~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/mailman/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/ia/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2006-07-03 16:59:25 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060703165925-175ubna955u796c0
Tags: 0:2.1.8-1ubuntu1
* Merge to Debian; remaining Ubuntu changes:
  - debian/mailman.init: Create /var/{run,lock}/mailman.
  - debian/control: exim4 -> postfix.
* debian/control: Dependency fix: apache -> apache2.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Traduction del messages de Mailman
 
2
# Copyright (C) 2005 Union Mundial pro Interlingua
 
3
# Alberto Mardegan <mardy@despammed.com>, 2005.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: mailman\n"
 
8
"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 00:00+100\n"
 
10
"Last-Translator: Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>\n"
 
11
"Language-Team: Interlingua <TradSoft@interlingua.com>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
 
16
 
 
17
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
 
18
msgid "size not available"
 
19
msgstr "dimension non disponibile"
 
20
 
 
21
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
 
22
msgid " %(size)i bytes "
 
23
msgstr " %(size)i octettos"
 
24
 
 
25
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
 
26
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
 
27
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
 
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
 
29
msgid " at "
 
30
msgstr " a "
 
31
 
 
32
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
 
33
msgid "Previous message:"
 
34
msgstr "Message precedente:"
 
35
 
 
36
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
 
37
msgid "Next message:"
 
38
msgstr "Message sequente:"
 
39
 
 
40
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
 
41
msgid "thread"
 
42
msgstr "discussion"
 
43
 
 
44
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
 
45
msgid "subject"
 
46
msgstr "subjecto"
 
47
 
 
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
 
49
msgid "author"
 
50
msgstr "autor"
 
51
 
 
52
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
 
53
msgid "date"
 
54
msgstr "data"
 
55
 
 
56
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
 
57
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 
58
msgstr "<P>Actualmente il non ha archivos. </P>"
 
59
 
 
60
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
 
61
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 
62
msgstr "Texto gzip-ate%(sz)s"
 
63
 
 
64
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
 
65
msgid "Text%(sz)s"
 
66
msgstr "Texto%(sz)s"
 
67
 
 
68
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
 
69
msgid "figuring article archives\n"
 
70
msgstr "recerca in le archivo pro iste articulo"
 
71
 
 
72
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
73
msgid "April"
 
74
msgstr "april"
 
75
 
 
76
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
77
msgid "February"
 
78
msgstr "februario"
 
79
 
 
80
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
81
msgid "January"
 
82
msgstr "januario"
 
83
 
 
84
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
85
msgid "March"
 
86
msgstr "martio"
 
87
 
 
88
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
89
msgid "August"
 
90
msgstr "augusto"
 
91
 
 
92
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
93
msgid "July"
 
94
msgstr "julio"
 
95
 
 
96
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
97
msgid "June"
 
98
msgstr "junio"
 
99
 
 
100
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
 
101
msgid "May"
 
102
msgstr "maio"
 
103
 
 
104
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
105
msgid "December"
 
106
msgstr "decembre"
 
107
 
 
108
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
109
msgid "November"
 
110
msgstr "novembre"
 
111
 
 
112
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
113
msgid "October"
 
114
msgstr "octobre"
 
115
 
 
116
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
117
msgid "September"
 
118
msgstr "septembre"
 
119
 
 
120
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
121
msgid "First"
 
122
msgstr "Prime"
 
123
 
 
124
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
125
msgid "Fourth"
 
126
msgstr "Quarte"
 
127
 
 
128
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
129
msgid "Second"
 
130
msgstr "Secunde"
 
131
 
 
132
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
133
msgid "Third"
 
134
msgstr "Tertie"
 
135
 
 
136
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
 
137
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 
138
msgstr "%(ord)s trimestre %(year)i"
 
139
 
 
140
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
 
141
msgid "%(month)s %(year)i"
 
142
msgstr "%(month)s %(year)i"
 
143
 
 
144
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
 
145
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 
146
msgstr "Le septimana de lunedi %(day)i %(month)s %(year)i"
 
147
 
 
148
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
 
149
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
150
msgstr "%(day)i de %(month)s %(year)i"
 
151
 
 
152
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
 
153
msgid "Computing threaded index\n"
 
154
msgstr "Computante indice per discussion\n"
 
155
 
 
156
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
 
157
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 
158
msgstr "Actualisante HTML pro le articulo %(seq)s"
 
159
 
 
160
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
 
161
msgid "article file %(filename)s is missing!"
 
162
msgstr "file de articulo %(filename)s non trovate!"
 
163
 
 
164
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
 
165
msgid "No subject"
 
166
msgstr "Sin subjecto"
 
167
 
 
168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
 
169
msgid "Creating archive directory "
 
170
msgstr "Creante directorio de archivos"
 
171
 
 
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
 
173
msgid "Reloading pickled archive state"
 
174
msgstr "Recargante le stato del archivo"
 
175
 
 
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
 
177
msgid "Pickling archive state into "
 
178
msgstr "Salvante le stato del archivo in "
 
179
 
 
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
 
181
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
 
182
msgstr "Actualisante files de indice pro le archivo [%(archive)s]"
 
183
 
 
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
 
185
msgid "  Thread"
 
186
msgstr "  Discussion"
 
187
 
 
188
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
 
189
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
190
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
191
 
 
192
#: Mailman/Bouncer.py:44
 
193
msgid "due to excessive bounces"
 
194
msgstr "debite a excesso de messages rebattite"
 
195
 
 
196
#: Mailman/Bouncer.py:45
 
197
msgid "by yourself"
 
198
msgstr "per te mesme"
 
199
 
 
200
#: Mailman/Bouncer.py:46
 
201
msgid "by the list administrator"
 
202
msgstr "per le administrator del lista"
 
203
 
 
204
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
 
205
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
 
206
msgid "for unknown reasons"
 
207
msgstr "pro rationes incognite"
 
208
 
 
209
#: Mailman/Bouncer.py:194
 
210
msgid "disabled"
 
211
msgstr "dishabilitate"
 
212
 
 
213
#: Mailman/Bouncer.py:199
 
214
msgid "Bounce action notification"
 
215
msgstr "Notification de action de rebattimento de messages"
 
216
 
 
217
#: Mailman/Bouncer.py:254
 
218
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 
219
msgstr " Le ultime message rebattite recipite de te data de %(date)s"
 
220
 
 
221
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
 
222
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
 
223
#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
 
224
#: Mailman/ListAdmin.py:223
 
225
msgid "(no subject)"
 
226
msgstr "(sin subjecto)"
 
227
 
 
228
#: Mailman/Bouncer.py:283
 
229
msgid "[No bounce details are available]"
 
230
msgstr "[Detalios de rebattimento non disponibile]"
 
231
 
 
232
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
 
233
msgid "Moderator"
 
234
msgstr "Moderator"
 
235
 
 
236
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
 
237
msgid "Administrator"
 
238
msgstr "Administrator"
 
239
 
 
240
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
 
241
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
 
242
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
 
243
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
 
244
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
 
245
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
 
246
msgstr "Le lista <em>%(safelistname)s</em> non existe"
 
247
 
 
248
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
 
249
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
 
250
msgid "Authorization failed."
 
251
msgstr "Autorisation non concedite."
 
252
 
 
253
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
 
254
msgid ""
 
255
"You have turned off delivery of both digest and\n"
 
256
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
 
257
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
 
258
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
 
259
"                unusable."
 
260
msgstr ""
 
261
"Tu ha inactivate simultaneemente le livration de\n"
 
262
"                messages normal e summarisate.  Iste situation es\n"
 
263
"                incompatibile.  Tu debe activar al minus un modo de\n"
 
264
"                livration o tu lista essera de facto inusabile."
 
265
 
 
266
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
 
267
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
 
268
msgid "Warning: "
 
269
msgstr "Attention: "
 
270
 
 
271
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
 
272
msgid ""
 
273
"You have digest members, but digests are turned\n"
 
274
"                off. Those people will not receive mail."
 
275
msgstr ""
 
276
"Alcun abonatos de tu lista ha optate pro reciper\n"
 
277
"                summarios, ma le livration de summarios es\n"
 
278
"                inactive.  Iste personas non recipera posta."
 
279
 
 
280
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
 
281
msgid ""
 
282
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
 
283
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
 
284
"                problem."
 
285
msgstr ""
 
286
"Tu ha membros regular al lista ma messages non summarisate\n"
 
287
"                es inactive.  Illes recepira posta normal usque quando\n"
 
288
"                tu corrigera le problema."
 
289
 
 
290
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
 
291
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 
292
msgstr "Listas in %(hostname)s - Ligamines pro le Admin"
 
293
 
 
294
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
 
295
msgid "Welcome!"
 
296
msgstr "Benvenite!"
 
297
 
 
298
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
 
299
msgid "Mailman"
 
300
msgstr "Mailman"
 
301
 
 
302
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
 
303
msgid ""
 
304
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
 
305
"            mailing lists on %(hostname)s."
 
306
msgstr ""
 
307
"<p>Actualmente il non ha listas %(mailmanlink)s visibile\n"
 
308
"            publicamente in %(hostname)s."
 
309
 
 
310
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
 
311
msgid ""
 
312
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
 
313
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
 
314
"            name to visit the configuration pages for that list."
 
315
msgstr ""
 
316
"<p>Infra es le collection del listas %(mailmanlink)s\n"
 
317
"            visibile al publico in %(hostname)s.  Clicca sur le nomine de\n"
 
318
"            un lista pro vider su paginas de configuration."
 
319
 
 
320
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
 
321
msgid "right "
 
322
msgstr "dextera "
 
323
 
 
324
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
 
325
msgid ""
 
326
"To visit the administrators configuration page for an\n"
 
327
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
 
328
"and\n"
 
329
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
 
330
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
 
331
"a>.\n"
 
332
"\n"
 
333
"        <p>General list information can be found at "
 
334
msgstr ""
 
335
"Pro visitar le paginas administrative de un lista non publicate,\n"
 
336
"        aperi un URL simile a iste, ma con un '/' e le %(extra)snomine\n"
 
337
"        del lista addite al fin.  Si tu ha le permission necessari,\n"
 
338
"        tu pote etiam <a href=\"%(creatorurl)s\">crear un nove lista</a>.\n"
 
339
"\n"
 
340
"        <p>Informationes general super listas es disponibile a "
 
341
 
 
342
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
 
343
msgid "the mailing list overview page"
 
344
msgstr "le pagina general del lista"
 
345
 
 
346
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
 
347
msgid "<p>(Send questions and comments to "
 
348
msgstr "<p>(Invia questiones e commentarios a "
 
349
 
 
350
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
 
351
msgid "List"
 
352
msgstr "Lista"
 
353
 
 
354
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
 
355
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
 
356
msgid "Description"
 
357
msgstr "Description"
 
358
 
 
359
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
 
360
msgid "[no description available]"
 
361
msgstr "[description non disponibile]"
 
362
 
 
363
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
 
364
msgid "No valid variable name found."
 
365
msgstr "Nulle nomine de variabile valide esseva trovate."
 
366
 
 
367
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
 
368
msgid ""
 
369
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
 
370
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
 
371
msgstr ""
 
372
"Adjuta pro le configuration del lista %(realname)s\n"
 
373
"    Option <br><em>%(varname)s</em>"
 
374
 
 
375
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
 
376
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
 
377
msgstr "Adjuta pro le optiones del lista %(varname)s"
 
378
 
 
379
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
 
380
msgid ""
 
381
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
 
382
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
 
383
"other\n"
 
384
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
 
385
"also\n"
 
386
"    "
 
387
msgstr ""
 
388
"<em><strong>Attention:</strong> Cambiar iste option hic\n"
 
389
"    poterea causar le desynchronisation de altere schermos.  Sia secur de\n"
 
390
"    recargar tote altere paginas que monstra iste option.  Tu pote etiam\n"
 
391
"    "
 
392
 
 
393
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
 
394
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
 
395
msgstr "retornar al pagina de optiones de %(categoryname)s."
 
396
 
 
397
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
 
398
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
 
399
msgstr "Administration de %(realname)s (%(label)s)"
 
400
 
 
401
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
 
402
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
 
403
msgstr "administration del lista %(realname)s<br>Section %(label)s"
 
404
 
 
405
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
 
406
msgid "Configuration Categories"
 
407
msgstr "Categorias de configuration"
 
408
 
 
409
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
 
410
msgid "Other Administrative Activities"
 
411
msgstr "Altere activitates administrative"
 
412
 
 
413
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
 
414
msgid "Tend to pending moderator requests"
 
415
msgstr "Controla requestas administrative pendente"
 
416
 
 
417
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
 
418
msgid "Go to the general list information page"
 
419
msgstr "Vade al pagina de information general del lista"
 
420
 
 
421
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
 
422
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
 
423
msgstr "Modifica le paginas HTML public e le files de texto"
 
424
 
 
425
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
 
426
msgid "Go to list archives"
 
427
msgstr "Vade al archivos del lista"
 
428
 
 
429
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
 
430
msgid "Delete this mailing list"
 
431
msgstr "Elimina iste lista"
 
432
 
 
433
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
 
434
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
435
msgstr " (require confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
436
 
 
437
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
 
438
msgid "Logout"
 
439
msgstr "Claude session"
 
440
 
 
441
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
 
442
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
 
443
msgstr ""
 
444
"Le moderation de emergentia de tote le traffico del lista es habilitate"
 
445
 
 
446
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
 
447
msgid ""
 
448
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
 
449
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
 
450
msgstr ""
 
451
"Face cambios in le section sequente, postea confirma los\n"
 
452
"        con le button <em>Confirma tu cambios</em> infra."
 
453
 
 
454
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
 
455
msgid "Additional Member Tasks"
 
456
msgstr "Altere actiones pro le abonatos"
 
457
 
 
458
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
 
459
msgid ""
 
460
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
 
461
"            those members not currently visible"
 
462
msgstr ""
 
463
"<li>Activa le moderation pro tote le abonatos,\n"
 
464
"            includente illos non currentemente visualisate"
 
465
 
 
466
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
467
msgid "Off"
 
468
msgstr "No"
 
469
 
 
470
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
471
msgid "On"
 
472
msgstr "Si"
 
473
 
 
474
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
 
475
msgid "Set"
 
476
msgstr "Active"
 
477
 
 
478
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
 
479
msgid "Value"
 
480
msgstr "Valor"
 
481
 
 
482
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
 
483
msgid ""
 
484
"Badly formed options entry:\n"
 
485
" %(record)s"
 
486
msgstr ""
 
487
"Optiones inserite erroneemente:\n"
 
488
" %(record)s"
 
489
 
 
490
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
 
491
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
 
492
msgstr "<em>Scribe le texto infra, o...</em><br>"
 
493
 
 
494
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
 
495
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
 
496
msgstr "<br><em>...selectiona un file a cargar</em><br>"
 
497
 
 
498
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
 
499
msgid "Topic %(i)d"
 
500
msgstr "Argumento %(i)d"
 
501
 
 
502
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
 
503
msgid "Delete"
 
504
msgstr "Elimina"
 
505
 
 
506
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
 
507
msgid "Topic name:"
 
508
msgstr "Nomine del argumento:"
 
509
 
 
510
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
 
511
msgid "Regexp:"
 
512
msgstr "Regexp:"
 
513
 
 
514
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
 
515
msgid "Description:"
 
516
msgstr "Description:"
 
517
 
 
518
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
 
519
msgid "Add new item..."
 
520
msgstr "Adde un nove elemento..."
 
521
 
 
522
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
 
523
msgid "...before this one."
 
524
msgstr "...ante iste."
 
525
 
 
526
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
 
527
msgid "...after this one."
 
528
msgstr "...post iste."
 
529
 
 
530
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
 
531
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
 
532
msgstr "Regula anti-spam %(i)d"
 
533
 
 
534
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
 
535
msgid "Spam Filter Regexp:"
 
536
msgstr "Expression regular anti-spam:"
 
537
 
 
538
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
 
539
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
540
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
541
msgid "Defer"
 
542
msgstr "Postpone"
 
543
 
 
544
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
 
545
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
546
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
547
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
548
msgid "Reject"
 
549
msgstr "Rejecta"
 
550
 
 
551
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
 
552
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
553
msgid "Hold"
 
554
msgstr "Suspende"
 
555
 
 
556
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
 
557
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
558
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
559
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
560
msgid "Discard"
 
561
msgstr "Discarta"
 
562
 
 
563
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
564
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
565
msgid "Accept"
 
566
msgstr "Accepta"
 
567
 
 
568
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
 
569
msgid "Action:"
 
570
msgstr "Action:"
 
571
 
 
572
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
 
573
msgid "Move rule up"
 
574
msgstr "Move le regula in alto"
 
575
 
 
576
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
 
577
msgid "Move rule down"
 
578
msgstr "Move le regula a basso"
 
579
 
 
580
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
 
581
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
 
582
msgstr "<br>(Edita <b>%(varname)s</b>)"
 
583
 
 
584
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
 
585
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
 
586
msgstr "<br>(Detalios pro <b>%(varname)s</b>)"
 
587
 
 
588
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
 
589
msgid ""
 
590
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
 
591
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
 
592
"        permanent state.</em>"
 
593
msgstr ""
 
594
"<br><em><strong>Nota:</strong>\n"
 
595
"        definir iste valor executa un action immediate, ma non modifica un\n"
 
596
"        stato permanente.</em>"
 
597
 
 
598
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
 
599
msgid "Mass Subscriptions"
 
600
msgstr "Abonamentos in massa"
 
601
 
 
602
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
 
603
msgid "Mass Removals"
 
604
msgstr "Remotiones in massa"
 
605
 
 
606
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
 
607
msgid "Membership List"
 
608
msgstr "Lista del abonatos"
 
609
 
 
610
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
 
611
msgid "(help)"
 
612
msgstr "(adjuta)"
 
613
 
 
614
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
 
615
msgid "Find member %(link)s:"
 
616
msgstr "Trova le membro %(link)s:"
 
617
 
 
618
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
 
619
msgid "Search..."
 
620
msgstr "Cerca..."
 
621
 
 
622
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
 
623
msgid "Bad regular expression: "
 
624
msgstr "Expression regular invalide: "
 
625
 
 
626
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
 
627
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
 
628
msgstr "%(allcnt)s membros in total, %(membercnt)s monstrate"
 
629
 
 
630
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
 
631
msgid "%(allcnt)s members total"
 
632
msgstr "%(allcnt)s membros in total"
 
633
 
 
634
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
 
635
msgid "unsub"
 
636
msgstr "disabona"
 
637
 
 
638
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
 
639
msgid "member address<br>member name"
 
640
msgstr "adresse del membro<br>nomine del membro"
 
641
 
 
642
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
643
msgid "hide"
 
644
msgstr "occulte"
 
645
 
 
646
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
647
msgid "mod"
 
648
msgstr "mod"
 
649
 
 
650
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
 
651
msgid "nomail<br>[reason]"
 
652
msgstr "sin posta<br>[ration]"
 
653
 
 
654
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
655
msgid "ack"
 
656
msgstr "conf"
 
657
 
 
658
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
659
msgid "not metoo"
 
660
msgstr "sin propries"
 
661
 
 
662
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
 
663
msgid "nodupes"
 
664
msgstr "sin duples"
 
665
 
 
666
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
667
msgid "digest"
 
668
msgstr "summario"
 
669
 
 
670
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
671
msgid "plain"
 
672
msgstr "texto"
 
673
 
 
674
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
 
675
msgid "language"
 
676
msgstr "lingua"
 
677
 
 
678
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
 
679
msgid "?"
 
680
msgstr "?"
 
681
 
 
682
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
 
683
msgid "U"
 
684
msgstr "U"
 
685
 
 
686
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
 
687
msgid "A"
 
688
msgstr "A"
 
689
 
 
690
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
 
691
msgid "B"
 
692
msgstr "R"
 
693
 
 
694
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
 
695
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
 
696
msgstr "<b>disabona</b> -- Clicca pro disabonar le membro."
 
697
 
 
698
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
 
699
msgid ""
 
700
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
 
701
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
 
702
"        approved."
 
703
msgstr ""
 
704
"<b>mod</b> -- Signo de moderation pro le usator.  Si isto es\n"
 
705
"        active, le messages de iste usator essera moderate, alteremente\n"
 
706
"        illos essera approbate."
 
707
 
 
708
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
 
709
msgid ""
 
710
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
 
711
"        the list of subscribers?"
 
712
msgstr ""
 
713
"<b>occulte</b> -- Es le adresse del membro es occulte\n"
 
714
"        in le lista del abonatos?"
 
715
 
 
716
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
 
717
msgid ""
 
718
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
 
719
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
 
720
"        delivery:\n"
 
721
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
 
722
"                    personal options page.\n"
 
723
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
 
724
"                    administrators.\n"
 
725
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
 
726
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
 
727
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
 
728
"known.\n"
 
729
"                    This is the case for all memberships which were "
 
730
"disabled\n"
 
731
"                    in older versions of Mailman.\n"
 
732
"            </ul>"
 
733
msgstr ""
 
734
"<b>sin posta</b> -- Es le livration al membro dishabilitate?  In tal caso,\n"
 
735
"        on dara un abbreviation del ration pro dishabilitation:\n"
 
736
"            <ul><li><b>U</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
 
737
"usator\n"
 
738
"                    in su pagina de optiones personal.\n"
 
739
"                <li><b>A</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
 
740
"administratores\n"
 
741
"                    del lista.\n"
 
742
"                <li><b>R</b> -- Le livration esseva dishabilitate per le "
 
743
"systema a causa\n"
 
744
"                    de excesso de rebattimentos del adresse del membro.\n"
 
745
"                <li><b>?</b> -- Le ration del dishabilitation es incognite.\n"
 
746
"                    Iste es le caso de tote abonamentos dishabilitate in "
 
747
"precedente\n"
 
748
"                    versiones de Mailman.\n"
 
749
"            </ul>"
 
750
 
 
751
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
 
752
msgid ""
 
753
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
 
754
"        posts?"
 
755
msgstr ""
 
756
"<b>conf</b> -- Le membro recipe confirmation pro su proprie\n"
 
757
"        messages?"
 
758
 
 
759
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
 
760
msgid ""
 
761
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
 
762
"        own postings?"
 
763
msgstr ""
 
764
"<b>sin propries</b> -- Le membro vole evitar copias de su\n"
 
765
"        proprie messages?"
 
766
 
 
767
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
 
768
msgid ""
 
769
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 
770
"        same message?"
 
771
msgstr ""
 
772
"<b>sin duples</b> -- Le membro vole evitar duplicatos del\n"
 
773
"        mesme message?"
 
774
 
 
775
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
 
776
msgid ""
 
777
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
 
778
"        (otherwise, individual messages)"
 
779
msgstr ""
 
780
"<b>summario</b> -- Esque le membro vole messages in summarios?\n"
 
781
"        (alteremente, messages individual)"
 
782
 
 
783
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
 
784
msgid ""
 
785
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
 
786
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
 
787
msgstr ""
 
788
"<b>texto</b> -- Si ille recipe summarios, esque le membro obtene\n"
 
789
"        summarios textual?  (alteremente, MIME)"
 
790
 
 
791
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
 
792
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
 
793
msgstr "<b>lingua</b> -- Lingua preferite per le usator"
 
794
 
 
795
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
 
796
msgid "Click here to hide the legend for this table."
 
797
msgstr "Clicca ci pro occultar le legenda de iste tabella."
 
798
 
 
799
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
 
800
msgid "Click here to include the legend for this table."
 
801
msgstr "Clicca ci pro monstrar le legenda de iste tabella."
 
802
 
 
803
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
 
804
msgid ""
 
805
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 
806
"        range listed below:</em>"
 
807
msgstr ""
 
808
"<p><em>Pro vider plus de membros, clicca sur le appropriate\n"
 
809
"        intervallo listate infra:</em>"
 
810
 
 
811
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
 
812
msgid "from %(start)s to %(end)s"
 
813
msgstr "de %(start)s a %(end)s"
 
814
 
 
815
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
 
816
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
 
817
msgstr "Abona iste usatores nunc o invita los?"
 
818
 
 
819
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
 
820
msgid "Invite"
 
821
msgstr "Invita"
 
822
 
 
823
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
 
824
msgid "Subscribe"
 
825
msgstr "Abona"
 
826
 
 
827
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
 
828
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
 
829
msgstr "Invia messages de benvenita al nove abonatos?"
 
830
 
 
831
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
 
832
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
 
833
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
 
834
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
 
835
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
836
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
837
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
838
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
839
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
 
840
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
 
841
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
 
842
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
 
843
#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
 
844
#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
 
845
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
 
846
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
 
847
#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
 
848
#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
 
849
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
850
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
 
851
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
 
852
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
 
853
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
854
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
855
msgid "No"
 
856
msgstr "No"
 
857
 
 
858
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
 
859
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
 
860
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
 
861
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
 
862
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
863
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
864
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
 
865
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
 
866
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
 
867
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
 
868
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
 
869
#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
 
870
#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
 
871
#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
 
872
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
 
873
#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
 
874
#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
 
875
#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
 
876
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
 
877
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
 
878
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
 
879
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
 
880
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
881
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
882
msgid "Yes"
 
883
msgstr "Si"
 
884
 
 
885
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
 
886
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
 
887
msgstr "Invia notificationes de nove abonatos al proprietario del lista?"
 
888
 
 
889
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
 
890
msgid "Enter one address per line below..."
 
891
msgstr "Scribe un adresse pro linea infra..."
 
892
 
 
893
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
 
894
msgid "...or specify a file to upload:"
 
895
msgstr "...o selectiona un file a cargar:"
 
896
 
 
897
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
 
898
msgid ""
 
899
"Below, enter additional text to be added to the\n"
 
900
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
 
901
"least\n"
 
902
"    one blank line at the end..."
 
903
msgstr ""
 
904
"Infra, adde texto additional a adder al initio de\n"
 
905
"    tu invitation o al notification de abonamento.  Include al minus\n"
 
906
"    un linea vacue al fin..."
 
907
 
 
908
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
 
909
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
 
910
msgstr "Accusar reception de disabonamento al usator?"
 
911
 
 
912
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
 
913
msgid "Send notifications to the list owner?"
 
914
msgstr "Invia notificationes al proprietario del lista?"
 
915
 
 
916
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
 
917
msgid "Change list ownership passwords"
 
918
msgstr "Cambia le contrasignos de proprietate del lista"
 
919
 
 
920
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
 
921
msgid ""
 
922
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
 
923
"over\n"
 
924
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
 
925
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
 
926
"\n"
 
927
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
 
928
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
 
929
"tend\n"
 
930
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
 
931
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
 
932
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
933
"\n"
 
934
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
 
935
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
 
936
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
 
937
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
 
938
msgstr ""
 
939
"Le <em>administratores del lista</em> es illes qui ha le maxime controlo "
 
940
"super\n"
 
941
"tote parametros del lista.  Illes pote cambiar qualcunque variabile de "
 
942
"configuration\n"
 
943
"disponibile per iste paginas de administration.\n"
 
944
"\n"
 
945
"<p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus limitate; illes\n"
 
946
"non pote cambiar variables de configuration, ma illes pote controlar "
 
947
"requestas\n"
 
948
"pendente de administration, includente approbar or rejectar requestas de\n"
 
949
"abonamento suspendite, e discartar messages suspendite.  Certemente, le\n"
 
950
"<em>administratores del lista</em> etiam pote controlar requestas pendente.\n"
 
951
"\n"
 
952
"<p>Pro divider le deberes del lista inter administratores e moderatores,\n"
 
953
"tu debe poner un contrasigno differente in le campos infra,\n"
 
954
"etiam scriber le adresses de e-posta del moderatores del lista in le\n"
 
955
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">section del optiones general</a>."
 
956
 
 
957
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
 
958
msgid "Enter new administrator password:"
 
959
msgstr "Scribe le nove contrasigno de administrator:"
 
960
 
 
961
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
 
962
msgid "Confirm administrator password:"
 
963
msgstr "Confirma le contrasigno de administrator:"
 
964
 
 
965
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
 
966
msgid "Enter new moderator password:"
 
967
msgstr "Scribe le nove contrasigno de moderator:"
 
968
 
 
969
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
 
970
msgid "Confirm moderator password:"
 
971
msgstr "Confirma le contrasigno de moderator:"
 
972
 
 
973
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
 
974
msgid "Submit Your Changes"
 
975
msgstr "Confirma tu cambios"
 
976
 
 
977
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
 
978
msgid "Moderator passwords did not match"
 
979
msgstr "Le contrasignos de moderator non coincide"
 
980
 
 
981
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
 
982
msgid "Administrator passwords did not match"
 
983
msgstr "Le contrasignos de administrator non coincide"
 
984
 
 
985
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
 
986
msgid "Already a member"
 
987
msgstr "Ja es un membro"
 
988
 
 
989
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
 
990
msgid "&lt;blank line&gt;"
 
991
msgstr "&lt;linea vacue&gt;"
 
992
 
 
993
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
 
994
msgid "Bad/Invalid email address"
 
995
msgstr "Adresse de e-posta invalide"
 
996
 
 
997
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
 
998
msgid "Hostile address (illegal characters)"
 
999
msgstr "Adresse invalide (characteres illegal)"
 
1000
 
 
1001
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
 
1002
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
 
1003
msgstr ""
 
1004
 
 
1005
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
 
1006
msgid "Successfully invited:"
 
1007
msgstr "Invitate con successo:"
 
1008
 
 
1009
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
 
1010
msgid "Successfully subscribed:"
 
1011
msgstr "Abonate con successo:"
 
1012
 
 
1013
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
 
1014
msgid "Error inviting:"
 
1015
msgstr "Error in invitar:"
 
1016
 
 
1017
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
 
1018
msgid "Error subscribing:"
 
1019
msgstr "Error in abonar:"
 
1020
 
 
1021
#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
 
1022
msgid "Successfully Unsubscribed:"
 
1023
msgstr "Disabonate con successo:"
 
1024
 
 
1025
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
 
1026
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
 
1027
msgstr "Impossibile disabonar non-membros:"
 
1028
 
 
1029
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
 
1030
msgid "Bad moderation flag value"
 
1031
msgstr "Valor de signo de moderation errate"
 
1032
 
 
1033
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
 
1034
msgid "Not subscribed"
 
1035
msgstr "Non abonate"
 
1036
 
 
1037
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
 
1038
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
 
1039
msgstr "Ignorante cambios al membro eliminate: %(user)s"
 
1040
 
 
1041
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
 
1042
msgid "Successfully Removed:"
 
1043
msgstr "Removite con successo:"
 
1044
 
 
1045
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
 
1046
msgid "Error Unsubscribing:"
 
1047
msgstr "Error in disabonar:"
 
1048
 
 
1049
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
 
1050
msgid "%(realname)s Administrative Database"
 
1051
msgstr "Pannello de controlo de %(realname)s"
 
1052
 
 
1053
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
 
1054
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
 
1055
msgstr "Resultatos del pannello de controlo de %(realname)s"
 
1056
 
 
1057
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
 
1058
msgid "There are no pending requests."
 
1059
msgstr "Il non ha requestas pendente."
 
1060
 
 
1061
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
 
1062
msgid "Click here to reload this page."
 
1063
msgstr "Clicca ci pro recargar le pagina."
 
1064
 
 
1065
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
 
1066
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
 
1067
msgstr "Instructiones detaliate pro le pannello de controlo"
 
1068
 
 
1069
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
 
1070
msgid "Administrative requests for mailing list:"
 
1071
msgstr "Requestas administrative pro le lista:"
 
1072
 
 
1073
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
 
1074
msgid "Submit All Data"
 
1075
msgstr "Confirma tote le datos"
 
1076
 
 
1077
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
 
1078
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
 
1079
msgstr "Discarta tote messages marcate <em>Postpone</em>"
 
1080
 
 
1081
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
 
1082
msgid "all of %(esender)s's held messages."
 
1083
msgstr "tote le messages suspendite de %(esender)s."
 
1084
 
 
1085
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
 
1086
msgid "a single held message."
 
1087
msgstr "un unic message suspendite."
 
1088
 
 
1089
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
 
1090
msgid "all held messages."
 
1091
msgstr "tote le messages suspendite."
 
1092
 
 
1093
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
 
1094
msgid "Mailman Administrative Database Error"
 
1095
msgstr "Error in le pannello de controlo"
 
1096
 
 
1097
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
 
1098
msgid "list of available mailing lists."
 
1099
msgstr "lista del listas disponibile."
 
1100
 
 
1101
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1102
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
 
1103
msgstr "Tu debe specificar le nomine de un lista.  Ecce le %(link)s"
 
1104
 
 
1105
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
 
1106
msgid "Subscription Requests"
 
1107
msgstr "Requestas de abonamento"
 
1108
 
 
1109
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
 
1110
msgid "Address/name"
 
1111
msgstr "Adresse/nomine"
 
1112
 
 
1113
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
 
1114
msgid "Your decision"
 
1115
msgstr "Tu decision"
 
1116
 
 
1117
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
 
1118
msgid "Reason for refusal"
 
1119
msgstr "Ration pro le refusa"
 
1120
 
 
1121
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
 
1122
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
1123
msgid "Approve"
 
1124
msgstr "Approba"
 
1125
 
 
1126
#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
 
1127
msgid "Permanently ban from this list"
 
1128
msgstr "Banni permanentemente de iste lista"
 
1129
 
 
1130
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
 
1131
msgid "User address/name"
 
1132
msgstr "Adresse/nomine del usator"
 
1133
 
 
1134
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
 
1135
msgid "Unsubscription Requests"
 
1136
msgstr "Requestas de disabonamento"
 
1137
 
 
1138
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
 
1139
msgid "From:"
 
1140
msgstr "De:"
 
1141
 
 
1142
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
 
1143
msgid "Action to take on all these held messages:"
 
1144
msgstr "Action a executar pro tote iste messages suspendite:"
 
1145
 
 
1146
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
 
1147
msgid "Preserve messages for the site administrator"
 
1148
msgstr "Preserva le messages pro le administrator del sito"
 
1149
 
 
1150
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
 
1151
msgid "Forward messages (individually) to:"
 
1152
msgstr "Reinvia le messages (individualmente) a:"
 
1153
 
 
1154
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
 
1155
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
 
1156
msgstr "Inactiva le signo <em>moderate</em> pro iste membro"
 
1157
 
 
1158
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
 
1159
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
 
1160
msgstr "<em>Le expeditor es nunc un membro de iste lista</em>"
 
1161
 
 
1162
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
 
1163
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
 
1164
msgstr "Adde <b>%(esender)s</b> a un de iste filtros de expeditor:"
 
1165
 
 
1166
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1167
msgid "Accepts"
 
1168
msgstr "Accepta"
 
1169
 
 
1170
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1171
msgid "Discards"
 
1172
msgstr "Discarta"
 
1173
 
 
1174
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1175
msgid "Holds"
 
1176
msgstr "Suspende"
 
1177
 
 
1178
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1179
msgid "Rejects"
 
1180
msgstr "Rejecta"
 
1181
 
 
1182
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
 
1183
msgid ""
 
1184
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
 
1185
"                    mailing list"
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Banni <b>%(esender)s</b>, prohibiente le de abonar se a iste lista\n"
 
1188
"                    in le futuro"
 
1189
 
 
1190
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
 
1191
msgid ""
 
1192
"Click on the message number to view the individual\n"
 
1193
"            message, or you can "
 
1194
msgstr ""
 
1195
"Clicca sur le numero del message pro vider le message\n"
 
1196
"            in particular, o tu pote "
 
1197
 
 
1198
#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
 
1199
msgid "view all messages from %(esender)s"
 
1200
msgstr "vider tote messages de %(esender)s"
 
1201
 
 
1202
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
 
1203
msgid "Subject:"
 
1204
msgstr "Subjecto:"
 
1205
 
 
1206
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1207
msgid " bytes"
 
1208
msgstr " octettos"
 
1209
 
 
1210
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1211
msgid "Size:"
 
1212
msgstr "Dimension:"
 
1213
 
 
1214
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
 
1215
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
 
1216
msgid "not available"
 
1217
msgstr "non disponibile"
 
1218
 
 
1219
#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
 
1220
msgid "Reason:"
 
1221
msgstr "Ration:"
 
1222
 
 
1223
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
 
1224
msgid "Received:"
 
1225
msgstr "Recepite:"
 
1226
 
 
1227
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
 
1228
msgid "Posting Held for Approval"
 
1229
msgstr "Message suspendite pro approbation"
 
1230
 
 
1231
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
 
1232
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
 
1233
msgstr " (%(count)d de %(total)d)"
 
1234
 
 
1235
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
 
1236
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
 
1237
msgstr "<em>Le message con id #%(id)d esseva perdite."
 
1238
 
 
1239
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
 
1240
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
 
1241
msgstr "<em>Le message con id #%(id)d es corrupte."
 
1242
 
 
1243
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
 
1244
msgid "Preserve message for site administrator"
 
1245
msgstr "Preserva le message pro le administrator del sito"
 
1246
 
 
1247
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
 
1248
msgid "Additionally, forward this message to: "
 
1249
msgstr "In ultra, reinvia iste message a: "
 
1250
 
 
1251
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
 
1252
msgid "[No explanation given]"
 
1253
msgstr "[Nulle explication esseva fornite]"
 
1254
 
 
1255
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
 
1256
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
 
1257
msgstr "Si tu rejecta iste message,<br>per favor explica (optional):"
 
1258
 
 
1259
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
 
1260
msgid "Message Headers:"
 
1261
msgstr "Testa del message:"
 
1262
 
 
1263
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
 
1264
msgid "Message Excerpt:"
 
1265
msgstr "Extracto del message:"
 
1266
 
 
1267
#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
 
1268
msgid "No reason given"
 
1269
msgstr "Nulle ration fornite"
 
1270
 
 
1271
#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
 
1272
#: Mailman/ListAdmin.py:414
 
1273
msgid "[No reason given]"
 
1274
msgstr "[Nulle ration fornite]"
 
1275
 
 
1276
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
 
1277
msgid "Database Updated..."
 
1278
msgstr "Base de datos actualisate..."
 
1279
 
 
1280
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
 
1281
msgid " is already a member"
 
1282
msgstr " ja es un membro"
 
1283
 
 
1284
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
 
1285
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
 
1286
msgstr ""
 
1287
 
 
1288
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
 
1289
msgid "Confirmation string was empty."
 
1290
msgstr "Le codice de confirmation esseva vacue."
 
1291
 
 
1292
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
 
1293
msgid ""
 
1294
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
 
1295
"    %(safecookie)s.\n"
 
1296
"\n"
 
1297
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
 
1298
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
1299
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
 
1300
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
 
1301
"    string."
 
1302
msgstr ""
 
1303
"<b>Codice de confirmation invalide:</b>\n"
 
1304
"    %(safecookie)s.\n"
 
1305
"\n"
 
1306
"    <p>Nota que le codice de confirmation expira approximatemente\n"
 
1307
"    %(days)s dies post le requesta initial de abonamento.  Si tu\n"
 
1308
"    confirmation ha expirate, proba resollicitar tu abonamento.\n"
 
1309
"    Alteremente, <a href=\"%(confirmurl)s\">rescribe</a> tu codice de\n"
 
1310
"    confirmation."
 
1311
 
 
1312
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
 
1313
msgid ""
 
1314
"The address requesting unsubscription is not\n"
 
1315
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
 
1316
"been\n"
 
1317
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Le adresse que require le disabonamento non es\n"
 
1320
"                un membro del lista.  Forsan tu ja ha essite disabonate,\n"
 
1321
"                per exemplo per le administrator del lista?"
 
1322
 
 
1323
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
 
1324
msgid ""
 
1325
"The address requesting to be changed has\n"
 
1326
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
 
1327
"                    cancelled."
 
1328
msgstr ""
 
1329
"Le adresse que require esser cambiate ha essite\n"
 
1330
"                    disabonate posteriormente.  Iste requesta ha essite\n"
 
1331
"                    cancellate."
 
1332
 
 
1333
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
 
1334
msgid "System error, bad content: %(content)s"
 
1335
msgstr "Error de systema, contento improprie: %(content)s"
 
1336
 
 
1337
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
 
1338
msgid "Bad confirmation string"
 
1339
msgstr "Codice de confirmation invalide"
 
1340
 
 
1341
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
 
1342
msgid "Enter confirmation cookie"
 
1343
msgstr "Insere le cookie de confirmation"
 
1344
 
 
1345
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
 
1346
msgid ""
 
1347
"Please enter the confirmation string\n"
 
1348
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
 
1349
"box\n"
 
1350
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
 
1351
"    confirmation step."
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Per favor scribe le codice de confirmation\n"
 
1354
"    (i.e. <em>cookie</em>), que tu recipeva in le message de e-posta, in le "
 
1355
"campo\n"
 
1356
"    infra.  Postea clicca le button <em>Confirma</em> pro proceder al passo\n"
 
1357
"    sequente."
 
1358
 
 
1359
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
 
1360
msgid "Confirmation string:"
 
1361
msgstr "Codice de confirmation:"
 
1362
 
 
1363
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
 
1364
msgid "Submit"
 
1365
msgstr "Confirma"
 
1366
 
 
1367
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
 
1368
msgid "Confirm subscription request"
 
1369
msgstr "Confirma le requesta de abonamento"
 
1370
 
 
1371
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
 
1372
msgid ""
 
1373
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1374
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
 
1375
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
 
1376
"hit\n"
 
1377
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
 
1378
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
 
1379
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
 
1380
"    options.\n"
 
1381
"\n"
 
1382
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
 
1383
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
 
1384
"\n"
 
1385
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
 
1386
"to\n"
 
1387
"    subscribe to this list."
 
1388
msgstr ""
 
1389
"Tu confirmation es requirite pro completar tu abonamento al lista\n"
 
1390
"    <em>%(listname)s</em>.  Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
 
1391
"    modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me</em>\n"
 
1392
"    pro completar le processo de confirmation.  Un vice que tu ha\n"
 
1393
"    confirmate tu requesta de abonamento, tu visualisara tu pagina de\n"
 
1394
"    optiones que tu pote usar pro personalisar ulteriormente tu abonamento.\n"
 
1395
"\n"
 
1396
"    <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
 
1397
"abonamento\n"
 
1398
"    sia confirmate.  Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
 
1399
"personal.\n"
 
1400
"\n"
 
1401
"    <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
 
1402
"plus\n"
 
1403
"    vole abonar te a iste lista."
 
1404
 
 
1405
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
 
1406
msgid ""
 
1407
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
 
1408
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1409
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
 
1410
"changes\n"
 
1411
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
 
1412
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
 
1413
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
 
1414
"        receive notice of their decision.\n"
 
1415
"\n"
 
1416
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
 
1417
"subscription\n"
 
1418
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
 
1419
"        page.\n"
 
1420
"\n"
 
1421
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
 
1422
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
 
1423
"        request</em>."
 
1424
msgstr ""
 
1425
"Tu confirmation es requirite pro continuar le requesta de abonamento al "
 
1426
"lista\n"
 
1427
"    <em>%(listname)s</em>.  Tu optiones de abonamento es monstrate infra;\n"
 
1428
"    modifica los, si tu vole, e postea clicca le button <em>Abona me al "
 
1429
"lista...</em>\n"
 
1430
"    pro completar le processo de confirmation.  Un vice que tu ha\n"
 
1431
"    confirmate tu requesta de abonamento, le moderator debera approvar o\n"
 
1432
"    rejectar lo. Tu recipera un notification super su decision.\n"
 
1433
"\n"
 
1434
"    <p>Nota: tu contrasigno te essera inviate per e-posta un vice que tu "
 
1435
"abonamento\n"
 
1436
"    sia confirmate.  Tu potera cambiar lo in tu pagina de optiones "
 
1437
"personal.\n"
 
1438
"\n"
 
1439
"    <p>O selectiona <em>Cancella mi requesta de abonamento</em> si tu non "
 
1440
"plus\n"
 
1441
"    vole abonar te a iste lista."
 
1442
 
 
1443
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
 
1444
msgid "Your email address:"
 
1445
msgstr "Tu adresse de e-posta:"
 
1446
 
 
1447
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
 
1448
msgid "Your real name:"
 
1449
msgstr "Tu nomine real:"
 
1450
 
 
1451
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
 
1452
msgid "Receive digests?"
 
1453
msgstr "Reciper summarios?"
 
1454
 
 
1455
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
 
1456
msgid "Preferred language:"
 
1457
msgstr "Lingua preferite:"
 
1458
 
 
1459
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
 
1460
msgid "Cancel my subscription request"
 
1461
msgstr "Cancella mi requesta de abonamento"
 
1462
 
 
1463
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
 
1464
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 
1465
msgstr "Abona me al lista %(listname)s"
 
1466
 
 
1467
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
 
1468
msgid "You have canceled your subscription request."
 
1469
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de abonamento."
 
1470
 
 
1471
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
 
1472
msgid "Awaiting moderator approval"
 
1473
msgstr "Attendente le approbation del moderator"
 
1474
 
 
1475
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
 
1476
msgid ""
 
1477
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
 
1478
"the\n"
 
1479
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
 
1480
"from\n"
 
1481
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
 
1482
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
 
1483
"notified\n"
 
1484
"            of the moderator's decision."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"            Tu ha confirmate con successo tu requesta de abonamento al "
 
1487
"lista\n"
 
1488
"            <em>%(listname)s</em>, ma illo debe esser approbate per le\n"
 
1489
"            moderator del lista. Tu requesta ha essite reinviate al "
 
1490
"moderator,            e tu essera notificate super su decision.\n"
 
1491
 
 
1492
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
 
1493
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
 
1494
msgid ""
 
1495
"Invalid confirmation string.  It is\n"
 
1496
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
 
1497
"            address that has already been unsubscribed."
 
1498
msgstr ""
 
1499
"Codice de confirmation invalide.  Il es\n"
 
1500
"            possibile que tu proba confirmar un requesta pro un\n"
 
1501
"            addresse que ja ha essite disabonate."
 
1502
 
 
1503
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
 
1504
msgid "You are already a member of this mailing list!"
 
1505
msgstr "Tu ja es un membro de iste lista!"
 
1506
 
 
1507
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
 
1508
#, fuzzy
 
1509
msgid ""
 
1510
"You are currently banned from subscribing to\n"
 
1511
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
1512
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1513
msgstr ""
 
1514
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
 
1515
"        lista.  Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
 
1516
"        contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
 
1517
 
 
1518
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
 
1519
msgid ""
 
1520
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
 
1521
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
 
1522
"            alerted."
 
1523
msgstr ""
 
1524
"            Tu non esseva invitate a iste lista.  Le invitation ha essite\n"
 
1525
"            discartate, e ambe le administratores ha essite\n"
 
1526
"            alertate."
 
1527
 
 
1528
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
 
1529
msgid "Subscription request confirmed"
 
1530
msgstr "Requesta de abonamento confirmate"
 
1531
 
 
1532
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
 
1533
msgid ""
 
1534
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 
1535
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
 
1536
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
 
1537
"            with your password, and other useful information and links.\n"
 
1538
"\n"
 
1539
"            <p>You can now\n"
 
1540
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
 
1541
"            page</a>."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"            Tu ha confirmate con successo le requesta de abonamento de \"%"
 
1544
"(addr)s\"\n"
 
1545
"            al lista <em>%(listname)s</em>. Un message separate de "
 
1546
"confirmation\n"
 
1547
"            essera inviate a tu adresse de e-posta, insimul con tu "
 
1548
"contrasigno e altere\n"
 
1549
"            informationes e ligamines utile.\n"
 
1550
"\n"
 
1551
"            <p>Nunc tu pote\n"
 
1552
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder a tu pagina de apertura de\n"
 
1553
"            session</a>."
 
1554
 
 
1555
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
 
1556
msgid "You have canceled your unsubscription request."
 
1557
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de disabonamento."
 
1558
 
 
1559
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
 
1560
msgid "Unsubscription request confirmed"
 
1561
msgstr "Requesta de disabonamento confirmate"
 
1562
 
 
1563
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
 
1564
msgid ""
 
1565
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
 
1566
"mailing\n"
 
1567
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
 
1568
"main\n"
 
1569
"            information page</a>."
 
1570
msgstr ""
 
1571
"            Tu ha essite disabonate del lista %(listname)s con successo.\n"
 
1572
"            Tu pote nunc <a href=\"%(listinfourl)s\">visitar le pagina "
 
1573
"principal\n"
 
1574
"            de informationes del lista</a>."
 
1575
 
 
1576
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
 
1577
msgid "Confirm unsubscription request"
 
1578
msgstr "Confirma le requesta de disabonamento"
 
1579
 
 
1580
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
 
1581
msgid "<em>Not available</em>"
 
1582
msgstr "<em>Non disponibile</em>"
 
1583
 
 
1584
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
 
1585
msgid ""
 
1586
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1587
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1588
"You\n"
 
1589
"    are currently subscribed with\n"
 
1590
"\n"
 
1591
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1592
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
 
1593
"    </ul>\n"
 
1594
"\n"
 
1595
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1596
"    process.\n"
 
1597
"\n"
 
1598
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
 
1599
"    request."
 
1600
msgstr ""
 
1601
"Tu confirmation es requirite pro completar le requesta de\n"
 
1602
"    disabonamento del lista <em>%(listname)s</em>.  Tu\n"
 
1603
"    es actualmente abonate con\n"
 
1604
"\n"
 
1605
"    <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
 
1606
"        <li><b>Adresse de e-posta:</b> %(addr)s\n"
 
1607
"    </ul>\n"
 
1608
"\n"
 
1609
"    Clicca le button <em>Disabona me</em> infra pro completar le processo\n"
 
1610
"    de confirmation.\n"
 
1611
"\n"
 
1612
"    <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
 
1613
"requesta\n"
 
1614
"    de disabonamento."
 
1615
 
 
1616
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
 
1617
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
 
1618
msgid "Unsubscribe"
 
1619
msgstr "Disabona me"
 
1620
 
 
1621
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
 
1622
msgid "Cancel and discard"
 
1623
msgstr "Cancella e discarta"
 
1624
 
 
1625
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
 
1626
msgid "You have canceled your change of address request."
 
1627
msgstr "Tu ha cancellate tu requesta de cambio de adresse."
 
