~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/mailman/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/zh_CN/LC_MESSAGES/mailman.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2006-07-03 16:59:25 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060703165925-175ubna955u796c0
Tags: 0:2.1.8-1ubuntu1
* Merge to Debian; remaining Ubuntu changes:
  - debian/mailman.init: Create /var/{run,lock}/mailman.
  - debian/control: exim4 -> postfix.
* debian/control: Dependency fix: apache -> apache2.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
msgid ""
 
2
msgstr ""
 
3
"Project-Id-Version: mailman\n"
 
4
"POT-Creation-Date: Thu Mar 23 16:59:29 2006\n"
 
5
"PO-Revision-Date: 2005-05-14 12:07+0800\n"
 
6
"Last-Translator: Dai Xiaoguang <leona@cs.hit.edu.cn>\n"
 
7
"Language-Team:  <mailman-cn@mail.cs.hit.edu.cn>\n"
 
8
"MIME-Version: 1.0\n"
 
9
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
10
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
11
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
 
12
 
 
13
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
 
14
msgid "size not available"
 
15
msgstr "不被允许的大小"
 
16
 
 
17
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
 
18
msgid " %(size)i bytes "
 
19
msgstr "%(size)i 字节"
 
20
 
 
21
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:284 Mailman/Archiver/HyperArch.py:287
 
22
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:415 Mailman/Archiver/HyperArch.py:467
 
23
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:575 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1049
 
24
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1178
 
25
msgid " at "
 
26
msgstr "在"
 
27
 
 
28
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:496
 
29
msgid "Previous message:"
 
30
msgstr "上一条消息"
 
31
 
 
32
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:518
 
33
msgid "Next message:"
 
34
msgstr "下一条消息"
 
35
 
 
36
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:690 Mailman/Archiver/HyperArch.py:726
 
37
msgid "thread"
 
38
msgstr "线索"
 
39
 
 
40
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:691 Mailman/Archiver/HyperArch.py:727
 
41
msgid "subject"
 
42
msgstr "主题"
 
43
 
 
44
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:692 Mailman/Archiver/HyperArch.py:728
 
45
msgid "author"
 
46
msgstr "作者"
 
47
 
 
48
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:693 Mailman/Archiver/HyperArch.py:729
 
49
msgid "date"
 
50
msgstr "日期"
 
51
 
 
52
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:765
 
53
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
 
54
msgstr "<P>目前没有归档文件 </P>"
 
55
 
 
56
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:803
 
57
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
 
58
msgstr "Gzip压缩文本大小为 %(sz)s"
 
59
 
 
60
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:808
 
61
msgid "Text%(sz)s"
 
62
msgstr "文本大小为 %(sz)s"
 
63
 
 
64
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:898
 
65
msgid "figuring article archives\n"
 
66
msgstr "处理文章存档\n"
 
67
 
 
68
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
69
msgid "April"
 
70
msgstr "四月"
 
71
 
 
72
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
73
msgid "February"
 
74
msgstr "二月"
 
75
 
 
76
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
77
msgid "January"
 
78
msgstr "一月"
 
79
 
 
80
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:908
 
81
msgid "March"
 
82
msgstr "三月"
 
83
 
 
84
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
85
msgid "August"
 
86
msgstr "八月"
 
87
 
 
88
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
89
msgid "July"
 
90
msgstr "七月"
 
91
 
 
92
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
 
93
msgid "June"
 
94
msgstr "六月"
 
95
 
 
96
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 Mailman/i18n.py:103
 
97
msgid "May"
 
98
msgstr "五月"
 
99
 
 
100
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
101
msgid "December"
 
102
msgstr "十二月"
 
103
 
 
104
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
105
msgid "November"
 
106
msgstr "十一月"
 
107
 
 
108
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
109
msgid "October"
 
110
msgstr "十月"
 
111
 
 
112
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:910
 
113
msgid "September"
 
114
msgstr "九月"
 
115
 
 
116
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
117
msgid "First"
 
118
msgstr "第一"
 
119
 
 
120
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
121
msgid "Fourth"
 
122
msgstr "第四"
 
123
 
 
124
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
125
msgid "Second"
 
126
msgstr "第二"
 
127
 
 
128
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
 
129
msgid "Third"
 
130
msgstr "第三"
 
131
 
 
132
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:920
 
133
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
 
134
msgstr "%(year)i 的第 %(ord)s 季度"
 
135
 
 
136
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:927
 
137
msgid "%(month)s %(year)i"
 
138
msgstr "%(month)s 月 %(year)i 年"
 
139
 
 
140
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:932
 
141
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
 
142
msgstr ""
 
143
 
 
144
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:936
 
145
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
 
146
msgstr "%(day)i 日 %(month)s 月 %(year)i 年"
 
147
 
 
148
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1036
 
149
msgid "Computing threaded index\n"
 
150
msgstr "计算索引\n"
 
151
 
 
152
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1301
 
153
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
 
154
msgstr "为文章 %(seq)s 更新HTML"
 
155
 
 
156
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1308
 
157
msgid "article file %(filename)s is missing!"
 
158
msgstr "文章文件 %(filename)s 丢失"
 
159
 
 
160
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
 
161
msgid "No subject"
 
162
msgstr "无主题"
 
163
 
 
164
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
 
165
msgid "Creating archive directory "
 
166
msgstr "创建归档目录"
 
167
 
 
168
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
 
169
msgid "Reloading pickled archive state"
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
 
173
msgid "Pickling archive state into "
 
174
msgstr ""
 
175
 
 
176
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
 
177
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
 
178
msgstr "为归档 [%(archive)s] 更新索引文件"
 
179
 
 
180
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
 
181
msgid "  Thread"
 
182
msgstr " 线索"
 
183
 
 
184
#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
 
185
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
 
186
msgstr ""
 
187
 
 
188
#: Mailman/Bouncer.py:44
 
189
msgid "due to excessive bounces"
 
190
msgstr "因为过多的退信"
 
191
 
 
192
#: Mailman/Bouncer.py:45
 
193
msgid "by yourself"
 
194
msgstr "(由)您自己"
 
195
 
 
196
#: Mailman/Bouncer.py:46
 
197
msgid "by the list administrator"
 
198
msgstr "(由)列表管理员"
 
199
 
 
200
#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
 
201
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
 
202
msgid "for unknown reasons"
 
203
msgstr "因为未知原因"
 
204
 
 
205
#: Mailman/Bouncer.py:194
 
206
msgid "disabled"
 
207
msgstr "禁止"
 
208
 
 
209
#: Mailman/Bouncer.py:199
 
210
msgid "Bounce action notification"
 
211
msgstr "退信行为通告"
 
212
 
 
213
#: Mailman/Bouncer.py:254
 
214
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
 
215
msgstr "您最后的退信日期为 %(date)s"
 
216
 
 
217
#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:145
 
218
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:285
 
219
#: Mailman/Handlers/Hold.py:209 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
 
220
#: Mailman/ListAdmin.py:223
 
221
msgid "(no subject)"
 
222
msgstr "(无主题)"
 
223
 
 
224
#: Mailman/Bouncer.py:283
 
225
msgid "[No bounce details are available]"
 
226
msgstr "[无退信的细节信息]"
 
227
 
 
228
#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
 
229
msgid "Moderator"
 
230
msgstr "主持人"
 
231
 
 
232
#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
 
233
msgid "Administrator"
 
234
msgstr "管理员"
 
235
 
 
236
#: Mailman/Cgi/admin.py:75 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
 
237
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
 
238
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
 
239
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
 
240
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
 
241
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
 
242
msgstr "没有类似的列表 <em>%(safelistname)s</em>"
 
243
 
 
244
#: Mailman/Cgi/admin.py:90 Mailman/Cgi/admindb.py:106
 
245
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
 
246
msgid "Authorization failed."
 
247
msgstr "认证失败"
 
248
 
 
249
#: Mailman/Cgi/admin.py:180
 
250
msgid ""
 
251
"You have turned off delivery of both digest and\n"
 
252
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
 
253
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
 
254
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
 
255
"                unusable."
 
256
msgstr ""
 
257
"您关闭了摘要与非摘要信息的发送\n"
 
258
"这是不兼容状态。您必须从两者之中选择其一,\n"
 
259
"不然你的邮件列表基本是无法使用的。"
 
260
 
 
261
#: Mailman/Cgi/admin.py:184 Mailman/Cgi/admin.py:190 Mailman/Cgi/admin.py:195
 
262
#: Mailman/Cgi/admin.py:1437 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
 
263
msgid "Warning: "
 
264
msgstr "警告:"
 
265
 
 
266
#: Mailman/Cgi/admin.py:188
 
267
msgid ""
 
268
"You have digest members, but digests are turned\n"
 
269
"                off. Those people will not receive mail."
 
270
msgstr ""
 
271
"您有开启摘要模式的会员, 但是摘要模式被关闭。\n"
 
272
"这些人将接不到信件"
 
273
 
 
274
#: Mailman/Cgi/admin.py:193
 
275
msgid ""
 
276
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
 
277
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
 
278
"                problem."
 
279
msgstr ""
 
280
"您有开启非摘要模式会员,但是非摘要模式被关闭。 \n"
 
281
" 直到您修正上述问题前,非摘要模式会员将持续收到信件。"
 
282
 
 
283
#: Mailman/Cgi/admin.py:217
 
284
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
 
285
msgstr "%(hostname)s 的邮件列表 - 管理链接"
 
286
 
 
287
#: Mailman/Cgi/admin.py:247 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
 
288
msgid "Welcome!"
 
289
msgstr "欢迎!"
 
290
 
 
291
#: Mailman/Cgi/admin.py:250 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
 
292
msgid "Mailman"
 
293
msgstr "Mailman"
 
294
 
 
295
#: Mailman/Cgi/admin.py:254
 
296
msgid ""
 
297
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
 
298
"            mailing lists on %(hostname)s."
 
299
msgstr ""
 
300
"<p>目前在 %(hostname)s 上无公开的 %(mailmanlink)s\n"
 
301
"          邮件列表。"
 
302
 
 
303
#: Mailman/Cgi/admin.py:260
 
304
msgid ""
 
305
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
 
306
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
 
307
"            name to visit the configuration pages for that list."
 
308
msgstr ""
 
309
"<p>下面是 %(hostname)s 上公开的\n"
 
310
"            %(mailmanlink)s 邮件列表。  点击一个列表\n"
 
311
"            名称可以访问此列表的配置页面"
 
312
 
 
313
#: Mailman/Cgi/admin.py:267
 
314
msgid "right "
 
315
msgstr "正确"
 
316
 
 
317
#: Mailman/Cgi/admin.py:269
 
318
msgid ""
 
319
"To visit the administrators configuration page for an\n"
 
320
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
 
321
"and\n"
 
322
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
 
323
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
 
324
"a>.\n"
 
325
"\n"
 
326
"        <p>General list information can be found at "
 
327
msgstr ""
 
328
"要访问未公开列表的管理员配置页面\n"
 
329
"        , 打开一个与此相似的链接, 但是附加一个 '/' 和\n"
 
330
"         %(extra)s列表名。  如果您有权限,\n"
 
331
"        你还可以 <a href=\"%(creatorurl)s\">创建一个新的邮件列表</a>.\n"
 
332
"\n"
 
333
"        <p>列表常规信息可在这里找到"
 
334
 
 
335
#: Mailman/Cgi/admin.py:276
 
336
msgid "the mailing list overview page"
 
337
msgstr "邮件列表简介页"
 
338
 
 
339
#: Mailman/Cgi/admin.py:278
 
340
msgid "<p>(Send questions and comments to "
 
341
msgstr "<p>(发送问题和评论到"
 
342
 
 
343
#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
 
344
msgid "List"
 
345
msgstr "列表"
 
346
 
 
347
#: Mailman/Cgi/admin.py:289 Mailman/Cgi/admin.py:555
 
348
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
 
349
msgid "Description"
 
350
msgstr "描述"
 
351
 
 
352
#: Mailman/Cgi/admin.py:295 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
 
353
msgid "[no description available]"
 
354
msgstr "[没有描述]"
 
355
 
 
356
#: Mailman/Cgi/admin.py:328
 
357
msgid "No valid variable name found."
 
358
msgstr "找不到有效的变量名。"
 
359
 
 
360
#: Mailman/Cgi/admin.py:338
 
361
msgid ""
 
362
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
 
363
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
 
364
msgstr ""
 
365
"%(realname)s 邮件列表配置帮助\n"
 
366
"    <br><em>%(varname)s</em> 选项"
 
367
 
 
368
#: Mailman/Cgi/admin.py:345
 
369
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
 
370
msgstr "Mailman %(varname)s 列表选项帮助"
 
371
 
 
372
#: Mailman/Cgi/admin.py:363
 
373
msgid ""
 
374
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
 
375
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
 
376
"other\n"
 
377
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
 
378
"also\n"
 
379
"    "
 
380
msgstr ""
 
381
"<em><strong>警告:</strong> 更改此选项\n"
 
382
"   可能引起其他窗口的不同步。确保重新载入邮件列表中所有使用该选项的页。\n"
 
383
"    您也可以\n"
 
384
"    "
 
385
 
 
386
#: Mailman/Cgi/admin.py:374
 
387
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
 
388
msgstr "返回 %(categoryname)s 选项页面."
 
389
 
 
390
#: Mailman/Cgi/admin.py:389
 
391
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
 
392
msgstr "%(realname)s 管理员 (%(label)s)"
 
393
 
 
394
#: Mailman/Cgi/admin.py:390
 
395
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
 
396
msgstr "%(realname)s 邮件列表管理员n<br>%(label)s 部分"
 
397
 
 
398
#: Mailman/Cgi/admin.py:406
 
399
msgid "Configuration Categories"
 
400
msgstr "配置目录"
 
401
 
 
402
#: Mailman/Cgi/admin.py:407
 
403
msgid "Other Administrative Activities"
 
404
msgstr "其他管理事件"
 
405
 
 
406
#: Mailman/Cgi/admin.py:411
 
407
msgid "Tend to pending moderator requests"
 
408
msgstr "处理待裁决请求"
 
409
 
 
410
#: Mailman/Cgi/admin.py:413
 
411
msgid "Go to the general list information page"
 
412
msgstr "前往列表常规信息页"
 
413
 
 
414
#: Mailman/Cgi/admin.py:415
 
415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
 
416
msgstr "编辑公开的HTML页和文本文件"
 
417
 
 
418
#: Mailman/Cgi/admin.py:417
 
419
msgid "Go to list archives"
 
420
msgstr "前往列表归档"
 
421
 
 
422
#: Mailman/Cgi/admin.py:423
 
423
msgid "Delete this mailing list"
 
424
msgstr "删除邮件列表"
 
425
 
 
426
#: Mailman/Cgi/admin.py:424
 
427
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
 
428
msgstr " (请求确认)<br>&nbsp;<br>"
 
429
 
 
430
#: Mailman/Cgi/admin.py:430
 
431
msgid "Logout"
 
432
msgstr "注销"
 
433
 
 
434
#: Mailman/Cgi/admin.py:474
 
435
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
 
436
msgstr "所有列表通讯的紧急缓存被设置"
 
437
 
 
438
#: Mailman/Cgi/admin.py:485
 
439
msgid ""
 
440
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
 
441
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
 
442
msgstr ""
 
443
"修改以下部分, 然后用\n"
 
444
"        <em>提交您的修改</em>按钮提交它们。"
 
445
 
 
446
#: Mailman/Cgi/admin.py:503
 
447
msgid "Additional Member Tasks"
 
448
msgstr "额外的成员任务"
 
449
 
 
450
#: Mailman/Cgi/admin.py:509
 
451
msgid ""
 
452
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
 
453
"            those members not currently visible"
 
454
msgstr ""
 
455
"<li>设置每位成员的节制位,包括\n"
 
456
"            目前不可见的用户"
 
457
 
 
458
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
459
msgid "Off"
 
460
msgstr "关"
 
461
 
 
462
#: Mailman/Cgi/admin.py:513
 
463
msgid "On"
 
464
msgstr "开"
 
465
 
 
466
#: Mailman/Cgi/admin.py:515
 
467
msgid "Set"
 
468
msgstr "设置"
 
469
 
 
470
#: Mailman/Cgi/admin.py:556
 
471
msgid "Value"
 
472
msgstr "值"
 
473
 
 
474
#: Mailman/Cgi/admin.py:610
 
475
msgid ""
 
476
"Badly formed options entry:\n"
 
477
" %(record)s"
 
478
msgstr ""
 
479
"错误形式选项入口:\n"
 
480
" %(record)s"
 
481
 
 
482
#: Mailman/Cgi/admin.py:668
 
483
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
 
484
msgstr "<em>输入以下文本, 或者...</em><br>"
 
485
 
 
486
#: Mailman/Cgi/admin.py:670
 
487
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
 
488
msgstr "<br><em>...指定一个上传的文件</em><br>"
 
489
 
 
490
#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
 
491
msgid "Topic %(i)d"
 
492
msgstr "主题 %(i)d"
 
493
 
 
494
#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
 
495
msgid "Delete"
 
496
msgstr "删除"
 
497
 
 
498
#: Mailman/Cgi/admin.py:701
 
499
msgid "Topic name:"
 
500
msgstr "主题名"
 
501
 
 
502
#: Mailman/Cgi/admin.py:703
 
503
msgid "Regexp:"
 
504
msgstr "正则表达式"
 
505
 
 
506
#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1029
 
507
msgid "Description:"
 
508
msgstr "描述"
 
509
 
 
510
#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
 
511
msgid "Add new item..."
 
512
msgstr "增加新选项"
 
513
 
 
514
#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
 
515
msgid "...before this one."
 
516
msgstr "在这个之前"
 
517
 
 
518
#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
 
519
msgid "...after this one."
 
520
msgstr "...在这个之后"
 
521
 
 
522
#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
 
523
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
 
524
msgstr "垃圾邮件过滤规则 %(i)d"
 
525
 
 
526
#: Mailman/Cgi/admin.py:751
 
527
msgid "Spam Filter Regexp:"
 
528
msgstr "垃圾邮件过滤正则表达式"
 
529
 
 
530
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:302
 
531
#: Mailman/Cgi/admindb.py:361 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
532
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
533
msgid "Defer"
 
534
msgstr "延期"
 
535
 
 
536
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
 
537
#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
538
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
539
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
540
msgid "Reject"
 
541
msgstr "拒绝"
 
542
 
 
543
#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
 
544
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
545
msgid "Hold"
 
546
msgstr "滞留"
 
547
 
 
548
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:305
 
549
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
550
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
551
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
552
msgid "Discard"
 
553
msgstr "丢弃"
 
554
 
 
555
#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:404
 
556
#: Mailman/Gui/Privacy.py:290
 
557
msgid "Accept"
 
558
msgstr "接受"
 
559
 
 
560
#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:644
 
561
msgid "Action:"
 
562
msgstr "动作"
 
563
 
 
564
#: Mailman/Cgi/admin.py:778
 
565
msgid "Move rule up"
 
566
msgstr "上移规则"
 
567
 
 
568
#: Mailman/Cgi/admin.py:779
 
569
msgid "Move rule down"
 
570
msgstr "下移规则"
 
571
 
 
572
#: Mailman/Cgi/admin.py:812
 
573
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
 
574
msgstr "<br>(编辑 <b>%(varname)s</b>)"
 
575
 
 
576
#: Mailman/Cgi/admin.py:814
 
577
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
 
578
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>的细节)"
 
579
 
 
580
#: Mailman/Cgi/admin.py:821
 
581
msgid ""
 
582
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
 
583
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
 
584
"        permanent state.</em>"
 
585
msgstr ""
 
586
"<br><em><strong>注释:</strong>\n"
 
587
"        设置此值会在当前环境立刻生效,但此值不会被保存。</em>"
 
588
 
 
589
#: Mailman/Cgi/admin.py:835
 
590
msgid "Mass Subscriptions"
 
591
msgstr "批量订阅"
 
592
 
 
593
#: Mailman/Cgi/admin.py:842
 
594
msgid "Mass Removals"
 
595
msgstr "批量删除"
 
596
 
 
597
#: Mailman/Cgi/admin.py:849
 
598
msgid "Membership List"
 
599
msgstr "成员列表"
 
600
 
 
601
#: Mailman/Cgi/admin.py:856
 
602
msgid "(help)"
 
603
msgstr "(帮助)"
 
604
 
 
605
#: Mailman/Cgi/admin.py:857
 
606
msgid "Find member %(link)s:"
 
607
msgstr "查找 %(link)s 的成员"
 
608
 
 
609
#: Mailman/Cgi/admin.py:860
 
610
msgid "Search..."
 
611
msgstr "搜索..."
 
612
 
 
613
#: Mailman/Cgi/admin.py:877
 
614
msgid "Bad regular expression: "
 
615
msgstr "错误的正则表达式"
 
616
 
 
617
#: Mailman/Cgi/admin.py:933
 
618
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
 
619
msgstr "成员总数 %(allcnt)s, 显示了 %(membercnt)s "
 
620
 
 
621
#: Mailman/Cgi/admin.py:936
 
622
msgid "%(allcnt)s members total"
 
623
msgstr "成员总数 %(allcnt)s"
 
624
 
 
625
#: Mailman/Cgi/admin.py:959
 
626
msgid "unsub"
 
627
msgstr "取消订阅"
 
628
 
 
629
#: Mailman/Cgi/admin.py:960
 
630
msgid "member address<br>member name"
 
631
msgstr "成员地址<br>成员姓名"
 
632
 
 
633
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
634
msgid "hide"
 
635
msgstr "隐藏"
 
636
 
 
637
#: Mailman/Cgi/admin.py:961
 
638
msgid "mod"
 
639
msgstr "修改"
 
640
 
 
641
#: Mailman/Cgi/admin.py:962
 
642
msgid "nomail<br>[reason]"
 
643
msgstr "没有邮件<br>[原因]"
 
644
 
 
645
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
646
msgid "ack"
 
647
msgstr "承认"
 
648
 
 
649
#: Mailman/Cgi/admin.py:963
 
650
msgid "not metoo"
 
651
msgstr "除了我"
 
652
 
 
653
#: Mailman/Cgi/admin.py:964
 
654
msgid "nodupes"
 
655
msgstr "无副本"
 
656
 
 
657
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
658
msgid "digest"
 
659
msgstr "摘要"
 
660
 
 
661
#: Mailman/Cgi/admin.py:965
 
662
msgid "plain"
 
663
msgstr "纯文本"
 
664
 
 
665
#: Mailman/Cgi/admin.py:966
 
666
msgid "language"
 
667
msgstr "语言"
 
668
 
 
669
#: Mailman/Cgi/admin.py:977
 
670
msgid "?"
 
671
msgstr "?"
 
672
 
 
673
#: Mailman/Cgi/admin.py:978
 
674
msgid "U"
 
675
msgstr "U"
 
676
 
 
677
#: Mailman/Cgi/admin.py:979
 
678
msgid "A"
 
679
msgstr "A"
 
680
 
 
681
#: Mailman/Cgi/admin.py:980
 
682
msgid "B"
 
683
msgstr "B"
 
684
 
 
685
#: Mailman/Cgi/admin.py:1051
 
686
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
 
687
msgstr "<b>取消订阅</b> -- 点击此处退出成员列表."
 
688
 
 
689
#: Mailman/Cgi/admin.py:1053
 
690
msgid ""
 
691
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
 
692
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
 
693
"        approved."
 
694
msgstr ""
 
695
"<b>mod</b> -- 用户的个人节制标志.  如果设置该值,\n"
 
696
"        用户发出的信件将被缓存, 否则将被发送。"
 
697
 
 
698
#: Mailman/Cgi/admin.py:1057
 
699
msgid ""
 
700
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
 
701
"        the list of subscribers?"
 
702
msgstr "<b>隐藏</b> -- 用户的地址在订阅者列表中是隐藏的吗?"
 
703
 
 
704
#: Mailman/Cgi/admin.py:1059
 
705
msgid ""
 
706
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
 
707
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
 
708
"        delivery:\n"
 
709
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
 
710
"                    personal options page.\n"
 
711
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
 
712
"                    administrators.\n"
 
713
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
 
714
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
 
715
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
 
716
"known.\n"
 
717
"                    This is the case for all memberships which were "
 
718
"disabled\n"
 
719
"                    in older versions of Mailman.\n"
 
720
"            </ul>"
 
721
msgstr ""
 
722
"<b>没有邮件</b> -- 向用户的投递失效了么?  如果是这样, \n"
 
723
"        将给出一个简短的信息描述投递失效的原因:\n"
 
724
"            <ul><li><b>U</b> -- 用户在个人选项页面中禁止了投递.\n"
 
725
"                <li><b>A</b> -- 列表管理员禁止了投递.\n"
 
726
"                <li><b>B</b> -- 由于该用户地址过多的退信,系统禁止了投递.\n"
 
727
"                <li><b>?</b> -- 投递失效的原因未知.\n"
 
728
"                    在Mailman的早些版本中这是对所有被禁止成员投递信息时出现的"
 
729
"情况.\n"
 
730
"            </ul>"
 
731
 
 
732
#: Mailman/Cgi/admin.py:1074
 
733
msgid ""
 
734
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
 
735
"        posts?"
 
736
msgstr "<b>确认</b> -- 用户收到对他们邮件的确认信了吗?"
 
737
 
 
738
#: Mailman/Cgi/admin.py:1077
 
739
msgid ""
 
740
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
 
741
"        own postings?"
 
742
msgstr "<b>除了我</b> -- 用户是否想避免收到自己信件的副本?"
 
743
 
 
744
#: Mailman/Cgi/admin.py:1080
 
745
msgid ""
 
746
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
 
747
"        same message?"
 
748
msgstr "<b>无副本</b> -- 用户是否想避免收到同一信件的副本?"
 
749
 
 
750
#: Mailman/Cgi/admin.py:1083
 
751
msgid ""
 
752
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
 
753
"        (otherwise, individual messages)"
 
754
msgstr ""
 
755
"<b>摘要</b> -- 用户是否要以摘要的形式接受信件?\n"
 
756
"        (否则, 单个的信件)"
 
757
 
 
758
#: Mailman/Cgi/admin.py:1086
 
759
msgid ""
 
760
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
 
761
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
 
762
msgstr ""
 
763
"<b>纯文本</b> -- 如果接收摘要,是纯文本形式的摘要么?\n"
 
764
"        (否则, 使用多用途的网际邮件扩充协议MIME)"
 
765
 
 
766
#: Mailman/Cgi/admin.py:1088
 
767
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
 
768
msgstr "<b>语言</b> -- 用户偏好的语言"
 
769
 
 
770
#: Mailman/Cgi/admin.py:1102
 
771
msgid "Click here to hide the legend for this table."
 
772
msgstr "点击这里隐藏图表的图例."
 
773
 
 
774
#: Mailman/Cgi/admin.py:1106
 
775
msgid "Click here to include the legend for this table."
 
776
msgstr "点击这里包含图表的图例."
 
777
 
 
778
#: Mailman/Cgi/admin.py:1113
 
779
msgid ""
 
780
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
 
781
"        range listed below:</em>"
 
782
msgstr ""
 
783
"<p><em>想要查看更多的成员, 点击下面列出来的合适的区间:\n"
 
784
"        </em>"
 
785
 
 
786
#: Mailman/Cgi/admin.py:1122
 
787
msgid "from %(start)s to %(end)s"
 
788
msgstr "从 %(start)s 到 %(end)s"
 
789
 
 
790
#: Mailman/Cgi/admin.py:1135
 
791
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
 
792
msgstr "替这些用户订阅或者邀请他们"
 
793
 
 
794
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137
 
795
msgid "Invite"
 
796
msgstr "邀请"
 
797
 
 
798
#: Mailman/Cgi/admin.py:1137 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
 
799
msgid "Subscribe"
 
800
msgstr "订阅"
 
801
 
 
802
#: Mailman/Cgi/admin.py:1143
 
803
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
 
804
msgstr "向新的订阅者发送欢迎信件么?"
 
805
 
 
806
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
 
807
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
 
808
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
 
809
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
 
810
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
811
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
812
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
 
813
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
 
814
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
 
815
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
 
816
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
 
817
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:153
 
818
#: Mailman/Gui/General.py:159 Mailman/Gui/General.py:237
 
819
#: Mailman/Gui/General.py:264 Mailman/Gui/General.py:291
 
820
#: Mailman/Gui/General.py:302 Mailman/Gui/General.py:305
 
821
#: Mailman/Gui/General.py:315 Mailman/Gui/General.py:320
 
822
#: Mailman/Gui/General.py:326 Mailman/Gui/General.py:346
 
823
#: Mailman/Gui/General.py:374 Mailman/Gui/General.py:397
 
824
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
825
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
 
826
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
 
827
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
 
828
#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
 
829
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
830
msgid "No"
 
831
msgstr "不"
 
832
 
 
833
#: Mailman/Cgi/admin.py:1145 Mailman/Cgi/admin.py:1154
 
834
#: Mailman/Cgi/admin.py:1187 Mailman/Cgi/admin.py:1195
 
835
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:341
 
836
#: Mailman/Cgi/create.py:376 Mailman/Cgi/create.py:414
 
837
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
 
838
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
 
839
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
 
840
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
 
841
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
 
842
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
 
843
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
 
844
#: Mailman/Gui/General.py:153 Mailman/Gui/General.py:159
 
845
#: Mailman/Gui/General.py:237 Mailman/Gui/General.py:264
 
846
#: Mailman/Gui/General.py:291 Mailman/Gui/General.py:302
 
847
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:315
 
848
#: Mailman/Gui/General.py:320 Mailman/Gui/General.py:326
 
849
#: Mailman/Gui/General.py:346 Mailman/Gui/General.py:374
 
850
#: Mailman/Gui/General.py:397 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
 
851
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
 
852
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
 
853
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
 
854
#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
 
855
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
 
856
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
 
857
msgid "Yes"
 
858
msgstr "是"
 
859
 
 
860
#: Mailman/Cgi/admin.py:1152
 
861
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
 
862
msgstr "向列表管理员发送出现新订阅的通知?"
 
863
 
 
864
#: Mailman/Cgi/admin.py:1160 Mailman/Cgi/admin.py:1201
 
865
msgid "Enter one address per line below..."
 
866
msgstr "在下面的每一行填写地址..."
 
867
 
 
868
#: Mailman/Cgi/admin.py:1165 Mailman/Cgi/admin.py:1206
 
869
msgid "...or specify a file to upload:"
 
870
msgstr "...指定一个上传的文件:"
 
871
 
 
872
#: Mailman/Cgi/admin.py:1170
 
873
msgid ""
 
874
"Below, enter additional text to be added to the\n"
 
875
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
 
876
"least\n"
 
877
"    one blank line at the end..."
 
878
msgstr ""
 
879
"下面, 在您的邀请或者订阅通知的头部中添加附加文字.\n"
 
880
"    结尾至少包含一个空白行..."
 
881
 
 
882
#: Mailman/Cgi/admin.py:1185
 
883
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
 
884
msgstr "向用户发送取消订阅的确认"
 
885
 
 
886
#: Mailman/Cgi/admin.py:1193
 
887
msgid "Send notifications to the list owner?"
 
