190
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
1192
"Click on the message number to view the individual\n"
1193
" message, or you can "
1195
"Clicca sur le numero del message pro vider le message\n"
1196
" in particular, o tu pote "
1198
#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
1199
msgid "view all messages from %(esender)s"
1200
msgstr "vider tote messages de %(esender)s"
1202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
1206
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
1210
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
1214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
1215
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
1216
msgid "not available"
1217
msgstr "non disponibile"
1219
#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
1223
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
1227
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
1228
msgid "Posting Held for Approval"
1229
msgstr "Message suspendite pro approbation"
1231
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
1232
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
1233
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
1235
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
1236
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
1237
msgstr "<em>Le message con id #%(id)d esseva perdite."
1239
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
1240
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
1241
msgstr "<em>Le message con id #%(id)d es corrupte."
1243
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
1244
msgid "Preserve message for site administrator"
1245
msgstr "Preserva le message pro le administrator del sito"
1247
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
1248
msgid "Additionally, forward this message to: "
1249
msgstr "In ultra, reinvia iste message a: "
1251
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
1252
msgid "[No explanation given]"
1253
msgstr "[Nulle explication esseva fornite]"
1255
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
1256
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
1257
msgstr "Si tu rejecta iste message,<br>per favor explica (optional):"
1259
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
1260
msgid "Message Headers:"
1261
msgstr "Testa del message:"
1263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
1264
msgid "Message Excerpt:"
1265
msgstr "Extracto del message:"
1267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
1268
msgid "No reason given"
1269
msgstr "Nulle ration fornite"
1271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
1272
#: Mailman/ListAdmin.py:414
1273
msgid "[No reason given]"
1274
msgstr "[Nulle ration fornite]"
1276
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
1277
msgid "Database Updated..."
1278
msgstr "Base de datos actualisate..."
1280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
1281
msgid " is already a member"
1282
msgstr " ja es un membro"
1284
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
1285
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
1288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
1289
msgid "Confirmation string was empty."
1290
msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue."
1292
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
1294
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
1295
" %(safecookie)s.\n"
1297
" <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
1298
" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
1299
" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
1300
" Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
1303
"<b>Codice de confirmation invalide:</b>\n"
1304
" %(safecookie)s.\n"
1306
" <p>Nota que le codice de confirmation expira approximatemente\n"
1307
" %(days)s dies post le requesta initial de abonamento. Si tu\n"
1308
" confirmation ha expirate, proba resollicitar tu abonamento.\n"
1309
" Alteremente, <a href=\"%(confirmurl)s\">rescribe</a> tu codice de\n"
1312
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
1314
"The address requesting unsubscription is not\n"
1315
" a member of the mailing list. Perhaps you have already "
1317
" unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
1319
"Le adresse que require le disabonamento non es\n"
1320
" un membro del lista. Forsan tu ja ha essite disabonate,\n"
1321
" per exemplo per le administrator del lista?"
1323
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
1325
"The address requesting to be changed has\n"
1326
" been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
1329
"Le adresse que require esser cambiate ha essite\n"
1330
" disabonate posteriormente. Iste requesta ha essite\n"
1333
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
1334
msgid "System error, bad content: %(content)s"
1335
msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s"
1337
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
1338
msgid "Bad confirmation string"
1339
msgstr "Codice de confirmation invalide"
1341
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
1342
msgid "Enter confirmation cookie"
1343
msgstr "Insere le cookie de confirmation"
1345
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
1347
"Please enter the confirmation string\n"
1348
" (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
1350
" below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
1351
" confirmation step."
1353
"Per favor scribe le codice de confirmation\n"
1354
" (i.e. <em>cookie</em>), que tu recipeva in le message de e-posta, in le "
1356
" infra. Postea clicca le button <em>Confirma</em> pro proceder al passo\n"
1359
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
1360
msgid "Confirmation string:"
1361
msgstr "Codice de confirmation:"
1363
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
1367
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
1368
msgid "Confirm subscription request"
1369
msgstr "Confirma le requesta de abonamento"
1371
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
1373
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1374
" subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
1375
" subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
1377
" <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
1378
" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
1379
" options page which you can use to further customize your membership\n"
1382
" <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
1383
" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
1385
" <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
1387
" subscribe to this list."
1389
"Tu confirmation es requirite pro completar tu abonamento al lista\n"
1390
" <em>%(listname)s</em>. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
1391
" modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me</em>\n"
1392
" pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n"
1393
" confirmate tu requesta de abonamento, tu visualisara tu pagina de\n"
1394
" optiones que tu pote usar pro personalisar ulteriormente tu abonamento.\n"
1396
" <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
1398
" sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
1401
" <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
1403
" vole abonar te a iste lista."
1405
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
1407
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
1408
" the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
1409
" Your subscription settings are shown below; make any necessary "
1411
" and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
1412
" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
1413
" moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
1414
" receive notice of their decision.\n"
1416
" <p>Note: your password will be emailed to you once your "
1418
" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
1421
" <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
1422
" this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
1425
"Tu confirmation es requirite pro continuar le requesta de abonamento al "
1427
" <em>%(listname)s</em>. Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
1428
" modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me al "
1430
" pro completar le processo de confirmation. Un vice que tu ha\n"
1431
" confirmate tu requesta de abonamento, le moderator debera approvar o\n"
1432
" rejectar lo. Tu recipera un notification super su decision.\n"
1434
" <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
1436
" sia confirmate. Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
1439
" <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
1441
" vole abonar te a iste lista."
1443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
1444
msgid "Your email address:"
1445
msgstr "Tu adresse de e-posta:"
1447
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
1448
msgid "Your real name:"
1449
msgstr "Tu nomine real:"
1451
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
1452
msgid "Receive digests?"
1453
msgstr "Reciper summarios?"
1455
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
1456
msgid "Preferred language:"
1457
msgstr "Lingua preferite:"
1459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
1460
msgid "Cancel my subscription request"
1461
msgstr "Cancella mi requesta de abonamento"
1463
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
1464
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
1465
msgstr "Abona me al lista %(listname)s"
1467
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
1468
msgid "You have canceled your subscription request."
1469
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de abonamento."
1471
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
1472
msgid "Awaiting moderator approval"
1473
msgstr "Attendente le approbation del moderator"
1475
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
1477
" You have successfully confirmed your subscription request to "
1479
" mailing list %(listname)s, however final approval is required "
1481
" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
1482
" has been forwarded to the list moderator, and you will be "
1484
" of the moderator's decision."
1486
" Tu ha confirmate con successo tu requesta de abonamento al "
1488
" <em>%(listname)s</em>, ma illo debe esser approbate per le\n"
1489
" moderator del lista. Tu requesta ha essite reinviate al "
1490
"moderator, e tu essera notificate super su decision.\n"
1492
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
1493
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
1495
"Invalid confirmation string. It is\n"
1496
" possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
1497
" address that has already been unsubscribed."
1499
"Codice de confirmation invalide. Il es\n"
1500
" possibile que tu proba confirmar un requesta pro un\n"
1501
" addresse que ja ha essite disabonate."
1503
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
1504
msgid "You are already a member of this mailing list!"
1505
msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!"
1507
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
1510
"You are currently banned from subscribing to\n"
1511
" this list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
1512
" contact the list owners at %(owneraddr)s."
1514
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
1515
" lista. Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
1516
" contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
1518
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
1520
" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
1521
" been discarded, and both list administrators have been\n"
1524
" Tu non esseva invitate a iste lista. Le invitation ha essite\n"
1525
" discartate, e ambe le administratores ha essite\n"
1528
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
1529
msgid "Subscription request confirmed"
1530
msgstr "Requesta de abonamento confirmate"
1532
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
1534
" You have successfully confirmed your subscription request for\n"
1535
" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
1536
" confirmation message will be sent to your email address, along\n"
1537
" with your password, and other useful information and links.\n"
1540
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
1543
" Tu ha confirmate con successo le requesta de abonamento de \"%"
1545
" al lista <em>%(listname)s</em>. Un message separate de "
1547
" essera inviate a tu adresse de e-posta, insimul con tu "
1548
"contrasigno e altere\n"
1549
" informationes e ligamines utile.\n"
1551
" <p>Nunc tu pote\n"
1552
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder a tu pagina de apertura de\n"
1555
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
1556
msgid "You have canceled your unsubscription request."
1557
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de disabonamento."
1559
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
1560
msgid "Unsubscription request confirmed"
1561
msgstr "Requesta de disabonamento confirmate"
1563
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
1565
" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
1567
" list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
1569
" information page</a>."
1571
" Tu ha essite disabonate del lista %(listname)s con successo.\n"
1572
" Tu pote nunc <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar le pagina "
1574
" de informationes del lista</a>."
1576
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
1577
msgid "Confirm unsubscription request"
1578
msgstr "Confirma le requesta de disabonamento"
1580
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
1581
msgid "<em>Not available</em>"
1582
msgstr "<em>Non disponibile</em>"
1584
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
1586
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1587
" unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
1589
" are currently subscribed with\n"
1591
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1592
" <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
1595
" Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
1598
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
1601
"Tu confirmation es requirite pro completar le requesta de\n"
1602
" disabonamento del lista <em>%(listname)s</em>. Tu\n"
1603
" es actualmente abonate con\n"
1605
" <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
1606
" <li><b>Adresse de e-posta:</b> %(addr)s\n"
1609
" Clicca le button <em>Disabona me</em> infra pro completar le processo\n"
1610
" de confirmation.\n"
1612
" <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
1614
" de disabonamento."
1616
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
1617
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
1619
msgstr "Disabona me"
1621
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
1622
msgid "Cancel and discard"
1623
msgstr "Cancella e discarta"
1625
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
1626
msgid "You have canceled your change of address request."
1627
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambio de adresse."
1629
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
1632
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
1633
" %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n"
1634
" please contact the list owners at %(owneraddr)s."
1636
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
1637
" lista. Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
1638
" contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
1640
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
1641
msgid "Change of address request confirmed"
1642
msgstr "Requesta de cambio de adresse confirmate"
1644
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
1646
" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
1647
" mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
1649
" can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
1652
" Tu ha cambiate con successo tu adresse pro le lista %(listname)"
1654
" de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>. Tu pote nunc\n"
1655
" <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder al pagina de accesso a\n"
1656
" tu abonamento</a>."
1658
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
1659
msgid "Confirm change of address request"
1660
msgstr "Confirma le requesta de cambio de adresse"
1662
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
1664
msgstr "globalmente"
1666
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
1668
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
1669
" change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
1671
" are currently subscribed with\n"
1673
" <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
1674
" <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
1677
" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
1679
" <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
1682
" Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
1686
" <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
1689
"Tu confirmation es necessari pro completar le requesta de cambio\n"
1690
" de adresse pro le lista <em>%(listname)s</em>. Tu es\n"
1691
" currentemente abonate con\n"
1693
" <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
1694
" <li><b>Vetule adresse de e-posta:</b> %(oldaddr)s\n"
1697
" e tu ha requirite de cambiar %(globallys)s tu adresse de e-posta a\n"
1699
" <ul><li><b>Nove adresse de e-posta:</b> %(newaddr)s\n"
1702
" Clicca le button <em>Cambia adresse</em> infra pro completar le "
1704
" de confirmation.\n"
1706
" <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
1708
" de cambio de adresse."
1710
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
1711
msgid "Change address"
1712
msgstr "Cambia adresse"
1714
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
1715
msgid "Continue awaiting approval"
1716
msgstr "Continua a attender le approbation"
1718
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
1720
"Okay, the list moderator will still have the\n"
1721
" opportunity to approve or reject this message."
1723
"De accordo, le moderator habera ancora le\n"
1724
" opportunitate de approbar o rejectar iste message."
1726
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
1727
msgid "Sender discarded message via web."
1728
msgstr "Le expeditor discartava le message via web."
1730
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
1732
"The held message with the Subject:\n"
1733
" header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
1735
" reason for this is that the list moderator has already approved "
1737
" rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
1740
"Le message suspendite con subjecto:\n"
1741
" <em>%(subject)s</em> non poteva esser trovate. Multo\n"
1742
" probabilemente le moderator del lista ja ha approbate o\n"
1743
" rejectate le message. Tu non ha essite capace de cancellar\n"
1746
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
1747
msgid "Posted message canceled"
1748
msgstr "Message postate cancellate"
1750
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
1752
" You have successfully canceled the posting of your message with\n"
1753
" the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
1756
" Tu ha cancellate con successo le postage de tu message con\n"
1757
" subjecto <em>%(subject)s</em> al lista\n"
1760
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
1761
msgid "Cancel held message posting"
1762
msgstr "Cancella le postage de message suspendite"
1764
#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
1766
"The held message you were referred to has\n"
1767
" already been handled by the list administrator."
1769
"Le message suspendite al qual tu esseva dirigite\n"
1770
" ja ha essite tractate per le administrator del lista."
1772
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
1774
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
1775
" posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
1777
" <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
1778
" <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
1779
" <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
1782
" Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
1784
" <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
1785
" allow the list moderator to approve or reject the message."
1787
"Tu confirmation es requirite pro cancellar le postage de\n"
1788
" tu message al lista <em>%(listname)s</em>:\n"
1790
" <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
1791
" <li><b>Subjecto:</b> %(subject)s\n"
1792
" <li><b>Ration:</b> %(reason)s\n"
1795
" Clicca le button <em>Cancella postage</em> pro discartar le message.\n"
1797
" <p>O selectiona <em>Continua a attender approbation</em> pro\n"
1798
" continuar a permitter que le moderator del lista approba o rejecta\n"
1801
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
1802
msgid "Cancel posting"
1803
msgstr "Cancella postage"
1805
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
1807
"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
1808
" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
1810
" this mailing list."
1812
"Tu ha cancellate le rehabilitation del tu membrato. Si\n"
1813
" nos continua a reciper notificationes de rebattimento de\n"
1814
" tu adresse, illo potera esser removite de iste lista."
1816
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
1817
msgid "Membership re-enabled."
1818
msgstr "Membrato rehabilitate."
1820
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
1822
" You have successfully re-enabled your membership in the\n"
1823
" %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
1824
" href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
1827
" Tu ha rehabilitate con successo tu abonamento al\n"
1828
" lista %(listname)s. Tu pote nunc <a\n"
1829
" href=\"%(optionsurl)s\">visitar tu pagina de optiones de "
1832
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
1833
msgid "Re-enable mailing list membership"
1834
msgstr "Rehabilita le abonamento a lista de correspondentia"
1836
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
1838
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
1839
" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
1840
" <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
1842
"Pardono, ma tu ja ha essite disabonate de iste lista.\n"
1843
" Pro reabonar te, per favor visita le\n"
1844
" <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informationes del lista</a>."
1846
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
1847
msgid "<em>not available</em>"
1848
msgstr "<em>non disponibile</em>"
1850
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
1852
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
1853
" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
1854
" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
1855
" following information on file:\n"
1857
" <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
1858
" <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
1859
" <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
1860
" <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
1862
" from this list:</b> %(daysleft)s\n"
1865
" Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
1867
" from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
1868
" re-enabling your membership.\n"
1871
"Tu abonamento al lista de correspondentia %(realname)s es actualmente\n"
1872
" dishabilitate a causa de excesso de rebattimentos. Tu confirmation es\n"
1873
" requirite pro rehabilitar le livration de messages a tu adresse. Nos\n"
1874
" ha le sequente information in file:\n"
1876
" <ul><li><b>Adresse del abonato:</b> %(member)s\n"
1877
" <li><b>Nomine del abonato:</b> %(username)s\n"
1878
" <li><b>Data del ultime rebattimento:</b> %(date)s\n"
1879
" <li><b>Numero approximate de dies ante tu remotion permanente\n"
1880
" de iste lista:</b> %(daysleft)s\n"
1883
" Clicca le button <em>Rehabilita le abonamento</em> pro recomenciar a\n"
1884
" reciper messages del lista. O selectiona <em>Cancella</em> pro "
1886
" le rehabilitation de tu abonamento.\n"
1889
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
1890
msgid "Re-enable membership"
1891
msgstr "Rehabilita le abonamento"
1893
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
1897
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
1898
msgid "Bad URL specification"
1899
msgstr "Specification de URL invalide"
1901
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
1902
msgid "Return to the "
1903
msgstr "Retorna al "
1905
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
1906
msgid "general list overview"
1907
msgstr "pagina general del lista"
1909
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
1910
msgid "<br>Return to the "
1911
msgstr "<br>Retorna al "
1913
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
1914
msgid "administrative list overview"
1915
msgstr "pagina general de administration del lista"
1917
#: Mailman/Cgi/create.py:104
1918
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
1919
msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s"
1921
#: Mailman/Cgi/create.py:111
1922
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
1923
msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s"
1925
#: Mailman/Cgi/create.py:115
1926
msgid "You forgot to enter the list name"
1927
msgstr "Tu oblidava scriber le nomine del lista"
1929
#: Mailman/Cgi/create.py:119
1930
msgid "You forgot to specify the list owner"
1931
msgstr "Tu oblidava specificar le proprietario del lista"
1933
#: Mailman/Cgi/create.py:126
1935
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
1936
" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
1939
"Lassa le campos de contrasigno initial (e confirmation)\n"
1940
" in blanco si tu vole que Mailman los genera\n"
1943
#: Mailman/Cgi/create.py:135
1944
msgid "Initial list passwords do not match"
1945
msgstr "Le contrasignos initial del lista non coincide"
1947
#: Mailman/Cgi/create.py:144
1948
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
1949
msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue<!-- ignore -->"
1951
#: Mailman/Cgi/create.py:156
1952
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
1953
msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de correspondentia"
1955
#: Mailman/Cgi/create.py:164
1956
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
1957
msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s"
1959
#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
1960
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
1961
msgstr "Adresse de e-posta del proprietario invalide: %(s)s"
1963
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
1964
msgid "List already exists: %(listname)s"
1965
msgstr "Lista ja existe: %(listname)s"
1967
#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
1968
msgid "Illegal list name: %(s)s"
1969
msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s"
1971
#: Mailman/Cgi/create.py:208
1973
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
1974
" Please contact the site administrator for assistance."
1976
"Alcun error incognite occurreva durante le creation del lista.\n"
1977
" Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia."
1979
#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
1980
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
1981
msgstr "Tu nove lista de correspondentia: %(listname)s"
1983
#: Mailman/Cgi/create.py:254
1984
msgid "Mailing list creation results"
1985
msgstr "Resultatos del creation del lista de correspondentia"
1987
#: Mailman/Cgi/create.py:260
1989
"You have successfully created the mailing list\n"
1990
" <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
1991
" <b>%(owner)s</b>. You can now:"
1993
"Tu ha create con successo le lista de correspondentia\n"
1994
" <b>%(listname)s</b> e un notification ha essite inviate al "
1995
"proprietario del lista <b>%(owner)s</b>. Nunc tu pote:"
1997
#: Mailman/Cgi/create.py:264
1998
msgid "Visit the list's info page"
1999
msgstr "Visitar le pagina de information del lista"
2001
#: Mailman/Cgi/create.py:265
2002
msgid "Visit the list's admin page"
2003
msgstr "Visitar le pagina de administration del lista"
2005
#: Mailman/Cgi/create.py:266
2006
msgid "Create another list"
2007
msgstr "Crear un altere lista"
2009
#: Mailman/Cgi/create.py:284
2010
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
2011
msgstr "Crea un lista de correspondentia in %(hostname)s"
2013
#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
2014
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
2018
#: Mailman/Cgi/create.py:295
2020
"You can create a new mailing list by entering the\n"
2021
" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
2022
" will be used as the primary address for posting messages to the list, "
2024
" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
2025
" list is created.\n"
2027
" <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
2028
" Once the list is created, the list owner will be given notification, "
2030
" with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
2031
" modify the password and add or remove additional list owners.\n"
2033
" <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
2034
" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
2035
" initial list password fields empty.\n"
2037
" <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
2038
" Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
2039
" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
2040
" password can also be used for authentication.\n"
2043
"Tu pote crear un nove lista per scriber le informationes\n"
2044
" relevante in le campos infra. Le nomine del lista essera usate como\n"
2045
" adresse primari pro le postage del messages, ergo illo deberea esser\n"
2046
" in minusculas. Tu non lo potera cambiar post le creation del lista.\n"
2048
" <p>Tu debe etiam inserer le adresse email del proprietario initial del "
2050
" Quando le lista essera create, le proprietario essera notificate, e "
2052
" contrasigno initial. Ille postea lo potera modificar e adder o remover "
2054
" proprietarios additional.\n"
2056
" <p>Si tu vole que Mailman genera automaticamente le contrasigno initial\n"
2057
" pro le administrator, clicca `Si' in le campo auto-genera infra, e lassa "
2059
" le campos del contrasigno initial del lista.\n"
2061
" <p>Tu debe haber un valide authorisation pro crear nove listas.\n"
2062
" Omne sito debe haber un contrasigno del <em>creator del lista</em>, que "
2064
" inserer in le campo al fundo. Nota que le contrasigno del "
2066
" pote etiam esser usate pro le authentication.\n"
2069
#: Mailman/Cgi/create.py:321
2070
msgid "List Identity"
2071
msgstr "Identitate del lista"
2073
#: Mailman/Cgi/create.py:325
2074
msgid "Name of list:"
2075
msgstr "Nomine del lista:"
2077
#: Mailman/Cgi/create.py:331
2078
msgid "Initial list owner address:"
2079
msgstr "Adresse del proprietario initial:"
2081
#: Mailman/Cgi/create.py:340
2082
msgid "Auto-generate initial list password?"
2083
msgstr "Auto-genera le contrasigno initial del lista?"
2085
#: Mailman/Cgi/create.py:348
2086
msgid "Initial list password:"
2087
msgstr "Contrasigno initial del lista:"
2089
#: Mailman/Cgi/create.py:354
2090
msgid "Confirm initial password:"
2091
msgstr "Confirma le contrasigno:"
2093
#: Mailman/Cgi/create.py:369
2094
msgid "List Characteristics"
2095
msgstr "Characteristicas del lista"
2097
#: Mailman/Cgi/create.py:373
2099
"Should new members be quarantined before they\n"
2100
" are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
2102
" new member postings for moderator approval by default."
2104
"Debe nove membros star in quarantena ante haber permission\n"
2105
" de postage al lista sin moderation? Responde <em>Si</em> pro tener\n"
2106
" normalmente le messages del nome membros sub moderation."
2108
#: Mailman/Cgi/create.py:402
2110
"Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
2111
" select at least one initial language, the list will use the server\n"
2112
" default language of %(deflang)s"
2114
"Lista initial del linguas supportate. <p>Nota que si tu non selige\n"
2115
" al minus un lingua initial, le lista usara le lingua del servitor\n"
2116
" predefinite, %(deflang)s"
2118
#: Mailman/Cgi/create.py:413
2119
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
2120
msgstr "Invia le message \"lista create\" al proprietario del lista?"
2122
#: Mailman/Cgi/create.py:422
2123
msgid "List creator's (authentication) password:"
2124
msgstr "Contrasigno (de authentication) del creator del lista:"
2126
#: Mailman/Cgi/create.py:427
2130
#: Mailman/Cgi/create.py:428
2132
msgstr "Blanca le campos"
2134
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
2135
msgid "General list information page"
2136
msgstr "Pagina general de informationes del lista"
2138
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
2139
msgid "Subscribe results page"
2140
msgstr "Pagina del resultatos del abonamento"
2142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
2143
msgid "User specific options page"
2144
msgstr "Pagina de optiones specific pro le utente"
2146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
2147
msgid "Welcome email text file"
2148
msgstr "File de texto pro le benvenita"
2150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
2151
msgid "List name is required."
2152
msgstr "Le nomine del lista es requirite."
2154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
2155
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
2156
msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s"
2158
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
2159
msgid "Edit HTML : Error"
2160
msgstr "Edita le HTML: Error"
2162
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
2163
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
2164
msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide"
2166
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
2167
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
2168
msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML"
2170
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
2171
msgid "Select page to edit:"
2172
msgstr "Selige le pagina a editar:"
2174
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
2175
msgid "View or edit the list configuration information."
2176
msgstr "Vide o edita le informationes de configuration del lista."
2178
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
2179
msgid "When you are done making changes..."
2180
msgstr "Quando tu ha finite le cambiamentos..."
2182
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
2183
msgid "Submit Changes"
2184
msgstr "Confirma le cambiamentos"
2186
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
2187
msgid "Can't have empty html page."
2188
msgstr "On non pote lassar le pagina vacue."
2190
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
2191
msgid "HTML Unchanged."
2192
msgstr "HTML non modificate."
2194
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
2195
msgid "HTML successfully updated."
2196
msgstr "HTML modificate con successo."
2198
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
2199
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
2200
msgstr "Listas de e-posta in %(hostname)s"
2202
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
2204
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
2205
" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
2207
"<p>Il non ha currentemente listas %(mailmanlink)s\n"
2208
" visibile publicamente in %(hostname)s."
2210
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
2212
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
2213
" %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
2215
" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
2217
" on your subscription."
2219
"<p>Infra es le lista de tote listas presente in\n"
2220
" %(hostname)s. Clicca sur un numine pro haber plus "
2222
" super le lista, o pro abonar te, disabonar te, e cambiar le "
2224
" de tu abonamento."
2226
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
2230
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
2232
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
2233
" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
2234
" list name appended.\n"
2235
" <p>List administrators, you can visit "
2237
" Pro visitar le pagina de informationes general de un lista non public,\n"
2238
" aperi un URL simile a isto, ma con un '/' e le %(adj)s\n"
2239
" nomine del lista appendite.\n"
2240
" <p>Si tu es un administrator del lista, tu pote visitar "
2242
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
2243
msgid "the list admin overview page"
2244
msgstr "le pagina general del administratores"
2246
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
2248
" to find the management interface for your list.\n"
2249
" <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
2251
" pro trovar le interfacie de gestion pro tu lista.\n"
2252
" <p>Si tu incontra problemas in le usage de iste listas, per favor "
2255
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
2256
msgid "Edit Options"
2257
msgstr "Modifica optiones"
2259
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
2260
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
2261
msgid "View this page in"
2262
msgstr "Vide iste pagina in"
2264
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
2265
msgid "CGI script error"
2266
msgstr "Error del script CGI"
2268
#: Mailman/Cgi/options.py:61
2269
msgid "Invalid options to CGI script."
2270
msgstr "Optiones invalide al script CGI."
2272
#: Mailman/Cgi/options.py:105
2273
msgid "No address given"
2274
msgstr "Nulle adresse date"
2276
#: Mailman/Cgi/options.py:117
2277
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
2278
msgstr "Adresse de e-posta illegal: %(safeuser)s"
2280
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
2281
#: Mailman/Cgi/options.py:210
2282
msgid "No such member: %(safeuser)s."
2283
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s."
2285
#: Mailman/Cgi/options.py:174
2287
"Your unsubscription request has been\n"
2288
" forwarded to the list administrator for approval."
2290
"Tu requesta de disabonamento ha essite\n"
2291
" inviate al administrator del lista pro approvation."
2293
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
2294
msgid "The confirmation email has been sent."
2295
msgstr "Le message de confirmation ha essite inviate."
2297
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
2298
#: Mailman/Cgi/options.py:271
2299
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
2300
msgstr "Un promemoria de tu contrasigno te ha essite inviate."
2302
#: Mailman/Cgi/options.py:245
2303
msgid "Authentication failed."
2304
msgstr "Authentication fallite."
2306
#: Mailman/Cgi/options.py:278
2308
"The list administrator may not view the other\n"
2309
" subscriptions for this user."
2312
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
2313
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
2317
#: Mailman/Cgi/options.py:284
2318
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
2319
msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s"
2321
#: Mailman/Cgi/options.py:287
2323
"Click on a link to visit your options page for the\n"
2324
" requested mailing list."
2326
"Clicca sur un ligamine pro visitar tu pagina de optiones\n"
2327
" pro le lista seligite."
2329
#: Mailman/Cgi/options.py:319
2331
"The list administrator may not change the names\n"
2332
" or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n"
2333
" subscription for this mailing list has been changed."
2336
#: Mailman/Cgi/options.py:342
2337
msgid "Addresses did not match!"
2338
msgstr "Le adresses non corresponde!"
2340
#: Mailman/Cgi/options.py:347
2341
msgid "You are already using that email address"
2342
msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-posta"
2344
#: Mailman/Cgi/options.py:359
2346
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
2347
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
2349
"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
2350
"%(safeuser)s will be changed. "
2352
"Le nove adresse %(newaddr)s que tu requireva jam es un membro del lista\n"
2353
"%(listname)s, ma comocunque tu mesmo requireva un cambio global del "
2355
"Post tu confirmation, tote altere listas continente le adresse\n"
2356
"%(safeuser)s essera cambiate. "
2358
#: Mailman/Cgi/options.py:368
2359
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
2360
msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s"
2362
#: Mailman/Cgi/options.py:374
2363
msgid "Addresses may not be blank"
2364
msgstr "Adresses non pote esser vacue"
2366
#: Mailman/Cgi/options.py:388
2367
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
2368
msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s."