1628
 
 
1629
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
 
1630
#, fuzzy
 
1631
msgid ""
 
1632
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
 
1633
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
 
1634
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
 
1637
"        lista.  Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
 
1638
"        contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
 
1639
 
 
1640
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
 
1641
msgid "Change of address request confirmed"
 
1642
msgstr "Requesta de cambio de adresse confirmate"
 
1643
 
 
1644
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
 
1645
msgid ""
 
1646
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 
1647
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
 
1648
"You\n"
 
1649
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
 
1650
"            login page</a>."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"            Tu ha cambiate con successo tu adresse pro le lista %(listname)"
 
1653
"s\n"
 
1654
"            de <b>%(oldaddr)s</b> a <b>%(newaddr)s</b>.  Tu pote nunc\n"
 
1655
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceder al pagina de accesso a\n"
 
1656
"            tu abonamento</a>."
 
1657
 
 
1658
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
 
1659
msgid "Confirm change of address request"
 
1660
msgstr "Confirma le requesta de cambio de adresse"
 
1661
 
 
1662
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
 
1663
msgid "globally"
 
1664
msgstr "globalmente"
 
1665
 
 
1666
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
 
1667
msgid ""
 
1668
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1669
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1670
"You\n"
 
1671
"    are currently subscribed with\n"
 
1672
"\n"
 
1673
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1674
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1675
"    </ul>\n"
 
1676
"\n"
 
1677
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
 
1678
"\n"
 
1679
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
 
1680
"    </ul>\n"
 
1681
"\n"
 
1682
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
 
1683
"confirmation\n"
 
1684
"    process.\n"
 
1685
"\n"
 
1686
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
 
1687
"    request."
 
1688
msgstr ""
 
1689
"Tu confirmation es necessari pro completar le requesta de cambio\n"
 
1690
"    de adresse pro le lista <em>%(listname)s</em>.  Tu es\n"
 
1691
"    currentemente abonate con\n"
 
1692
"\n"
 
1693
"    <ul><li><b>Nomine real:</b> %(fullname)s\n"
 
1694
"        <li><b>Vetule adresse de e-posta:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1695
"    </ul>\n"
 
1696
"\n"
 
1697
"    e tu ha requirite de cambiar %(globallys)s tu adresse de e-posta a\n"
 
1698
"\n"
 
1699
"    <ul><li><b>Nove adresse de e-posta:</b> %(newaddr)s\n"
 
1700
"    </ul>\n"
 
1701
"\n"
 
1702
"    Clicca le button <em>Cambia adresse</em> infra pro completar le "
 
1703
"processo\n"
 
1704
"    de confirmation.\n"
 
1705
"\n"
 
1706
"    <p>O selectiona <em>Cancella e discarta</em> pro cancellar iste "
 
1707
"requesta\n"
 
1708
"    de cambio de adresse."
 
1709
 
 
1710
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
 
1711
msgid "Change address"
 
1712
msgstr "Cambia adresse"
 
1713
 
 
1714
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
 
1715
msgid "Continue awaiting approval"
 
1716
msgstr "Continua a attender le approbation"
 
1717
 
 
1718
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
 
1719
msgid ""
 
1720
"Okay, the list moderator will still have the\n"
 
1721
"    opportunity to approve or reject this message."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"De accordo, le moderator habera ancora le\n"
 
1724
"    opportunitate de approbar o rejectar iste message."
 
1725
 
 
1726
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
 
1727
msgid "Sender discarded message via web."
 
1728
msgstr "Le expeditor discartava le message via web."
 
1729
 
 
1730
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
 
1731
msgid ""
 
1732
"The held message with the Subject:\n"
 
1733
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
 
1734
"likely\n"
 
1735
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
 
1736
"or\n"
 
1737
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
 
1738
"            time."
 
1739
msgstr ""
 
1740
"Le message suspendite con subjecto:\n"
 
1741
"            <em>%(subject)s</em> non poteva esser trovate.  Multo\n"
 
1742
"            probabilemente le moderator del lista ja ha approbate o\n"
 
1743
"            rejectate le message.  Tu non ha essite capace de cancellar\n"
 
1744
"            lo a tempore."
 
1745
 
 
1746
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
 
1747
msgid "Posted message canceled"
 
1748
msgstr "Message postate cancellate"
 
1749
 
 
1750
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
 
1751
msgid ""
 
1752
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 
1753
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
 
1754
"            %(listname)s."
 
1755
msgstr ""
 
1756
"            Tu ha cancellate con successo le postage de tu message con\n"
 
1757
"            subjecto <em>%(subject)s</em> al lista\n"
 
1758
"            %(listname)s."
 
1759
 
 
1760
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
 
1761
msgid "Cancel held message posting"
 
1762
msgstr "Cancella le postage de message suspendite"
 
1763
 
 
1764
#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
 
1765
msgid ""
 
1766
"The held message you were referred to has\n"
 
1767
"        already been handled by the list administrator."
 
1768
msgstr ""
 
1769
"Le message suspendite al qual tu esseva dirigite\n"
 
1770
"        ja ha essite tractate per le administrator del lista."
 
1771
 
 
1772
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
 
1773
msgid ""
 
1774
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 
1775
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1776
"\n"
 
1777
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
 
1778
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
 
1779
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
 
1780
"    </ul>\n"
 
1781
"\n"
 
1782
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
 
1783
"\n"
 
1784
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
 
1785
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
 
1786
msgstr ""
 
1787
"Tu confirmation es requirite pro cancellar le postage de\n"
 
1788
"    tu message al lista <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1789
"\n"
 
1790
"    <ul><li><b>Expeditor:</b> %(sender)s\n"
 
1791
"        <li><b>Subjecto:</b> %(subject)s\n"
 
1792
"        <li><b>Ration:</b> %(reason)s\n"
 
1793
"    </ul>\n"
 
1794
"\n"
 
1795
"    Clicca le button <em>Cancella postage</em> pro discartar le message.\n"
 
1796
"\n"
 
1797
"    <p>O selectiona <em>Continua a attender approbation</em> pro\n"
 
1798
"    continuar a permitter que le moderator del lista approba o rejecta\n"
 
1799
"    le message."
 
1800
 
 
1801
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
 
1802
msgid "Cancel posting"
 
1803
msgstr "Cancella postage"
 
1804
 
 
1805
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
 
1806
msgid ""
 
1807
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 
1808
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
 
1809
"from\n"
 
1810
"    this mailing list."
 
1811
msgstr ""
 
1812
"Tu ha cancellate le rehabilitation del tu membrato.  Si\n"
 
1813
"    nos continua a reciper notificationes de rebattimento de\n"
 
1814
"    tu adresse, illo potera esser removite de iste lista."
 
1815
 
 
1816
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
 
1817
msgid "Membership re-enabled."
 
1818
msgstr "Membrato rehabilitate."
 
1819
 
 
1820
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
 
1821
msgid ""
 
1822
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 
1823
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
 
1824
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
 
1825
"            "
 
1826
msgstr ""
 
1827
"            Tu ha rehabilitate con successo tu abonamento al\n"
 
1828
"            lista %(listname)s.  Tu pote nunc <a\n"
 
1829
"            href=\"%(optionsurl)s\">visitar tu pagina de optiones de "
 
1830
"abonato</a>.\n"
 
1831
 
 
1832
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
 
1833
msgid "Re-enable mailing list membership"
 
1834
msgstr "Rehabilita le abonamento a lista de correspondentia"
 
1835
 
 
1836
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
 
1837
msgid ""
 
1838
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 
1839
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
 
1840
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
 
1841
msgstr ""
 
1842
"Pardono, ma tu ja ha essite disabonate de iste lista.\n"
 
1843
"        Pro reabonar te, per favor visita le\n"
 
1844
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">pagina de informationes del lista</a>."
 
1845
 
 
1846
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
 
1847
msgid "<em>not available</em>"
 
1848
msgstr "<em>non disponibile</em>"
 
1849
 
 
1850
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
 
1851
msgid ""
 
1852
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 
1853
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
 
1854
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
 
1855
"    following information on file:\n"
 
1856
"\n"
 
1857
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
 
1858
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
 
1859
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
 
1860
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
 
1861
"removed\n"
 
1862
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
 
1863
"    </ul>\n"
 
1864
"\n"
 
1865
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
 
1866
"postings\n"
 
1867
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
 
1868
"    re-enabling your membership.\n"
 
1869
"    "
 
1870
msgstr ""
 
1871
"Tu abonamento al lista de correspondentia %(realname)s es actualmente\n"
 
1872
"    dishabilitate a causa de excesso de rebattimentos.  Tu confirmation es\n"
 
1873
"    requirite pro rehabilitar le livration de messages a tu adresse.  Nos\n"
 
1874
"    ha le sequente information in file:\n"
 
1875
"\n"
 
1876
"    <ul><li><b>Adresse del abonato:</b> %(member)s\n"
 
1877
"        <li><b>Nomine del abonato:</b> %(username)s\n"
 
1878
"        <li><b>Data del ultime rebattimento:</b> %(date)s\n"
 
1879
"        <li><b>Numero approximate de dies ante tu remotion permanente\n"
 
1880
"               de iste lista:</b> %(daysleft)s\n"
 
1881
"    </ul>\n"
 
1882
"\n"
 
1883
"    Clicca le button <em>Rehabilita le abonamento</em> pro recomenciar a\n"
 
1884
"    reciper messages del lista. O selectiona <em>Cancella</em> pro "
 
1885
"postponer\n"
 
1886
"    le rehabilitation de tu abonamento.\n"
 
1887
"    "
 
1888
 
 
1889
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
 
1890
msgid "Re-enable membership"
 
1891
msgstr "Rehabilita le abonamento"
 
1892
 
 
1893
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
 
1894
msgid "Cancel"
 
1895
msgstr "Cancella"
 
1896
 
 
1897
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
 
1898
msgid "Bad URL specification"
 
1899
msgstr "Specification de URL invalide"
 
1900
 
 
1901
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
 
1902
msgid "Return to the "
 
1903
msgstr "Retorna al "
 
1904
 
 
1905
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
 
1906
msgid "general list overview"
 
1907
msgstr "pagina general del lista"
 
1908
 
 
1909
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
 
1910
msgid "<br>Return to the "
 
1911
msgstr "<br>Retorna al "
 
1912
 
 
1913
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
 
1914
msgid "administrative list overview"
 
1915
msgstr "pagina general de administration del lista"
 
1916
 
 
1917
#: Mailman/Cgi/create.py:104
 
1918
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
 
1919
msgstr "Le nomine del lista non debe includer \"@\": %(safelistname)s"
 
1920
 
 
1921
#: Mailman/Cgi/create.py:111
 
1922
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
 
1923
msgstr "Lista ja existe: %(safelistname)s"
 
1924
 
 
1925
#: Mailman/Cgi/create.py:115
 
1926
msgid "You forgot to enter the list name"
 
1927
msgstr "Tu oblidava scriber le nomine del lista"
 
1928
 
 
1929
#: Mailman/Cgi/create.py:119
 
1930
msgid "You forgot to specify the list owner"
 
1931
msgstr "Tu oblidava specificar le proprietario del lista"
 
1932
 
 
1933
#: Mailman/Cgi/create.py:126
 
1934
msgid ""
 
1935
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
 
1936
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
 
1937
"                passwords."
 
1938
msgstr ""
 
1939
"Lassa le campos de contrasigno initial (e confirmation)\n"
 
1940
"                in blanco si tu vole que Mailman los genera\n"
 
1941
"                automaticamente."
 
1942
 
 
1943
#: Mailman/Cgi/create.py:135
 
1944
msgid "Initial list passwords do not match"
 
1945
msgstr "Le contrasignos initial del lista non coincide"
 
1946
 
 
1947
#: Mailman/Cgi/create.py:144
 
1948
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
 
1949
msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue<!-- ignore -->"
 
1950
 
 
1951
#: Mailman/Cgi/create.py:156
 
1952
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
 
1953
msgstr "Tu non es autorisate a crear nove listas de correspondentia"
 
1954
 
 
1955
#: Mailman/Cgi/create.py:164
 
1956
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
 
1957
msgstr "Hospite virtual incognite: %(safehostname)s"
 
1958
 
 
1959
#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
 
1960
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
 
1961
msgstr "Adresse de e-posta del proprietario invalide: %(s)s"
 
1962
 
 
1963
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
 
1964
msgid "List already exists: %(listname)s"
 
1965
msgstr "Lista ja existe: %(listname)s"
 
1966
 
 
1967
#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
 
1968
msgid "Illegal list name: %(s)s"
 
1969
msgstr "Nomine de lista invalide: %(s)s"
 
1970
 
 
1971
#: Mailman/Cgi/create.py:208
 
1972
msgid ""
 
1973
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
 
1974
"                Please contact the site administrator for assistance."
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Alcun error incognite occurreva durante le creation del lista.\n"
 
1977
"                Per favor contacta le administrator del sito pro assistentia."
 
1978
 
 
1979
#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
 
1980
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
 
1981
msgstr "Tu nove lista de correspondentia: %(listname)s"
 
1982
 
 
1983
#: Mailman/Cgi/create.py:254
 
1984
msgid "Mailing list creation results"
 
1985
msgstr "Resultatos del creation del lista de correspondentia"
 
1986
 
 
1987
#: Mailman/Cgi/create.py:260
 
1988
msgid ""
 
1989
"You have successfully created the mailing list\n"
 
1990
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
 
1991
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
 
1992
msgstr ""
 
1993
"Tu ha create con successo le lista de correspondentia\n"
 
1994
"    <b>%(listname)s</b> e un notification ha essite inviate al    "
 
1995
"proprietario del lista <b>%(owner)s</b>.  Nunc tu pote:"
 
1996
 
 
1997
#: Mailman/Cgi/create.py:264
 
1998
msgid "Visit the list's info page"
 
1999
msgstr "Visitar le pagina de information del lista"
 
2000
 
 
2001
#: Mailman/Cgi/create.py:265
 
2002
msgid "Visit the list's admin page"
 
2003
msgstr "Visitar le pagina de administration del lista"
 
2004
 
 
2005
#: Mailman/Cgi/create.py:266
 
2006
msgid "Create another list"
 
2007
msgstr "Crear un altere lista"
 
2008
 
 
2009
#: Mailman/Cgi/create.py:284
 
2010
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
 
2011
msgstr "Crea un lista de correspondentia in %(hostname)s"
 
2012
 
 
2013
#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
2014
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
 
2015
msgid "Error: "
 
2016
msgstr "Error: "
 
2017
 
 
2018
#: Mailman/Cgi/create.py:295
 
2019
msgid ""
 
2020
"You can create a new mailing list by entering the\n"
 
2021
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
 
2022
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
 
2023
"so\n"
 
2024
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
 
2025
"    list is created.\n"
 
2026
"\n"
 
2027
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
 
2028
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
 
2029
"along\n"
 
2030
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
 
2031
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
 
2032
"\n"
 
2033
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
 
2034
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
 
2035
"    initial list password fields empty.\n"
 
2036
"\n"
 
2037
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
 
2038
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
 
2039
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
 
2040
"    password can also be used for authentication.\n"
 
2041
"    "
 
2042
msgstr ""
 
2043
"Tu pote crear un nove lista per scriber le informationes\n"
 
2044
"    relevante in le campos infra.  Le nomine del lista essera usate como\n"
 
2045
"    adresse primari pro le postage del messages, ergo illo deberea esser\n"
 
2046
"    in minusculas.  Tu non lo potera cambiar post le creation del lista.\n"
 
2047
"\n"
 
2048
"    <p>Tu debe etiam inserer le adresse email del proprietario initial del "
 
2049
"lista.\n"
 
2050
"    Quando le lista essera create, le proprietario essera notificate, e "
 
2051
"recipera le\n"
 
2052
"    contrasigno initial.  Ille postea lo potera modificar e adder o remover "
 
2053
"altere\n"
 
2054
"    proprietarios additional.\n"
 
2055
"\n"
 
2056
"    <p>Si tu vole que Mailman genera automaticamente le contrasigno initial\n"
 
2057
"    pro le administrator, clicca `Si' in le campo auto-genera infra, e lassa "
 
2058
"vacue\n"
 
2059
"    le campos del contrasigno initial del lista.\n"
 
2060
"\n"
 
2061
"    <p>Tu debe haber un valide authorisation pro crear nove listas.\n"
 
2062
"    Omne sito debe haber un contrasigno del <em>creator del lista</em>, que "
 
2063
"tu pote\n"
 
2064
"    inserer in le campo al fundo.  Nota que le contrasigno del "
 
2065
"administrator\n"
 
2066
"    pote etiam esser usate pro le authentication.\n"
 
2067
"    "
 
2068
 
 
2069
#: Mailman/Cgi/create.py:321
 
2070
msgid "List Identity"
 
2071
msgstr "Identitate del lista"
 
2072
 
 
2073
#: Mailman/Cgi/create.py:325
 
2074
msgid "Name of list:"
 
2075
msgstr "Nomine del lista:"
 
2076
 
 
2077
#: Mailman/Cgi/create.py:331
 
2078
msgid "Initial list owner address:"
 
2079
msgstr "Adresse del proprietario initial:"
 
2080
 
 
2081
#: Mailman/Cgi/create.py:340
 
2082
msgid "Auto-generate initial list password?"
 
2083
msgstr "Auto-genera le contrasigno initial del lista?"
 
2084
 
 
2085
#: Mailman/Cgi/create.py:348
 
2086
msgid "Initial list password:"
 
2087
msgstr "Contrasigno initial del lista:"
 
2088
 
 
2089
#: Mailman/Cgi/create.py:354
 
2090
msgid "Confirm initial password:"
 
2091
msgstr "Confirma le contrasigno:"
 
2092
 
 
2093
#: Mailman/Cgi/create.py:369
 
2094
msgid "List Characteristics"
 
2095
msgstr "Characteristicas del lista"
 
2096
 
 
2097
#: Mailman/Cgi/create.py:373
 
2098
msgid ""
 
2099
"Should new members be quarantined before they\n"
 
2100
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
 
2101
"hold\n"
 
2102
"    new member postings for moderator approval by default."
 
2103
msgstr ""
 
2104
"Debe nove membros star in quarantena ante haber permission\n"
 
2105
"    de postage al lista sin moderation?  Responde <em>Si</em> pro tener\n"
 
2106
"    normalmente le messages del nome membros sub moderation."
 
2107
 
 
2108
#: Mailman/Cgi/create.py:402
 
2109
msgid ""
 
2110
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 
2111
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
 
2112
"        default language of %(deflang)s"
 
2113
msgstr ""
 
2114
"Lista initial del linguas  supportate.  <p>Nota que si tu non selige\n"
 
2115
"        al minus un lingua initial, le lista usara le lingua del servitor\n"
 
2116
"        predefinite, %(deflang)s"
 
2117
 
 
2118
#: Mailman/Cgi/create.py:413
 
2119
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 
2120
msgstr "Invia le message \"lista create\" al proprietario del lista?"
 
2121
 
 
2122
#: Mailman/Cgi/create.py:422
 
2123
msgid "List creator's (authentication) password:"
 
2124
msgstr "Contrasigno (de authentication) del creator del lista:"
 
2125
 
 
2126
#: Mailman/Cgi/create.py:427
 
2127
msgid "Create List"
 
2128
msgstr "Crea lista"
 
2129
 
 
2130
#: Mailman/Cgi/create.py:428
 
2131
msgid "Clear Form"
 
2132
msgstr "Blanca le campos"
 
2133
 
 
2134
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
 
2135
msgid "General list information page"
 
2136
msgstr "Pagina general de informationes del lista"
 
2137
 
 
2138
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
 
2139
msgid "Subscribe results page"
 
2140
msgstr "Pagina del resultatos del abonamento"
 
2141
 
 
2142
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
 
2143
msgid "User specific options page"
 
2144
msgstr "Pagina de optiones specific pro le utente"
 
2145
 
 
2146
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
 
2147
msgid "Welcome email text file"
 
2148
msgstr "File de texto pro le benvenita"
 
2149
 
 
2150
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
 
2151
msgid "List name is required."
 
2152
msgstr "Le nomine del lista es requirite."
 
2153
 
 
2154
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
 
2155
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
 
2156
msgstr "%(realname)s -- Edita le html pro %(template_info)s"
 
2157
 
 
2158
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
 
2159
msgid "Edit HTML : Error"
 
2160
msgstr "Edita le HTML: Error"
 
2161
 
 
2162
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
 
2163
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
 
2164
msgstr "%(safetemplatename)s: modello invalide"
 
2165
 
 
2166
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
 
2167
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
 
2168
msgstr "%(realname)s -- Editation del pagina HTML"
 
2169
 
 
2170
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
 
2171
msgid "Select page to edit:"
 
2172
msgstr "Selige le pagina a editar:"
 
2173
 
 
2174
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
 
2175
msgid "View or edit the list configuration information."
 
2176
msgstr "Vide o edita le informationes de configuration del lista."
 
2177
 
 
2178
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
 
2179
msgid "When you are done making changes..."
 
2180
msgstr "Quando tu ha finite le cambiamentos..."
 
2181
 
 
2182
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
 
2183
msgid "Submit Changes"
 
2184
msgstr "Confirma le cambiamentos"
 
2185
 
 
2186
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
 
2187
msgid "Can't have empty html page."
 
2188
msgstr "On non pote lassar le pagina vacue."
 
2189
 
 
2190
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
 
2191
msgid "HTML Unchanged."
 
2192
msgstr "HTML non modificate."
 
2193
 
 
2194
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
 
2195
msgid "HTML successfully updated."
 
2196
msgstr "HTML modificate con successo."
 
2197
 
 
2198
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
 
2199
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 
2200
msgstr "Listas de e-posta in %(hostname)s"
 
2201
 
 
2202
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
 
2203
msgid ""
 
2204
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 
2205
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
 
2206
msgstr ""
 
2207
"<p>Il non ha currentemente listas %(mailmanlink)s\n"
 
2208
"            visibile publicamente in %(hostname)s."
 
2209
 
 
2210
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
 
2211
msgid ""
 
2212
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 
2213
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
 
2214
"about\n"
 
2215
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
 
2216
"preferences\n"
 
2217
"            on your subscription."
 
2218
msgstr ""
 
2219
"<p>Infra es le lista de tote listas presente in\n"
 
2220
"            %(hostname)s.  Clicca sur un numine pro haber plus "
 
2221
"informationes\n"
 
2222
"            super le lista, o pro abonar te, disabonar te, e cambiar le "
 
2223
"preferentias\n"
 
2224
"            de tu abonamento."
 
2225
 
 
2226
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
 
2227
msgid "right"
 
2228
msgstr "dextera"
 
2229
 
 
2230
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
 
2231
msgid ""
 
2232
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 
2233
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
 
2234
"        list name appended.\n"
 
2235
"        <p>List administrators, you can visit "
 
2236
msgstr ""
 
2237
" Pro visitar le pagina de informationes general de un lista non public,\n"
 
2238
"        aperi un URL simile a isto, ma con un '/' e le %(adj)s\n"
 
2239
"        nomine del lista appendite.\n"
 
2240
"        <p>Si tu es un administrator del lista, tu pote visitar "
 
2241
 
 
2242
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
 
2243
msgid "the list admin overview page"
 
2244
msgstr "le pagina general del administratores"
 
2245
 
 
2246
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
 
2247
msgid ""
 
2248
" to find the management interface for your list.\n"
 
2249
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
 
2250
msgstr ""
 
2251
" pro trovar le interfacie de gestion pro tu lista.\n"
 
2252
"         <p>Si tu incontra problemas in le usage de iste listas, per favor "
 
2253
"contacta "
 
2254
 
 
2255
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
 
2256
msgid "Edit Options"
 
2257
msgstr "Modifica optiones"
 
2258
 
 
2259
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
 
2260
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
 
2261
msgid "View this page in"
 
2262
msgstr "Vide iste pagina in"
 
2263
 
 
2264
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
 
2265
msgid "CGI script error"
 
2266
msgstr "Error del script CGI"
 
2267
 
 
2268
#: Mailman/Cgi/options.py:61
 
2269
msgid "Invalid options to CGI script."
 
2270
msgstr "Optiones invalide al script CGI."
 
2271
 
 
2272
#: Mailman/Cgi/options.py:105
 
2273
msgid "No address given"
 
2274
msgstr "Nulle adresse date"
 
2275
 
 
2276
#: Mailman/Cgi/options.py:117
 
2277
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
 
2278
msgstr "Adresse de e-posta illegal: %(safeuser)s"
 
2279
 
 
2280
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
 
2281
#: Mailman/Cgi/options.py:210
 
2282
msgid "No such member: %(safeuser)s."
 
2283
msgstr "Membro inexistente: %(safeuser)s."
 
2284
 
 
2285
#: Mailman/Cgi/options.py:174
 
2286
msgid ""
 
2287
"Your unsubscription request has been\n"
 
2288
"                    forwarded to the list administrator for approval."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Tu requesta de disabonamento ha essite\n"
 
2291
"                    inviate al administrator del lista pro approvation."
 
2292
 
 
2293
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
 
2294
msgid "The confirmation email has been sent."
 
2295
msgstr "Le message de confirmation ha essite inviate."
 
2296
 
 
2297
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
 
2298
#: Mailman/Cgi/options.py:271
 
2299
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 
2300
msgstr "Un promemoria de tu contrasigno te ha essite inviate."
 
2301
 
 
2302
#: Mailman/Cgi/options.py:245
 
2303
msgid "Authentication failed."
 
2304
msgstr "Authentication fallite."
 
2305
 
 
2306
#: Mailman/Cgi/options.py:278
 
2307
msgid ""
 
2308
"The list administrator may not view the other\n"
 
2309
"            subscriptions for this user."
 
2310
msgstr ""
 
2311
 
 
2312
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
 
2313
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
 
2314
msgid "Note: "
 
2315
msgstr ""
 
2316
 
 
2317
#: Mailman/Cgi/options.py:284
 
2318
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
 
2319
msgstr "Abonamentos de %(safeuser)s in %(hostname)s"
 
2320
 
 
2321
#: Mailman/Cgi/options.py:287
 
2322
msgid ""
 
2323
"Click on a link to visit your options page for the\n"
 
2324
"        requested mailing list."
 
2325
msgstr ""
 
2326
"Clicca sur un ligamine pro visitar tu pagina de optiones\n"
 
2327
"        pro le lista seligite."
 
2328
 
 
2329
#: Mailman/Cgi/options.py:319
 
2330
msgid ""
 
2331
"The list administrator may not change the names\n"
 
2332
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2333
"            subscription for this mailing list has been changed."
 
2334
msgstr ""
 
2335
 
 
2336
#: Mailman/Cgi/options.py:342
 
2337
msgid "Addresses did not match!"
 
2338
msgstr "Le adresses non corresponde!"
 
2339
 
 
2340
#: Mailman/Cgi/options.py:347
 
2341
msgid "You are already using that email address"
 
2342
msgstr "Tu jam usa iste adresse de e-posta"
 
2343
 
 
2344
#: Mailman/Cgi/options.py:359
 
2345
msgid ""
 
2346
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 
2347
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
 
2348
"of\n"
 
2349
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
 
2350
"%(safeuser)s will be changed. "
 
2351
msgstr ""
 
2352
"Le nove adresse %(newaddr)s que tu requireva jam es un membro del lista\n"
 
2353
"%(listname)s, ma comocunque tu mesmo requireva un cambio global del "
 
2354
"adresse.\n"
 
2355
"Post tu confirmation, tote altere listas continente le adresse\n"
 
2356
"%(safeuser)s essera cambiate. "
 
2357
 
 
2358
#: Mailman/Cgi/options.py:368
 
2359
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 
2360
msgstr "Le nove adresse jam es un membro: %(newaddr)s"
 
2361
 
 
2362
#: Mailman/Cgi/options.py:374
 
2363
msgid "Addresses may not be blank"
 
2364
msgstr "Adresses non pote esser vacue"
 
2365
 
 
2366
#: Mailman/Cgi/options.py:388
 
2367
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 
2368
msgstr "Un message de confirmation ha essite inviate a %(newaddr)s."
 
2369
 
 
2370
#: Mailman/Cgi/options.py:397
 
2371
msgid "Bad email address provided"
 
2372
msgstr "Adresse de e-posta errate"
 
2373
 
 
2374
#: Mailman/Cgi/options.py:399
 
2375
msgid "Illegal email address provided"
 
2376
msgstr "Adresse de e-posta illegal"
 
2377
 
 
2378
#: Mailman/Cgi/options.py:401
 
2379
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 
2380
msgstr "%(newaddr)s jam es un membro del lista."
 
2381
 
 
2382
#: Mailman/Cgi/options.py:404
 
2383
#, fuzzy
 
2384
msgid ""
 
2385
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
 
2386
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
 
2387
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
 
2388
msgstr ""
 
2389
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
 
2390
"correspondentia.\n"
 
2391
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
 
2392
"(es) del\n"
 
2393
"lista a %(listowner)s."
 
2394
 
 
2395
#: Mailman/Cgi/options.py:415
 
2396
msgid "Member name successfully changed. "
 
2397
msgstr "Le nomine del abonato ha essite cambiate con successo. "
 
2398
 
 
2399
#: Mailman/Cgi/options.py:426
 
2400
msgid "Passwords may not be blank"
 
2401
msgstr "Contrasignos non pote esser vacue"
 
2402
 
 
2403
#: Mailman/Cgi/options.py:431
 
2404
msgid "Passwords did not match!"
 
2405
msgstr "Le contrasignos non corresponde!"
 
2406
 
 
2407
#: Mailman/Cgi/options.py:439
 
2408
#, fuzzy
 
2409
msgid ""
 
2410
"The list administrator may not change the\n"
 
2411
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2412
"            password for this mailing list has been changed."
 
2413
msgstr ""
 
2414
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
 
2415
"            pro iste lista, ergo tu selection non es activate.  Ma "
 
2416
"comocunque\n"
 
2417
"            tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
 
2418
 
 
2419
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
 
2420
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
 
2421
msgid "Password successfully changed."
 
2422
msgstr "Contrasigno cambiate con successo."
 
2423
 
 
2424
#: Mailman/Cgi/options.py:465
 
2425
msgid ""
 
2426
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 
2427
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
 
2428
"                have not been unsubscribed!"
 
2429
msgstr ""
 
2430
"Tu debe confirmar tu requesta de disabonamento per cliccar\n"
 
2431
"                le cella sub le button <em>Disabona</em>. Tu\n"
 
2432
"                ancora non ha essite disabonate!"
 
2433
 
 
2434
#: Mailman/Cgi/options.py:497
 
2435
msgid "Unsubscription results"
 
2436
msgstr "Resultatos del disabonamento"
 
2437
 
 
2438
#: Mailman/Cgi/options.py:501
 
2439
msgid ""
 
2440
"Your unsubscription request has been received and\n"
 
2441
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
 
2442
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
 
2443
"            decision."
 
2444
msgstr ""
 
2445
"Tu requesta de disabonamento ha essite recipite e inviate\n"
 
2446
"            al moderatores del lista pro le approvation.  Tu recipera\n"
 
2447
"            un notification post que le moderatores ha prendite lor\n"
 
2448
"            decision."
 
2449
 
 
2450
#: Mailman/Cgi/options.py:506
 
2451
msgid ""
 
2452
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
 
2453
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
 
2454
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
 
2455
"questions\n"
 
2456
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
 
2457
"            %(owneraddr)s."
 
2458
msgstr ""
 
2459
"Tu ha essite disabonate con successo del lista %(fqdn_listname)s.\n"
 
2460
"            Si tu recipeva summarios, tu forsan va reciper ancora uno.\n"
 
2461
"            Si tu ha alicun question super tu disabonamento, per favor\n"
 
2462
"            contacta le proprietarios del lista a %(owneraddr)s.\n"
 
2463
 
 
2464
#: Mailman/Cgi/options.py:655
 
2465
msgid ""
 
2466
"The list administrator may not change the\n"
 
2467
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
 
2468
"                options for this mailing list subscription has been\n"
 
2469
"                changed."
 
2470
msgstr ""
 
2471
 
 
2472
#: Mailman/Cgi/options.py:665
 
2473
msgid ""
 
2474
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 
2475
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
 
2476
"your\n"
 
2477
"            other options have been set successfully."
 
2478
msgstr ""
 
2479
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration con summarios\n"
 
2480
"            pro iste lista, ergo tu selection non es activate.  Ma "
 
2481
"comocunque\n"
 
2482
"            tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
 
2483
 
 
2484
#: Mailman/Cgi/options.py:669
 
2485
msgid ""
 
2486
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 
2487
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
 
2488
"However\n"
 
2489
"            your other options have been set successfully."
 
2490
msgstr ""
 
2491
"Le administrator del lista ha dishabilitate le livration sin summarios\n"
 
2492
"            pro iste lista, ergo tu selection non es activate.  Ma "
 
2493
"comocunque\n"
 
2494
"            tote tu altere optiones ha essite activate con successo."
 
2495
 
 
2496
#: Mailman/Cgi/options.py:673
 
2497
msgid "You have successfully set your options."
 
2498
msgstr "Tu ha editate tu optiones con successo."
 
2499
 
 
2500
#: Mailman/Cgi/options.py:676
 
2501
msgid "You may get one last digest."
 
2502
msgstr "Tu poterea reciper un ultime summario."
 
2503
 
 
2504
#: Mailman/Cgi/options.py:748
 
2505
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 
2506
msgstr "<em>Si, io vermente vole disabonar me</em>"
 
2507
 
 
2508
#: Mailman/Cgi/options.py:752
 
2509
msgid "Change My Password"
 
2510
msgstr "Cambia mi contrasigno"
 
2511
 
 
2512
#: Mailman/Cgi/options.py:755
 
2513
msgid "List my other subscriptions"
 
2514
msgstr "Lista mi altere abonamentos"
 
2515
 
 
2516
#: Mailman/Cgi/options.py:761
 
2517
msgid "Email My Password To Me"
 
2518
msgstr "Invia me mi contrasigno per e-posta"
 
2519
 
 
2520
#: Mailman/Cgi/options.py:763
 
2521
msgid "password"
 
2522
msgstr "contrasigno"
 
2523
 
 
2524
#: Mailman/Cgi/options.py:765
 
2525
msgid "Log out"
 
2526
msgstr "Claude session"
 
2527
 
 
2528
#: Mailman/Cgi/options.py:767
 
2529
msgid "Submit My Changes"
 
2530
msgstr "Confirma mi cambios"
 
2531
 
 
2532
#: Mailman/Cgi/options.py:779
 
2533
msgid "days"
 
2534
msgstr "dies"
 
2535
 
 
2536
#: Mailman/Cgi/options.py:781
 
2537
msgid "day"
 
2538
msgstr "die"
 
2539
 
 
2540
#: Mailman/Cgi/options.py:782
 
2541
msgid "%(days)d %(units)s"
 
2542
msgstr "%(days)d %(units)s"
 
2543
 
 
2544
#: Mailman/Cgi/options.py:788
 
2545
msgid "Change My Address and Name"
 
2546
msgstr "Cambia mi adresse e nomine"
 
2547
 
 
2548
#: Mailman/Cgi/options.py:812
 
2549
msgid "<em>No topics defined</em>"
 
2550
msgstr "<em>Nulle thema definite</em>"
 
2551
 
 
2552
#: Mailman/Cgi/options.py:820
 
2553
msgid ""
 
2554
"\n"
 
2555
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
 
2556
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2557
msgstr ""
 
2558
"\n"
 
2559
"Tu es abonate al lista con le adresse sin variationes de maiusculas\n"
 
2560
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2561
 
 
2562
#: Mailman/Cgi/options.py:834
 
2563
msgid "%(realname)s list: member options login page"
 
2564
msgstr "Lista %(realname)s: pagina de entrata al optiones del membro"
 
2565
 
 
2566
#: Mailman/Cgi/options.py:835
 
2567
msgid "email address and "
 
2568
msgstr "adresse de e-posta e "
 
2569
 
 
2570
#: Mailman/Cgi/options.py:838
 
2571
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
 
2572
msgstr "Lista %(realname)s: optiones del usator %(safeuser)s"
 
2573
 
 
2574
#: Mailman/Cgi/options.py:863
 
2575
msgid ""
 
2576
"In order to change your membership option, you must\n"
 
2577
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
 
2578
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
 
2579
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
 
2580
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
 
2581
"a\n"
 
2582
"    confirmation message will be sent to you.\n"
 
2583
"\n"
 
2584
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
 
2585
"have\n"
 
2586
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
 
2587
"take\n"
 
2588
"    effect.\n"
 
2589
"    "
 
2590
msgstr ""
 
2591
"Ante cambiar le option de abonamento, tu debe authenticar\n"
 
2592
"    te per scriber tu %(extra)scontrasigno in le section infra.\n"
 
2593
"    Si tu non memora tu contrasigno, tu pote reciper lo in e-posta\n"
 
2594
"    per cliccar le button infra.  Si tu vole solmente disabonar te de iste "
 
2595
"lista,\n"
 
2596
"    clicca in le button <em>Disabona</em> e un message de\n"
 
2597
"    confirmation te essera inviate.\n"
 
2598
"\n"
 
2599
"    <p><strong><em>Importante:</em></strong>  De iste puncto in\n"
 
2600
"    avante, tu debe haber le cookies abilitate in tu navigator\n"
 
2601
"    o tu cambios non habera ulle effecto.\n"
 
2602
"    "
 
2603
 
 
2604
#: Mailman/Cgi/options.py:877
 
2605
msgid "Email address:"
 
2606
msgstr "Adresse e-posta:"
 
2607
 
 
2608
#: Mailman/Cgi/options.py:881
 
2609
msgid "Password:"
 
2610
msgstr "Contrasigno:"
 
2611
 
 
2612
#: Mailman/Cgi/options.py:883
 
2613
msgid "Log in"
 
2614
msgstr "Aperi session"
 
2615
 
 
2616
#: Mailman/Cgi/options.py:891
 
2617
msgid ""
 
2618
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 
2619
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
 
2620
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
 
2621
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
 
2622
"    message)."
 
2623
msgstr ""
 
2624
"Post cliccar le button <em>Disabona</em>, un message\n"
 
2625
"    de confirmation te essera inviate in e-posta.  Iste message habera un\n"
 
2626
"    ligamine que tu debera cliccar pro completar le procedura de remotion\n"
 
2627
"    (tu etiam pote confirmar via e-posta; vide le instructiones in le "
 
2628
"message\n"
 
2629
"    de confirmation)."
 
2630
 
 
2631
#: Mailman/Cgi/options.py:899
 
2632
msgid "Password reminder"
 
2633
msgstr "Promemoria del contrasigno"
 
2634
 
 
2635
#: Mailman/Cgi/options.py:903
 
2636
msgid ""
 
2637
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 
2638
"    password will be emailed to you."
 
2639
msgstr ""
 
2640
"Post cliccar le button <em>Promemoria</em> button, tu\n"
 
2641
"    contrasigno te essera inviate in e-posta."
 
2642
 
 
2643
#: Mailman/Cgi/options.py:906
 
2644
msgid "Remind"
 
2645
msgstr "Promemoria"
 
2646
 
 
2647
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
 
2648
msgid "<missing>"
 
2649
msgstr "<mancante>"
 
2650
 
 
2651
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
 
2652
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 
2653
msgstr "Le thema non es valide: %(topicname)s"
 
2654
 
 
2655
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
 
2656
msgid "Topic filter details"
 
2657
msgstr "Detalios de filtro de themas"
 
2658
 
 
2659
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
 
2660
msgid "Name:"
 
2661
msgstr "Nomine:"
 
2662
 
 
2663
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
 
2664
msgid "Pattern (as regexp):"
 
2665
msgstr "Motivo (como expression regular):"
 
2666
 
 
2667
#: Mailman/Cgi/private.py:64
 
2668
msgid "Private Archive Error"
 
2669
msgstr "Error Archivo private"
 
2670
 
 
2671
#: Mailman/Cgi/private.py:65
 
2672
msgid "You must specify a list."
 
2673
msgstr "Tu debe specificar un lista."
 
2674
 
 
2675
#: Mailman/Cgi/private.py:72
 
2676
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
 
2677
msgstr ""
 
2678
 
 
2679
#: Mailman/Cgi/private.py:109
 
2680
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 
2681
msgstr "Error Archivo private - %(msg)s"
 
2682
 
 
2683
#: Mailman/Cgi/private.py:178
 
2684
msgid "Private archive file not found"
 
2685
msgstr "File del archivo private non trovate"
 
2686
 
 
2687
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
 
2688
msgid "You're being a sneaky list owner!"
 
2689
msgstr "Tu es un proprietario meschin!"
 
2690
 
 
2691
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
 
2692
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
 
2693
msgstr "Tu non es authorisate a eliminar iste lista"
 
2694
 
 
2695
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
 
2696
msgid "Mailing list deletion results"
 
2697
msgstr "Resultatos del elimination del lista"
 
2698
 
 
2699
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
 
2700
msgid ""
 
2701
"You have successfully deleted the mailing list\n"
 
2702
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2703
msgstr ""
 
2704
"Tu ha eliminate con successo le lista\n"
 
2705
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2706
 
 
2707
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
 
2708
msgid ""
 
2709
"There were some problems deleting the mailing list\n"
 
2710
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
 
2711
"s\n"
 
2712
"        for details."
 
2713
msgstr ""
 
2714
"Il habeva problemas in le elimination del lista\n"
 
2715
"        <b>%(listname)s</b>.  Contacta le administrator del sito a %"
 
2716
"(sitelist)s\n"
 
2717
"        pro detalios."
 
2718
 
 
2719
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
 
2720
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
 
2721
msgstr "Remove permanentemente le lista <em>%(realname)s</em>"
 
2722
 
 
2723
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
 
2724
msgid ""
 
2725
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
 
2726
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
 
2727
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
 
2728
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
 
2729
"necessary.\n"
 
2730
"\n"
 
2731
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
 
2732
"this\n"
 
2733
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
 
2734
"    administrative addreses will bounce.\n"
 
2735
"\n"
 
2736
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
 
2737
"list\n"
 
2738
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
 
2739
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
 
2740
"    historical record of your mailing list.\n"
 
2741
"\n"
 
2742
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
 
2743
"    "
 
2744
msgstr ""
 
2745
"Iste pagina te permitte, como proprietario, de remover permanentemente\n"
 
2746
"    iste lista del systema.  <strong>Iste action es irreversibile</strong>\n"
 
2747
"    ergo tu debe facer lo solmente si tu es absolutemente certe que\n"
 
2748
"    iste lista ha servite su objectivos e non es plus necessari.\n"
 
2749
"\n"
 
2750
"    <p>Nota que nulle advertimento essera inviate al membros del lista e\n"
 
2751
"    poste iste action omne messages inviate al lista list o a alicun de su "
 
2752
"adresses\n"
 
2753
"    administrative essera rebattite.\n"
 
2754
"\n"
 
2755
"    <p>Tu ha etiam le option de remover simultaneemente le archivos del "
 
2756
"lista.\n"
 
2757
"    On recommenda que tu <strong>non</strong> remove le archivos, post que\n"
 
2758
"    illos servi como registration historic de tu lista.\n"
 
2759
"\n"
 
2760
"    <p>Pro securitate, tu debera reconfirmar le contrasigno del lista.\n"
 
2761
"    "
 
2762
 
 
2763
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
 
2764
msgid "List password:"
 
2765
msgstr "Contrasigno del lista:"
 
2766
 
 
2767
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
 
2768
msgid "Also delete archives?"
 
2769
msgstr "Remove etiam le archivos?"
 
2770
 
 
2771
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
 
2772
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
 
2773
msgstr "<b>Ignora</b> e retorna al administration del lista"
 
2774
 
 
2775
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
 
2776
msgid "Delete this list"
 
2777
msgstr "Elimina iste lista"
 
2778
 
 
2779
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
 
2780
msgid "Invalid options to CGI script"
 
2781
msgstr "Option invalide al script CGI"
 
2782
 
 
2783
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
 
2784
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 
2785
msgstr "Authentication fallite al roster %(realname)s."
 
2786
 
 
2787
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
 
2788
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 
2789
msgid "Error"
 
2790
msgstr "Error"
 
2791
 
 
2792
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
 
2793
msgid "You must supply a valid email address."
 
2794
msgstr "Tu debe specificar un adresse email valide."
 
2795
 
 
2796
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
 
2797
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 
2798
msgstr "Tu non pote abonar un lista a se mesme!"
 
2799
 
 
2800
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
 
2801
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 
2802
msgstr "Si tu forni un contrasigno, tu debe confirmar lo."
 
2803
 
 
2804
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 
2805
msgid "Your passwords did not match."
 
2806
msgstr "Tu contrasignos non corresponde."
 
2807
 
 
2808
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
 
2809
msgid ""
 
2810
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 
2811
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
 
2812
"request\n"
 
2813
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
 
2814
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
 
2815
"email which contains further instructions."
 
2816
msgstr ""
 
2817
"Tu requesta de abonamento ha essite recipite, e tosto essera processate.\n"
 
2818
"Conformemente al configuration de iste lista, tu requesta poterea requirer\n"
 
2819
"un tu confirmation via email, o un approbation per le moderator del lista.\n"
 
2820
"Si le confirmation es necessari, tu va reciper tosto un email de "
 
2821
"confirmation\n"
 
2822
"que contine altere instructiones."
 
2823
 
 
2824
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
 
2825
msgid ""
 
2826
"The email address you supplied is banned from this\n"
 
2827
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
2828
"        contact the list owners at %(listowner)s."
 
2829
msgstr ""
 
2830
"Le adresse email que tu forniva es bannite de iste\n"
 
2831
"        lista.  Si tu crede que iste restriction es erronee,\n"
 
2832
"        contacta le proprietarios del lista a %(listowner)s."
 
2833
 
 
2834
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
 
2835
msgid ""
 
2836
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 
2837
"`@'.)"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Le adresse email que tu forniva non es valide. (p.e. illo debe continer un\n"
 
2840
"`@'.)"
 
2841
 
 
2842
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
 
2843
msgid ""
 
2844
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 
2845
"insecure."
 
2846
msgstr ""
 
2847
"Tu abonamento non es permittite perque le adresse que tu dava es\n"
 
2848
"insecur."
 
2849
 
 
2850
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
 
2851
msgid ""
 
2852
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 
2853
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
 
2854
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
 
2855
"your subscription."
 
2856
msgstr ""
 
2857
"Un confirmation de tu adresse email es requirite, pro impedir a alicuno de\n"
 
2858
"abonar te sin tu permission.  Instructiones te es inviate a %(email)s.\n"
 
2859
"Nota que tu abonamento non es active usque quando tu lo confirma."
 
2860
 
 
2861
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
 
2862
msgid ""
 
2863
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
 
2864
"been\n"
 
2865
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
 
2866
"the\n"
 
2867
"moderator's decision when they get to your request."
 
2868
msgstr ""
 
2869
"Tu requesta de abonamento esseva retardate perque %(x)s.  Tu requesta\n"
 
2870
"ha essite reinviate al moderator del lista. Quando ille processara tu "
 
2871
"requesta,\n"
 
2872
"tu recipera un email que te informara super su decision."
 
2873
 
 
2874
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
 
2875
msgid "You are already subscribed."
 
2876
msgstr "Tu es jam abonate."
 
2877
 
 
2878
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
 
2879
msgid "Mailman privacy alert"
 
2880
msgstr "Alerta de privacy Mailman"
 
2881
 
 
2882
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
 
2883
msgid ""
 
2884
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 
2885
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
 
2886
"\n"
 
2887
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
 
2888
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
 
2889
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
 
2890
"\n"
 
2891
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
 
2892
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
 
2893
"that\n"
 
2894
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
 
2895
"this\n"
 
2896
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
 
2897
"message\n"
 
2898
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
 
2899
msgstr ""
 
2900
"On tentava de abonar tu adresse al lista %(listaddr)s.\n"
 
2901
"Tu jam es un abonato de iste lista.\n"
 
2902
"\n"
 
2903
"Nota que le lista del abonatos non es public, ergo il es possibile que un\n"
 
2904
"persona in mal fide probaba a obtener iste information. Isto esserea\n"
 
2905
"un violation del privacy, ma nos lo impediva.\n"
 
2906
"\n"
 
2907
"Si tu submitteva le requesta de abonamento perque tu oblidava que tu\n"
 
2908
"es jam abonate al lista, alora tu pote ignorar iste message. Si tu suspecta\n"
 
2909
"que alicun proba a discoperir si tu es un membro de iste lista, e tu es\n"
 
2910
"preoccupate super tu privacy, alora tu pote inviar un message al\n"
 
2911
"administrator del lista a %(listowner)s.\n"
 
2912
 
 
2913
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
 
2914
msgid "This list does not support digest delivery."
 
2915
msgstr "Iste lista non supporta livration in summario."
 
2916
 
 
2917
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 
2918
msgid "This list only supports digest delivery."
 
2919
msgstr "Iste lista supporta solmente livration in summario."
 
2920
 
 
2921
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
 
2922
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 
2923
msgstr "Tu ha essite abonate con successo al lista %(realname)s."
 
2924
 
 
2925
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
 
2926
msgid ""
 
2927
"\n"
 
2928
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
2929
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
 
2930
"be\n"
 
2931
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
 
2932
msgstr ""
 
2933
"\n"
 
2934
"    confirma <codice de confirmation>\n"
 
2935
"        Confirma un action. Le codice de confirmation es requirite e "
 
2936
"deberea\n"
 
2937
"        esser providite per un message de notifica in retorno.\n"
 
2938
 
 
2939
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
 
2940
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
 
2941
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
 
2942
msgid "Usage:"
 
2943
msgstr "Usage:"
 
2944
 
 
2945
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
 
2946
msgid ""
 
2947
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
 
2948
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
 
2949
"your\n"
 
2950
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
 
2951
"message."
 
2952
msgstr ""
 
2953
"Codice de confirmation invalide. Nota que le codices de confirmation\n"
 
2954
"expira approximatemente %(days)s dies post le requesta initial. Si tu\n"
 
2955
"confirmation ha expirate, proba a re-submitter tu requesta o message\n"
 
2956
"original."
 
2957
 
 
2958
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
 
2959
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
 
2960
msgstr "Tu requesta ha essite reinviate al moderator pro le abbrobation."
 
2961
 
 
2962
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
 
2963
msgid ""
 
2964
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
 
2965
"your email address?"
 