888
msgstr "向列表拥有者发送通知"
 
889
 
 
890
#: Mailman/Cgi/admin.py:1215
 
891
msgid "Change list ownership passwords"
 
892
msgstr "更改列表拥有者的密码"
 
893
 
 
894
#: Mailman/Cgi/admin.py:1218
 
895
msgid ""
 
896
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
 
897
"over\n"
 
898
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
 
899
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
 
900
"\n"
 
901
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
 
902
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
 
903
"tend\n"
 
904
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
 
905
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
 
906
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
907
"\n"
 
908
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
 
909
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
 
910
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
 
911
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
 
912
msgstr ""
 
913
"<em>列表管理员</em>拥有所有邮件列表参数的最终控制权.\n"
 
914
"他们可以更改在管理员页面上列出的所有配置变量.\n"
 
915
"\n"
 
916
"<p><em>列表主持者</em> 有受限的权限; \n"
 
917
"他们不能改变任何列表的参数, 但是他们可以挂起管理请求.\n"
 
918
"包括批准或者拒绝滞留订阅请求,清理滞留邮件.当然\n"
 
919
"<em>l列表管理员</em> 也可以挂起请求.\n"
 
920
"\n"
 
921
"<p>为了在列表管理员和列表主持者之间分配管理员职责\n"
 
922
"您必须在下面的域中设置单独的列表主持者密码,\n"
 
923
"并在<a href=\"%(adminurl)s/general\">常规选项部分</a>中提供列表主持者的邮件地"
 
924
"址."
 
925
 
 
926
#: Mailman/Cgi/admin.py:1237
 
927
msgid "Enter new administrator password:"
 
928
msgstr "输入新的管理员密码:"
 
929
 
 
930
#: Mailman/Cgi/admin.py:1239
 
931
msgid "Confirm administrator password:"
 
932
msgstr "确认管理员密码:"
 
933
 
 
934
#: Mailman/Cgi/admin.py:1244
 
935
msgid "Enter new moderator password:"
 
936
msgstr "输入新的列表主持者密码:"
 
937
 
 
938
#: Mailman/Cgi/admin.py:1246
 
939
msgid "Confirm moderator password:"
 
940
msgstr "确认主持者密码:"
 
941
 
 
942
#: Mailman/Cgi/admin.py:1256
 
943
msgid "Submit Your Changes"
 
944
msgstr "提交您的修改"
 
945
 
 
946
#: Mailman/Cgi/admin.py:1279
 
947
msgid "Moderator passwords did not match"
 
948
msgstr "主持者密码不匹配"
 
949
 
 
950
#: Mailman/Cgi/admin.py:1289
 
951
msgid "Administrator passwords did not match"
 
952
msgstr "管理员密码不匹配"
 
953
 
 
954
#: Mailman/Cgi/admin.py:1338
 
955
msgid "Already a member"
 
956
msgstr "已经是成员了"
 
957
 
 
958
#: Mailman/Cgi/admin.py:1341
 
959
msgid "&lt;blank line&gt;"
 
960
msgstr "&lt;空行&gt;"
 
961
 
 
962
#: Mailman/Cgi/admin.py:1342 Mailman/Cgi/admin.py:1345
 
963
msgid "Bad/Invalid email address"
 
964
msgstr "错误/无效的邮件地址"
 
965
 
 
966
#: Mailman/Cgi/admin.py:1348
 
967
msgid "Hostile address (illegal characters)"
 
968
msgstr "不合法的地址(含有非法的字符)"
 
969
 
 
970
#: Mailman/Cgi/admin.py:1351
 
971
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
 
972
msgstr ""
 
973
 
 
974
#: Mailman/Cgi/admin.py:1357
 
975
msgid "Successfully invited:"
 
976
msgstr "成功邀请:"
 
977
 
 
978
#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
 
979
msgid "Successfully subscribed:"
 
980
msgstr "成功订阅:"
 
981
 
 
982
#: Mailman/Cgi/admin.py:1364
 
983
msgid "Error inviting:"
 
984
msgstr "错误邀请:"
 
985
 
 
986
#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
 
987
msgid "Error subscribing:"
 
988
msgstr "错误订阅:"
 
989
 
 
990
#: Mailman/Cgi/admin.py:1395
 
991
msgid "Successfully Unsubscribed:"
 
992
msgstr "成功取消订阅:"
 
993
 
 
994
#: Mailman/Cgi/admin.py:1400
 
995
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
 
996
msgstr "不能取消非成员的订阅:"
 
997
 
 
998
#: Mailman/Cgi/admin.py:1412
 
999
msgid "Bad moderation flag value"
 
1000
msgstr "错误的节制标记变量"
 
1001
 
 
1002
#: Mailman/Cgi/admin.py:1433
 
1003
msgid "Not subscribed"
 
1004
msgstr "没有订阅"
 
1005
 
 
1006
#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
 
1007
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
 
1008
msgstr "忽略对已删除用户的更改: %(user)s"
 
1009
 
 
1010
#: Mailman/Cgi/admin.py:1476
 
1011
msgid "Successfully Removed:"
 
1012
msgstr "成功删除:"
 
1013
 
 
1014
#: Mailman/Cgi/admin.py:1480
 
1015
msgid "Error Unsubscribing:"
 
1016
msgstr "错误取消订阅:"
 
1017
 
 
1018
#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
 
1019
msgid "%(realname)s Administrative Database"
 
1020
msgstr "%(realname)s 管理数据库"
 
1021
 
 
1022
#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
 
1023
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
 
1024
msgstr "%(realname)s 管理数据库结果"
 
1025
 
 
1026
#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
 
1027
msgid "There are no pending requests."
 
1028
msgstr "没有挂起的请求."
 
1029
 
 
1030
#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
 
1031
msgid "Click here to reload this page."
 
1032
msgstr "点击此处以重新加载页面."
 
1033
 
 
1034
#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
 
1035
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
 
1036
msgstr "详细的管理数据库的指南"
 
1037
 
 
1038
#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
 
1039
msgid "Administrative requests for mailing list:"
 
1040
msgstr "对邮件列表的管理请求"
 
1041
 
 
1042
#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:247
 
1043
msgid "Submit All Data"
 
1044
msgstr "提交所有的数据"
 
1045
 
 
1046
#: Mailman/Cgi/admindb.py:197 Mailman/Cgi/admindb.py:245
 
1047
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
 
1048
msgstr "丢弃所有标记有 <em>推迟</em>的信息"
 
1049
 
 
1050
#: Mailman/Cgi/admindb.py:211
 
1051
msgid "all of %(esender)s's held messages."
 
1052
msgstr "所有的 %(esender)s's 滞留信息."
 
1053
 
 
1054
#: Mailman/Cgi/admindb.py:216
 
1055
msgid "a single held message."
 
1056
msgstr "仅一个滞留信息."
 
1057
 
 
1058
#: Mailman/Cgi/admindb.py:221
 
1059
msgid "all held messages."
 
1060
msgstr "全部滞留信息."
 
1061
 
 
1062
#: Mailman/Cgi/admindb.py:262
 
1063
msgid "Mailman Administrative Database Error"
 
1064
msgstr "Mailman 管理数据库 错误"
 
1065
 
 
1066
#: Mailman/Cgi/admindb.py:267
 
1067
msgid "list of available mailing lists."
 
1068
msgstr "可用的邮件列表的清单"
 
1069
 
 
1070
#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
 
1071
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
 
1072
msgstr "您必须给出一个列表名称.  这里是 %(link)s"
 
1073
 
 
1074
#: Mailman/Cgi/admindb.py:281
 
1075
msgid "Subscription Requests"
 
1076
msgstr "订阅请求"
 
1077
 
 
1078
#: Mailman/Cgi/admindb.py:283
 
1079
msgid "Address/name"
 
1080
msgstr "地址/姓名"
 
1081
 
 
1082
#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
 
1083
msgid "Your decision"
 
1084
msgstr "您的决定"
 
1085
 
 
1086
#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
 
1087
msgid "Reason for refusal"
 
1088
msgstr "拒绝的原因"
 
1089
 
 
1090
#: Mailman/Cgi/admindb.py:303 Mailman/Cgi/admindb.py:362
 
1091
#: Mailman/Cgi/admindb.py:638
 
1092
msgid "Approve"
 
1093
msgstr "批准"
 
1094
 
 
1095
#: Mailman/Cgi/admindb.py:313
 
1096
msgid "Permanently ban from this list"
 
1097
msgstr "永久拒绝这个列表"
 
1098
 
 
1099
#: Mailman/Cgi/admindb.py:334
 
1100
msgid "User address/name"
 
1101
msgstr "用户 地址/姓名"
 
1102
 
 
1103
#: Mailman/Cgi/admindb.py:374
 
1104
msgid "Unsubscription Requests"
 
1105
msgstr "取消订阅的请求"
 
1106
 
 
1107
#: Mailman/Cgi/admindb.py:397 Mailman/Cgi/admindb.py:621
 
1108
msgid "From:"
 
1109
msgstr "来自:"
 
1110
 
 
1111
#: Mailman/Cgi/admindb.py:400
 
1112
msgid "Action to take on all these held messages:"
 
1113
msgstr "对所有这些滞留的信息的动作:"
 
1114
 
 
1115
#: Mailman/Cgi/admindb.py:412
 
1116
msgid "Preserve messages for the site administrator"
 
1117
msgstr "为站点管理员保存信息"
 
1118
 
 
1119
#: Mailman/Cgi/admindb.py:418
 
1120
msgid "Forward messages (individually) to:"
 
1121
msgstr "发送信息(分别)给:"
 
1122
 
 
1123
#: Mailman/Cgi/admindb.py:436
 
1124
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
 
1125
msgstr "清除这个用户的 <em>节制</em> 标记"
 
1126
 
 
1127
#: Mailman/Cgi/admindb.py:440
 
1128
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
 
1129
msgstr "<em>这个发送者现在是这个列表的成员了</em>"
 
1130
 
 
1131
#: Mailman/Cgi/admindb.py:449
 
1132
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
 
1133
msgstr "把<b>%(esender)s</b> 加到这些发送过滤器中:"
 
1134
 
 
1135
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1136
msgid "Accepts"
 
1137
msgstr "接受"
 
1138
 
 
1139
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1140
msgid "Discards"
 
1141
msgstr "放弃"
 
1142
 
 
1143
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1144
msgid "Holds"
 
1145
msgstr "滞留"
 
1146
 
 
1147
#: Mailman/Cgi/admindb.py:454
 
1148
msgid "Rejects"
 
1149
msgstr "拒绝"
 
1150
 
 
1151
#: Mailman/Cgi/admindb.py:463
 
1152
msgid ""
 
1153
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
 
1154
"                    mailing list"
 
1155
msgstr "禁止 <b>%(esender)s</b> 订阅这个列表"
 
1156
 
 
1157
#: Mailman/Cgi/admindb.py:468
 
1158
msgid ""
 
1159
"Click on the message number to view the individual\n"
 
1160
"            message, or you can "
 
1161
msgstr "点击信息序号来查看分别的信息,或者您可以"
 
1162
 
 
1163
#: Mailman/Cgi/admindb.py:470
 
1164
msgid "view all messages from %(esender)s"
 
1165
msgstr "查看来自 %(esender)s 所有的信息"
 
1166
 
 
1167
#: Mailman/Cgi/admindb.py:492 Mailman/Cgi/admindb.py:624
 
1168
msgid "Subject:"
 
1169
msgstr "主题:"
 
1170
 
 
1171
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1172
msgid " bytes"
 
1173
msgstr "字节"
 
1174
 
 
1175
#: Mailman/Cgi/admindb.py:495
 
1176
msgid "Size:"
 
1177
msgstr "大小:"
 
1178
 
 
1179
#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Handlers/Scrubber.py:207
 
1180
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:304 Mailman/Handlers/Scrubber.py:305
 
1181
msgid "not available"
 
1182
msgstr "不可用"
 
1183
 
 
1184
#: Mailman/Cgi/admindb.py:500 Mailman/Cgi/admindb.py:627
 
1185
msgid "Reason:"
 
1186
msgstr "原因:"
 
1187
 
 
1188
#: Mailman/Cgi/admindb.py:504 Mailman/Cgi/admindb.py:631
 
1189
msgid "Received:"
 
1190
msgstr "接收:"
 
1191
 
 
1192
#: Mailman/Cgi/admindb.py:562
 
1193
msgid "Posting Held for Approval"
 
1194
msgstr "待批准邮件"
 
1195
 
 
1196
#: Mailman/Cgi/admindb.py:564
 
1197
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
 
1198
msgstr " ( %(total)d 的 %(count)d"
 
1199
 
 
1200
#: Mailman/Cgi/admindb.py:575
 
1201
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
 
1202
msgstr "<em>ID号为 #%(id)d 的消息丢失了."
 
1203
 
 
1204
#: Mailman/Cgi/admindb.py:584
 
1205
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
 
1206
msgstr "<em>ID号为 #%(id)d 的消息损坏了."
 
1207
 
 
1208
#: Mailman/Cgi/admindb.py:648
 
1209
msgid "Preserve message for site administrator"
 
1210
msgstr "为站点管理员保留信息"
 
1211
 
 
1212
#: Mailman/Cgi/admindb.py:652
 
1213
msgid "Additionally, forward this message to: "
 
1214
msgstr "另外,发送这条消息给:"
 
1215
 
 
1216
#: Mailman/Cgi/admindb.py:656
 
1217
msgid "[No explanation given]"
 
1218
msgstr "[没有给出原因]"
 
1219
 
 
1220
#: Mailman/Cgi/admindb.py:658
 
1221
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
 
1222
msgstr "如果您拒绝了这个邮件,<br>请给出原因 (可选l):"
 
1223
 
 
1224
#: Mailman/Cgi/admindb.py:664
 
1225
msgid "Message Headers:"
 
1226
msgstr "消息头部:"
 
1227
 
 
1228
#: Mailman/Cgi/admindb.py:669
 
1229
msgid "Message Excerpt:"
 
1230
msgstr "消息摘要:"
 
1231
 
 
1232
#: Mailman/Cgi/admindb.py:709 Mailman/Deliverer.py:143
 
1233
msgid "No reason given"
 
1234
msgstr "没有给出原因"
 
1235
 
 
1236
#: Mailman/Cgi/admindb.py:771 Mailman/ListAdmin.py:296
 
1237
#: Mailman/ListAdmin.py:414
 
1238
msgid "[No reason given]"
 
1239
msgstr "[没有给出原因]"
 
1240
 
 
1241
#: Mailman/Cgi/admindb.py:803
 
1242
msgid "Database Updated..."
 
1243
msgstr "数据库升级中..."
 
1244
 
 
1245
#: Mailman/Cgi/admindb.py:806
 
1246
msgid " is already a member"
 
1247
msgstr "已经是成员了"
 
1248
 
 
1249
#: Mailman/Cgi/admindb.py:809
 
1250
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
 
1251
msgstr ""
 
1252
 
 
1253
#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
 
1254
msgid "Confirmation string was empty."
 
1255
msgstr "验证字符串为空."
 
1256
 
 
1257
#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
 
1258
msgid ""
 
1259
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
 
1260
"    %(safecookie)s.\n"
 
1261
"\n"
 
1262
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
 
1263
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
 
1264
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
 
1265
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
 
1266
"    string."
 
1267
msgstr ""
 
1268
"<b>无效的验证字符串:</b>\n"
 
1269
"    %(safecookie)s.\n"
 
1270
"\n"
 
1271
"    <p>请注意验证字符串会在最初订阅后大约%(days)s 天\n"
 
1272
"    过期.  如果您的验证字符串过期了, 请重新提交您的订阅.\n"
 
1273
"    否则, <a href=\"%(confirmurl)s\">请重新键入</a> 您的验证字符串"
 
1274
 
 
1275
#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
 
1276
msgid ""
 
1277
"The address requesting unsubscription is not\n"
 
1278
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
 
1279
"been\n"
 
1280
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
 
1281
msgstr ""
 
1282
"要求取消订阅的地址不是邮件列表中的成员.\n"
 
1283
"                可能您已经取消了订阅,比如说被邮件列表的管理员取消?"
 
1284
 
 
1285
#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
 
1286
msgid ""
 
1287
"The address requesting to be changed has\n"
 
1288
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
 
1289
"                    cancelled."
 
1290
msgstr ""
 
1291
"要求更改的地址后来取消了订阅.\n"
 
1292
"                    这次请求被撤销了."
 
1293
 
 
1294
#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
 
1295
msgid "System error, bad content: %(content)s"
 
1296
msgstr "系统错误, 错误的内容: %(content)s"
 
1297
 
 
1298
#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
 
1299
msgid "Bad confirmation string"
 
1300
msgstr "错误的验证字符串"
 
1301
 
 
1302
#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
 
1303
msgid "Enter confirmation cookie"
 
1304
msgstr "输入验证cookie"
 
1305
 
 
1306
#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
 
1307
msgid ""
 
1308
"Please enter the confirmation string\n"
 
1309
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
 
1310
"box\n"
 
1311
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
 
1312
"    confirmation step."
 
1313
msgstr ""
 
1314
"请输入您的验证字符串\n"
 
1315
"    (也就是说在下面的方框中您以邮件信息的方式收到的<em>cookie</em>) \n"
 
1316
"    然后点击 <em>提交</em> 按钮,以进行下一步的验证."
 
1317
 
 
1318
#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
 
1319
msgid "Confirmation string:"
 
1320
msgstr "验证字符串:"
 
1321
 
 
1322
#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
 
1323
msgid "Submit"
 
1324
msgstr "提交"
 
1325
 
 
1326
#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
 
1327
msgid "Confirm subscription request"
 
1328
msgstr "确认订阅请求"
 
1329
 
 
1330
#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
 
1331
msgid ""
 
1332
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1333
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
 
1334
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
 
1335
"hit\n"
 
1336
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
 
1337
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
 
1338
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
 
1339
"    options.\n"
 
1340
"\n"
 
1341
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
 
1342
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
 
1343
"\n"
 
1344
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
 
1345
"to\n"
 
1346
"    subscribe to this list."
 
1347
msgstr ""
 
1348
"为了完成对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置"
 
1349
"如下;\n"
 
1350
"    可以做任何任何必要的修改,然后点击<em>订阅</em>完成验证.\n"
 
1351
"    一旦您完成了订阅请求的验证,您将看到您的帐户的选项页,您可以通过它进一步\n"
 
1352
"    定制您的成员选项.\n"
 
1353
"\n"
 
1354
"    <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
 
1355
"    通过访问您的个人选项页修改它.\n"
 
1356
"\n"
 
1357
"    <p>或者,如果您不想订阅这个列表,可以点击<em>取消我的订阅请求</em> "
 
1358
 
 
1359
#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
 
1360
msgid ""
 
1361
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
 
1362
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
 
1363
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
 
1364
"changes\n"
 
1365
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
 
1366
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
 
1367
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
 
1368
"        receive notice of their decision.\n"
 
1369
"\n"
 
1370
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
 
1371
"subscription\n"
 
1372
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
 
1373
"        page.\n"
 
1374
"\n"
 
1375
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
 
1376
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
 
1377
"        request</em>."
 
1378
msgstr ""
 
1379
"为了继续对邮件列表<em>%(listname)s</em>的订阅请求,您必须完成验证.您的订阅设置"
 
1380
"如下;\n"
 
1381
"    你可以做任何必要的修改,然后点击<em>订阅这个列表...</em>完成验证.\n"
 
1382
"    一旦您完成了订阅请求的验证,列表主持者会批准或者拒绝您的成员请求,您将收到"
 
1383
"他(们)\n"
 
1384
"    决定结果。\n"
 
1385
"\n"
 
1386
"    <p>注意: 如果您的订阅完成了验证,您的密码会发送到您的邮箱里.您可以\n"
 
1387
"    通过访问您的个人选项页修改它.\n"
 
1388
"\n"
 
1389
"        <p>或者,如果您改变了主意,不想订阅这个邮件列表,\n"
 
1390
"        您可以点击 <em>取消我的订阅请求</em>."
 
1391
 
 
1392
#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
 
1393
msgid "Your email address:"
 
1394
msgstr "您的邮件地址:"
 
1395
 
 
1396
#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
 
1397
msgid "Your real name:"
 
1398
msgstr "您的真实姓名:"
 
1399
 
 
1400
#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
 
1401
msgid "Receive digests?"
 
1402
msgstr "接收文摘吗?"
 
1403
 
 
1404
#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
 
1405
msgid "Preferred language:"
 
1406
msgstr "喜欢的语言"
 
1407
 
 
1408
#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
 
1409
msgid "Cancel my subscription request"
 
1410
msgstr "取消我的订阅请求"
 
1411
 
 
1412
#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
 
1413
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
 
1414
msgstr "订阅邮件列表 %(listname)s"
 
1415
 
 
1416
#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
 
1417
msgid "You have canceled your subscription request."
 
1418
msgstr "您已经取消了您的订阅请求."
 
1419
 
 
1420
#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
 
1421
msgid "Awaiting moderator approval"
 
1422
msgstr "等待列表主持者的批准"
 
1423
 
 
1424
#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
 
1425
msgid ""
 
1426
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
 
1427
"the\n"
 
1428
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
 
1429
"from\n"
 
1430
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
 
1431
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
 
1432
"notified\n"
 
1433
"            of the moderator's decision."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"            您已经成功地确认了%(listname)s 你的订阅请求,\n"
 
1436
"            但是在您能收到订阅之前,还需要列表主持者的最终批准.\n"
 
1437
"            您的请求已经发给列表主持者了, 您将收到列表主持者的决定的通知."
 
1438
 
 
1439
#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
 
1440
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:752
 
1441
msgid ""
 
1442
"Invalid confirmation string.  It is\n"
 
1443
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
 
1444
"            address that has already been unsubscribed."
 
1445
msgstr ""
 
1446
"无效的验证字符串.  \n"
 
1447
"            可能你在尝试为已经取消订阅的地址确认请求."
 
1448
 
 
1449
#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
 
1450
msgid "You are already a member of this mailing list!"
 
1451
msgstr "您已经是这个邮件列表的成员了!"
 
1452
 
 
1453
#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
 
1454
#, fuzzy
 
1455
msgid ""
 
1456
"You are currently banned from subscribing to\n"
 
1457
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
1458
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1459
msgstr ""
 
1460
"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
 
1461
"         %(listowner)s。"
 
1462
 
 
1463
#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
 
1464
msgid ""
 
1465
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
 
1466
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
 
1467
"            alerted."
 
1468
msgstr ""
 
1469
"            这个邮件列表还没有邀请您.  \n"
 
1470
"            邀请函已经被丢弃, 而且列表管理员已经收到了警告."
 
1471
 
 
1472
#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
 
1473
msgid "Subscription request confirmed"
 
1474
msgstr "订阅请求已经确认"
 
1475
 
 
1476
#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
 
1477
msgid ""
 
1478
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
 
1479
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
 
1480
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
 
1481
"            with your password, and other useful information and links.\n"
 
1482
"\n"
 
1483
"            <p>You can now\n"
 
1484
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
 
1485
"            page</a>."
 
1486
msgstr ""
 
1487
"            您已经成功地确认对邮件列表 %(listname)s 发出订阅请求的地址\n"
 
1488
"            \"%(addr)s\" .  一个单独的验证信息将发送到您的电子邮箱里,\n"
 
1489
"            同时还有您的密码和其他一些有用的信息和链接.\n"
 
1490
"\n"
 
1491
"            <p>现在,您就可以\n"
 
1492
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面</a>."
 
1493
 
 
1494
#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
 
1495
msgid "You have canceled your unsubscription request."
 
1496
msgstr "您已经撤消了您取消订阅的请求."
 
1497
 
 
1498
#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
 
1499
msgid "Unsubscription request confirmed"
 
1500
msgstr "取消订阅通过了验证"
 
1501
 
 
1502
#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
 
1503
msgid ""
 
1504
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
 
1505
"mailing\n"
 
1506
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
 
1507
"main\n"
 
1508
"            information page</a>."
 
1509
msgstr ""
 
1510
"           您已经成功地取消了对邮件列表 %(listname)s 的订阅.\n"
 
1511
"           现在您就可以 <a href=\"%(listinfourl)s\">访问列表的主要信息页面</"
 
1512
"a>."
 
1513
 
 
1514
#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
 
1515
msgid "Confirm unsubscription request"
 
1516
msgstr "确认取消订阅请求"
 
1517
 
 
1518
#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:566
 
1519
msgid "<em>Not available</em>"
 
1520
msgstr "<em>不可用</em>"
 
1521
 
 
1522
#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
 
1523
msgid ""
 
1524
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1525
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1526
"You\n"
 
1527
"    are currently subscribed with\n"
 
1528
"\n"
 
1529
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1530
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
 
1531
"    </ul>\n"
 
1532
"\n"
 
1533
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
 
1534
"    process.\n"
 
1535
"\n"
 
1536
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
 
1537
"    request."
 
1538
msgstr ""
 
1539
"为了完成对 <em>%(listname)s</em> 的取消订阅请求,您必须确认.\n"
 
1540
"    当前,您订阅的身份是:\n"
 
1541
"\n"
 
1542
"    <ul><li><b>真实姓名:</b> %(fullname)s\n"
 
1543
"        <li><b>邮件地址:</b> %(addr)s\n"
 
1544
"    </ul>\n"
 
1545
"\n"
 
1546
"    点击下面的 <em>取消订阅</em> 按钮,来完成确认.\n"
 
1547
"\n"
 
1548
"    <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来撤销您的取消订阅请求."
 
1549
 
 
1550
#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:746
 
1551
#: Mailman/Cgi/options.py:887 Mailman/Cgi/options.py:897
 
1552
msgid "Unsubscribe"
 
1553
msgstr "取消订阅"
 
1554
 
 
1555
#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:595
 
1556
msgid "Cancel and discard"
 
1557
msgstr "取消并且删除"
 
1558
 
 
1559
#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
 
1560
msgid "You have canceled your change of address request."
 
1561
msgstr "您已经取消了对地址请求的修改."
 
1562
 
 
1563
#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
 
1564
#, fuzzy
 
1565
msgid ""
 
1566
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
 
1567
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
 
1568
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
 
1571
"         %(listowner)s。"
 
1572
 
 
1573
#: Mailman/Cgi/confirm.py:535
 
1574
msgid "Change of address request confirmed"
 
1575
msgstr "对地址请求的修改已经确认"
 
1576
 
 
1577
#: Mailman/Cgi/confirm.py:539
 
1578
msgid ""
 
1579
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
 
1580
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
 
1581
"You\n"
 
1582
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
 
1583
"            login page</a>."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"            在邮件列表 %(listname)s 中,您已经成功地将邮件地址从\n"
 
1586
"            <b>%(oldaddr)s</b> 修改为 <b>%(newaddr)s</b>.  \n"
 
1587
"            现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">进入您的成员登陆页面了</a>."
 
1588
 
 
1589
#: Mailman/Cgi/confirm.py:551
 
1590
msgid "Confirm change of address request"
 
1591
msgstr "确认修改地址的请求"
 
1592
 
 
1593
#: Mailman/Cgi/confirm.py:570
 
1594
msgid "globally"
 
1595
msgstr "全局地"
 
1596
 
 
1597
#: Mailman/Cgi/confirm.py:573
 
1598
msgid ""
 
1599
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
 
1600
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
 
1601
"You\n"
 
1602
"    are currently subscribed with\n"
 
1603
"\n"
 
1604
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
 
1605
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1606
"    </ul>\n"
 
1607
"\n"
 
1608
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
 
1609
"\n"
 
1610
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
 
1611
"    </ul>\n"
 
1612
"\n"
 
1613
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
 
1614
"confirmation\n"
 
1615
"    process.\n"
 
1616
"\n"
 
1617
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
 
1618
"    request."
 
1619
msgstr ""
 
1620
"为了完成对邮件列表<em> %(listname)s </em>的地址请求的修改,\n"
 
1621
"    您必须通过验证.  您的订阅身份是:\n"
 
1622
"\n"
 
1623
"    <ul><li><b>真实姓名:</b> %(fullname)s\n"
 
1624
"        <li><b>旧的邮件地址:</b> %(oldaddr)s\n"
 
1625
"    </ul>\n"
 
1626
"\n"
 
1627
"    您已经请求 %(globallys)s 更改您的邮件地址为\n"
 
1628
"\n"
 
1629
"    <ul><li><b>新的邮件地址:</b> %(newaddr)s\n"
 
1630
"    </ul>\n"
 
1631
"\n"
 
1632
"    点击下面的 <em>更改地址</em>来完成验证过程\n"
 
1633
"\n"
 
1634
"    <p>或者点击 <em>取消并且删除</em> 来取消对地址的更改请求."
 
1635
 
 
1636
#: Mailman/Cgi/confirm.py:594
 
1637
msgid "Change address"
 
1638
msgstr "更改地址"
 
1639
 
 
1640
#: Mailman/Cgi/confirm.py:603 Mailman/Cgi/confirm.py:717
 
1641
msgid "Continue awaiting approval"
 
1642
msgstr "继续等待批准"
 
1643
 
 
1644
#: Mailman/Cgi/confirm.py:611
 
1645
msgid ""
 
1646
"Okay, the list moderator will still have the\n"
 
1647
"    opportunity to approve or reject this message."
 
1648
msgstr "OK, 列表主持者仍然有机会批准或者拒绝这条信息."
 
1649
 
 
1650
#: Mailman/Cgi/confirm.py:637
 
1651
msgid "Sender discarded message via web."
 
1652
msgstr "寄件人通过web删除了信件"
 
1653
 
 
1654
#: Mailman/Cgi/confirm.py:639
 
1655
msgid ""
 
1656
"The held message with the Subject:\n"
 
1657
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
 
1658
"likely\n"
 
1659
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
 
1660
"or\n"
 
1661
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
 
1662
"            time."
 
1663
msgstr ""
 
1664
"找不到主题头部为 <em>%(subject)s</em> 的滞留信件。\n"
 
1665
"            最有可能的原因是\n"
 
1666
"            列表主持者已经批准或者拒绝了这条信件.\n"
 
1667
"            你不能及时地取消这条信件."
 
1668
 
 
1669
#: Mailman/Cgi/confirm.py:647
 
1670
msgid "Posted message canceled"
 
1671
msgstr "发送的信件已经取消"
 
1672
 
 
1673
#: Mailman/Cgi/confirm.py:650
 
1674
msgid ""
 
1675
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
 
1676
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
 
1677
"            %(listname)s."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"            您已经成功地取消了发送标题头部为 <em>%(subject)s</em> \n"
 
1680
"            的信息到 %(listname)s 这个邮件列表."
 
1681
 
 
1682
#: Mailman/Cgi/confirm.py:661
 
1683
msgid "Cancel held message posting"
 
1684
msgstr "取消对滞留信件的发送"
 
1685
 
 
1686
#: Mailman/Cgi/confirm.py:686
 
1687
msgid ""
 
1688
"The held message you were referred to has\n"
 
1689
"        already been handled by the list administrator."
 
1690
msgstr "提交给你的滞留信件已经由列表管理员处理了."
 
1691
 
 
1692
#: Mailman/Cgi/confirm.py:700
 
1693
msgid ""
 
1694
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
 
1695
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
 
1696
"\n"
 
1697
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
 
1698
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
 
1699
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
 
1700
"    </ul>\n"
 
1701
"\n"
 
1702
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
 
1703
"\n"
 
1704
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
 
1705
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
 
1706
msgstr ""
 
1707
"为了取消向邮件列表<em>%(listname)s</em>发送信件,您需要通过验证.\n"
 
1708
"\n"
 
1709
"    <ul><li><b>发送者:</b> %(sender)s\n"
 
1710
"        <li><b>主题:</b> %(subject)s\n"
 
1711
"        <li><b>原因:</b> %(reason)s\n"
 
1712
"    </ul>\n"
 
1713
"\n"
 
1714
"    点击 <em>取消发送</em>按钮来取消发送.\n"
 
1715
"\n"
 
1716
"    <p>或者点击 <em>继续等待批准</em> 按钮,继续允许列表主持者批准或者拒绝信"
 
1717
"件."
 
1718
 
 
1719
#: Mailman/Cgi/confirm.py:716
 
1720
msgid "Cancel posting"
 
1721
msgstr "取消发送"
 
1722
 
 
1723
#: Mailman/Cgi/confirm.py:728
 
1724
msgid ""
 
1725
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
 
1726
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
 
1727
"from\n"
 
1728
"    this mailing list."
 
1729
msgstr ""
 
1730
"您已经取消重新设置您的成员资格有效. \n"
 
1731
"    如果我们持续从你的地址收到退信,你地址将被从列表中删除."
 