2370
#: Mailman/Cgi/options.py:397
2371
msgid "Bad email address provided"
2372
msgstr "Adresse de e-posta errate"
2374
#: Mailman/Cgi/options.py:399
2375
msgid "Illegal email address provided"
2376
msgstr "Adresse de e-posta illegal"
2378
#: Mailman/Cgi/options.py:401
2379
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
2380
msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista."
2382
#: Mailman/Cgi/options.py:404
2385
"%(newaddr)s is banned from this list. If you\n"
2386
" think this restriction is erroneous, please contact\n"
2387
" the list owners at %(owneraddr)s."
2389
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
2390
"correspondentia.\n"
2391
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
2393
"lista a %(listowner)s."
2395
#: Mailman/Cgi/options.py:415
2396
msgid "Member name successfully changed. "
2397
msgstr "Le nomine del abonato ha essite cambiate con successo. "
2399
#: Mailman/Cgi/options.py:426
2400
msgid "Passwords may not be blank"
2401
msgstr "Contrasignos non pote esser vacue"
2403
#: Mailman/Cgi/options.py:431
2404
msgid "Passwords did not match!"
2405
msgstr "Le contrasignos non corresponde!"
2407
#: Mailman/Cgi/options.py:439
2410
"The list administrator may not change the\n"
2411
" password for this user's other subscriptions. However, the\n"
2412
" password for this mailing list has been changed."
2414
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
2415
" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma "
2417
" tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
2419
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
2420
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
2421
msgid "Password successfully changed."
2422
msgstr "Contrasigno cambiate con successo."
2424
#: Mailman/Cgi/options.py:465
2426
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
2427
" on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
2428
" have not been unsubscribed!"
2430
"Tu debe confirmar tu requesta de disabonamento per cliccar\n"
2431
" le cella sub le button <em>Disabona</em>. Tu\n"
2432
" ancora non ha essite disabonate!"
2434
#: Mailman/Cgi/options.py:497
2435
msgid "Unsubscription results"
2436
msgstr "Resultatos del disabonamento"
2438
#: Mailman/Cgi/options.py:501
2440
"Your unsubscription request has been received and\n"
2441
" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
2442
" receive notification once the list moderators have made their\n"
2445
"Tu requesta de disabonamento ha essite recipite e inviate\n"
2446
" al moderatores del lista pro le approvation. Tu recipera\n"
2447
" un notification post que le moderatores ha prendite lor\n"
2450
#: Mailman/Cgi/options.py:506
2452
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
2453
" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
2454
" deliveries you may get one more digest. If you have any "
2456
" about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
2459
"Tu ha essite disabonate con successo del lista %(fqdn_listname)s.\n"
2460
" Si tu recipeva summarios, tu forsan va reciper ancora uno.\n"
2461
" Si tu ha alicun question super tu disabonamento, per favor\n"
2462
" contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s.\n"
2464
#: Mailman/Cgi/options.py:655
2466
"The list administrator may not change the\n"
2467
" options for this user's other subscriptions. However the\n"
2468
" options for this mailing list subscription has been\n"
2472
#: Mailman/Cgi/options.py:665
2474
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
2475
" this list, so your delivery option has not been set. However "
2477
" other options have been set successfully."
2479
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration con summarios\n"
2480
" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma "
2482
" tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
2484
#: Mailman/Cgi/options.py:669
2486
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
2487
" for this list, so your delivery option has not been set. "
2489
" your other options have been set successfully."
2491
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
2492
" pro iste lista, ergo tu selection non es activate. Ma "
2494
" tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
2496
#: Mailman/Cgi/options.py:673
2497
msgid "You have successfully set your options."
2498
msgstr "Tu ha editate tu optiones con successo."
2500
#: Mailman/Cgi/options.py:676
2501
msgid "You may get one last digest."
2502
msgstr "Tu poterea reciper un ultime summario."
2504
#: Mailman/Cgi/options.py:748
2505
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
2506
msgstr "<em>Si, io vermente vole disabonar me</em>"
2508
#: Mailman/Cgi/options.py:752
2509
msgid "Change My Password"
2510
msgstr "Cambia mi contrasigno"
2512
#: Mailman/Cgi/options.py:755
2513
msgid "List my other subscriptions"
2514
msgstr "Lista mi altere abonamentos"
2516
#: Mailman/Cgi/options.py:761
2517
msgid "Email My Password To Me"
2518
msgstr "Invia me mi contrasigno per e-posta"
2520
#: Mailman/Cgi/options.py:763
2522
msgstr "contrasigno"
2524
#: Mailman/Cgi/options.py:765
2526
msgstr "Claude session"
2528
#: Mailman/Cgi/options.py:767
2529
msgid "Submit My Changes"
2530
msgstr "Confirma mi cambios"
2532
#: Mailman/Cgi/options.py:779
2536
#: Mailman/Cgi/options.py:781
2540
#: Mailman/Cgi/options.py:782
2541
msgid "%(days)d %(units)s"
2542
msgstr "%(days)d %(units)s"
2544
#: Mailman/Cgi/options.py:788
2545
msgid "Change My Address and Name"
2546
msgstr "Cambia mi adresse e nomine"
2548
#: Mailman/Cgi/options.py:812
2549
msgid "<em>No topics defined</em>"
2550
msgstr "<em>Nulle thema definite</em>"
2552
#: Mailman/Cgi/options.py:820
2555
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
2556
"<em>%(cpuser)s</em>."
2559
"Tu es abonate al lista con le adresse sin variationes de maiusculas\n"
2560
"<em>%(cpuser)s</em>."
2562
#: Mailman/Cgi/options.py:834
2563
msgid "%(realname)s list: member options login page"
2564
msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro"
2566
#: Mailman/Cgi/options.py:835
2567
msgid "email address and "
2568
msgstr "adresse de e-posta e "
2570
#: Mailman/Cgi/options.py:838
2571
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
2572
msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s"
2574
#: Mailman/Cgi/options.py:863
2576
"In order to change your membership option, you must\n"
2577
" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
2578
" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
2579
" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
2580
" unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
2582
" confirmation message will be sent to you.\n"
2584
" <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
2586
" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
2591
"Ante cambiar le option de abonamento, tu debe authenticar\n"
2592
" te per scriber tu %(extra)scontrasigno in le section infra.\n"
2593
" Si tu non memora tu contrasigno, tu pote reciper lo in e-posta\n"
2594
" per cliccar le button infra. Si tu vole solmente disabonar te de iste "
2596
" clicca in le button <em>Disabona</em> e un message de\n"
2597
" confirmation te essera inviate.\n"
2599
" <p><strong><em>Importante:</em></strong> De iste puncto in\n"
2600
" avante, tu debe haber le cookies abilitate in tu navigator\n"
2601
" o tu cambios non habera ulle effecto.\n"
2604
#: Mailman/Cgi/options.py:877
2605
msgid "Email address:"
2606
msgstr "Adresse e-posta:"
2608
#: Mailman/Cgi/options.py:881
2610
msgstr "Contrasigno:"
2612
#: Mailman/Cgi/options.py:883
2614
msgstr "Aperi session"
2616
#: Mailman/Cgi/options.py:891
2618
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
2619
" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
2620
" link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
2621
" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
2624
"Post cliccar le button <em>Disabona</em>, un message\n"
2625
" de confirmation te essera inviate in e-posta. Iste message habera un\n"
2626
" ligamine que tu debera cliccar pro completar le procedura de remotion\n"
2627
" (tu etiam pote confirmar via e-posta; vide le instructiones in le "
2629
" de confirmation)."
2631
#: Mailman/Cgi/options.py:899
2632
msgid "Password reminder"
2633
msgstr "Promemoria del contrasigno"
2635
#: Mailman/Cgi/options.py:903
2637
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
2638
" password will be emailed to you."
2640
"Post cliccar le button <em>Promemoria</em> button, tu\n"
2641
" contrasigno te essera inviate in e-posta."
2643
#: Mailman/Cgi/options.py:906
2647
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
2651
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
2652
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
2653
msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s"
2655
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
2656
msgid "Topic filter details"
2657
msgstr "Detalios de filtro de themas"
2659
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
2663
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
2664
msgid "Pattern (as regexp):"
2665
msgstr "Motivo (como expression regular):"
2667
#: Mailman/Cgi/private.py:64
2668
msgid "Private Archive Error"
2669
msgstr "Error Archivo private"
2671
#: Mailman/Cgi/private.py:65
2672
msgid "You must specify a list."
2673
msgstr "Tu debe specificar un lista."
2675
#: Mailman/Cgi/private.py:72
2676
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
2679
#: Mailman/Cgi/private.py:109
2680
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
2681
msgstr "Error Archivo private - %(msg)s"
2683
#: Mailman/Cgi/private.py:178
2684
msgid "Private archive file not found"
2685
msgstr "File del archivo private non trovate"
2687
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
2688
msgid "You're being a sneaky list owner!"
2689
msgstr "Tu es un proprietario meschin!"
2691
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
2692
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
2693
msgstr "Tu non es authorisate a eliminar iste lista"
2695
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
2696
msgid "Mailing list deletion results"
2697
msgstr "Resultatos del elimination del lista"
2699
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
2701
"You have successfully deleted the mailing list\n"
2702
" <b>%(listname)s</b>."
2704
"Tu ha eliminate con successo le lista\n"
2705
" <b>%(listname)s</b>."
2707
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
2709
"There were some problems deleting the mailing list\n"
2710
" <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
2714
"Il habeva problemas in le elimination del lista\n"
2715
" <b>%(listname)s</b>. Contacta le administrator del sito a %"
2719
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
2720
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
2721
msgstr "Remove permanentemente le lista <em>%(realname)s</em>"
2723
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
2725
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
2726
" remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
2727
" undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
2728
" sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
2731
" <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
2733
" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
2734
" administrative addreses will bounce.\n"
2736
" <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
2738
" at this time. It is almost always recommended that you do\n"
2739
" <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
2740
" historical record of your mailing list.\n"
2742
" <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
2745
"Iste pagina te permitte, como proprietario, de remover permanentemente\n"
2746
" iste lista del systema. <strong>Iste action es irreversibile</strong>\n"
2747
" ergo tu debe facer lo solmente si tu es absolutemente certe que\n"
2748
" iste lista ha servite su objectivos e non es plus necessari.\n"
2750
" <p>Nota que nulle advertimento essera inviate al membros del lista e\n"
2751
" poste iste action omne messages inviate al lista list o a alicun de su "
2753
" administrative essera rebattite.\n"
2755
" <p>Tu ha etiam le option de remover simultaneemente le archivos del "
2757
" On recommenda que tu <strong>non</strong> remove le archivos, post que\n"
2758
" illos servi como registration historic de tu lista.\n"
2760
" <p>Pro securitate, tu debera reconfirmar le contrasigno del lista.\n"
2763
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
2764
msgid "List password:"
2765
msgstr "Contrasigno del lista:"
2767
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
2768
msgid "Also delete archives?"
2769
msgstr "Remove etiam le archivos?"
2771
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
2772
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
2773
msgstr "<b>Ignora</b> e retorna al administration del lista"
2775
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
2776
msgid "Delete this list"
2777
msgstr "Elimina iste lista"
2779
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
2780
msgid "Invalid options to CGI script"
2781
msgstr "Option invalide al script CGI"
2783
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
2784
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
2785
msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s."
2787
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
2788
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
2792
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
2793
msgid "You must supply a valid email address."
2794
msgstr "Tu debe specificar un adresse email valide."
2796
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
2797
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
2798
msgstr "Tu non pote abonar un lista a se mesme!"
2800
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
2801
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
2802
msgstr "Si tu forni un contrasigno, tu debe confirmar lo."
2804
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
2805
msgid "Your passwords did not match."
2806
msgstr "Tu contrasignos non corresponde."
2808
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
2810
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
2811
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
2813
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
2814
"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
2815
"email which contains further instructions."
2817
"Tu requesta de abonamento ha essite recipite, e tosto essera processate.\n"
2818
"Conformemente al configuration de iste lista, tu requesta poterea requirer\n"
2819
"un tu confirmation via email, o un approbation per le moderator del lista.\n"
2820
"Si le confirmation es necessari, tu va reciper tosto un email de "
2822
"que contine altere instructiones."
2824
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
2826
"The email address you supplied is banned from this\n"
2827
" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
2828
" contact the list owners at %(listowner)s."
2830
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
2831
" lista. Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
2832
" contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
2834
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
2836
"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
2839
"Le adresse email que tu forniva non es valide. (p.e. illo debe continer un\n"
2842
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
2844
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
2847
"Tu abonamento non es permittite perque le adresse que tu dava es\n"
2850
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
2852
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
2853
"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
2854
"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
2855
"your subscription."
2857
"Un confirmation de tu adresse email es requirite, pro impedir a alicuno de\n"
2858
"abonar te sin tu permission. Instructiones te es inviate a %(email)s.\n"
2859
"Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma."
2861
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
2863
"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
2865
"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
2867
"moderator's decision when they get to your request."
2869
"Tu requesta de abonamento esseva retardate perque %(x)s. Tu requesta\n"
2870
"ha essite reinviate al moderator del lista. Quando ille processara tu "
2872
"tu recipera un email que te informara super su decision."
2874
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
2875
msgid "You are already subscribed."
2876
msgstr "Tu es jam abonate."
2878
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
2879
msgid "Mailman privacy alert"
2880
msgstr "Alerta de privacy Mailman"
2882
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
2884
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
2885
"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
2887
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
2888
"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
2889
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
2891
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
2892
"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
2894
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
2896
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
2898
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
2900
"On tentava de abonar tu adresse al lista %(listaddr)s.\n"
2901
"Tu jam es un abonato de iste lista.\n"
2903
"Nota que le lista del abonatos non es public, ergo il es possibile que un\n"
2904
"persona in mal fide probaba a obtener iste information. Isto esserea\n"
2905
"un violation del privacy, ma nos lo impediva.\n"
2907
"Si tu submitteva le requesta de abonamento perque tu oblidava que tu\n"
2908
"es jam abonate al lista, alora tu pote ignorar iste message. Si tu suspecta\n"
2909
"que alicun proba a discoperir si tu es un membro de iste lista, e tu es\n"
2910
"preoccupate super tu privacy, alora tu pote inviar un message al\n"
2911
"administrator del lista a %(listowner)s.\n"
2913
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
2914
msgid "This list does not support digest delivery."
2915
msgstr "Iste lista non supporta livration in summario."
2917
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
2918
msgid "This list only supports digest delivery."
2919
msgstr "Iste lista supporta solmente livration in summario."
2921
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
2922
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
2923
msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s."
2925
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
2928
" confirm <confirmation-string>\n"
2929
" Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
2931
" supplied by a mailback confirmation notice.\n"
2934
" confirma <codice de confirmation>\n"
2935
" Confirma un action. Le codice de confirmation es requirite e "
2937
" esser providite per un message de notifica in retorno.\n"
2939
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
2940
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
2941
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
2945
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
2947
"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
2948
"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
2950
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
2953
"Codice de confirmation invalide. Nota que le codices de confirmation\n"
2954
"expira approximatemente %(days)s dies post le requesta initial. Si tu\n"
2955
"confirmation ha expirate, proba a re-submitter tu requesta o message\n"
2958
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
2959
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
2960
msgstr "Tu requesta ha essite reinviate al moderator pro le abbrobation."
2962
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
2964
"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
2965
"your email address?"
2967
"Tu actualmente non es un membro. Esque tu jam te disabonava o cambiava\n"
2970
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
2973
"You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n"
2974
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
2977
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
2978
"correspondentia.\n"
2979
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
2981
"lista a %(listowner)s."
2983
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
2985
"You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
2987
"and both list administrators have been alerted."
2989
"Tu non ha essite invitate a iste lista. Le invitation ha essite discartate,\n"
2990
"e ambe le administratores ha essite alertate."
2992
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
2993
msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
2994
msgstr "Contrasigno de approbation errate. Le message es ancora suspendite."
2996
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
2997
msgid "Confirmation succeeded"
2998
msgstr "Confirmation successose"
3000
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
3004
" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
3008
" Simplemente echoa un recognoscentia. Argumentos es echoate "
3011
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
3015
" Stop processing commands. Use this if your mail program "
3017
" adds a signature file.\n"
3021
" Stoppa le processamento del commandos. Usa isto si tu programma de\n"
3022
" posta adde automaticamente un signatura.\n"
3024
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
3028
" Print this help message.\n"
3032
" Scribe iste message de adjuta.\n"
3034
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
3035
msgid "You can access your personal options via the following url:"
3036
msgstr "Tu pote acceder a tu optiones personal per le url:"
3038
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
3042
" Get information about this mailing list.\n"
3046
" Obtene informationes super iste lista de correspondentia.\n"
3048
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
3052
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
3053
msgid "List name: %(listname)s"
3054
msgstr "Nomine del lista: %(listname)s"
3056
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
3057
msgid "Description: %(description)s"
3058
msgstr "Description: %(description)s"
3060
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
3061
msgid "Postings to: %(postaddr)s"
3062
msgstr "Messages a: %(postaddr)s"
3064
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
3065
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
3066
msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s"
3068
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
3069
msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
3070
msgstr "Proprietarios: %(owneraddr)s"
3072
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
3073
msgid "More information: %(listurl)s"
3074
msgstr "Plus informationes: %(listurl)s"
3076
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
3077
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
3078
msgstr "Le commando 'join' (in anglese) es synonyme con 'subscribe'."
3080
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
3081
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3082
msgstr "Le commando 'leave' (in anglese) es synonyme a 'unsubscribe'."
3084
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
3088
" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
3092
" Vide un lista del listas public de correspondentia in iste servitor "
3095
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
3096
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
3097
msgstr "Listas public de correspondentia a %(hostname)s:"
3099
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
3100
msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
3101
msgstr "%(i)3d. Nomine de lista: %(realname)s"
3103
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
3104
msgid " Description: %(description)s"
3105
msgstr " Description: %(description)s"
3107
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
3108
msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
3109
msgstr " Requestas a: %(requestaddr)s"
3111
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
3114
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
3115
" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
3116
" your current password. With arguments <oldpassword> and "
3118
" you can change your password.\n"
3120
" If you're posting from an address other than your membership "
3122
" specify your membership address with `address=<address>' (no "
3124
" around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
3126
" response is always sent to the subscribed address.\n"
3129
" password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<adresse>]\n"
3130
" Recupera o cambia tu contrasigno. Sin indicationes, isto retorna\n"
3131
" tu contrasigno actual. Con indicationes de <oldpassword> e "
3133
" tu pote cambiar tu contrasigno.\n"
3135
" Si tu scribe de un altere adresse que le adresse de tu membrato,\n"
3136
" specifica le adresse de tu membrato con `address=<adresse>' (nulle "
3138
" circum le adresse de posta electronic e nulle signos de citation!). "
3139
"Nota que in iste caso\n"
3140
" le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n"
3142
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
3143
msgid "Your password is: %(password)s"
3144
msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s"
3146
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
3147
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
3148
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
3149
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
3150
msgstr "Tu non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"
3152
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
3154
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
3155
"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
3157
"current password, then try again."
3159
"Tu non indicava le correcte contrasigno ancian, dunque tu contrasigno non ha "
3161
"cambiate. Usa le version sin indication del commando de contrasigno pro "
3163
"contrasigno actual, alora essaya de novo."
3165
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
3173
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
3174
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
3175
msgstr "Le commando 'remove' (in anglese) es synonyme con 'unsubscribe'."
3177
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
3181
" Set or view your membership options.\n"
3183
" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
3185
" options you can change.\n"
3187
" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
3192
" Redige o reguarda le optiones de tu membrato.\n"
3194
" Usa `set help' (in anglese e sin le signos de citation) pro obtener "
3195
"un lista plus detaliate del\n"
3196
" optiones que tu pote cambiar.\n"
3198
" Usa `set show' (in anglese e sin le signos de citation) pro vider tu "
3202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
3206
" Show this detailed help.\n"
3208
" set show [address=<address>]\n"
3209
" View your current option settings. If you're posting from an "
3211
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3212
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3216
" set authenticate <password> [address=<address>]\n"
3217
" To set any of your options, you must include this command first, "
3219
" with your membership password. If you're posting from an address\n"
3220
" other than your membership address, specify your membership address\n"
3221
" with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
3227
" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
3228
" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
3230
" set digest plain\n"
3231
" set digest mime\n"
3233
" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
3234
" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
3236
" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
3237
" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
3239
" receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
3241
" set delivery on\n"
3242
" set delivery off\n"
3243
" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
3245
" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
3247
" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
3248
" you return from vacation!\n"
3251
" set myposts off\n"
3252
" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
3253
" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
3257
" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
3258
" the membership list.\n"
3260
" set duplicates on\n"
3261
" set duplicates off\n"
3262
" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
3264
" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
3265
" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
3268
" set reminders on\n"
3269
" set reminders off\n"
3270
" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
3271
" reminder for this mailing list.\n"
3275
" Monstra iste adjuta detaliate.\n"
3277
" set show [address=<adresse>]\n"
3278
" Vide tu preferentias actual. Si tu scribe de un altere adresse\n"
3279
" que le adresse de tu membrato, specifica le adresse de tu membrato\n"
3280
" per `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-"
3282
" signos de citation!).\n"
3284
" set authenticate <password> [address=<adresse>]\n"
3285
" Pro rediger ulle de tu preferentias tu debe includer primo iste "
3286
"commando insimul\n"
3287
" con tu contrasigno de membrato. Si tu scribe de un altere adresse\n"
3288
" que le adresse de tu membrato, specifica tu adresse de membrato\n"
3289
" per `address=<address>' (nulle parentheses circum le adresse de e-"
3291
" signos de citation!).\n"
3295
" Quando le option 'ack' es activate, tu recipera un\n"
3296
" message de recognoscentia, quando tu scribe un message al lista.\n"
3298
" set digest plain\n"
3299
" set digest mime\n"
3301
" Quando le option `digest' (summario) es disactivate, tu recipera "
3303
" immediatemente quando illos es expedite. Usa `set digest "
3304
"plain' (fixa summario pur) si tu in vice\n"
3305
" desira reciper messages impacchettate in un summario de texto pur\n"
3306
" (i.e. summario RFC 1153). Usa `set digest mime' (fixa summario "
3307
"mime), si tu in vice desira\n"
3308
" reciper messages impacchettate in un summario del formato MIME.\n"
3310
" set delivery on\n"
3311
" set delivery off\n"
3312
" Activa/disactiva libramento. Isto non te face disabonar ma in vice\n"
3313
" dice a Mailman non livrar messages a te pro le momento. Isto es "
3315
" si tu es in vacantias. Sia secur de usar `set delivery on' (fixa "
3316
"livramento active),\n"
3317
" quando tu retorna del vacantias!\n"
3320
" set myposts off\n"
3321
" Usa `set myposts off' (disactiva mi messages) pro non reciper copias "
3323
" que tu invia al lista. Isto ha nulle effecto, si tu recipe "
3328
" Usa `set hide on' pro celar tu adresse de e-posta, quando alcuno "
3330
" le lista de membros.\n"
3332
" set duplicates on\n"
3333
" set duplicates off\n"
3334
" Usa `set duplicates off' (disactiva duplicatos), si tu vole que "
3335
"Mailman non invia tu messages\n"
3336
" si tu adresse es explicitemente mentionate in le quadros A: o Cc: "
3338
" message. Isto pote reducer le numero de messages duplicate\n"
3339
" que tu recipera.\n"
3341
" set reminders on\n"
3342
" set reminders off\n"
3343
" Usa `set reminders off' (disactiva rememorationes), si tu desira "
3344
"disactivar le rememoration\n"
3345
" mensual del contrasigno pro iste lista de correspondentia.\n"
3347
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
3348
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
3349
msgstr "Incorrecte commando de fixar: %(subcmd)s"
3351
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
3352
msgid "Your current option settings:"
3353
msgstr "Tu preferentias actual:"
3355
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3356
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3357
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3361
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
3362
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
3363
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
3367
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
3368
msgid " ack %(onoff)s"
3369
msgstr " recognoscentia (ack) %(onoff)s"
3371
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
3372
msgid " digest plain"
3373
msgstr " summario pur (digest plain)"
3375
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
3376
msgid " digest mime"
3377
msgstr " summario MIME (digest mime)"
3379
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
3381
msgstr " disactiva summario (digest off)"
3383
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
3385
msgstr "livramento active"
3387
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
3388
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
3389
msgid "delivery off"
3390
msgstr "livramento inactive"
3392
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
3396
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
3397
msgid "by the admin"
3398
msgstr "per le administrator"
3400
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
3401
msgid "due to bounces"
3402
msgstr "a causa de rebattimentos"
3404
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
3405
msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
3406
msgstr " %(status)s (%(how)s a %(date)s)"
3408
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
3409
msgid " myposts %(onoff)s"
3410
msgstr " mi messages %(onoff)s"
3412
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
3413
msgid " hide %(onoff)s"
3414
msgstr " cela %(onoff)s"
3416
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
3417
msgid " duplicates %(onoff)s"
3418
msgstr " duplicatos %(onoff)s"
3420
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
3421
msgid " reminders %(onoff)s"
3422
msgstr " rememorationes %(onoff)s"
3424
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
3425
msgid "You did not give the correct password"
3426
msgstr "Tu non scribeva le contrasigno correcte"
3428
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
3429
msgid "Bad argument: %(arg)s"
3430
msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
3432
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
3433
msgid "Not authenticated"
3434
msgstr "Non authenticate"
3436
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
3437
msgid "ack option set"
3438
msgstr "fixa option de recognoscentia"
3440
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
3441
msgid "digest option set"
3442
msgstr "fixa option de summario"
3444
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
3445
msgid "delivery enabled"
3446
msgstr "livramento activate"
3448
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
3449
msgid "delivery disabled by user"
3450
msgstr "livramento disactivate"
3452
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
3453
msgid "myposts option set"
3454
msgstr "fixa option de mi messages"
3456
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
3457
msgid "hide option set"
3458
msgstr "fixa option de celar"
3460
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
3461
msgid "duplicates option set"
3462
msgstr "fixa option de duplicatos"
3464
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
3465
msgid "reminder option set"
3466
msgstr "fixa option de rememoration"
3468
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
3469
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
3470
msgstr "'stop' es synonyme con le commando 'end' (fin)."
3472
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
3475
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
3476
" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
3477
" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
3479
" will be generated for you. You may be periodically reminded of "
3483
" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
3485
" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
3486
" this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
3487
" around the email address, and no quotes!)\n"
3490
" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
3491
" Abona te a iste lista de correspondentia. Tu contrasigno debe esser "
3493
" disabonar te og cambiar tu preferentias, ma si tu omitte le "
3495
" un tal va esser create pro te. Tu pote periodicamente esser "
3496
"rememorate de tu\n"
3499
" Le argumento sequente pote esser o: `nodigest' (nulle summario) o "
3500
"`digest' (summario - sin signos de citation!).\n"
3501
" Si tu desira abonar per un altere adresse que le adresse del qual\n"
3502
" tu inviava iste requesta, tu pote specificar "
3503
"`address=<adresse>' (nulle parentheses\n"
3504
" circum le adresse de e-posta e nulle signos de citation!)\n"
3506
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
3507
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
3508
msgstr "Incorrecte specification de summario: %(arg)s"
3510
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
3511
msgid "No valid address found to subscribe"
3512
msgstr "Nulle adresse valide esseva trovate pro abonar se"
3514
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
3516
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
3517
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
3518
"owners at %(listowner)s."
3520
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
3521
"correspondentia.\n"
3522
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
3524
"lista a %(listowner)s."
3526
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
3528
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
3529
"(E.g. it must have an @ in it.)"
3531
"Mailman non vole acceptar le adresse de e-posta indicate como un adresse "
3533
"(I.e. illo debe continer un @.)"
3535
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
3537
"Your subscription is not allowed because\n"
3538
"the email address you gave is insecure."
3540
"Tu abonamento non es permittite, proque\n"
3541
"le adresse de e-posta indicate es insecur."
3543
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
3544
msgid "You are already subscribed!"
3545
msgstr "Tu ja es un abonato!"
3547
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
3548
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
3549
msgstr "Nulle persona pote abonar se al summario de iste lista!"
3551
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
3552
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
3553
msgstr "Iste lista solmente supporta abonamentos de summarios!"
3555
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
3557
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
3558
"at %(listowner)s for review."
3560
"Tu requesta de abonamento ha essite transmittite al administrator\n"
3561
"del lista a %(listowner)s pro examination."
3563
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
3564
msgid "Subscription request succeeded."
3565
msgstr "Requesta de abonamento succedite."