2966
msgstr ""
 
2967
"Tu actualmente non es un membro. Esque tu jam te disabonava o cambiava\n"
 
2968
"tu adresse email?"
 
2969
 
 
2970
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
 
2971
#, fuzzy
 
2972
msgid ""
 
2973
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
 
2974
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
 
2975
"%(owneraddr)s."
 
2976
msgstr ""
 
2977
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
 
2978
"correspondentia.\n"
 
2979
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
 
2980
"(es) del\n"
 
2981
"lista a %(listowner)s."
 
2982
 
 
2983
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
 
2984
msgid ""
 
2985
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
 
2986
"discarded,\n"
 
2987
"and both list administrators have been alerted."
 
2988
msgstr ""
 
2989
"Tu non ha essite invitate a iste lista. Le invitation ha essite discartate,\n"
 
2990
"e ambe le administratores ha essite alertate."
 
2991
 
 
2992
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
 
2993
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
 
2994
msgstr "Contrasigno de approbation errate. Le message es ancora suspendite."
 
2995
 
 
2996
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
 
2997
msgid "Confirmation succeeded"
 
2998
msgstr "Confirmation successose"
 
2999
 
 
3000
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
 
3001
msgid ""
 
3002
"\n"
 
3003
"    echo [args]\n"
 
3004
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
 
3005
msgstr ""
 
3006
"\n"
 
3007
"    echo [args]\n"
 
3008
"        Simplemente echoa un recognoscentia.  Argumentos es echoate "
 
3009
"immutate.\n"
 
3010
 
 
3011
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
 
3012
msgid ""
 
3013
"\n"
 
3014
"    end\n"
 
3015
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
 
3016
"automatically\n"
 
3017
"        adds a signature file.\n"
 
3018
msgstr ""
 
3019
"\n"
 
3020
"    end\n"
 
3021
"        Stoppa le processamento del commandos.  Usa isto si tu programma de\n"
 
3022
"        posta adde automaticamente un signatura.\n"
 
3023
 
 
3024
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
 
3025
msgid ""
 
3026
"\n"
 
3027
"    help\n"
 
3028
"        Print this help message.\n"
 
3029
msgstr ""
 
3030
"\n"
 
3031
"    help\n"
 
3032
"        Scribe iste message de adjuta.\n"
 
3033
 
 
3034
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
 
3035
msgid "You can access your personal options via the following url:"
 
3036
msgstr "Tu pote acceder a tu optiones personal per le url:"
 
3037
 
 
3038
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
 
3039
msgid ""
 
3040
"\n"
 
3041
"    info\n"
 
3042
"        Get information about this mailing list.\n"
 
3043
msgstr ""
 
3044
"\n"
 
3045
"    info\n"
 
3046
"        Obtene informationes super iste lista de correspondentia.\n"
 
3047
 
 
3048
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
 
3049
msgid "n/a"
 
3050
msgstr "n/d"
 
3051
 
 
3052
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
 
3053
msgid "List name:    %(listname)s"
 
3054
msgstr "Nomine del lista:    %(listname)s"
 
3055
 
 
3056
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
 
3057
msgid "Description:  %(description)s"
 
3058
msgstr "Description:  %(description)s"
 
3059
 
 
3060
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
 
3061
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
 
3062
msgstr "Messages a:  %(postaddr)s"
 
3063
 
 
3064
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
 
3065
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
 
3066
msgstr "Robot pro adjuta: %(requestaddr)s"
 
3067
 
 
3068
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
 
3069
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
 
3070
msgstr "Proprietarios:  %(owneraddr)s"
 
3071
 
 
3072
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
 
3073
msgid "More information: %(listurl)s"
 
3074
msgstr "Plus informationes: %(listurl)s"
 
3075
 
 
3076
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
 
3077
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
 
3078
msgstr "Le commando 'join' (in anglese) es synonyme con 'subscribe'."
 
3079
 
 
3080
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
 
3081
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3082
msgstr "Le commando 'leave' (in anglese) es synonyme a 'unsubscribe'."
 
3083
 
 
3084
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
 
3085
msgid ""
 
3086
"\n"
 
3087
"    lists\n"
 
3088
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
 
3089
msgstr ""
 
3090
"\n"
 
3091
"    lista\n"
 
3092
"        Vide un lista del listas public de correspondentia in iste servitor "
 
3093
"de GNU Mailman.\n"
 
3094
 
 
3095
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
 
3096
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
 
3097
msgstr "Listas public de correspondentia a %(hostname)s:"
 
3098
 
 
3099
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
 
3100
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
 
3101
msgstr "%(i)3d. Nomine de lista:   %(realname)s"
 
3102
 
 
3103
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
 
3104
msgid "     Description: %(description)s"
 
3105
msgstr "     Description: %(description)s"
 
3106
 
 
3107
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
 
3108
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
 
3109
msgstr "     Requestas a: %(requestaddr)s"
 
3110
 
 
3111
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
 
3112
msgid ""
 
3113
"\n"
 
3114
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
3115
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
 
3116
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
 
3117
"<newpassword>\n"
 
3118
"        you can change your password.\n"
 
3119
"\n"
 
3120
"        If you're posting from an address other than your membership "
 
3121
"address,\n"
 
3122
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
 
3123
"brackets\n"
 
3124
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
 
3125
"the\n"
 
3126
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
 
3127
msgstr ""
 
3128
"\n"
 
3129
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<adresse>]\n"
 
3130
"        Recupera o cambia tu contrasigno.  Sin indicationes, isto retorna\n"
 
3131
"        tu contrasigno actual.  Con indicationes de <oldpassword> e "
 
3132
"<newpassword>\n"
 
3133
"        tu pote cambiar tu contrasigno.\n"
 
3134
"\n"
 
3135
"        Si tu scribe de un altere adresse que le adresse de tu membrato,\n"
 
3136
"        specifica le adresse de tu membrato con `address=<adresse>' (nulle "
 
3137
"parentheses\n"
 
3138
"        circum le adresse de posta electronic e nulle signos de citation!).  "
 
3139
"Nota que in iste caso\n"
 
3140
"        le responsa es sempre inviate al adresse abonante.\n"
 
3141
 
 
3142
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
 
3143
msgid "Your password is: %(password)s"
 
3144
msgstr "Tu contrasigno es: %(password)s"
 
3145
 
 
3146
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
 
3147
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
 
3148
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
 
3149
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3150
msgstr "Tu non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"
 
3151
 
 
3152
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
 
3153
msgid ""
 
3154
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
 
3155
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
 
3156
"your\n"
 
3157
"current password, then try again."
 
3158
msgstr ""
 
3159
"Tu non indicava le correcte contrasigno ancian, dunque tu contrasigno non ha "
 
3160
"essite\n"
 
3161
"cambiate.  Usa le version sin indication del commando de contrasigno pro "
 
3162
"recuperar tu\n"
 
3163
"contrasigno actual, alora essaya de novo."
 
3164
 
 
3165
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
 
3166
msgid ""
 
3167
"\n"
 
3168
"Usage:"
 
3169
msgstr ""
 
3170
"\n"
 
3171
"Usage:"
 
3172
 
 
3173
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
 
3174
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3175
msgstr "Le commando 'remove' (in anglese) es synonyme con 'unsubscribe'."
 
3176
 
 
3177
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
 
3178
msgid ""
 
3179
"\n"
 
3180
"    set ...\n"
 
3181
"        Set or view your membership options.\n"
 
3182
"\n"
 
3183
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
 
3184
"the\n"
 
3185
"        options you can change.\n"
 
3186
"\n"
 
3187
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
 
3188
"        settings.\n"
 
3189
msgstr ""
 
3190
"\n"
 
3191
"    set ...\n"
 
3192
"        Redige o reguarda le optiones de tu membrato.\n"
 
3193
"\n"
 
3194
"        Usa `set help' (in anglese e sin le signos de citation) pro obtener "
 
3195
"un lista plus detaliate del\n"
 
3196
"        optiones que tu pote cambiar.\n"
 
3197
"\n"
 
3198
"        Usa `set show' (in anglese e sin le signos de citation) pro vider tu "
 
3199
"preferentias\n"
 
3200
"        actual.\n"
 
3201
 
 
3202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
 
3203
msgid ""
 
3204
"\n"
 
3205
"    set help\n"
 
3206
"        Show this detailed help.\n"
 
3207
"\n"
 
3208
"    set show [address=<address>]\n"
 
3209
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
 
3210
"address\n"
 
3211
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3212
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3213
"no\n"
 
3214
"        quotes!).\n"
 
3215
"\n"
 
3216
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3217
"        To set any of your options, you must include this command first, "
 
3218
"along\n"
 
3219
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
 
3220
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3221
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3222
"no\n"
 
3223
"        quotes!).\n"
 
3224
"\n"
 
3225
"    set ack on\n"
 
3226
"    set ack off\n"
 
3227
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
 
3228
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
 
3229
"\n"
 
3230
"    set digest plain\n"
 
3231
"    set digest mime\n"
 
3232
"    set digest off\n"
 
3233
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3234
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
 
3235
"instead\n"
 
3236
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3237
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
 
3238
"to\n"
 
3239
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3240
"\n"
 
3241
"    set delivery on\n"
 
3242
"    set delivery off\n"
 
3243
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
 
3244
"instead\n"
 
3245
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
 
3246
"useful\n"
 
3247
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
 
3248
"        you return from vacation!\n"
 
3249
"\n"
 
3250
"    set myposts on\n"
 
3251
"    set myposts off\n"
 
3252
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
 
3253
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
 
3254
"\n"
 
3255
"    set hide on\n"
 
3256
"    set hide off\n"
 
3257
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
 
3258
"        the membership list.\n"
 
3259
"\n"
 
3260
"    set duplicates on\n"
 
3261
"    set duplicates off\n"
 
3262
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
 
3263
"messages\n"
 
3264
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
 
3265
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
 
3266
"        will receive.\n"
 
3267
"\n"
 
3268
"    set reminders on\n"
 
3269
"    set reminders off\n"
 
3270
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
 
3271
"        reminder for this mailing list.\n"
 
3272
msgstr ""
 
3273
"\n"
 
3274
"    set help\n"
 
3275
"        Monstra iste adjuta detaliate.\n"
 
3276
"\n"
 
3277
"    set show [address=<adresse>]\n"
 
3278
"        Vide tu preferentias actual.  Si tu scribe de un altere adresse\n"
 
3279
"        que le adresse de tu membrato, specifica le adresse de tu membrato\n"
 
3280
"        per `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-"
 
3281
"posta e nulle\n"
 
3282
"        signos de citation!).\n"
 
3283
"\n"
 
3284
"    set authenticate <password> [address=<adresse>]\n"
 
3285
"        Pro rediger ulle de tu preferentias tu debe includer primo iste "
 
3286
"commando insimul\n"
 
3287
"        con tu contrasigno de membrato.  Si tu scribe de un altere adresse\n"
 
3288
"        que le adresse de tu membrato, specifica tu adresse de membrato\n"
 
3289
"        per `address=<address>' (nulle parentheses circum le adresse de e-"
 
3290
"posta e nulle\n"
 
3291
"        signos de citation!).\n"
 
3292
"\n"
 
3293
"    set ack on\n"
 
3294
"    set ack off\n"
 
3295
"        Quando le option 'ack' es activate, tu recipera un\n"
 
3296
"        message de recognoscentia, quando tu scribe un message al lista.\n"
 
3297
"\n"
 
3298
"    set digest plain\n"
 
3299
"    set digest mime\n"
 
3300
"    set digest off\n"
 
3301
"        Quando le option `digest' (summario) es disactivate, tu recipera "
 
3302
"messages\n"
 
3303
"        immediatemente quando illos es expedite.  Usa `set digest "
 
3304
"plain' (fixa summario pur) si tu in vice\n"
 
3305
"        desira reciper messages impacchettate in un summario de texto pur\n"
 
3306
"        (i.e. summario RFC 1153).  Usa `set digest mime' (fixa summario "
 
3307
"mime), si tu in vice desira\n"
 
3308
"        reciper messages impacchettate in un summario del formato MIME.\n"
 
3309
"\n"
 
3310
"    set delivery on\n"
 
3311
"    set delivery off\n"
 
3312
"        Activa/disactiva libramento.  Isto non te face disabonar ma in vice\n"
 
3313
"        dice a Mailman non livrar messages a te pro le momento.  Isto es "
 
3314
"utile\n"
 
3315
"        si tu es in vacantias.  Sia secur de usar `set delivery on' (fixa "
 
3316
"livramento active),\n"
 
3317
"        quando tu retorna del vacantias!\n"
 
3318
"\n"
 
3319
"    set myposts on\n"
 
3320
"    set myposts off\n"
 
3321
"        Usa `set myposts off' (disactiva mi messages) pro non reciper copias "
 
3322
"de messages\n"
 
3323
"        que tu invia al lista.  Isto ha nulle effecto, si tu recipe "
 
3324
"summarios.\n"
 
3325
"\n"
 
3326
"    set hide on\n"
 
3327
"    set hide off\n"
 
3328
"        Usa `set hide on' pro celar tu adresse de e-posta, quando alcuno "
 
3329
"requesta\n"
 
3330
"        le lista de membros.\n"
 
3331
"\n"
 
3332
"    set duplicates on\n"
 
3333
"    set duplicates off\n"
 
3334
"        Usa `set duplicates off' (disactiva duplicatos), si tu vole que "
 
3335
"Mailman non invia tu messages\n"
 
3336
"        si tu adresse es explicitemente mentionate in le quadros A: o Cc: "
 
3337
"del\n"
 
3338
"        message.  Isto pote reducer le numero de messages duplicate\n"
 
3339
"        que tu recipera.\n"
 
3340
"\n"
 
3341
"    set reminders on\n"
 
3342
"    set reminders off\n"
 
3343
"        Usa `set reminders off' (disactiva rememorationes), si tu desira "
 
3344
"disactivar le rememoration\n"
 
3345
"        mensual del contrasigno pro iste lista de correspondentia.\n"
 
3346
 
 
3347
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
 
3348
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
 
3349
msgstr "Incorrecte commando de fixar: %(subcmd)s"
 
3350
 
 
3351
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
 
3352
msgid "Your current option settings:"
 
3353
msgstr "Tu preferentias actual:"
 
3354
 
 
3355
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3356
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3357
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3358
msgid "off"
 
3359
msgstr "inactive"
 
3360
 
 
3361
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3362
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3363
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3364
msgid "on"
 
3365
msgstr "active"
 
3366
 
 
3367
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
 
3368
msgid "    ack %(onoff)s"
 
3369
msgstr "    recognoscentia (ack) %(onoff)s"
 
3370
 
 
3371
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
 
3372
msgid "    digest plain"
 
3373
msgstr "    summario pur (digest plain)"
 
3374
 
 
3375
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
 
3376
msgid "    digest mime"
 
3377
msgstr "    summario MIME (digest mime)"
 
3378
 
 
3379
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
 
3380
msgid "    digest off"
 
3381
msgstr "    disactiva summario (digest off)"
 
3382
 
 
3383
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
 
3384
msgid "delivery on"
 
3385
msgstr "livramento active"
 
3386
 
 
3387
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
 
3388
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
 
3389
msgid "delivery off"
 
3390
msgstr "livramento inactive"
 
3391
 
 
3392
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
 
3393
msgid "by you"
 
3394
msgstr "per te"
 
3395
 
 
3396
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
 
3397
msgid "by the admin"
 
3398
msgstr "per le administrator"
 
3399
 
 
3400
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
 
3401
msgid "due to bounces"
 
3402
msgstr "a causa de rebattimentos"
 
3403
 
 
3404
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
 
3405
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3406
msgstr "    %(status)s (%(how)s a %(date)s)"
 
3407
 
 
3408
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
 
3409
msgid "    myposts %(onoff)s"
 
3410
msgstr "    mi messages %(onoff)s"
 
3411
 
 
3412
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
 
3413
msgid "    hide %(onoff)s"
 
3414
msgstr "    cela %(onoff)s"
 
3415
 
 
3416
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
 
3417
msgid "    duplicates %(onoff)s"
 
3418
msgstr "    duplicatos %(onoff)s"
 
3419
 
 
3420
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
 
3421
msgid "    reminders %(onoff)s"
 
3422
msgstr "    rememorationes %(onoff)s"
 
3423
 
 
3424
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
 
3425
msgid "You did not give the correct password"
 
3426
msgstr "Tu non scribeva le contrasigno correcte"
 
3427
 
 
3428
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
 
3429
msgid "Bad argument: %(arg)s"
 
3430
msgstr "Argumento incorrecte: %(arg)s"
 
3431
 
 
3432
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
 
3433
msgid "Not authenticated"
 
3434
msgstr "Non authenticate"
 
3435
 
 
3436
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
 
3437
msgid "ack option set"
 
3438
msgstr "fixa option de recognoscentia"
 
3439
 
 
3440
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
 
3441
msgid "digest option set"
 
3442
msgstr "fixa option de summario"
 
3443
 
 
3444
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
 
3445
msgid "delivery enabled"
 
3446
msgstr "livramento activate"
 
3447
 
 
3448
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
 
3449
msgid "delivery disabled by user"
 
3450
msgstr "livramento disactivate"
 
3451
 
 
3452
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
 
3453
msgid "myposts option set"
 
3454
msgstr "fixa option de mi messages"
 
3455
 
 
3456
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
 
3457
msgid "hide option set"
 
3458
msgstr "fixa option de celar"
 
3459
 
 
3460
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
 
3461
msgid "duplicates option set"
 
3462
msgstr "fixa option de duplicatos"
 
3463
 
 
3464
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
 
3465
msgid "reminder option set"
 
3466
msgstr "fixa option de rememoration"
 
3467
 
 
3468
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
 
3469
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
 
3470
msgstr "'stop' es synonyme con le commando 'end' (fin)."
 
3471
 
 
3472
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
 
3473
msgid ""
 
3474
"\n"
 
3475
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3476
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
 
3477
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
 
3478
"one\n"
 
3479
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
 
3480
"your\n"
 
3481
"        password.\n"
 
3482
"\n"
 
3483
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
 
3484
"quotes!).\n"
 
3485
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
 
3486
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
 
3487
"        around the email address, and no quotes!)\n"
 
3488
msgstr ""
 
3489
"\n"
 
3490
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<adresse>]\n"
 
3491
"        Abona te a iste lista de correspondentia.  Tu contrasigno debe esser "
 
3492
"indicate pro\n"
 
3493
"        disabonar te og cambiar tu preferentias, ma si tu omitte le "
 
3494
"contrasigno,\n"
 
3495
"        un tal va esser create pro te.  Tu pote periodicamente esser "
 
3496
"rememorate de tu\n"
 
3497
"        contrasigno.\n"
 
3498
"\n"
 
3499
"        Le argumento sequente pote esser o: `nodigest' (nulle summario) o "
 
3500
"`digest' (summario - sin signos de citation!).\n"
 
3501
"        Si tu desira abonar per un altere adresse que le adresse del qual\n"
 
3502
"        tu inviava iste requesta, tu pote specificar "
 
3503
"`address=<adresse>' (nulle parentheses\n"
 
3504
"        circum le adresse de e-posta e nulle signos de citation!)\n"
 
3505
 
 
3506
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
 
3507
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
 
3508
msgstr "Incorrecte specification de summario: %(arg)s"
 
3509
 
 
3510
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
 
3511
msgid "No valid address found to subscribe"
 
3512
msgstr "Nulle adresse valide esseva trovate pro abonar se"
 
3513
 
 
3514
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
 
3515
msgid ""
 
3516
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
 
3517
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
 
3518
"owners at %(listowner)s."
 
3519
msgstr ""
 
3520
"Le adresse de e-posta que tu scribeva, es prohibite del lista de "
 
3521
"correspondentia.\n"
 
3522
"Si tu crede que iste restriction es erronee, per favor, contacta le possessor"
 
3523
"(es) del\n"
 
3524
"lista a %(listowner)s."
 
3525
 
 
3526
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
 
3527
msgid ""
 
3528
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
 
3529
"(E.g. it must have an @ in it.)"
 
3530
msgstr ""
 
3531
"Mailman non vole acceptar le adresse de e-posta indicate como un adresse "
 
3532
"valide.\n"
 
3533
"(I.e. illo debe continer un @.)"
 
3534
 
 
3535
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
 
3536
msgid ""
 
3537
"Your subscription is not allowed because\n"
 
3538
"the email address you gave is insecure."
 
3539
msgstr ""
 
3540
"Tu abonamento non es permittite, proque\n"
 
3541
"le adresse de e-posta indicate es insecur."
 
3542
 
 
3543
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
 
3544
msgid "You are already subscribed!"
 
3545
msgstr "Tu ja es un abonato!"
 
3546
 
 
3547
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
 
3548
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
 
3549
msgstr "Nulle persona pote abonar se al summario de iste lista!"
 
3550
 
 
3551
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
 
3552
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
 
3553
msgstr "Iste lista solmente supporta abonamentos de summarios!"
 
3554
 
 
3555
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
 
3556
msgid ""
 
3557
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
 
3558
"at %(listowner)s for review."
 
3559
msgstr ""
 
3560
"Tu requesta de abonamento ha essite transmittite al administrator\n"
 
3561
"del lista a %(listowner)s pro examination."
 
3562
 
 
3563
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
 
3564
msgid "Subscription request succeeded."
 
3565
msgstr "Requesta de abonamento succedite."
 
3566
 
 
3567
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
 
3568
msgid ""
 
3569
"\n"
 
3570
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3571
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
 
3572
"match\n"
 
3573
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
 
3574
"sent\n"
 
3575
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
 
3576
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
 
3577
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3578
"        quotes!)\n"
 
3579
msgstr ""
 
3580
"\n"
 
3581
"    unsubscribe [password] [address=<adresse>]\n"
 
3582
"        Disabona te del lista de correspondentia.  Si indicate, tu "
 
3583
"contrasigno debe equalar\n"
 
3584
"        tu contrasigno actual.  Si omittite, un message de confirmation "
 
3585
"essera expedite\n"
 
3586
"        al adresse que desira disabonar se. Si tu desira disabonar un altere "
 
3587
"adresse\n"
 
3588
"        que le adresse del qual tu inviava iste requesta, tu pote "
 
3589
"specificar\n"
 
3590
"        `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta "
 
3591
"e nulle\n"
 
3592
"        signos de citation!)\n"
 
3593
 
 
3594
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
 
3595
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3596
msgstr "%(address)s non es un membro del lista de correspondentia %(listname)s"
 
3597
 
 
3598
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
 
3599
msgid ""
 
3600
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
 
3601
"for\n"
 
3602
"approval."
 
3603
msgstr ""
 
3604
"Tu requesta de disabonamento ha essite reinviate al administrator\n"
 
3605
"del lista pro approbation."
 
3606
 
 
3607
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
 
3608
msgid "You gave the wrong password"
 
3609
msgstr "Tu scribeva le mal contrasigno"
 
3610
 
 
3611
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
 
3612
msgid "Unsubscription request succeeded."
 
3613
msgstr "Requesta de disabonamento succedite."
 
3614
 
 
3615
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
 
3616
msgid ""
 
3617
"\n"
 
3618
"    who\n"
 
3619
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
3620
msgstr ""
 
3621
"\n"
 
3622
"    who\n"
 
3623
"        Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia.\n"
 
3624
 
 
3625
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
 
3626
msgid ""
 
3627
"\n"
 
3628
"    who password [address=<address>]\n"
 
3629
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3630
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
 
3631
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
 
3632
"        membership address, specify your membership address with\n"
 
3633
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3634
"        quotes!)\n"
 
3635
msgstr ""
 
3636
"\n"
 
3637
"    who password [address=<adresse>]\n"
 
3638
"        Vide omne personas qui es in iste lista de correspondentia..  Le "
 
3639
"function es limitate a\n"
 
3640
"        membros del lista, e tu debe presentar tu contrasigno de membrato "
 
3641
"pro\n"
 
3642
"        haber lo.  Si tu scribe de un altere adresse que illo de tu "
 
3643
"membrato,\n"
 
3644
"        specifica le adresse de tu membrato con\n"
 
3645
"        `address=<adresse>' (nulle parentheses circum le adresse de e-posta "
 
3646
"e nulle\n"
 
3647
"        signos de citation!)\n"
 
3648
 
 
3649
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
 
3650
msgid ""
 
3651
"\n"
 
3652
"    who password\n"
 
3653
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3654
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
 
3655
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
 
3656
msgstr ""
 
3657
"\n"
 
3658
"    who password\n"
 
3659
"        Vide tote illes qui es in lista.  Le roster es limited solmente al\n"
 
3660
"        administratores e al moderatores del lista; tu debe fornir le\n"
 
3661
"        contrasigno de administrator o moderator pro reciper lo.\n"
 
3662
 
 
3663
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
 
3664
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
 
3665
msgstr "Tu non es permittite obtener le lista del membros."
 
3666
 
 
3667
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
 
3668
msgid "This list has no members."
 
3669
msgstr "Iste lista ha nulle membros."
 
3670
 
 
3671
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
 
3672
msgid "Non-digest (regular) members:"
 
3673
msgstr "Membros (regular) con non-digesto:"
 
3674
 
 
3675
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
 
3676
msgid "Digest members:"
 
3677
msgstr "Membros de summario:"
 
3678
 
 
3679
#: Mailman/Defaults.py:1320
 
3680
msgid "Catalan"
 
3681
msgstr "catalano"
 
3682
 
 
3683
#: Mailman/Defaults.py:1321
 
3684
msgid "Czech"
 
3685
msgstr "tcheco"
 
3686
 
 
3687
#: Mailman/Defaults.py:1322
 
3688
msgid "Danish"
 
3689
msgstr "danese"
 
3690
 
 
3691
#: Mailman/Defaults.py:1323
 
3692
msgid "German"
 
3693
msgstr "germano"
 
3694
 
 
3695
#: Mailman/Defaults.py:1324
 
3696
msgid "English (USA)"
 
3697
msgstr "anglese (SUA)"
 
3698
 
 
3699
#: Mailman/Defaults.py:1325
 
3700
msgid "Spanish (Spain)"
 
3701
msgstr "espaniol (Espania)"
 
3702
 
 
3703
#: Mailman/Defaults.py:1326
 
3704
msgid "Estonian"
 
3705
msgstr "estoniano"
 
3706
 
 
3707
#: Mailman/Defaults.py:1327
 
3708
msgid "Euskara"
 
3709
msgstr "basco"
 
3710
 
 
3711
#: Mailman/Defaults.py:1328
 
3712
msgid "Finnish"
 
3713
msgstr "finnese"
 
3714
 
 
3715
#: Mailman/Defaults.py:1329
 
3716
msgid "French"
 
3717
msgstr "francese"
 
3718
 
 
3719
#: Mailman/Defaults.py:1330
 
3720
msgid "Croatian"
 
3721
msgstr "croato"
 
3722
 
 
3723
#: Mailman/Defaults.py:1331
 
3724
msgid "Hungarian"
 
3725
msgstr "hungaro"
 
3726
 
 
3727
#: Mailman/Defaults.py:1332
 
3728
msgid "Interlingua"
 
3729
msgstr ""
 
3730
 
 
3731
#: Mailman/Defaults.py:1333
 
3732
msgid "Italian"
 
3733
msgstr "italiano"
 
3734
 
 
3735
#: Mailman/Defaults.py:1334
 
3736
msgid "Japanese"
 
3737
msgstr "japonese"
 
3738
 
 
3739
#: Mailman/Defaults.py:1335
 
3740
msgid "Korean"
 
3741
msgstr "coreano"
 
3742
 
 
3743
#: Mailman/Defaults.py:1336
 
3744
msgid "Lithuanian"
 
3745
msgstr "lituano"
 
3746
 
 
3747
#: Mailman/Defaults.py:1337
 
3748
msgid "Dutch"
 
3749
msgstr "nederlandese"
 
3750
 
 
3751
#: Mailman/Defaults.py:1338
 
3752
msgid "Norwegian"
 
3753
msgstr "norvegiano"
 
3754
 
 
3755
#: Mailman/Defaults.py:1339
 
3756
msgid "Polish"
 
3757
msgstr "polonese"
 
3758
 
 
3759
#: Mailman/Defaults.py:1340
 
3760
msgid "Portuguese"
 
3761
msgstr "portugese"
 
3762
 
 
3763
#: Mailman/Defaults.py:1341
 
3764
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
3765
msgstr "portugese (Brasil)"
 
3766
 
 
3767
#: Mailman/Defaults.py:1342
 
3768
msgid "Romanian"
 
3769
msgstr "romaniano"
 
3770
 
 
3771
#: Mailman/Defaults.py:1343
 
3772
msgid "Russian"
 
3773
msgstr "russo"
 
3774
 
 
3775
#: Mailman/Defaults.py:1344
 
3776
msgid "Serbian"
 
3777
msgstr "serbo"
 
3778
 
 
3779
#: Mailman/Defaults.py:1345
 
3780
msgid "Slovenian"
 
3781
msgstr "sloveno"
 
3782
 
 
3783
#: Mailman/Defaults.py:1346
 
3784
msgid "Swedish"
 
3785
msgstr "svedese"
 
3786
 
 
3787
#: Mailman/Defaults.py:1347
 
3788
msgid "Turkish"
 
3789
msgstr "turco"
 
3790
 
 
3791
#: Mailman/Defaults.py:1348
 
3792
msgid "Ukrainian"
 
3793
msgstr "ukrainiano"
 
3794
 
 
3795
#: Mailman/Defaults.py:1349
 
3796
msgid "Chinese (China)"
 
3797
msgstr "chinese (China)"
 
3798
 
 
3799
#: Mailman/Defaults.py:1350
 
3800
msgid "Chinese (Taiwan)"
 
3801
msgstr "chinese (Taiwan)"
 
3802
 
 
3803
#: Mailman/Deliverer.py:53
 
3804
msgid ""
 
3805
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
 
3806
"notices like the password reminder will be sent to\n"
 
3807
"your membership administrative address, %(addr)s."
 
3808
msgstr ""
 
3809
"Nota: Pois que isto es un lista de listas de correspondentia,\n"
 
3810
"notas administrative como le rememoration de contrasigno essera inviate\n"
 
3811
"a tu adresse administrative de membrato, %(addr)s."
 
3812
 
 
3813
#: Mailman/Deliverer.py:73
 
3814
msgid " (Digest mode)"
 
3815
msgstr " (modo union)"
 
3816
 
 
3817
#: Mailman/Deliverer.py:79
 
3818
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
 
3819
msgstr "Benvenite al lista \"%(realname)s\"%(digmode)s"
 
3820
 
 
3821
#: Mailman/Deliverer.py:88
 
3822
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
 
3823
msgstr "Tu te ha disabonate del lista de correspondentia %(realname)s"
 
3824
 
 
3825
#: Mailman/Deliverer.py:115
 
3826
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
 
3827
msgstr "Rememoration del lista de correspondentia %(listfullname)s"
 
3828
 
 
3829
#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
 
3830
msgid "Hostile subscription attempt detected"
 
3831
msgstr "Essayo de abonamento hostil detegite"
 
3832
 
 
3833
#: Mailman/Deliverer.py:168
 
3834
msgid ""
 
3835
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
 
3836
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
 
3837
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
 
3838
"action by you is required."
 
3839
msgstr ""
 
3840
"%(address)s esseva invitate a un differente lista de\n"
 
3841
"correspondentia, ma in un essayo deliberatemente malitiose illes essayava "
 
3842
"confirmar\n"
 
3843
"le invitation a tu lista.  Nos simplemente pensava que tu debe saper lo.  "
 
3844
"Nulle action\n"
 
3845
"ulterior es demandate de te."
 
3846
 
 
3847
#: Mailman/Deliverer.py:187
 
3848
msgid ""
 
3849
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
 
3850
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
 
3851
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
 
3852
"you\n"
 
3853
"is required."
 
3854
msgstr ""
 
3855
"Tu invitava %(address)s a tu lista, ma in un\n"
 
3856
"essayo deliberatemente malitiose illes essayava confirmar le invitation a "
 
3857
"un\n"
 
3858
"lista differente.  Nos simplemente pensava que tu debe saper lo.  Nulle "
 
3859
"action ulterior es demandate\n"
 
3860
"de te."
 
3861
 
 
3862
#: Mailman/Deliverer.py:220
 
3863
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
 
3864
msgstr "Message de test del lista de correspondentia %(listname)s"
 
3865
 
 
3866
#: Mailman/Errors.py:114
 
3867
msgid "For some unknown reason"
 
3868
msgstr "Pro alcun ration non cognoscite"
 
3869
 
 
3870
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
 
3871
msgid "Your message was rejected"
 
3872
msgstr "Tu message esseva refusate"
 
3873
 
 
3874
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
 
3875
msgid "Archiving Options"
 
3876
msgstr "Optiones de archivation"
 
3877
 
 
3878
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
 
3879
msgid "List traffic archival policies."
 
3880
msgstr "Regulas de archivation del traffico."
 
3881
 
 
3882
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
 
3883
msgid "Archive messages?"
 
3884
msgstr "Archiva messages?"
 
3885
 
 
3886
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3887
msgid "private"
 
3888
msgstr "private"
 
3889
 
 
3890
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3891
msgid "public"
 
3892
msgstr "public"
 
3893
 
 
3894
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
 
3895
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
 
3896
msgstr ""
 
3897
"Esque le file sorgente del archivio es pro archivation public o private?"
 
3898
 
 
3899
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3900
msgid "Monthly"
 
3901
msgstr "Mensualmente"
 
3902
 
 
3903
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3904
msgid "Quarterly"
 
3905
msgstr "Quadrimenstral"
 
3906
 
 
3907
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3908
msgid "Yearly"
 
3909
msgstr "Annual"
 
3910
 
 
3911
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3912
msgid "Daily"
 
3913
msgstr "Quotidian"
 
3914
 
 
3915
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3916
msgid "Weekly"
 
3917
msgstr "Septimanal"
 
3918
 
 
3919
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
 
3920
msgid "How often should a new archive volume be started?"
 
3921
msgstr "Quanto sovente un nove volume de archivo debe esser create?"
 
3922
 
 
3923
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
 
3924
msgid "Auto-responder"
 
3925
msgstr "Auto-responsa"
 
3926
 
 
3927
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
 
3928
msgid ""
 
3929
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
 
3930
"\n"
 
3931
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
3932
"the following key/value substitutions:\n"
 
3933
"<p><ul>\n"
 
3934
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
 
3935
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
 
3936
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
 
3937
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
 
3938
"</ul>\n"
 
3939
"\n"
 
3940
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
 
3941
"text\n"
 
3942
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
 
3943
msgstr ""
 
3944
"Characteristicas del auto-responsa.<p>\n"
 
3945
"\n"
 
3946
"In le quadros de texto infra, constructiones del texto es exequite con\n"
 
3947
"le sequente clave/substitutiones de valor:\n"
 
3948
"<p><ul>\n"
 
3949
"    <li><b>listname</b> - <em>provide le nomine del lista de "
 
3950
"correspondentia</em>\n"
 
3951
"    <li><b>listurl</b> - <em>provide le adresse al informationes del lista</"
 
3952
"em>\n"
 
3953
"    <li><b>requestemail</b> - <em>provide le adresse -requesta del lista</"
 
3954
"em>\n"
 
3955
"    <li><b>owneremail</b> - <em>provide le adresse del possessor del lista</"
 
3956
"em>\n"
 
3957
"</ul>\n"
 
3958
"\n"
 
3959
"<p>Pro cata quadro de texto tu pote o inserer le texto directemente in le "
 
3960
"cassa\n"
 
3961
"textual, o tu pote specificar un file in tu computator local pro cargar como "
 
3962
"le texto."
 
3963
 
 
3964
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
 
3965
msgid ""
 
3966
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
 
3967
"             posters?"
 
3968
msgstr ""
 
3969
"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n"
 
3970
"             expeditores?"
 
3971
 
 
3972
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
 
3973
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
 
3974
msgstr ""
 
3975
"Texto de auto-responsa a inviar a expeditores al lista de correspondentia."
 
3976
 
 
3977
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
 
3978
msgid ""
 
3979
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
3980
"             -owner address?"
 
3981
msgstr ""
 
3982
"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n"
 
3983
"             adresse del possessor (-owner)?"
 
3984
 
 
3985
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
 
3986
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
 
3987
msgstr ""
 
3988
"Texto de auto-responsa a esser inviate a messages al possessor (-owner)."
 
3989
 
 
3990
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
3991
msgid "Yes, w/discard"
 
3992
msgstr "Si, con deler"
 
3993
 
 
3994
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
3995
msgid "Yes, w/forward"
 
3996
msgstr "Si, con re-inviar"
 
3997
 
 
3998
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
 
3999
msgid ""
 
4000
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
4001
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
 
4002
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
 
4003
"             system as a normal mail command."
 
4004
msgstr ""
 
4005
"Debe Mailman inviar un auto-responsa a messages inviate al\n"
 
4006
"             adresse de -request?  Si tu selige si, decide si tu desira\n"
 
4007
"             que Mailman dele le message original o re-inviar lo al\n"
 
4008
"             systema como un commando normal de messages."
 
4009
 
 
4010
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
 
4011
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
 
4012
msgstr "Texto de auto-responsa a esser inviate a messages de -request"
 
4013
 
 
4014
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
 
4015
msgid ""
 
4016
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
 
4017
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
 
4018
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
 
4019
"             every message)."
 
4020
msgstr ""
 
4021
"Numero de dies inter auto-responsas a o le lista de\n"
 
4022
"             correspondentia o al adresse de -request/-owner del mesme "
 
4023
"expeditor.  Scribe\n"
 
4024
"             zero (o negative) pro nulle periodo de termino (i.e. auto-"
 
4025
"responde a\n"
 
4026
"             cata message)."
 
4027
 
 
4028
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
 
4029
msgid "Bounce processing"
 
4030
msgstr "Processo de rebattimento"
 
4031
 
 
4032
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
 
4033
msgid ""
 
4034
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
 
4035
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
 
4036
"\n"
 
4037
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
 
4038
"pieces\n"
 
4039
"            of information from the message: the address of the member the\n"
 
4040
"            message was intended for, and the severity of the problem "
 
4041
"causing\n"
 
4042
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
 
4043
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
 
4044
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
 
4045
"used.\n"
 
4046
"\n"
 
4047
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
 
4048
"the\n"
 
4049
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
 
4050
"a\n"
 
4051
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
 
4052
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
 
4053
"1\n"
 
4054
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
 
4055
"bounce\n"
 
4056
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
 
4057
"a\n"
 
4058
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
 
4059
"day.\n"
 
4060
"\n"
 
4061
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
 
4062
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
 
4063
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
 
4064
"the\n"
 
4065
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
 
4066
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
 
4067
"            administrator or the user).  However, they will receive "
 
4068
"occasional\n"
 
4069
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
 
4070
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
 
4071
"            membership.\n"
 
4072
"\n"
 
4073
"            <p>You can control both the\n"
 
4074
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
 
4075
"\">number\n"
 
4076
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
 
4077
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
4078
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
4079
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
 
4080
"\n"
 
4081
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
 
4082
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
 
4083
"member\n"
 
4084
"            are received -- the bounce information is\n"
 
4085
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
 
4086
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
 
4087
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
 
4088
"are\n"
 
4089
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
 
4090
"            traffic volume of your list."
 
4091
msgstr ""
 
4092
"Iste politicas controla le systema de rebattimento automatic\n"
 
4093
"            in Mailman.  Ci es un supervista de como illo functiona.\n"
 
4094
"\n"
 
4095
"            <p>Quando un rebattimento es recipite, Mailman cerca extraher "
 
4096
"duo pecias\n"
 
4097
"            de information del message: le adresse del membro a qui\n"
 
4098
"            le message esseva intendite, e le severitate del problema "
 
4099
"causante\n"
 
4100
"            le rebattimento.  Le severitate pote esser o <em>dur</em> o\n"
 
4101
"            <em>molle</em> significante o que un error fatal ha occurrite, o "
 
4102
"que un\n"
 
4103
"            error transiente ha occurrite.  Si in dubita, un severitate dur "
 
4104
"es usate.\n"
 
4105
"\n"
 
4106
"            <p>Si nulle adresse de membro pote esser extrahite del "
 
4107
"rebattimento, alora\n"
 
4108
"            le rebattimento es normalmente delite.  In altere caso, cata "
 
4109
"membro es assignate un puncto\n"
 
4110
"            <em>de rebattimento</em> e cata vice que nos incontra un "
 
4111
"rebattimento de\n"
 
4112
"            iste membro, nos incrementa le punctos.  Rebattimentos dur "
 
4113
"incrementa per 1\n"
 
4114
"            durante que rebattimentos molle incrementa per 0,5.  Nos "
 
4115
"solmente incrementa le punctos del\n"
 
4116
"            rebattimento un vice per die, dunque mesmo si nos recipe dece "
 
4117
"rebattimentos dur de un\n"
 
4118
"            membroper die, lor punctos va augmentar per solmente 1 pro iste "
 
4119
"die.\n"
 
4120
"\n"
 
4121
"            <p>Si le punctos de rebattimento de un membro es plus grande que "
 
4122
"le\n"
 
4123
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">limite del "
 
4124
"puncto de \n"
 
4125
"            rebattimento</a>, le abonamento es cancellate.  Si disactivate, "
 
4126
"le\n"
 
4127
"            membro non recipera ulle messages del lista usque\n"
 
4128
"            le membrato es explicitemente re-activate (o per le "
 
4129
"administrator\n"
 
4130
"            del lista o per le usator).  Totevia, illes va reciper "
 
4131
"rememorationes\n"
 
4132
"            occasional que lor membrato ha essite disactivate, e iste\n"
 
4133
"            rememorationes va includer information de como re-activar lor\n"
 
4134
"            membrato.\n"
 
4135
"\n"
 
4136
"            <p>Tu pote controlar e le\n"
 
4137
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
 
4138
"\">numero\n"
 
4139
"            de rememorationes</a> que le membro va reciper, e le\n"
 
4140
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
4141
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
4142
"            >frequentia</a> per le qual iste rememorationes es inviate.\n"
 
4143
"\n"
 
4144
"            <p>Il ha un altere, importante variabile de configuration; post\n"
 
4145
"            un certe periodo de tempore - durante le qual nulle rebattimento "
 
4146
"del membro\n"
 
4147
"            es recipite - le information de rebattimento es\n"
 
4148
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considerate\n"
 
4149
"            vetule</a> e delite.  Assi, per adjustar iste valor e le\n"
 
4150
"            limine de punctos, tu pote controlar quanto rapidemente membros "
 
4151
"de rebattimento es\n"
 
4152
"            disactivate.  Tu debe regular ambe istos al frequentia e\n"
 
4153
"            volumine de traffico de tu lista."
 
4154
 
 
4155
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
 
4156
msgid "Bounce detection sensitivity"
 
4157
msgstr "Sensitivitate de detection de rebattimento"
 
4158
 
 
4159
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
 
4160
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
 
4161
msgstr "Debe Mailman executar processamento automatic de rebattimento?"
 
4162
 
 
4163
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
 
4164
msgid ""
 
4165
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
 
4166
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
 
4167
"             messages will still be discarded so that the list "
 
4168
"administrator\n"
 
4169
"             isn't inundated with them."
 
4170
msgstr ""
 
4171
"Per poner iste valor a <em>No</em>, tu disactiva tote\n"
 
4172
"             processamento automatic de rebattimento pro iste lista, "
 
4173
"totevia\n"
 
4174
"             messages rebattite continua esser delite, assi que le "
 
4175
"administrator del lista\n"
 
4176
"             non submerge in illos."
 
4177
 
 
4178
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
 
4179
msgid ""
 
4180
"The maximum member bounce score before the member's\n"
 
4181
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
 
4182
"             number."
 
4183
msgstr ""
 
4184
"Le punctos maximal de rebattimento ante que le abonamento\n"
 
4185
"             del membro es disactivate.  Iste valor pote esser un numero "
 
4186
"fluente\n"
 
4187
"             de punctos."
 
4188
 
 
4189
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
 
4190
msgid ""
 
4191
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
 
4192
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
 
4193
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
 
4194
"(fatal\n"
 
4195
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
 
4196
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
 
4197
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
 
4198
"             received for a member on the same day, their score will "
 
4199
"increase\n"
 
4200
"             by just 1.\n"
 
4201
"\n"
 
4202
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
 
4203
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
 
4204
"             removed from the mailing list."
 
4205
msgstr ""
 
4206
"A cata abonato es assignate un puncto de rebattimento como un numero "
 
4207
"fluente\n"
 
4208
"             de punctos.  Quando Mailman recipe un rebattimento de un membro "
 
4209
"del\n"
 
4210
"             lista, le puncto de iste membro es incrementate.  Rebattimentos "
 
4211
"dur (errores\n"
 
4212
"             fatal) augmenta le puncto per 1, rebattimentos molle (errores\n"
 
4213
"             temporari) augmenta le puncto per 0,5.   Solmente un "
 
4214
"rebattimento per die\n"
 
4215
"             conta contra le puncto de un membro, dunque mesmo si 10 "
 
4216
"rebattimentos es\n"
 
4217
"             recipite pro un membro al mesme die, le puncto va augmentar\n"
 
4218
"             per solmente 1.\n"
 
4219
"\n"
 
4220
"             Iste variabile describe le limite superior del puncto de "
 
4221
"rebattimento de un\n"
 
4222
"             membro; si plus alte, illo es automaticamente disactivate, ma "
 
4223
"non\n"
 
4224
"             removite del lista de correspondentia."
 
4225
 
 
4226
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
 
4227
msgid ""
 
4228
"The number of days after which a member's bounce information\n"
 
4229
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
 
4230
"             interim.  This value must be an integer."
 
4231
msgstr ""
 
4232
"Le numero de dies post le qual information de rebattimento de un membro\n"
 
4233
"             es delite, si nulle nove rebattimentos ha essite recipite in "
 
4234
"le\n"
 
4235
"             interim.  Iste valor debe esser un integre."
 
4236
 
 
4237
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
 
4238
msgid ""
 
4239
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
 
4240
"             disabled member should get before their address is removed "
 
4241
"from\n"
 
4242
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
 
4243
"from\n"
 
4244
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
 
4245
"             value must be an integer."
 
4246
msgstr ""
 
4247
"Quante admonitiones de <em>Tu membrato es disactivate</em> un membro\n"
 
4248
"             disactivate debe reciper ante que su adresse es removite del\n"
 
4249
"             lista de correspondentia.  Fixa a 0 pro immediatemente remover "
 
4250
"un adresse del\n"
 
4251
"             lista, quando le puncto de rebattimento excede le limite.  "
 
4252
"Iste\n"
 
4253
"             valor debe esser un integre."
 
4254
 
 
4255
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
 
4256
msgid ""
 
4257
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
 
4258
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
 
4259
msgstr ""
 
4260
"Le numero de dies inter inviar le admonition <em>Tu membrato\n"
 
4261
"             es disactivate</em>.  Iste valor debe esser un integre."
 
4262
 
 
4263
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
 
4264
msgid "Notifications"
 
4265
msgstr "Notificationes"
 
4266
 
 
4267
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
 
4268
msgid ""
 
4269
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
 
4270
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
 
4271
"em>\n"
 
4272
"             is recommended."
 
4273
msgstr ""
 
4274
"Debe Mailman inviar te, le possessor del lista, ulle messages de "
 
4275
"rebattimento\n"
 
4276
"             que falleva esser detegite per le processamento de "
 
4277
"rebattimento?  <em>Si</em>\n"
 
4278
"             es recommendate."
 
4279
 
 
4280
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
 
4281
msgid ""
 
4282
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
 
4283
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
 
4284
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
 
4285
"1)\n"
 
4286
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
 
4287
"             you should probably manually remove them from your list, and "
 
4288
"2)\n"
 
4289
"             you might want to send the message on to the Mailman "
 
4290
"developers\n"
 
4291
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
 
4292
"\n"
 
4293
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
 
4294
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
 
4295
"             without further processing.\n"
 
4296
"\n"
 
4297
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
 
4298
"sent\n"
 
4299
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
 
4300
"             should never be used, but some people may still send mail to "
 
4301
"this\n"
 
4302
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
 
4303
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
 
4304
"want\n"
 
4305
"             to set up an\n"
 
4306
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
 
4307
"\">autoresponse\n"
 
4308
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
 
4309
msgstr ""
 
4310
"Mesmo si le derector de rebattimento de Mailman es assatis robuste,\n"
 
4311
"             il es impossibile deteger cata formato de rebattimento in le "
 
4312
"mundo.  Tu\n"
 
4313
"             debe fixar iste variabile a <em>Si</em> pro duo rationes: 1)\n"
 
4314
"             Si isto es un rebattimento permanente de un de tu membros,\n"
 
4315
"             tu debe probabilemente remover le manualmente de tu lista, e "
 
4316
"2)\n"
 
4317
"             tu forsan desira inviar le message al developpatores de "
 
4318
"Mailman\n"
 
4319
"             a fin que iste nove formato pote esser addite al lista.\n"
 
4320
"\n"
 
4321
"             <p>Si il vermente non te interessa, fixa iste variabile a\n"
 
4322
"             <em>No</em> omne rebattimentos non-detegite va esser delite\n"
 
4323
"             sin processamento ulterior.\n"
 
4324
"\n"
 
4325
"             <p><b>Nota:</b> Iste function va anque haber effecto a omne "
 
4326
"messages inviate\n"
 
4327
"             al adresse del -admin de tu lista.  Iste adresse es sparniate "
 
4328
"e\n"
 
4329
"             non debe esser usate jammais, ma certe personas pote inviar "
 
4330
"messages a iste\n"
 
4331
"             adresse.  Si isto occurre, e iste variabile ha essite fixate a\n"
 
4332
"             <em>No</em> anque iste messages essera delite.  Tu pote "
 
4333
"desirar\n"
 
4334
"             crear un message de\n"
 
4335
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
 
4336
"\">autoresponse\n"
 
4337
"             </a> pro e-posta al adresses del -owner (possessor) e -admin "
 
4338
"(administrator)."
 
4339
 
 
4340
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
 
4341
msgid ""
 
4342
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4343
"             cause a member's subscription to be disabled?"
 
4344
msgstr ""
 
4345
"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n"
 
4346
"             causa le disactivation del abonamento de un membro?"
 