1732
 
 
1733
#: Mailman/Cgi/confirm.py:758
 
1734
msgid "Membership re-enabled."
 
1735
msgstr "成员重新有效"
 
1736
 
 
1737
#: Mailman/Cgi/confirm.py:762
 
1738
msgid ""
 
1739
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
 
1740
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
 
1741
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
 
1742
"            "
 
1743
msgstr ""
 
1744
"            您已经成功的在邮件列表 %(listname)s 中重新设置您的成员资格有效.\n"
 
1745
"           现在您可以 <a href=\"%(optionsurl)s\">访问您的成员选项页</a>.\n"
 
1746
"            "
 
1747
 
 
1748
#: Mailman/Cgi/confirm.py:774
 
1749
msgid "Re-enable mailing list membership"
 
1750
msgstr "重新设置邮件列表成员有效"
 
1751
 
 
1752
#: Mailman/Cgi/confirm.py:791
 
1753
msgid ""
 
1754
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
 
1755
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
 
1756
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
 
1757
msgstr ""
 
1758
"非常抱歉, 但是您已经取消了订阅这个邮件列表.\n"
 
1759
"        如果您想要重新订阅,请访问\n"
 
1760
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">列表信息页面</a>."
 
1761
 
 
1762
#: Mailman/Cgi/confirm.py:806
 
1763
msgid "<em>not available</em>"
 
1764
msgstr "<em>不可用</em>"
 
1765
 
 
1766
#: Mailman/Cgi/confirm.py:810
 
1767
msgid ""
 
1768
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
 
1769
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
 
1770
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
 
1771
"    following information on file:\n"
 
1772
"\n"
 
1773
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
 
1774
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
 
1775
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
 
1776
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
 
1777
"removed\n"
 
1778
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
 
1779
"    </ul>\n"
 
1780
"\n"
 
1781
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
 
1782
"postings\n"
 
1783
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
 
1784
"    re-enabling your membership.\n"
 
1785
"    "
 
1786
msgstr ""
 
1787
"您在邮件列表 %(realname)s 当中的成员资格由于您过多的退信被禁止了.\n"
 
1788
"    如果您希望能够重新向您的地址发送消息,您必须通过验证.\n"
 
1789
"    下面是我们的文本信息:\n"
 
1790
"\n"
 
1791
"    <ul><li><b>成员地址:</b> %(member)s\n"
 
1792
"        <li><b>成员姓名:</b> %(username)s\n"
 
1793
"        <li><b>收到最后一次退信的时间<\\b> %(date)s\n"
 
1794
"        <li><b>在您被永久的从这个邮件列表中删除之前还剩下大约的天数:</b> %"
 
1795
"(daysleft)s\n"
 
1796
"    </ul>\n"
 
1797
"\n"
 
1798
"    点击 <em>重新设置您的成员资格有效</em> 按钮以继续接收来自这个邮件列表的信"
 
1799
"件.\n"
 
1800
"    或者点击<em>取消</em> 按钮 推迟重新设置有效您的成员资格.\n"
 
1801
"    "
 
1802
 
 
1803
#: Mailman/Cgi/confirm.py:830
 
1804
msgid "Re-enable membership"
 
1805
msgstr "重新设置成员资格为有效"
 
1806
 
 
1807
#: Mailman/Cgi/confirm.py:831
 
1808
msgid "Cancel"
 
1809
msgstr "取消"
 
1810
 
 
1811
#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
 
1812
msgid "Bad URL specification"
 
1813
msgstr "错误的URL细则"
 
1814
 
 
1815
#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
 
1816
msgid "Return to the "
 
1817
msgstr "返回到"
 
1818
 
 
1819
#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
 
1820
msgid "general list overview"
 
1821
msgstr "通用列表概览"
 
1822
 
 
1823
#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
 
1824
msgid "<br>Return to the "
 
1825
msgstr "<br>返回到"
 
1826
 
 
1827
#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
 
1828
msgid "administrative list overview"
 
1829
msgstr "管理列表概览"
 
1830
 
 
1831
#: Mailman/Cgi/create.py:104
 
1832
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
 
1833
msgstr "列表名称不能包含 \"@\": %(safelistname)s"
 
1834
 
 
1835
#: Mailman/Cgi/create.py:111
 
1836
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
 
1837
msgstr "列表已经存在: %(safelistname)s"
 
1838
 
 
1839
#: Mailman/Cgi/create.py:115
 
1840
msgid "You forgot to enter the list name"
 
1841
msgstr "您忘记了输入列表名称"
 
1842
 
 
1843
#: Mailman/Cgi/create.py:119
 
1844
msgid "You forgot to specify the list owner"
 
1845
msgstr "您忘记了确定列表拥有者"
 
1846
 
 
1847
#: Mailman/Cgi/create.py:126
 
1848
msgid ""
 
1849
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
 
1850
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
 
1851
"                passwords."
 
1852
msgstr "如果您想让 Mailman 自动生成列表密码,请将初始密码域(和验证域)置空."
 
1853
 
 
1854
#: Mailman/Cgi/create.py:135
 
1855
msgid "Initial list passwords do not match"
 
1856
msgstr "初始列表密码不匹配"
 
1857
 
 
1858
#: Mailman/Cgi/create.py:144
 
1859
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
 
1860
msgstr "列表密码不能为空<!-- ignore -->"
 
1861
 
 
1862
#: Mailman/Cgi/create.py:156
 
1863
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
 
1864
msgstr "您没有创建新邮件列表的权限"
 
1865
 
 
1866
#: Mailman/Cgi/create.py:164
 
1867
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
 
1868
msgstr "未知的虚拟主机: %(safehostname)s "
 
1869
 
 
1870
#: Mailman/Cgi/create.py:195 bin/newlist:202
 
1871
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
 
1872
msgstr "错误的拥有者邮件地址:  %(s)s "
 
1873
 
 
1874
#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:170 bin/newlist:204
 
1875
msgid "List already exists: %(listname)s"
 
1876
msgstr "列表已经存在: %(listname)s"
 
1877
 
 
1878
#: Mailman/Cgi/create.py:203 bin/newlist:200
 
1879
msgid "Illegal list name: %(s)s"
 
1880
msgstr "非法的列表名称: %(s)s"
 
1881
 
 
1882
#: Mailman/Cgi/create.py:208
 
1883
msgid ""
 
1884
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
 
1885
"                Please contact the site administrator for assistance."
 
1886
msgstr ""
 
1887
"在创建列表的时候发生了未知的错误.\n"
 
1888
"                请联系站点管理员以获得帮助."
 
1889
 
 
1890
#: Mailman/Cgi/create.py:245 bin/newlist:245
 
1891
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
 
1892
msgstr "您新建的邮件列表: %(listname)s"
 
1893
 
 
1894
#: Mailman/Cgi/create.py:254
 
1895
msgid "Mailing list creation results"
 
1896
msgstr "创建邮件列表的结果"
 
1897
 
 
1898
#: Mailman/Cgi/create.py:260
 
1899
msgid ""
 
1900
"You have successfully created the mailing list\n"
 
1901
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
 
1902
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
 
1903
msgstr ""
 
1904
"您已经成功地创建了邮件列表 <b>%(listname)s</b>\n"
 
1905
"    同时,通知已经发送到给了列表拥有者 <b>%(owner)s</b>.\n"
 
1906
"    现在您可以:"
 
1907
 
 
1908
#: Mailman/Cgi/create.py:264
 
1909
msgid "Visit the list's info page"
 
1910
msgstr "访问列表信息页面"
 
1911
 
 
1912
#: Mailman/Cgi/create.py:265
 
1913
msgid "Visit the list's admin page"
 
1914
msgstr "访问列表管理页面"
 
1915
 
 
1916
#: Mailman/Cgi/create.py:266
 
1917
msgid "Create another list"
 
1918
msgstr "创建另一个列表"
 
1919
 
 
1920
#: Mailman/Cgi/create.py:284
 
1921
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
 
1922
msgstr "创建一个 %(hostname)s 邮件列表"
 
1923
 
 
1924
#: Mailman/Cgi/create.py:293 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
 
1925
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
 
1926
msgid "Error: "
 
1927
msgstr "错误:"
 
1928
 
 
1929
#: Mailman/Cgi/create.py:295
 
1930
msgid ""
 
1931
"You can create a new mailing list by entering the\n"
 
1932
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
 
1933
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
 
1934
"so\n"
 
1935
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
 
1936
"    list is created.\n"
 
1937
"\n"
 
1938
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
 
1939
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
 
1940
"along\n"
 
1941
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
 
1942
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
 
1943
"\n"
 
1944
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
 
1945
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
 
1946
"    initial list password fields empty.\n"
 
1947
"\n"
 
1948
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
 
1949
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
 
1950
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
 
1951
"    password can also be used for authentication.\n"
 
1952
"    "
 
1953
msgstr ""
 
1954
"在下面的表格中填入相关的信息,您就可以创建新的邮件列表了.\n"
 
1955
"    邮件列表的名称将用作向这个列表发送信息的主要地址,\n"
 
1956
"    它应该小写.\n"
 
1957
"    但列表创建之后,您不能对其进行修改.\n"
 
1958
"\n"
 
1959
"    <p>您还需要输入初始的列表拥有者的邮件地址.\n"
 
1960
"    当列表被创建后,列表的拥有者将收到通知和初始的列表密码.\n"
 
1961
"    列表的拥有者能够修改密码,以及添加或删除附加的列表拥有者. \n"
 
1962
"\n"
 
1963
"    <p>如果您想要让 Mailman 自动生成初始的列表管理密码,在下面的自动生成域点"
 
1964
"击'是',\n"
 
1965
"    并将初始列表密码置为空.\n"
 
1966
"\n"
 
1967
"    <p>为了创建新的邮件列表,您需要适当的权限.\n"
 
1968
"    每个站点应该有一个 <em>列表创建者</em> 的密码,\n"
 
1969
"    您可以在下面的域中输入这个密码.请注意站点管理员的密码\n"
 
1970
"    同样可以作为认证信息.\n"
 
1971
"    "
 
1972
 
 
1973
#: Mailman/Cgi/create.py:321
 
1974
msgid "List Identity"
 
1975
msgstr "列表身份"
 
1976
 
 
1977
#: Mailman/Cgi/create.py:325
 
1978
msgid "Name of list:"
 
1979
msgstr "列表名称:"
 
1980
 
 
1981
#: Mailman/Cgi/create.py:331
 
1982
msgid "Initial list owner address:"
 
1983
msgstr "初始的列表拥有者地址:"
 
1984
 
 
1985
#: Mailman/Cgi/create.py:340
 
1986
msgid "Auto-generate initial list password?"
 
1987
msgstr "自动生成列表初始密码吗?"
 
1988
 
 
1989
#: Mailman/Cgi/create.py:348
 
1990
msgid "Initial list password:"
 
1991
msgstr "初始列表密码:"
 
1992
 
 
1993
#: Mailman/Cgi/create.py:354
 
1994
msgid "Confirm initial password:"
 
1995
msgstr "确认初始密码:"
 
1996
 
 
1997
#: Mailman/Cgi/create.py:369
 
1998
msgid "List Characteristics"
 
1999
msgstr "列表特性"
 
2000
 
 
2001
#: Mailman/Cgi/create.py:373
 
2002
msgid ""
 
2003
"Should new members be quarantined before they\n"
 
2004
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
 
2005
"hold\n"
 
2006
"    new member postings for moderator approval by default."
 
2007
msgstr ""
 
2008
"新加入的成员在允许向这个列表发送没有经过缓冲的信息前需要被隔离吗?\n"
 
2009
"    回答 <em>是</em> 会将\n"
 
2010
"    新成员发送的信息滞留起来,等待主持者的批准(默认)."
 
2011
 
 
2012
#: Mailman/Cgi/create.py:402
 
2013
msgid ""
 
2014
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
 
2015
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
 
2016
"        default language of %(deflang)s"
 
2017
msgstr ""
 
2018
"支持语言的初始列表.  <p>请注意:如果您\n"
 
2019
"        没有选择初始语言, 邮件列表将采用服务器\n"
 
2020
"        默认的语言 %(deflang)s"
 
2021
 
 
2022
#: Mailman/Cgi/create.py:413
 
2023
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
 
2024
msgstr "向列表拥有者发送\"列表已创建\"的信件吗?"
 
2025
 
 
2026
#: Mailman/Cgi/create.py:422
 
2027
msgid "List creator's (authentication) password:"
 
2028
msgstr "列出创建者的(认证)密码:"
 
2029
 
 
2030
#: Mailman/Cgi/create.py:427
 
2031
msgid "Create List"
 
2032
msgstr "创建列表"
 
2033
 
 
2034
#: Mailman/Cgi/create.py:428
 
2035
msgid "Clear Form"
 
2036
msgstr "清除表格"
 
2037
 
 
2038
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
 
2039
msgid "General list information page"
 
2040
msgstr "通用列表信息页面"
 
2041
 
 
2042
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
 
2043
msgid "Subscribe results page"
 
2044
msgstr "订阅结果页面"
 
2045
 
 
2046
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
 
2047
msgid "User specific options page"
 
2048
msgstr "用户定制的选项页面"
 
2049
 
 
2050
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
 
2051
msgid "Welcome email text file"
 
2052
msgstr "邮件的欢迎文本信息"
 
2053
 
 
2054
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
 
2055
msgid "List name is required."
 
2056
msgstr "列表名称是必需的."
 
2057
 
 
2058
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
 
2059
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
 
2060
msgstr "%(realname)s -- 为 %(template_info)s 编辑html "
 
2061
 
 
2062
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
 
2063
msgid "Edit HTML : Error"
 
2064
msgstr "编辑HTML : 错误"
 
2065
 
 
2066
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
 
2067
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
 
2068
msgstr "%(safetemplatename)s: 无效的模版"
 
2069
 
 
2070
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
 
2071
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
 
2072
msgstr "%(realname)s -- HTML 页面编辑"
 
2073
 
 
2074
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
 
2075
msgid "Select page to edit:"
 
2076
msgstr "选择您要编辑的页面:"
 
2077
 
 
2078
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
 
2079
msgid "View or edit the list configuration information."
 
2080
msgstr "查看或编辑列表的配置信息."
 
2081
 
 
2082
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:148
 
2083
msgid "When you are done making changes..."
 
2084
msgstr "当您正要完成更改时..."
 
2085
 
 
2086
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
 
2087
msgid "Submit Changes"
 
2088
msgstr "提交更改"
 
2089
 
 
2090
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:156
 
2091
msgid "Can't have empty html page."
 
2092
msgstr "不能有空的html页面."
 
2093
 
 
2094
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
 
2095
msgid "HTML Unchanged."
 
2096
msgstr "HTML 没有改变."
 
2097
 
 
2098
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:177
 
2099
msgid "HTML successfully updated."
 
2100
msgstr "HTML更新成功."
 
2101
 
 
2102
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
 
2103
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
 
2104
msgstr " %(hostname)s 邮件列表"
 
2105
 
 
2106
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
 
2107
msgid ""
 
2108
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
 
2109
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
 
2110
msgstr "<p>目前在 %(hostname)s 上没有公开的 %(mailmanlink)s 邮件列表."
 
2111
 
 
2112
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
 
2113
msgid ""
 
2114
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
 
2115
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
 
2116
"about\n"
 
2117
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
 
2118
"preferences\n"
 
2119
"            on your subscription."
 
2120
msgstr ""
 
2121
"<p>下面是 %(hostname)s 上所有公开的列表地址.\n"
 
2122
"           点击列表名称以获得关于该列表更多的信息,或者订阅,取消订阅,更改您订"
 
2123
"阅的偏好设置."
 
2124
 
 
2125
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
 
2126
msgid "right"
 
2127
msgstr "正确"
 
2128
 
 
2129
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
 
2130
msgid ""
 
2131
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
 
2132
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
 
2133
"        list name appended.\n"
 
2134
"        <p>List administrators, you can visit "
 
2135
msgstr ""
 
2136
" 要访问没有发布的列表的通用信息,\n"
 
2137
"        打开类似的 URL , 但是在列表名后附加上 '/' 和 %(adj)s .\n"
 
2138
"        <p>如果你是列表管理员,您可以访问 "
 
2139
 
 
2140
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
 
2141
msgid "the list admin overview page"
 
2142
msgstr "列表管理概览页面"
 
2143
 
 
2144
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
 
2145
msgid ""
 
2146
" to find the management interface for your list.\n"
 
2147
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
 
2148
msgstr ""
 
2149
" 以找到您的列表管理接口.\n"
 
2150
"         <p>如果您在使用列表时碰到的麻烦,请与我们联系 "
 
2151
 
 
2152
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
 
2153
msgid "Edit Options"
 
2154
msgstr "编辑选项"
 
2155
 
 
2156
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:853
 
2157
#: Mailman/Cgi/roster.py:109
 
2158
msgid "View this page in"
 
2159
msgstr "在此查看页面"
 
2160
 
 
2161
#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
 
2162
msgid "CGI script error"
 
2163
msgstr "CGI脚本错误"
 
2164
 
 
2165
#: Mailman/Cgi/options.py:61
 
2166
msgid "Invalid options to CGI script."
 
2167
msgstr "无效的CGI脚本选项"
 
2168
 
 
2169
#: Mailman/Cgi/options.py:105
 
2170
msgid "No address given"
 
2171
msgstr "没有给出地址"
 
2172
 
 
2173
#: Mailman/Cgi/options.py:117
 
2174
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
 
2175
msgstr "非法的邮件地址: %(safeuser)s"
 
2176
 
 
2177
#: Mailman/Cgi/options.py:124 Mailman/Cgi/options.py:188
 
2178
#: Mailman/Cgi/options.py:210
 
2179
msgid "No such member: %(safeuser)s."
 
2180
msgstr "不存在 %(safeuser)s 这个成员."
 
2181
 
 
2182
#: Mailman/Cgi/options.py:174
 
2183
msgid ""
 
2184
"Your unsubscription request has been\n"
 
2185
"                    forwarded to the list administrator for approval."
 
2186
msgstr "您的取消订阅的请求已经转发给列表管理员,等待批准."
 
2187
 
 
2188
#: Mailman/Cgi/options.py:179 Mailman/Cgi/options.py:193
 
2189
msgid "The confirmation email has been sent."
 
2190
msgstr "确认邮件已经发送"
 
2191
 
 
2192
#: Mailman/Cgi/options.py:204 Mailman/Cgi/options.py:216
 
2193
#: Mailman/Cgi/options.py:271
 
2194
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
 
2195
msgstr "您的密码提示已经发送到您的电子信箱了"
 
2196
 
 
2197
#: Mailman/Cgi/options.py:245
 
2198
msgid "Authentication failed."
 
2199
msgstr "认证失败"
 
2200
 
 
2201
#: Mailman/Cgi/options.py:278
 
2202
msgid ""
 
2203
"The list administrator may not view the other\n"
 
2204
"            subscriptions for this user."
 
2205
msgstr ""
 
2206
 
 
2207
#: Mailman/Cgi/options.py:279 Mailman/Cgi/options.py:322
 
2208
#: Mailman/Cgi/options.py:442 Mailman/Cgi/options.py:658
 
2209
msgid "Note: "
 
2210
msgstr ""
 
2211
 
 
2212
#: Mailman/Cgi/options.py:284
 
2213
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
 
2214
msgstr "为 %(safeuser)s 列出在 %(hostname)s 上的订阅"
 
2215
 
 
2216
#: Mailman/Cgi/options.py:287
 
2217
msgid ""
 
2218
"Click on a link to visit your options page for the\n"
 
2219
"        requested mailing list."
 
2220
msgstr "点击连接以访问您请求的邮件列表的选项页面"
 
2221
 
 
2222
#: Mailman/Cgi/options.py:319
 
2223
msgid ""
 
2224
"The list administrator may not change the names\n"
 
2225
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2226
"            subscription for this mailing list has been changed."
 
2227
msgstr ""
 
2228
 
 
2229
#: Mailman/Cgi/options.py:342
 
2230
msgid "Addresses did not match!"
 
2231
msgstr "地址不匹配!"
 
2232
 
 
2233
#: Mailman/Cgi/options.py:347
 
2234
msgid "You are already using that email address"
 
2235
msgstr "您已经使用了那个邮件地址"
 
2236
 
 
2237
#: Mailman/Cgi/options.py:359
 
2238
msgid ""
 
2239
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
 
2240
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
 
2241
"of\n"
 
2242
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
 
2243
"%(safeuser)s will be changed. "
 
2244
msgstr ""
 
2245
"您请求的新地址 %(newaddr)s 已经是邮件列表 %(listname)s 的成员了,\n"
 
2246
"但是您仍然请求对这个地址进行全局的修改.\n"
 
2247
"确认后, 其他包含 %(safeuser)s 这个地址的邮件列表将被修改."
 
2248
 
 
2249
#: Mailman/Cgi/options.py:368
 
2250
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
 
2251
msgstr "新的地址 %(newaddr)s 已经是成员了"
 
2252
 
 
2253
#: Mailman/Cgi/options.py:374
 
2254
msgid "Addresses may not be blank"
 
2255
msgstr "地址不能为空"
 
2256
 
 
2257
#: Mailman/Cgi/options.py:388
 
2258
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
 
2259
msgstr "确认信息已经发送到了 %(newaddr)s ."
 
2260
 
 
2261
#: Mailman/Cgi/options.py:397
 
2262
msgid "Bad email address provided"
 
2263
msgstr "提供了错误的邮件地址"
 
2264
 
 
2265
#: Mailman/Cgi/options.py:399
 
2266
msgid "Illegal email address provided"
 
2267
msgstr "提供了非法的邮件地址"
 
2268
 
 
2269
#: Mailman/Cgi/options.py:401
 
2270
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
 
2271
msgstr "%(newaddr)s 已经是列表的成员."
 
2272
 
 
2273
#: Mailman/Cgi/options.py:404
 
2274
#, fuzzy
 
2275
msgid ""
 
2276
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
 
2277
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
 
2278
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
 
2279
msgstr ""
 
2280
"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
 
2281
"请联系列表管理员 %(listowner)s"
 
2282
 
 
2283
#: Mailman/Cgi/options.py:415
 
2284
msgid "Member name successfully changed. "
 
2285
msgstr "成员姓名修改成功"
 
2286
 
 
2287
#: Mailman/Cgi/options.py:426
 
2288
msgid "Passwords may not be blank"
 
2289
msgstr "密码不能为空"
 
2290
 
 
2291
#: Mailman/Cgi/options.py:431
 
2292
msgid "Passwords did not match!"
 
2293
msgstr "密码不匹配!"
 
2294
 
 
2295
#: Mailman/Cgi/options.py:439
 
2296
#, fuzzy
 
2297
msgid ""
 
2298
"The list administrator may not change the\n"
 
2299
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
 
2300
"            password for this mailing list has been changed."
 
2301
msgstr ""
 
2302
"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
 
2303
"            投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
 
2304
 
 
2305
#: Mailman/Cgi/options.py:456 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
 
2306
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
 
2307
msgid "Password successfully changed."
 
2308
msgstr "密码修改成功"
 
2309
 
 
2310
#: Mailman/Cgi/options.py:465
 
2311
msgid ""
 
2312
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
 
2313
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
 
2314
"                have not been unsubscribed!"
 
2315
msgstr ""
 
2316
"为了确认您取消订阅的请求,您必须选中复选框中 <em>取消订阅</em> \n"
 
2317
"                这一项.  您还没有取消订阅!"
 
2318
 
 
2319
#: Mailman/Cgi/options.py:497
 
2320
msgid "Unsubscription results"
 
2321
msgstr "退订结果"
 
2322
 
 
2323
#: Mailman/Cgi/options.py:501
 
2324
msgid ""
 
2325
"Your unsubscription request has been received and\n"
 
2326
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
 
2327
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
 
2328
"            decision."
 
2329
msgstr ""
 
2330
"您的退订请求已被收到并转发给列表管理员以待其核准。\n"
 
2331
"            管理员作出决定后您将受到一封邮件通知。"
 
2332
 
 
2333
#: Mailman/Cgi/options.py:506
 
2334
msgid ""
 
2335
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
 
2336
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
 
2337
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
 
2338
"questions\n"
 
2339
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
 
2340
"            %(owneraddr)s."
 
2341
msgstr ""
 
2342
"您已经成功地退订了邮件列表 %(fqdn_listname)s。如果\n"
 
2343
"            您接收摘要投递的话,您还将收到一封摘要信息。如果您对于退订有任何"
 
2344
"的\n"
 
2345
"            问题,请联系列表管理员: %(owneraddr)s。"
 
2346
 
 
2347
#: Mailman/Cgi/options.py:655
 
2348
msgid ""
 
2349
"The list administrator may not change the\n"
 
2350
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
 
2351
"                options for this mailing list subscription has been\n"
 
2352
"                changed."
 
2353
msgstr ""
 
2354
 
 
2355
#: Mailman/Cgi/options.py:665
 
2356
msgid ""
 
2357
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
 
2358
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
 
2359
"your\n"
 
2360
"            other options have been set successfully."
 
2361
msgstr ""
 
2362
"列表管理员已经禁止了此列表的摘要投递功能,所以您的\n"
 
2363
"            投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
 
2364
 
 
2365
#: Mailman/Cgi/options.py:669
 
2366
msgid ""
 
2367
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
 
2368
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
 
2369
"However\n"
 
2370
"            your other options have been set successfully."
 
2371
msgstr ""
 
2372
"列表管理员已经禁止了此列表的非摘要投递功能,所以您的\n"
 
2373
"            投递选项没有被设置,但是您的其他选项都已成功地设置。"
 
2374
 
 
2375
#: Mailman/Cgi/options.py:673
 
2376
msgid "You have successfully set your options."
 
2377
msgstr "您已经成功设置您的选项。"
 
2378
 
 
2379
#: Mailman/Cgi/options.py:676
 
2380
msgid "You may get one last digest."
 
2381
msgstr "您可能会收到最后一封摘要。"
 
2382
 
 
2383
#: Mailman/Cgi/options.py:748
 
2384
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
 
2385
msgstr "<em>是的,我确实想要退订</em>"
 
2386
 
 
2387
#: Mailman/Cgi/options.py:752
 
2388
msgid "Change My Password"
 
2389
msgstr "修改我的口令"
 
2390
 
 
2391
#: Mailman/Cgi/options.py:755
 
2392
msgid "List my other subscriptions"
 
2393
msgstr "列出我的所有订阅"
 
2394
 
 
2395
#: Mailman/Cgi/options.py:761
 
2396
msgid "Email My Password To Me"
 
2397
msgstr "把我的口令邮寄给我"
 
2398
 
 
2399
#: Mailman/Cgi/options.py:763
 
2400
msgid "password"
 
2401
msgstr "口令"
 
2402
 
 
2403
#: Mailman/Cgi/options.py:765
 
2404
msgid "Log out"
 
2405
msgstr "退出登录"
 
2406
 
 
2407
#: Mailman/Cgi/options.py:767
 
2408
msgid "Submit My Changes"
 
2409
msgstr "提交我的修改"
 
2410
 
 
2411
#: Mailman/Cgi/options.py:779
 
2412
msgid "days"
 
2413
msgstr "天"
 
2414
 
 
2415
#: Mailman/Cgi/options.py:781
 
2416
msgid "day"
 
2417
msgstr "天"
 
2418
 
 
2419
#: Mailman/Cgi/options.py:782
 
2420
msgid "%(days)d %(units)s"
 
2421
msgstr "%(days)d %(units)s"
 
2422
 
 
2423
#: Mailman/Cgi/options.py:788
 
2424
msgid "Change My Address and Name"
 
2425
msgstr "修改我的地址和姓名"
 
2426
 
 
2427
#: Mailman/Cgi/options.py:812
 
2428
msgid "<em>No topics defined</em>"
 
2429
msgstr "<em>没有已定义的主题</em>"
 
2430
 
 
2431
#: Mailman/Cgi/options.py:820
 
2432
msgid ""
 
2433
"\n"
 
2434
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
 
2435
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2436
msgstr ""
 
2437
"\n"
 
2438
"您使用大小写相关的地址订阅了此列表\n"
 
2439
"<em>%(cpuser)s</em>."
 
2440
 
 
2441
#: Mailman/Cgi/options.py:834
 
2442
msgid "%(realname)s list: member options login page"
 
2443
msgstr "%(realname)s 列表: 成员选项登录页 "
 
2444
 
 
2445
#: Mailman/Cgi/options.py:835
 
2446
msgid "email address and "
 
2447
msgstr "邮件地址和"
 
2448
 
 
2449
#: Mailman/Cgi/options.py:838
 
2450
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
 
2451
msgstr "%(realname)s 列表: 用户 %(safeuser)s 的成员选项信息"
 
2452
 
 
2453
#: Mailman/Cgi/options.py:863
 
2454
msgid ""
 
2455
"In order to change your membership option, you must\n"
 
2456
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
 
2457
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
 
2458
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
 
2459
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
 
2460
"a\n"
 
2461
"    confirmation message will be sent to you.\n"
 
2462
"\n"
 
2463
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
 
2464
"have\n"
 
2465
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
 
2466
"take\n"
 
2467
"    effect.\n"
 
2468
"    "
 
2469
msgstr ""
 
2470
"为了修改您的选项,您必须首先在下面的部分中使用您的 %(extra)s 成员口令进行登"
 
2471
"录。\n"
 
2472
"    如果您忘记了您的口令,您可以通过点击下面的按钮来把它邮寄给您。如果您只是"
 
2473
"想\n"
 
2474
"    退订此列表,请点击<em>退订</em>按钮,然后一封确认函将投递给您。\n"
 
2475
"\n"
 
2476
"    <p><strong><em>重要:</em></strong>从此处起,您必须在您的浏览器中启用"
 
2477
"cookies,\n"
 
2478
"    否则您做的所有修改都将不起作用。\n"
 
2479
"    "
 
2480
 
 
2481
#: Mailman/Cgi/options.py:877
 
2482
msgid "Email address:"
 
2483
msgstr "邮件地址:"
 
2484
 
 
2485
#: Mailman/Cgi/options.py:881
 
2486
msgid "Password:"
 
2487
msgstr "口令:"
 
2488
 
 
2489
#: Mailman/Cgi/options.py:883
 
2490
msgid "Log in"
 
2491
msgstr "登录"
 
2492
 
 
2493
#: Mailman/Cgi/options.py:891
 
2494
msgid ""
 
2495
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
 
2496
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
 
2497
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
 
2498
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
 
2499
"    message)."
 
2500
msgstr ""
 
2501
"通过点击<em>退订</em>按钮,一封确认函将被投递给您。\n"
 
2502
"    您需要点击确认函中的一个链接来完成整个退订过程(您也可以通过邮件来确认,\n"
 
2503
"    请参考确认函中的具体信息)。"
 
2504
 
 
2505
#: Mailman/Cgi/options.py:899
 
2506
msgid "Password reminder"
 
2507
msgstr "口令提示函"
 
2508
 
 
2509
#: Mailman/Cgi/options.py:903
 
2510
msgid ""
 
2511
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
 
2512
"    password will be emailed to you."
 
2513
msgstr "通过点击<em>提示</em>按钮,您的口令将被邮寄给您。"
 
2514
 
 
2515
#: Mailman/Cgi/options.py:906
 
2516
msgid "Remind"
 
2517
msgstr "提示"
 
2518
 
 
2519
#: Mailman/Cgi/options.py:1006
 
2520
msgid "<missing>"
 
2521
msgstr "<丢失>"
 
2522
 
 
2523
#: Mailman/Cgi/options.py:1017
 
2524
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
 
2525
msgstr "请求的主题不存在: %(topicname)s"
 
2526
 
 
2527
#: Mailman/Cgi/options.py:1022
 
2528
msgid "Topic filter details"
 
2529
msgstr "主题过滤器详情"
 
2530
 
 
2531
#: Mailman/Cgi/options.py:1025
 
2532
msgid "Name:"
 
2533
msgstr "名字:"
 
2534
 
 
2535
#: Mailman/Cgi/options.py:1027
 
2536
msgid "Pattern (as regexp):"
 
2537
msgstr "模式(正则表达式)"
 
2538
 
 
2539
#: Mailman/Cgi/private.py:64
 
2540
msgid "Private Archive Error"
 
2541
msgstr "内部存档错误"
 
2542
 
 
2543
#: Mailman/Cgi/private.py:65
 
2544
msgid "You must specify a list."
 