3567
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
3570
" unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
3571
" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
3573
" your current password. If omitted, a confirmation email will be "
3575
" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
3576
" other than the address you sent this request from, you may specify\n"
3577
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3581
" unsubscribe [password] [address=<adresse>]\n"
3582
" Disabona te del lista de correspondentia. Si indicate, tu "
3583
"contrasigno debe equalar\n"
3584
" tu contrasigno actual. Si omittite, un message de confirmation "
3586
" al adresse que desira disabonar se. Si tu desira disabonar un altere "
3588
" que le adresse del qual tu inviava iste requesta, tu pote "
3590
" `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta "
3592
" signos de citation!)\n"
3594
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
3595
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
3596
msgstr "%(address)s non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"
3598
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
3600
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
3604
"Tu requesta de disabonamento ha essite reinviate al administrator\n"
3605
"del lista pro approbation."
3607
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
3608
msgid "You gave the wrong password"
3609
msgstr "Tu scribeva le mal contrasigno"
3611
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
3612
msgid "Unsubscription request succeeded."
3613
msgstr "Requesta de disabonamento succedite."
3615
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
3619
" See everyone who is on this mailing list.\n"
3623
" Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.\n"
3625
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
3628
" who password [address=<address>]\n"
3629
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
3630
" list members only, and you must supply your membership password to\n"
3631
" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
3632
" membership address, specify your membership address with\n"
3633
" `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
3637
" who password [address=<adresse>]\n"
3638
" Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.. Le "
3639
"function es limitate a\n"
3640
" membros del lista, e tu debe presentar tu contrasigno de membrato "
3642
" haber lo. Si tu scribe de un altere adresse que illo de tu "
3644
" specifica le adresse de tu membrato con\n"
3645
" `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta "
3647
" signos de citation!)\n"
3649
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
3653
" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
3654
" list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
3655
" admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
3659
" Vide tote illes qui es in lista. Le roster es limited solmente al\n"
3660
" administratores e al moderatores del lista; tu debe fornir le\n"
3661
" contrasigno de administrator o moderator pro reciper lo.\n"
3663
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
3664
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
3665
msgstr "Tu non es permittite obtener le lista del membros."
3667
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
3668
msgid "This list has no members."
3669
msgstr "Iste lista ha nulle membros."
3671
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
3672
msgid "Non-digest (regular) members:"
3673
msgstr "Membros (regular) con non-digesto:"
3675
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
3676
msgid "Digest members:"
3677
msgstr "Membros de summario:"
3679
#: Mailman/Defaults.py:1320
3683
#: Mailman/Defaults.py:1321
3687
#: Mailman/Defaults.py:1322
3691
#: Mailman/Defaults.py:1323
3695
#: Mailman/Defaults.py:1324
3696
msgid "English (USA)"
3697
msgstr "anglese (SUA)"
3699
#: Mailman/Defaults.py:1325
3700
msgid "Spanish (Spain)"
3701
msgstr "espaniol (Espania)"
3703
#: Mailman/Defaults.py:1326
3707
#: Mailman/Defaults.py:1327
3711
#: Mailman/Defaults.py:1328
3715
#: Mailman/Defaults.py:1329
3719
#: Mailman/Defaults.py:1330
3723
#: Mailman/Defaults.py:1331
3727
#: Mailman/Defaults.py:1332
3731
#: Mailman/Defaults.py:1333
3735
#: Mailman/Defaults.py:1334
3739
#: Mailman/Defaults.py:1335
3743
#: Mailman/Defaults.py:1336
3747
#: Mailman/Defaults.py:1337
3749
msgstr "nederlandese"
3751
#: Mailman/Defaults.py:1338
3755
#: Mailman/Defaults.py:1339
3759
#: Mailman/Defaults.py:1340
3763
#: Mailman/Defaults.py:1341
3764
msgid "Portuguese (Brazil)"
3765
msgstr "portugese (Brasil)"
3767
#: Mailman/Defaults.py:1342
3771
#: Mailman/Defaults.py:1343
3775
#: Mailman/Defaults.py:1344
3779
#: Mailman/Defaults.py:1345
3783
#: Mailman/Defaults.py:1346
3787
#: Mailman/Defaults.py:1347
3791
#: Mailman/Defaults.py:1348
3795
#: Mailman/Defaults.py:1349
3796
msgid "Chinese (China)"
3797
msgstr "chinese (China)"
3799
#: Mailman/Defaults.py:1350
3800
msgid "Chinese (Taiwan)"
3801
msgstr "chinese (Taiwan)"
3803
#: Mailman/Deliverer.py:53
3805
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
3806
"notices like the password reminder will be sent to\n"
3807
"your membership administrative address, %(addr)s."
3809
"Nota: Pois que isto es un lista de listas de correspondentia,\n"
3810
"notas administrative como le rememoration de contrasigno essera inviate\n"
3811
"a tu adresse administrative de membrato, %(addr)s."
3813
#: Mailman/Deliverer.py:73
3814
msgid " (Digest mode)"
3815
msgstr " (modo union)"
3817
#: Mailman/Deliverer.py:79
3818
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
3819
msgstr "Benvenite al lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
3821
#: Mailman/Deliverer.py:88
3822
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
3823
msgstr "Tu te ha disabonate del lista de correspondentia %(realname)s"
3825
#: Mailman/Deliverer.py:115
3826
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
3827
msgstr "Rememoration del lista de correspondentia %(listfullname)s"
3829
#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
3830
msgid "Hostile subscription attempt detected"
3831
msgstr "Essayo de abonamento hostil detegite"
3833
#: Mailman/Deliverer.py:168
3835
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
3836
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
3837
"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
3838
"action by you is required."
3840
"%(address)s esseva invitate a un differente lista de\n"
3841
"correspondentia, ma in un essayo deliberatemente malitiose illes essayava "
3843
"le invitation a tu lista. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. "
3845
"ulterior es demandate de te."
3847
#: Mailman/Deliverer.py:187
3849
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
3850
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
3851
"different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
3855
"Tu invitava %(address)s a tu lista, ma in un\n"
3856
"essayo deliberatemente malitiose illes essayava confirmar le invitation a "
3858
"lista differente. Nos simplemente pensava que tu debe saper lo. Nulle "
3859
"action ulterior es demandate\n"
3862
#: Mailman/Deliverer.py:220
3863
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
3864
msgstr "Message de test del lista de correspondentia %(listname)s"
3866
#: Mailman/Errors.py:114
3867
msgid "For some unknown reason"
3868
msgstr "Pro alcun ration non cognoscite"
3870
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
3871
msgid "Your message was rejected"
3872
msgstr "Tu message esseva refusate"
3874
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
3875
msgid "Archiving Options"
3876
msgstr "Optiones de archivation"
3878
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
3879
msgid "List traffic archival policies."
3880
msgstr "Regulas de archivation del traffico."
3882
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
3883
msgid "Archive messages?"
3884
msgstr "Archiva messages?"
3886
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
3890
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
3894
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
3895
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
3897
"Esque le file sorgente del archivio es pro archivation public o private?"
3899
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
3901
msgstr "Mensualmente"
3903
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
3905
msgstr "Quadrimenstral"
3907
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
3911
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
3915
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
3919
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
3920
msgid "How often should a new archive volume be started?"
3921
msgstr "Quanto sovente un nove volume de archivo debe esser create?"
3923
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
3924
msgid "Auto-responder"
3925
msgstr "Auto-responsa"
3927
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
3929
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
3931
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
3932
"the following key/value substitutions:\n"
3934
" <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
3935
" <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
3936
" <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
3937
" <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
3940
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
3942
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
3944
"Characteristicas del auto-responsa.<p>\n"
3946
"In le quadros de texto infra, constructiones del texto es exequite con\n"
3947
"le sequente clave/substitutiones de valor:\n"
3949
" <li><b>listname</b> - <em>provide le nomine del lista de "
3950
"correspondentia</em>\n"
3951
" <li><b>listurl</b> - <em>provide le adresse al informationes del lista</"
3953
" <li><b>requestemail</b> - <em>provide le adresse -requesta del lista</"
3955
" <li><b>owneremail</b> - <em>provide le adresse del possessor del lista</"
3959
"<p>Pro cata quadro de texto tu pote o inserer le texto directemente in le "
3961
"textual, o tu pote specificar un file in tu computator local pro cargar como "
3964
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
3966
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
3969
"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n"
3972
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
3973
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
3975
"Texto de auto-responsa a inviar a expeditores al lista de correspondentia."
3977
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
3979
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
3982
"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n"
3983
" adresse del possessor (-owner)?"
3985
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
3986
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
3988
"Texto de auto-responsa a esser inviate a messages al possessor (-owner)."
3990
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
3991
msgid "Yes, w/discard"
3992
msgstr "Si, con deler"
3994
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
3995
msgid "Yes, w/forward"
3996
msgstr "Si, con re-inviar"
3998
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
4000
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
4001
" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
4002
" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
4003
" system as a normal mail command."
4005
"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n"
4006
" adresse de -request? Si tu selige si, decide si tu desira\n"
4007
" que Mailman dele le message original o re-inviar lo al\n"
4008
" systema como un commando normal de messages."
4010
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
4011
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
4012
msgstr "Texto de auto-responsa a esser inviate a messages de -request"
4014
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
4016
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
4017
" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
4018
" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
4021
"Numero de dies inter auto-responsas a o le lista de\n"
4022
" correspondentia o al adresse de -request/-owner del mesme "
4023
"expeditor. Scribe\n"
4024
" zero (o negative) pro nulle periodo de termino (i.e. auto-"
4028
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
4029
msgid "Bounce processing"
4030
msgstr "Processo de rebattimento"
4032
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
4034
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
4035
" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
4037
" <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
4039
" of information from the message: the address of the member the\n"
4040
" message was intended for, and the severity of the problem "
4042
" the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
4043
" <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
4044
" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
4047
" <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
4049
" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
4051
" <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
4052
" this member we increment the score. Hard bounces increment by "
4054
" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
4056
" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
4058
" member per day, their score will increase by only 1 for that "
4061
" <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
4062
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
4063
" threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
4065
" member will not receive any postings from the list until their\n"
4066
" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
4067
" administrator or the user). However, they will receive "
4069
" reminders that their membership has been disabled, and these\n"
4070
" reminders will include information about how to re-enable their\n"
4073
" <p>You can control both the\n"
4074
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
4076
" of reminders</a> the member will receive and the\n"
4077
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
4078
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4079
" >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
4081
" <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
4082
" certain period of time -- during which no bounces from the "
4084
" are received -- the bounce information is\n"
4085
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
4086
" stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
4087
" score threshold, you can control how quickly bouncing members "
4089
" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
4090
" traffic volume of your list."
4092
"Iste politicas controla le systema de rebattimento automatic\n"
4093
" in Mailman. Ci es un supervista de como illo functiona.\n"
4095
" <p>Quando un rebattimento es recipite, Mailman cerca extraher "
4097
" de information del message: le adresse del membro a qui\n"
4098
" le message esseva intendite, e le severitate del problema "
4100
" le rebattimento. Le severitate pote esser o <em>dur</em> o\n"
4101
" <em>molle</em> significante o que un error fatal ha occurrite, o "
4103
" error transiente ha occurrite. Si in dubita, un severitate dur "
4106
" <p>Si nulle adresse de membro pote esser extrahite del "
4107
"rebattimento, alora\n"
4108
" le rebattimento es normalmente delite. In altere caso, cata "
4109
"membro es assignate un puncto\n"
4110
" <em>de rebattimento</em> e cata vice que nos incontra un "
4112
" iste membro, nos incrementa le punctos. Rebattimentos dur "
4113
"incrementa per 1\n"
4114
" durante que rebattimentos molle incrementa per 0,5. Nos "
4115
"solmente incrementa le punctos del\n"
4116
" rebattimento un vice per die, dunque mesmo si nos recipe dece "
4117
"rebattimentos dur de un\n"
4118
" membroper die, lor punctos va augmentar per solmente 1 pro iste "
4121
" <p>Si le punctos de rebattimento de un membro es plus grande que "
4123
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">limite del "
4125
" rebattimento</a>, le abonamento es cancellate. Si disactivate, "
4127
" membro non recipera ulle messages del lista usque\n"
4128
" le membrato es explicitemente re-activate (o per le "
4130
" del lista o per le usator). Totevia, illes va reciper "
4132
" occasional que lor membrato ha essite disactivate, e iste\n"
4133
" rememorationes va includer information de como re-activar lor\n"
4136
" <p>Tu pote controlar e le\n"
4137
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
4139
" de rememorationes</a> que le membro va reciper, e le\n"
4140
" <a href=\"?VARHELP=bounce/"
4141
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
4142
" >frequentia</a> per le qual iste rememorationes es inviate.\n"
4144
" <p>Il ha un altere, importante variabile de configuration; post\n"
4145
" un certe periodo de tempore - durante le qual nulle rebattimento "
4147
" es recipite - le information de rebattimento es\n"
4148
" <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerate\n"
4149
" vetule</a> e delite. Assi, per adjustar iste valor e le\n"
4150
" limine de punctos, tu pote controlar quanto rapidemente membros "
4151
"de rebattimento es\n"
4152
" disactivate. Tu debe regular ambe istos al frequentia e\n"
4153
" volumine de traffico de tu lista."
4155
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
4156
msgid "Bounce detection sensitivity"
4157
msgstr "Sensitivitate de detection de rebattimento"
4159
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
4160
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
4161
msgstr "Debe Mailman executar processamento automatic de rebattimento?"
4163
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
4165
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
4166
" automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
4167
" messages will still be discarded so that the list "
4169
" isn't inundated with them."
4171
"Per poner iste valor a <em>No</em>, tu disactiva tote\n"
4172
" processamento automatic de rebattimento pro iste lista, "
4174
" messages rebattite continua esser delite, assi que le "
4175
"administrator del lista\n"
4176
" non submerge in illos."
4178
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
4180
"The maximum member bounce score before the member's\n"
4181
" subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
4184
"Le punctos maximal de rebattimento ante que le abonamento\n"
4185
" del membro es disactivate. Iste valor pote esser un numero "
4189
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
4191
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
4192
" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
4193
" member, that member's score is incremented. Hard bounces "
4195
" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
4196
" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
4197
" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
4198
" received for a member on the same day, their score will "
4202
" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
4203
" score, above which they are automatically disabled, but not\n"
4204
" removed from the mailing list."
4206
"A cata abonato es assignate un puncto de rebattimento como un numero "
4208
" de punctos. Quando Mailman recipe un rebattimento de un membro "
4210
" lista, le puncto de iste membro es incrementate. Rebattimentos "
4212
" fatal) augmenta le puncto per 1, rebattimentos molle (errores\n"
4213
" temporari) augmenta le puncto per 0,5. Solmente un "
4214
"rebattimento per die\n"
4215
" conta contra le puncto de un membro, dunque mesmo si 10 "
4216
"rebattimentos es\n"
4217
" recipite pro un membro al mesme die, le puncto va augmentar\n"
4218
" per solmente 1.\n"
4220
" Iste variabile describe le limite superior del puncto de "
4221
"rebattimento de un\n"
4222
" membro; si plus alte, illo es automaticamente disactivate, ma "
4224
" removite del lista de correspondentia."
4226
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
4228
"The number of days after which a member's bounce information\n"
4229
" is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
4230
" interim. This value must be an integer."
4232
"Le numero de dies post le qual information de rebattimento de un membro\n"
4233
" es delite, si nulle nove rebattimentos ha essite recipite in "
4235
" interim. Iste valor debe esser un integre."
4237
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
4239
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
4240
" disabled member should get before their address is removed "
4242
" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
4244
" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
4245
" value must be an integer."
4247
"Quante admonitiones de <em>Tu membrato es disactivate</em> un membro\n"
4248
" disactivate debe reciper ante que su adresse es removite del\n"
4249
" lista de correspondentia. Fixa a 0 pro immediatemente remover "
4251
" lista, quando le puncto de rebattimento excede le limite. "
4253
" valor debe esser un integre."
4255
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
4257
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
4258
" Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
4260
"Le numero de dies inter inviar le admonition <em>Tu membrato\n"
4261
" es disactivate</em>. Iste valor debe esser un integre."
4263
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
4264
msgid "Notifications"
4265
msgstr "Notificationes"
4267
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
4269
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
4270
" that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
4274
"Debe Mailman inviar te, le possessor del lista, ulle messages de "
4276
" que falleva esser detegite per le processamento de "
4277
"rebattimento? <em>Si</em>\n"
4280
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
4282
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
4283
" impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
4284
" should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
4286
" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
4287
" you should probably manually remove them from your list, and "
4289
" you might want to send the message on to the Mailman "
4291
" so that this new format can be added to its known set.\n"
4293
" <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
4294
" <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
4295
" without further processing.\n"
4297
" <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
4299
" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
4300
" should never be used, but some people may still send mail to "
4302
" address. If this happens, and this variable is set to\n"
4303
" <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
4306
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
4308
" message</a> for email to the -owner and -admin address."
4310
"Mesmo si le derector de rebattimento de Mailman es assatis robuste,\n"
4311
" il es impossibile deteger cata formato de rebattimento in le "
4313
" debe fixar iste variabile a <em>Si</em> pro duo rationes: 1)\n"
4314
" Si isto es un rebattimento permanente de un de tu membros,\n"
4315
" tu debe probabilemente remover le manualmente de tu lista, e "
4317
" tu forsan desira inviar le message al developpatores de "
4319
" a fin que iste nove formato pote esser addite al lista.\n"
4321
" <p>Si il vermente non te interessa, fixa iste variabile a\n"
4322
" <em>No</em> omne rebattimentos non-detegite va esser delite\n"
4323
" sin processamento ulterior.\n"
4325
" <p><b>Nota:</b> Iste function va anque haber effecto a omne "
4326
"messages inviate\n"
4327
" al adresse del -admin de tu lista. Iste adresse es sparniate "
4329
" non debe esser usate jammais, ma certe personas pote inviar "
4331
" adresse. Si isto occurre, e iste variabile ha essite fixate a\n"
4332
" <em>No</em> anque iste messages essera delite. Tu pote "
4334
" crear un message de\n"
4335
" <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
4337
" </a> pro e-posta al adresses del -owner (possessor) e -admin "
4340
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
4342
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4343
" cause a member's subscription to be disabled?"
4345
"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n"
4346
" causa le disactivation del abonamento de un membro?"
4348
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
4350
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4351
" notification messages that are normally sent to the list "
4353
" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
4354
" An attempt to notify the member will always be made."
4356
"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n"
4357
" messages de notification messages que normalmente es inviate al "
4358
"possessor del lista,\n"
4359
" quando le libramento a un membro es disactivate a causa de "
4360
"rebattimentos excessive.\n"
4361
" Un essayo de notificar le membro essera facite sempre."
4363
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
4365
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
4366
" cause a member to be unsubscribed?"
4368
"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n"
4369
" resulta in le disabonamento de un membro?"
4371
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
4373
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
4374
" notification messages that are normally sent to the list "
4376
" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
4377
" attempt to notify the member will always be made."
4379
"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n"
4380
" messages de notification que es normalmente inviate al "
4381
"possessor del lista,\n"
4382
" quando un membro es disabonate a causa de rebattimentos "
4384
" essayo de informar le membro essera facite sempre."
4386
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
4388
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4389
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4391
"Valor incorrecte pro <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
4392
" >%(property)s</a>: %(val)s"
4394
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
4395
msgid "Content filtering"
4396
msgstr "Filtro de contento"
4398
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
4399
msgid "Forward to List Owner"
4400
msgstr "Reinvia al possessor del lista"
4402
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
4406
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
4409
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
4411
" <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
4412
" received by the list and you have enabled content filtering, "
4414
" individual attachments are first compared to the\n"
4415
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
4416
" types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
4418
" types, it is discarded.\n"
4420
" <p>Then, if there are <a\n"
4421
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
4422
" defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
4423
" pass type is also discarded. If there are no pass types "
4425
" this check is skipped.\n"
4427
" <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
4428
" attachments that are empty are removed. If the outer message "
4430
" left empty after this filtering, then the whole message is\n"
4433
" <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
4434
" be replaced by just the first alternative that is non-empty "
4437
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
4438
" >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
4440
" <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
4441
" message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
4442
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4443
" >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
4444
" configured to allow these conversions."
4446
"Politicas concernente le traffico del contento del lista.\n"
4448
" <p>Filtros de contento functiona assi: Quando un message es\n"
4449
" recipite per le lista e le filtro de contento ha essite "
4451
" attachamentos individual es primo comparate con le typos de\n"
4452
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtro\n"
4453
" </a>. Si le typo de attachamento equala a un entrata in le "
4455
" filtro, illo es delite.\n"
4457
" <p>Si il ha <un\n"
4458
" href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">typo de passage</"
4460
" definite, ulle typo de attachamento que <em>non</em> equala a\n"
4461
" iste typo es anque delite. Il il ha nulle typos de passage "
4463
" iste examination non occurre.\n"
4465
" <p>Post iste filtramento initial, ulle attachamento "
4466
"<tt>multipart</tt>\n"
4467
" que es vacue, es removite. Si le message exterior es\n"
4468
" lassate vacue post iste filtramento, tote le message es\n"
4469
" delite. Pois, cata section <tt>multipart/alternative</tt> va\n"
4470
" esser reimplaciate per justo le prime alternativa que non es "
4472
" le filtramento.\n"
4474
" <p>Finalmente, ulle partes de <tt>text/html</tt> que remane in "
4476
" message pote esser convertite a <tt>text/plain</tt> si\n"
4477
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
4478
" >convert_html_to_plaintext</a> es activate, e le sito es\n"
4479
" configurate a permitter tal conversiones."
4481
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
4483
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
4484
" to the settings below?"
4486
"Debe Mailman filtrar le contento del traffico al lista secundo\n"
4487
" le definitiones infra?"
4489
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
4492
"Remove message attachments that have a matching content\n"
4495
"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n"
4498
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
4500
"Use this option to remove each message attachment that\n"
4501
" matches one of these content types. Each line should contain "
4503
" string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
4504
" e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
4505
" parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
4507
" <p>Blank lines are ignored.\n"
4509
" <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4510
" >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
4512
"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que\n"
4513
" corresponde a un de iste typos de contento. Cata linea debe "
4515
" catena acclarante un <tt>typo/subtypo</tt> de MIME,\n"
4516
" p.ex. <tt>image/gif</tt>. Non tocca le subtypo significa "
4518
" partes con un correspondente typo de contento major, p.ex. "
4521
" <p>Lineas blanc es ignorate.\n"
4523
" <p>Vide anque <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
4525
" >pass_mime_types</a> pro un lista blanc de typos de contento."
4527
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
4529
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4530
" content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
4533
"Remove attachamentos de message que non ha un correspondente\n"
4534
" typo de contento. Lassa iste quadro blanc pro non activar le "
4538
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
4540
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
4541
" not have a matching content type. Requirements and formats "
4543
" exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
4545
" >filter_mime_types</a>.\n"
4547
" <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
4548
" <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
4549
" will be rejected by the pass filter."
4551
"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que non ha\n"
4552
" un correspondente typo de contento. Requirimentos e formatos "
4554
" exactemente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
4555
"filter_mime_types\"\n"
4556
" >filter_mime_types</a>.\n"
4558
" <p><b>Nota:</b> Si tu adde entratas a iste lista ma non adde\n"
4559
" <tt>multipart</tt> a iste lista, ulle message con "
4561
" va esser refusate per le filtro de passage."
4563
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
4565
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
4568
"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n"
4571
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
4573
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
4574
" filename extension. Leave this field blank to skip this "
4578
"Remove attachamentos de message attachments que non ha un correspondente\n"
4579
" extension del nomine del file. Lassa iste quadro blanc pro non "
4580
"activar iste test\n"
4583
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
4586
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
4587
" first part content?"
4589
"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n"
4592
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
4594
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
4595
" text? This conversion happens after MIME attachments have "
4599
"Debe Mailman converter partes de <tt>text/html</tt> a texto\n"
4600
" pur? Iste conversion occurre post que attachamentos de MIME ha "
4604
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
4606
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
4609
"Action a prender, quando un message corresponde al regulas del\n"
4610
" filtro de contento."
4612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
4614
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
4615
" the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
4616
" content type matches one of the <a\n"
4617
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4618
" >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
4619
" <strong>not</strong> match one of the\n"
4620
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4621
" >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
4623
" message, the message ends up empty.\n"
4625
" <p>Note this action is not taken if after filtering the "
4627
" still contains content. In that case the message is always\n"
4628
" forwarded on to the list membership.\n"
4630
" <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
4631
" containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
4632
" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
4633
" for the rejection is included in the bounce message to the\n"
4634
" original author. When messages are preserved, they are saved "
4636
" a special queue directory on disk for the site administrator "
4638
" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
4639
" option is only available if enabled by the site\n"
4642
"Un de iste actiones es prendite, quando le message corresponde a un del\n"
4643
" regulas del filtro de contento, i.e. le nivello de summitate\n"
4644
" del typo de contento corresponde a un del <a\n"
4645
" href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
4646
" >filter_mime_types</a>, o le nivello de summitate del typo de "
4648
" <strong>not</strong> (forte) a un del\n"
4649
" <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
4650
" >pass_mime_types</a>, o si - post filtrar le subpartes del\n"
4651
" message, le message fini per esser vacue.\n"
4653
" <p>Nota: Iste action non es prendite, si post filtrar le "
4655
" ancora ha contento. In tal caso, le message es sempre\n"
4656
" reinviate al membrato del lista.\n"
4658
" <p>Quando messages es delite, un entrata de registro es "
4660
" continente le ID de message del message delite. Quando\n"
4661
" messages es rejectate o reinviate al possessor del lista, un "
4663
" pro le rejection es includite in le message de rebattimento al\n"
4664
" autor original. Quando messages es preservate, illos es "
4666
" un bibliotheca special al disco pro le administrator del sito "
4668
" vider (e possibilemente salvar) ma alteremente delite. Iste "
4670
" option es solmente a disposition si activate per le "
4674
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
4675
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
4676
msgstr "Incorrecte typo de MIME ignorate: %(spectype)s"
4678
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
4679
msgid "Digest options"
4680
msgstr "Optiones de summario"
4682
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
4683
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
4684
msgstr "Characteristicas del summario a paccos."
4686
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
4687
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
4689
"Pote membros del lista seliger reciper traffico del lista impacchettate in "
4692
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4696
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
4700
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
4701
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
4702
msgstr "Qual maniera de livramento es le standard pro nove usatores?"
4704
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4708
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
4712
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
4713
msgid "When receiving digests, which format is default?"
4714
msgstr "Recipente summarios, qual formato es standard?"
4716
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
4717
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
4718
msgstr "Quanto grande i Kb debe un summario esser ante de esser expedite?"
4720
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
4722
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
4724
"Debe un summario esser expedite quotidianmente, si le limite de grandor non "
4727
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
4728
msgid "Header added to every digest"
4729
msgstr "Capite addite a cata summario"
4731
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
4733
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
4736
"Texto attachate (como message initial ante le tabula de contento) al capite "
4739
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
4740
msgid "Footer added to every digest"
4741
msgstr "Nota de pede addite a cata summario"
4743
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
4744
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
4745
msgstr "Texto attachate (como un message final) al fin de summarios."
4747
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
4748
msgid "How often should a new digest volume be started?"
4749
msgstr "Quanto sovente debe un nove volumine de summarios esser comenciate?"
4751
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
4753
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
4754
" incremented and the issue number is reset to 1."
4756
"Quando un nove volumine de summario es comenciate, le numero del volumine "
4758
" incrementate, e le numero del edition es recomenciate a 1."
4760
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
4761
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
4762
msgstr "Debe Mailman comenciar un nove volumine de summario?"
4764
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
4766
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
4767
" with the next digest sent out."
4769
"Activante iste option instrue Mailman a comenciar un nove volumine\n"
4770
" con le sequente summario a expedir."
4772
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
4774
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
4777
"Debe Mailman inviar le sequente summario immediatemente, si illo non\n"
4780
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
4782
"The next digest will be sent as volume\n"
4783
" %(volume)s, number %(number)s"
4785
"Le sequente summario essera inviate como volumine\n"
4786
" %(volume)s, numero %(number)s"
4788
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
4789
msgid "A digest has been sent."
4790
msgstr "Un summario ha essite expedite."
4792
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
4793
msgid "There was no digest to send."
4794
msgstr "Il habeva nulle summario a inviar."