4347
 
 
4348
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
 
4349
msgid ""
 
4350
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4351
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4352
"owners\n"
 
4353
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
 
4354
"             An attempt to notify the member will always be made."
 
4355
msgstr ""
 
4356
"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n"
 
4357
"             messages de notification messages que normalmente es inviate al "
 
4358
"possessor del lista,\n"
 
4359
"             quando le libramento a un membro es disactivate a causa de "
 
4360
"rebattimentos excessive.\n"
 
4361
"             Un essayo de notificar le membro essera facite sempre."
 
4362
 
 
4363
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
 
4364
msgid ""
 
4365
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4366
"             cause a member to be unsubscribed?"
 
4367
msgstr ""
 
4368
"Debe Mailman informar te, le possessor del lista, quando rebattimentos\n"
 
4369
"             resulta in le disabonamento de un membro?"
 
4370
 
 
4371
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
 
4372
msgid ""
 
4373
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4374
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4375
"owners\n"
 
4376
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
 
4377
"             attempt to notify the member will always be made."
 
4378
msgstr ""
 
4379
"Per fixar iste valor a <em>No</em>, tu disactiva\n"
 
4380
"             messages de notification que es normalmente inviate al "
 
4381
"possessor del lista,\n"
 
4382
"             quando un membro es disabonate a causa de rebattimentos "
 
4383
"excessive.  Un\n"
 
4384
"             essayo de informar le membro essera facite sempre."
 
4385
 
 
4386
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
 
4387
msgid ""
 
4388
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4389
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4390
msgstr ""
 
4391
"Valor incorrecte pro <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4392
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4393
 
 
4394
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
 
4395
msgid "Content&nbsp;filtering"
 
4396
msgstr "Filtro&nbsp;de&nbsp;contento"
 
4397
 
 
4398
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
4399
msgid "Forward to List Owner"
 
4400
msgstr "Reinvia al possessor del lista"
 
4401
 
 
4402
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
 
4403
msgid "Preserve"
 
4404
msgstr "Preserva"
 
4405
 
 
4406
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
 
4407
#, fuzzy
 
4408
msgid ""
 
4409
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
 
4410
"\n"
 
4411
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
 
4412
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
 
4413
"the\n"
 
4414
"            individual attachments are first compared to the\n"
 
4415
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
 
4416
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
 
4417
"filter\n"
 
4418
"            types, it is discarded.\n"
 
4419
"\n"
 
4420
"            <p>Then, if there are <a\n"
 
4421
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
 
4422
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
 
4423
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
 
4424
"defined,\n"
 
4425
"            this check is skipped.\n"
 
4426
"\n"
 
4427
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
 
4428
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
 
4429
"is\n"
 
4430
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
 
4431
"            discarded.\n"
 
4432
"\n"
 
4433
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
 
4434
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
 
4435
"after\n"
 
4436
"            filtering if\n"
 
4437
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
 
4438
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
 
4439
"\n"
 
4440
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
 
4441
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
 
4442
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4443
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
 
4444
"            configured to allow these conversions."
 
4445
msgstr ""
 
4446
"Politicas concernente le traffico del contento del lista.\n"
 
4447
"\n"
 
4448
"            <p>Filtros de contento functiona assi: Quando un message es\n"
 
4449
"            recipite per le lista e le filtro de contento ha essite "
 
4450
"activate, le\n"
 
4451
"            attachamentos individual es primo comparate con le typos de\n"
 
4452
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filtro\n"
 
4453
"            </a>.  Si le typo de attachamento equala a un entrata in le "
 
4454
"typos del\n"
 
4455
"            filtro, illo es delite.\n"
 
4456
"\n"
 
4457
"            <p>Si il ha <un\n"
 
4458
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">typo de passage</"
 
4459
"a>\n"
 
4460
"            definite, ulle typo de attachamento que <em>non</em> equala a\n"
 
4461
"            iste typo es anque delite.  Il il ha nulle typos de passage "
 
4462
"definite,\n"
 
4463
"            iste examination non occurre.\n"
 
4464
"\n"
 
4465
"            <p>Post iste filtramento initial, ulle attachamento "
 
4466
"<tt>multipart</tt>\n"
 
4467
"            que es vacue, es removite.  Si le message exterior es\n"
 
4468
"            lassate vacue post iste filtramento, tote le message es\n"
 
4469
"            delite.  Pois, cata section <tt>multipart/alternative</tt> va\n"
 
4470
"            esser reimplaciate per justo le prime alternativa que non es "
 
4471
"vacue post\n"
 
4472
"            le filtramento.\n"
 
4473
"\n"
 
4474
"            <p>Finalmente, ulle partes de <tt>text/html</tt> que remane in "
 
4475
"le\n"
 
4476
"            message pote esser convertite a <tt>text/plain</tt> si\n"
 
4477
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4478
"            >convert_html_to_plaintext</a> es activate, e le sito es\n"
 
4479
"            configurate a permitter tal conversiones."
 
4480
 
 
4481
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
 
4482
msgid ""
 
4483
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
4484
"             to the settings below?"
 
4485
msgstr ""
 
4486
"Debe Mailman filtrar le contento del traffico al lista secundo\n"
 
4487
"             le definitiones infra?"
 
4488
 
 
4489
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
 
4490
#, fuzzy
 
4491
msgid ""
 
4492
"Remove message attachments that have a matching content\n"
 
4493
"             type."
 
4494
msgstr ""
 
4495
"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n"
 
4496
"             nomine del file."
 
4497
 
 
4498
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
 
4499
msgid ""
 
4500
"Use this option to remove each message attachment that\n"
 
4501
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
 
4502
"a\n"
 
4503
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4504
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
 
4505
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
 
4506
"\n"
 
4507
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
 
4508
"\n"
 
4509
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4510
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
 
4511
msgstr ""
 
4512
"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que\n"
 
4513
"             corresponde a un de iste typos de contento.  Cata linea debe "
 
4514
"continer un\n"
 
4515
"             catena acclarante un <tt>typo/subtypo</tt> de MIME,\n"
 
4516
"             p.ex. <tt>image/gif</tt>.  Non tocca le subtypo significa "
 
4517
"remover tote\n"
 
4518
"             partes con un correspondente typo de contento major, p.ex. "
 
4519
"<tt>image</tt>.\n"
 
4520
"\n"
 
4521
"             <p>Lineas blanc es ignorate.\n"
 
4522
"\n"
 
4523
"             <p>Vide anque <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
 
4524
"\"\n"
 
4525
"             >pass_mime_types</a> pro un lista blanc de typos de contento."
 
4526
 
 
4527
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
 
4528
msgid ""
 
4529
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4530
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4531
"             test."
 
4532
msgstr ""
 
4533
"Remove attachamentos de message que non ha un correspondente\n"
 
4534
"             typo de contento.  Lassa iste quadro blanc pro non activar le "
 
4535
"test de iste\n"
 
4536
"             filtro."
 
4537
 
 
4538
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
 
4539
msgid ""
 
4540
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
 
4541
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
 
4542
"are\n"
 
4543
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
 
4544
"\"\n"
 
4545
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4546
"\n"
 
4547
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
 
4548
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
 
4549
"             will be rejected by the pass filter."
 
4550
msgstr ""
 
4551
"Usa iste option pro remover cata attachamento de message que non ha\n"
 
4552
"             un correspondente typo de contento.  Requirimentos e formatos "
 
4553
"es\n"
 
4554
"             exactemente como <a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
 
4555
"filter_mime_types\"\n"
 
4556
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4557
"\n"
 
4558
"             <p><b>Nota:</b> Si tu adde entratas a iste lista ma non adde\n"
 
4559
"             <tt>multipart</tt> a iste lista, ulle message con "
 
4560
"attachamentos\n"
 
4561
"             va esser refusate per le filtro de passage."
 
4562
 
 
4563
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
 
4564
msgid ""
 
4565
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
 
4566
"             extension."
 
4567
msgstr ""
 
4568
"Remove attachamentos de message que ha un correspondente extension del\n"
 
4569
"             nomine del file."
 
4570
 
 
4571
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
 
4572
msgid ""
 
4573
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4574
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
 
4575
"filter\n"
 
4576
"             test."
 
4577
msgstr ""
 
4578
"Remove attachamentos de message attachments que non ha un correspondente\n"
 
4579
"             extension del nomine del file.  Lassa iste quadro blanc pro non "
 
4580
"activar iste test\n"
 
4581
"             del filtro."
 
4582
 
 
4583
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
 
4584
#, fuzzy
 
4585
msgid ""
 
4586
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
 
4587
"             first part content?"
 
4588
msgstr ""
 
4589
"Debe Mailman inviar un auto-responsa al lista de correspondentia\n"
 
4590
"             expeditores?"
 
4591
 
 
4592
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
 
4593
msgid ""
 
4594
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
 
4595
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
 
4596
"been\n"
 
4597
"             stripped."
 
4598
msgstr ""
 
4599
"Debe Mailman converter partes de <tt>text/html</tt> a texto\n"
 
4600
"             pur?  Iste conversion occurre post que attachamentos de MIME ha "
 
4601
"essite\n"
 
4602
"             removite."
 
4603
 
 
4604
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
 
4605
msgid ""
 
4606
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
 
4607
"             rules."
 
4608
msgstr ""
 
4609
"Action a prender, quando un message corresponde al regulas del\n"
 
4610
"             filtro de contento."
 
4611
 
 
4612
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
 
4613
msgid ""
 
4614
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
 
4615
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
 
4616
"             content type matches one of the <a\n"
 
4617
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4618
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
 
4619
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
 
4620
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4621
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
 
4622
"the\n"
 
4623
"             message, the message ends up empty.\n"
 
4624
"\n"
 
4625
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
 
4626
"message\n"
 
4627
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
 
4628
"             forwarded on to the list membership.\n"
 
4629
"\n"
 
4630
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
 
4631
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
 
4632
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
 
4633
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
 
4634
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
 
4635
"in\n"
 
4636
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
 
4637
"to\n"
 
4638
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
 
4639
"             option is only available if enabled by the site\n"
 
4640
"             administrator."
 
4641
msgstr ""
 
4642
"Un de iste actiones es prendite, quando le message corresponde a un del\n"
 
4643
"             regulas del filtro de contento, i.e. le nivello de summitate\n"
 
4644
"             del typo de contento corresponde a un del <a\n"
 
4645
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4646
"             >filter_mime_types</a>, o le nivello de summitate del typo de "
 
4647
"contento equala\n"
 
4648
"             <strong>not</strong> (forte) a un del\n"
 
4649
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4650
"             >pass_mime_types</a>, o si - post filtrar le subpartes del\n"
 
4651
"             message, le message fini per esser vacue.\n"
 
4652
"\n"
 
4653
"             <p>Nota: Iste action non es prendite, si post filtrar le "
 
4654
"message\n"
 
4655
"             ancora ha contento.  In tal caso, le message es sempre\n"
 
4656
"             reinviate al membrato del lista.\n"
 
4657
"\n"
 
4658
"             <p>Quando messages es delite, un entrata de registro es "
 
4659
"scribite\n"
 
4660
"             continente le ID de message del message delite.  Quando\n"
 
4661
"             messages es rejectate o reinviate al possessor del lista, un "
 
4662
"ration\n"
 
4663
"             pro le rejection es includite in le message de rebattimento al\n"
 
4664
"             autor original.  Quando messages es preservate, illos es "
 
4665
"conservate in\n"
 
4666
"             un bibliotheca special al disco pro le administrator del sito "
 
4667
"a\n"
 
4668
"             vider (e possibilemente salvar) ma alteremente delite.  Iste "
 
4669
"ultime\n"
 
4670
"             option es solmente a disposition si activate per le "
 
4671
"administrator\n"
 
4672
"             del sito."
 
4673
 
 
4674
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
 
4675
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
 
4676
msgstr "Incorrecte typo de MIME ignorate: %(spectype)s"
 
4677
 
 
4678
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
 
4679
msgid "Digest options"
 
4680
msgstr "Optiones de summario"
 
4681
 
 
4682
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
 
4683
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
 
4684
msgstr "Characteristicas del summario a paccos."
 
4685
 
 
4686
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
 
4687
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
 
4688
msgstr ""
 
4689
"Pote membros del lista seliger reciper traffico del lista impacchettate in "
 
4690
"summarios?"
 
4691
 
 
4692
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4693
msgid "Digest"
 
4694
msgstr "Summario"
 
4695
 
 
4696
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4697
msgid "Regular"
 
4698
msgstr "Regular"
 
4699
 
 
4700
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
 
4701
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
 
4702
msgstr "Qual maniera de livramento es le standard pro nove usatores?"
 
4703
 
 
4704
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4705
msgid "MIME"
 
4706
msgstr "MIME"
 
4707
 
 
4708
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4709
msgid "Plain"
 
4710
msgstr "Texto pur"
 
4711
 
 
4712
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
 
4713
msgid "When receiving digests, which format is default?"
 
4714
msgstr "Recipente summarios, qual formato es standard?"
 
4715
 
 
4716
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
 
4717
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
 
4718
msgstr "Quanto grande i Kb debe un summario esser ante de esser expedite?"
 
4719
 
 
4720
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
 
4721
msgid ""
 
4722
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
 
4723
msgstr ""
 
4724
"Debe un summario esser expedite quotidianmente, si le limite de grandor non "
 
4725
"es attingite?"
 
4726
 
 
4727
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
 
4728
msgid "Header added to every digest"
 
4729
msgstr "Capite addite a cata summario"
 
4730
 
 
4731
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
 
4732
msgid ""
 
4733
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
 
4734
"top of digests. "
 
4735
msgstr ""
 
4736
"Texto attachate (como message initial ante le tabula de contento) al capite "
 
4737
"del summarios."
 
4738
 
 
4739
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
 
4740
msgid "Footer added to every digest"
 
4741
msgstr "Nota de pede addite a cata summario"
 
4742
 
 
4743
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
 
4744
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
 
4745
msgstr "Texto attachate (como un message final) al fin de summarios."
 
4746
 
 
4747
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
 
4748
msgid "How often should a new digest volume be started?"
 
4749
msgstr "Quanto sovente debe un nove volumine de summarios esser comenciate?"
 
4750
 
 
4751
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
 
4752
msgid ""
 
4753
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
 
4754
"             incremented and the issue number is reset to 1."
 
4755
msgstr ""
 
4756
"Quando un nove volumine de summario es comenciate, le numero del volumine "
 
4757
"es\n"
 
4758
"             incrementate, e le numero del edition es recomenciate a 1."
 
4759
 
 
4760
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
 
4761
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
 
4762
msgstr "Debe Mailman comenciar un nove volumine de summario?"
 
4763
 
 
4764
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
 
4765
msgid ""
 
4766
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
 
4767
"             with the next digest sent out."
 
4768
msgstr ""
 
4769
"Activante iste option instrue Mailman a comenciar un nove volumine\n"
 
4770
"             con le sequente summario a expedir."
 
4771
 
 
4772
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
 
4773
msgid ""
 
4774
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
 
4775
"             empty?"
 
4776
msgstr ""
 
4777
"Debe Mailman inviar le sequente summario immediatemente, si illo non\n"
 
4778
"             es vacue?"
 
4779
 
 
4780
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
 
4781
msgid ""
 
4782
"The next digest will be sent as volume\n"
 
4783
"            %(volume)s, number %(number)s"
 
4784
msgstr ""
 
4785
"Le sequente summario essera inviate como volumine\n"
 
4786
"            %(volume)s, numero %(number)s"
 
4787
 
 
4788
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
 
4789
msgid "A digest has been sent."
 
4790
msgstr "Un summario ha essite expedite."
 
4791
 
 
4792
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
 
4793
msgid "There was no digest to send."
 
4794
msgstr "Il habeva nulle summario a inviar."
 
4795
 
 
4796
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
 
4797
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
 
4798
msgstr "Valor invalide pro le variabile: %(property)s"
 
4799
 
 
4800
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
 
4801
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
 
4802
msgstr "Incorrecte adresse de e-posta pro option %(property)s: %(val)s"
 
4803
 
 
4804
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
 
4805
msgid ""
 
4806
"The following illegal substitution variables were\n"
 
4807
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
 
4808
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4809
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
 
4810
"this\n"
 
4811
"                problem."
 
4812
msgstr ""
 
4813
"Le sequente variabiles de substitution illegal esseva\n"
 
4814
"                trovate in le <code>%(property)s</code>:\n"
 
4815
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4816
"                <p>Tu lista forsan non functiona correctemente usque tu "
 
4817
"corrige iste\n"
 
4818
"                problema."
 
4819
 
 
4820
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
 
4821
msgid ""
 
4822
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
 
4823
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
 
4824
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
 
4825
"                    double check that this is what you intended.\n"
 
4826
"                    "
 
4827
msgstr ""
 
4828
"Tu <code>%(property)s</code> appare haber\n"
 
4829
"                    alcun problemas corrigibile in su nove valor.\n"
 
4830
"                    Le valor fixate va esser usate in vice.  Per favor,\n"
 
4831
"                    controla duplemente que isto es lo que tu intendeva.\n"
 
4832
"                    "
 
4833
 
 
4834
#: Mailman/Gui/General.py:33
 
4835
msgid "General Options"
 
4836
msgstr "Optiones general"
 
4837
 
 
4838
#: Mailman/Gui/General.py:47
 
4839
msgid "Conceal the member's address"
 
4840
msgstr "Cela le adresse del membro"
 
4841
 
 
4842
#: Mailman/Gui/General.py:48
 
4843
msgid "Acknowledge the member's posting"
 
4844
msgstr "Recognosce le invio del membro"
 
4845
 
 
4846
#: Mailman/Gui/General.py:49
 
4847
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
 
4848
msgstr "Non expedi un copia del proprie messages del membro"
 
4849
 
 
4850
#: Mailman/Gui/General.py:51
 
4851
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
 
4852
msgstr "Filtra via messages duplice a membros del lista (si possibile)"
 
4853
 
 
4854
#: Mailman/Gui/General.py:58
 
4855
msgid ""
 
4856
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
 
4857
"            info and basic behaviors."
 
4858
msgstr ""
 
4859
"Characteristicas fundamental del lista, includente information\n"
 
4860
"            descriptive e actos basic."
 
4861
 
 
4862
#: Mailman/Gui/General.py:61
 
4863
msgid "General list personality"
 
4864
msgstr "Personalitate general del lista"
 
4865
 
 
4866
#: Mailman/Gui/General.py:64
 
4867
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
 
4868
msgstr "Le nomine public del lista (face solmente cambios de capitalisation)."
 
4869
 
 
4870
#: Mailman/Gui/General.py:65
 
4871
msgid ""
 
4872
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
 
4873
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
 
4874
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
 
4875
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
 
4876
"confirmation\n"
 
4877
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
 
4878
"(Email\n"
 
4879
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
 
4880
"             almost everything else :-)"
 
4881
msgstr ""
 
4882
"Scriber le nomine in majusculas pote esser cambiate pro facer lo\n"
 
4883
"             presentabile in compania polite como un nomine o pro facer un\n"
 
4884
"             parte acronyme in maiusculas, etc.  Totevia, le nomine essera\n"
 
4885
"             usate como le adresse de e-posta (i.e. in le notitias de "
 
4886
"confirmation del\n"
 
4887
"             abonamento), dunque illo <em>non</em> debe esser cambiate "
 
4888
"alteremente.  (Adresses\n"
 
4889
"             de e-posta non es sensibile al capitalisation, ma illos es "
 
4890
"sensitive a\n"
 
4891
"             quasi tote altere cosas :-)"
 
4892
 
 
4893
#: Mailman/Gui/General.py:74
 
4894
msgid ""
 
4895
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
 
4896
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
 
4897
msgstr ""
 
4898
"Le adresses de e-posta del administrator del lista.  Multiple\n"
 
4899
"             adresses de administrator, cata uno a su linea separate, es in "
 
4900
"ordine."
 
4901
 
 
4902
#: Mailman/Gui/General.py:77
 
4903
msgid ""
 
4904
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4905
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4906
"have\n"
 
4907
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4908
"They\n"
 
4909
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4910
"             through these administration web pages.\n"
 
4911
"\n"
 
4912
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4913
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4914
"but\n"
 
4915
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4916
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4917
"and\n"
 
4918
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4919
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4920
"\n"
 
4921
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4922
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4923
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4924
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
 
4925
"\">email\n"
 
4926
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
 
4927
"             are changing here specifies the list administrators."
 
4928
msgstr ""
 
4929
"Il ha duo rolos de possessor associate a cata lista\n"
 
4930
"             de correspondentia.  Le <em>administratores del lista</em> ha "
 
4931
"le\n"
 
4932
"             controlo ultimate de tote parametros de iste lista de "
 
4933
"correspondentia.  Illes\n"
 
4934
"             pote cambiar tote variabiles de configuration a disposition\n"
 
4935
"             per iste paginas de administration de Internet.\n"
 
4936
"\n"
 
4937
"             <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus "
 
4938
"limitate;\n"
 
4939
"             illes non pote cambiar ulle variabile de configuration del "
 
4940
"lista, ma\n"
 
4941
"             illes pote tractar requestas administrative pendente,\n"
 
4942
"             inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento, e\n"
 
4943
"             deler messages stoppate.  Naturalmente le <em>administratores\n"
 
4944
"             del lista</em> anque pote tractar requestas pendente.\n"
 
4945
"\n"
 
4946
"             <p>A fin de dividier le cargas del possessores del lista in\n"
 
4947
"             administratores e moderatores tu debe\n"
 
4948
"             <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de "
 
4949
"moderator</a>,\n"
 
4950
"             e anque provider le adresses de <a href=\"?VARHELP=general/"
 
4951
"moderator\">e-posta\n"
 
4952
"             del moderatores del lista</a>.  Nota que le quadro que tu\n"
 
4953
"             cambia ci specifica le administratores del lista."
 
4954
 
 
4955
#: Mailman/Gui/General.py:98
 
4956
msgid ""
 
4957
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
 
4958
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
 
4959
msgstr ""
 
4960
"Adresses de e-posta del moderator del lista.  Multiple\n"
 
4961
"             adresses de moderator, cata a su linea separate, es in ordine."
 
4962
 
 
4963
#: Mailman/Gui/General.py:101
 
4964
msgid ""
 
4965
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4966
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4967
"have\n"
 
4968
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4969
"They\n"
 
4970
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4971
"             through these administration web pages.\n"
 
4972
"\n"
 
4973
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4974
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4975
"but\n"
 
4976
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4977
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4978
"and\n"
 
4979
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4980
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4981
"\n"
 
4982
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4983
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4984
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4985
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
 
4986
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
 
4987
"             specifies the list moderators."
 
4988
msgstr ""
 
4989
"Il ha duo rolos de possessores associate con cata lista de\n"
 
4990
"             correspondentia.  Le <em>administratores del lista</em> ha le\n"
 
4991
"             controlo ultimate de tote parametros de iste lista de "
 
4992
"correspondentia.  Illes\n"
 
4993
"             pote cambiar ulle variabile de configuration a disposition\n"
 
4994
"             per iste paginas administrative de Internet.\n"
 
4995
"\n"
 
4996
"             <p>Le <em>moderatores del lista</em> ha permissiones plus "
 
4997
"limitate;\n"
 
4998
"             illes non pote cambiar ulle variabile de configuration, ma\n"
 
4999
"             illes pote tractar requestas administrative pendente,\n"
 
5000
"             inclusive approbar o rejectar requestas de abonamento "
 
5001
"arrestate\n"
 
5002
"             e disponer de messages arrestate.  Naturalmente le "
 
5003
"<em>administratores\n"
 
5004
"             del lista</em> pote anque tractar requestas pendente.\n"
 
5005
"\n"
 
5006
"             <p>A fin de divider le cargas del possessores del lista in\n"
 
5007
"             administratores e moderatores tu debe\n"
 
5008
"             <a href=\"passwords\">establir un separate contrasigno de "
 
5009
"moderator</a>,\n"
 
5010
"             a anque provider le adresses de e-posta del listatores del "
 
5011
"lista\n"
 
5012
"             in iste section.  Nota que le quadro que tu cambia ci\n"
 
5013
"             specifica le moderatores del lista."
 
5014
 
 
5015
#: Mailman/Gui/General.py:122
 
5016
msgid "A terse phrase identifying this list."
 
5017
msgstr "Un description concise que identifica iste lista."
 
5018
 
 
5019
#: Mailman/Gui/General.py:124
 
5020
msgid ""
 
5021
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
 
5022
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
 
5023
"should\n"
 
5024
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
 
5025
"what\n"
 
5026
"                the list is."
 
5027
msgstr ""
 
5028
"Iste description es usate quando le lista de correspondentia es listate con\n"
 
5029
"                altere listas de correspondentia o in capites etc.  Illo "
 
5030
"debe\n"
 
5031
"                esser si succincte como possibile ma ancora identificante\n"
 
5032
"                le lista."
 
5033
 
 
5034
#: Mailman/Gui/General.py:130
 
5035
msgid ""
 
5036
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
 
5037
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
 
5038
"listinfo\n"
 
5039
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
 
5040
"             for more info."
 
5041
msgstr ""
 
5042
"Un description introductori - alcun phrases - super le\n"
 
5043
"             lista.  Illo essera includite, in formato HTML, al summitate "
 
5044
"del pagina de information\n"
 
5045
"             del lista.  Nove lineas va finir cata paragrapho - reguarda le "
 
5046
"detalios\n"
 
5047
"             pro plus de information."
 
5048
 
 
5049
#: Mailman/Gui/General.py:134
 
5050
msgid ""
 
5051
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
 
5052
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
 
5053
"links,\n"
 
5054
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
 
5055
"except\n"
 
5056
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
 
5057
"-\n"
 
5058
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
 
5059
"             display of the entire listinfo page."
 
5060
msgstr ""
 
5061
"Iste texto essera tractate como HTML <em>excepte</em> que\n"
 
5062
"             nove lineas essera traducite in &lt;BR&gt; - dunque tu pote "
 
5063
"usar ligamines,\n"
 
5064
"             texto preformatate etc., ma non insere nove lineas excepte\n"
 
5065
"             quando tu vole separar paragraphos.  E revide tu cambios -\n"
 
5066
"             mal HTML (como certe constructiones HTML non-finite) pote "
 
5067
"significar\n"
 
5068
"             que tote le pagina del information del lista non es monstrate."
 
5069
 
 
5070
#: Mailman/Gui/General.py:142
 
5071
msgid "Prefix for subject line of list postings."
 
5072
msgstr "Prefixo pro linea de subjecto in messages al lista."
 
5073
 
 
5074
#: Mailman/Gui/General.py:143
 
5075
msgid ""
 
5076
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
 
5077
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
 
5078
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
 
5079
"shorten\n"
 
5080
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
 
5081
"it\n"
 
5082
"             still identifies the mailing list.\n"
 
5083
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
 
5084
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
 
5085
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
 
5086
"             "
 
5087
msgstr ""
 
5088
"Iste texto va esser placiate ante le linea de subjecto de messages\n"
 
5089
"             postate al lista pro distinguer messages de listas de "
 
5090
"correspondentia in\n"
 
5091
"             le summarios del cassa postal.  Brevitate es eminente ci, il es "
 
5092
"in ordine abbreviar\n"
 
5093
"             longe nomines de listas a qualcosa plus concise, si longe que "
 
5094
"illo\n"
 
5095
"             continua identificar le lista de correspondentia.\n"
 
5096
"             Tu pote anque adder un numero continuante per directiva %%d de\n"
 
5097
"             substitution, p.ex. [listname %%d] -> [listname 123]\n"
 
5098
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
 
5099
"             "
 
5100
 
 
5101
#: Mailman/Gui/General.py:154
 
5102
msgid ""
 
5103
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
 
5104
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
 
5105
msgstr ""
 
5106
"Cela le expeditor del message e replacia lo per le adresse\n"
 
5107
"             del lista (remove le campos From, Sender e Reply-To)"
 
5108
 
 
5109
#: Mailman/Gui/General.py:157
 
5110
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
5111
msgstr "Rescriptura del <tt>Reply-To:</tt>"
 
5112
 
 
5113
#: Mailman/Gui/General.py:160
 
5114
msgid ""
 
5115
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
 
5116
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
 
5117
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
 
5118
"             added by Mailman or not."
 
5119
msgstr ""
 
5120
"Debe ulle existente capite <tt>Reply-To:</tt> trovate in le\n"
 
5121
"             message original esser removite?  In tal caso, illo essera "
 
5122
"facite\n"
 
5123
"             independente de si un capite explicite <tt>Reply-To:</tt> es\n"
 
5124
"             addite per Mailman o non."
 
5125
 
 
5126
#: Mailman/Gui/General.py:166
 
5127
msgid "Explicit address"
 
5128
msgstr "Adresse explicite"
 
5129
 
 
5130
#: Mailman/Gui/General.py:166
 
5131
msgid "Poster"
 
5132
msgstr "Expeditor"
 
5133
 
 
5134
#: Mailman/Gui/General.py:166
 
5135
msgid "This list"
 
5136
msgstr "Iste lista"
 
5137
 
 
5138
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
5139
msgid ""
 
5140
"Where are replies to list messages directed?\n"
 
5141
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
 
5142
"mailing\n"
 
5143
"             lists."
 
5144
msgstr ""
 
5145
"A ubi debe omne responsas al messages del lista esser dirigite?\n"
 
5146
"             <tt>Poster</tt> es <em>fortemente</em> recommendate pro le "
 
5147
"majoritate de\n"
 
5148
"             listas de correspondentia."
 
5149
 
 
5150
#: Mailman/Gui/General.py:172
 
5151
#, fuzzy
 
5152
msgid ""
 
5153
"This option controls what Mailman does to the\n"
 
5154
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
 
5155
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
 
5156
"tt>\n"
 
5157
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
 
5158
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
 
5159
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
 
5160
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
 
5161
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
 
5162
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
 
5163
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
 
5164
"a>).\n"
 
5165
"\n"
 
5166
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5167
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5168
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5169
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5170
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5171
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
5172
"To'\n"
 
5173
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
5174
"this\n"
 
5175
"             issue.  See <a\n"
 
5176
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
 
5177
"To\n"
 
5178
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5179
"\n"
 
5180
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
5181
"a\n"
 
5182
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
5183
"or\n"
 
5184
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
5185
"revision\n"
 
5186
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5187
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5188
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
 
5189
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
 
5190
"             list."
 
5191
msgstr ""
 
5192
"Iste option controla que Mailman debe facer\n"
 
5193
"             del capites <tt>Reply-To:</tt> in messages fluente per iste\n"
 
5194
"             lista de correspondentia.  Si indicate a <em>Poster (Expeditor)"
 
5195
"</em>, nulle capite <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5196
"             es addite per Mailman, ma si un tal es presente in le\n"
 
5197
"             message original illo non es removite.  Si iste valor es fixate "
 
5198
"a\n"
 
5199
"             o <em>Iste lista</em> o <em>Adresse explicite</em>\n"
 
5200
"             Mailman insere un capite specific <tt>Reply-To:</tt> in tote\n"
 
5201
"             messages, superscribente le capite in le message original si\n"
 
5202
"             necessari (<em>Adresse explicite</em> insere le valor de <a\n"
 
5203
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">responde_a_adresse</"
 
5204
"a>).\n"
 
5205
"\n"
 
5206
"             <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
 
5207
"             capite <tt>Reply-To:</tt>.  Un tal es que certe expeditores "
 
5208
"depende de\n"
 
5209
"             lor proprie configurationes de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor "
 
5210
"valide\n"
 
5211
"             adresse de retorno.  Un altere es que modificar <tt>Reply-To:</"
 
5212
"tt>\n"
 
5213
"             lo face plus difficile inviar responsas private.  Reguarda <a\n"
 
5214
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
 
5215
"             rescriptura del `Reply-To' considerate malitiose</a> pro un\n"
 
5216
"             discussion general de iste thema.  Reguarda <a\n"
 
5217
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
 
5218
"             rescriptura del Reply-To\n"
 
5219
"             considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n"
 
5220
"\n"
 
5221
"             <p>Alcun listas de correspondentia ha restringite privilegios "
 
5222
"de postar con un\n"
 
5223
"             lista parallel devotate a discussiones.  Exemplos es listas de "
 
5224
"`correctiones' o\n"
 
5225
"             `examination', ubi cambios de programmas computatorial es "
 
5226
"inviate per un\n"
 
5227
"             systema de controlo de revision, ma discussion super le cambios "
 
5228
"occurre in un\n"
 
5229
"             lista pro developpatores.  Pro supportar iste typo de listas "
 
5230
"de\n"
 
5231
"             correspondentia, selige <tt>Adresse explicite</tt> e fixa le\n"
 
5232
"             adresse <tt>Reply-To:</tt> in basso a indicar le lista\n"
 
5233
"             parallel."
 
5234
 
 
5235
#: Mailman/Gui/General.py:204
 
5236
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
 
5237
msgstr "Capite explicite de <tt>Reply-To:</tt>."
 
5238
 
 
5239
#: Mailman/Gui/General.py:206
 
5240
#, fuzzy
 
5241
msgid ""
 
5242
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
 
5243
"             when the <a\n"
 
5244
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
5245
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
5246
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
 
5247
"\n"
 
5248
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
5249
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
5250
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
5251
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5252
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
5253
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
5254
"To'\n"
 
5255
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
5256
"this\n"
 
5257
"             issue.  See <a\n"
 
5258
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
 
5259
"To\n"
 
5260
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
5261
"\n"
 
5262
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
5263
"a\n"
 
5264
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
5265
"or\n"
 
5266
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
5267
"revision\n"
 
5268
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
5269
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
5270
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
 
5271
"You\n"
 
5272
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
 
5273
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
 
5274
"             variable.\n"
 
5275
"\n"
 
5276
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
 
5277
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
 
5278
msgstr ""
 
5279
"Isto es le adresse fixate in le capite <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
5280
"             quando le option <a\n"
 
5281
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
5282
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
5283
"             es fixate a <em>Adresse explicite</em>.\n"
 
5284
"\n"
 
5285
"             <p>Il ha multe rationes pro non introducer o superscriber le\n"
 
5286
"             capite <tt>Reply-To:</tt>.  Un tal es que certe expeditores "
 
5287
"depende de\n"
 
5288
"             lor proprie configuration de <tt>Reply-To:</tt> pro dar lor "
 
5289
"valide\n"
 
5290
"             adresse de retorno.  Un altere es que modificar le <tt>Reply-To:"
 
5291
"</tt>\n"
 
5292
"             lo face multo plus difficile inviar responsas private.  "
 
5293
"Reguarda <a\n"
 
5294
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">\n"
 
5295
"             Rescriptura del `Reply-To'\n"
 
5296
"             considerate malitiose</a> pro un discussion general de iste\n"
 
5297
"             thema.  Reguarda <a\n"
 
5298
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">\n"
 
5299
"             rescriptura del Reply-To\n"
 
5300
"             considerate utile</a> pro un opinion de dissentia.\n"
 
5301
"\n"
 
5302
"             <p>Certe listas de correspondentia ha restringite privilegios "
 
5303
"de postas per un\n"
 
5304
"             lista parallel devotate a discussiones.  Exemplos es listas de "
 
5305
"`correctiones'\n"
 
5306
"             o `examination', ubi cambios de programmas computatorial es "
 
5307
"postate per un systema\n"
 
5308
"             de controlo de revision, ma discussion super le cambios occurre "
 
5309
"in un\n"
 
5310
"             lista pro developpatores.  Pro supportar iste typos de listas "
 
5311
"de\n"
 
5312
"             correspondentia, specifica le adresse explicite de <tt>Reply-To:"
 
5313
"</tt> ci.  Tu\n"
 
5314
"             debe anque specificar le <tt>Adresse explicite</tt> in le\n"
 
5315
"             variabile <tt>responsa_va_al_lista</tt>\n"
 
5316
"             .\n"
 
5317
"\n"
 
5318
"             <p>Nota que si le message original contine un\n"
 
5319
"             capite <tt>Reply-To:</tt>, illo non essera cambiate."
 
5320
 
 
5321
#: Mailman/Gui/General.py:235
 
5322
msgid "Umbrella list settings"
 
5323
msgstr "Preferentias de lista de parapluvia"
 
5324
 
 
5325
#: Mailman/Gui/General.py:238
 
5326
msgid ""
 
5327
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
 
5328
"             directly to user."
 
5329
msgstr ""
 
5330
"Invia rememoration de contrasigno a p.ex. le adresse del \"-owner\" in vice "
 
5331
"de\n"
 
5332
"             directemente al usator."
 
5333
 
 
5334
#: Mailman/Gui/General.py:241
 
5335
msgid ""
 
5336
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
 
5337
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
 
5338
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
 
5339
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
 
5340
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
 
5341
"             account name."
 
5342
msgstr ""
 
5343
"Fixa isto a Si, quando le lista es intendite a reinviar\n"
 
5344
"             solmente a altere listaas.  Quando fixate, notitias de meta "
 
5345
"como\n"
 
5346
"             confirmationes e rememorationes de contrasignos essera inviate "
 
5347
"a un\n"
 
5348
"             adresse derivate del adresse del membro - illo habera le\n"
 
5349
"             valor de \"umbrella_member_suffix\" appendite al nomine\n"
 
5350
"             del conto del membro."
 
5351
 
 
5352
#: Mailman/Gui/General.py:249
 
5353
msgid ""
 
5354
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
 
5355
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
 
5356
"             setting."
 
5357
msgstr ""
 
5358
"Suffixo pro uso, quando le lista es un parapluvia pro altere\n"
 
5359
"             listas, sequente le preferentia de previe preferentias de\n"
 
5360
"             \"umbrella_list\"."
 
5361
 
 
5362
#: Mailman/Gui/General.py:253
 
5363
msgid ""
 
5364
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
 
5365
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
 
5366
"like\n"
 
5367
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
 
5368
"the\n"
 
5369
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
 
5370
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
 
5371
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
 
5372
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
 
5373
"\"\n"
 
5374
"             is \"No\"."
 
5375
msgstr ""
 
5376
"Quando \"umbrella_list\" es fixate a indicar que iste lista ha\n"
 
5377
"             altere listas como membros, notitias administrative como\n"
 
5378
"             confirmationes e rememorationes de contrasignos non debe esser "
 
5379
"inviate al\n"
 
5380
"             adresses de membros al lista ma plus tosto al possessor de iste "
 
5381
"listas\n"
 
5382
"             de membros.  In tal caso, le valor de iste preferentia es "
 
5383
"appendite al\n"
 
5384
"             nomine del conto del membro pro tal notitias.  `-owner' es le\n"
 
5385
"             selection typic.  Iste preferentia ha nulle effecto, quando "
 
5386
"\"umbrella_list\"\n"
 
5387
"             es \"No\"."
 
5388
 
 
5389
#: Mailman/Gui/General.py:265
 
5390
msgid "Send monthly password reminders?"
 
5391
msgstr "Invia rememoration del contrasigno cata mense?"
 
5392
 
 
5393
#: Mailman/Gui/General.py:267
 
5394
msgid ""
 
5395
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
 
5396
"             per month to your members.  Note that members may disable "
 
5397
"their\n"
 
5398
"             own individual password reminders."
 
5399
msgstr ""
 
5400
"Activa isto, si tu desira rememorationes de contrasignos expedite un vice\n"
 
5401
"             per mense a tu membros.  Nota que membros pote disactivar\n"
 
5402
"             lor prorie rememorationes individual de contrasignos."
 
5403
 
 
5404
#: Mailman/Gui/General.py:272
 
5405
msgid ""
 
5406
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
 
5407
"             message"
 
5408
msgstr ""
 
5409
"Texto specific del lista prependite al message de benvenita a\n"
 
5410
"             nove abonatos"
 
5411
 
 
5412
#: Mailman/Gui/General.py:275
 
5413
msgid ""
 
5414
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
 
5415
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
 
5416
"message\n"
 
5417
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
 
5418
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
 
5419
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
 
5420
"of\n"
 
5421
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
 
5422
"kind\n"
 
5423
"             of thing.\n"
 
5424
"\n"
 
5425
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
 
5426
"             following rules:\n"
 
5427
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
 
5428
"than\n"
 
5429
"                     70 characters.\n"
 
5430
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
 
5431
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
 
5432
"             </ul>"
 
5433
msgstr ""
 
5434
"Iste valor, si ulle, essera addite al initio del\n"
 
5435
"             message de benvenita a nove abonatos.  Le resto del message de "
 
5436
"benvenita\n"
 
5437
"             ja describe le adresses e ligamines importante pro le\n"
 
5438
"             lista de correspondentia, dunque tu non besonia includer ulle "
 
5439
"de tal\n"
 
5440
"             information ci.  Isto debe continer solmente informationes "
 
5441
"specific\n"
 
5442
"             como politicas de etiquette o orientation de equias o tal typo\n"
 
5443
"             de cosas.\n"
 
5444
"\n"
 
5445
"             <p>Nota que iste texto essera adjustate secundo\n"
 
5446
"             le regulas sequente:\n"
 
5447
"             <ul><li>Cata paragrapho es plenate assi que nulle linea es plus "
 
5448
"longe\n"
 
5449
"                     que 70 signos.\n"
 
5450
"                 <li>Un linea que comencia con un blanco non es plenate.\n"
 
5451
"                 <li>Un linea blanc separa paragraphos.\n"
 
5452
"             </ul>"
 
5453
 
 
5454
#: Mailman/Gui/General.py:292
 
5455
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
 
5456
msgstr "Expedi message de benvenita al nove abonatos?"
 
5457
 
 
5458
#: Mailman/Gui/General.py:293
 
5459
msgid ""
 
5460
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
 
5461
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
 
5462
"most\n"
 
5463
"             useful for transparently migrating lists from some other "
 
5464
"mailing\n"
 
5465
"             list manager to Mailman."
 
5466
msgstr ""
 
5467
"Disactiva isto, si tu planifica abonar personas manualmente\n"
 
5468
"             e non desira que illes lo sape.  Iste option es plus\n"
 
5469
"             usabile pro migrar transparentemente listas de alcun altere "
 
5470
"programma de administration\n"
 
5471
"             de listas de correspondentia a Mailman."
 
5472
 
 
5473
#: Mailman/Gui/General.py:299
 
5474
msgid ""
 
5475
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
 
5476
"             text will be added to the unsubscribe message."
 
5477
msgstr ""
 
5478
"Texto inviate a personas qui abandona le lista.  Si vacue, nulle texto\n"
 
5479
"             special essera addite al message de disabonamento."
 
5480
 
 
5481
#: Mailman/Gui/General.py:303
 
5482
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
 
5483
msgstr "Expedi messages de a revider a membros, quando illes se disabona?"
 
5484
 
 
5485
#: Mailman/Gui/General.py:306
 
5486
msgid ""
 
5487
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
 
5488
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
 
5489
msgstr ""
 
5490
"Debe le moderatores del lista reciper immediatemente notitia de\n"
 
5491
"             nove requestas e notitias quotidian de requestas colligite?"
 
5492
 
 
5493
#: Mailman/Gui/General.py:309
 
5494
msgid ""
 
5495
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
 
5496
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
 
5497
"a\n"
 
5498
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
 
5499
"or\n"
 
5500
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
 
5501
"             immediately on the arrival of new requests as well."
 
5502
msgstr ""
 
5503
"Moderatores (e administratores) del lista recipe quotidianmente\n"
 
5504
"             rememorationes de requestas que require approbation, como "
 
5505
"abonamentos a\n"
 
5506
"             un lista moderate o invios mantenite pro un ration o\n"
 
5507
"             un altere.  Activante iste option, notitias essera inviate\n"
 
5508
"             immediatemente, quando nove requestas arriva."
 
5509
 
 
5510
#: Mailman/Gui/General.py:316
 
5511
msgid ""
 
5512
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
 
5513
"             unsubscribes?"
 
5514
msgstr ""
 
5515
"Debe le administrator reciper notitias de personas qui\n"
 
5516
"             se abona o se disabona?"
 
5517
 
 
5518
#: Mailman/Gui/General.py:321
 
5519
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
 
5520
msgstr ""
 
5521
"Expedi message al expeditor, quando un message es mantenite pro approbamento?"
 
5522
 
 
5523
#: Mailman/Gui/General.py:324
 
5524
msgid "Additional settings"
 
5525
msgstr "Preferentias additional"
 
5526
 
 
5527
#: Mailman/Gui/General.py:327
 
5528
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
 
5529
msgstr "Moderation de emergentia de tote traffico del lista."
 
5530
 
 
5531
#: Mailman/Gui/General.py:328
 
5532
msgid ""
 
5533
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
 
5534
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
 
5535
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
 
5536
"off\n"
 
5537
"             period."
 
5538
msgstr ""
 
5539
"Activante iste option, tote traffico del lista es moderate de\n"
 
5540
"             emergentia, i.e. mantenite pro moderation.  Activa iste "
 
5541
"option,\n"
 
5542
"             si tu lista experientia un fluxo de messages, e tu desira un "
 
5543
"periodo de\n"
 
5544
"             reposo."
 
5545
 
 
5546
#: Mailman/Gui/General.py:340
 
5547
msgid ""
 
5548
"Default options for new members joining this list.<input\n"
 
5549
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5550
msgstr ""
 
5551
"Preferentias standard pro nove membros del lista.<input\n"
 
5552
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5553
 
 
5554
#: Mailman/Gui/General.py:343
 
5555
msgid ""
 
5556
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
 
5557
"             set of options is taken from the this variable's setting."
 
5558
msgstr ""
 
5559
"Quando un nove membro se abona a iste lista, le serie de\n"
 
5560
"             preferentias initial es prendite del preferentias de iste "
 
5561
"variabile."
 
5562
 
 
5563
#: Mailman/Gui/General.py:347
 
5564
msgid ""
 
5565
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
 
5566
"             that seem to be administrative requests?"
 
5567
msgstr ""
 
5568
"(Filtro de Administrivia) Controla messages e intercipe tales\n"
 
5569
"             que sembla esser requestas administrative?"
 
5570
 
 
5571
#: Mailman/Gui/General.py:350
 
5572
msgid ""
 
5573
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
 
5574
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
 
5575
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
 
5576
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
 
5577
"request,\n"
 
5578
"             in the process."
 
5579
msgstr ""
 
5580
"Tests de Administrivia va controlar messages pro vider, si illos es\n"
 
5581
"             vermente requestas administrative (como abonar se,\n"
 
5582
"             disabonar se, etc.), e va adder lo al serie de requestas\n"
 
5583
"             administrative. Le administrator es notificate de nove "
 
5584
"requestas\n"
 
5585
"             in le processo."
 
5586
 
 
5587
#: Mailman/Gui/General.py:357
 
5588
msgid ""
 
5589
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
 
5590
"             for no limit."
 
5591
msgstr ""
 
5592
"Longor maximal in kilobytes (KB) de un message.  Usa 0\n"
 
5593
"             pro nulle limite."
 
5594
 
 
5595
#: Mailman/Gui/General.py:361
 
5596
msgid "Host name this list prefers for email."
 
5597
msgstr "Nomine de hospite preferite pro e-posta a iste lista."
 
5598
 
 
5599
#: Mailman/Gui/General.py:363
 
5600
msgid ""
 
5601
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
 
5602
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
 
5603
"be\n"
 
5604
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
 
5605
"be\n"
 
5606
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
 
5607
"has\n"
 
5608
"             multiple addresses."
 
5609
msgstr ""
 
5610
"Le \"host_name\" es le nomine preferite de e-posta a\n"
 
5611
"             adresses relatate a Mailman in iste hospite e debe in general "
 
5612
"esser\n"
 
5613
"             le adresse de excambio del hospite, si illo existe.  Iste "
 
5614
"preferentia pote esser\n"
 
5615
"             utile proseliger inter nomines alternative de un hospite que "
 
5616
"ha\n"
 
5617
"             adresses multiple."
 
5618
 
 
5619
#: Mailman/Gui/General.py:375
 
5620
msgid ""
 
5621
"Should messages from this mailing list include the\n"
 
5622
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5623
"a>\n"
 
5624
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
 
5625
"                 recommended."
 
5626
msgstr ""
 
5627
"Debe messages de iste lista de correspondentia includer le\n"
 
5628
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5629
"a>\n"
 
5630
"                 (i.e. capites del <tt>List-*</tt>)  <em>Si</em> es "
 
5631
"altemente\n"
 
5632
"                 recommendate."
 
5633
 
 
5634
#: Mailman/Gui/General.py:380
 
5635
msgid ""
 
5636
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
 
5637
"                 normally added to every message sent to the list "
 
5638
"membership.\n"
 
5639
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
 
5640
"compliant\n"
 
5641
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
 
5642
"\n"
 
5643
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
 
5644
"yet,\n"
 
5645
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
 
5646
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
 
5647
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
 
5648
"to\n"
 
5649
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
 
5650
"mail\n"
 
5651
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
 
5652
"but\n"
 
5653
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
 
5654
"disable\n"
 
5655
"                 these headers may eventually go away)."
 
5656
msgstr ""
 
5657
"RFC 2369 defini un serie de capites de List-* que es\n"
 
5658
"                 normalmente addite a cata message inviate al lista.\n"
 
5659
"                 Illos adjuta grandemente usatores qui usa lectores de e-"
 
5660
"posta\n"
 
5661
"                 sequente standards.  Illos debe normalmente sempre esser "
 
5662
"activate.\n"
 
5663
"\n"
 
5664
"                 <p>Totevia, non tote lectores de e-posta seque ancora le "
 
5665
"standards,\n"
 
5666
"                 e si tu ha un grande numero de membros, qui usa\n"
 
5667
"                 lectores non-standard de e-posta, illes pote esser irritate "
 
5668
"de iste\n"
 
5669
"                 capites.  Tu debe primo essayar explicar a tu membros\n"
 
5670
"                 proque iste capites existe e como celar los in lor "
 
5671
"programmas\n"
 
5672
"                 de e-posta.  Como ultime solution, tu pote disactivar iste "
 
5673
"capites, ma\n"
 
5674
"                 isto non es recommendate (e de facto tu possibilitate de\n"
 
5675
"                 disactivar iste capites pote in fin disparer)."
 
5676
 
 
5677
#: Mailman/Gui/General.py:398
 
5678
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
 
5679
msgstr "Debe messages includer le capite <tt>List-Post:</tt>?"
 