2545
msgstr "您必须指定一个列表。"
 
2546
 
 
2547
#: Mailman/Cgi/private.py:72
 
2548
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
 
2549
msgstr ""
 
2550
 
 
2551
#: Mailman/Cgi/private.py:109
 
2552
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
 
2553
msgstr "内部存档错误 - %(msg)s"
 
2554
 
 
2555
#: Mailman/Cgi/private.py:178
 
2556
msgid "Private archive file not found"
 
2557
msgstr "没有找到内部存档文件"
 
2558
 
 
2559
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
 
2560
msgid "You're being a sneaky list owner!"
 
2561
msgstr "您将成为一个隐蔽的列表属主!"
 
2562
 
 
2563
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
 
2564
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
 
2565
msgstr "您没有删除此邮件列表的授权"
 
2566
 
 
2567
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
 
2568
msgid "Mailing list deletion results"
 
2569
msgstr "邮件列表删除结果"
 
2570
 
 
2571
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
 
2572
msgid ""
 
2573
"You have successfully deleted the mailing list\n"
 
2574
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2575
msgstr ""
 
2576
"您成功地删除了邮件列表\n"
 
2577
"    <b>%(listname)s</b>."
 
2578
 
 
2579
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
 
2580
msgid ""
 
2581
"There were some problems deleting the mailing list\n"
 
2582
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
 
2583
"s\n"
 
2584
"        for details."
 
2585
msgstr ""
 
2586
"在删除邮件列表<b>%(listname)s</b>时出现了一些问题。\n"
 
2587
"        联系您的站点管理员 %(sitelist)s 以获取详情。"
 
2588
 
 
2589
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
 
2590
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
 
2591
msgstr "永久删除邮件列表<em>%(realname)s</em>"
 
2592
 
 
2593
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
 
2594
msgid ""
 
2595
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
 
2596
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
 
2597
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
 
2598
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
 
2599
"necessary.\n"
 
2600
"\n"
 
2601
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
 
2602
"this\n"
 
2603
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
 
2604
"    administrative addreses will bounce.\n"
 
2605
"\n"
 
2606
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
 
2607
"list\n"
 
2608
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
 
2609
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
 
2610
"    historical record of your mailing list.\n"
 
2611
"\n"
 
2612
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
 
2613
"    "
 
2614
msgstr ""
 
2615
"这个页面允许列表属主从系统中永久性地删除此邮件列表。\n"
 
2616
"    <strong>此动作是不可撤销的</strong>,所以在确认删除之前请您三思。\n"
 
2617
"\n"
 
2618
"    <p>注意,将不会向列表成员发送任何的警告信息,并且在删除列表后,所有发送"
 
2619
"给\n"
 
2620
"    此列表或者列表管理员的信件都将被退回。\n"
 
2621
"\n"
 
2622
"    <p>您可以在删除列表的同时也删除列表的邮件存档。但是我们强烈建议您"
 
2623
"<strong>\n"
 
2624
"    不要</strong>删除这些存档,因为它们是您的邮件列表的历史记录。\n"
 
2625
"\n"
 
2626
"    <p>为安全起见,您将被要求再次确认列表管理口令。\n"
 
2627
"    "
 
2628
 
 
2629
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
 
2630
msgid "List password:"
 
2631
msgstr "列表管理口令:"
 
2632
 
 
2633
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
 
2634
msgid "Also delete archives?"
 
2635
msgstr "同时删除邮件归档?"
 
2636
 
 
2637
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
 
2638
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
 
2639
msgstr "<b>取消</b>并返回到列表管理页"
 
2640
 
 
2641
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
 
2642
msgid "Delete this list"
 
2643
msgstr "删除此列表"
 
2644
 
 
2645
#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
 
2646
msgid "Invalid options to CGI script"
 
2647
msgstr "无效的CGI脚本参数"
 
2648
 
 
2649
#: Mailman/Cgi/roster.py:97
 
2650
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
 
2651
msgstr "%(realname)s身份验证失败"
 
2652
 
 
2653
#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
 
2654
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
 
2655
msgid "Error"
 
2656
msgstr "错误"
 
2657
 
 
2658
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
 
2659
msgid "You must supply a valid email address."
 
2660
msgstr "您必须提供一个有效的电子邮件地址。"
 
2661
 
 
2662
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
 
2663
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
 
2664
msgstr "您不能让一个邮件列表订阅它自身!"
 
2665
 
 
2666
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
 
2667
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
 
2668
msgstr "如果您提供一个口令,您必须对它进行确认。"
 
2669
 
 
2670
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
 
2671
msgid "Your passwords did not match."
 
2672
msgstr "您的口令不匹配。"
 
2673
 
 
2674
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
 
2675
msgid ""
 
2676
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
 
2677
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
 
2678
"request\n"
 
2679
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
 
2680
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
 
2681
"email which contains further instructions."
 
2682
msgstr ""
 
2683
"您的订阅请求已经被收到,并将很快被处理。依赖于此列表的配置,您的注册请求\n"
 
2684
"可能需要您通过邮件进行确认,或者需要由列表管理员批准。如果需要进行确认的\n"
 
2685
"话,很快您就将收到一封确认函,确认函里将包含更进一步的指导信息。"
 
2686
 
 
2687
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
 
2688
msgid ""
 
2689
"The email address you supplied is banned from this\n"
 
2690
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
 
2691
"        contact the list owners at %(listowner)s."
 
2692
msgstr ""
 
2693
"您提供的邮件地址被此邮件列表禁止了。若您认为这是错误的,请联系列表管理员\n"
 
2694
"         %(listowner)s。"
 
2695
 
 
2696
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
 
2697
msgid ""
 
2698
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
 
2699
"`@'.)"
 
2700
msgstr "您提供的邮件地址是无效的。(例如,它必须包含一个`@'。)"
 
2701
 
 
2702
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
 
2703
msgid ""
 
2704
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
 
2705
"insecure."
 
2706
msgstr "您的订阅请求被拒绝了,因为您提供的邮件地址是不可靠的。"
 
2707
 
 
2708
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
 
2709
msgid ""
 
2710
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
 
2711
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
 
2712
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
 
2713
"your subscription."
 
2714
msgstr ""
 
2715
"为了防止其他人在未经您允许的情况下替您订阅列表,需要从您的邮件地址发送的确\n"
 
2716
"认函。将会有一些指导信息被投递到您的信箱 %(email)s 中。请注意,除非您确认了\n"
 
2717
"您的订阅请求,否则您的订阅将不会生效。"
 
2718
 
 
2719
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
 
2720
msgid ""
 
2721
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
 
2722
"been\n"
 
2723
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
 
2724
"the\n"
 
2725
"moderator's decision when they get to your request."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"因为 %(x)s ,您的订阅请求被搁置了。您的请求已经被转发给列表管理员。在列表管"
 
2728
"理\n"
 
2729
"对您的请求作出决定后,您将会收到邮件通知。"
 
2730
 
 
2731
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
 
2732
msgid "You are already subscribed."
 
2733
msgstr "您已经订阅过了。"
 
2734
 
 
2735
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
 
2736
msgid "Mailman privacy alert"
 
2737
msgstr "Mailman内部警告"
 
2738
 
 
2739
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
 
2740
msgid ""
 
2741
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
 
2742
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
 
2743
"\n"
 
2744
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
 
2745
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
 
2746
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
 
2747
"\n"
 
2748
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
 
2749
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
 
2750
"that\n"
 
2751
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
 
2752
"this\n"
 
2753
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
 
2754
"message\n"
 
2755
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
 
2756
msgstr ""
 
2757
"有人尝试用您的地址订阅邮件列表 %(listaddr)s。您已经订阅了此列表。\n"
 
2758
"\n"
 
2759
"注意,列表成员不是公开的,所以可能是有些不怀好意的人在试探列表的成员地址。\n"
 
2760
"我们不会让他们得逞,因为这样他们将侵犯您的隐私。\n"
 
2761
"\n"
 
2762
"如果您忘记了您已经订阅了此列表,所以又提交了此订阅请求的话,您可以忽略此信"
 
2763
"息。\n"
 
2764
"如果您认为这是对判断您是否是此列表成员的一次秘密试探,并且担心这将暴露您的隐"
 
2765
"私,\n"
 
2766
"请不要拘束,发送一封邮件到 %(listowner)s 告诉列表管理员。\n"
 
2767
 
 
2768
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
 
2769
msgid "This list does not support digest delivery."
 
2770
msgstr "此列表不支持定期投递摘要。"
 
2771
 
 
2772
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
 
2773
msgid "This list only supports digest delivery."
 
2774
msgstr "此列表仅支持投递定期摘要。"
 
2775
 
 
2776
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
 
2777
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
 
2778
msgstr "您已经成功地订阅了 %(realname)s 邮件列表。"
 
2779
 
 
2780
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
 
2781
msgid ""
 
2782
"\n"
 
2783
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
2784
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
 
2785
"be\n"
 
2786
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
 
2787
msgstr ""
 
2788
"\n"
 
2789
"    confirm <confirmation-string>\n"
 
2790
"        确认某个动作。confirmation-string会在在此之前邮寄给你的相应的确认通知"
 
2791
"中提供。\n"
 
2792
 
 
2793
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
 
2794
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
 
2795
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
 
2796
msgid "Usage:"
 
2797
msgstr "用法:"
 
2798
 
 
2799
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
 
2800
msgid ""
 
2801
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
 
2802
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
 
2803
"your\n"
 
2804
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
 
2805
"message."
 
2806
msgstr ""
 
2807
"无效的确认字符串。注意,确认字符串将会在最初的订阅请求发出后大约 %(days)s "
 
2808
"天\n"
 
2809
"后过期。如果此确认字符串已经过期了,请重新提交您之前的请求或信息。"
 
2810
 
 
2811
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
 
2812
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
 
2813
msgstr "您的请求已经被转发给列表管理员以待核准。"
 
2814
 
 
2815
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
 
2816
msgid ""
 
2817
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
 
2818
"your email address?"
 
2819
msgstr "您还不是列表的成员。您是否已经退订了列表,或者修改了您的邮件地址?"
 
2820
 
 
2821
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
 
2822
#, fuzzy
 
2823
msgid ""
 
2824
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
 
2825
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
 
2826
"%(owneraddr)s."
 
2827
msgstr ""
 
2828
"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
 
2829
"请联系列表管理员 %(listowner)s"
 
2830
 
 
2831
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
 
2832
msgid ""
 
2833
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
 
2834
"discarded,\n"
 
2835
"and both list administrators have been alerted."
 
2836
msgstr ""
 
2837
"您没有被邀请加入此邮件列表。邀请已被废弃,列表的所有管理员都将收到此警告。"
 
2838
 
 
2839
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
 
2840
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
 
2841
msgstr "错误的核准口令。保存的信息仍然被保存着。"
 
2842
 
 
2843
#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
 
2844
msgid "Confirmation succeeded"
 
2845
msgstr "确认成功"
 
2846
 
 
2847
#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
 
2848
msgid ""
 
2849
"\n"
 
2850
"    echo [args]\n"
 
2851
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
 
2852
msgstr ""
 
2853
"\n"
 
2854
"    echo [args]\n"
 
2855
"        简单地回复一个应答。args被原封不动的返回。\n"
 
2856
 
 
2857
#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
 
2858
msgid ""
 
2859
"\n"
 
2860
"    end\n"
 
2861
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
 
2862
"automatically\n"
 
2863
"        adds a signature file.\n"
 
2864
msgstr ""
 
2865
"\n"
 
2866
"    end\n"
 
2867
"       停止处理命令。如果您的邮件程序自动的在您的邮件后面添加签名文件,就可以"
 
2868
"使\n"
 
2869
"       用此命令。\n"
 
2870
 
 
2871
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
 
2872
msgid ""
 
2873
"\n"
 
2874
"    help\n"
 
2875
"        Print this help message.\n"
 
2876
msgstr ""
 
2877
"\n"
 
2878
"    help\n"
 
2879
"        打印此帮助信息。\n"
 
2880
 
 
2881
#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
 
2882
msgid "You can access your personal options via the following url:"
 
2883
msgstr "您可以通过下面的url访问您的个人选项:"
 
2884
 
 
2885
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
 
2886
msgid ""
 
2887
"\n"
 
2888
"    info\n"
 
2889
"        Get information about this mailing list.\n"
 
2890
msgstr ""
 
2891
"\n"
 
2892
"    info\n"
 
2893
"        获取此邮件列表的相关信息。\n"
 
2894
 
 
2895
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
 
2896
msgid "n/a"
 
2897
msgstr "n/a"
 
2898
 
 
2899
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
 
2900
msgid "List name:    %(listname)s"
 
2901
msgstr "列表名:    %(listname)s"
 
2902
 
 
2903
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
 
2904
msgid "Description:  %(description)s"
 
2905
msgstr "描述:  %(description)s"
 
2906
 
 
2907
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
 
2908
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
 
2909
msgstr "投递到:  %(postaddr)s"
 
2910
 
 
2911
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
 
2912
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
 
2913
msgstr "列表帮助机器人: %(requestaddr)s"
 
2914
 
 
2915
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
 
2916
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
 
2917
msgstr "列表属主:  %(owneraddr)s"
 
2918
 
 
2919
#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
 
2920
msgid "More information: %(listurl)s"
 
2921
msgstr "更多信息: %(listurl)s"
 
2922
 
 
2923
#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
 
2924
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
 
2925
msgstr "`join'命令和`subscribe'命令是相同的。\n"
 
2926
 
 
2927
#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
 
2928
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
2929
msgstr "`leave'命令和`unsubscribe'命令是相同的。\n"
 
2930
 
 
2931
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
 
2932
msgid ""
 
2933
"\n"
 
2934
"    lists\n"
 
2935
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
 
2936
msgstr ""
 
2937
"\n"
 
2938
"    lists\n"
 
2939
"        查看这个GNU Mailman邮件列表服务器上所有公共邮件列表的清单。\n"
 
2940
 
 
2941
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
 
2942
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
 
2943
msgstr "%(hostname)s 上的公共邮件列表:"
 
2944
 
 
2945
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
 
2946
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
 
2947
msgstr "%(i)3d. 列表名:   %(realname)s"
 
2948
 
 
2949
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
 
2950
msgid "     Description: %(description)s"
 
2951
msgstr "     描述: %(description)s"
 
2952
 
 
2953
#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
 
2954
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
 
2955
msgstr "     请求发送到地址: %(requestaddr)s "
 
2956
 
 
2957
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
 
2958
msgid ""
 
2959
"\n"
 
2960
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
2961
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
 
2962
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
 
2963
"<newpassword>\n"
 
2964
"        you can change your password.\n"
 
2965
"\n"
 
2966
"        If you're posting from an address other than your membership "
 
2967
"address,\n"
 
2968
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
 
2969
"brackets\n"
 
2970
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
 
2971
"the\n"
 
2972
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
 
2973
msgstr ""
 
2974
"\n"
 
2975
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
 
2976
"        取回或者更改您的密码.  当您不使用参数时,此命令返回您的当前密码。\n"
 
2977
"        当您提供 <oldpassword> 和 <newpassword>时,就能修改您的密码。\n"
 
2978
"\n"
 
2979
"        如果您当前发信的地址不是您的成员地址,请指定您的成员地址:\n"
 
2980
"        \"address=<address>\" (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
 
2981
"         此时回信将会发送到您订阅时注册的地址。\n"
 
2982
 
 
2983
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
 
2984
msgid "Your password is: %(password)s"
 
2985
msgstr "您的密码是: %(password)s"
 
2986
 
 
2987
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
 
2988
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
 
2989
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
 
2990
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
 
2991
msgstr "您不是邮件列表 %(listname)s 的成员"
 
2992
 
 
2993
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
 
2994
msgid ""
 
2995
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
 
2996
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
 
2997
"your\n"
 
2998
"current password, then try again."
 
2999
msgstr ""
 
3000
"您没有提供正确的密码, 所以您的密码没有被改变\n"
 
3001
"您可以先取回您的密码(不使用参数),然后再试一次。"
 
3002
 
 
3003
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
 
3004
msgid ""
 
3005
"\n"
 
3006
"Usage:"
 
3007
msgstr ""
 
3008
"\n"
 
3009
"用法:"
 
3010
 
 
3011
#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
 
3012
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
 
3013
msgstr "命令 \"remove\" 和命令 \"unsubscribe\"是相同的.\n"
 
3014
 
 
3015
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
 
3016
msgid ""
 
3017
"\n"
 
3018
"    set ...\n"
 
3019
"        Set or view your membership options.\n"
 
3020
"\n"
 
3021
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
 
3022
"the\n"
 
3023
"        options you can change.\n"
 
3024
"\n"
 
3025
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
 
3026
"        settings.\n"
 
3027
msgstr ""
 
3028
"\n"
 
3029
"    set ...\n"
 
3030
"        重设或者查看您的成员设置.\n"
 
3031
"\n"
 
3032
"        使用 \"set help\" (不用引号) 可以取得您可以修改的更多的设置。\n"
 
3033
"\n"
 
3034
"        使用 \"set show\" (不用引号) 可以查看您当前的设置。\n"
 
3035
 
 
3036
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
 
3037
msgid ""
 
3038
"\n"
 
3039
"    set help\n"
 
3040
"        Show this detailed help.\n"
 
3041
"\n"
 
3042
"    set show [address=<address>]\n"
 
3043
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
 
3044
"address\n"
 
3045
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3046
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3047
"no\n"
 
3048
"        quotes!).\n"
 
3049
"\n"
 
3050
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3051
"        To set any of your options, you must include this command first, "
 
3052
"along\n"
 
3053
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
 
3054
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
 
3055
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
 
3056
"no\n"
 
3057
"        quotes!).\n"
 
3058
"\n"
 
3059
"    set ack on\n"
 
3060
"    set ack off\n"
 
3061
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
 
3062
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
 
3063
"\n"
 
3064
"    set digest plain\n"
 
3065
"    set digest mime\n"
 
3066
"    set digest off\n"
 
3067
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
 
3068
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
 
3069
"instead\n"
 
3070
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
 
3071
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
 
3072
"to\n"
 
3073
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
 
3074
"\n"
 
3075
"    set delivery on\n"
 
3076
"    set delivery off\n"
 
3077
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
 
3078
"instead\n"
 
3079
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
 
3080
"useful\n"
 
3081
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
 
3082
"        you return from vacation!\n"
 
3083
"\n"
 
3084
"    set myposts on\n"
 
3085
"    set myposts off\n"
 
3086
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
 
3087
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
 
3088
"\n"
 
3089
"    set hide on\n"
 
3090
"    set hide off\n"
 
3091
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
 
3092
"        the membership list.\n"
 
3093
"\n"
 
3094
"    set duplicates on\n"
 
3095
"    set duplicates off\n"
 
3096
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
 
3097
"messages\n"
 
3098
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
 
3099
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
 
3100
"        will receive.\n"
 
3101
"\n"
 
3102
"    set reminders on\n"
 
3103
"    set reminders off\n"
 
3104
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
 
3105
"        reminder for this mailing list.\n"
 
3106
msgstr ""
 
3107
"\n"
 
3108
"    set help\n"
 
3109
"        显示详细的帮助信息.\n"
 
3110
"\n"
 
3111
"    set show [address=<address>]\n"
 
3112
"        查看您的当前设置.  如果您现在加入使用的不是您的成员地址,\n"
 
3113
"        请指定您的成员地址: \"address=<address>\"\n"
 
3114
"         (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
 
3115
"\n"
 
3116
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
 
3117
"        在进行任何设置前,您都得先使用这条命令,输入您的成员密码。\n"
 
3118
"        如果您现在加入使用的不是您的成员地址,请指定您的成员地址: \n"
 
3119
"        \"address=<address>\"(注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
 
3120
"\n"
 
3121
"    set ack on\n"
 
3122
"    set ack off\n"
 
3123
"        当\"ack\" 操作开启后,在您向列表发邮件后,您将收到一个确认信息。\n"
 
3124
"\n"
 
3125
"    set digest plain\n"
 
3126
"    set digest mime\n"
 
3127
"    set digest off\n"
 
3128
"        当操作\"digest\"关闭后,, 如果有人发信,您将能立即收到.\n"
 
3129
"        使用命令 \"set digest plain\" 后,信件将已纯文本(plain\n"
 
3130
"         text)(i.e. RFC 1153 digest)形式的摘要发给您。\n"
 
3131
"        使用命令 \"set digest mime\" 后,信件将以MIME(多用途的网际邮件\n"
 
3132
"        扩充协议)形式的摘要发给您。\n"
 
3133
"\n"
 
3134
"    set delivery on\n"
 
3135
"    set delivery off\n"
 
3136
"        能开启或者关闭接受信件.  这并不阻止您发信,只是告诉Mailman不要再收信"
 
3137
"了\n"
 
3138
"        当您度假或者外出时,这个命令可能很有用,但是,当您回来后,记住一定要"
 
3139
"再使用\n"
 
3140
"        \"set delivery on\"开启服务.\n"
 
3141
"\n"
 
3142
"    set myposts on\n"
 
3143
"    set myposts off\n"
 
3144
"        使用 \"set myposts off\" 后,您将不会再收到您发出去的信件的复制件\n"
 
3145
"        但是当您设置了接收摘要时,这个命令将不起作用.\n"
 
3146
"\n"
 
3147
"    set hide on\n"
 
3148
"    set hide off\n"
 
3149
"        使用 \"set hide on\" 后,当有人索取成员列表时,您能隐藏您的邮件地址\n"
 
3150
"\n"
 
3151
"    set duplicates on\n"
 
3152
"    set duplicates off\n"
 
3153
"        使用 \"set duplicates off\"后,当您的地址在邮件的 To:(收件人)或者 Cc:"
 
3154
"(抄送) 区域中时\n"
 
3155
"         您将不会收到邮件的复制件。这样能大量的减少您的信件量\n"
 
3156
"\n"
 
3157
"    set reminders on\n"
 
3158
"    set reminders off\n"
 
3159
"        使用 \"set reminders off\" 后,邮件列表的每月密码提示就会停止工作\n"
 
3160
 
 
3161
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
 
3162
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
 
3163
msgstr "错误的设置命令: %(subcmd)s"
 
3164
 
 
3165
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
 
3166
msgid "Your current option settings:"
 
3167
msgstr "您的当前操作设置:"
 
3168
 
 
3169
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3170
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3171
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3172
msgid "off"
 
3173
msgstr "关闭"
 
3174
 
 
3175
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
 
3176
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
 
3177
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
 
3178
msgid "on"
 
3179
msgstr "开启"
 
3180
 
 
3181
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
 
3182
msgid "    ack %(onoff)s"
 
3183
msgstr "    确认 %(onoff)s"
 
3184
 
 
3185
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
 
3186
msgid "    digest plain"
 
3187
msgstr "    纯文本摘要"
 
3188
 
 
3189
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
 
3190
msgid "    digest mime"
 
3191
msgstr "    MIME摘要"
 
3192
 
 
3193
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
 
3194
msgid "    digest off"
 
3195
msgstr "    取消摘要"
 
3196
 
 
3197
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
 
3198
msgid "delivery on"
 
3199
msgstr "接收开启"
 
3200
 
 
3201
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
 
3202
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
 
3203
msgid "delivery off"
 
3204
msgstr "接收关闭"
 
3205
 
 
3206
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
 
3207
msgid "by you"
 
3208
msgstr " 由您"
 
3209
 
 
3210
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
 
3211
msgid "by the admin"
 
3212
msgstr "由管理员"
 
3213
 
 
3214
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
 
3215
msgid "due to bounces"
 
3216
msgstr "由于退信"
 
3217
 
 
3218
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
 
3219
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
 
3220
msgstr ""
 
3221
 
 
3222
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
 
3223
msgid "    myposts %(onoff)s"
 
3224
msgstr "我的信件 %(onoff)s"
 
3225
 
 
3226
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
 
3227
msgid "    hide %(onoff)s"
 
3228
msgstr "隐藏 %(onoff)s"
 
3229
 
 
3230
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
 
3231
msgid "    duplicates %(onoff)s"
 
3232
msgstr "复制 %(onoff)s"
 
3233
 
 
3234
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
 
3235
msgid "    reminders %(onoff)s"
 
3236
msgstr "提示函 %(onoff)s"
 
3237
 
 
3238
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
 
3239
msgid "You did not give the correct password"
 
3240
msgstr "您没有输入正确的密码"
 
3241
 
 
3242
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
 
3243
msgid "Bad argument: %(arg)s"
 
3244
msgstr "错误的参数: %(arg)s"
 
3245
 
 
3246
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
 
3247
msgid "Not authenticated"
 
3248
msgstr "无法鉴别"
 
3249
 
 
3250
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
 
3251
msgid "ack option set"
 
3252
msgstr ""
 
3253
 
 
3254
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
 
3255
msgid "digest option set"
 
3256
msgstr ""
 
3257
 
 
3258
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
 
3259
msgid "delivery enabled"
 
3260
msgstr "启用投递"
 
3261
 
 
3262
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
 
3263
msgid "delivery disabled by user"
 
3264
msgstr "用户已经禁止投递"
 
3265
 
 
3266
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
 
3267
msgid "myposts option set"
 
3268
msgstr ""
 
3269
 
 
3270
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
 
3271
msgid "hide option set"
 
3272
msgstr ""
 
3273
 
 
3274
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
 
3275
msgid "duplicates option set"
 
3276
msgstr ""
 
3277
 
 
3278
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
 
3279
msgid "reminder option set"
 
3280
msgstr ""
 
3281
 
 
3282
#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
 
3283
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
 
3284
msgstr "stop 和end 命令相同\n"
 
3285
 
 
3286
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
 
3287
msgid ""
 
3288
"\n"
 
3289
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3290
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
 
3291
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
 
3292
"one\n"
 
3293
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
 
3294
"your\n"
 
3295
"        password.\n"
 
3296
"\n"
 
3297
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
 
3298
"quotes!).\n"
 
3299
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
 
3300
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
 
3301
"        around the email address, and no quotes!)\n"
 
3302
msgstr ""
 
3303
"\n"
 
3304
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
 
3305
"        订阅此邮件列表.  如果您要取消订阅或者更改您的设置,您必须提供密码,\n"
 
3306
"        但如果您忽略密码,我们将为您生成一个。我们将会周期性的提醒您您的密"
 
3307
"码\n"
 
3308
"\n"
 
3309
"        下一个参数是: `nodigest' or `digest' (不用引号!).\n"
 
3310
"        如果您想订阅的地址不是您现在发信的地址您可以指定\n"
 
3311
"        `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
 
3312
 
 
3313
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
 
3314
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
 
3315
msgstr "指定了错误的分类: %(arg)s"
 
3316
 
 
3317
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
 
3318
msgid "No valid address found to subscribe"
 
3319
msgstr "订阅的地址无效"
 
3320
 
 
3321
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
 
3322
msgid ""
 
3323
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
 
3324
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
 
3325
"owners at %(listowner)s."
 
3326
msgstr ""
 
3327
"您提供的邮件地址被禁止。如果您觉得这些限制是错误的,\n"
 
3328
"请联系列表管理员 %(listowner)s"
 
3329
 
 
3330
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
 
3331
msgid ""
 
3332
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
 
3333
"(E.g. it must have an @ in it.)"
 
3334
msgstr "您输入的地址不是Mailman的有效地址(如:地址中必须有@)。"
 
3335
 
 
3336
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
 
3337
msgid ""
 
3338
"Your subscription is not allowed because\n"
 
3339
"the email address you gave is insecure."
 
3340
msgstr "由于您提供的邮件地址不可靠,所以您的订阅请求没有被批准。"
 
3341
 
 
3342
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
 
3343
msgid "You are already subscribed!"
 
3344
msgstr "您已经订阅了!"
 
3345
 
 
3346
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
 
3347
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
 
3348
msgstr "此列表不支持订阅摘要!"
 
3349
 
 
3350
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
 
3351
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
 
3352
msgstr "此列表仅能订阅摘要!"
 
3353
 
 
3354
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
 
3355
msgid ""
 
3356
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
 
3357
"at %(listowner)s for review."
 
3358
msgstr "您的订阅要求已经转发给了列表管理员 %(listowner)s 。"
 
3359
 
 
3360
#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
 
3361
msgid "Subscription request succeeded."
 
3362
msgstr "订阅请求成功。"
 
3363
 
 
3364
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
 
3365
msgid ""
 
3366
"\n"
 
3367
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3368
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
 
3369
"match\n"
 
3370
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
 
3371
"sent\n"
 
3372
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
 
3373
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
 
3374
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3375
"        quotes!)\n"
 
3376
msgstr ""
 
3377
"\n"
 
3378
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
 
3379
"        从邮件列表中取消订阅.  使用此命令时,您必须提供一个正确的密码\n"
 
3380
"        如果不使用密码,必须提供一个正确的邮件地址。\n"
 
3381
"        如果您想取消的邮件地址不是您当前发信的地址,请指定新的地址\n"
 
3382
"        `address=<address>'  (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
 
3383
 
 
3384
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
 
3385
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
 
3386
msgstr "%(address)s 不是邮件列表 %(listname)s 中的地址"
 
3387
 
 
3388
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
 
3389
msgid ""
 
3390
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
 
3391
"for\n"
 
3392
"approval."
 
3393
msgstr "您的取消订阅的请求已经发送给列表管理员去审查。"
 
3394
 
 
3395
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
 
3396
msgid "You gave the wrong password"
 
3397
msgstr "您的密码错误"
 
3398
 
 
3399
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
 
3400
msgid "Unsubscription request succeeded."
 
3401
msgstr "取消订阅成功"
 
3402
 
 
3403
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
 
3404
msgid ""
 
3405
"\n"
 
3406
"    who\n"
 
3407
"        See everyone who is on this mailing list.\n"
 
3408
msgstr ""
 
3409
"\n"
 
3410
"    who\n"
 
3411
"        查看所有在邮件列表中的人.\n"
 
3412
 
 
3413
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
 
3414
msgid ""
 
3415
"\n"
 
3416
"    who password [address=<address>]\n"
 
3417
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3418
"        list members only, and you must supply your membership password to\n"
 
3419
"        retrieve it.  If you're posting from an address other than your\n"
 
3420
"        membership address, specify your membership address with\n"
 
3421
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
 
3422
"        quotes!)\n"
 
3423
msgstr ""
 
3424
"\n"
 
3425
"    who password [address=<address>]\n"
 
3426
"        查看所有在邮件列表中的人.  此命令仅限于列表成员使用,您必须提供成员密"
 
3427
"码才能使用\n"
 
3428
"        并且如果您当前使用的地址不是您在列表中的地址,请您指定您的列表地"
 
3429
"址:\n"
 
3430
"        `address=<address>' (注意在email地址前后不用括号和引号。)\n"
 
3431
 
 
3432
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
 
3433
msgid ""
 
3434
"\n"
 
3435
"    who password\n"
 
3436
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
 
3437
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
 
3438
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
 
3439
msgstr ""
 
3440
"\n"
 
3441
"    who password\n"
 
3442
"        查看所有在邮件列表中的人.  此命令仅限于列表管理员和仲裁员使用,您必须"
 
3443
"提供\n"
 
3444
"        管理员和仲裁员密码才能使用此命令\n"
 
3445
 
 
3446
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
 
3447
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
 
3448
msgstr "您没资格查看邮件列表的成员。"
 
3449
 
 
3450
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
 
3451
msgid "This list has no members."
 