4796
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
4797
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
4798
msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s"
4800
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
4801
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
4802
msgstr "Incorrecte adresse de e-posta pro option %(property)s: %(val)s"
4804
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
4806
"The following illegal substitution variables were\n"
4807
" found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
4808
" <code>%(bad)s</code>\n"
4809
" <p>Your list may not operate properly until you correct "
4813
"Le sequente variabiles de substitution illegal esseva\n"
4814
" trovate in le <code>%(property)s</code>:\n"
4815
" <code>%(bad)s</code>\n"
4816
" <p>Tu lista forsan non functiona correctemente usque tu "
4820
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
4822
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
4823
" have some correctable problems in its new value.\n"
4824
" The fixed value will be used instead. Please\n"
4825
" double check that this is what you intended.\n"
4828
"Tu <code>%(property)s</code> appare haber\n"
4829
" alcun problemas corrigibile in su nove valor.\n"
4830
" Le valor fixate va esser usate in vice. Per favor,\n"
4831
" controla duplemente que isto es lo que tu intendeva.\n"
4834
#: Mailman/Gui/General.py:33
4835
msgid "General Options"
4836
msgstr "Optiones general"
4838
#: Mailman/Gui/General.py:47
4839
msgid "Conceal the member's address"
4840
msgstr "Cela le adresse del membro"
4842
#: Mailman/Gui/General.py:48
4843
msgid "Acknowledge the member's posting"
4844
msgstr "Recognosce le invio del membro"
4846
#: Mailman/Gui/General.py:49
4847
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
4848
msgstr "Non expedi un copia del proprie messages del membro"
4850
#: Mailman/Gui/General.py:51
4851
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
4852
msgstr "Filtra via messages duplice a membros del lista (si possibile)"
4854
#: Mailman/Gui/General.py:58
4856
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
4857
" info and basic behaviors."
4859
"Characteristicas fundamental del lista, includente information\n"
4860
" descriptive e actos basic."
4862
#: Mailman/Gui/General.py:61
4863
msgid "General list personality"
4864
msgstr "Personalitate general del lista"
4866
#: Mailman/Gui/General.py:64
4867
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
4868
msgstr "Le nomine public del lista (face solmente cambios de capitalisation)."
4870
#: Mailman/Gui/General.py:65
4872
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
4873
" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
4874
" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
4875
" advertised as the email address (e.g., in subscribe "
4877
" notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
4879
" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
4880
" almost everything else :-)"
4882
"Scriber le nomine in majusculas pote esser cambiate pro facer lo\n"
4883
" presentabile in compania polite como un nomine o pro facer un\n"
4884
" parte acronyme in maiusculas, etc. Totevia, le nomine essera\n"
4885
" usate como le adresse de e-posta (i.e. in le notitias de "
4886
"confirmation del\n"
4887
" abonamento), dunque illo <em>non</em> debe esser cambiate "
4888
"alteremente. (Adresses\n"
4889
" de e-posta non es sensibile al capitalisation, ma illos es "
4891
" quasi tote altere cosas :-)"
4893
#: Mailman/Gui/General.py:74
4895
"The list administrator email addresses. Multiple\n"
4896
" administrator addresses, each on separate line is okay."
4898
"Le adresses de e-posta del administrator del lista. Multiple\n"
4899
" adresses de administrator, cata uno a su linea separate, es in "
4902
#: Mailman/Gui/General.py:77
4904
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4905
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
4907
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
4909
" are able to change any list configuration variable available\n"
4910
" through these administration web pages.\n"
4912
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
4913
" they are not able to change any list configuration variable, "
4915
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
4916
" including approving or rejecting held subscription requests, "
4918
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
4919
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
4921
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
4922
" administrators and moderators, you must\n"
4923
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
4924
" and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
4926
" addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
4927
" are changing here specifies the list administrators."
4929
"Il ha duo rolos de possessor associate a cata lista\n"
4930
" de correspondentia. Le <em>administratores del lista</em> ha "
4932
" controlo ultimate de tote parametros de iste lista de "
4933
"correspondentia. Illes\n"
4934
" pote cambiar tote variabiles de configuration a disposition\n"
4935
" per iste paginas de administration de Internet.\n"
4937
" <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus "
4939
" illes non pote cambiar ulle variabile de configuration del "
4941
" illes pote tractar requestas administrative pendente,\n"
4942
" inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento, e\n"
4943
" deler messages stoppate. Naturalmente le <em>administratores\n"
4944
" del lista</em> anque pote tractar requestas pendente.\n"
4946
" <p>A fin de dividier le cargas del possessores del lista in\n"
4947
" administratores e moderatores tu debe\n"
4948
" <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de "
4950
" e anque provider le adresses de <a href=\"?VARHELP=general/"
4951
"moderator\">e-posta\n"
4952
" del moderatores del lista</a>. Nota que le quadro que tu\n"
4953
" cambia ci specifica le administratores del lista."
4955
#: Mailman/Gui/General.py:98
4957
"The list moderator email addresses. Multiple\n"
4958
" moderator addresses, each on separate line is okay."
4960
"Adresses de e-posta del moderator del lista. Multiple\n"
4961
" adresses de moderator, cata a su linea separate, es in ordine."
4963
#: Mailman/Gui/General.py:101
4965
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
4966
" list. The <em>list administrators</em> are the people who "
4968
" ultimate control over all parameters of this mailing list. "
4970
" are able to change any list configuration variable available\n"
4971
" through these administration web pages.\n"
4973
" <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
4974
" they are not able to change any list configuration variable, "
4976
" they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
4977
" including approving or rejecting held subscription requests, "
4979
" disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
4980
" administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
4982
" <p>In order to split the list ownership duties into\n"
4983
" administrators and moderators, you must\n"
4984
" <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
4985
" and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
4986
" this section. Note that the field you are changing here\n"
4987
" specifies the list moderators."
4989
"Il ha duo rolos de possessores associate con cata lista de\n"
4990
" correspondentia. Le <em>administratores del lista</em> ha le\n"
4991
" controlo ultimate de tote parametros de iste lista de "
4992
"correspondentia. Illes\n"
4993
" pote cambiar ulle variabile de configuration a disposition\n"
4994
" per iste paginas administrative de Internet.\n"
4996
" <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus "
4998
" illes non pote cambiar ulle variabile de configuration, ma\n"
4999
" illes pote tractar requestas administrative pendente,\n"
5000
" inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento "
5002
" e disponer de messages arrestate. Naturalmente le "
5003
"<em>administratores\n"
5004
" del lista</em> pote anque tractar requestas pendente.\n"
5006
" <p>A fin de divider le cargas del possessores del lista in\n"
5007
" administratores e moderatores tu debe\n"
5008
" <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de "
5010
" a anque provider le adresses de e-posta del listatores del "
5012
" in iste section. Nota que le quadro que tu cambia ci\n"
5013
" specifica le moderatores del lista."
5015
#: Mailman/Gui/General.py:122
5016
msgid "A terse phrase identifying this list."
5017
msgstr "Un description concise que identifica iste lista."
5019
#: Mailman/Gui/General.py:124
5021
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
5022
" other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
5024
" be as succinct as you can get it, while still identifying "
5028
"Iste description es usate quando le lista de correspondentia es listate con\n"
5029
" altere listas de correspondentia o in capites etc. Illo "
5031
" esser si succincte como possibile ma ancora identificante\n"
5034
#: Mailman/Gui/General.py:130
5036
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
5037
" list. It will be included, as html, at the top of the "
5039
" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
5042
"Un description introductori - alcun phrases - super le\n"
5043
" lista. Illo essera includite, in formato HTML, al summitate "
5044
"del pagina de information\n"
5045
" del lista. Nove lineas va finir cata paragrapho - reguarda le "
5047
" pro plus de information."
5049
#: Mailman/Gui/General.py:134
5051
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
5052
" newlines will be translated to <br> - so you can use "
5054
" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
5056
" where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
5058
" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
5059
" display of the entire listinfo page."
5061
"Iste texto essera tractate como HTML <em>excepte</em> que\n"
5062
" nove lineas essera traducite in <BR> - dunque tu pote "
5064
" texto preformatate etc., ma non insere nove lineas excepte\n"
5065
" quando tu vole separar paragraphos. E revide tu cambios -\n"
5066
" mal HTML (como certe constructiones HTML non-finite) pote "
5068
" que tote le pagina del information del lista non es monstrate."
5070
#: Mailman/Gui/General.py:142
5071
msgid "Prefix for subject line of list postings."
5072
msgstr "Prefixo pro linea de subjecto in messages al lista."
5074
#: Mailman/Gui/General.py:143
5076
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
5077
" posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
5078
" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
5080
" long mailing list names to something more concise, as long as "
5082
" still identifies the mailing list.\n"
5083
" You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
5084
" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
5085
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
5088
"Iste texto va esser placiate ante le linea de subjecto de messages\n"
5089
" postate al lista pro distinguer messages de listas de "
5090
"correspondentia in\n"
5091
" le summarios del cassa postal. Brevitate es eminente ci, il es "
5092
"in ordine abbreviar\n"
5093
" longe nomines de listas a qualcosa plus concise, si longe que "
5095
" continua identificar le lista de correspondentia.\n"
5096
" Tu pote anque adder un numero continuante per directiva %%d de\n"
5097
" substitution, p.ex. [listname %%d] -> [listname 123]\n"
5098
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
5101
#: Mailman/Gui/General.py:154
5103
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
5104
" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
5106
"Cela le expeditor del message e replacia lo per le adresse\n"
5107
" del lista (remove le campos From, Sender e Reply-To)"
5109
#: Mailman/Gui/General.py:157
5110
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
5111
msgstr "Rescriptura del <tt>Reply-To:</tt>"
5113
#: Mailman/Gui/General.py:160
5115
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
5116
" original message be stripped? If so, this will be done\n"
5117
" regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
5118
" added by Mailman or not."
5120
"Debe ulle existente capite <tt>Reply-To:</tt> trovate in le\n"
5121
" message original esser removite? In tal caso, illo essera "
5123
" independente de si un capite explicite <tt>Reply-To:</tt> es\n"
5124
" addite per Mailman o non."
5126
#: Mailman/Gui/General.py:166
5127
msgid "Explicit address"
5128
msgstr "Adresse explicite"
5130
#: Mailman/Gui/General.py:166
5134
#: Mailman/Gui/General.py:166
5138
#: Mailman/Gui/General.py:167
5140
"Where are replies to list messages directed?\n"
5141
" <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
5145
"A ubi debe omne responsas al messages del lista esser dirigite?\n"
5146
" <tt>Poster</tt> es <em>fortemente</em> recommendate pro le "
5148
" listas de correspondentia."
5150
#: Mailman/Gui/General.py:172
5153
"This option controls what Mailman does to the\n"
5154
" <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
5155
" mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
5157
" header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
5158
" original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
5159
" either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
5160
" Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
5161
" messages, overriding the header in the original message if\n"
5162
" necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
5163
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
5166
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5167
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
5168
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5169
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5170
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
5171
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
5173
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5176
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
5178
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5180
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5182
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
5184
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5186
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5187
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
5188
" lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
5189
" <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
5192
"Iste option controla que Mailman debe facer\n"
5193
" del capites <tt>Reply-To:</tt> in messages fluente per iste\n"
5194
" lista de correspondentia. Si indicate a <em>Poster (Expeditor)"
5195
"</em>, nulle capite <tt>Reply-To:</tt>\n"
5196
" es addite per Mailman, ma si un tal es presente in le\n"
5197
" message original illo non es removite. Si iste valor es fixate "
5199
" o <em>Iste lista</em> o <em>Adresse explicite</em>\n"
5200
" Mailman insere un capite specific <tt>Reply-To:</tt> in tote\n"
5201
" messages, superscribente le capite in le message original si\n"
5202
" necessari (<em>Adresse explicite</em> insere le valor de <a\n"
5203
" href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">responde_a_adresse</"
5206
" <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
5207
" capite <tt>Reply-To:</tt>. Un tal es que certe expeditores "
5209
" lor proprie configurationes de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor "
5211
" adresse de retorno. Un altere es que modificar <tt>Reply-To:</"
5213
" lo face plus difficile inviar responsas private. Reguarda <a\n"
5214
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
5215
" rescriptura del `Reply-To' considerate malitiose</a> pro un\n"
5216
" discussion general de iste thema. Reguarda <a\n"
5217
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
5218
" rescriptura del Reply-To\n"
5219
" considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n"
5221
" <p>Alcun listas de correspondentia ha restringite privilegios "
5222
"de postar con un\n"
5223
" lista parallel devotate a discussiones. Exemplos es listas de "
5224
"`correctiones' o\n"
5225
" `examination', ubi cambios de programmas computatorial es "
5227
" systema de controlo de revision, ma discussion super le cambios "
5229
" lista pro developpatores. Pro supportar iste typo de listas "
5231
" correspondentia, selige <tt>Adresse explicite</tt> e fixa le\n"
5232
" adresse <tt>Reply-To:</tt> in basso a indicar le lista\n"
5235
#: Mailman/Gui/General.py:204
5236
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
5237
msgstr "Capite explicite de <tt>Reply-To:</tt>."
5239
#: Mailman/Gui/General.py:206
5242
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
5244
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
5245
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
5246
" option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
5248
" <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
5249
" <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
5250
" their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
5251
" return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
5252
" makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
5253
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
5255
" Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
5258
" href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
5260
" Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
5262
" <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
5264
" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
5266
" `checkin' lists, where software changes are posted by a "
5268
" control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
5269
" developers mailing list. To support these types of mailing\n"
5270
" lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
5272
" must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
5273
" <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
5276
" <p>Note that if the original message contains a\n"
5277
" <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
5279
"Isto es le adresse fixate in le capite <tt>Reply-To:</tt>\n"
5280
" quando le option <a\n"
5281
" href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
5282
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
5283
" es fixate a <em>Adresse explicite</em>.\n"
5285
" <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
5286
" capite <tt>Reply-To:</tt>. Un tal es que certe expeditores "
5288
" lor proprie configuration de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor "
5290
" adresse de retorno. Un altere es que modificar le <tt>Reply-To:"
5292
" lo face multo plus difficile inviar responsas private. "
5294
" href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
5295
" Rescriptura del `Reply-To'\n"
5296
" considerate malitiose</a> pro un discussion general de iste\n"
5297
" thema. Reguarda <a\n"
5298
" href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
5299
" rescriptura del Reply-To\n"
5300
" considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n"
5302
" <p>Certe listas de correspondentia ha restringite privilegios "
5303
"de postas per un\n"
5304
" lista parallel devotate a discussiones. Exemplos es listas de "
5306
" o `examination', ubi cambios de programmas computatorial es "
5307
"postate per un systema\n"
5308
" de controlo de revision, ma discussion super le cambios occurre "
5310
" lista pro developpatores. Pro supportar iste typos de listas "
5312
" correspondentia, specifica le adresse explicite de <tt>Reply-To:"
5314
" debe anque specificar le <tt>Adresse explicite</tt> in le\n"
5315
" variabile <tt>responsa_va_al_lista</tt>\n"
5318
" <p>Nota que si le message original contine un\n"
5319
" capite <tt>Reply-To:</tt>, illo non essera cambiate."
5321
#: Mailman/Gui/General.py:235
5322
msgid "Umbrella list settings"
5323
msgstr "Preferentias de lista de parapluvia"
5325
#: Mailman/Gui/General.py:238
5327
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
5328
" directly to user."
5330
"Invia rememoration de contrasigno a p.ex. le adresse del \"-owner\" in vice "
5332
" directemente al usator."
5334
#: Mailman/Gui/General.py:241
5336
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
5337
" to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
5338
" confirmations and password reminders will be directed to an\n"
5339
" address derived from the member's address - it will have the\n"
5340
" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
5343
"Fixa isto a Si, quando le lista es intendite a reinviar\n"
5344
" solmente a altere listaas. Quando fixate, notitias de meta "
5346
" confirmationes e rememorationes de contrasignos essera inviate "
5348
" adresse derivate del adresse del membro - illo habera le\n"
5349
" valor de \"umbrella_member_suffix\" appendite al nomine\n"
5350
" del conto del membro."
5352
#: Mailman/Gui/General.py:249
5354
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
5355
" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
5358
"Suffixo pro uso, quando le lista es un parapluvia pro altere\n"
5359
" listas, sequente le preferentia de previe preferentias de\n"
5360
" \"umbrella_list\"."
5362
#: Mailman/Gui/General.py:253
5364
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
5365
" other mailing lists as members, then administrative notices "
5367
" confirmations and password reminders need to not be sent to "
5369
" member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
5370
" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
5371
" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
5372
" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
5376
"Quando \"umbrella_list\" es fixate a indicar que iste lista ha\n"
5377
" altere listas como membros, notitias administrative como\n"
5378
" confirmationes e rememorationes de contrasignos non debe esser "
5380
" adresses de membros al lista ma plus tosto al possessor de iste "
5382
" de membros. In tal caso, le valor de iste preferentia es "
5384
" nomine del conto del membro pro tal notitias. `-owner' es le\n"
5385
" selection typic. Iste preferentia ha nulle effecto, quando "
5386
"\"umbrella_list\"\n"
5389
#: Mailman/Gui/General.py:265
5390
msgid "Send monthly password reminders?"
5391
msgstr "Invia rememoration del contrasigno cata mense?"
5393
#: Mailman/Gui/General.py:267
5395
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
5396
" per month to your members. Note that members may disable "
5398
" own individual password reminders."
5400
"Activa isto, si tu desira rememorationes de contrasignos expedite un vice\n"
5401
" per mense a tu membros. Nota que membros pote disactivar\n"
5402
" lor prorie rememorationes individual de contrasignos."
5404
#: Mailman/Gui/General.py:272
5406
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
5409
"Texto specific del lista prependite al message de benvenita a\n"
5412
#: Mailman/Gui/General.py:275
5414
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
5415
" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
5417
" already describes the important addresses and URLs for the\n"
5418
" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
5419
" stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
5421
" things, like etiquette policies or team orientation, or that "
5425
" <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
5426
" following rules:\n"
5427
" <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
5430
" <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
5431
" <li>A blank line separates paragraphs.\n"
5434
"Iste valor, si ulle, essera addite al initio del\n"
5435
" message de benvenita a nove abonatos. Le resto del message de "
5437
" ja describe le adresses e ligamines importante pro le\n"
5438
" lista de correspondentia, dunque tu non besonia includer ulle "
5440
" information ci. Isto debe continer solmente informationes "
5442
" como politicas de etiquette o orientation de equias o tal typo\n"
5445
" <p>Nota que iste texto essera adjustate secundo\n"
5446
" le regulas sequente:\n"
5447
" <ul><li>Cata paragrapho es plenate assi que nulle linea es plus "
5450
" <li>Un linea que comencia con un blanco non es plenate.\n"
5451
" <li>Un linea blanc separa paragraphos.\n"
5454
#: Mailman/Gui/General.py:292
5455
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
5456
msgstr "Expedi message de benvenita al nove abonatos?"
5458
#: Mailman/Gui/General.py:293
5460
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
5461
" and don't want them to know that you did so. This option is "
5463
" useful for transparently migrating lists from some other "
5465
" list manager to Mailman."
5467
"Disactiva isto, si tu planifica abonar personas manualmente\n"
5468
" e non desira que illes lo sape. Iste option es plus\n"
5469
" usabile pro migrar transparentemente listas de alcun altere "
5470
"programma de administration\n"
5471
" de listas de correspondentia a Mailman."
5473
#: Mailman/Gui/General.py:299
5475
"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
5476
" text will be added to the unsubscribe message."
5478
"Texto inviate a personas qui abandona le lista. Si vacue, nulle texto\n"
5479
" special essera addite al message de disabonamento."
5481
#: Mailman/Gui/General.py:303
5482
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
5483
msgstr "Expedi messages de a revider a membros, quando illes se disabona?"
5485
#: Mailman/Gui/General.py:306
5487
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
5488
" requests, as well as daily notices about collected ones?"
5490
"Debe le moderatores del lista reciper immediatemente notitia de\n"
5491
" nove requestas e notitias quotidian de requestas colligite?"
5493
#: Mailman/Gui/General.py:309
5495
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
5496
" reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
5498
" moderated list, or postings that are being held for one reason "
5500
" another. Setting this option causes notices to be sent\n"
5501
" immediately on the arrival of new requests as well."
5503
"Moderatores (e administratores) del lista recipe quotidianmente\n"
5504
" rememorationes de requestas que require approbation, como "
5506
" un lista moderate o invios mantenite pro un ration o\n"
5507
" un altere. Activante iste option, notitias essera inviate\n"
5508
" immediatemente, quando nove requestas arriva."
5510
#: Mailman/Gui/General.py:316
5512
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
5515
"Debe le administrator reciper notitias de personas qui\n"
5516
" se abona o se disabona?"
5518
#: Mailman/Gui/General.py:321
5519
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
5521
"Expedi message al expeditor, quando un message es mantenite pro approbamento?"
5523
#: Mailman/Gui/General.py:324
5524
msgid "Additional settings"
5525
msgstr "Preferentias additional"
5527
#: Mailman/Gui/General.py:327
5528
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
5529
msgstr "Moderation de emergentia de tote traffico del lista."
5531
#: Mailman/Gui/General.py:328
5533
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
5534
" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
5535
" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
5539
"Activante iste option, tote traffico del lista es moderate de\n"
5540
" emergentia, i.e. mantenite pro moderation. Activa iste "
5542
" si tu lista experientia un fluxo de messages, e tu desira un "
5546
#: Mailman/Gui/General.py:340
5548
"Default options for new members joining this list.<input\n"
5549
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5551
"Preferentias standard pro nove membros del lista.<input\n"
5552
" type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
5554
#: Mailman/Gui/General.py:343
5556
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
5557
" set of options is taken from the this variable's setting."
5559
"Quando un nove membro se abona a iste lista, le serie de\n"
5560
" preferentias initial es prendite del preferentias de iste "
5563
#: Mailman/Gui/General.py:347
5565
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
5566
" that seem to be administrative requests?"
5568
"(Filtro de Administrivia) Controla messages e intercipe tales\n"
5569
" que sembla esser requestas administrative?"
5571
#: Mailman/Gui/General.py:350
5573
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
5574
" really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
5575
" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
5576
" requests queue, notifying the administrator of the new "
5580
"Tests de Administrivia va controlar messages pro vider, si illos es\n"
5581
" vermente requestas administrative (como abonar se,\n"
5582
" disabonar se, etc.), e va adder lo al serie de requestas\n"
5583
" administrative. Le administrator es notificate de nove "
5587
#: Mailman/Gui/General.py:357
5589
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
5592
"Longor maximal in kilobytes (KB) de un message. Usa 0\n"
5593
" pro nulle limite."
5595
#: Mailman/Gui/General.py:361
5596
msgid "Host name this list prefers for email."
5597
msgstr "Nomine de hospite preferite pro e-posta a iste lista."
5599
#: Mailman/Gui/General.py:363
5601
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
5602
" mailman-related addresses on this host, and generally should "
5604
" the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
5606
" useful for selecting among alternative names of a host that "
5608
" multiple addresses."
5610
"Le \"host_name\" es le nomine preferite de e-posta a\n"
5611
" adresses relatate a Mailman in iste hospite e debe in general "
5613
" le adresse de excambio del hospite, si illo existe. Iste "
5614
"preferentia pote esser\n"
5615
" utile proseliger inter nomines alternative de un hospite que "
5617
" adresses multiple."
5619
#: Mailman/Gui/General.py:375
5621
"Should messages from this mailing list include the\n"
5622
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
5624
" (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
5627
"Debe messages de iste lista de correspondentia includer le\n"
5628
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
5630
" (i.e. capites del <tt>List-*</tt>) <em>Si</em> es "
5634
#: Mailman/Gui/General.py:380
5636
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
5637
" normally added to every message sent to the list "
5639
" These greatly aid end-users who are using standards "
5641
" mail readers. They should normally always be enabled.\n"
5643
" <p>However, not all mail readers are standards compliant "
5645
" and if you have a large number of members who are using\n"
5646
" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
5647
" headers. You should first try to educate your members as "
5649
" why these headers exist, and how to hide them in their "
5651
" clients. As a last resort you can disable these headers, "
5653
" this is not recommended (and in fact, your ability to "
5655
" these headers may eventually go away)."
5657
"RFC 2369 defini un serie de capites de List-* que es\n"
5658
" normalmente addite a cata message inviate al lista.\n"
5659
" Illos adjuta grandemente usatores qui usa lectores de e-"
5661
" sequente standards. Illos debe normalmente sempre esser "
5664
" <p>Totevia, non tote lectores de e-posta seque ancora le "
5666
" e si tu ha un grande numero de membros, qui usa\n"
5667
" lectores non-standard de e-posta, illes pote esser irritate "
5669
" capites. Tu debe primo essayar explicar a tu membros\n"
5670
" proque iste capites existe e como celar los in lor "
5672
" de e-posta. Como ultime solution, tu pote disactivar iste "
5674
" isto non es recommendate (e de facto tu possibilitate de\n"
5675
" disactivar iste capites pote in fin disparer)."
5677
#: Mailman/Gui/General.py:398
5678
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
5679
msgstr "Debe messages includer le capite <tt>List-Post:</tt>?"
5681
#: Mailman/Gui/General.py:399
5683
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
5685
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
5687
" However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
5688
" very select group of people are allowed to post to the list; "
5690
" general membership is usually not allowed to post. For lists "
5692
" this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
5693
" Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
5695
" does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
5698
"Le capite <tt>List-Post:</tt> es un del capites\n"
5699
" recommendate per\n"
5700
" <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
5702
" Pro certe listas de correspondentia de <em>announce-only</em>, "
5704
" gruppo multo seligite de personas es permittite inviar posta al "
5706
" membrato general es normalmente non permittite a scriber. Pro "
5708
" iste natura le capite <tt>List-Post:</tt> es erronee.\n"
5709
" Selige <em>No</em> pro disactivar le inclusion de iste capite. "
5711
" non ha effecto al inclusion del altere capites <tt>List-*:</"
5715
#: Mailman/Gui/General.py:414
5717
"Discard held messages older than this number of days.\n"
5718
" Use 0 for no automatic discarding."
5720
"Discarta messages tenite plus ancian que iste numero de dies.\n"
5721
" Usa 0 pro nulle discartar automatic."
5723
#: Mailman/Gui/General.py:424
5725
"<b>real_name</b> attribute not\n"
5726
" changed! It must differ from the list's name by case\n"
5729
"Attributo <b>real_name</b> (nomine real) non\n"
5730
" cambiate! Illo debe differer del nomine del lista solmente\n"
5731
" pro capitalisation."
5733
#: Mailman/Gui/General.py:454
5735
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
5736
" address if that address is blank. Resetting these values."
5738
"On non pote adder un Reply-To: a un adresse\n"
5739
" explicite, si ille adresse es blanc. Remonta iste valores."
5741
#: Mailman/Gui/Language.py:34
5742
msgid "Language options"
5743
msgstr "Optiones lingual"
5745
#: Mailman/Gui/Language.py:66
5746
msgid "Natural language (internationalization) options."
5747
msgstr "Optiones de lingua natural (internationalisation)."
5749
#: Mailman/Gui/Language.py:71
5750
msgid "Default language for this list."
5751
msgstr "Lingua de standard de iste lista."
5753
#: Mailman/Gui/Language.py:72
5755
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
5756
" If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
5758
" language</a> is supported then users will be able to select "
5760
" own preferences for when they interact with the list. All "
5762
" interactions will be conducted in the default language. This\n"
5763
" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
5764
" email posted by list members."
5766
"Isto es le natural lingua standard de iste lista de correspondentia.\n"
5767
" Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plus que "
5769
" lingua</a> es supportate, usatores debe poter seliger lor\n"
5770
" proprie preferentias de quando interager con le lista. Tote "
5772
" interactiones essera conducite in le lingua standard. Isto\n"
5773
" applica a e messages de Internet e de e-posta ma non a\n"
5774
" e-posta inviate per membros del lista."
5776
#: Mailman/Gui/Language.py:82
5777
msgid "Languages supported by this list."
5778
msgstr "Linguas supportate per iste lista."
5780
#: Mailman/Gui/Language.py:84
5783
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
5785
" <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
5786
" language</a> must be included."
5788
"Istos es le linguas natural supportate per iste lista.\n"
5789
" lingua<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n"
5790
" standard</a> debe esser includite."
5792
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5796
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5798
msgstr "Secundo besonio"
5800
#: Mailman/Gui/Language.py:90
5802
msgstr "Non jammais"
5804
#: Mailman/Gui/Language.py:91
5807
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
5808
" prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
5811
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo\n"
5812
" de subjecto</a> mesmo si illo consiste de solmente signos ASCII?"