5680
 
 
5681
#: Mailman/Gui/General.py:399
 
5682
msgid ""
 
5683
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
 
5684
"             recommended by\n"
 
5685
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5686
"a>.\n"
 
5687
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
 
5688
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
 
5689
"the\n"
 
5690
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
 
5691
"of\n"
 
5692
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
 
5693
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
 
5694
"(This\n"
 
5695
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
 
5696
"             headers.)"
 
5697
msgstr ""
 
5698
"Le capite <tt>List-Post:</tt> es un del capites\n"
 
5699
"             recommendate per\n"
 
5700
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5701
"a>.\n"
 
5702
"             Pro certe listas de correspondentia de <em>announce-only</em>, "
 
5703
"solmente un\n"
 
5704
"             gruppo multo seligite de personas es permittite inviar posta al "
 
5705
"lista; le\n"
 
5706
"             membrato general es normalmente non permittite a scriber.  Pro "
 
5707
"listas de\n"
 
5708
"             iste natura le capite <tt>List-Post:</tt> es erronee.\n"
 
5709
"             Selige <em>No</em> pro disactivar le inclusion de iste capite. "
 
5710
"(Isto\n"
 
5711
"             non ha effecto al inclusion del altere capites <tt>List-*:</"
 
5712
"tt>.)\n"
 
5713
"            "
 
5714
 
 
5715
#: Mailman/Gui/General.py:414
 
5716
msgid ""
 
5717
"Discard held messages older than this number of days.\n"
 
5718
"            Use 0 for no automatic discarding."
 
5719
msgstr ""
 
5720
"Discarta messages tenite plus ancian que iste numero de dies.\n"
 
5721
"            Usa 0 pro nulle discartar automatic."
 
5722
 
 
5723
#: Mailman/Gui/General.py:424
 
5724
msgid ""
 
5725
"<b>real_name</b> attribute not\n"
 
5726
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
 
5727
"            only."
 
5728
msgstr ""
 
5729
"Attributo <b>real_name</b> (nomine real) non\n"
 
5730
"            cambiate!  Illo debe differer del nomine del lista solmente\n"
 
5731
"            pro capitalisation."
 
5732
 
 
5733
#: Mailman/Gui/General.py:454
 
5734
msgid ""
 
5735
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
 
5736
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
 
5737
msgstr ""
 
5738
"On non pote adder un Reply-To: a un adresse\n"
 
5739
"            explicite, si ille adresse es blanc.  Remonta iste valores."
 
5740
 
 
5741
#: Mailman/Gui/Language.py:34
 
5742
msgid "Language&nbsp;options"
 
5743
msgstr "Optiones&nbsp;lingual"
 
5744
 
 
5745
#: Mailman/Gui/Language.py:66
 
5746
msgid "Natural language (internationalization) options."
 
5747
msgstr "Optiones de lingua natural (internationalisation)."
 
5748
 
 
5749
#: Mailman/Gui/Language.py:71
 
5750
msgid "Default language for this list."
 
5751
msgstr "Lingua de standard de iste lista."
 
5752
 
 
5753
#: Mailman/Gui/Language.py:72
 
5754
msgid ""
 
5755
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
 
5756
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
 
5757
"one\n"
 
5758
"             language</a> is supported then users will be able to select "
 
5759
"their\n"
 
5760
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
 
5761
"other\n"
 
5762
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
 
5763
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
 
5764
"             email posted by list members."
 
5765
msgstr ""
 
5766
"Isto es le natural lingua standard de iste lista de correspondentia.\n"
 
5767
"             Si <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">plus que "
 
5768
"un\n"
 
5769
"             lingua</a> es supportate, usatores debe poter seliger lor\n"
 
5770
"             proprie preferentias de quando interager con le lista.  Tote "
 
5771
"altere\n"
 
5772
"             interactiones essera conducite in le lingua standard.  Isto\n"
 
5773
"             applica a e messages de Internet e de e-posta ma non a\n"
 
5774
"             e-posta inviate per membros del lista."
 
5775
 
 
5776
#: Mailman/Gui/Language.py:82
 
5777
msgid "Languages supported by this list."
 
5778
msgstr "Linguas supportate per iste lista."
 
5779
 
 
5780
#: Mailman/Gui/Language.py:84
 
5781
#, fuzzy
 
5782
msgid ""
 
5783
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
 
5784
"             Note that the\n"
 
5785
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
 
5786
"             language</a> must be included."
 
5787
msgstr ""
 
5788
"Istos es le linguas natural supportate per iste lista.\n"
 
5789
"             lingua<a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n"
 
5790
"             standard</a> debe esser includite."
 
5791
 
 
5792
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5793
msgid "Always"
 
5794
msgstr "Sempre"
 
5795
 
 
5796
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5797
msgid "As needed"
 
5798
msgstr "Secundo besonio"
 
5799
 
 
5800
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5801
msgid "Never"
 
5802
msgstr "Non jammais"
 
5803
 
 
5804
#: Mailman/Gui/Language.py:91
 
5805
msgid ""
 
5806
"Encode the\n"
 
5807
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
 
5808
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
 
5809
msgstr ""
 
5810
"Codifica le\n"
 
5811
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">prefixo\n"
 
5812
"             de subjecto</a> mesmo si illo consiste de solmente signos ASCII?"
 
5813
 
 
5814
#: Mailman/Gui/Language.py:95
 
5815
msgid ""
 
5816
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
 
5817
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
 
5818
"the\n"
 
5819
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
 
5820
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
 
5821
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
 
5822
"to\n"
 
5823
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
 
5824
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
 
5825
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
 
5826
"\n"
 
5827
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
 
5828
"encoded\n"
 
5829
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
 
5830
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
 
5831
"ASCII\n"
 
5832
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
 
5833
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
 
5834
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
 
5835
"ambiguity\n"
 
5836
"             in the standards which could cause some mail readers to "
 
5837
"display\n"
 
5838
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
 
5839
"             header."
 
5840
msgstr ""
 
5841
"Le le lingua standard de tu lista de correspondentia usa un alphabeto\n"
 
5842
"             non-ASCII, e le prefixo contine signos non-ASCII, le\n"
 
5843
"             prefixo debe sempre esser codificate secundo le standards\n"
 
5844
"             relevante.  Si tu prefixo contine solmente signos ASCII,\n"
 
5845
"             tu pote fixar iste preferentia a <em>Non jammais</em> pro\n"
 
5846
"             disactivar le codification del prefixo.  Isto pote facer le "
 
5847
"capites de subjecto\n"
 
5848
"             un poco plus legibile pro usatores con programmas de e-posta "
 
5849
"que non\n"
 
5850
"             tracta correctemente codificationes non-ASCII.\n"
 
5851
"\n"
 
5852
"             <p>Nota que si tu lista de correspondentia recipe e capites de "
 
5853
"subjecto\n"
 
5854
"             codificate e non codificate tu pote desirar seliger <em>Como\n"
 
5855
"             desirate</em>.  Usante iste preferentia, Mailman non va "
 
5856
"codificar prefixos\n"
 
5857
"             ASCII quando le resto del capite contine solmente signos\n"
 
5858
"             ASCII, ma si le capite original contine signos non-ASCII,\n"
 
5859
"             illo va codificar le prefixo.  Isto evita un ambiguitate\n"
 
5860
"             in le standards que pote facer certe programmas de e-posta "
 
5861
"monstrar\n"
 
5862
"             spatios extra o mancante inter le prefixo e le capite\n"
 
5863
"             original."
 
5864
 
 
5865
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
 
5866
msgid "Membership&nbsp;Management..."
 
5867
msgstr "Administration&nbsp;de&nbsp;membrato..."
 
5868
 
 
5869
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
 
5870
msgid "Membership&nbsp;List"
 
5871
msgstr "Lista&nbsp;de&nbsp;membrato"
 
5872
 
 
5873
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
 
5874
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
 
5875
msgstr "Abonamento&nbsp;in&nbsp;massa"
 
5876
 
 
5877
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
 
5878
msgid "Mass&nbsp;Removal"
 
5879
msgstr "Elimination&nbsp;in&nbsp;massa"
 
5880
 
 
5881
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
 
5882
msgid "Non-digest&nbsp;options"
 
5883
msgstr "Preferentias&nbsp;de&nbsp;non-summario"
 
5884
 
 
5885
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
 
5886
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
 
5887
msgstr "Politicas concernente traffico de lista immediamente livrate."
 
5888
 
 
5889
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
5890
msgid ""
 
5891
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
 
5892
"             than in batched digests?"
 
5893
msgstr ""
 
5894
"Pote abonatos seliger reciper messages immediatemente\n"
 
5895
"             in vice de summarios combinate?"
 
5896
 
 
5897
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
5898
msgid "Full Personalization"
 
5899
msgstr "Plen personalisation"
 
5900
 
 
5901
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
 
5902
msgid ""
 
5903
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
 
5904
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
 
5905
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
 
5906
"a>\n"
 
5907
"                 section for a discussion of important performance\n"
 
5908
"                 issues."
 
5909
msgstr ""
 
5910
"Debe Mailman personalisar cata livramento non-summarisate?\n"
 
5911
"                 Isto es sovente utile pro listas de annuncia-solmente, ma "
 
5912
"<a\n"
 
5913
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">lege le detalios</"
 
5914
"a>\n"
 
5915
"                 section pro un discussion de themas importante de\n"
 
5916
"                 capacitate."
 
5917
 
 
5918
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
 
5919
msgid ""
 
5920
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
 
5921
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
 
5922
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
 
5923
"and\n"
 
5924
"                 the mail server.\n"
 
5925
"\n"
 
5926
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
 
5927
"personalized\n"
 
5928
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
 
5929
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
 
5930
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
 
5931
"you\n"
 
5932
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
 
5933
"it,\n"
 
5934
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
 
5935
"want.\n"
 
5936
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
 
5937
"                 sure it is acceptable.\n"
 
5938
"\n"
 
5939
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
 
5940
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
 
5941
"to\n"
 
5942
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
 
5943
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
 
5944
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
 
5945
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
 
5946
"to\n"
 
5947
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
 
5948
"                 address.\n"
 
5949
"\n"
 
5950
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
 
5951
"                 variables that can be included in the <a\n"
 
5952
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
 
5953
"and\n"
 
5954
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
 
5955
"a>.\n"
 
5956
"\n"
 
5957
"                 <p>These additional substitution variables will be "
 
5958
"available\n"
 
5959
"                 for your headers and footers, when this feature is "
 
5960
"enabled:\n"
 
5961
"\n"
 
5962
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5963
"                         coerced to lower case.\n"
 
5964
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
 
5965
"address\n"
 
5966
"                         that the user is subscribed with.\n"
 
5967
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5968
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5969
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
 
5970
"option\n"
 
5971
"                         page.\n"
 
5972
"                 </ul>\n"
 
5973
"                 "
 
5974
msgstr ""
 
5975
"Normalmente, Mailman invia le messages livrate regularmente al\n"
 
5976
"                 servitor de posta in portiones.  Isto es multo plus "
 
5977
"efficace\n"
 
5978
"                 proque illo reduce le amonta de traffico inter Mailman e\n"
 
5979
"                 le servitor de posta.\n"
 
5980
"\n"
 
5981
"                 <p>Certe listas pote totevia beneficiar de un methodo plus\n"
 
5982
"                 personalisate.  In tal caso, Mailman expedi un nove message "
 
5983
"pro\n"
 
5984
"                 cata membro del lista regular de livramento.  Activante "
 
5985
"iste\n"
 
5986
"                 possibilitate pote degrader le capacitate de tu sito, assi "
 
5987
"que tu\n"
 
5988
"                 debe considerar attentivemente, si illo vale le pena,\n"
 
5989
"                 o si il ha altere manieras pro complir lo que tu desira.\n"
 
5990
"                 Tu debe anque studiar le carga de tu systema attentivemente "
 
5991
"pro assecurar\n"
 
5992
"                 que illo es acceptabile.\n"
 
5993
"\n"
 
5994
"                 <p>Selige <em>No</em> pro disactivar personalisation e "
 
5995
"inviar\n"
 
5996
"                 messages al membros in portiones.  Selige <em>Si</em> pro\n"
 
5997
"                 personalisar livramentos e permitter additional variabiles\n"
 
5998
"                 de substitution in capites e pedes de messages (vide "
 
5999
"infra).  In\n"
 
6000
"                 addition, per seliger <em>Plen personalisation</em>, le\n"
 
6001
"                 capite <code>A</code> de messages postate essera modificate "
 
6002
"a\n"
 
6003
"                 includer le adresses del membro in vice del adresse del\n"
 
6004
"                 lista.\n"
 
6005
"\n"
 
6006
"                 <p>Quando personalisation es activate, ancora alcun "
 
6007
"variabiles\n"
 
6008
"                 de expansion que pote esser includite in le <a\n"
 
6009
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">capite del message</"
 
6010
"a> e\n"
 
6011
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">pede del message</"
 
6012
"a>.\n"
 
6013
"\n"
 
6014
"                 <p>Iste variabiles additional de substitution essera a "
 
6015
"disposition\n"
 
6016
"                 pro le capites e pedes, quando iste preferentia es "
 
6017
"activate:\n"
 
6018
"\n"
 
6019
"                 <ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n"
 
6020
"                         fortiate in minusculas.\n"
 
6021
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse con majuscula/"
 
6022
"minuscula\n"
 
6023
"                         conservate como indicate del usator in su "
 
6024
"abonamento.\n"
 
6025
"                     <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n"
 
6026
"                     <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n"
 
6027
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina del "
 
6028
"preferentias\n"
 
6029
"                         del usator.\n"
 
6030
"                 </ul>\n"
 
6031
"                 "
 
6032
 
 
6033
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
 
6034
msgid ""
 
6035
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
 
6036
"enabled\n"
 
6037
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
 
6038
"headers\n"
 
6039
"and footers:\n"
 
6040
"\n"
 
6041
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
6042
"        coerced to lower case.\n"
 
6043
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
6044
"        that the user is subscribed with.\n"
 
6045
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
6046
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
6047
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
6048
"        page.\n"
 
6049
"</ul>\n"
 
6050
msgstr ""
 
6051
"Quando <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalisation</a> es "
 
6052
"activate\n"
 
6053
"pro iste lista, additional variabiles de substitution es permittite in le "
 
6054
"capites\n"
 
6055
"e pedes:\n"
 
6056
"\n"
 
6057
"<ul><li><b>user_address</b> - Le adresse del usator,\n"
 
6058
"        fortiate a minusculas.\n"
 
6059
"    <li><b>user_delivered_to</b> - Le adresse preservate con majusculas\n"
 
6060
"        /minusculas que le usator indicava al abonamento.\n"
 
6061
"    <li><b>user_password</b> - Le contrasigno del usator.\n"
 
6062
"    <li><b>user_name</b> - Le plen nomine del usator.\n"
 
6063
"    <li><b>user_optionsurl</b> - Le adresse al pagina de preferentias\n"
 
6064
"        del usator.\n"
 
6065
"</ul>\n"
 
6066
 
 
6067
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
 
6068
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
 
6069
msgstr "Capite addite a messages inviate a membros regular del lista"
 
6070
 
 
6071
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
 
6072
msgid ""
 
6073
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
 
6074
"             message. "
 
6075
msgstr ""
 
6076
"Texto appendite in le summitate de cata message livrate\n"
 
6077
"             immediatemente. "
 
6078
 
 
6079
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
 
6080
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
 
6081
msgstr "Pede addite a messages inviate a membros regular del lista"
 
6082
 
 
6083
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
 
6084
msgid ""
 
6085
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
 
6086
"             message. "
 
6087
msgstr ""
 
6088
"Texto appendite al pede de cata message livrate\n"
 
6089
"             immediatemente. "
 
6090
 
 
6091
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
 
6092
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
 
6093
msgstr "Remove attachamentos de message livrate regularmente?"
 
6094
 
 
6095
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
 
6096
msgid ""
 
6097
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
 
6098
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
 
6099
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
 
6100
"             disappear, you can use content filter options."
 
6101
msgstr ""
 
6102
"Quando tu remove attachamentos, illos es conservate in le area del\n"
 
6103
"             archivo, e ligamines es create in le message assi que le membro "
 
6104
"pote\n"
 
6105
"             acceder lo via Internet. Si tu desira remover le attachamentos\n"
 
6106
"             totalmente, tu pote usar preferentias de filtros de contento."
 
6107
 
 
6108
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
 
6109
msgid "Passwords"
 
6110
msgstr "Contrasignos"
 
6111
 
 
6112
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
 
6113
msgid "Privacy options..."
 
6114
msgstr "Preferentias de vita private"
 
6115
 
 
6116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
 
6117
msgid "Subscription&nbsp;rules"
 
6118
msgstr "Regulas&nbsp;de&nbsp;abonamento"
 
6119
 
 
6120
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
 
6121
msgid "Sender&nbsp;filters"
 
6122
msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;expeditor"
 
6123
 
 
6124
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
 
6125
msgid "Recipient&nbsp;filters"
 
6126
msgstr "Filtros&nbsp;de&nbsp;receptor"
 
6127
 
 
6128
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
 
6129
msgid "Spam&nbsp;filters"
 
6130
msgstr "Filtros&nbsp;anti-spam"
 
6131
 
 
6132
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6133
msgid "None"
 
6134
msgstr "Nulle"
 
6135
 
 
6136
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
 
6137
msgid "Confirm"
 
6138
msgstr "Confirma"
 
6139
 
 
6140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
 
6141
msgid "Require approval"
 
6142
msgstr "Demanda approbamento"
 
6143
 
 
6144
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
 
6145
msgid "Confirm and approve"
 
6146
msgstr "Confirma e approba"
 
6147
 
 
6148
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
 
6149
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
 
6150
msgstr "Qual passos es demandate pro abonamento?<br>"
 
6151
 
 
6152
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
 
6153
msgid ""
 
6154
"None - no verification steps (<em>Not\n"
 
6155
"                           Recommended </em>)<br>\n"
 
6156
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
 
6157
"<br>\n"
 
6158
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6159
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
 
6160
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6161
"                           \n"
 
6162
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6163
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6164
"                           subscription request number that they must reply "
 
6165
"to\n"
 
6166
"                           in order to subscribe.<br>\n"
 
6167
"\n"
 
6168
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
 
6169
"                           from creating subscriptions for others without\n"
 
6170
"                           their consent."
 
6171
msgstr ""
 
6172
"Nulle - nulle passos de verification (<em>Non\n"
 
6173
"                           recommendate </em>)<br>\n"
 
6174
"                           Confirma (*) - confirmation de e-posta requirite "
 
6175
"<br>\n"
 
6176
"                           Approbamento requirite - require approbamento del "
 
6177
"administrator\n"
 
6178
"                           del lista pro abonamentos <br>\n"
 
6179
"                           Confirma e approba - e confirma e approba\n"
 
6180
"                           \n"
 
6181
"                           <p>(*) quando alcuno demanda un abonamento,\n"
 
6182
"                           Mailman le invia un notitia con un numero unic\n"
 
6183
"                           de requesta de abonamento al qual on debe "
 
6184
"responder pro\n"
 
6185
"                           poter abonar se.<br>\n"
 
6186
"\n"
 
6187
"                           Isto impedi personas maleficente (o malitiose)\n"
 
6188
"                           de crear abonamentos pro alteres sin\n"
 
6189
"                           lor accepto."
 
6190
 
 
6191
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
 
6192
msgid ""
 
6193
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
 
6194
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
6195
"                           approval for subscriptions <br>\n"
 
6196
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
6197
"                           \n"
 
6198
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
6199
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
6200
"                           subscription request number that they must reply "
 
6201
"to\n"
 
6202
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
 
6203
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
 
6204
"                           subscriptions for others without their consent."
 
6205
msgstr ""
 
6206
"Confirma (*) - confirmation per e-posta necessari <br>\n"
 
6207
"                           Approbamento requirite - require approbamento del "
 
6208
"administrator\n"
 
6209
"                           del lista pro abonamentos <br>\n"
 
6210
"                           Confirma e approba - e confirma e approba\n"
 
6211
"                           \n"
 
6212
"                           <p>(*) si alcuno demanda un abonamento,\n"
 
6213
"                           Mailman le invia un notitia con un numero unic\n"
 
6214
"                           de requesta de abonamento al qual ille debe "
 
6215
"responder pro\n"
 
6216
"                           poter abonar se.<br> Isto impedi\n"
 
6217
"                           personas maleficente (o malitiose) de crear\n"
 
6218
"                           abonamentos pro alteres sin lor accepto."
 
6219
 
 
6220
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
 
6221
msgid ""
 
6222
"This section allows you to configure subscription and\n"
 
6223
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
 
6224
"            list is public or not.  See also the\n"
 
6225
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
 
6226
"            separate archive-related privacy settings."
 
6227
msgstr ""
 
6228
"Iste section te permitte de configurar le regulas de\n"
 
6229
"            exposition del abonatos.  Tu pote etiam controlar si iste lista\n"
 
6230
"            es public o non.  Vide etiam le section\n"
 
6231
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Optiones de Archivation</a> pro\n"
 
6232
"            configurationes de privacy separate pro le archivation."
 
6233
 
 
6234
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
 
6235
msgid "Subscribing"
 
6236
msgstr "Abonar se"
 
6237
 
 
6238
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
 
6239
msgid ""
 
6240
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
 
6241
"             machine?"
 
6242
msgstr ""
 
6243
"Face reclamo pro iste lista quando gente demanda qual listas es in\n"
 
6244
"             iste machina?"
 
6245
 
 
6246
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
 
6247
msgid ""
 
6248
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
 
6249
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
 
6250
msgstr ""
 
6251
"Es le approbamento del moderator del lista demandate pro disabonar se?\n"
 
6252
"             (<em>No</em> es recommendate)"
 
6253
 
 
6254
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
 
6255
msgid ""
 
6256
"When members want to leave a list, they will make an\n"
 
6257
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
 
6258
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
 
6259
"that\n"
 
6260
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
 
6261
"get\n"
 
6262
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
 
6263
"\n"
 
6264
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
 
6265
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
 
6266
"Examples\n"
 
6267
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
 
6268
"employees\n"
 
6269
"             are required to be members of."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"Quando membros desira disabonar se del lista, illes invia un\n"
 
6272
"             requesta de disabonamento, o via Internet o via e-posta.\n"
 
6273
"             Normalmente le melior es que tu permitte abonamentos aperte "
 
6274
"assi\n"
 
6275
"             que usatores pote facilemente remover se mesme del listas "
 
6276
"(illes es\n"
 
6277
"             multo irritate, si illes non pote disabonar se de listas!).\n"
 
6278
"\n"
 
6279
"             <p>Pro certe listas, tu pote demandar le approbamento del\n"
 
6280
"             moderator ante que un disabonamento es processate.  Exemplos\n"
 
6281
"             de tal listas include un lista de correspondentia de un firma "
 
6282
"que al qual omne\n"
 
6283
"             debe abonar se."
 
6284
 
 
6285
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
 
6286
msgid "Ban list"
 
6287
msgstr "Lista de prohibition"
 
6288
 
 
6289
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
 
6290
msgid ""
 
6291
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
 
6292
"             mailing list."
 
6293
msgstr ""
 
6294
"Lista de adresses que es prohibite de membrato in iste\n"
 
6295
"             lista de correspondentia."
 
6296
 
 
6297
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
 
6298
msgid ""
 
6299
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
 
6300
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
 
6301
"Add\n"
 
6302
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6303
"             designate a regular expression match."
 
6304
msgstr ""
 
6305
"Adresses in iste lista es prohibite directemente de abonar\n"
 
6306
"             se a iste lista de correspondentia sin moderation ulterior "
 
6307
"requirite.  Adde\n"
 
6308
"             adresses un per linea; comencia le linea per un signo ^ pro\n"
 
6309
"             designar un equal regular de expression."
 
6310
 
 
6311
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
 
6312
msgid "Membership exposure"
 
6313
msgstr "Exposition de membrato"
 
6314
 
 
6315
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6316
msgid "Anyone"
 
6317
msgstr "Cata uno"
 
6318
 
 
6319
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6320
msgid "List admin only"
 
6321
msgstr "Lista administrator(es) solmente"
 
6322
 
 
6323
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
6324
msgid "List members"
 
6325
msgstr "Lista membros"
 
6326
 
 
6327
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
 
6328
msgid "Who can view subscription list?"
 
6329
msgstr "Qui pote vider le lista de abonatos?"
 
6330
 
 
6331
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
 
6332
msgid ""
 
6333
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
 
6334
"             admin password authentication."
 
6335
msgstr ""
 
6336
"Quando fixate, le lista de abonatos es protegite per authentication de\n"
 
6337
"             contrasigno del membros o del administrator."
 
6338
 
 
6339
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
 
6340
msgid ""
 
6341
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
 
6342
"             as email addresses?"
 
6343
msgstr ""
 
6344
"Monstra adresses de membros, assi que illos non es directemente\n"
 
6345
"             recognoscibile como adresses de e-posta?"
 
6346
 
 
6347
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
 
6348
msgid ""
 
6349
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
 
6350
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
 
6351
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
 
6352
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
 
6353
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
 
6354
"             spammers."
 
6355
msgstr ""
 
6356
"Acceptante iste preferentia face adresses de e-posta de membros\n"
 
6357
"             esser transformate quando presentate in paginas de Internet del "
 
6358
"lista (e in\n"
 
6359
"             texto e como ligamines), assi que illos non es trivialmente "
 
6360
"recognoscibile\n"
 
6361
"             como adresses de e-posta.  Le intention es prevenir que le "
 
6362
"adresses\n"
 
6363
"             es colligite per scannatores automatisate de Internet pro\n"
 
6364
"             uso de spammatores."
 
6365
 
 
6366
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
 
6367
msgid ""
 
6368
"When a message is posted to the list, a series of\n"
 
6369
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
 
6370
"must\n"
 
6371
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
 
6372
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
 
6373
"\n"
 
6374
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
 
6375
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
 
6376
"            member postings are moderated by default or not.\n"
 
6377
"\n"
 
6378
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
 
6379
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6380
"            >accepted</a>,\n"
 
6381
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
 
6382
"for\n"
 
6383
"            moderation</a>,\n"
 
6384
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6385
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
 
6386
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6387
"            >discarded</a>,\n"
 
6388
"            either individually or as a group.  Any\n"
 
6389
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
 
6390
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
 
6391
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
 
6392
"\">general\n"
 
6393
"            non-member rules</a>.\n"
 
6394
"\n"
 
6395
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
 
6396
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
 
6397
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
6398
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
 
6399
"so\n"
 
6400
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
 
6401
"just\n"
 
6402
"            use a single backslash).\n"
 
6403
"\n"
 
6404
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
 
6405
msgstr ""
 
6406
"Quando un message es inviate al lista, un serie de\n"
 
6407
"            passos de moderation es prendite pro decider, si le moderator "
 
6408
"debe\n"
 
6409
"            primo approbar le message o non.  Iste section contine le\n"
 
6410
"            controlos pro moderar e invios de membros e de non-membros.\n"
 
6411
"\n"
 
6412
"            <p>Invios de membros es tenite pro moderation, si lor\n"
 
6413
"            <b>marca de moderation</b> es activate.  On pote controlar, si\n"
 
6414
"            invios de membros es moderate como standard o non.\n"
 
6415
"\n"
 
6416
"            <p>Invios de non-membros pote automaticamente esser\n"
 
6417
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6418
"            >acceptate</a>,\n"
 
6419
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">tenite "
 
6420
"pro\n"
 
6421
"            moderation</a>,\n"
 
6422
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6423
"            >rejectate</a> (rebattite), o\n"
 
6424
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6425
"            >discartate</a>,\n"
 
6426
"            o individualmente o como un gruppo.  Ulle\n"
 
6427
"            invios de un non-membro que non es explicitemente acceptate,\n"
 
6428
"            rejectate o discartate, videra lor invios filtrate per le\n"
 
6429
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
 
6430
"\">general\n"
 
6431
"            regulas pro non-membros</a>.\n"
 
6432
"\n"
 
6433
"            <p>In le cassas textual infra, adde un adresse per linea; "
 
6434
"comencia le\n"
 
6435
"            linea con un signo ^ pro designar un <a href=\n"
 
6436
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
6437
"            >expression Python regular</a>.  Scribe barras inverse como si\n"
 
6438
"            usar catenas rude de Python (i.e. on generalmente usa\n"
 
6439
"            solmente un singule barra inverse).\n"
 
6440
"\n"
 
6441
"            <p>Nota que corresponentias non-regexp sempre es facite primo."
 
6442
 
 
6443
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
 
6444
msgid "Member filters"
 
6445
msgstr "Filtros de membros"
 
6446
 
 
6447
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
 
6448
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
 
6449
msgstr "Como standard, debe messages de nove membros al lista esser moderate?"
 
6450
 
 
6451
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
 
6452
msgid ""
 
6453
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
 
6454
"             whether messages from the list member can be posted directly "
 
6455
"to\n"
 
6456
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
 
6457
"When\n"
 
6458
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
 
6459
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
 
6460
"a\n"
 
6461
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
 
6462
"\n"
 
6463
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
 
6464
"flag\n"
 
6465
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
 
6466
"accept\n"
 
6467
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
 
6468
"default,\n"
 
6469
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
 
6470
"an\n"
 
6471
"             individual member's moderation bit by using the\n"
 
6472
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
 
6473
"             screens</a>."
 
6474
msgstr ""
 
6475
"Cata membro del lista ha un <em>marca de moderation</em> dicente\n"
 
6476
"             si messages de membros del lista pote esser expedite "
 
6477
"directemente al\n"
 
6478
"             lista o primo debe esser approbate per le moderator del lista.  "
 
6479
"Si le\n"
 
6480
"             marca de moderation es activate, invios de membros del lista "
 
6481
"debe esser\n"
 
6482
"             approbate primo.  Le administrator del lista pote decider, si "
 
6483
"le\n"
 
6484
"             invios de individuos specific essera moderate o non.\n"
 
6485
"\n"
 
6486
"             <p>Quando un membro se abona, le marca initial de moderation\n"
 
6487
"             prende su valor de iste option.  Disactiva iste option pro "
 
6488
"acceptar\n"
 
6489
"             invios de membros como standard.  Activa iste option pro, como "
 
6490
"standard,\n"
 
6491
"             moderar primo invios de membros.  On pote sempre manualmente "
 
6492
"fixar le\n"
 
6493
"             moderation de membros individual per usar le\n"
 
6494
"             schermos del <a href=\"%(adminurl)s/members\">administration de "
 
6495
"membrato\n"
 
6496
"             </a>."
 
6497
 
 
6498
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
 
6499
msgid ""
 
6500
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
 
6501
"             list."
 
6502
msgstr ""
 
6503
"Action a prender quando un membro moderate invia messages\n"
 
6504
"             al lista."
 
6505
 
 
6506
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
 
6507
msgid ""
 
6508
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
 
6509
"             by the list moderators.\n"
 
6510
"\n"
 
6511
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
 
6512
"by\n"
 
6513
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
 
6514
"             bounce notice can be <a\n"
 
6515
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6516
"             >configured by you</a>.\n"
 
6517
"\n"
 
6518
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
 
6519
"with\n"
 
6520
"             no notice sent to the post's author.\n"
 
6521
"             </ul>"
 
6522
msgstr ""
 
6523
"<ul><li><b>Tene</b> -- isto tene le message pro approbamento\n"
 
6524
"             per le moderator(es) del lista.\n"
 
6525
"\n"
 
6526
"             <p><li><b>Rejecta</b> -- isto rejecta automaticamente le "
 
6527
"message per\n"
 
6528
"             inviar un notitia de rebattimento al autor del invio.  Le texto "
 
6529
"del\n"
 
6530
"             notitia de rebattimento pote esser <a\n"
 
6531
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
6532
"             >configurate per te</a>.\n"
 
6533
"\n"
 
6534
"             <p><li><b>Discarta</b> -- isto simplemente discarta le message "
 
6535
"sin\n"
 
6536
"             notificar le autor del invio.\n"
 
6537
"             </ul>"
 
6538
 
 
6539
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
 
6540
msgid ""
 
6541
"Text to include in any\n"
 
6542
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6543
"             >rejection notice</a> to\n"
 
6544
"             be sent to moderated members who post to this list."
 
6545
msgstr ""
 
6546
"Texto a includer in ulle\n"
 
6547
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
6548
"             >notitia de rejection</a>\n"
 
6549
"             inviate a membros moderate qui scribe al lista."
 
6550
 
 
6551
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
 
6552
msgid "Non-member filters"
 
6553
msgstr "Filtros de non-membros"
 
6554
 
 
6555
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
 
6556
msgid ""
 
6557
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
 
6558
"             automatically accepted."
 
6559
msgstr ""
 
6560
"Lista de adresses de non-membros, cuje invios debe esser\n"
 
6561
"             acceptate automaticamente."
 
6562
 
 
6563
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
 
6564
msgid ""
 
6565
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6566
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
 
6567
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
6568
"             designate a regular expression match."
 
6569
msgstr ""
 
6570
"Invios de ulle de iste non-membros va esser acceptate\n"
 
6571
"             automaticamente sin ulle moderation ulterior.  Adde adresses\n"
 
6572
"             de membros uno per linea; comencia le linea con un signo ^ pro\n"
 
6573
"             designar un equal regular de expression."
 
6574
 
 
6575
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
 
6576
msgid ""
 
6577
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6578
"             immediately held for moderation."
 
6579
msgstr ""
 
6580
"Lista de adresses de non-membros, cuje invios essera\n"
 
6581
"             tenite immediatemente pro moderation."
 
6582
 
 
6583
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
 
6584
msgid ""
 
6585
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
 
6586
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
 
6587
"             The sender will receive a notification message which will "
 
6588
"allow\n"
 
6589
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
 
6590
"per\n"
 
6591
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
 
6592
"             expression match."
 
6593
msgstr ""
 
6594
"Invios de ulle de iste non-membros essera tenite immediatemente\n"
 
6595
"             e automaticamente pro moderation per le moderator(es) del "
 
6596
"lista.\n"
 
6597
"             Le expeditor recipera un message de notification que le "
 
6598
"permittera\n"
 
6599
"             cancellar le message tenite.  Adde adresses de membros uno per\n"
 
6600
"             linea; comencia le linea per un signo ^ pro designar un equal "
 
6601
"regular\n"
 
6602
"             de expression."
 
6603
 
 
6604
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
 
6605
msgid ""
 
6606
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6607
"             automatically rejected."
 
6608
msgstr ""
 
6609
"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n"
 
6610
"             automaticamente rejectate."
 
6611
 
 
6612
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
 
6613
msgid ""
 
6614
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6615
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
 
6616
"to\n"
 
6617
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
 
6618
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
 
6619
"messages\n"
 
6620
"             should be\n"
 
6621
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6622
"             >automatically discarded</a>.\n"
 
6623
"\n"
 
6624
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6625
"             character to designate a regular expression match."
 
6626
msgstr ""
 
6627
"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente rejectate.\n"
 
6628
"             In altere parolas, lor messages essera rebattite al mittente\n"
 
6629
"             con un notification de rejection automatic.  Iste option\n"
 
6630
"             non es appropriate pro spammatores cognoscite; lor messages\n"
 
6631
"             deberea esser\n"
 
6632
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6633
"             >discartate automaticamente</a>.\n"
 
6634
"\n"
 
6635
"             <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n"
 
6636
"             charactere ^ pro designar un expression regular."
 
6637
 
 
6638
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
 
6639
msgid ""
 
6640
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6641
"             automatically discarded."
 
6642
msgstr ""
 
6643
"Lista de adresses de non-abonatos cuje messages essera\n"
 
6644
"             automaticamente discartate."
 
6645
 
 
6646
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
 
6647
msgid ""
 
6648
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6649
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
 
6650
"             further processing or notification.  The sender will not "
 
6651
"receive\n"
 
6652
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
 
6653
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
 
6654
"forward_auto_discards\"\n"
 
6655
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
 
6656
"\n"
 
6657
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6658
"             character to designate a regular expression match."
 
6659
msgstr ""
 
6660
"Messages de iste non-abonatos essera automaticamente discartate.\n"
 
6661
"             In altere parolas, lor messages essera rejectate sin altere\n"
 
6662
"             operationes o notificationes.  Le mittente non recipera un\n"
 
6663
"             notification o un rebattimento, ma le moderatores del lista\n"
 
6664
"             pote optionalmente\n"
 
6665
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\"\n"
 
6666
"             >reciper copias del messages discartate automaticamente</a>.\n"
 
6667
"\n"
 
6668
"             <p>Adde un adresse per linea; initia del linea, con le\n"
 
6669
"             charactere ^ pro designar un expression regular."
 
6670
 
 
6671
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
 
6672
msgid ""
 
6673
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
 
6674
"             explicit action is defined."
 
6675
msgstr ""
 
6676
"Action a prender pro messages de non-abonatos pro le qual nulle\n"
 
6677
"             action explicite es definite."
 
6678
 
 
6679
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
 
6680
msgid ""
 
6681
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
 
6682
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
 
6683
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6684
"             >accepted</a>,\n"
 
6685
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
 
6686
"a>,\n"
 
6687
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6688
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
 
6689
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6690
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
 
6691
"action\n"
 
6692
"             is taken."
 
6693
msgstr ""
 
6694
"Quando un message de un non-abonatos es recipite, le mittente\n"
 
6695
"             es comparate con le lista del adresses explicitemente\n"
 
6696
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6697
"             >acceptate</a>,\n"
 
6698
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\"\n"
 
6699
"             >suspendite</a>,\n"
 
6700
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6701
"             >rejectate</a> (rebattite), e\n"
 
6702
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6703
"             >discartate</a>.  Si nulle correspondentia es realisate,\n"
 
6704
"             on prende iste action."
 
6705
 
 
6706
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
 
6707
msgid ""
 
6708
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
 
6709
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
 
6710
msgstr ""
 
6711
"Le messages del non-abonatos, que es automaticamente\n"
 
6712
"             discartate, debe esser reinviate al moderator?"
 
6713
 
 
6714
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
 
6715
msgid ""
 
6716
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
 
6717
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
 
6718
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
 
6719
"             internally crafted default message."
 
6720
msgstr ""
 
6721
"Texto a includer in omne notification de rejection inviate\n"
 
6722
"             al non-abonatos qui scribe al lista. Iste texto pote includer\n"
 
6723
"             le adresse del proprietario del lista con %%(listowner)s e\n"
 
6724
"             substitue le texto del message standard."
 
6725
 
 
6726
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
 
6727
msgid ""
 
6728
"This section allows you to configure various filters based on\n"
 
6729
"            the recipient of the message."
 
6730
msgstr ""
 
6731
"Iste section te permitte de configurar varie filtros in base al\n"
 
6732
"            destinatario del message."
 
6733
 
 
6734
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
 
6735
msgid "Recipient filters"
 
6736
msgstr "Filtros del destinatario"
 
6737
 
 
6738
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
 
6739
msgid ""
 
6740
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
 
6741
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
 
6742
msgstr ""
 
6743
"Debe le messages haber le nomine del lista in le destination\n"
 
6744
"             (to, cc) (o un altere nomine acceptabile, listate infra)?"
 
6745
 
 
6746
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
 
6747
msgid ""
 
6748
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
 
6749
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
 
6750
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
 
6751
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
 
6752
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
 
6753
"\n"
 
6754
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
 
6755
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
 
6756
"\n"
 
6757
"             <ol>\n"
 
6758
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
 
6759
"\n"
 
6760
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
 
6761
"that\n"
 
6762
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
 
6763
"\n"
 
6764
"             </ol>"
 
6765
msgstr ""
 
6766
"Multe (quasi totes) spams non lista explicitemente lor\n"
 
6767
"             myriade de destinationes in le adresses explicite - de\n"
 
6768
"             facto le campo To: ha sovente un adresse false pro provocar\n"
 
6769
"             obfuscation.  Le vinculo se applica solo al parte del adresse\n"
 
6770
"             precedente le signo '@', ma captura comocunque tote iste "
 
6771
"spams.\n"
 
6772
"\n"
 
6773
"             <p>The costo es que le lista sin retardo non acceptara ulle\n"
 
6774
"             messages inviate per altere adresses, a minus que\n"
 
6775
"\n"
 
6776
"             <ol>\n"
 
6777
"                 <li>Le adresse mittente es le mesme, o\n"
 
6778
"\n"
 
6779
"                 <li>Le adresse mittente es includite in le optiones que\n"
 
6780
"                 specifica le aliases acceptabile del lista.\n"
 
6781
"\n"
 
6782
"             </ol>"
 
6783
 
 
6784
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
 
6785
msgid ""
 
6786
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
 
6787
"             destination names for this list."
 
6788
msgstr ""
 
6789
"Nomines alias (regexps) valide pro destinationes explicite\n"
 
6790
"             in to o cc pro iste lista."
 
6791
 
 
6792
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
 
6793
msgid ""
 
6794
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
 
6795
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
 
6796
"a\n"
 
6797
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
 
6798
"             against every recipient address in the message.  The matching "
 
6799
"is\n"
 
6800
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
 
6801
"             anchored to the start of the string.\n"
 
6802
"             \n"
 
6803
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
 
6804
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
 
6805
"just\n"
 
6806
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
 
6807
"or\n"
 
6808
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
 
6809
"matched\n"
 
6810
"             against the entire recipient address.\n"
 
6811
"             \n"
 
6812
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
 
6813
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
 
6814
"             recipient address."
 
6815
msgstr ""
 
6816
"Altere adresses acceptabile quando le option\n"
 
6817
"             `require_explicit_destination' es habilitate.  Iste option\n"
 
6818
"             vole un lista de expressiones regular, uno pro linea, que es\n"
 
6819
"             comparate con cata destinatario del message.  Le comparation\n"
 
6820
"             es facite con le function re.match() de Python, i.e. le\n"
 
6821
"             expressiones es ancorate al initio del catena.\n"
 
6822
"             \n"
 
6823
"             <p>Pro retrocompatibilitate con Mailman 1.1, si le regexp non\n"
 
6824
"             contine un `@', alora le patrono es comparate solmente con le\n"
 
6825
"             prime parte del adresse del destinatario.  Si le comparation\n"
 
6826
"             falli, o si le patrono contine un `@', alora le motivo es\n"
 
6827
"             comparate con le adresse complete.\n"
 
6828
"             \n"
 
6829
"             <p>Comparar con solmente le parte local es deprecate; in un\n"
 
6830
"             version futur, le patrono essera sempre comparate con le\n"
 
6831
"             integre adresse del destinatario."
 
6832
 
 
6833
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
 
6834
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
 
6835
msgstr "Tecto al numero de destinatarios acceptate pro un message."
 
6836
 
 
6837
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
 
6838
msgid ""
 
6839
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
 
6840
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
 
6841
msgstr ""
 
6842
"Si un message ha iste numero, o plus, de destinatarios, illo\n"
 
6843
"             essera suspendite pro approbation.  Usa 0 pro non limitar."
 
6844
 
 
6845
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
 
6846
msgid ""
 
6847
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
 
6848
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
 
6849
"spam\n"
 
6850
"            your list members end up receiving.\n"
 
6851
"            "
 
6852
msgstr ""
 
6853
"Iste section te permitte de configurar varie filtros\n"
 
6854
"            anti-spam, que pote servir a reducer le amonta de spam\n"
 
6855
"            que le abonatos recipera.\n"
 
6856
"            "
 
6857
 
 
6858
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
 
6859
msgid "Header filters"
 
6860
msgstr "Filtros del testas"
 
6861
 
 
6862
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
 
6863
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
 
6864
msgstr "Regulas pro filtrar in base al testa del message"
 
6865
 
 
6866
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
 
6867
msgid ""
 
6868
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
 
6869
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
 
6870
"             matches the message's headers against every regular expression "
 
6871
"in\n"
 
6872
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
 
6873
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
 
6874
"to\n"
 
6875
"             temporarily disable a rule.\n"
 
6876
"\n"
 
6877
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
 
6878
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
 
6879
"after\n"
 
6880
"             the first match.\n"
 
6881
"\n"
 
6882
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
 
6883
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
 
6884
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
 
6885
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
 
6886
"             types or file name extensions."
 
6887
msgstr ""
 
6888
"Omne regula de filtro ha duo partes: un lista de expressiones\n"
 
6889
"             regular, uno per linea, e un action a prender.  Mailman\n"
 
6890
"             compara le lineas de testa del message con cata expression e\n"
 
6891
"             si uno corresponde, le message es rejectate, suspendite o\n"
 
6892
"             discartate in base al action que tu specifica.  Usa\n"
 
6893
"             <em>postpone</em> pro dishabilitar temporaneemente un regula.\n"
 
6894
"\n"
 
6895
"             Tu pote haber plus que un regula pro tu lista.  In ille caso,\n"
 
6896
"             omne regula es comparate a turno, usque le prime "
 
6897
"correspondentia\n"
 
6898
"\n"
 
6899
"             Nota que le lineas de testa es colligite de tote le\n"
 
6900
"             attachamentos (excepte pro le message usual de mailman) e\n"
 
6901
"             comparate con le expressiones regular.  Con iste function,\n"
 
6902
"             tu pote efficacemente eliminar le messages qui contine files\n"
 
6903
"             de typos o con extensiones periculose."
 
6904
 
 
6905
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
 
6906
msgid "Legacy anti-spam filters"
 
6907
msgstr "Ancian filtros anti-spam"
 
6908
 
 
6909
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
 
6910
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
 
6911
msgstr "Suspende messages habente un testa correspondente a un regexp."
 
6912
 
 
6913
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
 
6914
msgid ""
 
6915
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
 
6916
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
 
6917
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
 
6918
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
 
6919
"ignored\n"
 
6920
"             as comments.\n"
 
6921
"\n"
 
6922
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
 
6923
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
 
6924
"com'\n"
 
6925
"             anywhere among the addresses.\n"
 
6926
"\n"
 
6927
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
 
6928
"This\n"
 
6929
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
 
6930
"             bracketing it."
 
6931
msgstr ""
 
6932
"Usa iste option pro prohibir le postage in base al valor\n"
 
6933
"             de alicun capites.  Le valor a inserer es un expression "
 
6934
"regular\n"
 
6935
"             a comparar con le capite specificate.  In le comparation on\n"
 
6936
"             ignora le capitalisation.  Lineas initiante per '#' es "
 
6937
"ignorate\n"
 
6938
"             como commentos.\n"
 
6939
"\n"
 
6940
"             <p>Pro exemplo:<pre>to: .*@public.com </pre> dice de bloccar\n"
 
6941
"             tote messages habente in le capite <em>To:</em> le texto\n"
 
6942
"             '@public.com' in qualcunque parte.\n"
 
6943
"\n"
 
6944
"             <p>Nota que spatios blanc al initio es eliminate dal regexp.\n"
 
6945
"             Isto pote esser superate in multe modos, p.ex. con un escape o\n"
 
6946
"             con parentheses."
 
6947
 
 
6948
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
 
6949
msgid ""
 
6950
"Header filter rules require a pattern.\n"
 
6951
"                Incomplete filter rules will be ignored."
 
6952
msgstr ""
 
6953
"Filtros pro capites require un patrono.\n"
 
6954
"                Filtros incomplete essera ignorate."
 
6955
 
 
6956
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
 
6957
msgid ""
 
6958
"The header filter rule pattern\n"
 
6959
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
 
6960
"                rule will be ignored."
 
6961
msgstr ""
 
6962
"Le patrono del filtro del capite\n"
 
6963
"                '%(safepattern)s' non es un legal expression regular.  Iste\n"
 
6964
"                regula essera ignorate."
 
6965
 
 
6966
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
 
6967
msgid "Topics"
 
6968
msgstr "Topicos"
 
6969
 
 
6970
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
 
6971
msgid "List topic keywords"
 
6972
msgstr "Lista parolas clave de topico"
 
6973
 
 
6974
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6975
msgid "Disabled"
 
6976
msgstr "Inactive"
 
6977
 
 
6978
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6979
msgid "Enabled"
 
6980
msgstr "Active"
 
6981
 
 
6982
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
 
6983
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
 
6984
msgstr "Le filtro de themas debe esser habilitate o dishabilitate?"
 
6985
 
 
6986
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
 
6987
msgid ""
 
6988
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
 
6989
"             according to <a\n"
 
6990
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
 
6991
"\">regular\n"
 
6992
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
 
6993
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
 
6994
"a\n"
 
6995
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
 
6996
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
 
6997
"only\n"
 
6998
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
 
6999
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
 
7000
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
 
7001
"\n"
 
7002
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
 
7003
"not\n"
 
7004
"             digest delivery.\n"
 
7005
"\n"
 
7006
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
 
7007
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
 
7008
"             specified by the <a\n"
 
7009
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
7010
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
7011
"             configuration variable."
 
7012
msgstr ""
 
7013
"Le filtro de themas categorisa cata message entrante in\n"
 
7014
"             base a <a\n"
 
7015
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
 
7016
"\">filtros\n"
 
7017
"             con expressiones regular</a> que tu scribe infra.  Si le "
 
7018
"capite\n"
 
7019
"             <code>Subject:</code> o <code>Keywords:</code> del message\n"
 
7020
"             corresponde a un filtro, le message es placiate logicamente in\n"
 
7021
"             un <em>situla</em> thematic.  Omne abonato pote inde seliger "
 
7022
"de\n"
 
7023
"             reciper solmente messages del lista pertinente a un particular\n"
 
7024
"             situla thematic (o plure de illos).  Tote messages que non "
 
7025
"pote\n"
 
7026
"             esser categorisate in ulle situla non essera inviate al lista.\n"
 
7027
"\n"
 
7028
"             <p>Nota que iste characteristica functiona solo con livration\n"
 
7029
"             in modo normal, non summarisate.\n"
 
7030
"\n"
 
7031
"             <p>Etiam in le corpore del message pote esser optionalmente\n"
 
7032
"             cercate capites <code>Subject:</code> e <code>Keywords:</"
 
7033
"code>,\n"
 
7034
"             como specificate in le variabile de configuration <a\n"
 
7035
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
7036
"\">topics_bodylines_limit</a>."
 
7037
 
 
7038
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
 
7039
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
 
7040
msgstr ""
 
7041
"Quante lineas del corpore debe esser considerate pro le             "
 
7042
"corresponentias de themas?"
 