3452
msgstr "次列表没有成员。"
 
3453
 
 
3454
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
 
3455
msgid "Non-digest (regular) members:"
 
3456
msgstr "没订阅摘要(普通的)的成员:"
 
3457
 
 
3458
#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
 
3459
msgid "Digest members:"
 
3460
msgstr "订阅了摘要的成员:"
 
3461
 
 
3462
#: Mailman/Defaults.py:1320
 
3463
msgid "Catalan"
 
3464
msgstr "(西班牙)加泰罗尼亚语"
 
3465
 
 
3466
#: Mailman/Defaults.py:1321
 
3467
msgid "Czech"
 
3468
msgstr "捷克语"
 
3469
 
 
3470
#: Mailman/Defaults.py:1322
 
3471
msgid "Danish"
 
3472
msgstr "丹麦语"
 
3473
 
 
3474
#: Mailman/Defaults.py:1323
 
3475
msgid "German"
 
3476
msgstr "德语"
 
3477
 
 
3478
#: Mailman/Defaults.py:1324
 
3479
msgid "English (USA)"
 
3480
msgstr "英语(美式)"
 
3481
 
 
3482
#: Mailman/Defaults.py:1325
 
3483
msgid "Spanish (Spain)"
 
3484
msgstr "西班牙语(西班牙)"
 
3485
 
 
3486
#: Mailman/Defaults.py:1326
 
3487
msgid "Estonian"
 
3488
msgstr "爱沙尼亚语"
 
3489
 
 
3490
#: Mailman/Defaults.py:1327
 
3491
msgid "Euskara"
 
3492
msgstr "喀拉海语"
 
3493
 
 
3494
#: Mailman/Defaults.py:1328
 
3495
msgid "Finnish"
 
3496
msgstr "芬兰语"
 
3497
 
 
3498
#: Mailman/Defaults.py:1329
 
3499
msgid "French"
 
3500
msgstr "法语"
 
3501
 
 
3502
#: Mailman/Defaults.py:1330
 
3503
msgid "Croatian"
 
3504
msgstr "克罗地亚语"
 
3505
 
 
3506
#: Mailman/Defaults.py:1331
 
3507
msgid "Hungarian"
 
3508
msgstr "匈牙利语"
 
3509
 
 
3510
#: Mailman/Defaults.py:1332
 
3511
msgid "Interlingua"
 
3512
msgstr ""
 
3513
 
 
3514
#: Mailman/Defaults.py:1333
 
3515
msgid "Italian"
 
3516
msgstr "意大利语"
 
3517
 
 
3518
#: Mailman/Defaults.py:1334
 
3519
msgid "Japanese"
 
3520
msgstr "日语"
 
3521
 
 
3522
#: Mailman/Defaults.py:1335
 
3523
msgid "Korean"
 
3524
msgstr "韩国语"
 
3525
 
 
3526
#: Mailman/Defaults.py:1336
 
3527
msgid "Lithuanian"
 
3528
msgstr "立陶宛语"
 
3529
 
 
3530
#: Mailman/Defaults.py:1337
 
3531
msgid "Dutch"
 
3532
msgstr "荷兰语"
 
3533
 
 
3534
#: Mailman/Defaults.py:1338
 
3535
msgid "Norwegian"
 
3536
msgstr "挪威语"
 
3537
 
 
3538
#: Mailman/Defaults.py:1339
 
3539
msgid "Polish"
 
3540
msgstr "波兰语"
 
3541
 
 
3542
#: Mailman/Defaults.py:1340
 
3543
msgid "Portuguese"
 
3544
msgstr "葡萄牙语"
 
3545
 
 
3546
#: Mailman/Defaults.py:1341
 
3547
msgid "Portuguese (Brazil)"
 
3548
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
 
3549
 
 
3550
#: Mailman/Defaults.py:1342
 
3551
msgid "Romanian"
 
3552
msgstr "罗马尼亚语"
 
3553
 
 
3554
#: Mailman/Defaults.py:1343
 
3555
msgid "Russian"
 
3556
msgstr "俄语"
 
3557
 
 
3558
#: Mailman/Defaults.py:1344
 
3559
msgid "Serbian"
 
3560
msgstr "塞尔维亚语"
 
3561
 
 
3562
#: Mailman/Defaults.py:1345
 
3563
msgid "Slovenian"
 
3564
msgstr "斯洛文尼亚语"
 
3565
 
 
3566
#: Mailman/Defaults.py:1346
 
3567
msgid "Swedish"
 
3568
msgstr "瑞典语"
 
3569
 
 
3570
#: Mailman/Defaults.py:1347
 
3571
msgid "Turkish"
 
3572
msgstr "土耳其语"
 
3573
 
 
3574
#: Mailman/Defaults.py:1348
 
3575
msgid "Ukrainian"
 
3576
msgstr "乌克兰语"
 
3577
 
 
3578
#: Mailman/Defaults.py:1349
 
3579
msgid "Chinese (China)"
 
3580
msgstr "中文(中国)"
 
3581
 
 
3582
#: Mailman/Defaults.py:1350
 
3583
msgid "Chinese (Taiwan)"
 
3584
msgstr "中文(台湾)"
 
3585
 
 
3586
#: Mailman/Deliverer.py:53
 
3587
msgid ""
 
3588
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
 
3589
"notices like the password reminder will be sent to\n"
 
3590
"your membership administrative address, %(addr)s."
 
3591
msgstr ""
 
3592
"注意: 由于这是一个邮件列表的清单, 口令提示函等管理通知会被发\n"
 
3593
"送到您的成员管理地址, %(addr)s."
 
3594
 
 
3595
#: Mailman/Deliverer.py:73
 
3596
msgid " (Digest mode)"
 
3597
msgstr "(摘要模式)"
 
3598
 
 
3599
#: Mailman/Deliverer.py:79
 
3600
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
 
3601
msgstr "欢迎加入\"%(realname)s\"的邮件列表 %(digmode)s"
 
3602
 
 
3603
#: Mailman/Deliverer.py:88
 
3604
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
 
3605
msgstr "您已经退订了 %(realname)s 的邮件列表"
 
3606
 
 
3607
#: Mailman/Deliverer.py:115
 
3608
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
 
3609
msgstr "%(listfullname)s 邮件列表提示函"
 
3610
 
 
3611
#: Mailman/Deliverer.py:167 Mailman/Deliverer.py:186
 
3612
msgid "Hostile subscription attempt detected"
 
3613
msgstr "检测到敌意的订阅尝试"
 
3614
 
 
3615
#: Mailman/Deliverer.py:168
 
3616
msgid ""
 
3617
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
 
3618
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
 
3619
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
 
3620
"action by you is required."
 
3621
msgstr ""
 
3622
"%(address)s 被邀请加入另一个邮件列表, 但却恶意地\n"
 
3623
"将其对邀请的回复发送给您,我们估计您乐意了解这个情况但您不必采取任何行动。"
 
3624
 
 
3625
#: Mailman/Deliverer.py:187
 
3626
msgid ""
 
3627
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
 
3628
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
 
3629
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
 
3630
"you\n"
 
3631
"is required."
 
3632
msgstr ""
 
3633
"您邀请了 %(address)s 加入您的列表, 但他们恶意\n"
 
3634
"尝试确认一个加入别的列表的邀请, 我们估计您乐意了解这个情况. 但您不必采取任何"
 
3635
"行动。"
 
3636
 
 
3637
#: Mailman/Deliverer.py:220
 
3638
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
 
3639
msgstr "%(listname)s 的邮件列表探测消息"
 
3640
 
 
3641
#: Mailman/Errors.py:114
 
3642
msgid "For some unknown reason"
 
3643
msgstr "由于未知原因"
 
3644
 
 
3645
#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
 
3646
msgid "Your message was rejected"
 
3647
msgstr "您的消息被拒绝了"
 
3648
 
 
3649
#: Mailman/Gui/Archive.py:25
 
3650
msgid "Archiving Options"
 
3651
msgstr "存档选项"
 
3652
 
 
3653
#: Mailman/Gui/Archive.py:31
 
3654
msgid "List traffic archival policies."
 
3655
msgstr "列表通讯存档策略"
 
3656
 
 
3657
#: Mailman/Gui/Archive.py:34
 
3658
msgid "Archive messages?"
 
3659
msgstr "存档消息吗?"
 
3660
 
 
3661
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3662
msgid "private"
 
3663
msgstr "私人的"
 
3664
 
 
3665
#: Mailman/Gui/Archive.py:36
 
3666
msgid "public"
 
3667
msgstr "公开的"
 
3668
 
 
3669
#: Mailman/Gui/Archive.py:37
 
3670
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
 
3671
msgstr "存档文件是公开的还是私人的?"
 
3672
 
 
3673
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3674
msgid "Monthly"
 
3675
msgstr "每月"
 
3676
 
 
3677
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3678
msgid "Quarterly"
 
3679
msgstr "每季度"
 
3680
 
 
3681
#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
 
3682
msgid "Yearly"
 
3683
msgstr "每年"
 
3684
 
 
3685
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3686
msgid "Daily"
 
3687
msgstr "每日"
 
3688
 
 
3689
#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
 
3690
msgid "Weekly"
 
3691
msgstr "每周"
 
3692
 
 
3693
#: Mailman/Gui/Archive.py:43
 
3694
msgid "How often should a new archive volume be started?"
 
3695
msgstr "每隔多久启动一个新的存档卷?"
 
3696
 
 
3697
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
 
3698
msgid "Auto-responder"
 
3699
msgstr "自动回复器"
 
3700
 
 
3701
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
 
3702
msgid ""
 
3703
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
 
3704
"\n"
 
3705
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
 
3706
"the following key/value substitutions:\n"
 
3707
"<p><ul>\n"
 
3708
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
 
3709
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
 
3710
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
 
3711
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
 
3712
"</ul>\n"
 
3713
"\n"
 
3714
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
 
3715
"text\n"
 
3716
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
 
3717
msgstr ""
 
3718
"自动回复器特征.<p>\n"
 
3719
"\n"
 
3720
"在下面的文字域内将执行如下的键/值替换:\n"
 
3721
"<p><ul>\n"
 
3722
"    <li><b>listname</b> - <em>得到邮件列表的名字</em>\n"
 
3723
"    <li><b>listurl</b> - <em>得到列表的信息页URL</em>\n"
 
3724
"    <li><b>requestemail</b> - <em>得到列表的请求地址</em>\n"
 
3725
"    <li><b>owneremail</b> - <em>得到列表的主人地址</em>\n"
 
3726
"</ul>\n"
 
3727
"\n"
 
3728
"<p>在每个文字域内,您可以直接向文本框中键入文本也可以指定一个本地文件, 上传"
 
3729
"后\n"
 
3730
"作为相应的文本."
 
3731
 
 
3732
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
 
3733
msgid ""
 
3734
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
 
3735
"             posters?"
 
3736
msgstr "Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?"
 
3737
 
 
3738
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
 
3739
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
 
3740
msgstr "向邮件列表发言者发送的自动回复文本."
 
3741
 
 
3742
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
 
3743
msgid ""
 
3744
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
3745
"             -owner address?"
 
3746
msgstr "Mailman是否就发向列表所有者地址的邮件发送自动回复?"
 
3747
 
 
3748
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
 
3749
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
 
3750
msgstr "向列表所有者发送的自动回复文本."
 
3751
 
 
3752
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
3753
msgid "Yes, w/discard"
 
3754
msgstr "是的,放弃"
 
3755
 
 
3756
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
 
3757
msgid "Yes, w/forward"
 
3758
msgstr "是的,继续"
 
3759
 
 
3760
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
 
3761
msgid ""
 
3762
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
 
3763
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
 
3764
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
 
3765
"             system as a normal mail command."
 
3766
msgstr ""
 
3767
"Mailman是否就发向请求地址的邮件发送自动回复?\n"
 
3768
"             如果您选择发送,请决定Mailman放弃原始邮件,还是继续把该邮件当做\n"
 
3769
"             正常的邮件发送到系统中."
 
3770
 
 
3771
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
 
3772
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
 
3773
msgstr "向请求邮件发送的自动回复文本."
 
3774
 
 
3775
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
 
3776
msgid ""
 
3777
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
 
3778
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
 
3779
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
 
3780
"             every message)."
 
3781
msgstr ""
 
3782
"向邮件列表或向相同发言者的请求或所有者地址发送自动回复\n"
 
3783
"             间隔的天数. 设置成零(或负数)则没有宽限期 (也就是说向每条消息\n"
 
3784
"             发送自动回复)."
 
3785
 
 
3786
#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
 
3787
msgid "Bounce processing"
 
3788
msgstr "退信处理"
 
3789
 
 
3790
#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
 
3791
msgid ""
 
3792
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
 
3793
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
 
3794
"\n"
 
3795
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
 
3796
"pieces\n"
 
3797
"            of information from the message: the address of the member the\n"
 
3798
"            message was intended for, and the severity of the problem "
 
3799
"causing\n"
 
3800
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
 
3801
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
 
3802
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
 
3803
"used.\n"
 
3804
"\n"
 
3805
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
 
3806
"the\n"
 
3807
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
 
3808
"a\n"
 
3809
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
 
3810
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
 
3811
"1\n"
 
3812
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
 
3813
"bounce\n"
 
3814
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
 
3815
"a\n"
 
3816
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
 
3817
"day.\n"
 
3818
"\n"
 
3819
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
 
3820
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
 
3821
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
 
3822
"the\n"
 
3823
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
 
3824
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
 
3825
"            administrator or the user).  However, they will receive "
 
3826
"occasional\n"
 
3827
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
 
3828
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
 
3829
"            membership.\n"
 
3830
"\n"
 
3831
"            <p>You can control both the\n"
 
3832
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
 
3833
"\">number\n"
 
3834
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
 
3835
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
3836
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
3837
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
 
3838
"\n"
 
3839
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
 
3840
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
 
3841
"member\n"
 
3842
"            are received -- the bounce information is\n"
 
3843
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
 
3844
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
 
3845
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
 
3846
"are\n"
 
3847
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
 
3848
"            traffic volume of your list."
 
3849
msgstr ""
 
3850
"这些策略控制Mailman中的自动退信处理系统。下面是对其工作方式的\n"
 
3851
"            简要说明.\n"
 
3852
"\n"
 
3853
"            <p>一旦收到一封退信, Mailman尝试从中抽取两条信息: 消息的目的成"
 
3854
"员\n"
 
3855
"            的邮件地址, 以及导致退信的问题的严重性. 严重性可能是 <em>严重</"
 
3856
"em> 或\n"
 
3857
"            <em>轻微</em> 这分别意味着致命错误, 或仅是传送错误. 不能决定时就"
 
3858
"认为是\n"
 
3859
"            \"严重\". \n"
 
3860
"\n"
 
3861
"            <p>如果退信中得不到成员地址, 那么这封退信通常被忽略掉. 另外, 每\n"
 
3862
"            个成员都被赋予一个<em>退信值</em> 且每当遇到一个来自某成员的退"
 
3863
"信,\n"
 
3864
"            我们就增加该成员的退信值.  严重的退信增加1, 而轻微的退信增加"
 
3865
"0.5. \n"
 
3866
"            每天我们只增加一次退信值, 因此急事我们一天内从一个成员处收到10\n"
 
3867
"            退信, 他的退信值当天也仅增加1.\n"
 
3868
"\n"
 
3869
"            <p>若一个成员的退信值大于            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
3870
"bounce_score_threshold\">退信值\n"
 
3871
"            阈值</a>, 那么他的订阅就被禁止了, 一旦被禁止, \n"
 
3872
"            这个成员就不在收到列表里的任何消息, 除非他被列表管理员或该用户\n"
 
3873
"            自己显式地重新开禁然而,他会收到相应的提示函,告知他已被禁止,\n"
 
3874
"            , 提示函里同时会包含关于用户如何开禁的信息.\n"
 
3875
"\n"
 
3876
"            <p>你既可控制该成员收到的            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
3877
"bounce_you_are_disabled_warnings\">提示函            数量</a>也可控制提示函发"
 
3878
"送的 \n"
 
3879
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
3880
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
 
3881
"            >频率</a>.\n"
 
3882
"\n"
 
3883
"            <p>有几个重要的配置变量; 若一段时间不再从该用户处收到退信\n"
 
3884
"            ,退信信息就被            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
 
3885
"bounce_info_stale_after\">认为            过期</a> 而被取消.  因此通过调整这"
 
3886
"个时长, 和刚才提到\n"
 
3887
"            的分数阈值, 你就能控制退信的用户多快被禁止. 您应该根据您的列表"
 
3888
"的\n"
 
3889
"            发信频度和通信量同时调节这两个值."
 
3890
 
 
3891
#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
 
3892
msgid "Bounce detection sensitivity"
 
3893
msgstr "退信检测灵敏度"
 
3894
 
 
3895
#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
 
3896
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
 
3897
msgstr "Mailman是否执行自动退信处理?"
 
3898
 
 
3899
#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
 
3900
msgid ""
 
3901
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
 
3902
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
 
3903
"             messages will still be discarded so that the list "
 
3904
"administrator\n"
 
3905
"             isn't inundated with them."
 
3906
msgstr ""
 
3907
"把这个值设置为<em>,否则设为</em>, 你就禁止了这个列表所有的\n"
 
3908
"             自动退信处, 然而为了使列表管理员免于被退信消息淹没, 它们\n"
 
3909
"             仍然会被忽略"
 
3910
 
 
3911
#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
 
3912
msgid ""
 
3913
"The maximum member bounce score before the member's\n"
 
3914
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
 
3915
"             number."
 
3916
msgstr "用户退信数的阈值(超过此值您的服务将被关闭), 该值可设为浮点数。"
 
3917
 
 
3918
#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
 
3919
msgid ""
 
3920
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
 
3921
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
 
3922
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
 
3923
"(fatal\n"
 
3924
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
 
3925
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
 
3926
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
 
3927
"             received for a member on the same day, their score will "
 
3928
"increase\n"
 
3929
"             by just 1.\n"
 
3930
"\n"
 
3931
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
 
3932
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
 
3933
"             removed from the mailing list."
 
3934
msgstr ""
 
3935
"每个订阅者都被赋予一个退信值, 这是一个浮点数. 每当Mailman从\n"
 
3936
"             某列表用户那里收到一封退信, 该用户的分值就被增加.  严重退信 (致"
 
3937
"命\n"
 
3938
"             错误) 使分数加1, 而轻微退信 (暂时错误) 使分数增加0.5. 每个用户"
 
3939
"每\n"
 
3940
"             天只被计算一封退信, 故而即使在一天内收到10封来自同一用户的退"
 
3941
"信, \n"
 
3942
"             他的分数也仅会增1\n"
 
3943
"\n"
 
3944
"             这个变量描述了用户退信值的上限, 退信值高于此值的用户自动被禁"
 
3945
"止, \n"
 
3946
"             但并非永久从列表中除名."
 
3947
 
 
3948
#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
 
3949
msgid ""
 
3950
"The number of days after which a member's bounce information\n"
 
3951
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
 
3952
"             interim.  This value must be an integer."
 
3953
msgstr ""
 
3954
"取消某成员退信信息所需天数,在此天数内若系统未收到新的退信,则丢弃以前保留的"
 
3955
"退信信息。\n"
 
3956
"该值应为一个整数。"
 
3957
 
 
3958
#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
 
3959
msgid ""
 
3960
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
 
3961
"             disabled member should get before their address is removed "
 
3962
"from\n"
 
3963
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
 
3964
"from\n"
 
3965
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
 
3966
"             value must be an integer."
 
3967
msgstr ""
 
3968
"一个被禁止成员的地址被移出邮件列表前, 收到<em>你的成员\n"
 
3969
"             资格被禁止</em> 警告的次数. 如果设置成0, 则一旦某成员的退信值超"
 
3970
"过\n"
 
3971
"             阈值, 他的地址便立即被移出列表。"
 
3972
 
 
3973
#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
 
3974
msgid ""
 
3975
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
 
3976
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
 
3977
msgstr "发出<em>你的成员资格被禁止</em>警告的间隔天数. 此值必须是整数。"
 
3978
 
 
3979
#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:262
 
3980
msgid "Notifications"
 
3981
msgstr "通告"
 
3982
 
 
3983
#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
 
3984
msgid ""
 
3985
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
 
3986
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
 
3987
"em>\n"
 
3988
"             is recommended."
 
3989
msgstr ""
 
3990
"Mainman是否向您(列表所有者)发送退信处理器检测失败的退信消息?\n"
 
3991
"                建议选择<em>是</em>。"
 
3992
 
 
3993
#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
 
3994
msgid ""
 
3995
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
 
3996
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
 
3997
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
 
3998
"1)\n"
 
3999
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
 
4000
"             you should probably manually remove them from your list, and "
 
4001
"2)\n"
 
4002
"             you might want to send the message on to the Mailman "
 
4003
"developers\n"
 
4004
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
 
4005
"\n"
 
4006
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
 
4007
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
 
4008
"             without further processing.\n"
 
4009
"\n"
 
4010
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
 
4011
"sent\n"
 
4012
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
 
4013
"             should never be used, but some people may still send mail to "
 
4014
"this\n"
 
4015
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
 
4016
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
 
4017
"want\n"
 
4018
"             to set up an\n"
 
4019
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
 
4020
"\">autoresponse\n"
 
4021
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
 
4022
msgstr ""
 
4023
"虽然Mainman的退信检测器相当强大, 它仍不可能检测世界上\n"
 
4024
"             所有的退信格式.  鉴于如下两点理由, 你应该将这个变量设为<em>是</"
 
4025
"em>:\n"
 
4026
"             1) 如果这真的是来自某成员的永久性退信, 你应该手工移除这个成员, "
 
4027
"而且\n"
 
4028
"              2)你可能想要向Mailman的开发者发一封邮件, 以便这种新的格式被添加"
 
4029
"到\n"
 
4030
"             已知格式集合中去. \n"
 
4031
"\n"
 
4032
"             <p>如果您真的不希望被打扰, 那么把这个变量设置成<em>否</em>, 这样"
 
4033
"这\n"
 
4034
"             样没有被正确检测的退信就直接被忽略, 而不会进行任何进一步的处"
 
4035
"理. \n"
 
4036
"\n"
 
4037
"             <p><b>注意:</b> 这个设置同样会影响发向您的列表的管理地址的消"
 
4038
"息. \n"
 
4039
"             这个地址是不被推荐的而且不应该收到任何消息但仍然可能有人给这个地"
 
4040
"址\n"
 
4041
"             发信一旦这种情况发生了, 同时这个变量被设置成<em>否</em>, 那么那"
 
4042
"些消息就被\n"
 
4043
"             忽略.  你可可能希望给列表的所有者地址和管理地址设置一"
 
4044
"个             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text\">自"
 
4045
"动             回复消息</a>."
 
4046
 
 
4047
#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
 
4048
msgid ""
 
4049
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4050
"             cause a member's subscription to be disabled?"
 
4051
msgstr "当用户的订阅由于退信而被禁止, Mailman是否通知你?"
 
4052
 
 
4053
#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
 
4054
msgid ""
 
4055
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4056
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4057
"owners\n"
 
4058
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
 
4059
"             An attempt to notify the member will always be made."
 
4060
msgstr ""
 
4061
"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了一个通知服务,该服务用于在某一个用户\n"
 
4062
"因为过多的退信而将被暂时禁止时通知列表属主. 但系统总是尝试通知将被禁止的用户."
 
4063
 
 
4064
#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
 
4065
msgid ""
 
4066
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
 
4067
"             cause a member to be unsubscribed?"
 
4068
msgstr "当用户由于退信而被退订时, Mailman是否通知您(列表所有者)?"
 
4069
 
 
4070
#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
 
4071
msgid ""
 
4072
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
 
4073
"             notification messages that are normally sent to the list "
 
4074
"owners\n"
 
4075
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
 
4076
"             attempt to notify the member will always be made."
 
4077
msgstr ""
 
4078
"把这个值设置成<em>否</em>, 你就关闭了当一个用户由于\n"
 
4079
"             过多的退信而被退订时,通常发向列表所有者的通知消息的服务. 但系统"
 
4080
"总是尝\n"
 
4081
"             试通知将被禁止的用户."
 
4082
 
 
4083
#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
 
4084
msgid ""
 
4085
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4086
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4087
msgstr ""
 
4088
"以下变量被赋予非法值:<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
 
4089
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
 
4090
 
 
4091
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
 
4092
msgid "Content&nbsp;filtering"
 
4093
msgstr "内容过滤"
 
4094
 
 
4095
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
 
4096
msgid "Forward to List Owner"
 
4097
msgstr "向前到列表所有者"
 
4098
 
 
4099
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
 
4100
msgid "Preserve"
 
4101
msgstr "滞留"
 
4102
 
 
4103
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
 
4104
#, fuzzy
 
4105
msgid ""
 
4106
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
 
4107
"\n"
 
4108
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
 
4109
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
 
4110
"the\n"
 
4111
"            individual attachments are first compared to the\n"
 
4112
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
 
4113
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
 
4114
"filter\n"
 
4115
"            types, it is discarded.\n"
 
4116
"\n"
 
4117
"            <p>Then, if there are <a\n"
 
4118
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
 
4119
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
 
4120
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
 
4121
"defined,\n"
 
4122
"            this check is skipped.\n"
 
4123
"\n"
 
4124
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
 
4125
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
 
4126
"is\n"
 
4127
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
 
4128
"            discarded.\n"
 
4129
"\n"
 
4130
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
 
4131
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
 
4132
"after\n"
 
4133
"            filtering if\n"
 
4134
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
 
4135
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
 
4136
"\n"
 
4137
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
 
4138
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
 
4139
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
 
4140
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
 
4141
"            configured to allow these conversions."
 
4142
msgstr ""
 
4143
"针对列表消息内容的策略.\n"
 
4144
"\n"
 
4145
"            <p>内容过滤按如下方式工作: 当列表收到一条消息\n"
 
4146
"            而且您使内容过滤有效, 那么每一个邮件附件首先与            <a "
 
4147
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">过滤\n"
 
4148
"            类型</a>相比较. 如果附件类型与过滤类型中的某项一致, 那么附件被\n"
 
4149
"            忽略.\n"
 
4150
"\n"
 
4151
"            <p>接着, 如果定义了某些<a            href=\"?"
 
4152
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">允许类型</a>            , 那么任何"
 
4153
"<em>不</em> 在允许类型中的附件\n"
 
4154
"            被放弃. 如果没有定义允许类型, 这项检查就被跳过.\n"
 
4155
"\n"
 
4156
"            <p>经过初步过滤, 任何空的 <tt>multipart</tt>附件都被移除了. \n"
 
4157
"            如果经过这层过滤后outer message也是空的, 那么整个消息就被\n"
 
4158
"            放弃了下面, 每一个 <tt>multipart/alternative</tt>节被替换成\n"
 
4159
"            它后面的第一个过滤后非空的alternative节\n"
 
4160
"\n"
 
4161
"            <p>最后, 如果<a href=\"?VARHELP=contentfilter/"
 
4162
"convert_html_to_plaintext\"            >convert_html_to_plaintext</a>被设置成"
 
4163
"允许且站点也被配置成            允许转换, \n"
 
4164
"            那么消息中剩下的所有的 <tt>text/html</tt> 部分被转换成<tt>text/"
 
4165
"plain</tt>."
 
4166
 
 
4167
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
 
4168
msgid ""
 
4169
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
 
4170
"             to the settings below?"
 
4171
msgstr "Mainman是否安下列设置过滤列表中的消息内容?"
 
4172
 
 
4173
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
 
4174
msgid ""
 
4175
"Remove message attachments that have a matching content\n"
 
4176
"             type."
 
4177
msgstr "移除类型匹配的附件."
 
4178
 
 
4179
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
 
4180
msgid ""
 
4181
"Use this option to remove each message attachment that\n"
 
4182
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
 
4183
"a\n"
 
4184
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
 
4185
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
 
4186
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
 
4187
"\n"
 
4188
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
 
4189
"\n"
 
4190
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4191
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
 
4192
msgstr ""
 
4193
"使用这个选项来移除以下类型的附件. 每行应包含一个MIME \n"
 
4194
"             <tt>类型/子类型</tt>的名字, 例如 <tt>image/gif</tt>.  若省略子\n"
 
4195
"             类型, 则将移除所有匹配主类型的附件, 比如 <tt>image</tt>.\n"
 
4196
"\n"
 
4197
"             <p>空行会被忽略.\n"
 
4198
"\n"
 
4199
"             <p>参见 <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types"
 
4200
"\"             >pass_mime_types</a>, 那里有安全附件类型的列表."
 
4201
 
 
4202
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
 
4203
msgid ""
 
4204
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4205
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
 
4206
"             test."
 
4207
msgstr ""
 
4208
"移除内容类型不匹配的附件.\n"
 
4209
"             若想跳过过滤器测试则请将此项留空."
 
4210
 
 
4211
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
 
4212
msgid ""
 
4213
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
 
4214
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
 
4215
"are\n"
 
4216
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
 
4217
"\"\n"
 
4218
"             >filter_mime_types</a>.\n"
 
4219
"\n"
 
4220
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
 
4221
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
 
4222
"             will be rejected by the pass filter."
 
4223
msgstr ""
 
4224
"使用此项来移除内容类型不匹配的附件.             要求和格式跟             <a "
 
4225
"href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4226
"             >过滤MIME类型</a>.\n"
 
4227
"\n"
 
4228
"             <p><b>注意:</b> 如果你向此清单增加了项目但没有同时增加\n"
 
4229
"             <tt>multipart</tt>, 所有带附件的消息都将被过滤掉"
 
4230
 
 
4231
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
 
4232
msgid ""
 
4233
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
 
4234
"             extension."
 
4235
msgstr "移除有匹配的扩展名的附件."
 
4236
 
 
4237
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
 
4238
msgid ""
 
4239
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
 
4240
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
 
4241
"filter\n"
 
4242
"             test."
 
4243
msgstr "移除没有匹配的扩展名的消息附件. 如果您想跳过过滤器,请留空此项."
 
4244
 
 
4245
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
 
4246
#, fuzzy
 
4247
msgid ""
 
4248
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
 
4249
"             first part content?"
 
4250
msgstr "Mailman是否向邮件列表的发言者发送自动回复?"
 
4251
 
 
4252
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
 
4253
msgid ""
 
4254
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
 
4255
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
 
4256
"been\n"
 
4257
"             stripped."
 
4258
msgstr ""
 
4259
"Mailman是否将<tt>text/html</tt>部分转化成纯文本?\n"
 
4260
"             此种转换在MIME附件被剥离时发生."
 
4261
 
 
4262
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
 
4263
msgid ""
 
4264
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
 
4265
"             rules."
 
4266
msgstr "当消息内容与内容过滤规则相符时过滤."
 
4267
 
 
4268
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
 
4269
msgid ""
 
4270
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
 
4271
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
 
4272
"             content type matches one of the <a\n"
 
4273
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
 
4274
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
 
4275
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
 
4276
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
 
4277
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
 
4278
"the\n"
 
4279
"             message, the message ends up empty.\n"
 
4280
"\n"
 
4281
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
 
4282
"message\n"
 
4283
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
 
4284
"             forwarded on to the list membership.\n"
 
4285
"\n"
 
4286
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
 
4287
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
 
4288
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
 
4289
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
 
4290
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
 
4291
"in\n"
 
4292
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
 
4293
"to\n"
 
4294
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
 
4295
"             option is only available if enabled by the site\n"
 
4296
"             administrator."
 
4297
msgstr ""
 
4298
"当消息与内容过滤规则之一匹配, 将采取下列动作之一:\n"
 
4299
"             , 也就是说顶级内容类型与             <a\n"
 
4300
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"             >"
 
4301
"过滤MIME类型</a>之一匹配, 或者顶级内容类型\n"
 
4302
"             <strong>不</strong>匹配             <a href=\"?"
 