5814
#: Mailman/Gui/Language.py:95
5816
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
5817
" character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
5819
" prefix will always be encoded according to the relevant\n"
5820
" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
5821
" characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
5823
" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
5824
" slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
5825
" properly handle non-ASCII encodings.\n"
5827
" <p>Note however, that if your mailing list receives both "
5829
" and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
5830
" needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
5832
" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
5833
" characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
5834
" characters, it will encode the prefix. This avoids an "
5836
" in the standards which could cause some mail readers to "
5838
" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
5841
"Le le lingua standard de tu lista de correspondentia usa un alphabeto\n"
5842
" non-ASCII, e le prefixo contine signos non-ASCII, le\n"
5843
" prefixo debe sempre esser codificate secundo le standards\n"
5844
" relevante. Si tu prefixo contine solmente signos ASCII,\n"
5845
" tu pote fixar iste preferentia a <em>Non jammais</em> pro\n"
5846
" disactivar le codification del prefixo. Isto pote facer le "
5847
"capites de subjecto\n"
5848
" un poco plus legibile pro usatores con programmas de e-posta "
5850
" tracta correctemente codificationes non-ASCII.\n"
5852
" <p>Nota que si tu lista de correspondentia recipe e capites de "
5854
" codificate e non codificate tu pote desirar seliger <em>Como\n"
5855
" desirate</em>. Usante iste preferentia, Mailman non va "
5856
"codificar prefixos\n"
5857
" ASCII quando le resto del capite contine solmente signos\n"
5858
" ASCII, ma si le capite original contine signos non-ASCII,\n"
5859
" illo va codificar le prefixo. Isto evita un ambiguitate\n"
5860
" in le standards que pote facer certe programmas de e-posta "
5862
" spatios extra o mancante inter le prefixo e le capite\n"
5865
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
5866
msgid "Membership Management..."
5867
msgstr "Administration de membrato..."
5869
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
5870
msgid "Membership List"
5871
msgstr "Lista de membrato"
5873
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
5874
msgid "Mass Subscription"
5875
msgstr "Abonamento in massa"
5877
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
5878
msgid "Mass Removal"
5879
msgstr "Elimination in massa"
5881
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
5882
msgid "Non-digest options"
5883
msgstr "Preferentias de non-summario"
5885
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
5886
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
5887
msgstr "Politicas concernente traffico de lista immediamente livrate."
5889
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
5891
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
5892
" than in batched digests?"
5894
"Pote abonatos seliger reciper messages immediatemente\n"
5895
" in vice de summarios combinate?"
5897
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
5898
msgid "Full Personalization"
5899
msgstr "Plen personalisation"
5901
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
5903
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
5904
" This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
5905
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
5907
" section for a discussion of important performance\n"
5910
"Debe Mailman personalisar cata livramento non-summarisate?\n"
5911
" Isto es sovente utile pro listas de annuncia-solmente, ma "
5913
" href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lege le detalios</"
5915
" section pro un discussion de themas importante de\n"
5918
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
5920
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
5921
" the mail server in batches. This is much more efficent\n"
5922
" because it reduces the amount of traffic between Mailman "
5924
" the mail server.\n"
5926
" <p>However, some lists can benefit from a more "
5928
" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
5929
" each member on the regular delivery list. Turning this\n"
5930
" feature on may degrade the performance of your site, so "
5932
" need to carefully consider whether the trade-off is worth "
5934
" or whether there are other ways to accomplish what you "
5936
" You should also carefully monitor your system load to make\n"
5937
" sure it is acceptable.\n"
5939
" <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
5940
" messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
5942
" personalize deliveries and allow additional substitution\n"
5943
" variables in message headers and footers (see below). In\n"
5944
" addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
5945
" <code>To</code> header of posted messages will be modified "
5947
" include the member's address instead of the list's posting\n"
5950
" <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
5951
" variables that can be included in the <a\n"
5952
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
5954
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
5957
" <p>These additional substitution variables will be "
5959
" for your headers and footers, when this feature is "
5962
" <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
5963
" coerced to lower case.\n"
5964
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
5966
" that the user is subscribed with.\n"
5967
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
5968
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
5969
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
5975
"Normalmente, Mailman invia le messages livrate regularmente al\n"
5976
" servitor de posta in portiones. Isto es multo plus "
5978
" proque illo reduce le amonta de traffico inter Mailman e\n"
5979
" le servitor de posta.\n"
5981
" <p>Certe listas pote totevia beneficiar de un methodo plus\n"
5982
" personalisate. In tal caso, Mailman expedi un nove message "
5984
" cata membro del lista regular de livramento. Activante "
5986
" possibilitate pote degrader le capacitate de tu sito, assi "
5988
" debe considerar attentivemente, si illo vale le pena,\n"
5989
" o si il ha altere manieras pro complir lo que tu desira.\n"
5990
" Tu debe anque studiar le carga de tu systema attentivemente "
5992
" que illo es acceptabile.\n"
5994
" <p>Selige <em>No</em> pro disactivar personalisation e "
5996
" messages al membros in portiones. Selige <em>Si</em> pro\n"
5997
" personalisar livramentos e permitter additional variabiles\n"
5998
" de substitution in capites e pedes de messages (vide "
6000
" addition, per seliger <em>Plen personalisation</em>, le\n"
6001
" capite <code>A</code> de messages postate essera modificate "
6003
" includer le adresses del membro in vice del adresse del\n"
6006
" <p>Quando personalisation es activate, ancora alcun "
6008
" de expansion que pote esser includite in le <a\n"
6009
" href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capite del message</"
6011
" <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pede del message</"
6014
" <p>Iste variabiles additional de substitution essera a "
6016
" pro le capites e pedes, quando iste preferentia es "
6019
" <ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n"
6020
" fortiate in minusculas.\n"
6021
" <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse con majuscula/"
6023
" conservate como indicate del usator in su "
6025
" <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n"
6026
" <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n"
6027
" <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina del "
6033
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
6035
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
6037
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
6041
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
6042
" coerced to lower case.\n"
6043
" <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
6044
" that the user is subscribed with.\n"
6045
" <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
6046
" <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
6047
" <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
6051
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalisation</a> es "
6053
"pro iste lista, additional variabiles de substitution es permittite in le "
6057
"<ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n"
6058
" fortiate a minusculas.\n"
6059
" <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse preservate con majusculas\n"
6060
" /minusculas que le usator indicava al abonamento.\n"
6061
" <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n"
6062
" <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n"
6063
" <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina de preferentias\n"
6067
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
6068
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
6069
msgstr "Capite addite a messages inviate a membros regular del lista"
6071
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
6073
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
6076
"Texto appendite in le summitate de cata message livrate\n"
6079
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
6080
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
6081
msgstr "Pede addite a messages inviate a membros regular del lista"
6083
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
6085
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
6088
"Texto appendite al pede de cata message livrate\n"
6091
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
6092
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
6093
msgstr "Remove attachamentos de message livrate regularmente?"
6095
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
6097
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
6098
" area and links are made in the message so that the member can\n"
6099
" access via web browser. If you want the attachments totally\n"
6100
" disappear, you can use content filter options."
6102
"Quando tu remove attachamentos, illos es conservate in le area del\n"
6103
" archivo, e ligamines es create in le message assi que le membro "
6105
" acceder lo via Internet. Si tu desira remover le attachamentos\n"
6106
" totalmente, tu pote usar preferentias de filtros de contento."
6108
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
6110
msgstr "Contrasignos"
6112
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
6113
msgid "Privacy options..."
6114
msgstr "Preferentias de vita private"
6116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
6117
msgid "Subscription rules"
6118
msgstr "Regulas de abonamento"
6120
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
6121
msgid "Sender filters"
6122
msgstr "Filtros de expeditor"
6124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
6125
msgid "Recipient filters"
6126
msgstr "Filtros de receptor"
6128
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
6129
msgid "Spam filters"
6130
msgstr "Filtros anti-spam"
6132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
6136
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
6140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
6141
msgid "Require approval"
6142
msgstr "Demanda approbamento"
6144
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
6145
msgid "Confirm and approve"
6146
msgstr "Confirma e approba"
6148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
6149
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
6150
msgstr "Qual passos es demandate pro abonamento?<br>"
6152
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
6154
"None - no verification steps (<em>Not\n"
6155
" Recommended </em>)<br>\n"
6156
" Confirm (*) - email confirmation step required "
6158
" Require approval - require list administrator\n"
6159
" Approval for subscriptions <br>\n"
6160
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6162
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6163
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
6164
" subscription request number that they must reply "
6166
" in order to subscribe.<br>\n"
6168
" This prevents mischievous (or malicious) people\n"
6169
" from creating subscriptions for others without\n"
6172
"Nulle - nulle passos de verification (<em>Non\n"
6173
" recommendate </em>)<br>\n"
6174
" Confirma (*) - confirmation de e-posta requirite "
6176
" Approbamento requirite - require approbamento del "
6178
" del lista pro abonamentos <br>\n"
6179
" Confirma e approba - e confirma e approba\n"
6181
" <p>(*) quando alcuno demanda un abonamento,\n"
6182
" Mailman le invia un notitia con un numero unic\n"
6183
" de requesta de abonamento al qual on debe "
6185
" poter abonar se.<br>\n"
6187
" Isto impedi personas maleficente (o malitiose)\n"
6188
" de crear abonamentos pro alteres sin\n"
6191
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
6193
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
6194
" Require approval - require list administrator\n"
6195
" approval for subscriptions <br>\n"
6196
" Confirm and approve - both confirm and approve\n"
6198
" <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
6199
" Mailman sends them a notice with a unique\n"
6200
" subscription request number that they must reply "
6202
" in order to subscribe.<br> This prevents\n"
6203
" mischievous (or malicious) people from creating\n"
6204
" subscriptions for others without their consent."
6206
"Confirma (*) - confirmation per e-posta necessari <br>\n"
6207
" Approbamento requirite - require approbamento del "
6209
" del lista pro abonamentos <br>\n"
6210
" Confirma e approba - e confirma e approba\n"
6212
" <p>(*) si alcuno demanda un abonamento,\n"
6213
" Mailman le invia un notitia con un numero unic\n"
6214
" de requesta de abonamento al qual ille debe "
6216
" poter abonar se.<br> Isto impedi\n"
6217
" personas maleficente (o malitiose) de crear\n"
6218
" abonamentos pro alteres sin lor accepto."
6220
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
6222
"This section allows you to configure subscription and\n"
6223
" membership exposure policy. You can also control whether this\n"
6224
" list is public or not. See also the\n"
6225
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
6226
" separate archive-related privacy settings."
6228
"Iste section te permitte de configurar le regulas de\n"
6229
" exposition del abonatos. Tu pote etiam controlar si iste lista\n"
6230
" es public o non. Vide etiam le section\n"
6231
" <a href=\"%(admin)s/archive\">Optiones de Archivation</a> pro\n"
6232
" configurationes de privacy separate pro le archivation."
6234
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
6238
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
6240
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
6243
"Face reclamo pro iste lista quando gente demanda qual listas es in\n"
6246
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
6248
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
6249
" requests? (<em>No</em> is recommended)"
6251
"Es le approbamento del moderator del lista demandate pro disabonar se?\n"
6252
" (<em>No</em> es recommendate)"
6254
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
6256
"When members want to leave a list, they will make an\n"
6257
" unsubscription request, either via the web or via email.\n"
6258
" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
6260
" users can easily remove themselves from mailing lists (they "
6262
" really upset if they can't get off lists!).\n"
6264
" <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
6265
" approval before an unsubscription request is processed. "
6267
" of such lists include a corporate mailing list that all "
6269
" are required to be members of."
6271
"Quando membros desira disabonar se del lista, illes invia un\n"
6272
" requesta de disabonamento, o via Internet o via e-posta.\n"
6273
" Normalmente le melior es que tu permitte abonamentos aperte "
6275
" que usatores pote facilemente remover se mesme del listas "
6277
" multo irritate, si illes non pote disabonar se de listas!).\n"
6279
" <p>Pro certe listas, tu pote demandar le approbamento del\n"
6280
" moderator ante que un disabonamento es processate. Exemplos\n"
6281
" de tal listas include un lista de correspondentia de un firma "
6282
"que al qual omne\n"
6285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
6287
msgstr "Lista de prohibition"
6289
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
6291
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
6294
"Lista de adresses que es prohibite de membrato in iste\n"
6295
" lista de correspondentia."
6297
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
6299
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
6300
" to this mailing list, with no further moderation required. "
6302
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6303
" designate a regular expression match."
6305
"Adresses in iste lista es prohibite directemente de abonar\n"
6306
" se a iste lista de correspondentia sin moderation ulterior "
6308
" adresses un per linea; comencia le linea per un signo ^ pro\n"
6309
" designar un equal regular de expression."
6311
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
6312
msgid "Membership exposure"
6313
msgstr "Exposition de membrato"
6315
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6319
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6320
msgid "List admin only"
6321
msgstr "Lista administrator(es) solmente"
6323
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
6324
msgid "List members"
6325
msgstr "Lista membros"
6327
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
6328
msgid "Who can view subscription list?"
6329
msgstr "Qui pote vider le lista de abonatos?"
6331
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
6333
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
6334
" admin password authentication."
6336
"Quando fixate, le lista de abonatos es protegite per authentication de\n"
6337
" contrasigno del membros o del administrator."
6339
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
6341
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
6342
" as email addresses?"
6344
"Monstra adresses de membros, assi que illos non es directemente\n"
6345
" recognoscibile como adresses de e-posta?"
6347
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
6349
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
6350
" transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
6351
" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
6352
" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
6353
" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
6356
"Acceptante iste preferentia face adresses de e-posta de membros\n"
6357
" esser transformate quando presentate in paginas de Internet del "
6359
" texto e como ligamines), assi que illos non es trivialmente "
6361
" como adresses de e-posta. Le intention es prevenir que le "
6363
" es colligite per scannatores automatisate de Internet pro\n"
6364
" uso de spammatores."
6366
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
6368
"When a message is posted to the list, a series of\n"
6369
" moderation steps are take to decide whether the a moderator "
6371
" first approve the message or not. This section contains the\n"
6372
" controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
6374
" <p>Member postings are held for moderation if their\n"
6375
" <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
6376
" member postings are moderated by default or not.\n"
6378
" <p>Non-member postings can be automatically\n"
6379
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6381
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
6383
" moderation</a>,\n"
6384
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6385
" >rejected</a> (bounced), or\n"
6386
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6387
" >discarded</a>,\n"
6388
" either individually or as a group. Any\n"
6389
" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
6390
" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
6391
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
6393
" non-member rules</a>.\n"
6395
" <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
6396
" line with a ^ character to designate a <a href=\n"
6397
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
6398
" >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
6400
" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
6402
" use a single backslash).\n"
6404
" <p>Note that non-regexp matches are always done first."
6406
"Quando un message es inviate al lista, un serie de\n"
6407
" passos de moderation es prendite pro decider, si le moderator "
6409
" primo approbar le message o non. Iste section contine le\n"
6410
" controlos pro moderar e invios de membros e de non-membros.\n"
6412
" <p>Invios de membros es tenite pro moderation, si lor\n"
6413
" <b>marca de moderation</b> es activate. On pote controlar, si\n"
6414
" invios de membros es moderate como standard o non.\n"
6416
" <p>Invios de non-membros pote automaticamente esser\n"
6417
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6418
" >acceptate</a>,\n"
6419
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">tenite "
6421
" moderation</a>,\n"
6422
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6423
" >rejectate</a> (rebattite), o\n"
6424
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6425
" >discartate</a>,\n"
6426
" o individualmente o como un gruppo. Ulle\n"
6427
" invios de un non-membro que non es explicitemente acceptate,\n"
6428
" rejectate o discartate, videra lor invios filtrate per le\n"
6429
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
6431
" regulas pro non-membros</a>.\n"
6433
" <p>In le cassas textual infra, adde un adresse per linea; "
6435
" linea con un signo ^ pro designar un <a href=\n"
6436
" \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
6437
" >expression Python regular</a>. Scribe barras inverse como si\n"
6438
" usar catenas rude de Python (i.e. on generalmente usa\n"
6439
" solmente un singule barra inverse).\n"
6441
" <p>Nota que corresponentias non-regexp sempre es facite primo."
6443
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
6444
msgid "Member filters"
6445
msgstr "Filtros de membros"
6447
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
6448
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
6449
msgstr "Como standard, debe messages de nove membros al lista esser moderate?"
6451
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
6453
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
6454
" whether messages from the list member can be posted directly "
6456
" the list, or must first be approved by the list moderator. "
6458
" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
6459
" approved first. You, the list administrator can decide whether "
6461
" specific individual's postings will be moderated or not.\n"
6463
" <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
6465
" takes its value from this option. Turn this option off to "
6467
" member postings by default. Turn this option on to, by "
6469
" moderate member postings first. You can always manually set "
6471
" individual member's moderation bit by using the\n"
6472
" <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
6475
"Cata membro del lista ha un <em>marca de moderation</em> dicente\n"
6476
" si messages de membros del lista pote esser expedite "
6478
" lista o primo debe esser approbate per le moderator del lista. "
6480
" marca de moderation es activate, invios de membros del lista "
6482
" approbate primo. Le administrator del lista pote decider, si "
6484
" invios de individuos specific essera moderate o non.\n"
6486
" <p>Quando un membro se abona, le marca initial de moderation\n"
6487
" prende su valor de iste option. Disactiva iste option pro "
6489
" invios de membros como standard. Activa iste option pro, como "
6491
" moderar primo invios de membros. On pote sempre manualmente "
6493
" moderation de membros individual per usar le\n"
6494
" schermos del <a href=\"%(adminurl)s/members\">administration de "
6498
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
6500
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
6503
"Action a prender quando un membro moderate invia messages\n"
6506
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
6508
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
6509
" by the list moderators.\n"
6511
" <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
6513
" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
6514
" bounce notice can be <a\n"
6515
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6516
" >configured by you</a>.\n"
6518
" <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
6520
" no notice sent to the post's author.\n"
6523
"<ul><li><b>Tene</b> -- isto tene le message pro approbamento\n"
6524
" per le moderator(es) del lista.\n"
6526
" <p><li><b>Rejecta</b> -- isto rejecta automaticamente le "
6528
" inviar un notitia de rebattimento al autor del invio. Le texto "
6530
" notitia de rebattimento pote esser <a\n"
6531
" href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
6532
" >configurate per te</a>.\n"
6534
" <p><li><b>Discarta</b> -- isto simplemente discarta le message "
6536
" notificar le autor del invio.\n"
6539
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
6541
"Text to include in any\n"
6542
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6543
" >rejection notice</a> to\n"
6544
" be sent to moderated members who post to this list."
6546
"Texto a includer in ulle\n"
6547
" <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
6548
" >notitia de rejection</a>\n"
6549
" inviate a membros moderate qui scribe al lista."
6551
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
6552
msgid "Non-member filters"
6553
msgstr "Filtros de non-membros"
6555
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
6557
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
6558
" automatically accepted."
6560
"Lista de adresses de non-membros, cuje invios debe esser\n"
6561
" acceptate automaticamente."
6563
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
6565
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6566
" accepted with no further moderation applied. Add member\n"
6567
" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
6568
" designate a regular expression match."
6570
"Invios de ulle de iste non-membros va esser acceptate\n"
6571
" automaticamente sin ulle moderation ulterior. Adde adresses\n"
6572
" de membros uno per linea; comencia le linea con un signo ^ pro\n"
6573
" designar un equal regular de expression."
6575
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
6577
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6578
" immediately held for moderation."
6580
"Lista de adresses de non-membros, cuje invios essera\n"
6581
" tenite immediatemente pro moderation."
6583
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
6585
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
6586
" and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
6587
" The sender will receive a notification message which will "
6589
" them to cancel their held message. Add member addresses one "
6591
" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
6592
" expression match."
6594
"Invios de ulle de iste non-membros essera tenite immediatemente\n"
6595
" e automaticamente pro moderation per le moderator(es) del "
6597
" Le expeditor recipera un message de notification que le "
6599
" cancellar le message tenite. Adde adresses de membros uno per\n"
6600
" linea; comencia le linea per un signo ^ pro designar un equal "
6604
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
6606
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6607
" automatically rejected."
6609
"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n"
6610
" automaticamente rejectate."
6612
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
6614
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6615
" rejected. In other words, their messages will be bounced back "
6617
" the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
6618
" option is not appropriate for known spam senders; their "
6621
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6622
" >automatically discarded</a>.\n"
6624
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6625
" character to designate a regular expression match."
6627
"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente rejectate.\n"
6628
" In altere parolas, lor messages essera rebattite al mittente\n"
6629
" con un notification de rejection automatic. Iste option\n"
6630
" non es appropriate pro spammatores cognoscite; lor messages\n"
6632
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6633
" >discartate automaticamente</a>.\n"
6635
" <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n"
6636
" charactere ^ pro designar un expression regular."
6638
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
6640
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
6641
" automatically discarded."
6643
"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n"
6644
" automaticamente discartate."
6646
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
6648
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
6649
" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
6650
" further processing or notification. The sender will not "
6652
" a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
6653
" optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
6654
"forward_auto_discards\"\n"
6655
" >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
6657
" <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
6658
" character to designate a regular expression match."
6660
"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente discartate.\n"
6661
" In altere parolas, lor messages essera rejectate sin altere\n"
6662
" operationes o notificationes. Le mittente non recipera un\n"
6663
" notification o un rebattimento, ma le moderatores del lista\n"
6664
" pote optionalmente\n"
6665
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
6666
" >reciper copias del messages discartate automaticamente</a>.\n"
6668
" <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n"
6669
" charactere ^ pro designar un expression regular."
6671
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
6673
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
6674
" explicit action is defined."
6676
"Action a prender pro messages de non-abonatos pro le qual nulle\n"
6677
" action explicite es definite."
6679
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
6681
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
6682
" sender is matched against the list of explicitly\n"
6683
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6685
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
6687
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6688
" >rejected</a> (bounced), and\n"
6689
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6690
" >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
6694
"Quando un message de un non-abonatos es recipite, le mittente\n"
6695
" es comparate con le lista del adresses explicitemente\n"
6696
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
6697
" >acceptate</a>,\n"
6698
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
6699
" >suspendite</a>,\n"
6700
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
6701
" >rejectate</a> (rebattite), e\n"
6702
" <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
6703
" >discartate</a>. Si nulle correspondentia es realisate,\n"
6704
" on prende iste action."
6706
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
6708
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
6709
" discarded, be forwarded to the list moderator?"
6711
"Le messages del non-abonatos, que es automaticamente\n"
6712
" discartate, debe esser reinviate al moderator?"
6714
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
6716
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
6717
" non-members who post to this list. This notice can include\n"
6718
" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
6719
" internally crafted default message."
6721
"Texto a includer in omne notification de rejection inviate\n"
6722
" al non-abonatos qui scribe al lista. Iste texto pote includer\n"
6723
" le adresse del proprietario del lista con %%(listowner)s e\n"
6724
" substitue le texto del message standard."
6726
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
6728
"This section allows you to configure various filters based on\n"
6729
" the recipient of the message."
6731
"Iste section te permitte de configurar varie filtros in base al\n"
6732
" destinatario del message."
6734
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
6735
msgid "Recipient filters"
6736
msgstr "Filtros del destinatario"
6738
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
6740
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
6741
" (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
6743
"Debe le messages haber le nomine del lista in le destination\n"
6744
" (to, cc) (o un altere nomine acceptabile, listate infra)?"
6746
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
6748
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
6749
" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
6750
" fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
6751
" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
6752
" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
6754
" <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
6755
" postings relayed from other addresses, unless\n"
6758
" <li>The relaying address has the same name, or\n"
6760
" <li>The relaying address name is included on the options "
6762
" specifies acceptable aliases for the list.\n"
6766
"Multe (quasi totes) spams non lista explicitemente lor\n"
6767
" myriade de destinationes in le adresses explicite - de\n"
6768
" facto le campo To: ha sovente un adresse false pro provocar\n"
6769
" obfuscation. Le vinculo se applica solo al parte del adresse\n"
6770
" precedente le signo '@', ma captura comocunque tote iste "
6773
" <p>The costo es que le lista sin retardo non acceptara ulle\n"
6774
" messages inviate per altere adresses, a minus que\n"
6777
" <li>Le adresse mittente es le mesme, o\n"
6779
" <li>Le adresse mittente es includite in le optiones que\n"
6780
" specifica le aliases acceptabile del lista.\n"
6784
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
6786
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
6787
" destination names for this list."
6789
"Nomines alias (regexps) valide pro destinationes explicite\n"
6790
" in to o cc pro iste lista."
6792
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
6794
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
6795
" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
6797
" list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
6798
" against every recipient address in the message. The matching "
6800
" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
6801
" anchored to the start of the string.\n"
6803
" <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
6804
" does not contain an `@', then the pattern is matched against "
6806
" the local part of the recipient address. If that match fails, "
6808
" if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
6810
" against the entire recipient address.\n"
6812
" <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
6813
" release, the pattern will always be matched against the entire\n"
6814
" recipient address."
6816
"Altere adresses acceptabile quando le option\n"
6817
" `require_explicit_destination' es habilitate. Iste option\n"
6818
" vole un lista de expressiones regular, uno pro linea, que es\n"
6819
" comparate con cata destinatario del message. Le comparation\n"
6820
" es facite con le function re.match() de Python, i.e. le\n"
6821
" expressiones es ancorate al initio del catena.\n"
6823
" <p>Pro retrocompatibilitate con Mailman 1.1, si le regexp non\n"
6824
" contine un `@', alora le patrono es comparate solmente con le\n"
6825
" prime parte del adresse del destinatario. Si le comparation\n"
6826
" falli, o si le patrono contine un `@', alora le motivo es\n"
6827
" comparate con le adresse complete.\n"
6829
" <p>Comparar con solmente le parte local es deprecate; in un\n"
6830
" version futur, le patrono essera sempre comparate con le\n"
6831
" integre adresse del destinatario."
6833
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
6834
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
6835
msgstr "Tecto al numero de destinatarios acceptate pro un message."
6837
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
6839
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
6840
" held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
6842
"Si un message ha iste numero, o plus, de destinatarios, illo\n"
6843
" essera suspendite pro approbation. Usa 0 pro non limitar."
6845
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
6847
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
6848
" filters posting filters, which can help reduce the amount of "
6850
" your list members end up receiving.\n"
6853
"Iste section te permitte de configurar varie filtros\n"
6854
" anti-spam, que pote servir a reducer le amonta de spam\n"
6855
" que le abonatos recipera.\n"
6858
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
6859
msgid "Header filters"
6860
msgstr "Filtros del testas"
6862
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
6863
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
6864
msgstr "Regulas pro filtrar in base al testa del message"
6866
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
6868
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
6869
" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
6870
" matches the message's headers against every regular expression "
6872
" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
6873
" discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
6875
" temporarily disable a rule.\n"
6877
" You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
6878
" case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
6880
" the first match.\n"
6882
" Note that headers are collected from all the attachments \n"
6883
" (except for the mailman administrivia message) and\n"
6884
" matched against the regular expressions. With this feature,\n"
6885
" you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
6886
" types or file name extensions."
6888
"Omne regula de filtro ha duo partes: un lista de expressiones\n"
6889
" regular, uno per linea, e un action a prender. Mailman\n"
6890
" compara le lineas de testa del message con cata expression e\n"
6891
" si uno corresponde, le message es rejectate, suspendite o\n"
6892
" discartate in base al action que tu specifica. Usa\n"
6893
" <em>postpone</em> pro dishabilitar temporaneemente un regula.\n"
6895
" Tu pote haber plus que un regula pro tu lista. In ille caso,\n"
6896
" omne regula es comparate a turno, usque le prime "
6899
" Nota que le lineas de testa es colligite de tote le\n"
6900
" attachamentos (excepte pro le message usual de mailman) e\n"
6901
" comparate con le expressiones regular. Con iste function,\n"
6902
" tu pote efficacemente eliminar le messages qui contine files\n"
6903
" de typos o con extensiones periculose."
6905
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
6906
msgid "Legacy anti-spam filters"
6907
msgstr "Ancian filtros anti-spam"
6909
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
6910
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
6911
msgstr "Suspende messages habente un testa correspondente a un regexp."
6913
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
6915
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
6916
" header values. The target value is a regular-expression for\n"
6917
" matching against the specified header. The match is done\n"
6918
" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
6922
" <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
6923
" postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
6925
" anywhere among the addresses.\n"
6927
" <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
6929
" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
6932
"Usa iste option pro prohibir le postage in base al valor\n"
6933
" de alicun capites. Le valor a inserer es un expression "
6935
" a comparar con le capite specificate. In le comparation on\n"
6936
" ignora le capitalisation. Lineas initiante per '#' es "
6938
" como commentos.\n"
6940
" <p>Pro exemplo:<pre>to: .*@public.com </pre> dice de bloccar\n"
6941
" tote messages habente in le capite <em>To:</em> le texto\n"
6942
" '@public.com' in qualcunque parte.\n"
6944
" <p>Nota que spatios blanc al initio es eliminate dal regexp.\n"
6945
" Isto pote esser superate in multe modos, p.ex. con un escape o\n"
6948
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
6950
"Header filter rules require a pattern.\n"
6951
" Incomplete filter rules will be ignored."
6953
"Filtros pro capites require un patrono.\n"
6954
" Filtros incomplete essera ignorate."