7043
 
 
7044
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
 
7045
msgid ""
 
7046
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
 
7047
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
 
7048
"when\n"
 
7049
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
 
7050
"like\n"
 
7051
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
 
7052
"body\n"
 
7053
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
 
7054
"and\n"
 
7055
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
 
7056
"this\n"
 
7057
"             value to a negative number, then all body lines will be "
 
7058
"scanned\n"
 
7059
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
 
7060
"             "
 
7061
msgstr ""
 
7062
"Le correspondentias de themas essera cercate in iste numero\n"
 
7063
"             de lineas del message.  Le recerca se stoppa quando iste "
 
7064
"numero\n"
 
7065
"             de lineas ha essite attingite, o on incontra un linea "
 
7066
"differente\n"
 
7067
"             de un capite.  Si on pone isto a zero, nulle linea del corpore\n"
 
7068
"             essera probate (i.e. on probara solmente le capites\n"
 
7069
"             <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code>).  Si on pone\n"
 
7070
"             iste valor a un numero negative, alora tote le corpore essera\n"
 
7071
"             probate usque al prime linea que non es in formato de capite.\n"
 
7072
"             "
 
7073
 
 
7074
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
 
7075
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
 
7076
msgstr "Parolas clave de themas, uno pro linea, a cercar in cata message."
 
7077
 
 
7078
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
 
7079
msgid ""
 
7080
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
 
7081
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
 
7082
"the\n"
 
7083
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
 
7084
"headers.\n"
 
7085
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
 
7086
"also\n"
 
7087
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
 
7088
"             \"header\" on which matching is also performed."
 
7089
msgstr ""
 
7090
"Cata parola clave de thema es de facto un expression regular,\n"
 
7091
"             que essera comparate con le capites <code>Keywords:</code> e\n"
 
7092
"             <code>Subject:</code> del message.  Nota que le prime pauc\n"
 
7093
"             lineas del message pote equalmente continer un \"capite\"\n"
 
7094
"             <code>Keywords:</code> e <code>Subject:</code> que essera\n"
 
7095
"             equalmente comparate."
 
7096
 
 
7097
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
 
7098
msgid ""
 
7099
"Topic specifications require both a name and\n"
 
7100
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
 
7101
msgstr ""
 
7102
"Le specification de un thema require sia un nomine\n"
 
7103
"                sia un patrono.  Themas incomplete essera ignorate."
 
7104
 
 
7105
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
 
7106
msgid ""
 
7107
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
 
7108
"                legal regular expression.  It will be discarded."
 
7109
msgstr ""
 
7110
"Le patrono de thema '%(safepattern)s' non es un\n"
 
7111
"                expression regular legal.  Illo essera discartate."
 
7112
 
 
7113
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
 
7114
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
 
7115
msgstr "Pontes&nbsp;Posta&lt;-&gt;Novas"
 
7116
 
 
7117
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
 
7118
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
 
7119
msgstr "Servicios de ponte Posta-a-Novas e Novas-a-Posta."
 
7120
 
 
7121
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
 
7122
msgid "News server settings"
 
7123
msgstr "Configuration del servitor de novas"
 
7124
 
 
7125
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
 
7126
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
 
7127
msgstr "Le hostname del machina que contine le servitor de novas."
 
7128
 
 
7129
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
 
7130
msgid ""
 
7131
"This value may be either the name of your news server, or\n"
 
7132
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
 
7133
"number.\n"
 
7134
"\n"
 
7135
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
 
7136
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
 
7137
"must\n"
 
7138
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
 
7139
"             capable of reading and posting news."
 
7140
msgstr ""
 
7141
"Iste valos pote esser le nomine de tu servitor de novas, o\n"
 
7142
"             optionalmente in le formato nomine:porto, ubi porto es un\n"
 
7143
"             numero de porto.\n"
 
7144
"\n"
 
7145
"             Le servitor de novas non es parte de Mailman.  Tu debe jam\n"
 
7146
"             haber accesso a un servitor NNTP, e illo debe recognoscer le\n"
 
7147
"             machina que hospita Mailman como un machina abilitate al\n"
 
7148
"             lectura e al postage de novas."
 
7149
 
 
7150
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
 
7151
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
 
7152
msgstr "Le nomine del gruppo Usenet a colligar per le ponte."
 
7153
 
 
7154
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
 
7155
msgid ""
 
7156
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
 
7157
"             newsgroup?"
 
7158
msgstr ""
 
7159
"Debe messages inviate al lista apparer etiam in le\n"
 
7160
"             gruppo de novas?"
 
7161
 
 
7162
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
 
7163
msgid ""
 
7164
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
 
7165
"             list?"
 
7166
msgstr ""
 
7167
"Debe messages inviate al gruppo de novas apparer etiam\n"
 
7168
"             in le lista?"
 
7169
 
 
7170
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
 
7171
msgid "Forwarding options"
 
7172
msgstr "Optiones de reinvio"
 
7173
 
 
7174
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
7175
msgid "Moderated"
 
7176
msgstr "Moderate"
 
7177
 
 
7178
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
7179
msgid "Open list, moderated group"
 
7180
msgstr "Lista aperite, gruppo moderate"
 
7181
 
 
7182
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
 
7183
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
 
7184
msgstr "Politica de moderation del gruppo de novas."
 
7185
 
 
7186
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
 
7187
msgid ""
 
7188
"This setting determines the moderation policy of the\n"
 
7189
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
 
7190
"the\n"
 
7191
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
7192
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
7193
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
 
7194
"moderated,\n"
 
7195
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
7196
"\n"
 
7197
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
 
7198
"list\n"
 
7199
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
 
7200
"selecting\n"
 
7201
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
 
7202
"in\n"
 
7203
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
7204
"             will have to be approved before being sent on to the "
 
7205
"newsgroup,\n"
 
7206
"             or to the mailing list membership.\n"
 
7207
"\n"
 
7208
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
 
7209
"header\n"
 
7210
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
7211
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
7212
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
7213
"\n"
 
7214
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
 
7215
"have\n"
 
7216
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
 
7217
"list,\n"
 
7218
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
7219
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
7220
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
7221
msgstr ""
 
7222
"Iste definition determina le politica de moderation del gruppo\n"
 
7223
"             de novas e su interaction con le politica de moderation del\n"
 
7224
"             lista de correspondentia.  Isto se applica solmente al gruppo\n"
 
7225
"             al qual le ponte <em>invia</em> le messages, ergo si tu ponte\n"
 
7226
"             solmente parti <em>de</em> Usenet, o le gruppo de novas non es\n"
 
7227
"             moderate, pone iste option a <em>Nulle</em>.\n"
 
7228
"\n"
 
7229
"             <p>Si le gruppo es moderate, tu pote render iste lista le\n"
 
7230
"             adresse de moderation del gruppo.  Per selectionar\n"
 
7231
"             <em>Moderate</em>, un stato de suspension additional essera\n"
 
7232
"             addite al processo de approbation.  Tote messages inviate al\n"
 
7233
"             lista debera esser approbate ante apparer in le gruppo de "
 
7234
"novas\n"
 
7235
"             o attinger le abonatos del lista.\n"
 
7236
"\n"
 
7237
"             <p><em>Nota que si le message ha un capite <tt>Approved</tt>\n"
 
7238
"             con le valor del contrasigno administrative del lista, le test\n"
 
7239
"             essera saltate, ergo on permittera a mittentes privilegiate de\n"
 
7240
"             inviar messages directemente al lista e al gruppo.</em>\n"
 
7241
"\n"
 
7242
"             <p>In fin, si le gruppo es moderato ma tu vole comocunque "
 
7243
"haber\n"
 
7244
"             un politica de invio aperte, tu pote selectionar <em>Lista\n"
 
7245
"             aperite, gruppo moderate</em>.  Le effecto essera que on usara\n"
 
7246
"             le usual comportamento de Mailman, ma tote messages reinviate\n"
 
7247
"             al gruppo de novas habera le capite <tt>Approved</tt> addite."
 
7248
 
 
7249
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
 
7250
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
 
7251
msgstr "Prefige le <tt>Subject:</tt> pro messages transportate al gruppo?"
 
7252
 
 
7253
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
 
7254
msgid ""
 
7255
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
 
7256
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
 
7257
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
 
7258
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
 
7259
"to\n"
 
7260
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
 
7261
"off\n"
 
7262
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
 
7263
"             gated messages either."
 
7264
msgstr ""
 
7265
"Mailman prefige le campo <tt>Subject:</tt>con le\n"
 
7266
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">texto\n"
 
7267
"             personalisabile</a> e normalmente iste prefixo essera\n"
 
7268
"             transportate a Usenet.  Si tu pone iste option a <em>No</em>,\n"
 
7269
"             tu disabilita le prefixo pro le messages exportate.  "
 
7270
"Obviemente\n"
 
7271
"             si jam il non ha prefixos in le <tt>Subject:</tt> pro le "
 
7272
"lista,\n"
 
7273
"             il non habera prefixos e in le gruppo."
 
7274
 
 
7275
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
7276
msgid "Mass catch up"
 
7277
msgstr "Controlo in massa"
 
7278
 
 
7279
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
 
7280
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
 
7281
msgstr "Debe Mailman facer un <em>controlo</em> del gruppo de novas?"
 
7282
 
 
7283
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
 
7284
msgid ""
 
7285
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
 
7286
"             this means that you want to start gating messages to the "
 
7287
"mailing\n"
 
7288
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
 
7289
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
 
7290
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
 
7291
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
 
7292
"             not see any of the earlier messages."
 
7293
msgstr ""
 
7294
"Quando tu demanda a Mailman de controlar le gruppo de novas,\n"
 
7295
"             isto significa que tu desira startar transferer messages al "
 
7296
"lista de\n"
 
7297
"             correspondentia con le proxime nove message trovate.  Omne "
 
7298
"messages anterior del\n"
 
7299
"             gruppo de novas essera ignorate.  Isto es, como si tu legerea\n"
 
7300
"             le gruppo de novas mesme, e tu marcarea tote le messages actual "
 
7301
"como\n"
 
7302
"             <em>legite</em>.  Per controlar, le membros de tu lista de "
 
7303
"correspondentia non\n"
 
7304
"             videra ulle message anterior."
 
7305
 
 
7306
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
 
7307
msgid "Mass catchup completed"
 
7308
msgstr "Actualisation completate"
 
7309
 
 
7310
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
 
7311
msgid ""
 
7312
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
 
7313
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
 
7314
"and\n"
 
7315
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
 
7316
"                newsgroup</a> fields are filled in."
 
7317
msgstr ""
 
7318
"Tu non pote activar **gatewaying** si non ambe le\n"
 
7319
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">quadros del servitor "
 
7320
"de novas</a> e\n"
 
7321
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">quadros "
 
7322
"ligate\n"
 
7323
"                gruppo de novas</a> ha essite plenate."
 
7324
 
 
7325
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
 
7326
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
 
7327
msgstr "%(listinfo_link)s es gestite per %(owner_link)s"
 
7328
 
 
7329
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
 
7330
msgid "%(realname)s administrative interface"
 
7331
msgstr "%(realname)s interfacie administrative"
 
7332
 
 
7333
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
 
7334
msgid " (requires authorization)"
 
7335
msgstr " (require authorisation)"
 
7336
 
 
7337
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
 
7338
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
 
7339
msgstr "Panorama de tote listas in %(hostname)s"
 
7340
 
 
7341
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
 
7342
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
 
7343
msgstr "<em>(1 membro private non monstrate)</em>"
 
7344
 
 
7345
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
 
7346
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
 
7347
msgstr "<em>(%(num_concealed)d membros private non monstrate)</em>"
 
7348
 
 
7349
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
 
7350
msgid "; it was disabled by you"
 
7351
msgstr "; dishabilitate per te"
 
7352
 
 
7353
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
 
7354
msgid "; it was disabled by the list administrator"
 
7355
msgstr "; dishabilitate per le administrator"
 
7356
 
 
7357
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
 
7358
msgid ""
 
7359
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
 
7360
"            last bounce was received on %(date)s"
 
7361
msgstr ""
 
7362
"; illo esseva disactivate a causa de rebattimentos excessive.  Le\n"
 
7363
"            rebattimento le plus recente esseva recipite %(date)s; "
 
7364
"dishabilitate a causa de excessive insuccessos.  Le\n"
 
7365
"            ultime insuccesso esseva in %(date)s"
 
7366
 
 
7367
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
 
7368
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
 
7369
msgstr "; dishabilitate per rationes incognite"
 
7370
 
 
7371
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
 
7372
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
 
7373
msgstr "Nota: tu reception del lista es currentemente dishabilitate%(reason)s."
 
7374
 
 
7375
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
 
7376
msgid "Mail delivery"
 
7377
msgstr "Livration del posta"
 
7378
 
 
7379
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
 
7380
msgid "the list administrator"
 
7381
msgstr "le administrator del lista"
 
7382
 
 
7383
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
 
7384
msgid ""
 
7385
"<p>%(note)s\n"
 
7386
"\n"
 
7387
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
 
7388
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
 
7389
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
 
7390
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
 
7391
"            questions or need assistance."
 
7392
msgstr ""
 
7393
"<p>%(note)s\n"
 
7394
"\n"
 
7395
"            <p>Tu pote haber disactivate le livration intentionalmente,\n"
 
7396
"            o illo pote esser causate per retornos de tu adresse de\n"
 
7397
"            e-posta.  In omne caso, pro rehabilitar le livration, cambia le\n"
 
7398
"            %(link)s optiones infra.  Contacta %(mailto)s si tu ha\n"
 
7399
"            questiones o necessita adjuta."
 
7400
 
 
7401
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
 
7402
msgid ""
 
7403
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
 
7404
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
 
7405
"a\n"
 
7406
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
 
7407
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
 
7408
"to\n"
 
7409
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
 
7410
"            the problems are corrected soon."
 
7411
msgstr ""
 
7412
"<p>Nos ha recipite alcun rebattimentos recente de tu\n"
 
7413
"            adresse.  Tu actual <em>puncto de rebattimento</em> es %(score)s "
 
7414
"de un\n"
 
7415
"            maximo de %(total)s.  Per favor, controla que tu adresse de\n"
 
7416
"            abonamento es correcte, e que il ha nulle problemas de "
 
7417
"libramento\n"
 
7418
"            al adresse.  Tu puncto de rebattimento essera automaticamente "
 
7419
"restartate,\n"
 
7420
"            si le problema es corrigite tosto.<p>Nos ha recentemente "
 
7421
"recepite errores de tu adresse.\n"
 
7422
"            Tu <em>ration de errores</em> actual es %(score)s e le maximo\n"
 
7423
"            es %(total)s.  Per favor controla que tu adresse es correcte e\n"
 
7424
"            que il non ha problemas con le livration del posta a iste "
 
7425
"adresse.\n"
 
7426
"            Tu ration de errores essera automaticamente nullificate si le\n"
 
7427
"            problemas es corrigite tosto."
 
7428
 
 
7429
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
 
7430
msgid ""
 
7431
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
 
7432
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
 
7433
msgstr ""
 
7434
"(Nota: Tu te abona a un lista de listas de correspondentia, dunque le "
 
7435
"notitia %(type)s essera expedite al adresse del administrator pro tu "
 
7436
"membrato, %(addr)s.)<p>"
 
7437
 
 
7438
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
 
7439
msgid ""
 
7440
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7441
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
 
7442
msgstr ""
 
7443
"Tu recipera un message demandante confirmation pro\n"
 
7444
"            prevenir alteres a facer te un abonamento sin tu sapientia."
 
7445
 
 
7446
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
 
7447
msgid ""
 
7448
"This is a closed list, which means your subscription\n"
 
7449
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
 
7450
"            moderator's decision by email."
 
7451
msgstr ""
 
7452
"Isto es un lista claudite, lo que significa que tu abonamento\n"
 
7453
"            debe esser approvate.  Tu essera notificate per e-posta\n"
 
7454
"            super le decision del moderator."
 
7455
 
 
7456
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
 
7457
msgid "also "
 
7458
msgstr "etiam "
 
7459
 
 
7460
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
 
7461
msgid ""
 
7462
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
7463
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
 
7464
"            confirmation is received, your request will be held for "
 
7465
"approval\n"
 
7466
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
 
7467
"            decision by email."
 
7468
msgstr ""
 
7469
"Tu recipera un e-posta requirente confirmation pro\n"
 
7470
"            prevenir que alteres te inscribe involuntarimente.  Quando\n"
 
7471
"            confirmation ha essite recipite, tu requesta essera tractate pro "
 
7472
"approbation\n"
 
7473
"            per le moderator del lista.  Tu essera informate super le "
 
7474
"decision\n"
 
7475
"            del moderator per e-posta."
 
7476
 
 
7477
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
 
7478
msgid ""
 
7479
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
 
7480
"            list of members is not available to non-members."
 
7481
msgstr ""
 
7482
"Isto es %(also)sun lista private, lo que significa que\n"
 
7483
"            le lista del membros non es visibile per non-membros."
 
7484
 
 
7485
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
 
7486
msgid ""
 
7487
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
 
7488
"            list of members is available only to the list administrator."
 
7489
msgstr ""
 
7490
"Isto es %(also)sun lista celate, lo que significa que\n"
 
7491
"            le lista de membros solmente es accessibile pro le administrator "
 
7492
"del lista."
 
7493
 
 
7494
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
 
7495
msgid ""
 
7496
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
 
7497
"            list of members list is available to everyone."
 
7498
msgstr ""
 
7499
"Isto es %(also)sun lista public, lo que significa que\n"
 
7500
"            le lista de mrmbros es accessibile pro tote le mundo."
 
7501
 
 
7502
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
 
7503
msgid ""
 
7504
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
 
7505
"                easily recognizable by spammers)."
 
7506
msgstr ""
 
7507
" (ma nos obscura le adresses, a fin que illos non es\n"
 
7508
"                facilemente recognoscibile per spamatores)."
 
7509
 
 
7510
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
 
7511
msgid ""
 
7512
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
 
7513
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
 
7514
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
 
7515
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
 
7516
msgstr ""
 
7517
"<p>(Nota que isto es un lista de parapluvia, intendite\n"
 
7518
"            a haber solmente altere listas como membros.  Inter altere "
 
7519
"cosas,\n"
 
7520
"            isto significa que tu requesta de confirmation essera expedite "
 
7521
"al\n"
 
7522
"            `%conto de (sfx)s de tu adresse.)"
 
7523
 
 
7524
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
 
7525
msgid "<b><i>either</i></b> "
 
7526
msgstr "<b><i>o</i></b> "
 
7527
 
 
7528
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
 
7529
msgid ""
 
7530
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
 
7531
"        or change your subscription options %(either)senter your "
 
7532
"subscription\n"
 
7533
"        email address:\n"
 
7534
"        <p><center> "
 
7535
msgstr ""
 
7536
"Pro disabonar te de %(realname)s, obtene un rememoration del contrasigno,\n"
 
7537
"        o cambia le preferentias de tu abonamento %(either)s insere le "
 
7538
"adresse de e-posta\n"
 
7539
"        de tu abonamento:\n"
 
7540
"        <p><center> "
 
7541
 
 
7542
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
 
7543
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
7544
msgstr "Disabona te o redige optiones"
 
7545
 
 
7546
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
 
7547
msgid ""
 
7548
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
 
7549
"                      the subscribers list (see above)."
 
7550
msgstr ""
 
7551
"<p>... <b><i>or</i></b> selige tu entrara del\n"
 
7552
"                      lista de abonatos (reguarda in supra)."
 
7553
 
 
7554
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
 
7555
msgid ""
 
7556
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
 
7557
"        your email address"
 
7558
msgstr ""
 
7559
" Si tu lassa le campo vacue, on te demandara\n"
 
7560
"        tu adresse de e-posta"
 
7561
 
 
7562
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
 
7563
msgid ""
 
7564
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7565
"                members.</i>)"
 
7566
msgstr ""
 
7567
"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n"
 
7568
"                membros.</i>)"
 
7569
 
 
7570
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
 
7571
msgid ""
 
7572
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
7573
"            administrator.</i>)"
 
7574
msgstr ""
 
7575
"(<i>%(which)s es visibile solmente pro le\n"
 
7576
"            administrator.</i>)"
 
7577
 
 
7578
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
 
7579
msgid "Click here for the list of "
 
7580
msgstr "Clicca ci pro le lista del "
 
7581
 
 
7582
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
 
7583
msgid " subscribers: "
 
7584
msgstr " abonatos: "
 
7585
 
 
7586
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
 
7587
msgid "Visit Subscriber list"
 
7588
msgstr "Visita le lista del abonatos"
 
7589
 
 
7590
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
7591
msgid "members"
 
7592
msgstr "membros"
 
7593
 
 
7594
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
 
7595
msgid "Address:"
 
7596
msgstr "Adresse:"
 
7597
 
 
7598
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
 
7599
msgid "Admin address:"
 
7600
msgstr "Adresse del administrator:"
 
7601
 
 
7602
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
 
7603
msgid "The subscribers list"
 
7604
msgstr "Le lista del abonatos"
 
7605
 
 
7606
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
 
7607
msgid " <p>Enter your "
 
7608
msgstr " <p>Scribe tu "
 
7609
 
 
7610
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
 
7611
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
 
7612
msgstr " e contrasigno pro visitar le lista del abonatos: <p><center> "
 
7613
 
 
7614
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
 
7615
msgid "Password: "
 
7616
msgstr "Contrasigno: "
 
7617
 
 
7618
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
 
7619
msgid "Visit Subscriber List"
 
7620
msgstr "Visita le lista del abonatos"
 
7621
 
 
7622
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
 
7623
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
 
7624
msgstr "Un vice cata mense, tu contrasigno te essera inviate como pro memoria."
 
7625
 
 
7626
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
 
7627
msgid "The current archive"
 
7628
msgstr "Le archivo currente"
 
7629
 
 
7630
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
 
7631
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
 
7632
msgstr "recognoscentia de posta de %(realname)s"
 
7633
 
 
7634
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
 
7635
msgid ""
 
7636
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
 
7637
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
 
7638
msgstr ""
 
7639
"Tu message urgente al lista %(realname)s de correspondentia non esseva "
 
7640
"autorisate pro\n"
 
7641
"livramento.  Le message original como recipite per Mailman es attachate.\n"
 
7642
 
 
7643
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
 
7644
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
 
7645
msgstr "Stop de emergentia pro tote traffico del lista es in effecto"
 
7646
 
 
7647
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
 
7648
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
 
7649
msgstr "Tu message esseva judicate inappropriate per le moderator."
 
7650
 
 
7651
#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
 
7652
msgid "Sender is explicitly forbidden"
 
7653
msgstr "Le expeditor es explicitemente prohibite"
 
7654
 
 
7655
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
 
7656
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
 
7657
msgstr "Il ha essite prohibite pro te inviar messages a iste lista."
 
7658
 
 
7659
#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
 
7660
msgid "Post to moderated list"
 
7661
msgstr "Posta a lista moderate"
 
7662
 
 
7663
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
 
7664
msgid "Post by non-member to a members-only list"
 
7665
msgstr "Posta per non-membro a un lista de solmente membros"
 
7666
 
 
7667
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
 
7668
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
 
7669
msgstr "Il non es permittite a non-membros inviar messages a iste lista."
 
7670
 
 
7671
#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
 
7672
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
 
7673
msgstr "Inviar messages a un lista limitate per expeditor require approbamento"
 
7674
 
 
7675
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
 
7676
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
 
7677
msgstr "Iste lista es limitate; tu message non esseva approbate."
 
7678
 
 
7679
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
 
7680
msgid "Too many recipients to the message"
 
7681
msgstr "Troppo multe receptores del message"
 
7682
 
 
7683
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
 
7684
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
 
7685
msgstr "Per favor, abbrevia le lista de receptores. Illo es troppo longe."
 
7686
 
 
7687
#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
 
7688
msgid "Message has implicit destination"
 
7689
msgstr "Le message ha un destination implicite"
 
7690
 
 
7691
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
 
7692
msgid ""
 
7693
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
 
7694
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
 
7695
"address in the To: or Cc: fields."
 
7696
msgstr ""
 
7697
"Copias cec (BCC) o altere destinationes implicite\n"
 
7698
"non es permittite.  Essaya reinviar tu message per explicitemente includer "
 
7699
"le adresse\n"
 
7700
"del lista in le quadros A: o Cc:"
 
7701
 
 
7702
#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
 
7703
msgid "Message may contain administrivia"
 
7704
msgstr "Le message pote continer administrivia"
 
7705
 
 
7706
#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
 
7707
msgid ""
 
7708
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
 
7709
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
 
7710
"the\n"
 
7711
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
 
7712
"instructions."
 
7713
msgstr ""
 
7714
"Per favor, *non* invia requestas administrative al lista\n"
 
7715
"de correspondentia.  Si tu desira abonar te, visita %(listurl)s o invia un "
 
7716
"message con\n"
 
7717
"le parola 'help' (in anglese) al adresse de requesta, %(request)s, pro\n"
 
7718
"instructiones ulterior."
 
7719
 
 
7720
#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
 
7721
msgid "Message has a suspicious header"
 
7722
msgstr "Le message ha un capite suspecte"
 
7723
 
 
7724
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
 
7725
msgid "Your message had a suspicious header."
 
7726
msgstr "Tu message ha un capite suspecte."
 
7727
 
 
7728
#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
 
7729
msgid ""
 
7730
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
 
7731
"%(limit)d KB"
 
7732
msgstr ""
 
7733
"Le texto del message es troppo grande: %(size)d bytes con un limite de\n"
 
7734
"%(limit)d KB"
 
7735
 
 
7736
#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
 
7737
msgid ""
 
7738
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
 
7739
"%(kb)d KB in size."
 
7740
msgstr ""
 
7741
"Tu message esseva troppo grande; per favor, abbrevia lo a minus de\n"
 
7742
"%(kb)d KB in grandor."
 
7743
 
 
7744
#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
 
7745
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
 
7746
msgstr "Messages a un moderate gruppo de novas"
 
7747
 
 
7748
#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
 
7749
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
 
7750
msgstr "Tu message a %(listname)s attende le approbation del moderator"
 
7751
 
 
7752
#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
 
7753
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
 
7754
msgstr "Posta a %(listname)s de %(sender)s require approbamento"
 
7755
 
 
7756
#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
 
7757
msgid ""
 
7758
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
 
7759
"will\n"
 
7760
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
 
7761
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
 
7762
"the\n"
 
7763
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
 
7764
"also appear in the first line of the body of the reply."
 
7765
msgstr ""
 
7766
"Si tu responde a iste message, mantenente le capite Subjecto: intacte va "
 
7767
"facer Mailman\n"
 
7768
"deler le message.  Face assi, si le message es spam.  Si tu responde a\n"
 
7769
"iste message e include un capite Approbate: con le contrasigno del lista in "
 
7770
"illo,\n"
 
7771
"le message essera acceptate pro expedition al lista.  Le capite Approbate: "
 
7772
"pote\n"
 
7773
"anque apparer in le prime linea del texto del responsa."
 
7774
 
 
7775
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
 
7776
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
 
7777
msgstr "Le typo de contento del message esseva explicitemente prohibite"
 
7778
 
 
7779
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
 
7780
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
 
7781
msgstr "Le typo de contento del message non esseva explicitemente permittite"
 
7782
 
 
7783
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
 
7784
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
 
7785
msgstr "Le extension de file del message esseva explicitemente prohibite"
 
7786
 
 
7787
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
 
7788
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
 
7789
msgstr "Le extension de file del message non esseva explicitemente permittite"
 
7790
 
 
7791
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
 
7792
msgid "After content filtering, the message was empty"
 
7793
msgstr "Post filtrar le contento, le message esseva vacue"
 
7794
 
 
7795
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
 
7796
msgid ""
 
7797
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
 
7798
"filtering\n"
 
7799
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
 
7800
"You\n"
 
7801
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
 
7802
"\n"
 
7803
msgstr ""
 
7804
"Le message attachate equalava al regulas del filtro de contento del lista de "
 
7805
"correspondentia %(listname)s\n"
 
7806
"e esseva prevenite de esser expedite al membros del lista.  Tu\n"
 
7807
"recipe le sol copia remanente del message delite.\n"
 
7808
 
 
7809
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
 
7810
msgid "Content filtered message notification"
 
7811
msgstr "Notification de message filtrate pro contento"
 
7812
 
 
7813
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
 
7814
msgid ""
 
7815
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
 
7816
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
 
7817
"in\n"
 
7818
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
 
7819
msgstr ""
 
7820
"Tu non es permittite inviar messages a iste lista de correspondentia, e tu "
 
7821
"message ha essite\n"
 
7822
"rejectate automaticamente.  Si tu crede que tu messages es rejectate per "
 
7823
"error,\n"
 
7824
"contacta le possessor del lista de correspondentia a %(listowner)s."
 
7825
 
 
7826
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
 
7827
msgid "Auto-discard notification"
 
7828
msgstr "Notification de delition automatic"
 
7829
 
 
7830
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
 
7831
msgid "The attached message has been automatically discarded."
 
7832
msgstr "Le message attachate ha essite delite automaticamente."
 
7833
 
 
7834
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
 
7835
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
 
7836
msgstr ""
 
7837
"Auto-responsa a tu message al lista de correspondentia \"%(realname)s\" "
 
7838
 
 
7839
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
 
7840
msgid "The Mailman Replybot"
 
7841
msgstr "Le robot de responder de Mailman"
 
7842
 
 
7843
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
 
7844
msgid ""
 
7845
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
 
7846
"Name: %(filename)s\n"
 
7847
"Url: %(url)s\n"
 
7848
msgstr ""
 
7849
"Un texto incorporate e sin specificate serie de characteres esseva "
 
7850
"removite...\n"
 
7851
"Nomine: %(filename)s\n"
 
7852
"Adresse de Internet: %(url)s\n"
 
7853
 
 
7854
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
 
7855
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 
7856
msgstr "Attachamentos in formato HTML esseva removite"
 
7857
 
 
7858
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
 
7859
msgid ""
 
7860
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
 
7861
"URL: %(url)s\n"
 
7862
msgstr ""
 
7863
"Un attachamento in formato HTML esseva removite...\n"
 
7864
"Adresse de Internet: %(url)s\n"
 
7865
 
 
7866
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
 
7867
msgid "no subject"
 
7868
msgstr "nulle subjecto"
 
7869
 
 
7870
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
 
7871
msgid "no date"
 
7872
msgstr "nulle data"
 
7873
 
 
7874
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
 
7875
msgid "unknown sender"
 
7876
msgstr "expeditor incognoscite"
 
7877
 
 
7878
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
 
7879
msgid ""
 
7880
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
7881
"From: %(who)s\n"
 
7882
"Subject: %(subject)s\n"
 
7883
"Date: %(date)s\n"
 
7884
"Size: %(size)s\n"
 
7885
"Url: %(url)s\n"
 
7886
msgstr ""
 
7887
"De: %(who)s\n"
 
7888
"Subjecto: %(subject)s\n"
 
7889
"Data: %(date)s\n"
 
7890
"Grandor: %(size)s\n"
 
7891
"Adresse in Internet: %(url)s\n"
 
7892
 
 
7893
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
 
7894
msgid ""
 
7895
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
 
7896
"Name: %(filename)s\n"
 
7897
"Type: %(ctype)s\n"
 
7898
"Size: %(size)d bytes\n"
 
7899
"Desc: %(desc)s\n"
 
7900
"Url : %(url)s\n"
 
7901
msgstr ""
 
7902
"Un attachamento non-textual esseva removite...\n"
 
7903
"Nomine: %(filename)s\n"
 
7904
"Typo: %(ctype)s\n"
 
7905
"Grandor: %(size)d octetos\n"
 
7906
"Description: %(desc)s\n"
 
7907
"Adresse in Internet: %(url)s\n"
 
7908
 
 
7909
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
 
7910
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
 
7911
msgstr "Contento omittite del typo %(partctype)s\n"
 
7912
 
 
7913
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
 
7914
msgid "-------------- next part --------------\n"
 
7915
msgstr "-------------- proxime parte --------------\n"
 
7916
 
 
7917
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
 
7918
msgid "The message headers matched a filter rule"
 
7919
msgstr "Le capites del message equalava a un regula de filtro"
 
7920
 
 
7921
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
 
7922
msgid "Message rejected by filter rule match"
 
7923
msgstr "Message rejectate per equalation a regula de filtro"
 
7924
 
 
7925
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
 
7926
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 
7927
msgstr "Digesto de %(realname)s, volumine %(volume)d, edition %(issue)d"
 
7928
 
 
7929
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
 
7930
msgid "digest header"
 
7931
msgstr "capite de digesto"
 
7932
 
 
7933
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
 
7934
msgid "Digest Header"
 
7935
msgstr "Capite de digesto"
 
7936
 
 
7937
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
 
7938
msgid "Today's Topics:\n"
 
7939
msgstr "Themas de hodie:\n"
 
7940
 
 
7941
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
 
7942
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 
7943
msgstr "Themas de hodie (%(msgcount)d messages)"
 
7944
 
 
7945
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
 
7946
#, fuzzy
 
7947
msgid "[Message discarded by content filter]"
 
7948
msgstr "Message delite per filtro de contento?"
 
7949
 
 
7950
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
 
7951
msgid "digest footer"
 
7952
msgstr "nota de pede del digesto"
 
7953
 
 
7954
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
 
7955
msgid "Digest Footer"
 
7956
msgstr "Nota de pede del digesto"
 
7957
 
 
7958
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
 
7959
msgid "End of "
 
7960
msgstr "Fin de "
 
7961
 
 
7962
#: Mailman/ListAdmin.py:295
 
7963
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
 
7964
msgstr "Expedition de tu message titulate \"%(subject)s\""
 
7965
 
 
7966
#: Mailman/ListAdmin.py:334
 
7967
msgid "Forward of moderated message"
 
7968
msgstr "Re-invia de message moderate"
 
7969
 
 
7970
#: Mailman/ListAdmin.py:390
 
7971
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
 
7972
msgstr "Requesta de nove abonamento al lista %(realname)s de %(addr)s"
 
7973
 
 
7974
#: Mailman/ListAdmin.py:413
 
7975
msgid "Subscription request"
 
7976
msgstr "Requesta de subscription"
 
7977
 
 
7978
#: Mailman/ListAdmin.py:442
 
7979
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
 
7980
msgstr "Requesta de nove disabonamento de %(realname)s de %(addr)s"
 
7981
 
 
7982
#: Mailman/ListAdmin.py:465
 
7983
msgid "Unsubscription request"
 
7984
msgstr "Requesta de disabonamento"
 
7985
 
 
7986
#: Mailman/ListAdmin.py:496
 
7987
msgid "Original Message"
 
7988
msgstr "Message original"
 
7989
 
 
7990
#: Mailman/ListAdmin.py:499
 
7991
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
 
7992
msgstr "Requesta al lista de correspondentia %(realname)s rejectate"
 
7993
 
 
7994
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
 
7995
msgid ""
 
7996
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
 
7997
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
 
7998
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7999
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
8000
"\n"
 
8001
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
 
8002
msgstr ""
 
8003
"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite create per le "
 
8004
"interfacie\n"
 
8005
"via le Internet.  A fin de completar le activation de iste lista de "
 
8006
"correspondentia,\n"
 
8007
"le file del correcte /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite.  Le "
 
8008
"programma\n"
 
8009
"`newaliases' forsan anque debe esser exequite.\n"
 
8010
"\n"
 
8011
"Ci es le entratas pro le file /etc/aliases:\n"
 
8012
 
 
8013
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
 
8014
msgid ""
 
8015
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
8016
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
8017
"`newaliases' program:\n"
 
8018
msgstr ""
 
8019
"Pro finir crear tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file de /etc/"
 
8020
"aliases (o\n"
 
8021
"o equivalente) per adder le lineas sequente e possibilemente executar le\n"
 
8022
"programma `newaliases':\n"
 
8023
 
 
8024
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
 
8025
msgid "## %(listname)s mailing list"
 
8026
msgstr "lista de correspondentia ## %(listname)s "
 
8027
 
 
8028
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
 
8029
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
 
8030
msgstr "Requesta de crear lista de correspondentia pro le lista %(listname)s"
 
8031
 
 
8032
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
 
8033
msgid ""
 
8034
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
 
8035
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
 
8036
"the\n"
 
8037
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
8038
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
8039
"\n"
 
8040
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
 
8041
msgstr ""
 
8042
"Le lista de correspondentia `%(listname)s' ha essite removite via le "
 
8043
"interfacie\n"
 
8044
"via Internet.  A fin de completar le deactivation de iste lista de "
 
8045
"correspondentia,\n"
 
8046
"le correcte file /etc/aliases (o equivalente) debe esser revidite.  Le "
 
8047
"programma\n"
 
8048
"`newaliases' forsan anque debe esser executate.\n"
 
8049
"\n"
 
8050
"Ci es le entratas in le file /etc/aliases file que debe esser removite:\n"
 
8051
 
 
8052
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
 
8053
msgid ""
 
8054
"\n"
 
8055
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
8056
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
 
8057
"`newaliases' program:\n"
 
8058
"\n"
 
8059
"## %(listname)s mailing list"
 
8060
msgstr ""
 
8061
"\n"
 
8062
"Pro finir remover tu lista de correspondentia, tu debe rediger tu file /etc/"
 
8063
"aliases (o\n"
 
8064
"equivalente) per remover le lineas sequente e possibilemente executar le\n"
 
8065
"programma `newaliases':\n"
 
8066
"\n"
 
8067
"lista de correspondentia ## %(listname)s"
 
8068
 
 
8069
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
 
8070
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
 
8071
msgstr "Requesta de remover lista de correspondentia pro le lista %(listname)s"
 
8072
 
 
8073
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
 
8074
msgid "checking permissions on %(file)s"
 
8075
msgstr "examinante permissiones de %(file)s"
 
8076
 
 
8077
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
 
8078
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
8079
msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)"
 
8080
 
 
8081
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
 
8082
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
 
8083
#: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
 
8084
#: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
 
8085
#: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
 
8086
#: bin/check_perms:347
 
8087
msgid "(fixing)"
 
8088
msgstr "(corrigente)"
 
8089
 
 
8090
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
 
8091
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
 
8092
msgstr "examinante le possessor de %(dbfile)s"
 
8093
 
 
8094
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
 
8095
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
 
8096
msgstr ""
 
8097
"%(dbfile)s in possession de %(owner)s (debe esser in possession de %(user)s"
 
8098
 
 
8099
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
 
8100
#, fuzzy
 
8101
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
8102
msgstr "permissiones de %(file)s debe esser 066x (tu ha %(octmode)s)"
 
8103
 
 
8104
#: Mailman/MailList.py:216
 
8105
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
 
8106
msgstr ""
 
8107
"Tu confirmation es requirite pro entrar in le lista de correspondentia %"
 
8108
"(listname)s"
 
8109
 
 
8110
#: Mailman/MailList.py:227
 
8111
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
 
8112
msgstr ""
 
8113
"Tu confirmation es requirite pro abandonar le lista de correspondentia %"
 
8114
"(listname)s"
 
8115
 
 
8116
#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
 
8117
msgid " from %(remote)s"
 
8118
msgstr " de %(remote)s"
 
8119
 
 
8120
#: Mailman/MailList.py:913
 
8121
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
 
8122
msgstr "abonamentos a %(realname)s require approbation del moderator"
 
8123
 
 
8124
#: Mailman/MailList.py:982 bin/add_members:242
 
8125
msgid "%(realname)s subscription notification"
 
8126
msgstr "notification de abonamento de %(realname)s"
 
8127
 
 
8128
#: Mailman/MailList.py:1001
 
8129
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 
8130
msgstr "disabonamento require approbation del moderator"
 
8131
 
 
8132
#: Mailman/MailList.py:1021
 
8133
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 
8134
msgstr "notification de disabonamento de %(realname)s"
 
8135
 
 
8136
#: Mailman/MailList.py:1201
 
8137
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 
8138
msgstr "abonamentos a %(name)s require approbation del administrator"
 
8139
 
 
8140
#: Mailman/MailList.py:1464
 
8141
msgid "Last autoresponse notification for today"
 
8142
msgstr "Ultime notification de auto-responsa pro hodie"
 
8143
 
 
8144
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
 
8145
msgid ""
 
8146
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
 
8147
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
 
8148
"This\n"
 
8149
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
 
8150
"to\n"
 
8151
"the list administrator(s).\n"
 
8152
"\n"
 
8153
"For more information see:\n"
 
8154
"%(adminurl)s\n"
 
8155
"\n"
 
8156
msgstr ""
 
8157
"Le message attachate esseva recipite como un rebattimento, ma le formato de "
 
8158
"rebattimento\n"
 
8159
"o non esseva recognoscite, o nulle adresses de membros poteva esser "
 
8160
"extrahite de illo.  Iste\n"
 
8161
"lista de correspondentia ha essite configurate pro expedir tote messages "
 
8162
"irrecognoscibile de rebattimento al\n"
 
8163
"administrator(es) del lista.\n"
 
8164
"\n"
 
8165
"Pro plus de information, consulta:\n"
 
8166
"%(adminurl)s\n"
 
8167
"\n"
 
8168
 
 
8169
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
 
8170
msgid "Uncaught bounce notification"
 
8171
msgstr "Notification de rebattimento non-capturate"
 
8172
 
 
8173
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
 
8174
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
 
8175
msgstr "Ignorante partes MIME que non es texto pur"
 
8176
 
 
8177
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
 
8178
msgid ""
 
8179
"The results of your email command are provided below.\n"
 
8180
"Attached is your original message.\n"
 
8181
msgstr ""
 
8182
"Le resultatos de tu commanda de e-posta es providite in basso.\n"
 
8183
"Attachate es tu message original.\n"
 
8184
 
 
8185
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
 
8186
msgid "- Results:"
 
8187
msgstr "- Resultatos:"
 
8188
 
 
8189
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
 
8190
msgid ""
 
8191
"\n"
 
8192
"- Unprocessed:"
 
8193
msgstr ""
 
8194
"\n"
 
8195
"- Non processate:"
 
8196
 
 
8197
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
 
8198
msgid ""
 
8199
"No commands were found in this message.\n"
 
8200
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
 
8201
msgstr ""
 
8202
"Nulle commandos esseva trovate in iste message.\n"
 
8203
"Pro obtener instructiones, invia un message con solmente le parola anglese "
 
8204
"\"help\".\n"
 
8205
 
 
8206
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
 
8207
msgid ""
 
8208
"\n"
 
8209
"- Ignored:"
 
8210
msgstr ""
 
8211
"\n"
 
8212
"- Ignorate:"
 
8213
 
 
8214
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
 
8215
msgid ""
 
8216
"\n"
 
8217
"- Done.\n"
 
8218
"\n"
 
8219
msgstr ""
 
8220
"\n"
 
8221
"- Facite.\n"
 
8222
"\n"
 
8223
 
 
8224
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
 
8225
msgid "The results of your email commands"
 
8226
msgstr "Le resultatos de tu commandos per e-posta"
 
8227
 
 
8228
#: Mailman/htmlformat.py:627
 
8229
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
 
8230
msgstr "Livrate per Mailman<br>version %(version)s"
 
8231
 
 
8232
#: Mailman/htmlformat.py:628
 
8233
msgid "Python Powered"
 
8234
msgstr "Conducite per Python"
 
8235
 
 
8236
#: Mailman/htmlformat.py:629
 
8237
msgid "Gnu's Not Unix"
 
8238
msgstr "GNU non es Unix"
 
8239
 
 
8240
#: Mailman/i18n.py:98
 
8241
msgid "Mon"
 
8242
msgstr "Lun"
 
8243
 
 
8244
#: Mailman/i18n.py:98
 
8245
msgid "Thu"
 
8246
msgstr "Jov"
 
8247
 
 
8248
#: Mailman/i18n.py:98
 
8249
msgid "Tue"
 
8250
msgstr "Mar"
 
8251
 
 
8252
#: Mailman/i18n.py:98
 
8253
msgid "Wed"
 
8254
msgstr "Mer"
 
8255
 
 
8256
#: Mailman/i18n.py:99
 
8257
msgid "Fri"
 
8258
msgstr "Ven"
 
8259
 
 
8260
#: Mailman/i18n.py:99
 
8261
msgid "Sat"
 
8262
msgstr "Sab"
 
8263
 
 
8264
#: Mailman/i18n.py:99
 
8265
msgid "Sun"
 
8266
msgstr "Dom"
 
8267
 
 
8268
#: Mailman/i18n.py:103
 
8269
msgid "Apr"
 
8270
msgstr "Apr"
 
8271
 
 
8272
#: Mailman/i18n.py:103
 
8273
msgid "Feb"
 
8274
msgstr "Feb"
 
8275
 
 
8276
#: Mailman/i18n.py:103
 
8277
msgid "Jan"
 
8278
msgstr "Jan"
 
8279
 
 
8280
#: Mailman/i18n.py:103
 
8281
msgid "Jun"
 
8282
msgstr "Jun"
 
8283
 
 
8284
#: Mailman/i18n.py:103
 
8285
msgid "Mar"
 
8286
msgstr "Mar"
 
8287
 
 
8288
#: Mailman/i18n.py:104
 
8289
msgid "Aug"
 
8290
msgstr "Aug"
 
8291
 
 
8292
#: Mailman/i18n.py:104
 
8293
msgid "Dec"
 
8294
msgstr "Dec"
 
8295
 
 
8296
#: Mailman/i18n.py:104
 
8297
msgid "Jul"
 
8298
msgstr "Jul"
 
8299
 
 
8300
#: Mailman/i18n.py:104
 
8301
msgid "Nov"
 
8302
msgstr "Nov"
 
8303
 
 
8304
#: Mailman/i18n.py:104
 
8305
msgid "Oct"
 
8306
msgstr "Oct"
 
8307
 
 
8308
#: Mailman/i18n.py:104
 
8309
msgid "Sep"
 
8310
msgstr "Sep"
 
8311
 
 
8312
#: Mailman/i18n.py:107
 
8313
msgid "Server Local Time"
 
8314
msgstr "Tempore local"
 
8315
 
 
8316
#: Mailman/i18n.py:146
 
8317
msgid ""
 
8318
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8319
msgstr ""
 
8320
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
8321
 
 
8322
#: bin/add_members:26
 
8323
msgid ""
 
8324
"Add members to a list from the command line.\n"
 
8325
"\n"
 
8326
"Usage:\n"
 
8327
"    add_members [options] listname\n"
 
8328
"\n"
 
8329
"Options:\n"
 
8330
"\n"
 
8331
"    --regular-members-file=file\n"
 
8332
"    -r file\n"
 
8333
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
 
8334
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
 
8335
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
 
8336
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
 
8337
"option.\n"
 
8338
"\n"
 
8339
"    --digest-members-file=file\n"
 
8340
"    -d file\n"
 
8341
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
 
8342
"\n"
 
8343
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
8344
"    -w <y|n>\n"
 
8345
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
 
8346
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
 
8347
"\n"
 
8348
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
8349
"    -a <y|n>\n"
 
8350
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
 
8351
"on\n"
 
8352
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
 
8353
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
 
8354
"\n"
 
8355
"    --help\n"
 
8356
"    -h\n"
 
8357
"        Print this help message and exit.\n"
 
8358
"\n"
 
8359
"    listname\n"
 
8360
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
 
8361
"        already exist.\n"
 
8362
"\n"
 
8363
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
 
8364
"files can be `-'.\n"
 
8365
msgstr ""
 
8366
 
 
8367
#: bin/add_members:137
 
8368
msgid "Already a member: %(member)s"
 
8369
msgstr "Jam es un membro: %(membro)s"
 
8370
 
 
8371
#: bin/add_members:140
 
8372
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
 
8373
msgstr "Errate/invalide adresse email: linea vacue"
 
8374
 
 
8375
#: bin/add_members:142
 
8376
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
 
8377
msgstr "Errate/invalide adresse email: %(member)s"
 
8378
 
 
8379
#: bin/add_members:144
 
8380
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
 
8381
msgstr "Adresse hostil (characteres illegal): %(member)s"
 
8382
 
 
8383
#: bin/add_members:146
 
8384
msgid "Subscribed: %(member)s"
 
8385
msgstr "Abonate: %(member)s"
 
8386
 
 
8387
#: bin/add_members:191
 
8388
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
8389
msgstr ""
 
8390
 
 
8391
#: bin/add_members:198
 
8392
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
8393
msgstr ""
 
8394
 
 
8395
#: bin/add_members:204
 
8396
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
 
8397
msgstr ""
 
8398
 
 
8399
#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/config_list.orig:105
 
8400
#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
 
8401
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
 
8402
msgid "No such list: %(listname)s"
 
8403
msgstr "Lista inexistente: %(listname)s"
 
8404
 
 
8405
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
 
8406
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
 
8407
msgid "Nothing to do."
 
8408
msgstr "Nihil a facer."
 