4303
"VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"             >允许通过MIME类型</a>中的"
 
4304
"任何一个,或者子部分被过滤后\n"
 
4305
"             该消息已经变成了一个空消息.\n"
 
4306
"\n"
 
4307
"             <p>请注意如果过滤后的消息仍然还有内容, 则次动作不会被采取.  在"
 
4308
"那\n"
 
4309
"             种情况下消息总会被发送给列表成员.\n"
 
4310
"\n"
 
4311
"             <p>当消息被放弃时, 会写入一个包含被放弃消息ID的消息项. 当消息"
 
4312
"被\n"
 
4313
"             拒绝或者发向了列表所有者时, 原作者将收到包含被拒原因的退信. 当\n"
 
4314
"             消息被滞留, 它被存储在磁盘上一个特殊的队列目录以便管理员查看\n"
 
4315
"             (也可能恢复这个消息), 但除此情况消息会被放弃.  最后这种选项只\n"
 
4316
"             有当站点管理员允许时才有效."
 
4317
 
 
4318
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
 
4319
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
 
4320
msgstr "被忽略的错误的MIME类型:%(spectype)s"
 
4321
 
 
4322
#: Mailman/Gui/Digest.py:36
 
4323
msgid "Digest options"
 
4324
msgstr "摘要选项"
 
4325
 
 
4326
#: Mailman/Gui/Digest.py:44
 
4327
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
 
4328
msgstr "打包投递摘要的特性"
 
4329
 
 
4330
#: Mailman/Gui/Digest.py:47
 
4331
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
 
4332
msgstr "列表成员可以选择接收打包成摘要的列表通讯吗?"
 
4333
 
 
4334
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4335
msgid "Digest"
 
4336
msgstr "摘要"
 
4337
 
 
4338
#: Mailman/Gui/Digest.py:51
 
4339
msgid "Regular"
 
4340
msgstr "一般"
 
4341
 
 
4342
#: Mailman/Gui/Digest.py:52
 
4343
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
 
4344
msgstr "向用户邮递时的默认方式是什么?"
 
4345
 
 
4346
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4347
msgid "MIME"
 
4348
msgstr "MIME"
 
4349
 
 
4350
#: Mailman/Gui/Digest.py:55
 
4351
msgid "Plain"
 
4352
msgstr "普通"
 
4353
 
 
4354
#: Mailman/Gui/Digest.py:56
 
4355
msgid "When receiving digests, which format is default?"
 
4356
msgstr "当受到摘要时,默认的格式是什么?"
 
4357
 
 
4358
#: Mailman/Gui/Digest.py:59
 
4359
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
 
4360
msgstr "在被邮递除去之前,摘要的大小应该是多少Kb?"
 
4361
 
 
4362
#: Mailman/Gui/Digest.py:63
 
4363
msgid ""
 
4364
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
 
4365
msgstr "当没有达到摘要大小的上限时,摘要需要每天投递吗?"
 
4366
 
 
4367
#: Mailman/Gui/Digest.py:67
 
4368
msgid "Header added to every digest"
 
4369
msgstr "加在每个摘要上的头部"
 
4370
 
 
4371
#: Mailman/Gui/Digest.py:68
 
4372
msgid ""
 
4373
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
 
4374
"top of digests. "
 
4375
msgstr "加在摘要顶部的文本(在内容表格之前作为开始消息)。"
 
4376
 
 
4377
#: Mailman/Gui/Digest.py:73
 
4378
msgid "Footer added to every digest"
 
4379
msgstr "加在每个摘要上的尾部信息"
 
4380
 
 
4381
#: Mailman/Gui/Digest.py:74
 
4382
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
 
4383
msgstr "加在摘要尾部的文本(作为结束消息)。"
 
4384
 
 
4385
#: Mailman/Gui/Digest.py:80
 
4386
msgid "How often should a new digest volume be started?"
 
4387
msgstr "多长时间开始新的一册摘要?"
 
4388
 
 
4389
#: Mailman/Gui/Digest.py:81
 
4390
msgid ""
 
4391
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
 
4392
"             incremented and the issue number is reset to 1."
 
4393
msgstr ""
 
4394
"当一册新的摘要开始时,册号增加\n"
 
4395
"             发行号被重置为1。"
 
4396
 
 
4397
#: Mailman/Gui/Digest.py:85
 
4398
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
 
4399
msgstr "Mailman应该开始新一册摘要吗?"
 
4400
 
 
4401
#: Mailman/Gui/Digest.py:86
 
4402
msgid ""
 
4403
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
 
4404
"             with the next digest sent out."
 
4405
msgstr ""
 
4406
"设置这个选项用于指示Mailman在下一册发\n"
 
4407
"             送出去时开始新一册摘要。"
 
4408
 
 
4409
#: Mailman/Gui/Digest.py:90
 
4410
msgid ""
 
4411
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
 
4412
"             empty?"
 
4413
msgstr ""
 
4414
"如果摘要不为空,Mailman应该现在就发送下一册摘要吗\n"
 
4415
"             ?"
 
4416
 
 
4417
#: Mailman/Gui/Digest.py:145
 
4418
msgid ""
 
4419
"The next digest will be sent as volume\n"
 
4420
"            %(volume)s, number %(number)s"
 
4421
msgstr ""
 
4422
"下一则摘要将作为第\n"
 
4423
"            %(volume)s册,%(number)s号发送。"
 
4424
 
 
4425
#: Mailman/Gui/Digest.py:150
 
4426
msgid "A digest has been sent."
 
4427
msgstr "发送了一则摘要。"
 
4428
 
 
4429
#: Mailman/Gui/Digest.py:152
 
4430
msgid "There was no digest to send."
 
4431
msgstr "没有要发送的摘要。"
 
4432
 
 
4433
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
 
4434
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
 
4435
msgstr "该变量的值非法:%(property)s"
 
4436
 
 
4437
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
 
4438
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
 
4439
msgstr "错误的邮件地址选项%(property)s: %(val)s"
 
4440
 
 
4441
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
 
4442
msgid ""
 
4443
"The following illegal substitution variables were\n"
 
4444
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
 
4445
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4446
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
 
4447
"this\n"
 
4448
"                problem."
 
4449
msgstr ""
 
4450
"在<code>%(property)s</code>中发现下列非法的订阅变量值:\n"
 
4451
"                <code>%(bad)s</code>\n"
 
4452
"                <p>不更正这些问题,你的列表可能无法正常运作"
 
4453
 
 
4454
#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
 
4455
msgid ""
 
4456
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
 
4457
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
 
4458
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
 
4459
"                    double check that this is what you intended.\n"
 
4460
"                    "
 
4461
msgstr ""
 
4462
"你的<code>%(property)s</code>的新值中好像有一些\n"
 
4463
"                    可以更正的问题。\n"
 
4464
"                    将用预备的值代替。请\n"
 
4465
"                    仔细检查这是你想要的结果。\n"
 
4466
"                    "
 
4467
 
 
4468
#: Mailman/Gui/General.py:33
 
4469
msgid "General Options"
 
4470
msgstr "一般选项"
 
4471
 
 
4472
#: Mailman/Gui/General.py:47
 
4473
msgid "Conceal the member's address"
 
4474
msgstr "隐藏成员地址"
 
4475
 
 
4476
#: Mailman/Gui/General.py:48
 
4477
msgid "Acknowledge the member's posting"
 
4478
msgstr "应答成员的邮件"
 
4479
 
 
4480
#: Mailman/Gui/General.py:49
 
4481
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
 
4482
msgstr "不发送成员自己邮件拷贝"
 
4483
 
 
4484
#: Mailman/Gui/General.py:51
 
4485
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
 
4486
msgstr "过滤发送给成员的重复消息(如果可能的话)"
 
4487
 
 
4488
#: Mailman/Gui/General.py:58
 
4489
msgid ""
 
4490
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
 
4491
"            info and basic behaviors."
 
4492
msgstr ""
 
4493
"基本的列表特征,包括描述信息\n"
 
4494
"            和基本行为。"
 
4495
 
 
4496
#: Mailman/Gui/General.py:61
 
4497
msgid "General list personality"
 
4498
msgstr "一般的列表属性"
 
4499
 
 
4500
#: Mailman/Gui/General.py:64
 
4501
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
 
4502
msgstr "该列表的公共名字(仅能做大小写改变)。"
 
4503
 
 
4504
#: Mailman/Gui/General.py:65
 
4505
msgid ""
 
4506
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
 
4507
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
 
4508
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
 
4509
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
 
4510
"confirmation\n"
 
4511
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
 
4512
"(Email\n"
 
4513
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
 
4514
"             almost everything else :-)"
 
4515
msgstr ""
 
4516
"该名字的大写或者首字母的缩写可能被某些公司里作为专用名词\n"
 
4517
"             。但是,如果该名字被申请作为邮件地址(\n"
 
4518
"             如:在订阅确认中可以注明),所以<em>不</em>应该\n"
 
4519
"             以其他方式改变名字。(邮件地址不是大小写敏感的,\n"
 
4520
"             但是在其他地方一般是非常敏感的:-)"
 
4521
 
 
4522
#: Mailman/Gui/General.py:74
 
4523
msgid ""
 
4524
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
 
4525
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
 
4526
msgstr ""
 
4527
"列表管理员邮件地址。如果有多个地址,\n"
 
4528
"             每个地址填写在单独的一行即可。"
 
4529
 
 
4530
#: Mailman/Gui/General.py:77
 
4531
msgid ""
 
4532
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4533
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4534
"have\n"
 
4535
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4536
"They\n"
 
4537
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4538
"             through these administration web pages.\n"
 
4539
"\n"
 
4540
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4541
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4542
"but\n"
 
4543
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4544
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4545
"and\n"
 
4546
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4547
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4548
"\n"
 
4549
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4550
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4551
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4552
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
 
4553
"\">email\n"
 
4554
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
 
4555
"             are changing here specifies the list administrators."
 
4556
msgstr ""
 
4557
"每个邮件列表有两个管理者,他们扮演着不一样的角色。\n"
 
4558
"             <em>列表管理员</em>拥有最大的权力。\n"
 
4559
"             他们可以通过这些管理页面\n"
 
4560
"             改变任何列表配置变量。\n"
 
4561
"\n"
 
4562
"             <p><em>列表主持人</em>的权力受到一定的限制,\n"
 
4563
"             他们不能改变列表配置变量,但他们允许管理一些\n"
 
4564
"             待处理的管理请求,包括同意或拒绝保存的订阅请求、\n"
 
4565
"             丢弃邮件等。当然<em>列表管理员</em>也能够管理\n"
 
4566
"             未处理的请求。\n"
 
4567
"\n"
 
4568
"             <p>为了将列表所有者的职责分给管理员\n"
 
4569
"             和主持人,你必须\n"
 
4570
"             <a href=\"passwords\">设置一个单独的主持人密码</a>,\n"
 
4571
"             和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
 
4572
"             地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表管理员。"
 
4573
 
 
4574
#: Mailman/Gui/General.py:98
 
4575
msgid ""
 
4576
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
 
4577
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
 
4578
msgstr ""
 
4579
"列表主持人邮件地址。如果有多个地址,\n"
 
4580
"             每个地址填写在单独的一行即可。"
 
4581
 
 
4582
#: Mailman/Gui/General.py:101
 
4583
msgid ""
 
4584
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
 
4585
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
 
4586
"have\n"
 
4587
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
 
4588
"They\n"
 
4589
"             are able to change any list configuration variable available\n"
 
4590
"             through these administration web pages.\n"
 
4591
"\n"
 
4592
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
 
4593
"             they are not able to change any list configuration variable, "
 
4594
"but\n"
 
4595
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
 
4596
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
 
4597
"and\n"
 
4598
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
 
4599
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
 
4600
"\n"
 
4601
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
 
4602
"             administrators and moderators, you must\n"
 
4603
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
 
4604
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
 
4605
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
 
4606
"             specifies the list moderators."
 
4607
msgstr ""
 
4608
"每个邮件列表有两个所有者角色。\n"
 
4609
"             <em>列表管理员</em>是控\n"
 
4610
"             制该列表所有参数的成员。\n"
 
4611
"             他们可以通过这些管理页面\n"
 
4612
"             改变任何可变的列表配置变量。\n"
 
4613
"\n"
 
4614
"             <p><em>列表主持人</em>有其他一些限制的许可;\n"
 
4615
"             他们不能改变列表配置变量,但他们允许管理一些\n"
 
4616
"             待处理的管理请求,包括同意或拒绝保存的订阅请求,\n"
 
4617
"             和丢弃邮件。当然<em>列表管理员</em>也能够处理\n"
 
4618
"             未处理的请求。\n"
 
4619
"\n"
 
4620
"             <p>为了将列表所有者的职责分给管理员\n"
 
4621
"             和主持人,你必须\n"
 
4622
"             <a href=\"passwords\">设置一个单独的主持人密码</a>,\n"
 
4623
"             和提供<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">列表主持人的邮件\n"
 
4624
"             地址</a>。注意,你在这里改变的区域定义的是列表支持人。"
 
4625
 
 
4626
#: Mailman/Gui/General.py:122
 
4627
msgid "A terse phrase identifying this list."
 
4628
msgstr "一个唯一标识该列表的简洁的短语。"
 
4629
 
 
4630
#: Mailman/Gui/General.py:124
 
4631
msgid ""
 
4632
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
 
4633
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
 
4634
"should\n"
 
4635
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
 
4636
"what\n"
 
4637
"                the list is."
 
4638
msgstr ""
 
4639
"当该邮件列表和其他邮件列表一起被列出、一起出现\n"
 
4640
"                在标题中等,在这些情况下,使用这个短语。\n"
 
4641
"                该短语要简洁,这样你才容易理解,同时它\n"
 
4642
"                还要能标识出列表。"
 
4643
 
 
4644
#: Mailman/Gui/General.py:130
 
4645
msgid ""
 
4646
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
 
4647
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
 
4648
"listinfo\n"
 
4649
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
 
4650
"             for more info."
 
4651
msgstr ""
 
4652
"关于列表的介绍性的描述 - 几个段落。\n"
 
4653
"             它将作为html片段包含在列表信息页面的顶部\n"
 
4654
"             回车将结束一个段落 - 更多信息看细节。"
 
4655
 
 
4656
#: Mailman/Gui/General.py:134
 
4657
msgid ""
 
4658
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
 
4659
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
 
4660
"links,\n"
 
4661
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
 
4662
"except\n"
 
4663
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
 
4664
"-\n"
 
4665
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
 
4666
"             display of the entire listinfo page."
 
4667
msgstr ""
 
4668
"文本将作为html片段对待,<em>除了</em>\n"
 
4669
"             换行会被转换成&lt;br&gt; - 所以你能使用链接,\n"
 
4670
"             预定格式文本等等,但是不要使用回车,除非你打算\n"
 
4671
"             新建段落。预览你的改变 -\n"
 
4672
"             错误的html(像一些没有结束的html结构)\n"
 
4673
"             能影响整个列表信息页面的显示。"
 
4674
 
 
4675
#: Mailman/Gui/General.py:142
 
4676
msgid "Prefix for subject line of list postings."
 
4677
msgstr "列表邮件的主题前缀。"
 
4678
 
 
4679
#: Mailman/Gui/General.py:143
 
4680
msgid ""
 
4681
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
 
4682
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
 
4683
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
 
4684
"shorten\n"
 
4685
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
 
4686
"it\n"
 
4687
"             still identifies the mailing list.\n"
 
4688
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
 
4689
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
 
4690
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
 
4691
"             "
 
4692
msgstr ""
 
4693
"这些文本将被加在向列表发送的消息的主题行前,\n"
 
4694
"             用来在收件箱中区分列表消息。\n"
 
4695
"             这里简洁才是受欢迎的,将长长\n"
 
4696
"             的邮件列表名缩写更简洁的形式就\n"
 
4697
"             行,只要它仍能唯一标识邮件列表。\n"
 
4698
"             你也可以用%%d替代符添加序列号。\n"
 
4699
"             例如:[listname %%d] -> [listname 123]\n"
 
4700
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
 
4701
"             "
 
4702
 
 
4703
#: Mailman/Gui/General.py:154
 
4704
msgid ""
 
4705
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
 
4706
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
 
4707
msgstr ""
 
4708
"隐藏消息的发送者,用列表地址替代它。\n"
 
4709
"             (将From,Sender,Reply-TO等域的信息删除掉)"
 
4710
 
 
4711
#: Mailman/Gui/General.py:157
 
4712
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
4713
msgstr "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
 
4714
 
 
4715
#: Mailman/Gui/General.py:160
 
4716
msgid ""
 
4717
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
 
4718
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
 
4719
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
 
4720
"             added by Mailman or not."
 
4721
msgstr ""
 
4722
"所有在原消息中找到的<tt>Reply-To:</tt>头部都应该被删除吗?\n"
 
4723
"             如果是,不管是否是Mailman显式添加的\n"
 
4724
"             <tt>Reply-To:</tt>头部都将被删除。"
 
4725
 
 
4726
#: Mailman/Gui/General.py:166
 
4727
msgid "Explicit address"
 
4728
msgstr "显式地址"
 
4729
 
 
4730
#: Mailman/Gui/General.py:166
 
4731
msgid "Poster"
 
4732
msgstr "发布者"
 
4733
 
 
4734
#: Mailman/Gui/General.py:166
 
4735
msgid "This list"
 
4736
msgstr "该列表"
 
4737
 
 
4738
#: Mailman/Gui/General.py:167
 
4739
msgid ""
 
4740
"Where are replies to list messages directed?\n"
 
4741
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
 
4742
"mailing\n"
 
4743
"             lists."
 
4744
msgstr ""
 
4745
"列表消息的回复被发送到哪里?\n"
 
4746
"             对大多数邮件列表来说,<em>强烈</em>推荐使用<tt>发布者</tt>。"
 
4747
 
 
4748
#: Mailman/Gui/General.py:172
 
4749
#, fuzzy
 
4750
msgid ""
 
4751
"This option controls what Mailman does to the\n"
 
4752
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
 
4753
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
 
4754
"tt>\n"
 
4755
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
 
4756
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
 
4757
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
 
4758
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
 
4759
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
 
4760
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
 
4761
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
 
4762
"a>).\n"
 
4763
"\n"
 
4764
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
4765
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
4766
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
4767
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4768
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
4769
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
4770
"To'\n"
 
4771
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
4772
"this\n"
 
4773
"             issue.  See <a\n"
 
4774
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
 
4775
"To\n"
 
4776
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
4777
"\n"
 
4778
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
4779
"a\n"
 
4780
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
4781
"or\n"
 
4782
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
4783
"revision\n"
 
4784
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
4785
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
4786
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
 
4787
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
 
4788
"             list."
 
4789
msgstr ""
 
4790
"这个选项控制Mailman对流经该邮件列表的消息的\n"
 
4791
"             <tt>Reply-To:</tt>头部的处理方法。\n"
 
4792
"             当设置为<em>发布者</em>时,Mailman不会添加\n"
 
4793
"             <tt>Reply-To:</tt>头部,即使原消息中已\n"
 
4794
"             经有一个头部了,它不会被删除。将这个值设置\n"
 
4795
"             为<em>该列表</em>或<em>显式地址</em>时,会\n"
 
4796
"             导致Mailman在所有的消息中插入一个指定的<tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4797
"             头部,如果必要的话,还会覆盖原消息的头部\n"
 
4798
"             (<em>显式地址</em>插入<a\n"
 
4799
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</a>"
 
4800
"的值)。\n"
 
4801
"\n"
 
4802
"             <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
 
4803
"             其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
 
4804
"             <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
 
4805
"             另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
 
4806
"             单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
 
4807
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
4808
"To'\n"
 
4809
"             Munging Considered Harmful</a>。不赞成的观点见<a\n"
 
4810
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
 
4811
"\">Reply-To\n"
 
4812
"             Munging Considered Useful</a>。\n"
 
4813
"\n"
 
4814
"             <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
 
4815
"             论的列表。`patches'或`checkin'都是这样的列表,\n"
 
4816
"             在这些列表里,版本控制系统会发送软件的修改信息,\n"
 
4817
"             但关于这些修改的讨论在开发者列表中进行。\n"
 
4818
"             为了支持这样的邮件列表,选择<tt>显式地址</tt>,\n"
 
4819
"             将下面的<tt>Reply-To:</tt>值设置为相应的用于\n"
 
4820
"             讨论的列表地址。"
 
4821
 
 
4822
#: Mailman/Gui/General.py:204
 
4823
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
 
4824
msgstr "显式的<tt>Reply-To:</tt>头部。"
 
4825
 
 
4826
#: Mailman/Gui/General.py:206
 
4827
#, fuzzy
 
4828
msgid ""
 
4829
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
 
4830
"             when the <a\n"
 
4831
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
4832
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
4833
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
 
4834
"\n"
 
4835
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
 
4836
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
 
4837
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
 
4838
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
 
4839
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
 
4840
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
4841
"To'\n"
 
4842
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
 
4843
"this\n"
 
4844
"             issue.  See <a\n"
 
4845
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
 
4846
"To\n"
 
4847
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
 
4848
"\n"
 
4849
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
 
4850
"a\n"
 
4851
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
 
4852
"or\n"
 
4853
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
 
4854
"revision\n"
 
4855
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
 
4856
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
 
4857
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
 
4858
"You\n"
 
4859
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
 
4860
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
 
4861
"             variable.\n"
 
4862
"\n"
 
4863
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
 
4864
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
 
4865
msgstr ""
 
4866
"这是当<a\n"
 
4867
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
 
4868
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
 
4869
"             选项被设置为<em>显式地址</em>时,被设置在<tt>Reply-To:</tt>中的"
 
4870
"地址。\n"
 
4871
"\n"
 
4872
"             <p>有很多原因不建议覆盖<tt>Reply-To:</tt>头部\n"
 
4873
"             其中一个原因是很多发布者依赖他们自己的\n"
 
4874
"             <tt>Reply-To:</tt>设置来携带有效的回复地址。\n"
 
4875
"             另一个原因是修改<tt>Reply-To:</tt>会使得发送\n"
 
4876
"             单独回复变得困难。对这个问题的综合讨论见<a\n"
 
4877
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
 
4878
"To'\n"
 
4879
"             Munging Considered Harmful</a>。不同意的观点见<a\n"
 
4880
"        href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
 
4881
"\">Reply-To\n"
 
4882
"             Munging Considered Useful</a>。\n"
 
4883
"\n"
 
4884
"             <p>一些邮件列表限制邮递权限,与之相关的有一个专用于讨\n"
 
4885
"             论的列表。`patches'或`checkin'都是这样的列表,\n"
 
4886
"             在这些列表里,版本控制系统会发送软件的修改信息,\n"
 
4887
"             但关于这些修改的讨论在开发者列表中进行。\n"
 
4888
"             为了支持这样的邮件列表,这里指定显式的<tt>Reply-To:</tt>地址。\n"
 
4889
"             你还必须将<tt>reply_goes_to_list</tt>变量指定为\n"
 
4890
"             <tt>显式地址</tt>\n"
 
4891
"\n"
 
4892
"             <p>注意,如果原消息中包含\n"
 
4893
"             <tt>Reply-To:</tt>头部,它将被改变。"
 
4894
 
 
4895
#: Mailman/Gui/General.py:235
 
4896
msgid "Umbrella list settings"
 
4897
msgstr "保护列表设置"
 
4898
 
 
4899
#: Mailman/Gui/General.py:238
 
4900
msgid ""
 
4901
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
 
4902
"             directly to user."
 
4903
msgstr ""
 
4904
"将密码提示发送给,例如,\"-owner\"地址,而不是\n"
 
4905
"             直接发送给用户。"
 
4906
 
 
4907
#: Mailman/Gui/General.py:241
 
4908
msgid ""
 
4909
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
 
4910
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
 
4911
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
 
4912
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
 
4913
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
 
4914
"             account name."
 
4915
msgstr ""
 
4916
 
 
4917
#: Mailman/Gui/General.py:249
 
4918
msgid ""
 
4919
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
 
4920
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
 
4921
"             setting."
 
4922
msgstr ""
 
4923
"根据前面\"umbrella_list\"的设置,当这个列表是其它列表的保护列表时\n"
 
4924
"             使用的前缀。"
 
4925
 
 
4926
#: Mailman/Gui/General.py:253
 
4927
msgid ""
 
4928
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
 
4929
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
 
4930
"like\n"
 
4931
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
 
4932
"the\n"
 
4933
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
 
4934
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
 
4935
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
 
4936
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
 
4937
"\"\n"
 
4938
"             is \"No\"."
 
4939
msgstr ""
 
4940
"当\"umbrella_list\"被的设置指示该列表有其它邮件列表作为成员时,\n"
 
4941
"             像确认和管理通知这样的管理通知不被发送到成员地址,\n"
 
4942
"             而是发送到这些成员列表的拥有者。这种情况下,这个\n"
 
4943
"             设置的值被添加到成员账户明后来作为接收这些通知的\n"
 
4944
"             地址。`-owner'是典型的选择。当\"umbrella_list\"\n"
 
4945
"             被设置为\"无\"时,该设置无效。"
 
4946
 
 
4947
#: Mailman/Gui/General.py:265
 
4948
msgid "Send monthly password reminders?"
 
4949
msgstr "是否每月发送密码提示?"
 
4950
 
 
4951
#: Mailman/Gui/General.py:267
 
4952
msgid ""
 
4953
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
 
4954
"             per month to your members.  Note that members may disable "
 
4955
"their\n"
 
4956
"             own individual password reminders."
 
4957
msgstr ""
 
4958
"如果你想向你的成员每月发送一次密码提示,启动这项功能。\n"
 
4959
"             注意成员可能仅用他们各自的密码提示功能。"
 
4960
 
 
4961
#: Mailman/Gui/General.py:272
 
4962
msgid ""
 
4963
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
 
4964
"             message"
 
4965
msgstr "添加到新订阅者欢迎消息前的列表说明文本"
 
4966
 
 
4967
#: Mailman/Gui/General.py:275
 
4968
msgid ""
 
4969
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
 
4970
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
 
4971
"message\n"
 
4972
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
 
4973
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
 
4974
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
 
4975
"of\n"
 
4976
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
 
4977
"kind\n"
 
4978
"             of thing.\n"
 
4979
"\n"
 
4980
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
 
4981
"             following rules:\n"
 
4982
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
 
4983
"than\n"
 
4984
"                     70 characters.\n"
 
4985
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
 
4986
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
 
4987
"             </ul>"
 
4988
msgstr ""
 
4989
"这个值,将被加到新订阅者的欢迎消息的前面。欢迎消息\n"
 
4990
"             的其余部分已经描述了邮件列表的地址和URL,\n"
 
4991
"             所以你不必在这里包含任何的这类信息。\n"
 
4992
"             这应该仅仅包含使命性的,像方针,团\n"
 
4993
"             队方向这类的说明。\n"
 
4994
"\n"
 
4995
"             <p>注意这些文本将根据一下规则被封装:\n"
 
4996
"             <ul><li>填充段落,使得每行不超过70个字符。\n"
 
4997
"                 <li>任何以空白符开始的行不被填充。\n"
 
4998
"                 <li>空白行分割段落。\n"
 
4999
"             </ul>"
 
5000
 
 
5001
#: Mailman/Gui/General.py:292
 
5002
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
 
5003
msgstr "是否向新订阅者发送欢迎消息?"
 
5004
 
 
5005
#: Mailman/Gui/General.py:293
 
5006
msgid ""
 
5007
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
 
5008
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
 
5009
"most\n"
 
5010
"             useful for transparently migrating lists from some other "
 
5011
"mailing\n"
 
5012
"             list manager to Mailman."
 
5013
msgstr ""
 
5014
"如果你打算手工添加订阅者,但不想让他们知道时,关掉这个功能。\n"
 
5015
"             当你想将成员从一个其他类型的列表透明地移一个Mailman列表时,\n"
 
5016
"             这个选项特别有用。"
 
5017
 
 
5018
#: Mailman/Gui/General.py:299
 
5019
msgid ""
 
5020
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
 
5021
"             text will be added to the unsubscribe message."
 
5022
msgstr ""
 
5023
"发送给离开列表的成员的文本。如果空,不会有指定的文本\n"
 
5024
"             添加到退订消息上。"
 
5025
 
 
5026
#: Mailman/Gui/General.py:303
 
5027
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
 
5028
msgstr "当成员退订时,是否发送再见消息?"
 
5029
 
 
5030
#: Mailman/Gui/General.py:306
 
5031
msgid ""
 
5032
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
 
5033
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
 
5034
msgstr ""
 
5035
"列表管理员是否应该得到新请求的即时通知,像得到关于收集到的请求的每日通知一"
 
5036
"样?"
 
5037
 
 
5038
#: Mailman/Gui/General.py:309
 
5039
msgid ""
 
5040
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
 
5041
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
 
5042
"a\n"
 
5043
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
 
5044
"or\n"
 
5045
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
 
5046
"             immediately on the arrival of new requests as well."
 
5047
msgstr ""
 
5048
"像对一个延缓列表的订阅,或因某种原因而被延缓的邮件所做的那样,给列表管理员\n"
 
5049
"\t\t\t\t\t\t\t发送关于未批准请求的每日提醒。设定这个选项同样会导致新请求一到"
 
5050
"达\n"
 
5051
"\t\t\t\t\t\t\t就立刻发通知给列表管理员。"
 
5052
 
 
5053
#: Mailman/Gui/General.py:316
 
5054
msgid ""
 
5055
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
 
5056
"             unsubscribes?"
 
5057
msgstr "管理员是否应该得到订阅和取消订阅的通知?"
 
5058
 
 
5059
#: Mailman/Gui/General.py:321
 
5060
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
 
5061
msgstr "当邮件被延缓等待批准时给发件人发邮件吗?"
 
5062
 
 
5063
#: Mailman/Gui/General.py:324
 
5064
msgid "Additional settings"
 
5065
msgstr "其他设定"
 
5066
 
 
5067
#: Mailman/Gui/General.py:327
 
5068
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
 
5069
msgstr "紧急延缓列表中所有邮件。"
 
5070
 
 
5071
#: Mailman/Gui/General.py:328
 
5072
msgid ""
 
5073
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
 
5074
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
 
5075
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
 
5076
"off\n"
 
5077
"             period."
 
5078
msgstr ""
 
5079
"当打开此选项时,列表中所有邮件都被紧急延缓。也就是都被暂时保存起来而不立即发"
 
5080
"送。\n"
 
5081
"\t\t\t\t当你的列表邮件量不正常增多而你想要让此增长趋于缓和时打开此选项。"
 
5082
 
 
5083
#: Mailman/Gui/General.py:340
 
5084
msgid ""
 
5085
"Default options for new members joining this list.<input\n"
 
5086
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5087
msgstr ""
 
5088
"新加入列表成员的默认选项设定是:<input\n"
 
5089
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
 
5090
 
 
5091
#: Mailman/Gui/General.py:343
 
5092
msgid ""
 
5093
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
 
5094
"             set of options is taken from the this variable's setting."
 
5095
msgstr "当新成员订阅此列表时,他们选项的初始设定从这个变量的设定获得。"
 
5096
 
 
5097
#: Mailman/Gui/General.py:347
 
5098
msgid ""
 
5099
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
 
5100
"             that seem to be administrative requests?"
 
5101
msgstr "(邮件过滤器) 检查邮件和那些看起来像是管理请求但被中途拦截的邮件吗?"
 
5102
 
 
5103
#: Mailman/Gui/General.py:350
 
5104
msgid ""
 
5105
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
 
5106
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
 
5107
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
 
5108
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
 
5109
"request,\n"
 
5110
"             in the process."
 