6956
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
6958
"The header filter rule pattern\n"
6959
" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
6960
" rule will be ignored."
6962
"Le patrono del filtro del capite\n"
6963
" '%(safepattern)s' non es un legal expression regular. Iste\n"
6964
" regula essera ignorate."
6966
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
6970
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
6971
msgid "List topic keywords"
6972
msgstr "Lista parolas clave de topico"
6974
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
6978
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
6982
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
6983
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
6984
msgstr "Le filtro de themas debe esser habilitate o dishabilitate?"
6986
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
6988
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
6989
" according to <a\n"
6990
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
6992
" expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
6993
" <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
6995
" match against a topic filter, the message is logically placed\n"
6996
" into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
6998
" receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
6999
" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
7000
" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
7002
" <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
7004
" digest delivery.\n"
7006
" <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
7007
" <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
7008
" specified by the <a\n"
7009
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
7010
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
7011
" configuration variable."
7013
"Le filtro de themas categorisa cata message entrante in\n"
7015
" href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
7017
" con expressiones regular</a> que tu scribe infra. Si le "
7019
" <code>Subject:</code> o <code>Keywords:</code> del message\n"
7020
" corresponde a un filtro, le message es placiate logicamente in\n"
7021
" un <em>situla</em> thematic. Omne abonato pote inde seliger "
7023
" reciper solmente messages del lista pertinente a un particular\n"
7024
" situla thematic (o plure de illos). Tote messages que non "
7026
" esser categorisate in ulle situla non essera inviate al lista.\n"
7028
" <p>Nota que iste characteristica functiona solo con livration\n"
7029
" in modo normal, non summarisate.\n"
7031
" <p>Etiam in le corpore del message pote esser optionalmente\n"
7032
" cercate capites <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</"
7034
" como specificate in le variabile de configuration <a\n"
7035
" href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
7036
"\">topics_bodylines_limit</a>."
7038
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
7039
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
7041
"Quante lineas del corpore debe esser considerate pro le "
7042
"corresponentias de themas?"
7044
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
7046
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
7047
" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
7049
" either this many lines have been looked at, or a non-header-"
7051
" body line is encountered. By setting this value to zero, no "
7053
" lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
7055
" <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
7057
" value to a negative number, then all body lines will be "
7059
" until a non-header-like line is encountered.\n"
7062
"Le correspondentias de themas essera cercate in iste numero\n"
7063
" de lineas del message. Le recerca se stoppa quando iste "
7065
" de lineas ha essite attingite, o on incontra un linea "
7067
" de un capite. Si on pone isto a zero, nulle linea del corpore\n"
7068
" essera probate (i.e. on probara solmente le capites\n"
7069
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>). Si on pone\n"
7070
" iste valor a un numero negative, alora tote le corpore essera\n"
7071
" probate usque al prime linea que non es in formato de capite.\n"
7074
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
7075
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
7076
msgstr "Parolas clave de themas, uno pro linea, a cercar in cata message."
7078
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
7080
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
7081
" matched against certain parts of a mail message, specifically "
7083
" <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
7085
" Note that the first few lines of the body of the message can "
7087
" contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
7088
" \"header\" on which matching is also performed."
7090
"Cata parola clave de thema es de facto un expression regular,\n"
7091
" que essera comparate con le capites <code>Keywords:</code> e\n"
7092
" <code>Subject:</code> del message. Nota que le prime pauc\n"
7093
" lineas del message pote equalmente continer un \"capite\"\n"
7094
" <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> que essera\n"
7095
" equalmente comparate."
7097
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
7099
"Topic specifications require both a name and\n"
7100
" a pattern. Incomplete topics will be ignored."
7102
"Le specification de un thema require sia un nomine\n"
7103
" sia un patrono. Themas incomplete essera ignorate."
7105
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
7107
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
7108
" legal regular expression. It will be discarded."
7110
"Le patrono de thema '%(safepattern)s' non es un\n"
7111
" expression regular legal. Illo essera discartate."
7113
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
7114
msgid "Mail<->News gateways"
7115
msgstr "Pontes Posta<->Novas"
7117
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
7118
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
7119
msgstr "Servicios de ponte Posta-a-Novas e Novas-a-Posta."
7121
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
7122
msgid "News server settings"
7123
msgstr "Configuration del servitor de novas"
7125
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
7126
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
7127
msgstr "Le hostname del machina que contine le servitor de novas."
7129
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
7131
"This value may be either the name of your news server, or\n"
7132
" optionally of the format name:port, where port is a port "
7135
" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
7136
" already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
7138
" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
7139
" capable of reading and posting news."
7141
"Iste valos pote esser le nomine de tu servitor de novas, o\n"
7142
" optionalmente in le formato nomine:porto, ubi porto es un\n"
7143
" numero de porto.\n"
7145
" Le servitor de novas non es parte de Mailman. Tu debe jam\n"
7146
" haber accesso a un servitor NNTP, e illo debe recognoscer le\n"
7147
" machina que hospita Mailman como un machina abilitate al\n"
7148
" lectura e al postage de novas."
7150
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
7151
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
7152
msgstr "Le nomine del gruppo Usenet a colligar per le ponte."
7154
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
7156
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
7159
"Debe messages inviate al lista apparer etiam in le\n"
7162
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
7164
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
7167
"Debe messages inviate al gruppo de novas apparer etiam\n"
7170
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
7171
msgid "Forwarding options"
7172
msgstr "Optiones de reinvio"
7174
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7178
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
7179
msgid "Open list, moderated group"
7180
msgstr "Lista aperite, gruppo moderate"
7182
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
7183
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
7184
msgstr "Politica de moderation del gruppo de novas."
7186
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
7188
"This setting determines the moderation policy of the\n"
7189
" newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
7191
" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
7192
" gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
7193
" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
7195
" set this option to <em>None</em>.\n"
7197
" <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
7199
" up to be the moderation address for the newsgroup. By "
7201
" <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
7203
" the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
7204
" will have to be approved before being sent on to the "
7206
" or to the mailing list membership.\n"
7208
" <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
7210
" with the list's administrative password in it, this hold test\n"
7211
" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
7212
" directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
7214
" <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
7216
" an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
7218
" moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
7219
" Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
7220
" header to all messages that are gatewayed to Usenet."
7222
"Iste definition determina le politica de moderation del gruppo\n"
7223
" de novas e su interaction con le politica de moderation del\n"
7224
" lista de correspondentia. Isto se applica solmente al gruppo\n"
7225
" al qual le ponte <em>invia</em> le messages, ergo si tu ponte\n"
7226
" solmente parti <em>de</em> Usenet, o le gruppo de novas non es\n"
7227
" moderate, pone iste option a <em>Nulle</em>.\n"
7229
" <p>Si le gruppo es moderate, tu pote render iste lista le\n"
7230
" adresse de moderation del gruppo. Per selectionar\n"
7231
" <em>Moderate</em>, un stato de suspension additional essera\n"
7232
" addite al processo de approbation. Tote messages inviate al\n"
7233
" lista debera esser approbate ante apparer in le gruppo de "
7235
" o attinger le abonatos del lista.\n"
7237
" <p><em>Nota que si le message ha un capite <tt>Approved</tt>\n"
7238
" con le valor del contrasigno administrative del lista, le test\n"
7239
" essera saltate, ergo on permittera a mittentes privilegiate de\n"
7240
" inviar messages directemente al lista e al gruppo.</em>\n"
7242
" <p>In fin, si le gruppo es moderato ma tu vole comocunque "
7244
" un politica de invio aperte, tu pote selectionar <em>Lista\n"
7245
" aperite, gruppo moderate</em>. Le effecto essera que on usara\n"
7246
" le usual comportamento de Mailman, ma tote messages reinviate\n"
7247
" al gruppo de novas habera le capite <tt>Approved</tt> addite."
7249
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
7250
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
7251
msgstr "Prefige le <tt>Subject:</tt> pro messages transportate al gruppo?"
7253
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
7255
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
7256
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
7257
" customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
7258
" gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
7260
" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
7262
" normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
7263
" gated messages either."
7265
"Mailman prefige le campo <tt>Subject:</tt>con le\n"
7266
" <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">texto\n"
7267
" personalisabile</a> e normalmente iste prefixo essera\n"
7268
" transportate a Usenet. Si tu pone iste option a <em>No</em>,\n"
7269
" tu disabilita le prefixo pro le messages exportate. "
7271
" si jam il non ha prefixos in le <tt>Subject:</tt> pro le "
7273
" il non habera prefixos e in le gruppo."
7275
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
7276
msgid "Mass catch up"
7277
msgstr "Controlo in massa"
7279
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
7280
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
7281
msgstr "Debe Mailman facer un <em>controlo</em> del gruppo de novas?"
7283
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
7285
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
7286
" this means that you want to start gating messages to the "
7288
" list with the next new message found. All earlier messages on\n"
7289
" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
7290
" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
7291
" <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
7292
" not see any of the earlier messages."
7294
"Quando tu demanda a Mailman de controlar le gruppo de novas,\n"
7295
" isto significa que tu desira startar transferer messages al "
7297
" correspondentia con le proxime nove message trovate. Omne "
7298
"messages anterior del\n"
7299
" gruppo de novas essera ignorate. Isto es, como si tu legerea\n"
7300
" le gruppo de novas mesme, e tu marcarea tote le messages actual "
7302
" <em>legite</em>. Per controlar, le membros de tu lista de "
7303
"correspondentia non\n"
7304
" videra ulle message anterior."
7306
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
7307
msgid "Mass catchup completed"
7308
msgstr "Actualisation completate"
7310
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
7312
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
7313
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
7315
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
7316
" newsgroup</a> fields are filled in."
7318
"Tu non pote activar **gatewaying** si non ambe le\n"
7319
" <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">quadros del servitor "
7321
" the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">quadros "
7323
" gruppo de novas</a> ha essite plenate."
7325
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
7326
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
7327
msgstr "%(listinfo_link)s es gestite per %(owner_link)s"
7329
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
7330
msgid "%(realname)s administrative interface"
7331
msgstr "%(realname)s interfacie administrative"
7333
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
7334
msgid " (requires authorization)"
7335
msgstr " (require authorisation)"
7337
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
7338
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
7339
msgstr "Panorama de tote listas in %(hostname)s"
7341
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
7342
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
7343
msgstr "<em>(1 membro private non monstrate)</em>"
7345
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
7346
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
7347
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros private non monstrate)</em>"
7349
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
7350
msgid "; it was disabled by you"
7351
msgstr "; dishabilitate per te"
7353
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
7354
msgid "; it was disabled by the list administrator"
7355
msgstr "; dishabilitate per le administrator"
7357
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
7359
"; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
7360
" last bounce was received on %(date)s"
7362
"; illo esseva disactivate a causa de rebattimentos excessive. Le\n"
7363
" rebattimento le plus recente esseva recipite %(date)s; "
7364
"dishabilitate a causa de excessive insuccessos. Le\n"
7365
" ultime insuccesso esseva in %(date)s"
7367
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
7368
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
7369
msgstr "; dishabilitate per rationes incognite"
7371
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
7372
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
7373
msgstr "Nota: tu reception del lista es currentemente dishabilitate%(reason)s."
7375
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
7376
msgid "Mail delivery"
7377
msgstr "Livration del posta"
7379
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
7380
msgid "the list administrator"
7381
msgstr "le administrator del lista"
7383
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
7387
" <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
7388
" or it may have been triggered by bounces from your email\n"
7389
" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
7390
" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
7391
" questions or need assistance."
7395
" <p>Tu pote haber disactivate le livration intentionalmente,\n"
7396
" o illo pote esser causate per retornos de tu adresse de\n"
7397
" e-posta. In omne caso, pro rehabilitar le livration, cambia le\n"
7398
" %(link)s optiones infra. Contacta %(mailto)s si tu ha\n"
7399
" questiones o necessita adjuta."
7401
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
7403
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
7404
" address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
7406
" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
7407
" address is correct and that there are no problems with delivery "
7409
" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
7410
" the problems are corrected soon."
7412
"<p>Nos ha recipite alcun rebattimentos recente de tu\n"
7413
" adresse. Tu actual <em>puncto de rebattimento</em> es %(score)s "
7415
" maximo de %(total)s. Per favor, controla que tu adresse de\n"
7416
" abonamento es correcte, e que il ha nulle problemas de "
7418
" al adresse. Tu puncto de rebattimento essera automaticamente "
7420
" si le problema es corrigite tosto.<p>Nos ha recentemente "
7421
"recepite errores de tu adresse.\n"
7422
" Tu <em>ration de errores</em> actual es %(score)s e le maximo\n"
7423
" es %(total)s. Per favor controla que tu adresse es correcte e\n"
7424
" que il non ha problemas con le livration del posta a iste "
7426
" Tu ration de errores essera automaticamente nullificate si le\n"
7427
" problemas es corrigite tosto."
7429
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
7431
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
7432
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
7434
"(Nota: Tu te abona a un lista de listas de correspondentia, dunque le "
7435
"notitia %(type)s essera expedite al adresse del administrator pro tu "
7436
"membrato, %(addr)s.)<p>"
7438
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
7440
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7441
" prevent others from gratuitously subscribing you."
7443
"Tu recipera un message demandante confirmation pro\n"
7444
" prevenir alteres a facer te un abonamento sin tu sapientia."
7446
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
7448
"This is a closed list, which means your subscription\n"
7449
" will be held for approval. You will be notified of the list\n"
7450
" moderator's decision by email."
7452
"Isto es un lista claudite, lo que significa que tu abonamento\n"
7453
" debe esser approvate. Tu essera notificate per e-posta\n"
7454
" super le decision del moderator."
7456
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
7460
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
7462
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
7463
" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
7464
" confirmation is received, your request will be held for "
7466
" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
7467
" decision by email."
7469
"Tu recipera un e-posta requirente confirmation pro\n"
7470
" prevenir que alteres te inscribe involuntarimente. Quando\n"
7471
" confirmation ha essite recipite, tu requesta essera tractate pro "
7473
" per le moderator del lista. Tu essera informate super le "
7475
" del moderator per e-posta."
7477
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
7479
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
7480
" list of members is not available to non-members."
7482
"Isto es %(also)sun lista private, lo que significa que\n"
7483
" le lista del membros non es visibile per non-membros."
7485
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
7487
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
7488
" list of members is available only to the list administrator."
7490
"Isto es %(also)sun lista celate, lo que significa que\n"
7491
" le lista de membros solmente es accessibile pro le administrator "
7494
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
7496
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
7497
" list of members list is available to everyone."
7499
"Isto es %(also)sun lista public, lo que significa que\n"
7500
" le lista de mrmbros es accessibile pro tote le mundo."
7502
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
7504
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
7505
" easily recognizable by spammers)."
7507
" (ma nos obscura le adresses, a fin que illos non es\n"
7508
" facilemente recognoscibile per spamatores)."
7510
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
7512
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
7513
" have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
7514
" this means that your confirmation request will be sent to the\n"
7515
" `%(sfx)s' account for your address.)"
7517
"<p>(Nota que isto es un lista de parapluvia, intendite\n"
7518
" a haber solmente altere listas como membros. Inter altere "
7520
" isto significa que tu requesta de confirmation essera expedite "
7522
" `%conto de (sfx)s de tu adresse.)"
7524
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
7525
msgid "<b><i>either</i></b> "
7526
msgstr "<b><i>o</i></b> "
7528
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
7530
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
7531
" or change your subscription options %(either)senter your "
7536
"Pro disabonar te de %(realname)s, obtene un rememoration del contrasigno,\n"
7537
" o cambia le preferentias de tu abonamento %(either)s insere le "
7538
"adresse de e-posta\n"
7539
" de tu abonamento:\n"
7542
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
7543
msgid "Unsubscribe or edit options"
7544
msgstr "Disabona te o redige optiones"
7546
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
7548
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
7549
" the subscribers list (see above)."
7551
"<p>... <b><i>or</i></b> selige tu entrara del\n"
7552
" lista de abonatos (reguarda in supra)."
7554
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
7556
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
7557
" your email address"
7559
" Si tu lassa le campo vacue, on te demandara\n"
7560
" tu adresse de e-posta"
7562
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
7564
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7567
"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n"
7570
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
7572
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
7573
" administrator.</i>)"
7575
"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n"
7576
" administrator.</i>)"
7578
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
7579
msgid "Click here for the list of "
7580
msgstr "Clicca ci pro le lista del "
7582
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
7583
msgid " subscribers: "
7584
msgstr " abonatos: "
7586
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
7587
msgid "Visit Subscriber list"
7588
msgstr "Visita le lista del abonatos"
7590
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
7594
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
7598
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
7599
msgid "Admin address:"
7600
msgstr "Adresse del administrator:"
7602
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
7603
msgid "The subscribers list"
7604
msgstr "Le lista del abonatos"
7606
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
7607
msgid " <p>Enter your "
7608
msgstr " <p>Scribe tu "
7610
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
7611
msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
7612
msgstr " e contrasigno pro visitar le lista del abonatos: <p><center> "
7614
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
7616
msgstr "Contrasigno: "
7618
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
7619
msgid "Visit Subscriber List"
7620
msgstr "Visita le lista del abonatos"
7622
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
7623
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
7624
msgstr "Un vice cata mense, tu contrasigno te essera inviate como pro memoria."
7626
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
7627
msgid "The current archive"
7628
msgstr "Le archivo currente"
7630
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
7631
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
7632
msgstr "recognoscentia de posta de %(realname)s"
7634
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
7636
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
7637
"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
7639
"Tu message urgente al lista %(realname)s de correspondentia non esseva "
7641
"livramento. Le message original como recipite per Mailman es attachate.\n"
7643
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
7644
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
7645
msgstr "Stop de emergentia pro tote traffico del lista es in effecto"
7647
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
7648
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
7649
msgstr "Tu message esseva judicate inappropriate per le moderator."
7651
#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
7652
msgid "Sender is explicitly forbidden"
7653
msgstr "Le expeditor es explicitemente prohibite"
7655
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
7656
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
7657
msgstr "Il ha essite prohibite pro te inviar messages a iste lista."
7659
#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
7660
msgid "Post to moderated list"
7661
msgstr "Posta a lista moderate"
7663
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
7664
msgid "Post by non-member to a members-only list"
7665
msgstr "Posta per non-membro a un lista de solmente membros"
7667
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
7668
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
7669
msgstr "Il non es permittite a non-membros inviar messages a iste lista."
7671
#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
7672
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
7673
msgstr "Inviar messages a un lista limitate per expeditor require approbamento"
7675
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
7676
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
7677
msgstr "Iste lista es limitate; tu message non esseva approbate."
7679
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
7680
msgid "Too many recipients to the message"
7681
msgstr "Troppo multe receptores del message"
7683
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
7684
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
7685
msgstr "Per favor, abbrevia le lista de receptores. Illo es troppo longe."
7687
#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
7688
msgid "Message has implicit destination"
7689
msgstr "Le message ha un destination implicite"
7691
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
7693
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
7694
"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
7695
"address in the To: or Cc: fields."
7697
"Copias cec (BCC) o altere destinationes implicite\n"
7698
"non es permittite. Essaya reinviar tu message per explicitemente includer "
7700
"del lista in le quadros A: o Cc:"
7702
#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
7703
msgid "Message may contain administrivia"
7704
msgstr "Le message pote continer administrivia"
7706
#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
7708
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
7709
"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
7711
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
7714
"Per favor, *non* invia requestas administrative al lista\n"
7715
"de correspondentia. Si tu desira abonar te, visita %(listurl)s o invia un "
7717
"le parola 'help' (in anglese) al adresse de requesta, %(request)s, pro\n"
7718
"instructiones ulterior."
7720
#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
7721
msgid "Message has a suspicious header"
7722
msgstr "Le message ha un capite suspecte"
7724
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
7725
msgid "Your message had a suspicious header."
7726
msgstr "Tu message ha un capite suspecte."
7728
#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
7730
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
7733
"Le texto del message es troppo grande: %(size)d bytes con un limite de\n"
7736
#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
7738
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
7739
"%(kb)d KB in size."
7741
"Tu message esseva troppo grande; per favor, abbrevia lo a minus de\n"
7742
"%(kb)d KB in grandor."
7744
#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
7745
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
7746
msgstr "Messages a un moderate gruppo de novas"
7748
#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
7749
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
7750
msgstr "Tu message a %(listname)s attende le approbation del moderator"
7752
#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
7753
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
7754
msgstr "Posta a %(listname)s de %(sender)s require approbamento"
7756
#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
7758
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
7760
"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
7761
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
7763
"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
7764
"also appear in the first line of the body of the reply."
7766
"Si tu responde a iste message, mantenente le capite Subjecto: intacte va "
7768
"deler le message. Face assi, si le message es spam. Si tu responde a\n"
7769
"iste message e include un capite Approbate: con le contrasigno del lista in "
7771
"le message essera acceptate pro expedition al lista. Le capite Approbate: "
7773
"anque apparer in le prime linea del texto del responsa."
7775
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
7776
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
7777
msgstr "Le typo de contento del message esseva explicitemente prohibite"
7779
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
7780
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
7781
msgstr "Le typo de contento del message non esseva explicitemente permittite"
7783
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
7784
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
7785
msgstr "Le extension de file del message esseva explicitemente prohibite"
7787
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
7788
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
7789
msgstr "Le extension de file del message non esseva explicitemente permittite"
7791
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
7792
msgid "After content filtering, the message was empty"
7793
msgstr "Post filtrar le contento, le message esseva vacue"
7795
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
7797
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
7799
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
7801
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
7804
"Le message attachate equalava al regulas del filtro de contento del lista de "
7805
"correspondentia %(listname)s\n"
7806
"e esseva prevenite de esser expedite al membros del lista. Tu\n"
7807
"recipe le sol copia remanente del message delite.\n"
7809
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
7810
msgid "Content filtered message notification"
7811
msgstr "Notification de message filtrate pro contento"
7813
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
7815
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
7816
"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
7818
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
7820
"Tu non es permittite inviar messages a iste lista de correspondentia, e tu "
7821
"message ha essite\n"
7822
"rejectate automaticamente. Si tu crede que tu messages es rejectate per "
7824
"contacta le possessor del lista de correspondentia a %(listowner)s."
7826
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
7827
msgid "Auto-discard notification"
7828
msgstr "Notification de delition automatic"
7830
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
7831
msgid "The attached message has been automatically discarded."
7832
msgstr "Le message attachate ha essite delite automaticamente."
7834
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
7835
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
7837
"Auto-responsa a tu message al lista de correspondentia \"%(realname)s\" "
7839
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
7840
msgid "The Mailman Replybot"
7841
msgstr "Le robot de responder de Mailman"
7843
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
7845
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
7846
"Name: %(filename)s\n"
7849
"Un texto incorporate e sin specificate serie de characteres esseva "
7851
"Nomine: %(filename)s\n"
7852
"Adresse de Internet: %(url)s\n"
7854
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
7855
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
7856
msgstr "Attachamentos in formato HTML esseva removite"
7858
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
7860
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
7863
"Un attachamento in formato HTML esseva removite...\n"
7864
"Adresse de Internet: %(url)s\n"
7866
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
7868
msgstr "nulle subjecto"
7870
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
7874
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
7875
msgid "unknown sender"
7876
msgstr "expeditor incognoscite"
7878
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
7880
"An embedded message was scrubbed...\n"
7882
"Subject: %(subject)s\n"
7888
"Subjecto: %(subject)s\n"
7890
"Grandor: %(size)s\n"
7891
"Adresse in Internet: %(url)s\n"
7893
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
7895
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
7896
"Name: %(filename)s\n"
7898
"Size: %(size)d bytes\n"
7902
"Un attachamento non-textual esseva removite...\n"
7903
"Nomine: %(filename)s\n"
7905
"Grandor: %(size)d octetos\n"
7906
"Description: %(desc)s\n"
7907
"Adresse in Internet: %(url)s\n"
7909
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
7910
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
7911
msgstr "Contento omittite del typo %(partctype)s\n"
7913
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
7914
msgid "-------------- next part --------------\n"
7915
msgstr "-------------- proxime parte --------------\n"
7917
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
7918
msgid "The message headers matched a filter rule"
7919
msgstr "Le capites del message equalava a un regula de filtro"
7921
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
7922
msgid "Message rejected by filter rule match"
7923
msgstr "Message rejectate per equalation a regula de filtro"
7925
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
7926
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
7927
msgstr "Digesto de %(realname)s, volumine %(volume)d, edition %(issue)d"
7929
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
7930
msgid "digest header"
7931
msgstr "capite de digesto"
7933
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
7934
msgid "Digest Header"
7935
msgstr "Capite de digesto"
7937
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
7938
msgid "Today's Topics:\n"
7939
msgstr "Themas de hodie:\n"
7941
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
7942
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
7943
msgstr "Themas de hodie (%(msgcount)d messages)"
7945
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
7947
msgid "[Message discarded by content filter]"
7948
msgstr "Message delite per filtro de contento?"