8409
 
 
8410
#: bin/arch:19
 
8411
msgid ""
 
8412
"Rebuild a list's archive.\n"
 
8413
"\n"
 
8414
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
 
8415
"to\n"
 
8416
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
 
8417
"from\n"
 
8418
"an archive.\n"
 
8419
"\n"
 
8420
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
8421
"\n"
 
8422
"Where options are:\n"
 
8423
"    -h / --help\n"
 
8424
"        Print this help message and exit.\n"
 
8425
"\n"
 
8426
"    -q / --quiet\n"
 
8427
"        Make the archiver output less verbose.\n"
 
8428
"\n"
 
8429
"    --wipe\n"
 
8430
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
 
8431
"usually\n"
 
8432
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
 
8433
"in\n"
 
8434
"        chunks.\n"
 
8435
"\n"
 
8436
"    -s N\n"
 
8437
"    --start=N\n"
 
8438
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
 
8439
"mbox.\n"
 
8440
"        Defaults to 0.\n"
 
8441
"\n"
 
8442
"    -e M\n"
 
8443
"    --end=M\n"
 
8444
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
8445
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
8446
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
 
8447
"specify\n"
 
8448
"        the start and end article numbers.\n"
 
8449
"\n"
 
8450
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
 
8451
"will\n"
 
8452
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
8453
"\n"
 
8454
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
8455
"\n"
 
8456
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
8457
msgstr ""
 
8458
 
 
8459
#: bin/arch:125
 
8460
msgid "listname is required"
 
8461
msgstr "nomine del lista requirite"
 
8462
 
 
8463
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 bin/config_list.orig:242
 
8464
msgid ""
 
8465
"No such list \"%(listname)s\"\n"
 
8466
"%(e)s"
 
8467
msgstr ""
 
8468
"Lista \"%(listname)s\" inexistente\n"
 
8469
"%(e)s"
 
8470
 
 
8471
#: bin/arch:183
 
8472
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
 
8473
msgstr "Impossibile aperir le file mbox %(mbox)s: %(msg)s"
 
8474
 
 
8475
#: bin/b4b5-archfix:19
 
8476
msgid ""
 
8477
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
 
8478
"\n"
 
8479
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
8480
"\n"
 
8481
"Where options are:\n"
 
8482
"    -h / --help\n"
 
8483
"        Print this help message and exit.\n"
 
8484
"\n"
 
8485
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
 
8486
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
 
8487
"$PREFIX directory\n"
 
8488
"\n"
 
8489
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
8490
"\n"
 
8491
"(note the backquotes are required)\n"
 
8492
"\n"
 
8493
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
8494
msgstr ""
 
8495
 
 
8496
#: bin/change_pw:19
 
8497
msgid ""
 
8498
"Change a list's password.\n"
 
8499
"\n"
 
8500
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
 
8501
"usually.\n"
 
8502
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
 
8503
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
 
8504
"module and all list passwords would be broken.\n"
 
8505
"\n"
 
8506
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
 
8507
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
 
8508
"and\n"
 
8509
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
 
8510
"retrieved and updated.\n"
 
8511
"\n"
 
8512
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
 
8513
"it\n"
 
8514
"to all the owners of the list.\n"
 
8515
"\n"
 
8516
"Usage: change_pw [options]\n"
 
8517
"\n"
 
8518
"Options:\n"
 
8519
"\n"
 
8520
"    --all / -a\n"
 
8521
"        Change the password for all lists.\n"
 
8522
"\n"
 
8523
"    --domain=domain\n"
 
8524
"    -d domain\n"
 
8525
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
 
8526
"It\n"
 
8527
"        is okay to give multiple -d options.\n"
 
8528
"\n"
 
8529
"    --listname=listname\n"
 
8530
"    -l listname\n"
 
8531
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
 
8532
"        multiple -l options.\n"
 
8533
"\n"
 
8534
"    --password=newpassword\n"
 
8535
"    -p newpassword\n"
 
8536
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
 
8537
"password\n"
 
8538
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
 
8539
"and\n"
 
8540
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
 
8541
"        generated new password.\n"
 
8542
"\n"
 
8543
"    --quiet / -q\n"
 
8544
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
 
8545
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
 
8546
"        (presumably out-of-band).\n"
 
8547
"\n"
 
8548
"    --help / -h\n"
 
8549
"        Print this help message and exit.\n"
 
8550
msgstr ""
 
8551
 
 
8552
#: bin/change_pw:144
 
8553
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
 
8554
msgstr "Argumentos errate: %(strargs)s"
 
8555
 
 
8556
#: bin/change_pw:148
 
8557
msgid "Empty list passwords are not allowed"
 
8558
msgstr "Contrasignos de lista vacue non es permittite"
 
8559
 
 
8560
#: bin/change_pw:180
 
8561
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
 
8562
msgstr "Nove contrasigno pro %(listname)s: %(notifypassword)s"
 
8563
 
 
8564
#: bin/change_pw:189
 
8565
msgid "Your new %(listname)s list password"
 
8566
msgstr "Tu nove contrasigno pro %(listname)s"
 
8567
 
 
8568
#: bin/change_pw:190
 
8569
msgid ""
 
8570
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
 
8571
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
 
8572
"\n"
 
8573
"    %(notifypassword)s\n"
 
8574
"\n"
 
8575
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
 
8576
"want\n"
 
8577
"to log in now to your list and change the password to something more to "
 
8578
"your\n"
 
8579
"liking.  Visit your list admin page at\n"
 
8580
"\n"
 
8581
"    %(adminurl)s\n"
 
8582
msgstr ""
 
8583
 
 
8584
#: bin/check_db:19
 
8585
msgid ""
 
8586
"Check a list's config database file for integrity.\n"
 
8587
"\n"
 
8588
"All of the following files are checked:\n"
 
8589
"\n"
 
8590
"    config.pck\n"
 
8591
"    config.pck.last\n"
 
8592
"    config.db\n"
 
8593
"    config.db.last\n"
 
8594
"    config.safety\n"
 
8595
"\n"
 
8596
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
 
8597
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
 
8598
"db\n"
 
8599
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
 
8600
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
 
8601
"primary config.pck file could not be read.\n"
 
8602
"\n"
 
8603
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
8604
"\n"
 
8605
"Options:\n"
 
8606
"\n"
 
8607
"    --all / -a\n"
 
8608
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
 
8609
"on\n"
 
8610
"        the command line are checked.\n"
 
8611
"\n"
 
8612
"    --verbose / -v\n"
 
8613
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
 
8614
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
 
8615
"\n"
 
8616
"    --help / -h\n"
 
8617
"        Print this text and exit.\n"
 
8618
msgstr ""
 
8619
 
 
8620
#: bin/check_db:119
 
8621
msgid "No list named:"
 
8622
msgstr "Nulle lista appellate:"
 
8623
 
 
8624
#: bin/check_db:128
 
8625
msgid "List:"
 
8626
msgstr "Lista:"
 
8627
 
 
8628
#: bin/check_db:148
 
8629
msgid "   %(file)s: okay"
 
8630
msgstr "   %(file)s: bon"
 
8631
 
 
8632
#: bin/check_perms:19
 
8633
msgid ""
 
8634
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
 
8635
"\n"
 
8636
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8637
"\n"
 
8638
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
 
8639
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
8640
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
8641
msgstr ""
 
8642
 
 
8643
#: bin/check_perms:108
 
8644
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
 
8645
msgstr ""
 
8646
 
 
8647
#: bin/check_perms:120
 
8648
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8649
msgstr ""
 
8650
 
 
8651
#: bin/check_perms:143
 
8652
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8653
msgstr ""
 
8654
 
 
8655
#: bin/check_perms:152
 
8656
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8657
msgstr ""
 
8658
 
 
8659
#: bin/check_perms:163
 
8660
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8661
msgstr ""
 
8662
 
 
8663
#: bin/check_perms:175
 
8664
msgid "checking mode for %(prefix)s"
 
8665
msgstr ""
 
8666
 
 
8667
#: bin/check_perms:185
 
8668
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
 
8669
msgstr ""
 
8670
 
 
8671
#: bin/check_perms:189
 
8672
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
 
8673
msgstr ""
 
8674
 
 
8675
#: bin/check_perms:201
 
8676
msgid "checking perms on %(private)s"
 
8677
msgstr ""
 
8678
 
 
8679
#: bin/check_perms:206
 
8680
msgid "%(private)s must not be other-readable"
 
8681
msgstr ""
 
8682
 
 
8683
#: bin/check_perms:215
 
8684
msgid ""
 
8685
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
 
8686
"         This could allow other users on your system to read private "
 
8687
"archives.\n"
 
8688
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
 
8689
"         installation manual on how to fix this."
 
8690
msgstr ""
 
8691
 
 
8692
#: bin/check_perms:232
 
8693
msgid "mbox file must be at least 0660:"
 
8694
msgstr ""
 
8695
 
 
8696
#: bin/check_perms:255
 
8697
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
 
8698
msgstr ""
 
8699
 
 
8700
#: bin/check_perms:265
 
8701
msgid "checking cgi-bin permissions"
 
8702
msgstr ""
 
8703
 
 
8704
#: bin/check_perms:270
 
8705
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
 
8706
msgstr ""
 
8707
 
 
8708
#: bin/check_perms:274
 
8709
msgid "%(path)s must be set-gid"
 
8710
msgstr ""
 
8711
 
 
8712
#: bin/check_perms:284
 
8713
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
 
8714
msgstr ""
 
8715
 
 
8716
#: bin/check_perms:288
 
8717
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
 
8718
msgstr ""
 
8719
 
 
8720
#: bin/check_perms:298
 
8721
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
 
8722
msgstr ""
 
8723
 
 
8724
#: bin/check_perms:307
 
8725
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
 
8726
msgstr ""
 
8727
 
 
8728
#: bin/check_perms:331
 
8729
msgid "checking permissions on list data"
 
8730
msgstr ""
 
8731
 
 
8732
#: bin/check_perms:337
 
8733
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
 
8734
msgstr ""
 
8735
 
 
8736
#: bin/check_perms:345
 
8737
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
 
8738
msgstr ""
 
8739
 
 
8740
#: bin/check_perms:390
 
8741
msgid "No problems found"
 
8742
msgstr "Nulle problema trovate"
 
8743
 
 
8744
#: bin/check_perms:392
 
8745
msgid "Problems found:"
 
8746
msgstr "Problemas trovate:"
 
8747
 
 
8748
#: bin/check_perms:393
 
8749
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
 
8750
msgstr ""
 
8751
 
 
8752
#: bin/cleanarch:20
 
8753
msgid ""
 
8754
"Clean up an .mbox archive file.\n"
 
8755
"\n"
 
8756
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
 
8757
"archive\n"
 
8758
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
 
8759
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
 
8760
"everything else on the line.\n"
 
8761
"\n"
 
8762
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
 
8763
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
 
8764
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
 
8765
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
 
8766
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
 
8767
"with a\n"
 
8768
"> character.\n"
 
8769
"\n"
 
8770
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
8771
"Options:\n"
 
8772
"    -s n\n"
 
8773
"    --status=n\n"
 
8774
"        Print a # character every n lines processed\n"
 
8775
"\n"
 
8776
"    -q / --quiet\n"
 
8777
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
 
8778
"\n"
 
8779
"    -n / --dry-run\n"
 
8780
"        Don't actually output anything.\n"
 
8781
"\n"
 
8782
"    -h / --help\n"
 
8783
"        Print this message and exit\n"
 
8784
msgstr ""
 
8785
 
 
8786
#: bin/cleanarch:83
 
8787
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
 
8788
msgstr ""
 
8789
 
 
8790
#: bin/cleanarch:111
 
8791
msgid "Bad status number: %(arg)s"
 
8792
msgstr ""
 
8793
 
 
8794
#: bin/cleanarch:167
 
8795
msgid "%(messages)d messages found"
 
8796
msgstr "%(messages)d messages trovate"
 
8797
 
 
8798
#: bin/clone_member:19
 
8799
msgid ""
 
8800
"Clone a member address.\n"
 
8801
"\n"
 
8802
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
 
8803
"the\n"
 
8804
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
 
8805
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
 
8806
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
 
8807
"etc.\n"
 
8808
"\n"
 
8809
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
 
8810
"you\n"
 
8811
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
 
8812
"change\n"
 
8813
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
 
8814
"\n"
 
8815
"Usage:\n"
 
8816
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
8817
"\n"
 
8818
"Where:\n"
 
8819
"\n"
 
8820
"    --listname=listname\n"
 
8821
"    -l listname\n"
 
8822
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
 
8823
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
 
8824
"        options can be supplied.\n"
 
8825
"\n"
 
8826
"    --remove\n"
 
8827
"    -r\n"
 
8828
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
 
8829
"cloned.\n"
 
8830
"\n"
 
8831
"    --admin\n"
 
8832
"    -a\n"
 
8833
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
 
8834
"change\n"
 
8835
"        them too.\n"
 
8836
"\n"
 
8837
"    --quiet\n"
 
8838
"    -q\n"
 
8839
"        Do the modifications quietly.\n"
 
8840
"\n"
 
8841
"    --nomodify\n"
 
8842
"    -n\n"
 
8843
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
 
8844
"        --quiet flag.\n"
 
8845
"\n"
 
8846
"    --help\n"
 
8847
"    -h\n"
 
8848
"        Print this help message and exit.\n"
 
8849
"\n"
 
8850
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
 
8851
"tonewaddr\n"
 
8852
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
 
8853
"\n"
 
8854
msgstr ""
 
8855
 
 
8856
#: bin/clone_member:94
 
8857
msgid "processing mailing list:"
 
8858
msgstr "processante le lista:"
 
8859
 
 
8860
#: bin/clone_member:101
 
8861
msgid "    scanning list owners:"
 
8862
msgstr "    scandente le proprietarios de lista:"
 
8863
 
 
8864
#: bin/clone_member:119
 
8865
msgid "    new list owners:"
 
8866
msgstr "    nove proprietarios:"
 
8867
 
 
8868
#: bin/clone_member:121
 
8869
msgid "(no change)"
 
8870
msgstr "(nulle cambio)"
 
8871
 
 
8872
#: bin/clone_member:130
 
8873
msgid "    address not found:"
 
8874
msgstr "    adresse no trovate:"
 
8875
 
 
8876
#: bin/clone_member:139
 
8877
msgid "    clone address added:"
 
8878
msgstr "    addite le adresse clone:"
 
8879
 
 
8880
#: bin/clone_member:142
 
8881
msgid "    clone address is already a member:"
 
8882
msgstr "    la adresse clone jam es un membro:"
 
8883
 
 
8884
#: bin/clone_member:145
 
8885
msgid "    original address removed:"
 
8886
msgstr "    adresse original removite:"
 
8887
 
 
8888
#: bin/clone_member:196
 
8889
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
 
8890
msgstr "Non un adresse email valide: %(toaddr)s"
 
8891
 
 
8892
#: bin/clone_member:209
 
8893
msgid ""
 
8894
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
 
8895
"%(e)s"
 
8896
msgstr ""
 
8897
 
 
8898
#: bin/config_list:20 bin/config_list.orig:19
 
8899
msgid ""
 
8900
"Configure a list from a text file description.\n"
 
8901
"\n"
 
8902
"Usage: config_list [options] listname\n"
 
8903
"\n"
 
8904
"Options:\n"
 
8905
"    --inputfile filename\n"
 
8906
"    -i filename\n"
 
8907
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
 
8908
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
 
8909
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
 
8910
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
 
8911
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
 
8912
"\n"
 
8913
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
 
8914
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
 
8915
"you\n"
 
8916
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
 
8917
"Using\n"
 
8918
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
 
8919
"list!\n"
 
8920
"\n"
 
8921
"    --outputfile filename\n"
 
8922
"    -o filename\n"
 
8923
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
 
8924
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
 
8925
"this\n"
 
8926
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
 
8927
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
 
8928
"filename\n"
 
8929
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
 
8930
"standard\n"
 
8931
"        out is used.\n"
 
8932
"\n"
 
8933
"    --checkonly\n"
 
8934
"    -c\n"
 
8935
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
 
8936
"        useful with -i.\n"
 
8937
"\n"
 
8938
"    --verbose\n"
 
8939
"    -v\n"
 
8940
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
 
8941
"useful\n"
 
8942
"        with -i.\n"
 
8943
"\n"
 
8944
"    --help\n"
 
8945
"    -h\n"
 
8946
"        Print this help message and exit.\n"
 
8947
"\n"
 
8948
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
 
8949
"\n"
 
8950
msgstr ""
 
8951
 
 
8952
#: bin/config_list:117
 
8953
msgid ""
 
8954
"# -*- python -*-\n"
 
8955
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
 
8956
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
 
8957
"## captured on %(when)s\n"
 
8958
msgstr ""
 
8959
 
 
8960
#: bin/config_list:143 bin/config_list.orig:131
 
8961
msgid "options"
 
8962
msgstr "optiones"
 
8963
 
 
8964
#: bin/config_list:202 bin/config_list.orig:188
 
8965
msgid "legal values are:"
 
8966
msgstr "valores admittite es:"
 
8967
 
 
8968
#: bin/config_list:269 bin/config_list.orig:255
 
8969
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
 
8970
msgstr "attributo \"%(k)s\" ignorate"
 
8971
 
 
8972
#: bin/config_list:272 bin/config_list.orig:258
 
8973
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
 
8974
msgstr "attributo \"%(k)s\" cambiate"
 
8975
 
 
8976
#: bin/config_list:278 bin/config_list.orig:264
 
8977
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
 
8978
msgstr "Proprietate non standard reponite: %(k)s"
 
8979
 
 
8980
#: bin/config_list:286 bin/config_list.orig:272
 
8981
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
 
8982
msgstr ""
 
8983
 
 
8984
#: bin/config_list:288 bin/config_list.orig:274
 
8985
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
 
8986
msgstr ""
 
8987
 
 
8988
#: bin/config_list:345 bin/config_list.orig:331
 
8989
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
 
8990
msgstr ""
 
8991
 
 
8992
#: bin/config_list:347 bin/config_list.orig:333
 
8993
msgid "One of -i or -o is required"
 
8994
msgstr ""
 
8995
 
 
8996
#: bin/config_list:351 bin/config_list.orig:337
 
8997
msgid "List name is required"
 
8998
msgstr "Le nomine de lista es requirite"
 
8999
 
 
9000
#: bin/config_list.orig:109
 
9001
msgid ""
 
9002
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
 
9003
"## captured on %(when)s\n"
 
9004
msgstr ""
 
9005
 
 
9006
#: bin/convert.py:19
 
9007
msgid ""
 
9008
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
 
9009
"\n"
 
9010
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9011
"\n"
 
9012
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
9013
msgstr ""
 
9014
 
 
9015
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
 
9016
msgid "Saving list"
 
9017
msgstr "Salvante le lista"
 
9018
 
 
9019
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
 
9020
msgid "%%%"
 
9021
msgstr "%%%"
 
9022
 
 
9023
#: bin/discard:19
 
9024
msgid ""
 
9025
"Discard held messages.\n"
 
9026
"\n"
 
9027
"Usage:\n"
 
9028
"    discard [options] file ...\n"
 
9029
"\n"
 
9030
"Options:\n"
 
9031
"    --help / -h\n"
 
9032
"        Print this help message and exit.\n"
 
9033
"\n"
 
9034
"    --quiet / -q\n"
 
9035
"        Don't print status messages.\n"
 
9036
msgstr ""
 
9037
 
 
9038
#: bin/discard:94
 
9039
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
 
9040
msgstr ""
 
9041
 
 
9042
#: bin/discard:100
 
9043
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
 
9044
msgstr ""
 
9045
 
 
9046
#: bin/discard:112
 
9047
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
 
9048
msgstr ""
 
9049
 
 
9050
#: bin/dumpdb:19
 
9051
msgid ""
 
9052
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
 
9053
"\n"
 
9054
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
9055
"\n"
 
9056
"Options:\n"
 
9057
"\n"
 
9058
"    --marshal/-m\n"
 
9059
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
 
9060
"automatic\n"
 
9061
"        guessing.\n"
 
9062
"\n"
 
9063
"    --pickle/-p\n"
 
9064
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
 
9065
"        guessing.\n"
 
9066
"\n"
 
9067
"    --noprint/-n\n"
 
9068
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
 
9069
"there's\n"
 
9070
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
 
9071
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
 
9072
"that\n"
 
9073
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
 
9074
"\n"
 
9075
"    --help/-h\n"
 
9076
"        Print this help message and exit\n"
 
9077
"\n"
 
9078
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
 
9079
"a\n"
 
9080
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
 
9081
"a\n"
 
9082
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
 
9083
"assumption\n"
 
9084
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
 
9085
msgstr ""
 
9086
 
 
9087
#: bin/dumpdb:106
 
9088
msgid "No filename given."
 
9089
msgstr ""
 
9090
 
 
9091
#: bin/dumpdb:109
 
9092
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
 
9093
msgstr ""
 
9094
 
 
9095
#: bin/dumpdb:119
 
9096
msgid "Please specify either -p or -m."
 
9097
msgstr ""
 
9098
 
 
9099
#: bin/dumpdb:136
 
9100
msgid "[----- start pickle file -----]"
 
9101
msgstr ""
 
9102
 
 
9103
#: bin/dumpdb:142
 
9104
msgid "[----- end pickle file -----]"
 
9105
msgstr ""
 
9106
 
 
9107
#: bin/dumpdb:145
 
9108
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
 
9109
msgstr ""
 
9110
 
 
9111
#: bin/find_member:19
 
9112
msgid ""
 
9113
"Find all lists that a member's address is on.\n"
 
9114
"\n"
 
9115
"Usage:\n"
 
9116
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
9117
"\n"
 
9118
"Where:\n"
 
9119
"    --listname=listname\n"
 
9120
"    -l listname\n"
 
9121
"        Include only the named list in the search.\n"
 
9122
"\n"
 
9123
"    --exclude=listname\n"
 
9124
"    -x listname\n"
 
9125
"        Exclude the named list from the search.\n"
 
9126
"\n"
 
9127
"    --owners\n"
 
9128
"    -w\n"
 
9129
"        Search list owners as well as members.\n"
 
9130
"\n"
 
9131
"    --help\n"
 
9132
"    -h\n"
 
9133
"        Print this help message and exit.\n"
 
9134
"\n"
 
9135
"    regex\n"
 
9136
"        A Python regular expression to match against.\n"
 
9137
"\n"
 
9138
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
 
9139
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
 
9140
"is\n"
 
9141
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
 
9142
"specifically excluded.\n"
 
9143
"\n"
 
9144
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
 
9145
"Complete\n"
 
9146
"specifications are at:\n"
 
9147
"\n"
 
9148
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
9149
"\n"
 
9150
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
 
9151
"displayed.\n"
 
9152
"\n"
 
9153
msgstr ""
 
9154
 
 
9155
#: bin/find_member:159
 
9156
msgid "Search regular expression required"
 
9157
msgstr ""
 
9158
 
 
9159
#: bin/find_member:164
 
9160
msgid "No lists to search"
 
9161
msgstr "Nulle lista a cercar"
 
9162
 
 
9163
#: bin/find_member:173
 
9164
msgid "found in:"
 
9165
msgstr ""
 
9166
 
 
9167
#: bin/find_member:179
 
9168
msgid "(as owner)"
 
9169
msgstr ""
 
9170
 
 
9171
#: bin/fix_url.py:19
 
9172
msgid ""
 
9173
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
9174
"\n"
 
9175
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
9176
"\n"
 
9177
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
9178
"\n"
 
9179
"Options:\n"
 
9180
"    -u urlhost\n"
 
9181
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9182
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
 
9183
"and\n"
 
9184
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
 
9185
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
 
9186
"\n"
 
9187
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
 
9188
"are\n"
 
9189
"        used.\n"
 
9190
"\n"
 
9191
"    -v / --verbose\n"
 
9192
"        Print what the script is doing.\n"
 
9193
"\n"
 
9194
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
 
9195
msgstr ""
 
9196
 
 
9197
#: bin/fix_url.py:80
 
9198
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
 
9199
msgstr ""
 
9200
 
 
9201
#: bin/fix_url.py:83
 
9202
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
 
9203
msgstr ""
 
9204
 
 
9205
#: bin/genaliases:19
 
9206
msgid ""
 
9207
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
 
9208
"\n"
 
9209
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
 
9210
"py\n"
 
9211
"file.\n"
 
9212
"\n"
 
9213
"Usage: genaliases [options]\n"
 
9214
"Options:\n"
 
9215
"\n"
 
9216
"    -q/--quiet\n"
 
9217
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
 
9218
"tone\n"
 
9219
"        down the verbosity.\n"
 
9220
"\n"
 
9221
"    -h/--help\n"
 
9222
"        Print this message and exit.\n"
 
9223
msgstr ""
 
9224
"Regenera aliases specific de Mailman del fundo.\n"
 
9225
"\n"
 
9226
"Le resultato depende del valor del variabile `MTA' in tu file mm_cfg.py\n"
 
9227
"\n"
 
9228
"\n"
 
9229
"Usage: genaliases [options]\n"
 
9230
"Optiones:\n"
 
9231
"\n"
 
9232
"    -q/--quiet\n"
 
9233
"        Certe resultatos MTA pote includer textos de adjuta plus verbose. "
 
9234
"Usa isto pro\n"
 
9235
"        minimar le verbositate.\n"
 
9236
"\n"
 
9237
"    -h/--help\n"
 
9238
"        Imprime iste message and exi.\n"
 
9239
 
 
9240
#: bin/inject:19
 
9241
msgid ""
 
9242
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
 
9243
"\n"
 
9244
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
9245
"\n"
 
9246
"Options:\n"
 
9247
"\n"
 
9248
"    -h / --help\n"
 
9249
"        Print this text and exit.\n"
 
9250
"\n"
 
9251
"    -l listname\n"
 
9252
"    --listname=listname\n"
 
9253
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
 
9254
"\n"
 
9255
"    -q queuename\n"
 
9256
"    --queue=queuename\n"
 
9257
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
 
9258
"be\n"
 
9259
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
 
9260
"the\n"
 
9261
"        incoming queue is used.\n"
 
9262
"\n"
 
9263
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
 
9264
"standard input is used.\n"
 
9265
msgstr ""
 
9266
"Injecta un message de un file a in le cauda entrante de Mailman.\n"
 
9267
"\n"
 
9268
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
9269
"\n"
 
9270
"Optiones:\n"
 
9271
"\n"
 
9272
"    -h / --help\n"
 
9273
"        Imprime iste texto e exi.\n"
 
9274
"\n"
 
9275
"    -l listname\n"
 
9276
"    --listname=listname\n"
 
9277
"        Le nomine del lista al qual injectar le message. Requirite.\n"
 
9278
"\n"
 
9279
"    -q queuename\n"
 
9280
"    --queue=queuename\n"
 
9281
"        Le nomine del cauda al qual injectar le message. Le nomine del cauda "
 
9282
"debe\n"
 
9283
"        esser un del bibliothecas in le directorio de qfiles. Si omittite, "
 
9284
"le\n"
 
9285
"        cauda entrante es usate.\n"
 
9286
"\n"
 
9287
"nomine de file es le nomine del file del message de texto pur a injectar. Si "
 
9288
"omittite,\n"
 
9289
"insertion standard es usate.\n"
 
9290
 
 
9291
#: bin/inject:83
 
9292
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
 
9293
msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
 
9294
 
 
9295
#: bin/inject:88
 
9296
msgid "A list name is required"
 
9297
msgstr "Un nomine del lista es requirite"
 
9298
 
 
9299
#: bin/list_admins:19
 
9300
msgid ""
 
9301
"List all the owners of a mailing list.\n"
 
9302
"\n"
 
9303
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
9304
"\n"
 
9305
"Where:\n"
 
9306
"\n"
 
9307
"    --all-vhost=vhost\n"
 
9308
"    -v=vhost\n"
 
9309
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
 
9310
"host.\n"
 
9311
"\n"
 
9312
"    --all\n"
 
9313
"    -a\n"
 
9314
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
 
9315
"\n"
 
9316
"    --help\n"
 
9317
"    -h\n"
 
9318
"        Print this help message and exit.\n"
 
9319
"\n"
 
9320
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
 
9321
"have more than one named list on the command line.\n"
 
9322
msgstr ""
 
9323
"Lista omne possessores del lista de correspondentia.\n"
 
9324
"\n"
 
9325
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
9326
"\n"
 
9327
"Ubi:\n"
 
9328
"\n"
 
9329
"    --all-vhost=vhost\n"
 
9330
"    -v=vhost\n"
 
9331
"        Lista le possessores de omne listas pro le mentionate hospite "
 
9332
"virtual.\n"
 
9333
"\n"
 
9334
"    --all\n"
 
9335
"    -a\n"
 
9336
"        Lista le possessores de omne listas in iste systema.\n"
 
9337
"\n"
 
9338
"    --help\n"
 
9339
"    -h\n"
 
9340
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
9341
"\n"
 
9342
"`listname' es le nomine del lista cuje possessores debe esser imprimite. Tu "
 
9343
"pote\n"
 
9344
"haber plus que un lista nominate in le linea de commando.\n"
 
9345
 
 
9346
#: bin/list_admins:96
 
9347
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
 
9348
msgstr "Lista: %(listname)s, \tPossessores: %(owners)s"
 
9349
 
 
9350
#: bin/list_lists:19
 
9351
msgid ""
 
9352
"List all mailing lists.\n"
 
9353
"\n"
 
9354
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
9355
"\n"
 
9356
"Where:\n"
 
9357
"\n"
 
9358
"    -a / --advertised\n"
 
9359
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
 
9360
"\n"
 
9361
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
9362
"    -V domain\n"
 
9363
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
 
9364
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
 
9365
"        set.\n"
 
9366
"\n"
 
9367
"    -b / --bare\n"
 
9368
"        Displays only the list name, with no description.\n"
 
9369
"\n"
 
9370
"    -h / --help\n"
 
9371
"        Print this text and exit.\n"
 
9372
"\n"
 
9373
msgstr ""
 
9374
"Lista omne listas de correspondentia.\n"
 
9375
"\n"
 
9376
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
9377
"\n"
 
9378
"Ubi:\n"
 
9379
"\n"
 
9380
"    -a / --advertised\n"
 
9381
"        Lista solmente le listas de correspondentia publicamente annunciate\n"
 
9382
"\n"
 
9383
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
9384
"    -V domain\n"
 
9385
"        Lista solmente le listas de correspondentia pertinente al dominio "
 
9386
"virtual date.\n"
 
9387
"        Isto solmente functiona, si le variabile VIRTUAL_HOST_OVERVIEW es\n"
 
9388
"        fixate.\n"
 
9389
"\n"
 
9390
"    -b / --bare\n"
 
9391
"        Monstra solmente le nomine del lista, sin description.\n"
 
9392
"\n"
 
9393
"    -h / --help\n"
 
9394
"        Imprime iste texto e exi.\n"
 
9395
"\n"
 
9396
 
 
9397
#: bin/list_lists:105
 
9398
msgid "No matching mailing lists found"
 
9399
msgstr "Nulle equalante listas de correspondentia trovate"
 
9400
 
 
9401
#: bin/list_lists:109
 
9402
msgid "matching mailing lists found:"
 
9403
msgstr "equalante listas de correspondentia trovate:"
 
9404
 
 
9405
#: bin/list_members:19
 
9406
msgid ""
 
9407
"List all the members of a mailing list.\n"
 
9408
"\n"
 
9409
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9410
"\n"
 
9411
"Where:\n"
 
9412
"\n"
 
9413
"    --output file\n"
 
9414
"    -o file\n"
 
9415
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
 
9416
"\n"
 
9417
"    --regular / -r\n"
 
9418
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
 
9419
"\n"
 
9420
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9421
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
 
9422
"or\n"
 
9423
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
 
9424
"of\n"
 
9425
"        digest.\n"
 
9426
"\n"
 
9427
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9428
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
 
9429
"can\n"
 
9430
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
 
9431
"prints just the\n"
 
9432
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
 
9433
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
 
9434
"        enabled.\n"
 
9435
"\n"
 
9436
"    --fullnames / -f\n"
 
9437
"        Include the full names in the output.\n"
 
9438
"\n"
 
9439
"    --preserve / -p\n"
 
9440
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
 
9441
"the\n"
 
9442
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
 
9443
"\n"
 
9444
"    --invalid / -i\n"
 
9445
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
 
9446
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9447
"\n"
 
9448
"    --unicode / -u\n"
 
9449
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
 
9450
"normal\n"
 
9451
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9452
"\n"
 
9453
"    --help\n"
 
9454
"    -h\n"
 
9455
"        Print this help message and exit.\n"
 
9456
"\n"
 
9457
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9458
"\n"
 
9459
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
 
9460
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
 
9461
"status.\n"
 
9462
msgstr ""
 
9463
"Lista tote membros del lista de correspondentia.\n"
 
9464
"\n"
 
9465
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9466
"\n"
 
9467
"Ubi:\n"
 
9468
"\n"
 
9469
"    --output file\n"
 
9470
"    -o file\n"
 
9471
"        Scribe le rendimento a un file specificate in vice del standard.\n"
 
9472
"\n"
 
9473
"    --regular / -r\n"
 
9474
"        Imprime solmente le membros regular (non-digesto).\n"
 
9475
"\n"
 
9476
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9477
"        Imprime solmente le membros de digesto. Argumento optional pote "
 
9478
"esser \"mime\" o\n"
 
9479
"        \"plain\" lo que imprime solmente le membros de digesto qui recipe "
 
9480
"ille typo de\n"
 
9481
"        digesto.\n"
 
9482
"\n"
 
9483
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9484
"        Imprime le membros qui ha livramento disactivate. Argumento optional "
 
9485
"pote esser\n"
 
9486
"        \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", o \"unknown\" que imprime "
 
9487
"solmente le\n"
 
9488
"        usatores qui ha disactivate livramento pro iste ration. Illo pote "
 
9489
"anque esser\n"
 
9490
"        \"enabled\" lo que imprime solmente le membros pro le quales "
 
9491
"livramento es\n"
 
9492
"        activate.\n"
 
9493
"\n"
 
9494
"    --fullnames / -f\n"
 
9495
"        Include le plen nomines in le rendimento.\n"
 
9496
"\n"
 
9497
"    --preserve / -p\n"
 
9498
"        Extrahe adresses de membros in le maniera in le qual illos esseva "
 
9499
"addite al\n"
 
9500
"        lista. Alteremente, adresses es imprimite in minusculas.\n"
 
9501
"\n"
 
9502
"    --invalid / -i\n"
 
9503
"        Imprime solmente le adresses del lista de membrato que es invalide.\n"
 
9504
"        Ignora -r, -d, -n.\n"
 
9505
"\n"
 
9506
"    --unicode / -u\n"
 
9507
"        Imprime adresses conservate como objectos de Unicode in vice de "
 
9508
"normal\n"
 
9509
"        objectos de catena. Ignora -r, -d, -n.\n"
 
9510
"\n"
 
9511
"    --help\n"
 
9512
"    -h\n"
 
9513
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
9514
"\n"
 
9515
"    listname es le nomines del lista de correspondentia a usar.\n"
 
9516
"\n"
 
9517
"Nota que si ni -r o -d es addite, membros regular es imprimite primo,\n"
 
9518
"sequite per membros de digesto, ma nulle indication es date quando al stato\n"
 
9519
"de adresse.\n"
 
9520
 
 
9521
#: bin/list_members:191
 
9522
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
 
9523
msgstr "Mal option de --nomail: %(why)s"
 
9524
 
 
9525
#: bin/list_members:202
 
9526
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
 
9527
msgstr "Mal option de --digest: %(kind)s"
 
9528
 
 
9529
#: bin/list_members:224
 
9530
msgid "Could not open file for writing:"
 
9531
msgstr "Non poteva aperir file pro scriber:"
 
9532
 
 
9533
#: bin/list_owners:19
 
9534
msgid ""
 
9535
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
 
9536
"\n"
 
9537
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9538
"Options:\n"
 
9539
"\n"
 
9540
"    -w / --with-listnames\n"
 
9541
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
 
9542
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
 
9543
"on\n"
 
9544
"        the email address.\n"
 
9545
"\n"
 
9546
"    -m / --moderators\n"
 
9547
"        Include the list moderators in the output.\n"
 
9548
"\n"
 
9549
"    -h / --help\n"
 
9550
"        Print this help message and exit.\n"
 
9551
"\n"
 
9552
"    listname\n"
 
9553
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
 
9554
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
 
9555
"of\n"
 
9556
"        all the lists will be displayed.\n"
 
9557
msgstr ""
 
9558
"Lista le possessores de un lista de correspondentia, o de tote listas.\n"
 
9559
"\n"
 
9560
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9561
"Optiones:\n"
 
9562
"\n"
 
9563
"    -w / --with-listnames\n"
 
9564
"        Gruppa le possessiones secundo nomines de lista e include le nomines "
 
9565
"de lista in le\n"
 
9566
"        rendimento. Alteremente, le possessores essera assortite e basate "
 
9567
"unicamente al\n"
 
9568
"        adresse de e-posta.\n"
 
9569
"\n"
 
9570
"    -m / --moderators\n"
 
9571
"        Include moderatores del lista in le extracto.\n"
 
9572
"\n"
 
9573
"    -h / --help\n"
 
9574
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
9575
"\n"
 
9576
"    listname\n"
 
9577
"        Imprime le possessores del listas specificate. Plus que uno pote "
 
9578
"apparer\n"
 
9579
"        post le optiones. Si nulle nomines de listas es providite, le "
 
9580
"possessores\n"
 
9581
"        de tote le listas essera monstrate.\n"
 
9582
 
 
9583
#: bin/mailmanctl:20
 
9584
msgid ""
 
9585
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
 
9586
"\n"
 
9587
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
 
9588
"making\n"
 
9589
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
 
9590
"It\n"
 
9591
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
 
9592
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
 
9593
"\n"
 
9594
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
 
9595
"both\n"
 
9596
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
 
9597
"qrunners\n"
 
9598
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
 
9599
"qrunners\n"
 
9600
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
 
9601
"\n"
 
9602
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
 
9603
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
 
9604
"own\n"
 
9605
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
 
9606
"id\n"
 
9607
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
 
9608
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
 
9609
"everything for you.\n"
 
9610
"\n"
 
9611
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9612
"\n"
 
9613
"Options:\n"
 
9614
"\n"
 
9615
"    -n/--no-restart\n"
 
9616
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
 
9617
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
 
9618
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
 
9619
"        command is given.\n"
 
9620
"\n"
 
9621
"    -u/--run-as-user\n"
 
9622
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
 
9623
"id\n"
 
9624
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
 
9625
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
 
9626
"this\n"
 
9627
"        user and group before the check is made.\n"
 
9628
"\n"
 
9629
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
 
9630
"u\n"
 
9631
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
 
9632
"skipped,\n"
 
9633
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
 
9634
"        not recommended for normal production environments.\n"
 
9635
"\n"
 
9636
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
 
9637
"group,\n"
 
9638
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
 
9639
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
 
9640
"\n"
 
9641
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9642
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
 
9643
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
 
9644
"an\n"
 
9645
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
 
9646
"described\n"
 
9647
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
 
9648
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
 
9649
"stale\n"
 
9650
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
 
9651
"\n"
 
9652
"    -q/--quiet\n"
 
9653
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
 
9654
"        standard error.\n"
 
9655
"\n"
 
9656
"    -h/--help\n"
 
9657
"        Print this message and exit.\n"
 
9658
"\n"
 
9659
"Commands:\n"
 
9660
"\n"
 
9661
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
 
9662
"and\n"
 
9663
"              exits if the master daemon is already running.\n"
 
9664
"\n"
 
9665
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
 
9666
"              more messages will be processed.\n"
 
9667
"\n"
 
9668
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
 
9669
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
 
9670
"will\n"
 
9671
"              use the newly installed code.\n"
 
9672
"\n"
 
9673
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
 
9674
"the\n"
 
9675
"              next time a message is written to them\n"
 
9676
msgstr ""
 
9677
"Scripto primari initial e final pro le daemon qrunner de Mailman's qrunner "
 
9678
"daemon.\n"
 
9679
"\n"
 
9680
"Iste scripto initia, stoppa e restarta le 'queue runners' principal de "
 
9681
"Mailman,\n"
 
9682
"assecurante que le varie qrunners longemente currente functiona e labora. "
 
9683
"Illo\n"
 
9684
"lo face con un fork e executa le qrunners attendente lor pids.\n"
 
9685
"Detegente que un subprocesso ha exite, illo pote restartar lo.\n"
 
9686
"\n"
 
9687
"Le qrunners responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP. SIGINT e SIGTERM ambes\n"
 
9688
"face le qrunners exir correctemente, ma le master solmente restarta "
 
9689
"qrunners\n"
 
9690
"que ha exite a causa de un SIGINT. SIGHUP causa le master e le qrunners\n"
 
9691
"clauder lor files de registro e pois reaperir post le proxime message "
 
9692
"imprimite.\n"
 
9693
"\n"
 
9694
"Le master anque responde a SIGINT, SIGTERM e SIGHUP, que illo simplemente\n"
 
9695
"passa al qrunners (nota que le master claude e reaperi su proprie files\n"
 
9696
"de registro al reciper de un SIGHUP). Le master anque lassa su proprie ID "
 
9697
"de\n"
 
9698
"processo in le file data/master-qrunner.pid ma on normalmente non ha besonio "
 
9699
"de usar\n"
 
9700
"iste pid directemente. The commandos `start', `stop', `restart' e `reopen' "
 
9701
"manea\n"
 
9702
"toto.\n"
 
9703
"\n"
 
9704
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9705
"\n"
 
9706
"Optiones:\n"
 
9707
"\n"
 
9708
"    -n/--no-restart\n"
 
9709
"        Non restarta le qrunners al exir a causa de un error o un\n"
 
9710
"        SIGINT. Illos non es jammais restartate al exir in responsa a un\n"
 
9711
"        SIGTERM. Usa isto solmente pro solver errores. Solmente utile si le "
 
9712
"commando\n"
 
9713
"        `start' es usate.\n"
 
9714
"\n"
 
9715
"    -u/--run-as-user\n"
 
9716
"        Normalmente, iste scripto refusa currer, si le ID del usator e del "
 
9717
"gruppo\n"
 
9718
"        non es fixate al usator e gruppo de `mailman' (como definite quando "
 
9719
"Mailman\n"
 
9720
"        esseva configurate). Si currite como 'root' (radice), iste scripto "
 
9721
"cambia a\n"
 
9722
"        iste usator e gruppo ante que le examination es facite.\n"
 
9723
"\n"
 
9724
"        Isto pote esser inconveniente pro testar e corriger errores, dunque "
 
9725
"le marca -u\n"
 
9726
"        significa que le passo que fixa e examina le uid/gid es saltate,\n"
 
9727
"        e le programma exequite como le actual usator e gruppo. Iste marca "
 
9728
"non\n"
 
9729
"        es recommendate pro ambientes normal de production.\n"
 
9730
"\n"
 
9731
"        Totevia, nota que si on lo exeque per -u e non es in le gruppo "
 
9732
"mailman,\n"
 
9733
"        on pote haber problemas de permission, como non poter deler un "
 
9734
"archivo del\n"
 
9735
"        lista per Internet. Triste!\n"
 
9736
"\n"
 
9737
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9738
"        Si mailmanctl trova un existente serra maestral, illo normalmente "
 
9739
"exi\n"
 
9740
"        con un message de error. Con iste option, mailmanctl exeque un "
 
9741
"nivello\n"
 
9742
"        extra de examination. Si un processo equalante le host/pid "
 
9743
"describite\n"
 
9744
"        in le file serrate curre, mailmanctl anque va exir, ma si nulle "
 
9745
"processo\n"
 
9746
"        equalante es trovate, mailmanctl va remover le serra apparentemente "
 
9747
"vetule\n"
 
9748
"        e facer un nove essayo de clamar le serra maestral.\n"
 
9749
"\n"
 
9750
"    -q/--quiet\n"
 
9751
"        Non imprime messages de stato. Messages de error ancora es imprimite "
 
9752
"a\n"
 
9753
"        error de standard.\n"
 
9754
"\n"
 
9755
"    -h/--help\n"
 
9756
"        Imprime iste message e exi.\n"
 
9757
"\n"
 
9758
"Commandos:\n"
 
9759
"\n"
 
9760
"    start   - Starta le daemon maestral e tote qrunners. Imprime un message "
 
9761
"e\n"
 
9762
"              exi, si le daemon maestral ja curre.\n"
 
9763
"\n"
 
9764
"    stop    - Stoppa le daemon maestral e tote qrunners. Post stoppar, "
 
9765
"nulle\n"
 
9766
"              messages ín plus essera processate.\n"
 
9767
"\n"
 
9768
"    restart - Restarta le qrunners, ma non le processo maestral. Usa isto\n"
 
9769
"              quando tu va a un nove version o actualisa Mailman assi que le "
 
9770
"qrunners\n"
 
9771
"              usa le codice recentemente installate.\n"
 
9772
"\n"
 
9773
"    reopen  - Isto va clauder tote files de registro, causante les a esser "
 
9774
"reaperite\n"
 
9775
"              le proxime vice que un message es scribite a illos.\n"
 
9776
 
 
9777
#: bin/mailmanctl:152
 
9778
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 
9779
msgstr "PID illegibile in: %(pidfile)s"
 
9780
 
 
9781
#: bin/mailmanctl:154
 
9782
msgid "Is qrunner even running?"
 
9783
msgstr "Esque qrunner de facto curre?"
 
9784
 
 
9785
#: bin/mailmanctl:160
 
9786
msgid "No child with pid: %(pid)s"
 
9787
msgstr "Nulle processo filio con pid: %(pid)s"
 
9788
 
 
9789
#: bin/mailmanctl:162
 
9790
msgid "Stale pid file removed."
 
9791
msgstr "Vetere file pid removite."
 
9792
 
 
9793
#: bin/mailmanctl:220
 
9794
msgid ""
 
9795
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
 
9796
"another\n"
 
9797
"master qrunner is already running.\n"
 
9798
msgstr ""
 
9799
"Le serra maestral de qrunner non es attingibile, proque il pare como si un\n"
 
9800
"altere qrunner maestral ja curre.\n"
 
9801
 
 
9802
#: bin/mailmanctl:226
 
9803
msgid ""
 
9804
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
 
9805
"is\n"
 
9806
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9807
msgstr ""
 
9808
"Le serra maestral de qrunner non es attingibile. Il pare como si il ha\n"
 
9809
"un vetere serra maestral de qrunner. Essaya re-exequer mailmanctl con le "
 
9810
"marca -s.\n"
 
9811
 
 
9812
#: bin/mailmanctl:232
 
9813
msgid ""
 
9814
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
 
9815
"some\n"
 
9816
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
 
9817
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
 
9818
"you\n"
 
9819
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9820
"\n"
 
9821
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
9822
"Lock host: %(status)s\n"
 
9823
"\n"
 
9824
"Exiting."
 
9825
msgstr ""
 
9826
"Le serra maestral de qrunner non pote esser acquirite. Il appare como si un\n"
 
9827
"processo in un altere hospite pote haber acquirite lo. Nos non pote testar "
 
9828
"pro serra\n"
 
9829
"vetere a transverso de hospites, tu debe facer isto manualmente. O, si tu "
 
9830
"sape que\n"
 
9831
"le serra es vetere, recurre mailmanctl con le marca -s.\n"
 
9832
"\n"
 
9833
"File de serra: %(LOCKFILE)s\n"
 
9834
"Hospite de serra: %(status)s\n"
 
9835
"\n"
 
9836
"Exiente."
 
9837
 
 
9838
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
 
9839
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
 
9840
msgstr "Lista del sito manca: %(sitelistname)s"
 
9841
 
 
9842
#: bin/mailmanctl:304
 
9843
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 
9844
msgstr "Curre iste programma como radice o como le usator %(name)s, o usa -u."
 
9845
 
 
9846
#: bin/mailmanctl:335
 
9847
msgid "No command given."
 
9848
msgstr "Nulle commando date."
 
9849
 
 
9850
#: bin/mailmanctl:338
 
9851
msgid "Bad command: %(command)s"
 
9852
msgstr "Commando incorrecte: %(command)s"
 
9853
 
 
9854
#: bin/mailmanctl:343
 
9855
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 
9856
msgstr "Attention! Tu pote incontrar problemas de permission."
 
9857
 
 
9858
#: bin/mailmanctl:352
 
9859
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 
9860
msgstr "Claudente le qrunner maestral de Mailman"
 
9861
 
 
9862
#: bin/mailmanctl:359
 
9863
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 
9864
msgstr "Restartante le qrunner maestral de Mailman"
 
9865
 
 
9866
#: bin/mailmanctl:363
 
9867
msgid "Re-opening all log files"
 
9868
msgstr "Reaperiente omne files de registration"
 
9869
 
 
9870
#: bin/mailmanctl:399
 
9871
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 
9872
msgstr "Startante le qrunner maestral de Mailman."
 
9873
 
 
9874
#: bin/mmsitepass:19
 
9875
msgid ""
 
9876
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
 
9877
"\n"
 
9878
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
 
9879
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
 
9880
"places\n"
 
9881
"that a list users password can be used.\n"
 
9882
"\n"
 
9883
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
9884
"\n"
 
9885
"Options:\n"
 
9886
"\n"
 
9887
"    -c/--listcreator\n"
 
9888
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
 
9889
"list\n"
 
9890
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
 
9891
"        the total power of the site administrator.\n"
 
9892
"\n"
 
9893
"    -h/--help\n"
 
9894
"        Print this help message and exit.\n"
 
9895
"\n"
 
9896
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
 
9897
msgstr ""
 
9898
"Fixa le contrasigno al sito, de parte del terminal.\n"
 
9899
"\n"
 
9900
"Le contrasigno del sito pote esser usate in le majoritate si non omne locos "
 
9901
"que\n"
 
9902
"le contrasigno del administrator del lista functiona; illo pote esser usate "
 
9903
"in le\n"
 
9904
"majoritate de casos que contrasignos del usatores de un lista functiona.\n"
 
9905
"\n"
 
9906
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
9907
"\n"
 
9908
"Optiones:\n"
 
9909
"\n"
 
9910
"    -c/--listcreator\n"
 
9911
"        Fixa le contrasigno del creator del lista in vice del contrasigno "
 
9912
"del sito.\n"
 
9913
"        Le creator del lista pote crear e remover listas ma non ha le poter "
 
9914
"total\n"
 
9915
"        del administrator del sito.\n"
 
9916
"\n"
 
9917
"    -h/--help\n"
 
9918
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
9919
"\n"
 
9920
"Si un contrasigno non es date in le linea de commando, illo va esser "
 
9921
"demandate.\n"
 
9922
 
 
9923
#: bin/mmsitepass:73
 
9924
msgid "site"
 
9925
msgstr "sito"
 
9926
 
 
9927
#: bin/mmsitepass:80
 
9928
msgid "list creator"
 
9929
msgstr "creator de lista"
 
9930
 
 
9931
#: bin/mmsitepass:86
 
9932
msgid "New %(pwdesc)s password: "
 
9933
msgstr "Nove contrasigno %(pwdesc)s: "
 
9934
 
 
9935
#: bin/mmsitepass:87
 
9936
msgid "Again to confirm password: "
 
9937
msgstr "De novo pro confirmar contrasigno: "
 
9938
 
 
9939
#: bin/mmsitepass:89
 
9940
msgid "Passwords do not match; no changes made."
 
9941
msgstr "Contrasignos non es identic; nulle cambios facite."
 