5111
msgstr ""
 
5112
"邮件检查会检查邮件看它是否真的是一个管理请求(像订阅,取消订阅,等),\n"
 
5113
"\t\t\t\t\t\t\t并把它加入到管理请求的队列中,通报管理员这一在进行之中的新的请"
 
5114
"求。"
 
5115
 
 
5116
#: Mailman/Gui/General.py:357
 
5117
msgid ""
 
5118
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
 
5119
"             for no limit."
 
5120
msgstr "邮件正文最大长度(以千字节为单位的)。0表示无限制。"
 
5121
 
 
5122
#: Mailman/Gui/General.py:361
 
5123
msgid "Host name this list prefers for email."
 
5124
msgstr "列表发送邮件时使用的主机名。"
 
5125
 
 
5126
#: Mailman/Gui/General.py:363
 
5127
msgid ""
 
5128
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
 
5129
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
 
5130
"be\n"
 
5131
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
 
5132
"be\n"
 
5133
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
 
5134
"has\n"
 
5135
"             multiple addresses."
 
5136
msgstr ""
 
5137
"当此主机给mailman相关地址发送邮件时使用此主机名,通常主机名应该是邮件交换机的"
 
5138
"地址。\n"
 
5139
"\t\t\t\t当主机有多个地址时,可通过设定此选项为主机选择一个名字。"
 
5140
 
 
5141
#: Mailman/Gui/General.py:375
 
5142
msgid ""
 
5143
"Should messages from this mailing list include the\n"
 
5144
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5145
"a>\n"
 
5146
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
 
5147
"                 recommended."
 
5148
msgstr ""
 
5149
"来自这个邮件列表的邮件是否要包括\n"
 
5150
"               <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5151
"a>\n"
 
5152
"\t\t\t\t(也就是,<tt>List-*</tt>) 的头部?强烈推荐<em>包括</em> \t"
 
5153
 
 
5154
#: Mailman/Gui/General.py:380
 
5155
msgid ""
 
5156
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
 
5157
"                 normally added to every message sent to the list "
 
5158
"membership.\n"
 
5159
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
 
5160
"compliant\n"
 
5161
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
 
5162
"\n"
 
5163
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
 
5164
"yet,\n"
 
5165
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
 
5166
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
 
5167
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
 
5168
"to\n"
 
5169
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
 
5170
"mail\n"
 
5171
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
 
5172
"but\n"
 
5173
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
 
5174
"disable\n"
 
5175
"                 these headers may eventually go away)."
 
5176
msgstr ""
 
5177
"RFC 2369 定义了一个 List-*的头部集,这个头部集通常会添加在发给列表成员的每封"
 
5178
"邮件中\n"
 
5179
"                 这极大的帮助了使用标准(standards compliant)邮件阅读器的终端"
 
5180
"用户。\n"
 
5181
"                 通常应该使用这些头部。\n"
 
5182
"\n"
 
5183
"                 <p>然而,并不是所有的阅读器都是符合标准的,如果你有很多成员"
 
5184
"使用非标准\n"
 
5185
"                 (non-compliant)邮件阅读器,他们会对此头部很生气。你应该首先"
 
5186
"告诉你的成员\n"
 
5187
"                 这些头部存在的原因,并告诉他们怎样在邮件客户端隐藏头部。实在"
 
5188
"不行的话可以\n"
 
5189
"                 禁用头部。但并不建议这样做(事实上,你最终会失去禁止头部的能"
 
5190
"力)。"
 
5191
 
 
5192
#: Mailman/Gui/General.py:398
 
5193
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
 
5194
msgstr "邮件是否应该包括<tt>List-Post:</tt>的头部?"
 
5195
 
 
5196
#: Mailman/Gui/General.py:399
 
5197
msgid ""
 
5198
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
 
5199
"             recommended by\n"
 
5200
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
 
5201
"a>.\n"
 
5202
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
 
5203
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
 
5204
"the\n"
 
5205
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
 
5206
"of\n"
 
5207
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
 
5208
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
 
5209
"(This\n"
 
5210
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
 
5211
"             headers.)"
 
5212
msgstr ""
 
5213
"<tt>List-Post:</tt>头部是<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html"
 
5214
"\">RFC 2369</a>.\n"
 
5215
"             推荐的头部之一。然而,对一些<em>只限通知</em>的邮件列表,仅有一"
 
5216
"些人有向列表\n"
 
5217
"             发送邮件的权利;不允许普通成员发送邮件。对这种类型的列表,"
 
5218
"<tt>List-Post:</tt>\n"
 
5219
"             头部容易让人误解。选择<em>否</em>来禁止此头部。(这不影响可包含其"
 
5220
"他\n"
 
5221
"             <tt>List-*:</tt>头部。"
 
5222
 
 
5223
#: Mailman/Gui/General.py:414
 
5224
msgid ""
 
5225
"Discard held messages older than this number of days.\n"
 
5226
"            Use 0 for no automatic discarding."
 
5227
msgstr "丢弃此日数前被延缓的邮件。0 表示不自动丢弃"
 
5228
 
 
5229
#: Mailman/Gui/General.py:424
 
5230
msgid ""
 
5231
"<b>real_name</b> attribute not\n"
 
5232
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
 
5233
"            only."
 
5234
msgstr "<b>real_name</b>属性没有被修改!它必须与邮件列表有大小写上的不同"
 
5235
 
 
5236
#: Mailman/Gui/General.py:454
 
5237
msgid ""
 
5238
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
 
5239
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
 
5240
msgstr "如果一个地址是空的话你不能为它设置Reply-To:头部。 重设这些值。"
 
5241
 
 
5242
#: Mailman/Gui/Language.py:34
 
5243
msgid "Language&nbsp;options"
 
5244
msgstr "语言选项"
 
5245
 
 
5246
#: Mailman/Gui/Language.py:66
 
5247
msgid "Natural language (internationalization) options."
 
5248
msgstr "自然语言(国际化)选项。"
 
5249
 
 
5250
#: Mailman/Gui/Language.py:71
 
5251
msgid "Default language for this list."
 
5252
msgstr "列表默认语言。"
 
5253
 
 
5254
#: Mailman/Gui/Language.py:72
 
5255
msgid ""
 
5256
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
 
5257
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
 
5258
"one\n"
 
5259
"             language</a> is supported then users will be able to select "
 
5260
"their\n"
 
5261
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
 
5262
"other\n"
 
5263
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
 
5264
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
 
5265
"             email posted by list members."
 
5266
msgstr ""
 
5267
"这是此邮件列表使用的默认自然语言,如果邮件列表\n"
 
5268
"             <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">支持的语言多于"
 
5269
"一种\n"
 
5270
"             </a>,用户可以选择选择他们与列表交互时使用的语言。此后其他所有的"
 
5271
"交互\n"
 
5272
"             都将使用用户选择的语言。这项规则适用于基于网页和电子邮件的信息,"
 
5273
"但不\n"
 
5274
"             适用于列表成员所发送的邮件。"
 
5275
 
 
5276
#: Mailman/Gui/Language.py:82
 
5277
msgid "Languages supported by this list."
 
5278
msgstr "列表支持的语言。"
 
5279
 
 
5280
#: Mailman/Gui/Language.py:84
 
5281
msgid ""
 
5282
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
 
5283
"             Note that the\n"
 
5284
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
 
5285
"             language</a> must be included."
 
5286
msgstr ""
 
5287
"这些是列表支持的自然语言,注意:必须包括\n"
 
5288
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">\n"
 
5289
"             默认语言</a>。"
 
5290
 
 
5291
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5292
msgid "Always"
 
5293
msgstr "始终"
 
5294
 
 
5295
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5296
msgid "As needed"
 
5297
msgstr "根据需要"
 
5298
 
 
5299
#: Mailman/Gui/Language.py:90
 
5300
msgid "Never"
 
5301
msgstr "从不"
 
5302
 
 
5303
#: Mailman/Gui/Language.py:91
 
5304
msgid ""
 
5305
"Encode the\n"
 
5306
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
 
5307
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
 
5308
msgstr ""
 
5309
"即使<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">标题前缀</a>仅由ASCII码组"
 
5310
"成,\n"
 
5311
"             也对它编码。"
 
5312
 
 
5313
#: Mailman/Gui/Language.py:95
 
5314
msgid ""
 
5315
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
 
5316
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
 
5317
"the\n"
 
5318
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
 
5319
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
 
5320
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
 
5321
"to\n"
 
5322
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
 
5323
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
 
5324
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
 
5325
"\n"
 
5326
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
 
5327
"encoded\n"
 
5328
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
 
5329
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
 
5330
"ASCII\n"
 
5331
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
 
5332
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
 
5333
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
 
5334
"ambiguity\n"
 
5335
"             in the standards which could cause some mail readers to "
 
5336
"display\n"
 
5337
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
 
5338
"             header."
 
5339
msgstr ""
 
5340
"如果你的邮件列表默认语言使用非ASCII码集,并且前缀中有非ASCII码,\n"
 
5341
"             将使用相关标准对前缀编码。但是,如果前缀仅包含ASCII码,或许你"
 
5342
"想\n"
 
5343
"             设置该选项为<em>从不</em>以禁止对前缀编码。对使用不支持非ASCII"
 
5344
"译\n"
 
5345
"             码邮件阅读器的用户来说,这将使得头部标题变得易读一些。\n"
 
5346
"\n"
 
5347
"             <p>注意,如果你的邮件列表同时接收编码和未编码的头部标题,你应"
 
5348
"该\n"
 
5349
"             选择<em>根据需要</em>。使用这个设定,如果头部其余部分仅含ASCII\n"
 
5350
"             码,Mailman将不编码前缀, 反之,如果原始头部中含有非ASCII码字"
 
5351
"符,\n"
 
5352
"             则将编码前缀。对于可能导致邮件阅读器显示额外信息或是遗失前缀和\n"
 
5353
"             头部之间空格的标准,这样做避免了译码时可能出现的模糊。"
 
5354
 
 
5355
#: Mailman/Gui/Membership.py:26
 
5356
msgid "Membership&nbsp;Management..."
 
5357
msgstr "成员管理..."
 
5358
 
 
5359
#: Mailman/Gui/Membership.py:30
 
5360
msgid "Membership&nbsp;List"
 
5361
msgstr "成员列表"
 
5362
 
 
5363
#: Mailman/Gui/Membership.py:31
 
5364
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
 
5365
msgstr "批量订阅"
 
5366
 
 
5367
#: Mailman/Gui/Membership.py:32
 
5368
msgid "Mass&nbsp;Removal"
 
5369
msgstr "批量移除"
 
5370
 
 
5371
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
 
5372
msgid "Non-digest&nbsp;options"
 
5373
msgstr "非摘要(Non-digest)选项"
 
5374
 
 
5375
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
 
5376
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
 
5377
msgstr "即时投递传输的策略"
 
5378
 
 
5379
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
 
5380
msgid ""
 
5381
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
 
5382
"             than in batched digests?"
 
5383
msgstr "订阅者可否选择即时收信而不是收取摘要?"
 
5384
 
 
5385
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
 
5386
msgid "Full Personalization"
 
5387
msgstr "完全个性化"
 
5388
 
 
5389
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
 
5390
msgid ""
 
5391
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
 
5392
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
 
5393
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
 
5394
"a>\n"
 
5395
"                 section for a discussion of important performance\n"
 
5396
"                 issues."
 
5397
msgstr ""
 
5398
"Mailman是否为每一个非摘要投递进行个性化设置?这对仅作发布通知用途的列表很有\n"
 
5399
"                 用,但应该<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">读取详"
 
5400
"细\n"
 
5401
"                 信息</a>部分讨论列表系统性能的重要性。"
 
5402
 
 
5403
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
 
5404
msgid ""
 
5405
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
 
5406
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
 
5407
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
 
5408
"and\n"
 
5409
"                 the mail server.\n"
 
5410
"\n"
 
5411
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
 
5412
"personalized\n"
 
5413
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
 
5414
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
 
5415
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
 
5416
"you\n"
 
5417
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
 
5418
"it,\n"
 
5419
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
 
5420
"want.\n"
 
5421
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
 
5422
"                 sure it is acceptable.\n"
 
5423
"\n"
 
5424
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
 
5425
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
 
5426
"to\n"
 
5427
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
 
5428
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
 
5429
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
 
5430
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
 
5431
"to\n"
 
5432
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
 
5433
"                 address.\n"
 
5434
"\n"
 
5435
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
 
5436
"                 variables that can be included in the <a\n"
 
5437
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
 
5438
"and\n"
 
5439
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
 
5440
"a>.\n"
 
5441
"\n"
 
5442
"                 <p>These additional substitution variables will be "
 
5443
"available\n"
 
5444
"                 for your headers and footers, when this feature is "
 
5445
"enabled:\n"
 
5446
"\n"
 
5447
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5448
"                         coerced to lower case.\n"
 
5449
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
 
5450
"address\n"
 
5451
"                         that the user is subscribed with.\n"
 
5452
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5453
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5454
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
 
5455
"option\n"
 
5456
"                         page.\n"
 
5457
"                 </ul>\n"
 
5458
"                 "
 
5459
msgstr ""
 
5460
"一般来说,Mailman把普通投递信息批量的送给邮件服务器.这样\n"
 
5461
"                  做更有效率,因为它减少了Mailman和邮件服务器之间的通讯量.\n"
 
5462
"\n"
 
5463
"                  <p>但是,更个性化的设置对一些列表可能会很有帮助.在这种情况"
 
5464
"下\n"
 
5465
"                  Mailman为普通投递列表中的每一个成员均提交一份新的信息.打"
 
5466
"开\n"
 
5467
"                  此特性可能会降低您站点的性能,所以您应该好好考虑一下,这个交"
 
5468
"易\n"
 
5469
"                  是否合算,或者是否有其它的方式来完成您想要的效果.您应该小心"
 
5470
"的\n"
 
5471
"                  监视您的系统负载,以确保您所花的代价是可承受的.\n"
 
5472
"\n"
 
5473
"                  <p>选择<em>否</em>来禁止个性化设置,批量向成员投递信息.选"
 
5474
"择\n"
 
5475
"                  <em>是</em>来个性化您的投递,并且允许在消息头和消息尾施用额"
 
5476
"外\n"
 
5477
"                  的替换变量(参考下面的内容).此外,通过选择<em>完全的个性化</"
 
5478
"em>,\n"
 
5479
"                  所发信息的<code>To</code>头部会被修改以包含成员的地址而非列"
 
5480
"表\n"
 
5481
"                  的发信地址.\n"
 
5482
"\n"
 
5483
"                  当个性化启用时,可以在<a href=\"?VARHELP=nondigest/"
 
5484
"msg_header\">\n"
 
5485
"                  信息头和<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">信息尾使"
 
5486
"用少量\n"
 
5487
"                  的额外替换变量.\n"
 
5488
"\n"
 
5489
"                  <p>当此特性开启时,如下的额外的替换变量可以在信息的头部或者"
 
5490
"尾\n"
 
5491
"                  部使用:\n"
 
5492
"\n"
 
5493
"                  <ul><li><b>user_address</b> - 用户的地址,被修改为小写.\n"
 
5494
"                      <li><b>user_delivered_to</b> - 用户订阅列表时使用的大小"
 
5495
"写\n"
 
5496
"                           相关的地址.\n"
 
5497
"                      <li><b>user_password</b> - 用户的口令.\n"
 
5498
"                      <li><b>user_name</b> - 用户的全名.\n"
 
5499
"                      <li><b>user_optionsurl</b> - 用户选项页的URL地址.\n"
 
5500
"                  </ul>"
 
5501
 
 
5502
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
 
5503
msgid ""
 
5504
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
 
5505
"enabled\n"
 
5506
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
 
5507
"headers\n"
 
5508
"and footers:\n"
 
5509
"\n"
 
5510
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
 
5511
"        coerced to lower case.\n"
 
5512
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
 
5513
"        that the user is subscribed with.\n"
 
5514
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
 
5515
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
 
5516
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
 
5517
"        page.\n"
 
5518
"</ul>\n"
 
5519
msgstr ""
 
5520
"当列表启用<a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">个性化设置"
 
5521
"(personalization)</a>时,\n"
 
5522
" 在邮件头部和尾部以下额外替换变量可用:\n"
 
5523
"\n"
 
5524
"<ul><li><b>user_address</b> - 用户地址,转化为小写字母。\n"
 
5525
"    <li><b>user_delivered_to</b> - 用户订阅列表时使用的大小写相关的地址.\n"
 
5526
"    <li><b>user_password</b> - 用户口令。\n"
 
5527
"    <li><b>user_name</b> - 用户全名。\n"
 
5528
"    <li><b>user_optionsurl</b> - 用户选项页的URL地址.\n"
 
5529
"</ul>\n"
 
5530
 
 
5531
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
 
5532
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
 
5533
msgstr "添加到发给常规列表成员邮件头部的文本"
 
5534
 
 
5535
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
 
5536
msgid ""
 
5537
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
 
5538
"             message. "
 
5539
msgstr "添加到每一封即时投递的邮件中的文本"
 
5540
 
 
5541
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
 
5542
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
 
5543
msgstr "添加到发给常规列表成员邮件尾部的文本"
 
5544
 
 
5545
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
 
5546
msgid ""
 
5547
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
 
5548
"             message. "
 
5549
msgstr "添加到每一封即时投递的邮件末尾的文本"
 
5550
 
 
5551
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
 
5552
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
 
5553
msgstr "去除常规投递邮件的附件?"
 
5554
 
 
5555
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
 
5556
msgid ""
 
5557
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
 
5558
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
 
5559
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
 
5560
"             disappear, you can use content filter options."
 
5561
msgstr ""
 
5562
"当你使用附件时,附件被放在归档区,邮件中设置链接,这样成员可以通过网页浏览器"
 
5563
"来访问附件。\n"
 
5564
"             如果你想使附件完全不出现,可以使用内容过滤选项。"
 
5565
 
 
5566
#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
 
5567
msgid "Passwords"
 
5568
msgstr "口令"
 
5569
 
 
5570
#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
 
5571
msgid "Privacy options..."
 
5572
msgstr "隐私选项..."
 
5573
 
 
5574
#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
 
5575
msgid "Subscription&nbsp;rules"
 
5576
msgstr "订阅规则"
 
5577
 
 
5578
#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
 
5579
msgid "Sender&nbsp;filters"
 
5580
msgstr "发送端过滤器"
 
5581
 
 
5582
#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
 
5583
msgid "Recipient&nbsp;filters"
 
5584
msgstr "接收端过滤器"
 
5585
 
 
5586
#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
 
5587
msgid "Spam&nbsp;filters"
 
5588
msgstr "垃圾邮件过滤器"
 
5589
 
 
5590
#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
5591
msgid "None"
 
5592
msgstr "无"
 
5593
 
 
5594
#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
 
5595
msgid "Confirm"
 
5596
msgstr "确认"
 
5597
 
 
5598
#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
 
5599
msgid "Require approval"
 
5600
msgstr "要求核准"
 
5601
 
 
5602
#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
 
5603
msgid "Confirm and approve"
 
5604
msgstr "确认并核准"
 
5605
 
 
5606
#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
 
5607
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
 
5608
msgstr "订阅需要那些步骤?<br>"
 
5609
 
 
5610
#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
 
5611
msgid ""
 
5612
"None - no verification steps (<em>Not\n"
 
5613
"                           Recommended </em>)<br>\n"
 
5614
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
 
5615
"<br>\n"
 
5616
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
5617
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
 
5618
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
5619
"                           \n"
 
5620
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
5621
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
5622
"                           subscription request number that they must reply "
 
5623
"to\n"
 
5624
"                           in order to subscribe.<br>\n"
 
5625
"\n"
 
5626
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
 
5627
"                           from creating subscriptions for others without\n"
 
5628
"                           their consent."
 
5629
msgstr ""
 
5630
"无 - 无认证步骤(<em> 不推荐使用 </em>)<br>\n"
 
5631
"                           确认 (*) - 要求有邮件确认步骤 <br>\n"
 
5632
"                           要求核准 - 需要列表管理员核准订阅<br>\n"
 
5633
"                           确认并核准 - 即要求确认,也需要管理员核准\n"
 
5634
"                           \n"
 
5635
"                           <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman给他发送带有唯一订"
 
5636
"阅请\n"
 
5637
"                           求号的的通知,如果他要订阅,必须回信。\n"
 
5638
"\n"
 
5639
"                           这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅。"
 
5640
 
 
5641
#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
 
5642
msgid ""
 
5643
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
 
5644
"                           Require approval - require list administrator\n"
 
5645
"                           approval for subscriptions <br>\n"
 
5646
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
 
5647
"                           \n"
 
5648
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
 
5649
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
 
5650
"                           subscription request number that they must reply "
 
5651
"to\n"
 
5652
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
 
5653
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
 
5654
"                           subscriptions for others without their consent."
 
5655
msgstr ""
 
5656
"确认 (*) - 需要邮件确认<br>\n"
 
5657
"                            Require approvel - 需要列表管理员审核订阅请求"
 
5658
"<br>\n"
 
5659
"                            Confirm and approve - 即需要邮件确认也需要管理员"
 
5660
"审核\n"
 
5661
"                            \n"
 
5662
"                            <p>(*) 当有人请求订阅时,Mailman会给他们发送一封"
 
5663
"通知,\n"
 
5664
"                            附带一个唯一的订阅请求号。要想订阅,必须回复此通"
 
5665
"知。\n"
 
5666
"                            <br>这用来防止恶意用户不经他人同意而为其订阅列"
 
5667
"表。"
 
5668
 
 
5669
#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
 
5670
msgid ""
 
5671
"This section allows you to configure subscription and\n"
 
5672
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
 
5673
"            list is public or not.  See also the\n"
 
5674
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
 
5675
"            separate archive-related privacy settings."
 
5676
msgstr ""
 
5677
"您可以在本小节中配置订阅及成员身份公开策略。您也可以\n"
 
5678
"             控制此列表是否是公开的。参考<a href=\"%(admin)s/archive\">归档"
 
5679
"选\n"
 
5680
"             项</a>小节以获取归档相关的隐私策略。"
 
5681
 
 
5682
#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
 
5683
msgid "Subscribing"
 
5684
msgstr "订阅"
 
5685
 
 
5686
#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
 
5687
msgid ""
 
5688
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
 
5689
"             machine?"
 
5690
msgstr "在有人询问此主机上运行着哪些邮件列表时,显示此列表吗?"
 
5691
 
 
5692
#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
 
5693
msgid ""
 
5694
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
 
5695
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
 
5696
msgstr "退订请求需要经过列表主持者的核准吗?(推荐选<em>否</em>)"
 
5697
 
 
5698
#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
 
5699
msgid ""
 
5700
"When members want to leave a list, they will make an\n"
 
5701
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
 
5702
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
 
5703
"that\n"
 
5704
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
 
5705
"get\n"
 
5706
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
 
5707
"\n"
 
5708
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
 
5709
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
 
5710
"Examples\n"
 
5711
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
 
5712
"employees\n"
 
5713
"             are required to be members of."
 
5714
msgstr ""
 
5715
"当成员想要离开列表时,他们会通过web或者email发送一个\n"
 
5716
"              退订请求。一般来说,您最好允许列表成员能够自由的退订列表,这样"
 
5717
"他\n"
 
5718
"              们就能够容易地把自己从邮件列表中移除(如果他们不能离开列表的话,"
 
5719
"会\n"
 
5720
"              觉得很烦)\n"
 
5721
"\n"
 
5722
"              <p>但是对某些列表,您可能希望在一个退订请求被执行之前需要经过列"
 
5723
"表\n"
 
5724
"              主持人核准。这种列表的例子包括公司的邮件列表,所有的雇员都要求"
 
5725
"是\n"
 
5726
"              列表的成员。"
 
5727
 
 
5728
#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
 
5729
msgid "Ban list"
 
5730
msgstr "黑名单"
 
5731
 
 
5732
#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
 
5733
msgid ""
 
5734
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
 
5735
"             mailing list."
 
5736
msgstr "被禁止加入列表的地址清单。"
 
5737
 
 
5738
#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
 
5739
msgid ""
 
5740
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
 
5741
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
 
5742
"Add\n"
 
5743
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
5744
"             designate a regular expression match."
 
5745
msgstr ""
 
5746
"此清单中的地址被禁止订阅此邮件列表,而无须审核。每行添加一\n"
 
5747
"              个地址;以 ^ 开头的行是一个正则表达式匹配。"
 
5748
 
 
5749
#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
 
5750
msgid "Membership exposure"
 
5751
msgstr "成员身份公布"
 
5752
 
 
5753
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
5754
msgid "Anyone"
 
5755
msgstr "任何人"
 
5756
 
 
5757
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
5758
msgid "List admin only"
 
5759
msgstr "仅列表管理员"
 
5760
 
 
5761
#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
 
5762
msgid "List members"
 
5763
msgstr "列表成员"
 
5764
 
 
5765
#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
 
5766
msgid "Who can view subscription list?"
 
5767
msgstr "谁可以查看已订阅成员清单?"
 
5768
 
 
5769
#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
 
5770
msgid ""
 
5771
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
 
5772
"             admin password authentication."
 
5773
msgstr "若设置此项,则已订阅成员清单将受成员口令或管理员口令的保护。"
 
5774
 
 
5775
#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
 
5776
msgid ""
 
5777
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
 
5778
"             as email addresses?"
 
5779
msgstr "不以标准格式显示成员的邮件地址?"
 
5780
 
 
5781
#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
 
5782
msgid ""
 
5783
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
 
5784
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
 
5785
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
 
5786
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
 
5787
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
 
5788
"             spammers."
 
5789
msgstr ""
 
5790
"设置此项将导致在网页中显示经过变形后的成员邮件地址(文本\n"
 
5791
"             和链接都经过变形),变形后的邮件地址将不再是标准格式。这样作的"
 
5792
"目\n"
 
5793
"             的是为了防止一些垃圾邮件制造者利用网络爬虫自动收集这些邮件地址。"
 
5794
 
 
5795
#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
 
5796
msgid ""
 
5797
"When a message is posted to the list, a series of\n"
 
5798
"            moderation steps are take to decide whether the a moderator "
 
5799
"must\n"
 
5800
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
 
5801
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
 
5802
"\n"
 
5803
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
 
5804
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
 
5805
"            member postings are moderated by default or not.\n"
 
5806
"\n"
 
5807
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
 
5808
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
5809
"            >accepted</a>,\n"
 
5810
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
 
5811
"for\n"
 
5812
"            moderation</a>,\n"
 
5813
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
5814
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
 
5815
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5816
"            >discarded</a>,\n"
 
5817
"            either individually or as a group.  Any\n"
 
5818
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
 
5819
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
 
5820
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
 
5821
"\">general\n"
 
5822
"            non-member rules</a>.\n"
 
5823
"\n"
 
5824
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
 
5825
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
 
5826
"            \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
 
5827
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
 
5828
"so\n"
 
5829
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
 
5830
"just\n"
 
5831
"            use a single backslash).\n"
 
5832
"\n"
 
5833
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
 
5834
msgstr ""
 
5835
"当一封邮件被发送到列表时,要执行一系列的步骤以确定列\n"
 
5836
"            表主持者是否必须首先对此信件进行审查。本小节包含对成员或非成员"
 
5837
"信\n"
 
5838
"            件的控制选项。\n"
 
5839
"\n"
 
5840
"            <p>如果列表成员的<b>节制</b>标志被打开,那么他的信件都将被暂存以"
 
5841
"待\n"
 
5842
"            审核。您可以控制成员信件默认情况下是否被暂存。\n"
 
5843
"\n"
 
5844
"            <p>非成员的信件可以单独的或成组的被自动\n"
 
5845
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
5846
"            >接受</a>,\n"
 
5847
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存"
 
5848
"以\n"
 
5849
"            待审核</a>,\n"
 
5850
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
5851
"            >拒绝</a>(被退回),或者\n"
 
5852
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
5853
"            >丢弃</a>。\n"
 
5854
"            任何没有明确指明接受,退回,或者丢弃的非成员信件都将被\n"
 
5855
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">非"
 
5856
"成\n"
 
5857
"            员通用规则</a>所过滤。\n"
 
5858
"\n"
 
5859
"            <p>下面的文本框中,每行只能添加一个地址。行首的字符 ^ 说明后面的"
 
5860
"是\n"
 
5861
"            一个<a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re."
 
5862
"html\"\n"
 
5863
"            >Python正则表达式</a>。反斜线请按照Python原始字符串的形式输入(也"
 
5864
"就是\n"
 
5865
"            说您只需要输入一个反斜线就可以了)。\n"
 
5866
"\n"
 
5867
"            <p>请注意,总是先做非正则表达式匹配。"
 
5868
 
 
5869
#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
 
5870
msgid "Member filters"
 
5871
msgstr "成员过滤器"
 
5872
 
 
5873
#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
 
5874
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
 
5875
msgstr "默认情况下,列表新成员的信件是否被暂存?"
 
5876
 
 
5877
#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
 
5878
msgid ""
 
5879
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
 
5880
"             whether messages from the list member can be posted directly "
 
5881
"to\n"
 
5882
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
 
5883
"When\n"
 
5884
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
 
5885
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
 
5886
"a\n"
 
5887
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
 
5888
"\n"
 
5889
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
 
5890
"flag\n"
 
5891
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
 
5892
"accept\n"
 
5893
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
 
5894
"default,\n"
 
5895
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
 
5896
"an\n"
 
5897
"             individual member's moderation bit by using the\n"
 
5898
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
 
5899
"             screens</a>."
 
5900
msgstr ""
 
5901
"每一个列表成员都有一个<em>节制标志</em>来控制此成员的信件是\n"
 
5902
"             直接发送到列表中还是必须先经列表主持者审查。当节制标志被打开时\n"
 
5903
"             列表成员的信件就必须先通过审查。作为列表管理员,您可以决定某个"
 
5904
"人\n"
 
5905
"             的信件是否必须通过审查。\n"
 
5906
"\n"
 
5907
"             <p>新加入成员的初始节制标志将从此选项中获得。关闭此选项将默认直"
 
5908
"接\n"
 
5909
"             接受成员的信件。打开此选项将默认使得成员信件必须首先经过审查。"
 
5910
"您\n"
 
5911
"             总是可以在<a href=\"%(adminurl)s/members\">成员管理页</a>单独地"
 
5912
"设\n"
 
5913
"             置某个成员的节制标志。"
 
5914
 
 
5915
#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
 
5916
msgid ""
 
5917
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
 
5918
"             list."
 
5919
msgstr "当一个被节制的成员发信到列表时应该执行的动作。"
 
5920
 
 
5921
#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
 
5922
msgid ""
 
5923
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
 
5924
"             by the list moderators.\n"
 
5925
"\n"
 
5926
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
 
5927
"by\n"
 
5928
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
 
5929
"             bounce notice can be <a\n"
 
5930
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
 
5931
"             >configured by you</a>.\n"
 
5932
"\n"
 
5933
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
 
5934
"with\n"
 
5935
"             no notice sent to the post's author.\n"
 
5936
"             </ul>"
 
5937
msgstr ""
 
5938
"<ul><li><b>暂存</b> -- 这将暂存信件以待列表管理员审核。\n"
 
5939
"\n"
 
5940
"             <p><li><b>退回</b> -- 这将把信件自动退回发信者,并发送一封退信通"
 
5941
"知。\n"
 
5942
"             退信通知的内容可以由您\n"
 
5943
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">配"
 
5944
"置</a>。\n"
 
5945
"\n"
 
5946
"             <p><li><b>丢弃</b> -- 这将简单的丢弃此信件,而不会向发信者发送任"
 
5947
"何的\n"
 
5948
"             通知。\n"
 
5949
"             </ul>"
 
5950
 
 
5951
#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
 
5952
msgid ""
 
5953
"Text to include in any\n"
 
5954
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
5955
"             >rejection notice</a> to\n"
 
5956
"             be sent to moderated members who post to this list."
 