7950
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
7951
msgid "digest footer"
7952
msgstr "nota de pede del digesto"
7954
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
7955
msgid "Digest Footer"
7956
msgstr "Nota de pede del digesto"
7958
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
7962
#: Mailman/ListAdmin.py:295
7963
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
7964
msgstr "Expedition de tu message titulate \"%(subject)s\""
7966
#: Mailman/ListAdmin.py:334
7967
msgid "Forward of moderated message"
7968
msgstr "Re-invia de message moderate"
7970
#: Mailman/ListAdmin.py:390
7971
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
7972
msgstr "Requesta de nove abonamento al lista %(realname)s de %(addr)s"
7974
#: Mailman/ListAdmin.py:413
7975
msgid "Subscription request"
7976
msgstr "Requesta de subscription"
7978
#: Mailman/ListAdmin.py:442
7979
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
7980
msgstr "Requesta de nove disabonamento de %(realname)s de %(addr)s"
7982
#: Mailman/ListAdmin.py:465
7983
msgid "Unsubscription request"
7984
msgstr "Requesta de disabonamento"
7986
#: Mailman/ListAdmin.py:496
7987
msgid "Original Message"
7988
msgstr "Message original"
7990
#: Mailman/ListAdmin.py:499
7991
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
7992
msgstr "Requesta al lista de correspondentia %(realname)s rejectate"
7994
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
7996
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
7997
"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
7998
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
7999
"`newaliases' may also have to be run.\n"
8001
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
8003
"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite create per le "
8005
"via le Internet. A fin de completar le activation de iste lista de "
8006
"correspondentia,\n"
8007
"le file del correcte /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le "
8009
"`newaliases' forsan anque debe esser exequite.\n"
8011
"Ci es le entratas pro le file /etc/aliases:\n"
8013
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
8015
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8016
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
8017
"`newaliases' program:\n"
8019
"Pro finir crear tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file de /etc/"
8021
"o equivalente) per adder le lineas sequente e possibilemente executar le\n"
8022
"programma `newaliases':\n"
8024
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
8025
msgid "## %(listname)s mailing list"
8026
msgstr "lista de correspondentia ## %(listname)s "
8028
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
8029
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
8030
msgstr "Requesta de crear lista de correspondentia pro le lista %(listname)s"
8032
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
8034
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
8035
"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
8037
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
8038
"`newaliases' may also have to be run.\n"
8040
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
8042
"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite removite via le "
8044
"via Internet. A fin de completar le deactivation de iste lista de "
8045
"correspondentia,\n"
8046
"le correcte file /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite. Le "
8048
"`newaliases' forsan anque debe esser executate.\n"
8050
"Ci es le entratas in le file /etc/aliases file que debe esser removite:\n"
8052
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
8055
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
8056
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
8057
"`newaliases' program:\n"
8059
"## %(listname)s mailing list"
8062
"Pro finir remover tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file /etc/"
8064
"equivalente) per remover le lineas sequente e possibilemente executar le\n"
8065
"programma `newaliases':\n"
8067
"lista de correspondentia ## %(listname)s"
8069
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
8070
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
8071
msgstr "Requesta de remover lista de correspondentia pro le lista %(listname)s"
8073
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
8074
msgid "checking permissions on %(file)s"
8075
msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
8077
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
8078
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
8079
msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)"
8081
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
8082
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
8083
#: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
8084
#: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
8085
#: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
8086
#: bin/check_perms:347
8088
msgstr "(corrigente)"
8090
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
8091
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
8092
msgstr "examinante le possessor de %(dbfile)s"
8094
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
8095
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
8097
"%(dbfile)s in possession de %(owner)s (debe esser in possession de %(user)s"
8099
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
8101
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
8102
msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)"
8104
#: Mailman/MailList.py:216
8105
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
8107
"Tu confirmation es requirite pro entrar in le lista de correspondentia %"
8110
#: Mailman/MailList.py:227
8111
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
8113
"Tu confirmation es requirite pro abandonar le lista de correspondentia %"
8116
#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
8117
msgid " from %(remote)s"
8118
msgstr " de %(remote)s"
8120
#: Mailman/MailList.py:913
8121
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
8122
msgstr "abonamentos a %(realname)s require approbation del moderator"
8124
#: Mailman/MailList.py:982 bin/add_members:242
8125
msgid "%(realname)s subscription notification"
8126
msgstr "notification de abonamento de %(realname)s"
8128
#: Mailman/MailList.py:1001
8129
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
8130
msgstr "disabonamento require approbation del moderator"
8132
#: Mailman/MailList.py:1021
8133
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
8134
msgstr "notification de disabonamento de %(realname)s"
8136
#: Mailman/MailList.py:1201
8137
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
8138
msgstr "abonamentos a %(name)s require approbation del administrator"
8140
#: Mailman/MailList.py:1464
8141
msgid "Last autoresponse notification for today"
8142
msgstr "Ultime notification de auto-responsa pro hodie"
8144
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
8146
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
8147
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
8149
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
8151
"the list administrator(s).\n"
8153
"For more information see:\n"
8157
"Le message attachate esseva recipite como un rebattimento, ma le formato de "
8159
"o non esseva recognoscite, o nulle adresses de membros poteva esser "
8160
"extrahite de illo. Iste\n"
8161
"lista de correspondentia ha essite configurate pro expedir tote messages "
8162
"irrecognoscibile de rebattimento al\n"
8163
"administrator(es) del lista.\n"
8165
"Pro plus de information, consulta:\n"
8169
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
8170
msgid "Uncaught bounce notification"
8171
msgstr "Notification de rebattimento non-capturate"
8173
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
8174
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
8175
msgstr "Ignorante partes MIME que non es texto pur"
8177
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
8179
"The results of your email command are provided below.\n"
8180
"Attached is your original message.\n"
8182
"Le resultatos de tu commanda de e-posta es providite in basso.\n"
8183
"Attachate es tu message original.\n"
8185
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
8187
msgstr "- Resultatos:"
8189
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
8197
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
8199
"No commands were found in this message.\n"
8200
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
8202
"Nulle commandos esseva trovate in iste message.\n"
8203
"Pro obtener instructiones, invia un message con solmente le parola anglese "
8206
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
8214
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
8224
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
8225
msgid "The results of your email commands"
8226
msgstr "Le resultatos de tu commandos per e-posta"
8228
#: Mailman/htmlformat.py:627
8229
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
8230
msgstr "Livrate per Mailman<br>version %(version)s"
8232
#: Mailman/htmlformat.py:628
8233
msgid "Python Powered"
8234
msgstr "Conducite per Python"
8236
#: Mailman/htmlformat.py:629
8237
msgid "Gnu's Not Unix"
8238
msgstr "GNU non es Unix"
8240
#: Mailman/i18n.py:98
8244
#: Mailman/i18n.py:98
8248
#: Mailman/i18n.py:98
8252
#: Mailman/i18n.py:98
8256
#: Mailman/i18n.py:99
8260
#: Mailman/i18n.py:99
8264
#: Mailman/i18n.py:99
8268
#: Mailman/i18n.py:103
8272
#: Mailman/i18n.py:103
8276
#: Mailman/i18n.py:103
8280
#: Mailman/i18n.py:103
8284
#: Mailman/i18n.py:103
8288
#: Mailman/i18n.py:104
8292
#: Mailman/i18n.py:104
8296
#: Mailman/i18n.py:104
8300
#: Mailman/i18n.py:104
8304
#: Mailman/i18n.py:104
8308
#: Mailman/i18n.py:104
8312
#: Mailman/i18n.py:107
8313
msgid "Server Local Time"
8314
msgstr "Tempore local"
8316
#: Mailman/i18n.py:146
8318
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8320
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
8322
#: bin/add_members:26
8324
"Add members to a list from the command line.\n"
8327
" add_members [options] listname\n"
8331
" --regular-members-file=file\n"
8333
" A file containing addresses of the members to be added, one\n"
8334
" address per line. This list of people become non-digest\n"
8335
" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
8336
" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
8339
" --digest-members-file=file\n"
8341
" Similar to above, but these people become digest members.\n"
8343
" --welcome-msg=<y|n>\n"
8345
" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
8346
" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
8348
" --admin-notify=<y|n>\n"
8350
" Set whether or not to send the list administrators a notification "
8352
" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
8353
" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
8357
" Print this help message and exit.\n"
8360
" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
8363
"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
8364
"files can be `-'.\n"
8367
#: bin/add_members:137
8368
msgid "Already a member: %(member)s"
8369
msgstr "Jam es un membro: %(membro)s"
8371
#: bin/add_members:140
8372
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
8373
msgstr "Errate/invalide adresse email: linea vacue"
8375
#: bin/add_members:142
8376
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
8377
msgstr "Errate/invalide adresse email: %(member)s"
8379
#: bin/add_members:144
8380
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
8381
msgstr "Adresse hostil (characteres illegal): %(member)s"
8383
#: bin/add_members:146
8384
msgid "Subscribed: %(member)s"
8385
msgstr "Abonate: %(member)s"
8387
#: bin/add_members:191
8388
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
8391
#: bin/add_members:198
8392
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
8395
#: bin/add_members:204
8396
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
8399
#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/config_list.orig:105
8400
#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
8401
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
8402
msgid "No such list: %(listname)s"
8403
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
8405
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
8406
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
8407
msgid "Nothing to do."
8408
msgstr "Nihil a facer."
8412
"Rebuild a list's archive.\n"
8414
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
8416
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
8420
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
8422
"Where options are:\n"
8424
" Print this help message and exit.\n"
8427
" Make the archiver output less verbose.\n"
8430
" First wipe out the original archive before regenerating. You "
8432
" want to specify this argument unless you're generating the archive "
8438
" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
8444
" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
8445
" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
8446
" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
8448
" the start and end article numbers.\n"
8450
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
8452
"be some path in the archives/private directory. For example:\n"
8454
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
8456
"<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
8460
msgid "listname is required"
8461
msgstr "nomine del lista requirite"
8463
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 bin/config_list.orig:242
8465
"No such list \"%(listname)s\"\n"
8468
"Lista \"%(listname)s\" inexistente\n"
8472
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
8473
msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
8475
#: bin/b4b5-archfix:19
8477
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
8479
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
8481
"Where options are:\n"
8483
" Print this help message and exit.\n"
8485
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
8486
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
8487
"$PREFIX directory\n"
8489
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
8491
"(note the backquotes are required)\n"
8493
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
8498
"Change a list's password.\n"
8500
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
8502
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
8503
"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
8504
"module and all list passwords would be broken.\n"
8506
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
8507
"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
8509
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
8510
"retrieved and updated.\n"
8512
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
8514
"to all the owners of the list.\n"
8516
"Usage: change_pw [options]\n"
8521
" Change the password for all lists.\n"
8523
" --domain=domain\n"
8525
" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
8527
" is okay to give multiple -d options.\n"
8529
" --listname=listname\n"
8531
" Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
8532
" multiple -l options.\n"
8534
" --password=newpassword\n"
8536
" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
8538
" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
8540
" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
8541
" generated new password.\n"
8544
" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
8545
" some other way of letting the list owners know the new password\n"
8546
" (presumably out-of-band).\n"
8549
" Print this help message and exit.\n"
8552
#: bin/change_pw:144
8553
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
8554
msgstr "Argumentos errate: %(strargs)s"
8556
#: bin/change_pw:148
8557
msgid "Empty list passwords are not allowed"
8558
msgstr "Contrasignos de lista vacue non es permittite"
8560
#: bin/change_pw:180
8561
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
8562
msgstr "Nove contrasigno pro %(listname)s: %(notifypassword)s"
8564
#: bin/change_pw:189
8565
msgid "Your new %(listname)s list password"
8566
msgstr "Tu nove contrasigno pro %(listname)s"
8568
#: bin/change_pw:190
8570
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
8571
"mailing list %(listname)s. It is now\n"
8573
" %(notifypassword)s\n"
8575
"Please be sure to use this for all future list administration. You may "
8577
"to log in now to your list and change the password to something more to "
8579
"liking. Visit your list admin page at\n"
8586
"Check a list's config database file for integrity.\n"
8588
"All of the following files are checked:\n"
8591
" config.pck.last\n"
8596
"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
8597
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
8599
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
8600
"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
8601
"primary config.pck file could not be read.\n"
8603
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
8608
" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
8610
" the command line are checked.\n"
8613
" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
8614
" Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
8617
" Print this text and exit.\n"
8621
msgid "No list named:"
8622
msgstr "Nulle lista appellate:"
8629
msgid " %(file)s: okay"
8630
msgstr " %(file)s: bon"
8632
#: bin/check_perms:19
8634
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
8636
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
8638
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
8639
"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
8640
"permission problems found. With -v be verbose.\n"
8643
#: bin/check_perms:108
8644
msgid " checking gid and mode for %(path)s"
8647
#: bin/check_perms:120
8648
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
8651
#: bin/check_perms:143
8652
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
8655
#: bin/check_perms:152
8656
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
8659
#: bin/check_perms:163
8660
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
8663
#: bin/check_perms:175
8664
msgid "checking mode for %(prefix)s"
8667
#: bin/check_perms:185
8668
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
8671
#: bin/check_perms:189
8672
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
8675
#: bin/check_perms:201
8676
msgid "checking perms on %(private)s"
8679
#: bin/check_perms:206
8680
msgid "%(private)s must not be other-readable"
8683
#: bin/check_perms:215
8685
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
8686
" This could allow other users on your system to read private "
8688
" If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
8689
" installation manual on how to fix this."
8692
#: bin/check_perms:232
8693
msgid "mbox file must be at least 0660:"
8696
#: bin/check_perms:255
8697
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
8700
#: bin/check_perms:265
8701
msgid "checking cgi-bin permissions"
8704
#: bin/check_perms:270
8705
msgid " checking set-gid for %(path)s"
8708
#: bin/check_perms:274
8709
msgid "%(path)s must be set-gid"
8712
#: bin/check_perms:284
8713
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
8716
#: bin/check_perms:288
8717
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
8720
#: bin/check_perms:298
8721
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
8724
#: bin/check_perms:307
8725
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
8728
#: bin/check_perms:331
8729
msgid "checking permissions on list data"
8732
#: bin/check_perms:337
8733
msgid " checking permissions on: %(path)s"
8736
#: bin/check_perms:345
8737
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
8740
#: bin/check_perms:390
8741
msgid "No problems found"
8742
msgstr "Nulle problema trovate"
8744
#: bin/check_perms:392
8745
msgid "Problems found:"
8746
msgstr "Problemas trovate:"
8748
#: bin/check_perms:393
8749
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
8754
"Clean up an .mbox archive file.\n"
8756
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
8758
"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
8759
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
8760
"everything else on the line.\n"
8762
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
8763
"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
8764
"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
8765
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
8766
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
8770
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
8774
" Print a # character every n lines processed\n"
8777
" Don't print changed line information to standard error.\n"
8780
" Don't actually output anything.\n"
8783
" Print this message and exit\n"
8787
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
8790
#: bin/cleanarch:111
8791
msgid "Bad status number: %(arg)s"
8794
#: bin/cleanarch:167
8795
msgid "%(messages)d messages found"
8796
msgstr "%(messages)d messages trovate"
8798
#: bin/clone_member:19
8800
"Clone a member address.\n"
8802
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
8804
"same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
8805
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
8806
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
8809
"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
8811
"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
8813
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
8816
" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
8820
" --listname=listname\n"
8822
" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
8823
" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
8824
" options can be supplied.\n"
8828
" Remove the old address from the mailing list after it's been "
8833
" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
8839
" Do the modifications quietly.\n"
8843
" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
8848
" Print this help message and exit.\n"
8850
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
8852
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
8856
#: bin/clone_member:94
8857
msgid "processing mailing list:"
8858
msgstr "processante le lista:"
8860
#: bin/clone_member:101
8861
msgid " scanning list owners:"
8862
msgstr " scandente le proprietarios de lista:"
8864
#: bin/clone_member:119
8865
msgid " new list owners:"
8866
msgstr " nove proprietarios:"
8868
#: bin/clone_member:121
8870
msgstr "(nulle cambio)"
8872
#: bin/clone_member:130
8873
msgid " address not found:"
8874
msgstr " adresse no trovate:"
8876
#: bin/clone_member:139
8877
msgid " clone address added:"
8878
msgstr " addite le adresse clone:"
8880
#: bin/clone_member:142
8881
msgid " clone address is already a member:"
8882
msgstr " la adresse clone jam es un membro:"
8884
#: bin/clone_member:145
8885
msgid " original address removed:"
8886
msgstr " adresse original removite:"
8888
#: bin/clone_member:196
8889
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
8890
msgstr "Non un adresse email valide: %(toaddr)s"
8892
#: bin/clone_member:209
8894
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
8898
#: bin/config_list:20 bin/config_list.orig:19
8900
"Configure a list from a text file description.\n"
8902
"Usage: config_list [options] listname\n"
8905
" --inputfile filename\n"
8907
" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
8908
" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
8909
" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
8910
" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
8911
" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
8913
" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
8914
" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
8916
" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
8918
" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
8921
" --outputfile filename\n"
8923
" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
8924
" variables in a format suitable for input using this script. In "
8926
" way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
8927
" particular list and imprint those settings on another list. "
8929
" is the file to output the settings to. If filename is `-', "
8935
" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
8936
" useful with -i.\n"
8940
" Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
8946
" Print this help message and exit.\n"
8948
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
8952
#: bin/config_list:117
8954
"# -*- python -*-\n"
8955
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
8956
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
8957
"## captured on %(when)s\n"
8960
#: bin/config_list:143 bin/config_list.orig:131
8964
#: bin/config_list:202 bin/config_list.orig:188
8965
msgid "legal values are:"
8966
msgstr "valores admittite es:"
8968
#: bin/config_list:269 bin/config_list.orig:255
8969
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
8970
msgstr "attributo \"%(k)s\" ignorate"
8972
#: bin/config_list:272 bin/config_list.orig:258
8973
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
8974
msgstr "attributo \"%(k)s\" cambiate"
8976
#: bin/config_list:278 bin/config_list.orig:264
8977
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
8978
msgstr "Proprietate non standard reponite: %(k)s"
8980
#: bin/config_list:286 bin/config_list.orig:272
8981
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
8984
#: bin/config_list:288 bin/config_list.orig:274
8985
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
8988
#: bin/config_list:345 bin/config_list.orig:331
8989
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
8992
#: bin/config_list:347 bin/config_list.orig:333
8993
msgid "One of -i or -o is required"
8996
#: bin/config_list:351 bin/config_list.orig:337
8997
msgid "List name is required"
8998
msgstr "Le nomine de lista es requirite"
9000
#: bin/config_list.orig:109
9002
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
9003
"## captured on %(when)s\n"
9006
#: bin/convert.py:19
9008
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
9010
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
9012
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
9015
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
9017
msgstr "Salvante le lista"
9019
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
9025
"Discard held messages.\n"
9028
" discard [options] file ...\n"
9032
" Print this help message and exit.\n"
9035
" Don't print status messages.\n"
9039
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
9043
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
9047
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
9052
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
9054
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
9059
" Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
9064
" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
9068
" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
9070
" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
9071
" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
9073
" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
9076
" Print this help message and exit\n"
9078
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
9080
"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
9082
"Python pickle. In either case, if you want to override the default "
9084
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
9088
msgid "No filename given."
9092
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
9096
msgid "Please specify either -p or -m."
9100
msgid "[----- start pickle file -----]"
9104
msgid "[----- end pickle file -----]"
9108
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
9111
#: bin/find_member:19
9113
"Find all lists that a member's address is on.\n"
9116
" find_member [options] regex [regex [...]]\n"
9119
" --listname=listname\n"
9121
" Include only the named list in the search.\n"
9123
" --exclude=listname\n"
9125
" Exclude the named list from the search.\n"
9129
" Search list owners as well as members.\n"
9133
" Print this help message and exit.\n"
9136
" A Python regular expression to match against.\n"
9138
"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
9139
"then only the named list will be included in the search. If any -x option "
9141
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
9142
"specifically excluded.\n"
9144
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
9146
"specifications are at:\n"
9148
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
9150
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
9155
#: bin/find_member:159
9156
msgid "Search regular expression required"
9159
#: bin/find_member:164
9160
msgid "No lists to search"
9161
msgstr "Nulle lista a cercar"
9163
#: bin/find_member:173
9167
#: bin/find_member:179
9171
#: bin/fix_url.py:19
9173
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
9175
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
9177
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
9181
" --urlhost=urlhost\n"
9182
" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
9184
" host_name attributes of the list to the values found. This\n"
9185
" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
9187
" Without this option, the default web_page_url and host_name values "
9192
" Print what the script is doing.\n"
9194
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
9197
#: bin/fix_url.py:80
9198
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
9201
#: bin/fix_url.py:83
9202
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
9205
#: bin/genaliases:19
9207
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
9209
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
9213
"Usage: genaliases [options]\n"
9217
" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
9219
" down the verbosity.\n"
9222
" Print this message and exit.\n"
9224
"Regenera aliases specific de Mailman del fundo.\n"
9226
"Le resultato depende del valor del variabile `MTA' in tu file mm_cfg.py\n"
9229
"Usage: genaliases [options]\n"
9233
" Certe resultatos MTA pote includer textos de adjuta plus verbose. "
9235
" minimar le verbositate.\n"
9238
" Imprime iste message and exi.\n"
9242
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
9244
"Usage: inject [options] [filename]\n"
9249
" Print this text and exit.\n"
9252
" --listname=listname\n"
9253
" The name of the list to inject this message to. Required.\n"
9256
" --queue=queuename\n"
9257
" The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
9259
" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
9261
" incoming queue is used.\n"
9263
"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
9264
"standard input is used.\n"
9266
"Injecta un message de un file a in le cauda entrante de Mailman.\n"
9268
"Usage: inject [options] [filename]\n"
9273
" Imprime iste texto e exi.\n"
9276
" --listname=listname\n"
9277
" Le nomine del lista al qual injectar le message. Requirite.\n"
9280
" --queue=queuename\n"
9281
" Le nomine del cauda al qual injectar le message. Le nomine del cauda "
9283
" esser un del bibliothecas in le directorio de qfiles. Si omittite, "
9285
" cauda entrante es usate.\n"
9287
"nomine de file es le nomine del file del message de texto pur a injectar. Si "
9289
"insertion standard es usate.\n"
9292
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
9293
msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
9296
msgid "A list name is required"
9297
msgstr "Un nomine del lista es requirite"
9299
#: bin/list_admins:19
9301
"List all the owners of a mailing list.\n"
9303
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
9307
" --all-vhost=vhost\n"
9309
" List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
9314
" List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
9318
" Print this help message and exit.\n"
9320
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
9321
"have more than one named list on the command line.\n"
9323
"Lista omne possessores del lista de correspondentia.\n"
9325
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
9329
" --all-vhost=vhost\n"
9331
" Lista le possessores de omne listas pro le mentionate hospite "
9336
" Lista le possessores de omne listas in iste systema.\n"
9340
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
9342
"`listname' es le nomine del lista cuje possessores debe esser imprimite. Tu "
9344
"haber plus que un lista nominate in le linea de commando.\n"
9346
#: bin/list_admins:96
9347
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
9348
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPossessores: %(owners)s"
9350
#: bin/list_lists:19
9352
"List all mailing lists.\n"
9354
"Usage: %(program)s [options]\n"
9358
" -a / --advertised\n"
9359
" List only those mailing lists that are publically advertised\n"
9361
" --virtual-host-overview=domain\n"
9363
" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
9364
" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
9368
" Displays only the list name, with no description.\n"
9371
" Print this text and exit.\n"
9374
"Lista omne listas de correspondentia.\n"
9376
"Usage: %(program)s [options]\n"
9380
" -a / --advertised\n"
9381
" Lista solmente le listas de correspondentia publicamente annunciate\n"
9383
" --virtual-host-overview=domain\n"
9385
" Lista solmente le listas de correspondentia pertinente al dominio "
9387
" Isto solmente functiona, si le variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es\n"
9391
" Monstra solmente le nomine del lista, sin description.\n"
9394
" Imprime iste texto e exi.\n"
9397
#: bin/list_lists:105
9398
msgid "No matching mailing lists found"
9399
msgstr "Nulle equalante listas de correspondentia trovate"
9401
#: bin/list_lists:109
9402
msgid "matching mailing lists found:"
9403
msgstr "equalante listas de correspondentia trovate:"
9405
#: bin/list_members:19
9407
"List all the members of a mailing list.\n"
9409
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
9415
" Write output to specified file instead of standard out.\n"
9418
" Print just the regular (non-digest) members.\n"
9420
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
9421
" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
9423
" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
9427
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
9428
" Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
9430
" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
9432
" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
9433
" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
9436
" --fullnames / -f\n"
9437
" Include the full names in the output.\n"
9439
" --preserve / -p\n"
9440
" Output member addresses case preserved the way they were added to "
9442
" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
9445
" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
9446
" Ignores -r, -d, -n.\n"
9449
" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
9451
" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
9455
" Print this help message and exit.\n"
9457
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
9459
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
9460
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
9463
"Lista tote membros del lista de correspondentia.\n"
9465
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
9471
" Scribe le rendimento a un file specificate in vice del standard.\n"
9474
" Imprime solmente le membros regular (non-digesto).\n"
9476
" --digest[=kind] / -d [kind]\n"
9477
" Imprime solmente le membros de digesto. Argumento optional pote "
9478
"esser \"mime\" o\n"
9479
" \"plain\" lo que imprime solmente le membros de digesto qui recipe "
9483
" --nomail[=why] / -n [why]\n"
9484
" Imprime le membros qui ha livramento disactivate. Argumento optional "
9486
" \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", o \"unknown\" que imprime "
9488
" usatores qui ha disactivate livramento pro iste ration. Illo pote "
9490
" \"enabled\" lo que imprime solmente le membros pro le quales "
9494
" --fullnames / -f\n"
9495
" Include le plen nomines in le rendimento.\n"
9497
" --preserve / -p\n"
9498
" Extrahe adresses de membros in le maniera in le qual illos esseva "
9500
" lista. Alteremente, adresses es imprimite in minusculas.\n"
9503
" Imprime solmente le adresses del lista de membrato que es invalide.\n"
9504
" Ignora -r, -d, -n.\n"
9507
" Imprime adresses conservate como objectos de Unicode in vice de "
9509
" objectos de catena. Ignora -r, -d, -n.\n"
9513
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
9515
" listname es le nomines del lista de correspondentia a usar.\n"
9517
"Nota que si ni -r o -d es addite, membros regular es imprimite primo,\n"
9518
"sequite per membros de digesto, ma nulle indication es date quando al stato\n"
9521
#: bin/list_members:191
9522
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
9523
msgstr "Mal option de --nomail: %(why)s"
9525
#: bin/list_members:202
9526
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
9527
msgstr "Mal option de --digest: %(kind)s"
9529
#: bin/list_members:224
9530
msgid "Could not open file for writing:"
9531
msgstr "Non poteva aperir file pro scriber:"
9533
#: bin/list_owners:19
9535
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
9537
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
9540
" -w / --with-listnames\n"
9541
" Group the owners by list names and include the list names in the\n"
9542
" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
9544
" the email address.\n"
9546
" -m / --moderators\n"
9547
" Include the list moderators in the output.\n"
9550
" Print this help message and exit.\n"
9553
" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
9554
" after the options. If there are no listnames provided, the owners "
9556
" all the lists will be displayed.\n"
9558
"Lista le possessores de un lista de correspondentia, o de tote listas.\n"
9560
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
9563
" -w / --with-listnames\n"
9564
" Gruppa le possessiones secundo nomines de lista e include le nomines "
9566
" rendimento. Alteremente, le possessores essera assortite e basate "
9568
" adresse de e-posta.\n"
9570
" -m / --moderators\n"
9571
" Include moderatores del lista in le extracto.\n"
9574
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
9577
" Imprime le possessores del listas specificate. Plus que uno pote "
9579
" post le optiones. Si nulle nomines de listas es providite, le "
9581
" de tote le listas essera monstrate.\n"
9583
#: bin/mailmanctl:20
9585
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
9587
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
9589
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
9591
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
9592
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
9594
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
9596
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
9598
"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
9600
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
9602
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
9603
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
9605
"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
9607
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
9608
"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
9609
"everything for you.\n"
9611
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
9615
" -n/--no-restart\n"
9616
" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
9617
" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
9618
" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
9619
" command is given.\n"
9621
" -u/--run-as-user\n"
9622
" Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
9624
" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
9625
" configured Mailman). If run as root, this script will change to "
9627
" user and group before the check is made.\n"
9629
" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
9631
" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
9633
" and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
9634
" not recommended for normal production environments.\n"
9636
" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
9638
" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
9639
" list's archives through the web. Tough luck!\n"
9641
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
9642
" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
9643
" with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
9645
" extra level of checking. If a process matching the host/pid "
9647
" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
9648
" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
9650
" lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
9653
" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
9654
" standard error.\n"
9657
" Print this message and exit.\n"
9661
" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
9663
" exits if the master daemon is already running.\n"
9665
" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
9666
" more messages will be processed.\n"
9668
" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
9669
" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
9671
" use the newly installed code.\n"
9673
" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
9675
" next time a message is written to them\n"
9677
"Scripto primari initial e final pro le daemon qrunner de Mailman's qrunner "
9680
"Iste scripto initia, stoppa e restarta le 'queue runners' principal de "
9682
"assecurante que le varie qrunners longemente currente functiona e labora. "
9684
"lo face con un fork e executa le qrunners attendente lor pids.\n"
9685
"Detegente que un subprocesso ha exite, illo pote restartar lo.\n"
9687
"Le qrunners responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP. SIGINT e SIGTERM ambes\n"
9688
"face le qrunners exir correctemente, ma le master solmente restarta "
9690
"que ha exite a causa de un SIGINT. SIGHUP causa le master e le qrunners\n"
9691
"clauder lor files de registro e pois reaperir post le proxime message "
9694
"Le master anque responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP, que illo simplemente\n"
9695
"passa al qrunners (nota que le master claude e reaperi su proprie files\n"
9696
"de registro al reciper de un SIGHUP). Le master anque lassa su proprie ID "
9698
"processo in le file data/master-qrunner.pid ma on normalmente non ha besonio "
9700
"iste pid directemente. The commandos `start', `stop', `restart' e `reopen' "
9704
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
9708
" -n/--no-restart\n"
9709
" Non restarta le qrunners al exir a causa de un error o un\n"
9710
" SIGINT. Illos non es jammais restartate al exir in responsa a un\n"
9711
" SIGTERM. Usa isto solmente pro solver errores. Solmente utile si le "
9713
" `start' es usate.\n"
9715
" -u/--run-as-user\n"
9716
" Normalmente, iste scripto refusa currer, si le ID del usator e del "
9718
" non es fixate al usator e gruppo de `mailman' (como definite quando "
9720
" esseva configurate). Si currite como 'root' (radice), iste scripto "
9722
" iste usator e gruppo ante que le examination es facite.\n"
9724
" Isto pote esser inconveniente pro testar e corriger errores, dunque "
9726
" significa que le passo que fixa e examina le uid/gid es saltate,\n"
9727
" e le programma exequite como le actual usator e gruppo. Iste marca "
9729
" es recommendate pro ambientes normal de production.\n"
9731
" Totevia, nota que si on lo exeque per -u e non es in le gruppo "
9733
" on pote haber problemas de permission, como non poter deler un "
9735
" lista per Internet. Triste!\n"
9737
" -s/--stale-lock-cleanup\n"
9738
" Si mailmanctl trova un existente serra maestral, illo normalmente "
9740
" con un message de error. Con iste option, mailmanctl exeque un "
9742
" extra de examination. Si un processo equalante le host/pid "
9744
" in le file serrate curre, mailmanctl anque va exir, ma si nulle "
9746
" equalante es trovate, mailmanctl va remover le serra apparentemente "
9748
" e facer un nove essayo de clamar le serra maestral.\n"
9751
" Non imprime messages de stato. Messages de error ancora es imprimite "
9753
" error de standard.\n"
9756
" Imprime iste message e exi.\n"
9760
" start - Starta le daemon maestral e tote qrunners. Imprime un message "
9762
" exi, si le daemon maestral ja curre.\n"
9764
" stop - Stoppa le daemon maestral e tote qrunners. Post stoppar, "
9766
" messages ín plus essera processate.\n"
9768
" restart - Restarta le qrunners, ma non le processo maestral. Usa isto\n"
9769
" quando tu va a un nove version o actualisa Mailman assi que le "
9771
" usa le codice recentemente installate.\n"
9773
" reopen - Isto va clauder tote files de registro, causante les a esser "
9775
" le proxime vice que un message es scribite a illos.\n"
9777
#: bin/mailmanctl:152
9778
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
9779
msgstr "PID illegibile in: %(pidfile)s"
9781
#: bin/mailmanctl:154
9782
msgid "Is qrunner even running?"