9942
 
 
9943
#: bin/mmsitepass:92
 
9944
msgid "Interrupted..."
 
9945
msgstr "Interrumpite..."
 
9946
 
 
9947
#: bin/mmsitepass:98
 
9948
msgid "Password changed."
 
9949
msgstr "Contrasigno cambiate."
 
9950
 
 
9951
#: bin/mmsitepass:100
 
9952
msgid "Password change failed."
 
9953
msgstr "Cambio de contrasigno falleva."
 
9954
 
 
9955
#: bin/msgfmt.py:5
 
9956
msgid ""
 
9957
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
9958
"\n"
 
9959
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
 
9960
"into\n"
 
9961
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
 
9962
"the\n"
 
9963
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
 
9964
"\n"
 
9965
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
9966
"\n"
 
9967
"Options:\n"
 
9968
"    -o file\n"
 
9969
"    --output-file=file\n"
 
9970
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
 
9971
"a\n"
 
9972
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
 
9973
"\n"
 
9974
"    -h\n"
 
9975
"    --help\n"
 
9976
"        Print this message and exit.\n"
 
9977
"\n"
 
9978
"    -V\n"
 
9979
"    --version\n"
 
9980
"        Display version information and exit.\n"
 
9981
msgstr ""
 
9982
"Genera catalogo de message binari de descriotion de traduction textual.\n"
 
9983
"\n"
 
9984
"Iste programma converte un catalogo de messages textual in stilo Uniforum "
 
9985
"(file .po)\n"
 
9986
"in un catalogo binari GNU (file .mo). Isto es essentialmente le mesme "
 
9987
"function como\n"
 
9988
"le programma GNU msgfmt, totevia illo es un implementation plus simple.\n"
 
9989
"\n"
 
9990
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
9991
"\n"
 
9992
"Optiones:\n"
 
9993
"    -o file\n"
 
9994
"    --output-file=file\n"
 
9995
"        Specifica le file de resultato al qual scriber. Si omittite, le "
 
9996
"rendimento essera\n"
 
9997
"        facite in un file nominate filename.mo (basate sur le nomine del "
 
9998
"file de entrata).\n"
 
9999
"\n"
 
10000
"    -h\n"
 
10001
"    --help\n"
 
10002
"        Imprime iste message e exi.\n"
 
10003
"\n"
 
10004
"    -V\n"
 
10005
"    --version\n"
 
10006
"        Monstra information del information e exi.\n"
 
10007
 
 
10008
#: bin/msgfmt.py:49
 
10009
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
 
10010
msgstr "Adde un traduction non-lanuginose al dictionario."
 
10011
 
 
10012
#: bin/msgfmt.py:57
 
10013
msgid "Return the generated output."
 
10014
msgstr "Presenta le resultato generate."
 
10015
 
 
10016
#: bin/newlist:19
 
10017
msgid ""
 
10018
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
 
10019
"\n"
 
10020
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
10021
"\n"
 
10022
"Options:\n"
 
10023
"\n"
 
10024
"    -l language\n"
 
10025
"    --language=language\n"
 
10026
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
 
10027
"        letter language code.\n"
 
10028
"\n"
 
10029
"    -u urlhost\n"
 
10030
"    --urlhost=urlhost\n"
 
10031
"        Gives the list's web interface host name.\n"
 
10032
"\n"
 
10033
"    -e emailhost\n"
 
10034
"    --emailhost=emailhost\n"
 
10035
"        Gives the list's email domain name.\n"
 
10036
"\n"
 
10037
"    -q/--quiet\n"
 
10038
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
 
10039
"that\n"
 
10040
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
 
10041
"        notification.\n"
 
10042
"\n"
 
10043
"    -h/--help\n"
 
10044
"        Print this help text and exit.\n"
 
10045
"\n"
 
10046
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
10047
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
10048
"\n"
 
10049
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
 
10050
"for\n"
 
10051
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
10052
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
 
10053
"running\n"
 
10054
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
 
10055
"for\n"
 
10056
"the list you are creating.\n"
 
10057
"\n"
 
10058
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
 
10059
"command\n"
 
10060
"like so:\n"
 
10061
"\n"
 
10062
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
 
10063
"\n"
 
10064
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
 
10065
"virtual\n"
 
10066
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
 
10067
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
10068
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
 
10069
"the email hostname to be automatically determined.\n"
 
10070
"\n"
 
10071
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
 
10072
"the\n"
 
10073
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
 
10074
"specify\n"
 
10075
"`emailhost' like so:\n"
 
10076
"\n"
 
10077
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
 
10078
"\n"
 
10079
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
 
10080
"but\n"
 
10081
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
 
10082
"will\n"
 
10083
"be used for the email interface.\n"
 
10084
"\n"
 
10085
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
 
10086
"new list in by spelling the listname like so:\n"
 
10087
"\n"
 
10088
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
10089
"\n"
 
10090
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
 
10091
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
 
10092
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
 
10093
"\n"
 
10094
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
 
10095
"be\n"
 
10096
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
 
10097
"(as\n"
 
10098
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
10099
"\n"
 
10100
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
10101
msgstr ""
 
10102
"Crea un nove lista de correspondentia sin usatores.\n"
 
10103
"\n"
 
10104
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
10105
"\n"
 
10106
"Optiones:\n"
 
10107
"\n"
 
10108
"    -l language\n"
 
10109
"    --language=language\n"
 
10110
"        Selige le lingua preferite del lista `language', que debe esser un "
 
10111
"codice\n"
 
10112
"        lingual de duo litteras.\n"
 
10113
"\n"
 
10114
"    -u urlhost\n"
 
10115
"    --urlhost=urlhost\n"
 
10116
"        Da al interfacie retal del lista un nomine de hospite.\n"
 
10117
"\n"
 
10118
"    -e emailhost\n"
 
10119
"    --emailhost=emailhost\n"
 
10120
"        Da un nomine de dominio del e-posta al lista.\n"
 
10121
"\n"
 
10122
"    -q/--quiet\n"
 
10123
"        Normalmente le administrator es notificate per e-posta (post un "
 
10124
"requesta) que\n"
 
10125
"        le lista ha essite create. Iste option supprime le requesta e "
 
10126
"notification.\n"
 
10127
"        \n"
 
10128
"\n"
 
10129
"    -h/--help\n"
 
10130
"        Imprime iste texto de adjuta e exi.\n"
 
10131
"\n"
 
10132
"On pote specificar quante del argumentos on desira in le linea de commando:\n"
 
10133
"tu essera demandate del mancantes.\n"
 
10134
"\n"
 
10135
"Cata lista de Mailman ha duo parametros que defini le nomine standard del "
 
10136
"hospite\n"
 
10137
"pro e-posta externe, e le adresse standard de omne interfacies retal. Quando "
 
10138
"on\n"
 
10139
"configura Mailman, certe standards esseva calculate, ma si tu curre multiple "
 
10140
"sitos\n"
 
10141
"virtual de Mailman, le standards forsan non es apte pro le lista de "
 
10142
"correspondentia\n"
 
10143
"que tu crea.\n"
 
10144
"\n"
 
10145
"On pote anque specificar le dominio in le qual crear le nove lista per typar "
 
10146
"le commando\n"
 
10147
"como isto:\n"
 
10148
"\n"
 
10149
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
 
10150
"\n"
 
10151
"ubi `www.mydom.ain' debe esser le nomine del base de hospite pro le adresse "
 
10152
"a iste listas\n"
 
10153
"del hospites virtual. P.ex. con iste preferentia, gente pote vider le "
 
10154
"supervista general del\n"
 
10155
"lista a http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Anque, www.mydom.ain\n"
 
10156
"debe esser un clave in le determination de VIRTUAL_HOSTS in mm_cfg.py/"
 
10157
"Defaults.py si\n"
 
10158
"le nomine de hospita del e-posta es determinate automaticamente.\n"
 
10159
"\n"
 
10160
"Si tu desira le nomine de hospite del e-posta differente de illo cercate per "
 
10161
"le\n"
 
10162
"VIRTUAL_HOSTS, o si urlhost non es registrate in VIRTUAL_HOSTS, ti pote "
 
10163
"specificar\n"
 
10164
"`emailhost' como isto:\n"
 
10165
"\n"
 
10166
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
 
10167
"\n"
 
10168
"ubi `mydom.ain' es le nomine del dominio del posta. Si tu non specifica le "
 
10169
"emailhost,\n"
 
10170
"urlhost non es in le lista virtual del hospite, alora mm_cfg."
 
10171
"DEFAULT_EMAIL_HOST essera\n"
 
10172
"usate pro le interfacie del e-posta.\n"
 
10173
"\n"
 
10174
"Pro compatibilitate a retro, on pote anque specificar le dominio a crear le "
 
10175
"nove\n"
 
10176
"lista per orthographiar le nomine del lista como isto:\n"
 
10177
"\n"
 
10178
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
10179
"\n"
 
10180
"ubi www.mydom.ain es usate pro `urlhost' ma illo anque essera usate pro\n"
 
10181
"`emailhost' si illo non se trova in le tabula del hospite virtual. Nota que\n"
 
10182
"'--urlhost' e '--emailhost' ha precedentia a iste notation.\n"
 
10183
"\n"
 
10184
"Si on orthographia le nomine del lista como `mylist', le nomine del hospite "
 
10185
"del\n"
 
10186
"e-posta essera prendite de DEFAULT_EMAIL_HOST e le adresse de DEFAULT_URL "
 
10187
"(como\n"
 
10188
"definite in le file Defaults.py o superscribite per preferentias in mm_cfg."
 
10189
"py).\n"
 
10190
"\n"
 
10191
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
10192
 
 
10193
#: bin/newlist:150
 
10194
msgid "Unknown language: %(lang)s"
 
10195
msgstr "Lingua incognoscite: %(lang)s"
 
10196
 
 
10197
#: bin/newlist:155
 
10198
msgid "Enter the name of the list: "
 
10199
msgstr "Scribe le nomine del lista: "
 
10200
 
 
10201
#: bin/newlist:176
 
10202
msgid "Enter the email of the person running the list: "
 
10203
msgstr "Scribe le e-posta del persona qui administra le lista: "
 
10204
 
 
10205
#: bin/newlist:181
 
10206
msgid "Initial %(listname)s password: "
 
10207
msgstr "Contrasigno initial de %(listname)s: "
 
10208
 
 
10209
#: bin/newlist:185
 
10210
msgid "The list password cannot be empty"
 
10211
msgstr "Le contrasigno del lista non pote esser vacue"
 
10212
 
 
10213
#: bin/newlist:225
 
10214
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
 
10215
msgstr "Preme Enter pro notificar le possessor de %(listname)s..."
 
10216
 
 
10217
#: bin/qrunner:20
 
10218
#, fuzzy
 
10219
msgid ""
 
10220
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
 
10221
"\n"
 
10222
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
 
10223
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
 
10224
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
 
10225
"the\n"
 
10226
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
 
10227
"given on the command line.\n"
 
10228
"\n"
 
10229
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10230
"\n"
 
10231
"Options:\n"
 
10232
"\n"
 
10233
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10234
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10235
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
 
10236
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
 
10237
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
 
10238
"of\n"
 
10239
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
 
10240
"from\n"
 
10241
"        [0..range).\n"
 
10242
"\n"
 
10243
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
 
10244
"qrunner\n"
 
10245
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
 
10246
"not\n"
 
10247
"        given, then 1:1 is used.\n"
 
10248
"\n"
 
10249
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
 
10250
"run\n"
 
10251
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
 
10252
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
 
10253
"\n"
 
10254
"    --once\n"
 
10255
"    -o\n"
 
10256
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
 
10257
"Otherwise,\n"
 
10258
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
 
10259
"SIGTERM\n"
 
10260
"        or SIGINT.\n"
 
10261
"\n"
 
10262
"    -l/--list\n"
 
10263
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
 
10264
"\n"
 
10265
"    -v/--verbose\n"
 
10266
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
 
10267
"\n"
 
10268
"    -s/--subproc\n"
 
10269
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
 
10270
"the\n"
 
10271
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
 
10272
"        behavior to work better with that framework.\n"
 
10273
"\n"
 
10274
"    -h/--help\n"
 
10275
"        Print this message and exit.\n"
 
10276
"\n"
 
10277
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
 
10278
"names\n"
 
10279
"displayed by the -l switch.\n"
 
10280
"\n"
 
10281
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
 
10282
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
 
10283
msgstr ""
 
10284
"Curre un o plure qrunners, un vice o repetitivemente.\n"
 
10285
"\n"
 
10286
"Cata nominate action es currite in ordine non prioritari. In altere "
 
10287
"parolas,\n"
 
10288
"le prime runner nominate curre pro consumer tote files actualmente in su\n"
 
10289
"bibliotheca. Quando iste qrunner ha finite, le proxime consume tote le "
 
10290
"files\n"
 
10291
"in /su/ bibliotheca etc. Le numero de iterationes total pote esser indicate\n"
 
10292
"in le linea de commando.\n"
 
10293
"\n"
 
10294
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10295
"\n"
 
10296
"Optiones:\n"
 
10297
"\n"
 
10298
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
10299
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
10300
"        Curre le nominate qrunner, que debe esser un del catenas retornate "
 
10301
"per\n"
 
10302
"        le option -l. Optional slice:range si indicate es usate pro "
 
10303
"assignar\n"
 
10304
"        multiple processos de qrunner a un cauda. 'range' es le numero total "
 
10305
"de\n"
 
10306
"        qrunners pro iste cauda, durante que 'slice' es le numero de iste "
 
10307
"qrunner de\n"
 
10308
"        [0..range).\n"
 
10309
"\n"
 
10310
"        Usante le forma slice:range, on debe esser secur que cata qrunner\n"
 
10311
"        pro le cauda ha le mesme valor de extension (range). Si slice:runner "
 
10312
"non es\n"
 
10313
"        indicate, alora 1:1 es usate.\n"
 
10314
"\n"
 
10315
"        Multiple optiones -r pote esser indicate, in tal caso cata qrunner "
 
10316
"currera\n"
 
10317
"        un vice in ordine non prioritari. Le runner special `All' es un\n"
 
10318
"        abbreviation de un qrunner pro cata listate per le option -l.\n"
 
10319
"\n"
 
10320
"    --once\n"
 
10321
"    -o\n"
 
10322
"        Activa cata nominate qrunner precisemente un vice durante su curva "
 
10323
"principal.\n"
 
10324
"        Alteremente cata qrunner curre sin fin, usque le processo recipe un "
 
10325
"SIGTERM\n"
 
10326
"        o SIGINT.\n"
 
10327
"\n"
 
10328
"    -l/--list\n"
 
10329
"        Monstra le nomines attingibile de qrunner e exi.\n"
 
10330
"\n"
 
10331
"    -v/--verbose\n"
 
10332
"        Scribe plus de information de corriger errores al file de registro "
 
10333
"de qrunner.\n"
 
10334
"\n"
 
10335
"    -s/--subproc\n"
 
10336
"        Usa solmente isto si currente qrunner como un subprocesso del "
 
10337
"scripto initial\n"
 
10338
"        de mailmanctl. Illo cambia alcun del conducto de exi-al-error pro "
 
10339
"functionar\n"
 
10340
"        melio con ille structura.\n"
 
10341
"\n"
 
10342
"    -h/--help\n"
 
10343
"        Imprime iste message e exi.\n"
 
10344
"\n"
 
10345
"runner es necessari si non -l o -h es indicate, e illo debe esser un del "
 
10346
"nomines\n"
 
10347
"monstrate per le option -l.\n"
 
10348
 
 
10349
#: bin/qrunner:178
 
10350
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
 
10351
msgstr "%(name)s activa le qrunner %(runnername)s"
 
10352
 
 
10353
#: bin/qrunner:179
 
10354
msgid "All runs all the above qrunners"
 
10355
msgstr "'All' activa tote le qrunners in supra"
 
10356
 
 
10357
#: bin/qrunner:215
 
10358
msgid "No runner name given."
 
10359
msgstr "Nulle nomine de runner indicate."
 
10360
 
 
10361
#: bin/rb-archfix:21
 
10362
msgid ""
 
10363
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
 
10364
"\n"
 
10365
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
10366
"\n"
 
10367
"Where options are:\n"
 
10368
"    -h / --help\n"
 
10369
"        Print this help message and exit.\n"
 
10370
"\n"
 
10371
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
 
10372
"written\n"
 
10373
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
 
10374
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
 
10375
"for\n"
 
10376
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
 
10377
"to\n"
 
10378
"them.\n"
 
10379
"\n"
 
10380
"Example:\n"
 
10381
"\n"
 
10382
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
10383
"\n"
 
10384
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
10385
"\n"
 
10386
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
 
10387
"script\n"
 
10388
"when you are satisfied with the results.\n"
 
10389
"\n"
 
10390
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
 
10391
msgstr ""
 
10392
"Reduce usage de spatio del disco pro archivos de Pipermail.\n"
 
10393
"\n"
 
10394
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
10395
"\n"
 
10396
"Ubi optiones es:\n"
 
10397
"    -h / --help\n"
 
10398
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
10399
"\n"
 
10400
"Usa solmente isto pro 'reparar' files del base a datos con -article del "
 
10401
"archivo\n"
 
10402
"establite per Mailman 2.1.3 o antea e que ha attributos html_body in se. "
 
10403
"Iste\n"
 
10404
"attributos pote causar grande amontas de inflation del memoria e haber "
 
10405
"impacto al\n"
 
10406
"capacitate de listas con alte activitate, specialmente tales ubi textos "
 
10407
"large es\n"
 
10408
"postate.\n"
 
10409
"\n"
 
10410
"Exemplo:\n"
 
10411
"\n"
 
10412
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
10413
"\n"
 
10414
"On debe activar `bin/check_perms -f' post currer iste scripto.\n"
 
10415
"\n"
 
10416
"Probabilemente, on vole deler le files -article.bak create per iste "
 
10417
"scripto,\n"
 
10418
"quando on es satisfacite con le resultato.\n"
 
10419
"\n"
 
10420
"Iste scripto es providite pro scopos de convenientia solmente. Illo non es "
 
10421
"supportate.\n"
 
10422
 
 
10423
#: bin/remove_members:20
 
10424
#, fuzzy
 
10425
msgid ""
 
10426
"Remove members from a list.\n"
 
10427
"\n"
 
10428
"Usage:\n"
 
10429
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
10430
"\n"
 
10431
"Options:\n"
 
10432
"\n"
 
10433
"    --file=file\n"
 
10434
"    -f file\n"
 
10435
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
10436
"        `-', read stdin.\n"
 
10437
"\n"
 
10438
"    --all\n"
 
10439
"    -a\n"
 
10440
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
10441
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
10442
"\n"
 
10443
"    --fromall\n"
 
10444
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
10445
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
 
10446
"be\n"
 
10447
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
 
10448
"        this option.\n"
 
10449
"\n"
 
10450
"    --nouserack\n"
 
10451
"    -n\n"
 
10452
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
10453
"        default value is used.\n"
 
10454
"\n"
 
10455
"    --noadminack\n"
 
10456
"    -N\n"
 
10457
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
10458
"        default value is used.\n"
 
10459
"\n"
 
10460
"    --help\n"
 
10461
"    -h\n"
 
10462
"        Print this help message and exit.\n"
 
10463
"\n"
 
10464
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
10465
"\n"
 
10466
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
10467
msgstr ""
 
10468
"Remove membros de un lista.\n"
 
10469
"\n"
 
10470
"Usage:\n"
 
10471
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
10472
"\n"
 
10473
"Optiones:\n"
 
10474
"\n"
 
10475
"    --file=file\n"
 
10476
"    -f file\n"
 
10477
"        Remove adresses de membros trovate in le file indicate. Si le file "
 
10478
"es\n"
 
10479
"        `-', lege stdin.\n"
 
10480
"\n"
 
10481
"    --all\n"
 
10482
"    -a\n"
 
10483
"        Remove omne membros del lista de correspondentia.\n"
 
10484
"        (mutualmente exclusive con --fromall)\n"
 
10485
"\n"
 
10486
"    --fromall\n"
 
10487
"        Remove le adresses indicate de omne listas de iste systema\n"
 
10488
"        independente de dominios virtual, si il ha tales. Iste option non "
 
10489
"pote esser\n"
 
10490
"        usate -a/--all. On anque non debe specificar un nomine de lista, "
 
10491
"quando on\n"
 
10492
"        usa iste option.\n"
 
10493
"\n"
 
10494
"    --nouserack\n"
 
10495
"    -n\n"
 
10496
"        Non invia le admission del usator. Si non specificate, le valor "
 
10497
"standard\n"
 
10498
"        del lista es usate.\n"
 
10499
"\n"
 
10500
"    --noadminack\n"
 
10501
"    -N\n"
 
10502
"        Non invia le admission del administrator. Si non specificate, le "
 
10503
"valor standard\n"
 
10504
"        del lista es usate.\n"
 
10505
"\n"
 
10506
"    --help\n"
 
10507
"    -h\n"
 
10508
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
10509
"\n"
 
10510
"    listname es le nomine del lista de correspondentia a usar.\n"
 
10511
"\n"
 
10512
"    addr1 ... es adresses additional a remover.\n"
 
10513
"\n"
 
10514
 
 
10515
#: bin/remove_members:156
 
10516
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
 
10517
msgstr "Non poteva aperir le file pro leger: %(filename)s."
 
10518
 
 
10519
#: bin/remove_members:163
 
10520
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
 
10521
msgstr "Error in aperir le lista %(listname)s... Omittente."
 
10522
 
 
10523
#: bin/remove_members:173
 
10524
msgid "No such member: %(addr)s"
 
10525
msgstr "Nulle tal membro: %(addr)s"
 
10526
 
 
10527
#: bin/remove_members:178
 
10528
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
 
10529
msgstr "Usator `%(addr)s' removite del lista: %(listname)s."
 
10530
 
 
10531
#: bin/reset_pw.py:21
 
10532
msgid ""
 
10533
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
 
10534
"\n"
 
10535
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
 
10536
"also\n"
 
10537
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
 
10538
"your\n"
 
10539
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
 
10540
"changed.\n"
 
10541
"\n"
 
10542
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
10543
"\n"
 
10544
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
 
10545
"\n"
 
10546
"Options:\n"
 
10547
"    -v / --verbose\n"
 
10548
"        Print what the script is doing.\n"
 
10549
msgstr ""
 
10550
"Refixa le contrasignos de membros de un lista de correspondentia.\n"
 
10551
"\n"
 
10552
"Iste scripto refixa omne contrasignos de membros de un lista. Illo pote "
 
10553
"anque\n"
 
10554
"esser usate pro refixar le listas de omne membros de omne listas, ma es tu\n"
 
10555
"responsibilitate facer le usatores saper que lor contrasignos ha essite "
 
10556
"cambiate.\n"
 
10557
"\n"
 
10558
"Iste scripto es intendite esser activate como un scripto bin/withlist, i.e.\n"
 
10559
"\n"
 
10560
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
 
10561
"\n"
 
10562
"Optiones:\n"
 
10563
"    -v / --verbose\n"
 
10564
"        Imprime lo que le scripto face."
 
10565
 
 
10566
#: bin/reset_pw.py:77
 
10567
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
 
10568
msgstr "Cambia contrasignos pro le lista: %(listname)s"
 
10569
 
 
10570
#: bin/reset_pw.py:83
 
10571
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
 
10572
msgstr "Nove contrasigno pro membro %(member)40s: %(randompw)s"
 
10573
 
 
10574
#: bin/rmlist:19
 
10575
msgid ""
 
10576
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
 
10577
"\n"
 
10578
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
 
10579
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
 
10580
"\n"
 
10581
"Usage:\n"
 
10582
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10583
"\n"
 
10584
"Where:\n"
 
10585
"    --archives\n"
 
10586
"    -a\n"
 
10587
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
 
10588
"        deleted, remove any residual archives.\n"
 
10589
"\n"
 
10590
"    --help\n"
 
10591
"    -h\n"
 
10592
"        Print this help message and exit.\n"
 
10593
"\n"
 
10594
msgstr ""
 
10595
"Remove componentes de un lista de correspondentia per impunitate - "
 
10596
"attention!\n"
 
10597
"\n"
 
10598
"Isto remove (quasi) omne tracias de un lista. Como standard, le archivos "
 
10599
"del\n"
 
10600
"listas non es removite, lo que es multo practic pro pensionar listas "
 
10601
"ancian.\n"
 
10602
"\n"
 
10603
"Usage:\n"
 
10604
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10605
"\n"
 
10606
"Ubi:\n"
 
10607
"    --archives\n"
 
10608
"    -a\n"
 
10609
"        Remove anque le archivos del lista, o si le lista ha ja essite "
 
10610
"delite,\n"
 
10611
"        remove ulle archivo residual.\n"
 
10612
"\n"
 
10613
"    --help\n"
 
10614
"    -h\n"
 
10615
"        Imprime iste message de adjuta e exi.\n"
 
10616
"\n"
 
10617
 
 
10618
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
 
10619
msgid "Removing %(msg)s"
 
10620
msgstr "Removente %(msg)s"
 
10621
 
 
10622
#: bin/rmlist:80
 
10623
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
 
10624
msgstr "%(msg)s de %(listname)s non trovate como %(filename)s"
 
10625
 
 
10626
#: bin/rmlist:104
 
10627
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
 
10628
msgstr "Nulle tal lista (o lista ja delite): %(listname)s"
 
10629
 
 
10630
#: bin/rmlist:106
 
10631
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
 
10632
msgstr "Nulle tal lista: %(listname)s. Removente su archivos residual."
 
10633
 
 
10634
#: bin/rmlist:110
 
10635
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
 
10636
msgstr "Non removente archivos. Reinvoca per -a pro remover los."
 
10637
 
 
10638
#: bin/rmlist:124
 
10639
msgid "list info"
 
10640
msgstr "information del lista"
 
10641
 
 
10642
#: bin/rmlist:132
 
10643
msgid "stale lock file"
 
10644
msgstr "file de serra vetere"
 
10645
 
 
10646
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
 
10647
msgid "private archives"
 
10648
msgstr "archivos private"
 
10649
 
 
10650
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
 
10651
msgid "public archives"
 
10652
msgstr "archivos public"
 
10653
 
 
10654
#: bin/show_qfiles:20
 
10655
msgid ""
 
10656
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
 
10657
"\n"
 
10658
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
 
10659
"\n"
 
10660
"Options:\n"
 
10661
"\n"
 
10662
"    -q / --quiet\n"
 
10663
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
 
10664
"\n"
 
10665
"    -h / --help\n"
 
10666
"        Print this text and exit.\n"
 
10667
"\n"
 
10668
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10669
msgstr ""
 
10670
"Monstra le contento de un o plure files de caudas de Mailman.\n"
 
10671
"\n"
 
10672
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
 
10673
"\n"
 
10674
"Optiones:\n"
 
10675
"\n"
 
10676
"    -q / --quiet\n"
 
10677
"        Non imprime delimitatores 'utile' de messages.\n"
 
10678
"\n"
 
10679
"    -h / --help\n"
 
10680
"        Imprime iste texto e exi.\n"
 
10681
"\n"
 
10682
"Exemplo: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10683
 
 
10684
#: bin/sync_members:19
 
10685
msgid ""
 
10686
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
 
10687
"\n"
 
10688
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
 
10689
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
 
10690
"every\n"
 
10691
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
 
10692
"is\n"
 
10693
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
 
10694
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
 
10695
"address is added or removed.\n"
 
10696
"\n"
 
10697
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
10698
"\n"
 
10699
"Where `options' are:\n"
 
10700
"\n"
 
10701
"    --no-change\n"
 
10702
"    -n\n"
 
10703
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
 
10704
"        done to the list.\n"
 
10705
"\n"
 
10706
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10707
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10708
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
 
10709
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
 
10710
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
 
10711
"no\n"
 
10712
"        message is sent.\n"
 
10713
"\n"
 
10714
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10715
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10716
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
 
10717
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
 
10718
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
 
10719
"is\n"
 
10720
"        sent.\n"
 
10721
"\n"
 
10722
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10723
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10724
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
 
10725
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
 
10726
"d=no\n"
 
10727
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
 
10728
"\n"
 
10729
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10730
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
10731
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
 
10732
"subscription\n"
 
10733
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
 
10734
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
 
10735
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
 
10736
"option,\n"
 
10737
"        the default for the list is used.\n"
 
10738
"\n"
 
10739
"    --file <filename | ->\n"
 
10740
"    -f <filename | ->\n"
 
10741
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
 
10742
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
 
10743
"        `-' then stdin is used.\n"
 
10744
"\n"
 
10745
"    --help\n"
 
10746
"    -h\n"
 
10747
"        Print this message.\n"
 
10748
"\n"
 
10749
"    listname\n"
 
10750
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
 
10751
msgstr ""
 
10752
 
 
10753
#: bin/sync_members:115
 
10754
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
 
10755
msgstr ""
 
10756
 
 
10757
#: bin/sync_members:138
 
10758
msgid "Dry run mode"
 
10759
msgstr ""
 
10760
 
 
10761
#: bin/sync_members:159
 
10762
msgid "Only one -f switch allowed"
 
10763
msgstr ""
 
10764
 
 
10765
#: bin/sync_members:163
 
10766
msgid "No argument to -f given"
 
10767
msgstr ""
 
10768
 
 
10769
#: bin/sync_members:172
 
10770
msgid "Illegal option: %(opt)s"
 
10771
msgstr ""
 
10772
 
 
10773
#: bin/sync_members:178
 
10774
msgid "No listname given"
 
10775
msgstr ""
 
10776
 
 
10777
#: bin/sync_members:182
 
10778
msgid "Must have a listname and a filename"
 
10779
msgstr ""
 
10780
 
 
10781
#: bin/sync_members:191
 
10782
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
 
10783
msgstr ""
 
10784
 
 
10785
#: bin/sync_members:203
 
10786
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
 
10787
msgstr ""
 
10788
 
 
10789
#: bin/sync_members:212
 
10790
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
 
10791
msgstr ""
 
10792
 
 
10793
#: bin/sync_members:215
 
10794
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 
10795
msgstr ""
 
10796
 
 
10797
#: bin/sync_members:260
 
10798
msgid "Added  : %(s)s"
 
10799
msgstr ""
 
10800
 
 
10801
#: bin/sync_members:278
 
10802
msgid "Removed: %(s)s"
 
10803
msgstr ""
 
10804
 
 
10805
#: bin/transcheck:18
 
10806
msgid ""
 
10807
"\n"
 
10808
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
 
10809
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
 
10810
"the original templates and catalog.\n"
 
10811
"\n"
 
10812
"Usage:\n"
 
10813
"\n"
 
10814
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10815
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
10816
"\n"
 
10817
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
 
10818
"to ask for a brief summary.\n"
 
10819
msgstr ""
 
10820
 
 
10821
#: bin/transcheck:57
 
10822
msgid "check a translation comparing with the original string"
 
10823
msgstr ""
 
10824
 
 
10825
#: bin/transcheck:67
 
10826
msgid "scan a string from the original file"
 
10827
msgstr ""
 
10828
 
 
10829
#: bin/transcheck:77
 
10830
msgid "scan a translated string"
 
10831
msgstr ""
 
10832
 
 
10833
#: bin/transcheck:90
 
10834
msgid "check for differences between checked in and checked out"
 
10835
msgstr ""
 
10836
 
 
10837
#: bin/transcheck:123
 
10838
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
 
10839
msgstr ""
 
10840
 
 
10841
#: bin/transcheck:142
 
10842
msgid ""
 
10843
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
 
10844
"            0  idle\n"
 
10845
"            1  filename-or-comment\n"
 
10846
"            2  msgid\n"
 
10847
"            3  msgstr\n"
 
10848
"            4  end\n"
 
10849
"        "
 
10850
msgstr ""
 
10851
 
 
10852
#: bin/transcheck:279
 
10853
msgid ""
 
10854
"check a translated template against the original one\n"
 
10855
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
 
10856
msgstr ""
 
10857
 
 
10858
#: bin/transcheck:326
 
10859
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
 
10860
msgstr ""
 
10861
 
 
10862
#: bin/unshunt:19
 
10863
msgid ""
 
10864
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
 
10865
"\n"
 
10866
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
10867
"\n"
 
10868
"Where:\n"
 
10869
"\n"
 
10870
"    -h / --help\n"
 
10871
"        Print help and exit.\n"
 
10872
"\n"
 
10873
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
 
10874
"qfiles/shunt.\n"
 
10875
msgstr ""
 
10876
 
 
10877
#: bin/unshunt:81
 
10878
msgid ""
 
10879
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
 
10880
"%(e)s"
 
10881
msgstr ""
 
10882
 
 
10883
#: bin/update:19
 
10884
msgid ""
 
10885
"Perform all necessary upgrades.\n"
 
10886
"\n"
 
10887
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10888
"\n"
 
10889
"Options:\n"
 
10890
"    -f/--force\n"
 
10891
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
 
10892
"number\n"
 
10893
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
 
10894
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
 
10895
"\n"
 
10896
"    -h/--help\n"
 
10897
"        Print this text and exit.\n"
 
10898
"\n"
 
10899
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
 
10900
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
 
10901
msgstr ""
 
10902
 
 
10903
#: bin/update:107
 
10904
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
 
10905
msgstr ""
 
10906
 
 
10907
#: bin/update:196 bin/update:698
 
10908
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
 
10909
msgstr ""
 
10910
 
 
10911
#: bin/update:215
 
10912
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
 
10913
msgstr ""
 
10914
 
 
10915
#: bin/update:221
 
10916
msgid "Updating the held requests database."
 
10917
msgstr ""
 
10918
 
 
10919
#: bin/update:243
 
10920
msgid ""
 
10921
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
 
10922
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
 
10923
msgstr ""
 
10924
 
 
10925
#: bin/update:255
 
10926
msgid ""
 
10927
"\n"
 
10928
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10929
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
 
10930
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
 
10931
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10932
"to\n"
 
10933
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10934
"\n"
 
10935
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10936
"script.\n"
 
10937
msgstr ""
 
10938
 
 
10939
#: bin/update:270
 
10940
msgid ""
 
10941
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10942
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
 
10943
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
 
10944
"        %s\n"
 
10945
"    to\n"
 
10946
"        %s.preb6\n"
 
10947
"\n"
 
10948
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10949
"script.\n"
 
10950
msgstr ""
 
10951
 
 
10952
#: bin/update:287
 
10953
msgid "- updating old private mbox file"
 
10954
msgstr ""
 
10955
 
 
10956
#: bin/update:295
 
10957
msgid ""
 
10958
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10959
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10960
"    to\n"
 
10961
"        %(newname)s"
 
10962
msgstr ""
 
10963
 
 
10964
#: bin/update:302 bin/update:325
 
10965
msgid ""
 
10966
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
 
10967
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
 
10968
msgstr ""
 
10969
 
 
10970
#: bin/update:311
 
10971
msgid "- updating old public mbox file"
 
10972
msgstr ""
 
10973
 
 
10974
#: bin/update:319
 
10975
msgid ""
 
10976
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10977
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10978
"    to\n"
 
10979
"        %(newname)s"
 
10980
msgstr ""
 
10981
 
 
10982
#: bin/update:350
 
10983
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
 
10984
msgstr ""
 
10985
 
 
10986
#: bin/update:358
 
10987
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
 
10988
msgstr ""
 
10989
 
 
10990
#: bin/update:360
 
10991
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
 
10992
msgstr ""
 
10993
 
 
10994
#: bin/update:363
 
10995
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
 
10996
msgstr ""
 
10997
 
 
10998
#: bin/update:393
 
10999
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
 
11000
msgstr ""
 
11001
 
 
11002
#: bin/update:396
 
11003
msgid "removing %(src)s"
 
11004
msgstr ""
 
11005
 
 
11006
#: bin/update:400
 
11007
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
 
11008
msgstr ""
 
11009
 
 
11010
#: bin/update:405
 
11011
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
11012
msgstr ""
 
11013
 
 
11014
#: bin/update:409
 
11015
msgid "updating old qfiles"
 
11016
msgstr ""
 
11017
 
 
11018
#: bin/update:448
 
11019
#, fuzzy
 
11020
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
 
11021
msgstr "Mal directorio de cauda: %(qdir)s"
 
11022
 
 
11023
#: bin/update:517
 
11024
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
 
11025
msgstr ""
 
11026
 
 
11027
#: bin/update:531
 
11028
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
 
11029
msgstr ""
 
11030
 
 
11031
#: bin/update:550
 
11032
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
 
11033
msgstr ""
 
11034
 
 
11035
#: bin/update:561
 
11036
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
 
11037
msgstr ""
 
11038
 
 
11039
#: bin/update:585
 
11040
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
 
11041
msgstr ""
 
11042
 
 
11043
#: bin/update:601
 
11044
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
 
11045
msgstr ""
 
11046
 
 
11047
#: bin/update:654
 
11048
msgid "getting rid of old source files"
 
11049
msgstr ""
 
11050
 
 
11051
#: bin/update:664
 
11052
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
 
11053
msgstr ""
 
11054
 
 
11055
#: bin/update:671
 
11056
msgid ""
 
11057
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 
11058
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
 
11059
msgstr ""
 
11060
 
 
11061
#: bin/update:676
 
11062
msgid "done"
 
11063
msgstr ""
 
11064
 
 
11065
#: bin/update:678
 
11066
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
 
11067
msgstr ""
 
11068
 
 
11069
#: bin/update:681
 
11070
msgid "Updating Usenet watermarks"
 
11071
msgstr ""
 
11072
 
 
11073
#: bin/update:686
 
11074
msgid "- nothing to update here"
 
11075
msgstr ""
 
11076
 
 
11077
#: bin/update:709
 
11078
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
 
11079
msgstr ""
 
11080
 
 
11081
#: bin/update:723
 
11082
msgid ""
 
11083
"\n"
 
11084
"\n"
 
11085
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11086
"\n"
 
11087
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
 
11088
"what\n"
 
11089
"    version you were previously running.\n"
 
11090
"\n"
 
11091
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
 
11092
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
 
11093
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
11094
"\n"
 
11095
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
 
11096
"have\n"
 
11097
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
 
11098
"    changes.\n"
 
11099
"\n"
 
11100
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
11101
"\n"
 
11102
msgstr ""
 
11103
 
 
11104
#: bin/update:780
 
11105
msgid "No updates are necessary."
 
11106
msgstr ""
 
11107
 
 
11108
#: bin/update:783
 
11109
msgid ""
 
11110
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
 
11111
"This is probably not safe.\n"
 
11112
"Exiting."
 
11113
msgstr ""
 
11114
 
 
11115
#: bin/update:788
 
11116
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
 
11117
msgstr ""
 
11118
 
 
11119
#: bin/update:797
 
11120
msgid ""
 
11121
"\n"
 
11122
"ERROR:\n"
 
11123
"\n"
 
11124
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
 
11125
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
 
11126
"the\n"
 
11127
"%(lockdir)s directory.\n"
 
11128
"\n"
 
11129
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
 
11130
"then\n"
 
11131
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
 
11132
"details.\n"
 
11133
msgstr ""
 
11134
 
 
11135
#: bin/version:19
 
11136
msgid "Print the Mailman version.\n"
 
11137
msgstr ""
 
11138
 
 
11139
#: bin/version:26
 
11140
msgid "Using Mailman version:"
 
11141
msgstr ""
 
11142
 
 
11143
#: bin/withlist:19
 
11144
msgid ""
 
11145
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
 
11146
"\n"
 
11147
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
 
11148
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
 
11149
"MailList\n"
 
11150
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
 
11151
"a\n"
 
11152
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
 
11153
"also\n"
 
11154
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
 
11155
"\n"
 
11156
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
 
11157
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
 
11158
"examples).\n"
 
11159
"In that case, the general usage syntax is:\n"
 
11160
"\n"
 
11161
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
11162
"\n"
 
11163
"Options:\n"
 
11164
"\n"
 
11165
"    -l / --lock\n"
 
11166
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
 
11167
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
 
11168
"after\n"
 
11169
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
 
11170
"\n"
 
11171
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
 
11172
"()\n"
 
11173
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
 
11174
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
 
11175
"unlock\n"
 
11176
"        the list).\n"
 
11177
"\n"
 
11178
"    -i / --interactive\n"
 
11179
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
 
11180
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
 
11181
"\n"
 
11182
"    --run [module.]callable\n"
 
11183
"    -r [module.]callable\n"
 
11184
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
 
11185
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
 
11186
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
 
11187
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
 
11188
"can\n"
 
11189
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
 
11190
"the\n"
 
11191
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
 
11192
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
 
11193
"\n"
 
11194
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
 
11195
"with\n"
 
11196
"        the name `callable' will be imported.\n"
 
11197
"\n"
 
11198
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
 
11199
"\n"
 
11200
"    --all / -a\n"
 
11201
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
 
11202
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
 
11203
"should\n"
 
11204
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
 
11205
"`r'\n"
 
11206
"        will be a list of all the results.\n"
 
11207
"\n"
 
11208
"    --quiet / -q\n"
 
11209
"        Suppress all status messages.\n"
 
11210
"\n"
 
11211
"    --help / -h\n"
 
11212
"        Print this message and exit\n"
 
11213
"\n"
 
11214
"\n"
 
11215
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
 
11216
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
 
11217
"two functions:\n"
 
11218
"\n"
 
11219
"def listaddr(mlist):\n"
 
11220
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11221
"\n"
 
11222
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11223
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11224
"\n"
 
11225
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
 
11226
"running\n"
 
11227
"the following from the command line:\n"
 
11228
"\n"
 
11229
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
 
11230
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11231
"Importing listaddr ...\n"
 
11232
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
11233
"mylist@myhost.com\n"
 
11234
"\n"
 
11235
"And you can print the list's request address by running:\n"
 
11236
"\n"
 
11237
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
 
11238
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11239
"Importing listaddr ...\n"
 
11240
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
11241
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11242
"\n"
 
11243
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
 
11244
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
 
11245
"called `changepw.py':\n"
 
11246
"\n"
 
11247
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
 
11248
"\n"
 
11249
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11250
"    try:\n"
 
11251
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11252
"        mlist.Save()\n"
 
11253
"    except NotAMemberError:\n"
 
11254
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
11255
"\n"
 
11256
"and run this from the command line:\n"
 
11257
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
11258
msgstr ""
 
11259
 
 
11260
#: bin/withlist:163
 
11261
msgid ""
 
11262
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
 
11263
"\n"
 
11264
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
 
11265
"if\n"
 
11266
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
 
11267
"though.\n"
 
11268
"    "
 
11269
msgstr ""
 
11270
 
 
11271
#: bin/withlist:174
 
11272
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
 
11273
msgstr ""
 
11274
 
 
11275
#: bin/withlist:178
 
11276
msgid "Finalizing"
 
11277
msgstr ""
 
11278
 
 
11279
#: bin/withlist:187
 
11280
msgid "Loading list %(listname)s"
 
11281
msgstr ""
 
11282
 
 
11283
#: bin/withlist:189
 
11284
msgid "(locked)"
 
11285
msgstr ""
 
11286
 
 
11287
#: bin/withlist:191
 
11288
msgid "(unlocked)"
 
11289
msgstr ""
 
11290
 
 
11291
#: bin/withlist:196
 
11292
msgid "Unknown list: %(listname)s"
 
11293
msgstr ""
 
11294
 
 
11295
#: bin/withlist:236
 
11296
msgid "No list name supplied."
 
11297
msgstr ""
 
11298
 
 
11299
#: bin/withlist:245
 
11300
msgid "--all requires --run"
 
11301
msgstr ""
 
11302
 
 
11303
#: bin/withlist:265
 
11304
msgid "Importing %(module)s..."
 
11305
msgstr ""
 
11306
 
 
11307
#: bin/withlist:268
 
11308
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
 
11309
msgstr ""
 
11310
 
 
11311
#: bin/withlist:289
 
11312
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
 
11313
msgstr ""
 
11314
 
 
11315
#: cron/bumpdigests:19
 
11316
msgid ""
 
11317
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
 
11318
"\n"
 
11319
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
11320
"\n"
 
11321
"Options:\n"
 
11322
"\n"
 
11323
"    --help/-h\n"
 
11324
"        Print this message and exit.\n"
 
11325
"\n"
 
11326
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
 
11327
"given,\n"
 
11328
"all lists are bumped.\n"
 
11329
msgstr ""
 
11330
 
 
11331
#: cron/checkdbs:19
 
11332
msgid ""
 
11333
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
 
11334
"\n"
 
11335
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11336
"\n"
 
11337
"Options:\n"
 
11338
"\n"
 
11339
"    -h/--help\n"
 
11340
"        Print this message and exit.\n"
 
11341
msgstr ""
 
11342
 
 
11343
#: cron/checkdbs:107
 
11344
msgid ""
 
11345
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
 
11346
"\n"
 
11347
msgstr ""
 
11348
 
 
11349
#: cron/checkdbs:120
 
11350
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
 
11351
msgstr ""
 
11352
 
 
11353
#: cron/checkdbs:123
 
11354
msgid "%(realname)s moderator request check result"
 
11355
msgstr ""
 
11356
 
 
11357
#: cron/checkdbs:143
 
11358
msgid "Pending subscriptions:"
 
11359
msgstr ""
 
11360
 
 
11361
#: cron/checkdbs:154
 
11362
msgid ""
 
11363
"\n"
 
11364
"Pending posts:"
 
11365
msgstr ""
 
11366
 
 
11367
#: cron/checkdbs:161
 
11368
msgid ""
 
11369
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
 
11370
"Subject: %(subject)s\n"
 
11371
"Cause: %(reason)s"
 
11372
msgstr ""
 
11373
 
 
11374
#: cron/disabled:19
 
11375
msgid ""
 
11376
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
 
11377
"\n"
 
11378
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
 
11379
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
 
11380
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
 
11381
"the\n"
 
11382
"maximum number of notifications.\n"
 
11383
"\n"
 
11384
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
 
11385
"to\n"
 
11386
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
 
11387
"send the notification to all disabled members.\n"
 
11388
"\n"
 
11389
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11390
"\n"
 
11391
"Options:\n"
 
11392
"    -h / --help\n"
 
11393
"        Print this message and exit.\n"
 
11394
"\n"
 
11395
"    -o / --byadmin\n"
 
11396
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
 
11397
"        owner/administrator.\n"
 
11398
"\n"
 
11399
"    -m / --byuser\n"
 
11400
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
 
11401
"\n"
 
11402
"    -u / --unknown\n"
 
11403
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
 
11404
"        (usually a legacy disabled address).\n"
 
11405
"\n"
 
11406
"    -b / --notbybounce\n"
 
11407
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
 
11408
"(the\n"
 
11409
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
 
11410
"\n"
 
11411
"    -a / --all\n"
 
11412
"        Send notifications to all disabled members.\n"
 
11413
"\n"
 
11414
"    -f / --force\n"
 
11415
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
 
11416
"new\n"
 
11417
"        notification yet.\n"
 
11418
"\n"
 
11419
"    -l listname\n"
 
11420
"    --listname=listname\n"
 
11421
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
 
11422
msgstr ""
 
11423
 
 
11424
#: cron/disabled:144
 
11425
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
 
11426
msgstr ""
 
11427
 
 
11428
#: cron/gate_news:19
 
11429
msgid ""
 
11430
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
 
11431
"\n"
 
11432
"Usage: gate_news [options]\n"
 
11433
"\n"
 
11434
"Where options are\n"
 
11435
"\n"
 
11436
"    --help\n"
 
11437
"    -h\n"
 
11438
"        Print this text and exit.\n"
 
11439
"\n"
 
11440
msgstr ""
 
11441
 
 
11442
#: cron/mailpasswds:19
 
11443
msgid ""
 
11444
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
 
11445
"\n"
 
11446
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
 
11447
"passwords,\n"
 
11448
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
 
11449
"Then\n"
 
11450
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
 
11451
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
 
11452
"comes\n"
 
11453
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
 
11454
"\n"
 
11455
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11456
"\n"
 
11457
"Options:\n"
 
11458
"    -l listname\n"
 
11459
"    --listname=listname\n"
 
11460
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
 
11461
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
 
11462
"are\n"
 
11463
"        allowed.\n"
 
11464
"\n"
 
11465
"    -h/--help\n"
 
11466
"        Print this message and exit.\n"
 
11467
msgstr ""
 
11468
 
 
11469
#: cron/mailpasswds:216
 
11470
msgid "Password // URL"
 
11471
msgstr ""
 
11472
 
 
11473
#: cron/mailpasswds:222
 
11474
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 
11475
msgstr ""
 
11476
 
 
11477
#: cron/nightly_gzip:19
 
11478
msgid ""
 
11479
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
 
11480
"\n"
 
11481
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
 
11482
"line,\n"
 
11483
"the following usage is understood:\n"
 
11484
"\n"
 
11485
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
11486
"\n"
 
11487
"Where:\n"
 
11488
"    --verbose\n"
 
11489
"    -v\n"
 
11490
"        print each file as it's being gzip'd\n"
 
11491
"\n"
 
11492
"    --help\n"
 
11493
"    -h\n"
 
11494
"        print this message and exit\n"
 
11495
"\n"
 
11496
"    listnames\n"
 
11497
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
 
11498
"Without \n"
 
11499
"        this, all archivable lists are processed.\n"
 
11500
"\n"
 
11501
msgstr ""
 
11502
 
 
11503
#: cron/senddigests:19
 
11504
msgid ""
 
11505
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
11506
"\n"
 
11507
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11508
"\n"
 
11509
"Options:\n"
 
11510
"    -h / --help\n"
 
11511
"        Print this message and exit.\n"
 
11512
"\n"
 
11513
"    -l listname\n"
 
11514
"    --listname=listname\n"
 
11515
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
 
11516
"all\n"
 
11517
"        lists are sent out.\n"
 
11518
msgstr ""
 
11519
 
 
11520
#~ msgid ""
 
11521
#~ "Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
11522
#~ "             to the settings below?Remove message attachments that have a "
 
11523
#~ "matching content\n"
 
11524
#~ "             type."
 
11525
#~ msgstr ""
 
11526
#~ "Debe Mailman filtrar le contento del traffico del lista secundo\n"
 
11527
#~ "             le preferentias in basso?Remover attachamentos de messages "
 
11528
#~ "que ha un typo de contento\n"
 
11529
#~ "             que corresponde al definitiones."