9783
msgstr "Esque qrunner de facto curre?"
9785
#: bin/mailmanctl:160
9786
msgid "No child with pid: %(pid)s"
9787
msgstr "Nulle processo filio con pid: %(pid)s"
9789
#: bin/mailmanctl:162
9790
msgid "Stale pid file removed."
9791
msgstr "Vetere file pid removite."
9793
#: bin/mailmanctl:220
9795
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
9797
"master qrunner is already running.\n"
9799
"Le serra maestral de qrunner non es attingibile, proque il pare como si un\n"
9800
"altere qrunner maestral ja curre.\n"
9802
#: bin/mailmanctl:226
9804
"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
9806
"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
9808
"Le serra maestral de qrunner non es attingibile. Il pare como si il ha\n"
9809
"un vetere serra maestral de qrunner. Essaya re-exequer mailmanctl con le "
9812
#: bin/mailmanctl:232
9814
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
9816
"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
9817
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
9819
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
9821
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
9822
"Lock host: %(status)s\n"
9826
"Le serra maestral de qrunner non pote esser acquirite. Il appare como si un\n"
9827
"processo in un altere hospite pote haber acquirite lo. Nos non pote testar "
9829
"vetere a transverso de hospites, tu debe facer isto manualmente. O, si tu "
9831
"le serra es vetere, recurre mailmanctl con le marca -s.\n"
9833
"File de serra: %(LOCKFILE)s\n"
9834
"Hospite de serra: %(status)s\n"
9838
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
9839
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
9840
msgstr "Lista del sito manca: %(sitelistname)s"
9842
#: bin/mailmanctl:304
9843
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
9844
msgstr "Curre iste programma como radice o como le usator %(name)s, o usa -u."
9846
#: bin/mailmanctl:335
9847
msgid "No command given."
9848
msgstr "Nulle commando date."
9850
#: bin/mailmanctl:338
9851
msgid "Bad command: %(command)s"
9852
msgstr "Commando incorrecte: %(command)s"
9854
#: bin/mailmanctl:343
9855
msgid "Warning! You may encounter permission problems."
9856
msgstr "Attention! Tu pote incontrar problemas de permission."
9858
#: bin/mailmanctl:352
9859
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
9860
msgstr "Claudente le qrunner maestral de Mailman"
9862
#: bin/mailmanctl:359
9863
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
9864
msgstr "Restartante le qrunner maestral de Mailman"
9866
#: bin/mailmanctl:363
9867
msgid "Re-opening all log files"
9868
msgstr "Reaperiente omne files de registration"
9870
#: bin/mailmanctl:399
9871
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
9872
msgstr "Startante le qrunner maestral de Mailman."
9874
#: bin/mmsitepass:19
9876
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
9878
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
9879
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
9881
"that a list users password can be used.\n"
9883
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
9887
" -c/--listcreator\n"
9888
" Set the list creator password instead of the site password. The "
9890
" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
9891
" the total power of the site administrator.\n"
9894
" Print this help message and exit.\n"
9896
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
9898
"Fixa le contrasigno al sito, de parte del terminal.\n"
9900
"Le contrasigno del sito pote esser usate in le majoritate si non omne locos "
9902
"le contrasigno del administrator del lista functiona; illo pote esser usate "
9904
"majoritate de casos que contrasignos del usatores de un lista functiona.\n"
9906
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
9910
" -c/--listcreator\n"
9911
" Fixa le contrasigno del creator del lista in vice del contrasigno "
9913
" Le creator del lista pote crear e remover listas ma non ha le poter "
9915
" del administrator del sito.\n"
9918
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
9920
"Si un contrasigno non es date in le linea de commando, illo va esser "
9923
#: bin/mmsitepass:73
9927
#: bin/mmsitepass:80
9928
msgid "list creator"
9929
msgstr "creator de lista"
9931
#: bin/mmsitepass:86
9932
msgid "New %(pwdesc)s password: "
9933
msgstr "Nove contrasigno %(pwdesc)s: "
9935
#: bin/mmsitepass:87
9936
msgid "Again to confirm password: "
9937
msgstr "De novo pro confirmar contrasigno: "
9939
#: bin/mmsitepass:89
9940
msgid "Passwords do not match; no changes made."
9941
msgstr "Contrasignos non es identic; nulle cambios facite."
9943
#: bin/mmsitepass:92
9944
msgid "Interrupted..."
9945
msgstr "Interrumpite..."
9947
#: bin/mmsitepass:98
9948
msgid "Password changed."
9949
msgstr "Contrasigno cambiate."
9951
#: bin/mmsitepass:100
9952
msgid "Password change failed."
9953
msgstr "Cambio de contrasigno falleva."
9957
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
9959
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
9961
"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
9963
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
9965
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
9969
" --output-file=file\n"
9970
" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
9972
" file named filename.mo (based off the input file name).\n"
9976
" Print this message and exit.\n"
9980
" Display version information and exit.\n"
9982
"Genera catalogo de message binari de descriotion de traduction textual.\n"
9984
"Iste programma converte un catalogo de messages textual in stilo Uniforum "
9986
"in un catalogo binari GNU (file .mo). Isto es essentialmente le mesme "
9988
"le programma GNU msgfmt, totevia illo es un implementation plus simple.\n"
9990
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
9994
" --output-file=file\n"
9995
" Specifica le file de resultato al qual scriber. Si omittite, le "
9996
"rendimento essera\n"
9997
" facite in un file nominate filename.mo (basate sur le nomine del "
9998
"file de entrata).\n"
10002
" Imprime iste message e exi.\n"
10006
" Monstra information del information e exi.\n"
10008
#: bin/msgfmt.py:49
10009
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
10010
msgstr "Adde un traduction non-lanuginose al dictionario."
10012
#: bin/msgfmt.py:57
10013
msgid "Return the generated output."
10014
msgstr "Presenta le resultato generate."
10018
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
10020
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
10025
" --language=language\n"
10026
" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
10027
" letter language code.\n"
10030
" --urlhost=urlhost\n"
10031
" Gives the list's web interface host name.\n"
10034
" --emailhost=emailhost\n"
10035
" Gives the list's email domain name.\n"
10038
" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
10040
" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
10044
" Print this help text and exit.\n"
10046
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
10047
"you will be prompted for the missing ones.\n"
10049
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
10051
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
10052
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
10054
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
10056
"the list you are creating.\n"
10058
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
10062
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
10064
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
10066
"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
10067
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
10068
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
10069
"the email hostname to be automatically determined.\n"
10071
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
10073
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
10075
"`emailhost' like so:\n"
10077
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
10079
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
10081
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
10083
"be used for the email interface.\n"
10085
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
10086
"new list in by spelling the listname like so:\n"
10088
" mylist@www.mydom.ain\n"
10090
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
10091
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
10092
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
10094
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
10096
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
10098
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
10100
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
10102
"Crea un nove lista de correspondentia sin usatores.\n"
10104
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
10109
" --language=language\n"
10110
" Selige le lingua preferite del lista `language', que debe esser un "
10112
" lingual de duo litteras.\n"
10115
" --urlhost=urlhost\n"
10116
" Da al interfacie retal del lista un nomine de hospite.\n"
10119
" --emailhost=emailhost\n"
10120
" Da un nomine de dominio del e-posta al lista.\n"
10123
" Normalmente le administrator es notificate per e-posta (post un "
10125
" le lista ha essite create. Iste option supprime le requesta e "
10130
" Imprime iste texto de adjuta e exi.\n"
10132
"On pote specificar quante del argumentos on desira in le linea de commando:\n"
10133
"tu essera demandate del mancantes.\n"
10135
"Cata lista de Mailman ha duo parametros que defini le nomine standard del "
10137
"pro e-posta externe, e le adresse standard de omne interfacies retal. Quando "
10139
"configura Mailman, certe standards esseva calculate, ma si tu curre multiple "
10141
"virtual de Mailman, le standards forsan non es apte pro le lista de "
10142
"correspondentia\n"
10145
"On pote anque specificar le dominio in le qual crear le nove lista per typar "
10149
" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
10151
"ubi `www.mydom.ain' debe esser le nomine del base de hospite pro le adresse "
10153
"del hospites virtual. P.ex. con iste preferentia, gente pote vider le "
10154
"supervista general del\n"
10155
"lista a http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Anque, www.mydom.ain\n"
10156
"debe esser un clave in le determination de VIRTUAL_HOSTS in mm_cfg.py/"
10158
"le nomine de hospita del e-posta es determinate automaticamente.\n"
10160
"Si tu desira le nomine de hospite del e-posta differente de illo cercate per "
10162
"VIRTUAL_HOSTS, o si urlhost non es registrate in VIRTUAL_HOSTS, ti pote "
10164
"`emailhost' como isto:\n"
10166
" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
10168
"ubi `mydom.ain' es le nomine del dominio del posta. Si tu non specifica le "
10170
"urlhost non es in le lista virtual del hospite, alora mm_cfg."
10171
"DEFAULT_EMAIL_HOST essera\n"
10172
"usate pro le interfacie del e-posta.\n"
10174
"Pro compatibilitate a retro, on pote anque specificar le dominio a crear le "
10176
"lista per orthographiar le nomine del lista como isto:\n"
10178
" mylist@www.mydom.ain\n"
10180
"ubi www.mydom.ain es usate pro `urlhost' ma illo anque essera usate pro\n"
10181
"`emailhost' si illo non se trova in le tabula del hospite virtual. Nota que\n"
10182
"'--urlhost' e '--emailhost' ha precedentia a iste notation.\n"
10184
"Si on orthographia le nomine del lista como `mylist', le nomine del hospite "
10186
"e-posta essera prendite de DEFAULT_EMAIL_HOST e le adresse de DEFAULT_URL "
10188
"definite in le file Defaults.py o superscribite per preferentias in mm_cfg."
10191
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
10194
msgid "Unknown language: %(lang)s"
10195
msgstr "Lingua incognoscite: %(lang)s"
10198
msgid "Enter the name of the list: "
10199
msgstr "Scribe le nomine del lista: "
10202
msgid "Enter the email of the person running the list: "
10203
msgstr "Scribe le e-posta del persona qui administra le lista: "
10206
msgid "Initial %(listname)s password: "
10207
msgstr "Contrasigno initial de %(listname)s: "
10210
msgid "The list password cannot be empty"
10211
msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue"
10214
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
10215
msgstr "Preme Enter pro notificar le possessor de %(listname)s..."
10220
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
10222
"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
10223
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
10224
"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
10226
"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
10227
"given on the command line.\n"
10229
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10233
" -r runner[:slice:range]\n"
10234
" --runner=runner[:slice:range]\n"
10235
" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
10236
" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
10237
" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
10239
" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
10243
" If using the slice:range form, you better make sure that each "
10245
" for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
10247
" given, then 1:1 is used.\n"
10249
" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
10251
" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
10252
" for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
10256
" Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
10258
" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
10263
" Shows the available qrunner names and exit.\n"
10266
" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
10269
" This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
10271
" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
10272
" behavior to work better with that framework.\n"
10275
" Print this message and exit.\n"
10277
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
10279
"displayed by the -l switch.\n"
10281
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
10282
"operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
10284
"Curre un o plure qrunners, un vice o repetitivemente.\n"
10286
"Cata nominate action es currite in ordine non prioritari. In altere "
10288
"le prime runner nominate curre pro consumer tote files actualmente in su\n"
10289
"bibliotheca. Quando iste qrunner ha finite, le proxime consume tote le "
10291
"in /su/ bibliotheca etc. Le numero de iterationes total pote esser indicate\n"
10292
"in le linea de commando.\n"
10294
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10298
" -r runner[:slice:range]\n"
10299
" --runner=runner[:slice:range]\n"
10300
" Curre le nominate qrunner, que debe esser un del catenas retornate "
10302
" le option -l. Optional slice:range si indicate es usate pro "
10304
" multiple processos de qrunner a un cauda. 'range' es le numero total "
10306
" qrunners pro iste cauda, durante que 'slice' es le numero de iste "
10310
" Usante le forma slice:range, on debe esser secur que cata qrunner\n"
10311
" pro le cauda ha le mesme valor de extension (range). Si slice:runner "
10313
" indicate, alora 1:1 es usate.\n"
10315
" Multiple optiones -r pote esser indicate, in tal caso cata qrunner "
10317
" un vice in ordine non prioritari. Le runner special `All' es un\n"
10318
" abbreviation de un qrunner pro cata listate per le option -l.\n"
10322
" Activa cata nominate qrunner precisemente un vice durante su curva "
10324
" Alteremente cata qrunner curre sin fin, usque le processo recipe un "
10329
" Monstra le nomines attingibile de qrunner e exi.\n"
10332
" Scribe plus de information de corriger errores al file de registro "
10336
" Usa solmente isto si currente qrunner como un subprocesso del "
10337
"scripto initial\n"
10338
" de mailmanctl. Illo cambia alcun del conducto de exi-al-error pro "
10340
" melio con ille structura.\n"
10343
" Imprime iste message e exi.\n"
10345
"runner es necessari si non -l o -h es indicate, e illo debe esser un del "
10347
"monstrate per le option -l.\n"
10350
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
10351
msgstr "%(name)s activa le qrunner %(runnername)s"
10354
msgid "All runs all the above qrunners"
10355
msgstr "'All' activa tote le qrunners in supra"
10358
msgid "No runner name given."
10359
msgstr "Nulle nomine de runner indicate."
10361
#: bin/rb-archfix:21
10363
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
10365
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
10367
"Where options are:\n"
10369
" Print this help message and exit.\n"
10371
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
10373
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
10374
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
10376
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
10382
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
10384
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
10386
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
10388
"when you are satisfied with the results.\n"
10390
"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
10392
"Reduce usage de spatio del disco pro archivos de Pipermail.\n"
10394
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
10396
"Ubi optiones es:\n"
10398
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
10400
"Usa solmente isto pro 'reparar' files del base a datos con -article del "
10402
"establite per Mailman 2.1.3 o antea e que ha attributos html_body in se. "
10404
"attributos pote causar grande amontas de inflation del memoria e haber "
10406
"capacitate de listas con alte activitate, specialmente tales ubi textos "
10412
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
10414
"On debe activar `bin/check_perms -f' post currer iste scripto.\n"
10416
"Probabilemente, on vole deler le files -article.bak create per iste "
10418
"quando on es satisfacite con le resultato.\n"
10420
"Iste scripto es providite pro scopos de convenientia solmente. Illo non es "
10423
#: bin/remove_members:20
10426
"Remove members from a list.\n"
10429
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
10435
" Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
10436
" `-', read stdin.\n"
10440
" Remove all members of the mailing list.\n"
10441
" (mutually exclusive with --fromall)\n"
10444
" Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
10445
" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
10447
" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
10452
" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
10453
" default value is used.\n"
10457
" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
10458
" default value is used.\n"
10462
" Print this help message and exit.\n"
10464
" listname is the name of the mailing list to use.\n"
10466
" addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
10468
"Remove membros de un lista.\n"
10471
" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
10477
" Remove adresses de membros trovate in le file indicate. Si le file "
10479
" `-', lege stdin.\n"
10483
" Remove omne membros del lista de correspondentia.\n"
10484
" (mutualmente exclusive con --fromall)\n"
10487
" Remove le adresses indicate de omne listas de iste systema\n"
10488
" independente de dominios virtual, si il ha tales. Iste option non "
10490
" usate -a/--all. On anque non debe specificar un nomine de lista, "
10492
" usa iste option.\n"
10496
" Non invia le admission del usator. Si non specificate, le valor "
10498
" del lista es usate.\n"
10502
" Non invia le admission del administrator. Si non specificate, le "
10504
" del lista es usate.\n"
10508
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
10510
" listname es le nomine del lista de correspondentia a usar.\n"
10512
" addr1 ... es adresses additional a remover.\n"
10515
#: bin/remove_members:156
10516
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
10517
msgstr "Non poteva aperir le file pro leger: %(filename)s."
10519
#: bin/remove_members:163
10520
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
10521
msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente."
10523
#: bin/remove_members:173
10524
msgid "No such member: %(addr)s"
10525
msgstr "Nulle tal membro: %(addr)s"
10527
#: bin/remove_members:178
10528
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
10529
msgstr "Usator `%(addr)s' removite del lista: %(listname)s."
10531
#: bin/reset_pw.py:21
10533
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
10535
"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
10537
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
10539
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
10542
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
10544
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
10547
" -v / --verbose\n"
10548
" Print what the script is doing.\n"
10550
"Refixa le contrasignos de membros de un lista de correspondentia.\n"
10552
"Iste scripto refixa omne contrasignos de membros de un lista. Illo pote "
10554
"esser usate pro refixar le listas de omne membros de omne listas, ma es tu\n"
10555
"responsibilitate facer le usatores saper que lor contrasignos ha essite "
10558
"Iste scripto es intendite esser activate como un scripto bin/withlist, i.e.\n"
10560
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
10563
" -v / --verbose\n"
10564
" Imprime lo que le scripto face."
10566
#: bin/reset_pw.py:77
10567
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
10568
msgstr "Cambia contrasignos pro le lista: %(listname)s"
10570
#: bin/reset_pw.py:83
10571
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
10572
msgstr "Nove contrasigno pro membro %(member)40s: %(randompw)s"
10576
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
10578
"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
10579
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
10582
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
10587
" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
10588
" deleted, remove any residual archives.\n"
10592
" Print this help message and exit.\n"
10595
"Remove componentes de un lista de correspondentia per impunitate - "
10598
"Isto remove (quasi) omne tracias de un lista. Como standard, le archivos "
10600
"listas non es removite, lo que es multo practic pro pensionar listas "
10604
" rmlist [-a] [-h] listname\n"
10609
" Remove anque le archivos del lista, o si le lista ha ja essite "
10611
" remove ulle archivo residual.\n"
10615
" Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
10618
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
10619
msgid "Removing %(msg)s"
10620
msgstr "Removente %(msg)s"
10623
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
10624
msgstr "%(msg)s de %(listname)s non trovate como %(filename)s"
10627
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
10628
msgstr "Nulle tal lista (o lista ja delite): %(listname)s"
10631
msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
10632
msgstr "Nulle tal lista: %(listname)s. Removente su archivos residual."
10635
msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
10636
msgstr "Non removente archivos. Reinvoca per -a pro remover los."
10640
msgstr "information del lista"
10643
msgid "stale lock file"
10644
msgstr "file de serra vetere"
10646
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
10647
msgid "private archives"
10648
msgstr "archivos private"
10650
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
10651
msgid "public archives"
10652
msgstr "archivos public"
10654
#: bin/show_qfiles:20
10656
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
10658
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
10663
" Don't print `helpful' message delimiters.\n"
10666
" Print this text and exit.\n"
10668
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
10670
"Monstra le contento de un o plure files de caudas de Mailman.\n"
10672
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
10677
" Non imprime delimitatores 'utile' de messages.\n"
10680
" Imprime iste texto e exi.\n"
10682
"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
10684
#: bin/sync_members:19
10686
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
10688
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
10689
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
10691
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
10693
"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
10694
"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
10695
"address is added or removed.\n"
10697
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
10699
"Where `options' are:\n"
10703
" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
10704
" done to the list.\n"
10706
" --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
10708
" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
10709
" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
10710
" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
10712
" message is sent.\n"
10714
" --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
10716
" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
10717
" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
10718
" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
10722
" --digest[=<yes|no>]\n"
10724
" Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
10725
" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
10727
" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
10729
" --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
10731
" Specifies whether the admin should be notified for each "
10733
" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
10734
" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
10735
" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
10737
" the default for the list is used.\n"
10739
" --file <filename | ->\n"
10740
" -f <filename | ->\n"
10741
" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
10742
" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
10743
" `-' then stdin is used.\n"
10747
" Print this message.\n"
10750
" Required. This specifies the list to synchronize.\n"
10753
#: bin/sync_members:115
10754
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
10757
#: bin/sync_members:138
10758
msgid "Dry run mode"
10761
#: bin/sync_members:159
10762
msgid "Only one -f switch allowed"
10765
#: bin/sync_members:163
10766
msgid "No argument to -f given"
10769
#: bin/sync_members:172
10770
msgid "Illegal option: %(opt)s"
10773
#: bin/sync_members:178
10774
msgid "No listname given"
10777
#: bin/sync_members:182
10778
msgid "Must have a listname and a filename"
10781
#: bin/sync_members:191
10782
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
10785
#: bin/sync_members:203
10786
msgid "Ignore : %(addr)30s"
10789
#: bin/sync_members:212
10790
msgid "Invalid : %(addr)30s"
10793
#: bin/sync_members:215
10794
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
10797
#: bin/sync_members:260
10798
msgid "Added : %(s)s"
10801
#: bin/sync_members:278
10802
msgid "Removed: %(s)s"
10805
#: bin/transcheck:18
10808
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
10809
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
10810
"the original templates and catalog.\n"
10814
"cd $MAILMAN_DIR\n"
10815
"%(program)s [-q] <lang>\n"
10817
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
10818
"to ask for a brief summary.\n"
10821
#: bin/transcheck:57
10822
msgid "check a translation comparing with the original string"
10825
#: bin/transcheck:67
10826
msgid "scan a string from the original file"
10829
#: bin/transcheck:77
10830
msgid "scan a translated string"
10833
#: bin/transcheck:90
10834
msgid "check for differences between checked in and checked out"
10837
#: bin/transcheck:123
10838
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
10841
#: bin/transcheck:142
10843
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
10845
" 1 filename-or-comment\n"
10852
#: bin/transcheck:279
10854
"check a translated template against the original one\n"
10855
" search also <MM-*> tags if html is not zero"
10858
#: bin/transcheck:326
10859
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
10864
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
10866
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
10871
" Print help and exit.\n"
10873
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
10879
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
10885
"Perform all necessary upgrades.\n"
10887
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
10891
" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
10893
" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
10894
" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
10897
" Print this text and exit.\n"
10899
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
10900
"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
10904
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
10907
#: bin/update:196 bin/update:698
10908
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
10912
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
10916
msgid "Updating the held requests database."
10921
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
10922
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
10928
"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
10929
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
10930
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
10931
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
10933
" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
10935
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
10941
"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
10942
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
10943
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
10948
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
10953
msgid "- updating old private mbox file"
10958
" unknown file in the way, moving\n"
10959
" %(o_pri_mbox_file)s\n"
10964
#: bin/update:302 bin/update:325
10966
" looks like you have a really recent CVS installation...\n"
10967
" you're either one brave soul, or you already ran me"
10971
msgid "- updating old public mbox file"
10976
" unknown file in the way, moving\n"
10977
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
10983
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
10987
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
10991
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
10995
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
10999
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
11003
msgid "removing %(src)s"
11007
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
11011
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
11015
msgid "updating old qfiles"
11020
msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s"
11021
msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
11024
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
11028
msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
11032
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
11036
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
11040
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
11044
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
11048
msgid "getting rid of old source files"
11052
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
11057
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
11058
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
11066
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
11070
msgid "Updating Usenet watermarks"
11074
msgid "- nothing to update here"
11078
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
11085
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
11087
" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
11089
" version you were previously running.\n"
11091
" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
11092
" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
11093
" copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
11095
" However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
11097
" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
11100
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
11105
msgid "No updates are necessary."
11110
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
11111
"This is probably not safe.\n"
11116
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
11124
"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
11125
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
11127
"%(lockdir)s directory.\n"
11129
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
11131
"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
11136
msgid "Print the Mailman version.\n"
11140
msgid "Using Mailman version:"
11145
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
11147
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
11148
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
11150
"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
11152
"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
11154
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
11156
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
11157
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
11159
"In that case, the general usage syntax is:\n"
11161
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
11166
" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
11167
" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
11169
" the fact by typing `m.Lock()'\n"
11171
" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
11173
" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
11174
" automatically save changes to the MailList object (but it will "
11178
" -i / --interactive\n"
11179
" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
11180
" complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
11182
" --run [module.]callable\n"
11183
" -r [module.]callable\n"
11184
" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
11185
" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
11186
" directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
11187
" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
11189
" be a class or function; it is called with the MailList object as "
11191
" first argument. If additional args are given on the command line,\n"
11192
" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
11194
" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
11196
" the name `callable' will be imported.\n"
11198
" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
11201
" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
11202
" execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
11204
" not include a listname argument on the command line. The variable "
11206
" will be a list of all the results.\n"
11209
" Suppress all status messages.\n"
11212
" Print this message and exit\n"
11215
"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
11216
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
11219
"def listaddr(mlist):\n"
11220
" print mlist.GetListEmail()\n"
11222
"def requestaddr(mlist):\n"
11223
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
11225
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
11227
"the following from the command line:\n"
11229
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
11230
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
11231
"Importing listaddr ...\n"
11232
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
11233
"mylist@myhost.com\n"
11235
"And you can print the list's request address by running:\n"
11237
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
11238
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
11239
"Importing listaddr ...\n"
11240
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
11241
"mylist-request@myhost.com\n"
11243
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
11244
"user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
11245
"called `changepw.py':\n"
11247
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
11249
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
11251
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
11253
" except NotAMemberError:\n"
11254
" print 'No address matched:', addr\n"
11256
"and run this from the command line:\n"
11257
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
11260
#: bin/withlist:163
11262
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
11264
" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
11266
" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
11271
#: bin/withlist:174
11272
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
11275
#: bin/withlist:178
11279
#: bin/withlist:187
11280
msgid "Loading list %(listname)s"
11283
#: bin/withlist:189
11287
#: bin/withlist:191
11291
#: bin/withlist:196
11292
msgid "Unknown list: %(listname)s"
11295
#: bin/withlist:236
11296
msgid "No list name supplied."
11299
#: bin/withlist:245
11300
msgid "--all requires --run"
11303
#: bin/withlist:265
11304
msgid "Importing %(module)s..."
11307
#: bin/withlist:268
11308
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
11311
#: bin/withlist:289
11312
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
11315
#: cron/bumpdigests:19
11317
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
11319
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
11324
" Print this message and exit.\n"
11326
"The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
11328
"all lists are bumped.\n"
11331
#: cron/checkdbs:19
11333
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
11335
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11340
" Print this message and exit.\n"
11343
#: cron/checkdbs:107
11345
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
11349
#: cron/checkdbs:120
11350
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
11353
#: cron/checkdbs:123
11354
msgid "%(realname)s moderator request check result"
11357
#: cron/checkdbs:143
11358
msgid "Pending subscriptions:"
11361
#: cron/checkdbs:154
11367
#: cron/checkdbs:161
11369
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
11370
"Subject: %(subject)s\n"
11371
"Cause: %(reason)s"
11374
#: cron/disabled:19
11376
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
11378
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
11379
"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
11380
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
11382
"maximum number of notifications.\n"
11384
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
11386
"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
11387
"send the notification to all disabled members.\n"
11389
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11393
" Print this message and exit.\n"
11395
" -o / --byadmin\n"
11396
" Also send notifications to any member disabled by the list\n"
11397
" owner/administrator.\n"
11400
" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
11402
" -u / --unknown\n"
11403
" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
11404
" (usually a legacy disabled address).\n"
11406
" -b / --notbybounce\n"
11407
" Don't send notifications to members disabled because of bounces "
11409
" default is to notify bounce disabled members).\n"
11412
" Send notifications to all disabled members.\n"
11415
" Send notifications to disabled members even if they're not due a "
11417
" notification yet.\n"
11420
" --listname=listname\n"
11421
" Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
11424
#: cron/disabled:144
11425
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
11428
#: cron/gate_news:19
11430
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
11432
"Usage: gate_news [options]\n"
11434
"Where options are\n"
11438
" Print this text and exit.\n"
11442
#: cron/mailpasswds:19
11444
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
11446
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
11448
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
11450
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
11451
"the list passwords and options url for the user. The password reminder "
11453
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
11455
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11459
" --listname=listname\n"
11460
" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
11461
" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
11466
" Print this message and exit.\n"
11469
#: cron/mailpasswds:216
11470
msgid "Password // URL"
11473
#: cron/mailpasswds:222
11474
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
11477
#: cron/nightly_gzip:19
11479
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
11481
"This script should be run nightly from cron. When run from the command "
11483
"the following usage is understood:\n"
11485
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
11490
" print each file as it's being gzip'd\n"
11494
" print this message and exit\n"
11497
" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
11499
" this, all archivable lists are processed.\n"
11503
#: cron/senddigests:19
11505
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
11507
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
11511
" Print this message and exit.\n"
11514
" --listname=listname\n"
11515
" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
11517
" lists are sent out.\n"
11521
#~ "Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
11522
#~ " to the settings below?Remove message attachments that have a "
11523
#~ "matching content\n"
11526
#~ "Debe Mailman filtrar le contento del traffico del lista secundo\n"
11527
#~ " le preferentias in basso?Remover attachamentos de messages "
11528
#~ "que ha un typo de contento\n"
11529
#~ " que corresponde al definitiones."