5957
msgstr ""
 
5958
"应当被包含在<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
 
5959
"             >退信通知</a>中的文本。"
 
5960
 
 
5961
#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
 
5962
msgid "Non-member filters"
 
5963
msgstr "非成员过滤器"
 
5964
 
 
5965
#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
 
5966
msgid ""
 
5967
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
 
5968
"             automatically accepted."
 
5969
msgstr "其信件应当被自动接受的非成员地址清单。"
 
5970
 
 
5971
#: Mailman/Gui/Privacy.py:244
 
5972
msgid ""
 
5973
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
5974
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
 
5975
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
 
5976
"             designate a regular expression match."
 
5977
msgstr ""
 
5978
"这些非成员的信件将会被列表不经审查而自动接受。每行添加\n"
 
5979
"             一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
 
5980
 
 
5981
#: Mailman/Gui/Privacy.py:250
 
5982
msgid ""
 
5983
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
5984
"             immediately held for moderation."
 
5985
msgstr "所发信件会被立即暂存以待审查的非成员地址清单"
 
5986
 
 
5987
#: Mailman/Gui/Privacy.py:253
 
5988
msgid ""
 
5989
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
 
5990
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
 
5991
"             The sender will receive a notification message which will "
 
5992
"allow\n"
 
5993
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
 
5994
"per\n"
 
5995
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
 
5996
"             expression match."
 
5997
msgstr ""
 
5998
"这些非成员的信件将会被立即暂存以待列表管理员审查。发送者将\n"
 
5999
"             收到邮件通知,以允许他们自己撤销被暂存的信件。每行添加一个地"
 
6000
"址;\n"
 
6001
"             行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
 
6002
 
 
6003
#: Mailman/Gui/Privacy.py:261
 
6004
msgid ""
 
6005
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6006
"             automatically rejected."
 
6007
msgstr "所发信件会被自动拒绝的非成员地址清单。"
 
6008
 
 
6009
#: Mailman/Gui/Privacy.py:264
 
6010
msgid ""
 
6011
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6012
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
 
6013
"to\n"
 
6014
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
 
6015
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
 
6016
"messages\n"
 
6017
"             should be\n"
 
6018
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6019
"             >automatically discarded</a>.\n"
 
6020
"\n"
 
6021
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6022
"             character to designate a regular expression match."
 
6023
msgstr ""
 
6024
"这些非成员的信件将被自动拒绝。也就是说,他们的信件将被连同一\n"
 
6025
"             份退信通知一起被退回。这个选项不适用于已知的垃圾邮件发送者;他"
 
6026
"们\n"
 
6027
"             发送的信件应该被\n"
 
6028
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6029
"             >自动丢弃</a>。\n"
 
6030
"\n"
 
6031
"             <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
 
6032
 
 
6033
#: Mailman/Gui/Privacy.py:276
 
6034
msgid ""
 
6035
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
 
6036
"             automatically discarded."
 
6037
msgstr "所发信件会被自动丢弃的非成员地址清单。"
 
6038
 
 
6039
#: Mailman/Gui/Privacy.py:279
 
6040
msgid ""
 
6041
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
 
6042
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
 
6043
"             further processing or notification.  The sender will not "
 
6044
"receive\n"
 
6045
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
 
6046
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
 
6047
"forward_auto_discards\"\n"
 
6048
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
 
6049
"\n"
 
6050
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
 
6051
"             character to designate a regular expression match."
 
6052
msgstr ""
 
6053
"这些非成员的信件将被自动丢弃。也就是说,这些信件将被直接丢\n"
 
6054
"             弃,而不会再做进一步的处理,也不会发送任何的通知。发信人将不会收"
 
6055
"到\n"
 
6056
"             邮件通知或者退信,但是列表管理员可以选择\n"
 
6057
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">接收一"
 
6058
"份\n"
 
6059
"             被自动丢弃信件的拷贝</a>。\n"
 
6060
"\n"
 
6061
"             <p>每行添加一个地址;行首的字符^说明后面的是正则表达式。"
 
6062
 
 
6063
#: Mailman/Gui/Privacy.py:291
 
6064
msgid ""
 
6065
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
 
6066
"             explicit action is defined."
 
6067
msgstr "当一个没有被显式指定处理方法的非成员向列表发信时应执行的动作。"
 
6068
 
 
6069
#: Mailman/Gui/Privacy.py:294
 
6070
msgid ""
 
6071
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
 
6072
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
 
6073
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6074
"             >accepted</a>,\n"
 
6075
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
 
6076
"a>,\n"
 
6077
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6078
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
 
6079
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6080
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
 
6081
"action\n"
 
6082
"             is taken."
 
6083
msgstr ""
 
6084
"当接收到非成员发送的信件时,发信者地址将与被显式指定为\n"
 
6085
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
 
6086
"             >接受</a>,\n"
 
6087
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">暂存</"
 
6088
"a>,\n"
 
6089
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
 
6090
"             >拒绝</a>(退信),或者\n"
 
6091
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
 
6092
"             >丢弃</a>的地址进行比较。如果没有匹配,那么将执行此动作。"
 
6093
 
 
6094
#: Mailman/Gui/Privacy.py:306
 
6095
msgid ""
 
6096
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
 
6097
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
 
6098
msgstr "被自动丢弃的非成员信件是否应该被转发给列表管理员?"
 
6099
 
 
6100
#: Mailman/Gui/Privacy.py:310
 
6101
msgid ""
 
6102
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
 
6103
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
 
6104
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
 
6105
"             internally crafted default message."
 
6106
msgstr ""
 
6107
"应当被包含到寄给发信到本列表的非成员的退信通知中的文本。\n"
 
6108
"             此通知可以包含列表属主地址 %%(listowner)s, 并且替换掉Mailman\n"
 
6109
"             内定的默认信息。"
 
6110
 
 
6111
#: Mailman/Gui/Privacy.py:318
 
6112
msgid ""
 
6113
"This section allows you to configure various filters based on\n"
 
6114
"            the recipient of the message."
 
6115
msgstr "您可以在本小节配置一些基于收信人地址的过滤器。"
 
6116
 
 
6117
#: Mailman/Gui/Privacy.py:321
 
6118
msgid "Recipient filters"
 
6119
msgstr "收信人过滤器"
 
6120
 
 
6121
#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
 
6122
msgid ""
 
6123
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
 
6124
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
 
6125
msgstr ""
 
6126
"信件的目的地址(to,cc)必须包含此列表的地址(或在下面指定的\n"
 
6127
"             可接受的别名)吗?"
 
6128
 
 
6129
#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
 
6130
msgid ""
 
6131
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
 
6132
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
 
6133
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
 
6134
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
 
6135
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
 
6136
"\n"
 
6137
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
 
6138
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
 
6139
"\n"
 
6140
"             <ol>\n"
 
6141
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
 
6142
"\n"
 
6143
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
 
6144
"that\n"
 
6145
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
 
6146
"\n"
 
6147
"             </ol>"
 
6148
msgstr ""
 
6149
"很多(事实上是绝大多数)垃圾邮件都不是把它们那无数的目的地\n"
 
6150
"             直接的放到目的地址中 - 事实上To:字段经常只有伪造的虚假地址。\n"
 
6151
"             此限制仅仅应用到目的地址中'@'前面的部分,但是这样也能捕获\n"
 
6152
"             所有的这种垃圾邮件。\n"
 
6153
"\n"
 
6154
"             <p>这样做的代价是,列表将不再接受从其他地址中继过来的正常信"
 
6155
"件,\n"
 
6156
"             除非\n"
 
6157
"\n"
 
6158
"             <ol>\n"
 
6159
"                 <li>中继地址有着同样的名字,或者\n"
 
6160
"\n"
 
6161
"                 <li>可接受的别名清单中包含此中继地址。\n"
 
6162
"\n"
 
6163
"             </ol>"
 
6164
 
 
6165
#: Mailman/Gui/Privacy.py:346
 
6166
msgid ""
 
6167
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
 
6168
"             destination names for this list."
 
6169
msgstr "明确指明此列表的to或者cc地址的别名(正则表达式)。"
 
6170
 
 
6171
#: Mailman/Gui/Privacy.py:349
 
6172
msgid ""
 
6173
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
 
6174
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
 
6175
"a\n"
 
6176
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
 
6177
"             against every recipient address in the message.  The matching "
 
6178
"is\n"
 
6179
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
 
6180
"             anchored to the start of the string.\n"
 
6181
"             \n"
 
6182
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
 
6183
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
 
6184
"just\n"
 
6185
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
 
6186
"or\n"
 
6187
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
 
6188
"matched\n"
 
6189
"             against the entire recipient address.\n"
 
6190
"             \n"
 
6191
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
 
6192
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
 
6193
"             recipient address."
 
6194
msgstr ""
 
6195
"`require_explicit_destination'选项打开时的\n"
 
6196
"             其他可接受地址。可以在每行指定一个正则表达式,用来匹配信件中的\n"
 
6197
"             所有目的地址。正则表达式匹配是用Python的re.match()函数实现的,\n"
 
6198
"             这意味着匹配是从字符串的开头开始进行的。\n"
 
6199
"             \n"
 
6200
"             <p>为了与Mailman 1.1保持向后兼容,如果正则表达式中不包括字"
 
6201
"符'@',\n"
 
6202
"             那么它将仅与收件地址的本地部分进行匹配。如果匹配失败,或者此\n"
 
6203
"             正则表达式中含有字符'@'的话,它将会与整个收件地址进行匹配。\n"
 
6204
"             \n"
 
6205
"             <p>不赞成与本地部分进行匹配;在未来的版本中,这里指定的正则表达"
 
6206
"式\n"
 
6207
"             模式将总是与完整的收件地址进行匹配。"
 
6208
 
 
6209
#: Mailman/Gui/Privacy.py:367
 
6210
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
 
6211
msgstr "信件收件人的最大数目。"
 
6212
 
 
6213
#: Mailman/Gui/Privacy.py:369
 
6214
msgid ""
 
6215
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
 
6216
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
 
6217
msgstr ""
 
6218
"如果某封信件的收件人数目大于或等于这个数字,就将被暂存以待\n"
 
6219
"             管理员核准。0表示无上限。"
 
6220
 
 
6221
#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
 
6222
msgid ""
 
6223
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
 
6224
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
 
6225
"spam\n"
 
6226
"            your list members end up receiving.\n"
 
6227
"            "
 
6228
msgstr ""
 
6229
"您可以在本小节配置一些垃圾邮件过滤器,这将有助于减少\n"
 
6230
"            列表成员收到的垃圾邮件数量。\n"
 
6231
"            "
 
6232
 
 
6233
#: Mailman/Gui/Privacy.py:379
 
6234
msgid "Header filters"
 
6235
msgstr "头部过滤器"
 
6236
 
 
6237
#: Mailman/Gui/Privacy.py:382
 
6238
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
 
6239
msgstr "匹配邮件头部的过滤器规则"
 
6240
 
 
6241
#: Mailman/Gui/Privacy.py:384
 
6242
msgid ""
 
6243
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
 
6244
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
 
6245
"             matches the message's headers against every regular expression "
 
6246
"in\n"
 
6247
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
 
6248
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
 
6249
"to\n"
 
6250
"             temporarily disable a rule.\n"
 
6251
"\n"
 
6252
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
 
6253
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
 
6254
"after\n"
 
6255
"             the first match.\n"
 
6256
"\n"
 
6257
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
 
6258
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
 
6259
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
 
6260
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
 
6261
"             types or file name extensions."
 
6262
msgstr ""
 
6263
"每一个过滤器规则都包括两部分,一个正则表达式的清单,每行一\n"
 
6264
"            条,以及要执行的动作。Mailman把邮件头部和每一个正则表达式进行\n"
 
6265
"            匹配,如果匹配成功的话,根据您指定的动作,这封邮件就将被退回,\n"
 
6266
"            暂存,或者丢弃。使用<em>延缓</em>来暂时禁用一条规则。\n"
 
6267
"\n"
 
6268
"            您可以有多条过滤器规则,这些规则将依次进行匹配,首次匹配成功后\n"
 
6269
"            将不再进行后继的匹配过程。\n"
 
6270
"\n"
 
6271
"            注意,邮件头部将从所有的附件中收集(mailman内部管理信件除外)并与\n"
 
6272
"            正则表达式进行匹配。您可以利用此特性来按照危险文件的种类或者文\n"
 
6273
"            件扩展名来对信件进行有效的排序。"
 
6274
 
 
6275
#: Mailman/Gui/Privacy.py:401
 
6276
msgid "Legacy anti-spam filters"
 
6277
msgstr "传统的垃圾邮件过滤器"
 
6278
 
 
6279
#: Mailman/Gui/Privacy.py:404
 
6280
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
 
6281
msgstr "暂存头部匹配指定正则表达式的信件。"
 
6282
 
 
6283
#: Mailman/Gui/Privacy.py:405
 
6284
msgid ""
 
6285
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
 
6286
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
 
6287
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
 
6288
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
 
6289
"ignored\n"
 
6290
"             as comments.\n"
 
6291
"\n"
 
6292
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
 
6293
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
 
6294
"com'\n"
 
6295
"             anywhere among the addresses.\n"
 
6296
"\n"
 
6297
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
 
6298
"This\n"
 
6299
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
 
6300
"             bracketing it."
 
6301
msgstr ""
 
6302
"使用此选现来根据特定的头部值禁止垃圾邮件。目标值是一个\n"
 
6303
"             用来与指定头部进行匹配的正则表达式。匹配以大小写无关的形式进"
 
6304
"行。\n"
 
6305
"             以'#'开头的行将被作为注释而忽略。\n"
 
6306
"\n"
 
6307
"             <p>例如:<pre>to: .*@public.com </pre>是说要延缓邮件头<em>To:</"
 
6308
"em>\n"
 
6309
"             中包含'@public.com'的所有信件。\n"
 
6310
"\n"
 
6311
"             <p>注意,开头的空格将被从正则表达式中清除。可以通过许多方法绕开"
 
6312
"此\n"
 
6313
"             限制,例如转义或者用括号把空白括起来。"
 
6314
 
 
6315
#: Mailman/Gui/Privacy.py:485
 
6316
msgid ""
 
6317
"Header filter rules require a pattern.\n"
 
6318
"                Incomplete filter rules will be ignored."
 
6319
msgstr ""
 
6320
"头部过滤器规则需要一个模式。\n"
 
6321
"                不完整的过滤器规则将被忽略。"
 
6322
 
 
6323
#: Mailman/Gui/Privacy.py:493
 
6324
msgid ""
 
6325
"The header filter rule pattern\n"
 
6326
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
 
6327
"                rule will be ignored."
 
6328
msgstr ""
 
6329
"头部过滤器规则模式\n"
 
6330
"                '%(safepattern)s' 不是合法的正则表达式。这条规则将被忽略。"
 
6331
 
 
6332
#: Mailman/Gui/Topics.py:36
 
6333
msgid "Topics"
 
6334
msgstr "主题"
 
6335
 
 
6336
#: Mailman/Gui/Topics.py:44
 
6337
msgid "List topic keywords"
 
6338
msgstr "列表主题关键字"
 
6339
 
 
6340
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6341
msgid "Disabled"
 
6342
msgstr "禁用"
 
6343
 
 
6344
#: Mailman/Gui/Topics.py:46
 
6345
msgid "Enabled"
 
6346
msgstr "启用"
 
6347
 
 
6348
#: Mailman/Gui/Topics.py:47
 
6349
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
 
6350
msgstr "启用主题过滤器吗?"
 
6351
 
 
6352
#: Mailman/Gui/Topics.py:49
 
6353
msgid ""
 
6354
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
 
6355
"             according to <a\n"
 
6356
"            href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
 
6357
"\">regular\n"
 
6358
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
 
6359
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
 
6360
"a\n"
 
6361
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
 
6362
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
 
6363
"only\n"
 
6364
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
 
6365
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
 
6366
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
 
6367
"\n"
 
6368
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
 
6369
"not\n"
 
6370
"             digest delivery.\n"
 
6371
"\n"
 
6372
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
 
6373
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
 
6374
"             specified by the <a\n"
 
6375
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
6376
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6377
"             configuration variable."
 
6378
msgstr ""
 
6379
"主题过滤器根据您在下面指定的<a\n"
 
6380
"             href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">\n"
 
6381
"             正则表达式</a>来对收到的邮件进行分类。如果某邮件的<code>Subject:"
 
6382
"</code>\n"
 
6383
"             头或<code>Keywords:</code>头匹配一个主题过滤器,那么此邮件将在逻"
 
6384
"辑上\n"
 
6385
"             被放进一个主题<em>桶</em>。每个列表成员都可以选择只从邮件列表中"
 
6386
"接收属于\n"
 
6387
"             某个或某几个主题桶的邮件。不属于用户注册的任何主题桶的信件将不会"
 
6388
"被投递\n"
 
6389
"             到列表中。\n"
 
6390
"\n"
 
6391
"             <p>注意,此特性只工作在普通投递模式,而不工作于摘要投递模式。\n"
 
6392
"\n"
 
6393
"             <p>您也可以在<a \n"
 
6394
"             href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
 
6395
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
 
6396
"             指定配置选项以在信件正文中寻找<code>Subject:</code>头和"
 
6397
"<code>Keywords:\n"
 
6398
"             </code>头。"
 
6399
 
 
6400
#: Mailman/Gui/Topics.py:70
 
6401
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
 
6402
msgstr "主题匹配器应该扫描多少行正文内容?"
 
6403
 
 
6404
#: Mailman/Gui/Topics.py:72
 
6405
msgid ""
 
6406
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
 
6407
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
 
6408
"when\n"
 
6409
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
 
6410
"like\n"
 
6411
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
 
6412
"body\n"
 
6413
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
 
6414
"and\n"
 
6415
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
 
6416
"this\n"
 
6417
"             value to a negative number, then all body lines will be "
 
6418
"scanned\n"
 
6419
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
 
6420
"             "
 
6421
msgstr ""
 
6422
"主题匹配器将在信件正文中扫描这么多行以寻找要匹配的主题关键字。\n"
 
6423
"             当这么多行都已经扫描完或者遇到一个不象头部的行时,扫描终止。\n"
 
6424
"             若这个值设定为0,则将不会对正文进行扫描(也就是说,只有"
 
6425
"<code>Keywords:\n"
 
6426
"             </code>头和<code>Subject:</code>头会被扫描)。把这个值设为负数,"
 
6427
"则所有\n"
 
6428
"             的行都将被扫描,直至遇到一个不象头部的行。\n"
 
6429
"             "
 
6430
 
 
6431
#: Mailman/Gui/Topics.py:83
 
6432
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
 
6433
msgstr "与每封邮件进行匹配的主题关键字,每行写一个。"
 
6434
 
 
6435
#: Mailman/Gui/Topics.py:85
 
6436
msgid ""
 
6437
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
 
6438
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
 
6439
"the\n"
 
6440
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
 
6441
"headers.\n"
 
6442
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
 
6443
"also\n"
 
6444
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
 
6445
"             \"header\" on which matching is also performed."
 
6446
msgstr ""
 
6447
"每个主题关键字事实上都是一个正则表达式,他们将与邮件的指定部分,\n"
 
6448
"            特别是<code>Keywords:</code>头和<code>Subject:</code>头,进行匹"
 
6449
"配。\n"
 
6450
"            注意,邮件正文的前面几行也可以包含<code>Keywords:</code>\"头"
 
6451
"\"和\n"
 
6452
"            <code>Subject:</code>\"头\",也将对他们进行匹配。"
 
6453
 
 
6454
#: Mailman/Gui/Topics.py:123
 
6455
msgid ""
 
6456
"Topic specifications require both a name and\n"
 
6457
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
 
6458
msgstr ""
 
6459
"主题的说明需要包含一个名字和一个模式。不完整\n"
 
6460
"                的主题将被忽略。"
 
6461
 
 
6462
#: Mailman/Gui/Topics.py:132
 
6463
msgid ""
 
6464
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
 
6465
"                legal regular expression.  It will be discarded."
 
6466
msgstr ""
 
6467
"主题模式 '%(safepattern)s' 不是一个合法的正则\n"
 
6468
"                表达式。它将被丢弃。"
 
6469
 
 
6470
#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
 
6471
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
 
6472
msgstr "邮件&lt;--&gt;新闻网关"
 
6473
 
 
6474
#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
 
6475
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
 
6476
msgstr "Mail-to-News和News-to-Mail网关服务"
 
6477
 
 
6478
#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
 
6479
msgid "News server settings"
 
6480
msgstr "新闻服务器设置"
 
6481
 
 
6482
#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
 
6483
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
 
6484
msgstr "您的新闻服务器所在主机的主机名。"
 
6485
 
 
6486
#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
 
6487
msgid ""
 
6488
"This value may be either the name of your news server, or\n"
 
6489
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
 
6490
"number.\n"
 
6491
"\n"
 
6492
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
 
6493
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
 
6494
"must\n"
 
6495
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
 
6496
"             capable of reading and posting news."
 
6497
msgstr ""
 
6498
"这个值可以是您新闻服务器的名字,或者是 name:port 的形式,\n"
 
6499
"             port是一个端口号。\n"
 
6500
"\n"
 
6501
"             新闻服务器不是Mailman的组成部分。您必须已经可以访问一个NNTP服务"
 
6502
"器,\n"
 
6503
"             并且此NNTP服务器必须已把此邮件列表所在的主机认作是可以阅读和发布"
 
6504
"新\n"
 
6505
"             闻的主机。"
 
6506
 
 
6507
#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
 
6508
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
 
6509
msgstr "要链接的Usenet新闻组名"
 
6510
 
 
6511
#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
 
6512
msgid ""
 
6513
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
 
6514
"             newsgroup?"
 
6515
msgstr "要把投递到列表的新邮件发送给新闻组吗?"
 
6516
 
 
6517
#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
 
6518
msgid ""
 
6519
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
 
6520
"             list?"
 
6521
msgstr "要把投递到新闻组的新邮件发送给列表吗?"
 
6522
 
 
6523
#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
 
6524
msgid "Forwarding options"
 
6525
msgstr "转发选项"
 
6526
 
 
6527
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6528
msgid "Moderated"
 
6529
msgstr "节制的"
 
6530
 
 
6531
#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
 
6532
msgid "Open list, moderated group"
 
6533
msgstr "开放的列表,节制的组"
 
6534
 
 
6535
#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
 
6536
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
 
6537
msgstr "新闻组的节制策略"
 
6538
 
 
6539
#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
 
6540
msgid ""
 
6541
"This setting determines the moderation policy of the\n"
 
6542
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
 
6543
"the\n"
 
6544
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
 
6545
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
 
6546
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
 
6547
"moderated,\n"
 
6548
"             set this option to <em>None</em>.\n"
 
6549
"\n"
 
6550
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
 
6551
"list\n"
 
6552
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
 
6553
"selecting\n"
 
6554
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
 
6555
"in\n"
 
6556
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
 
6557
"             will have to be approved before being sent on to the "
 
6558
"newsgroup,\n"
 
6559
"             or to the mailing list membership.\n"
 
6560
"\n"
 
6561
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
 
6562
"header\n"
 
6563
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
 
6564
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
 
6565
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
 
6566
"\n"
 
6567
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
 
6568
"have\n"
 
6569
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
 
6570
"list,\n"
 
6571
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
 
6572
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
 
6573
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
 
6574
msgstr ""
 
6575
"这个设置检测新闻组的节制策略以及它和邮件列表节制策略的相互作用。该设置仅应用"
 
6576
"于\n"
 
6577
"             您正通过网关连接<em>至</em>的新闻组,所以如果您只是从Usenet\n"
 
6578
"             向外连接,或者你正通过网关连接的新闻组不受节制,\n"
 
6579
"             请将该选项设为<em>不</em>。\n"
 
6580
"\n"
 
6581
"             <p>如果新闻组受节制,您可以将该邮件列表设为新闻组的缓冲地址。通"
 
6582
"过\n"
 
6583
"             选定<em>节制</em>,一份额外的消息会放置到审核程序中。所有发\n"
 
6584
"             送到邮件列表的信息将在被发送到新闻组或者邮件列表成员之前经过审"
 
6585
"核。\n"
 
6586
"\n"
 
6587
"             <p><em>注意如果信息中包含一个<tt>Approved</tt>头部,同时头部里还"
 
6588
"有\n"
 
6589
"             列表的管理口令,则这个暂存测试将被绕开,将允许有特权的发送者直"
 
6590
"接\n"
 
6591
"             往列表和新闻组发送信息。</em>\n"
 
6592
"\n"
 
6593
"             <p>最后,如果新闻组受节制,但是您又想要使用开放的发信策略,\n"
 
6594
"             您可以选定<em>开放的列表,节制的组</em>。这将使用标准的\n"
 
6595
"             Mailman节制设施,但是在所有通过网关发送到Usenet的信息中\n"
 
6596
"             加上了一个<tt>Approved</tt>头部。"
 
6597
 
 
6598
#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
 
6599
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
 
6600
msgstr "在经网关发送到新闻组的邮件中添加<tt>Subject:</tt>头部?"
 
6601
 
 
6602
#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
 
6603
msgid ""
 
6604
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
 
6605
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
 
6606
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
 
6607
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
 
6608
"to\n"
 
6609
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
 
6610
"off\n"
 
6611
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
 
6612
"             gated messages either."
 
6613
msgstr ""
 
6614
"Mailman以<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
 
6615
"             您可以定制的文本</a>作为内容添加<tt>Subject:</tt>头部。并且在"
 
6616
"正\n"
 
6617
"             常情况下,这个前缀显示在经网关\n"
 
6618
"             路由到新闻组的信件中。你可以把此选项设定为<em>否</em>以禁止在被"
 
6619
"路由\n"
 
6620
"             信件中添加前缀。当然,如果你关闭正常的<tt>Subject:</tt>前缀,\n"
 
6621
"             它们也将不会出现为被路由信件的前缀。"
 
6622
 
 
6623
#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
 
6624
msgid "Mass catch up"
 
6625
msgstr ""
 
6626
 
 
6627
#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
 
6628
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
 
6629
msgstr ""
 
6630
 
 
6631
#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
 
6632
msgid ""
 
6633
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
 
6634
"             this means that you want to start gating messages to the "
 
6635
"mailing\n"
 
6636
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
 
6637
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
 
6638
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
 
6639
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
 
6640
"             not see any of the earlier messages."
 
6641
msgstr ""
 
6642
"当你告知Mailman执行一个运行在新闻组上的catchup时,这意味着你\n"
 
6643
"             想开始向邮件列表连接找到的下一条新信息。所有在新闻组上的之前的\n"
 
6644
"             信息都将被忽略。这就好像你自己正在阅读新闻组,并且你给所有当前\n"
 
6645
"             信息标志了<em>读取</em>。通过catchup,你的邮件列表成员将看不到\n"
 
6646
"             任何之前的信息。"
 
6647
 
 
6648
#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
 
6649
msgid "Mass catchup completed"
 
6650
msgstr ""
 
6651
 
 
6652
#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
 
6653
msgid ""
 
6654
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
 
6655
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
 
6656
"and\n"
 
6657
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
 
6658
"                newsgroup</a> fields are filled in."
 
6659
msgstr ""
 
6660
"除非<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">\n"
 
6661
"                新闻服务器字段</a>和<a href=\"?VARHELP=gateway/"
 
6662
"linked_newsgroup\">\n"
 
6663
"                链接的新闻组</a>域已经被填写,你不能启动网关。"
 
6664
 
 
6665
#: Mailman/HTMLFormatter.py:47
 
6666
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
 
6667
msgstr "由 %(owner_link)s 运行的 %(listinfo_link)s 邮件列表"
 
6668
 
 
6669
#: Mailman/HTMLFormatter.py:55
 
6670
msgid "%(realname)s administrative interface"
 
6671
msgstr "%(realname)s 的管理接口"
 
6672
 
 
6673
#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
 
6674
msgid " (requires authorization)"
 
6675
msgstr "(需要授权)"
 
6676
 
 
6677
#: Mailman/HTMLFormatter.py:59
 
6678
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
 
6679
msgstr "%(hostname)s 上的所有邮件列表"
 
6680
 
 
6681
#: Mailman/HTMLFormatter.py:80
 
6682
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
 
6683
msgstr "<em>(1个私有成员没有显示)</em>"
 
6684
 
 
6685
#: Mailman/HTMLFormatter.py:82
 
6686
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
 
6687
msgstr "<em>(%(num_concealed)d个私有成员没有显示)</em>"
 
6688
 
 
6689
#: Mailman/HTMLFormatter.py:138
 
6690
msgid "; it was disabled by you"
 
6691
msgstr ";您禁止了该选项"
 
6692
 
 
6693
#: Mailman/HTMLFormatter.py:140
 
6694
msgid "; it was disabled by the list administrator"
 
6695
msgstr ";列表管理员禁止了该选项"
 
6696
 
 
6697
#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
 
6698
msgid ""
 
6699
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
 
6700
"            last bounce was received on %(date)s"
 
6701
msgstr ";由于退信过多,它被禁止了。最后一封退信在 %(date)s 收到。"
 
6702
 
 
6703
#: Mailman/HTMLFormatter.py:147
 
6704
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
 
6705
msgstr ";由于不明原因,它被禁止了"
 
6706
 
 
6707
#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
 
6708
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
 
6709
msgstr "注意:你在列表中的发信权现在被禁止了,因为 %(reason)s。"
 
6710
 
 
6711
#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
 
6712
msgid "Mail delivery"
 
6713
msgstr "邮件投递"
 
6714
 
 
6715
#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
 
6716
msgid "the list administrator"
 
6717
msgstr "列表管理员"
 
6718
 
 
6719
#: Mailman/HTMLFormatter.py:155
 
6720
msgid ""
 
6721
"<p>%(note)s\n"
 
6722
"\n"
 
6723
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
 
6724
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
 
6725
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
 
6726
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
 
6727
"            questions or need assistance."
 
6728
msgstr ""
 
6729
"<p>%(note)s\n"
 
6730
"\n"
 
6731
"            <p>你可能故意禁止了列表投递,或者被来自你的电子邮件地址的\n"
 
6732
"            退信触发而禁止了。无论是哪一种情况,改变以下的 %(link)s 选\n"
 
6733
"            项以便重新启动投递。如果您有任何问题,或者需要帮助,请联系\n"
 
6734
"            %(mailto)s。"
 
6735
 
 
6736
#: Mailman/HTMLFormatter.py:167
 
6737
msgid ""
 
6738
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
 
6739
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
 
6740
"a\n"
 
6741
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
 
6742
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
 
6743
"to\n"
 
6744
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
 
6745
"            the problems are corrected soon."
 
6746
msgstr ""
 
6747
"<p>我们已经接收到一些来自您的地址的新近的退信。\n"
 
6748
"            您当前的<em>退信数</em>已经比最大限制 %(total)s 超过了 %(score)"
 
6749
"s。\n"
 
6750
"            请仔细检查你用来订阅的地址是否正确并且可以正常使用。问题被纠正"
 
6751
"后,你\n"
 
6752
"            的退信数将很快被自动重设。"
 
6753
 
 
6754
#: Mailman/HTMLFormatter.py:179
 
6755
msgid ""
 
6756
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
 
6757
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
 
6758
msgstr ""
 
6759
"(注意 - 您正在订阅一个邮件列表,所以 %(type)s 通知将被发送到管理员以告知您用"
 
6760
"来订阅的地址 %(addr)s。)<p>"
 
6761
 
 
6762
#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
 
6763
msgid ""
 
6764
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
6765
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
 
6766
msgstr "为防止有人无意替您订阅,将有确认函发送给您。"
 
6767
 
 
6768
#: Mailman/HTMLFormatter.py:192
 
6769
msgid ""
 
6770
"This is a closed list, which means your subscription\n"
 
6771
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
 
6772
"            moderator's decision by email."
 
6773
msgstr ""
 
6774
"这是一个关闭的列表,这意味着你的订阅请求将被暂缓以待\n"
 
6775
"            批准。列表管理员作出决定后将通过电子邮件通知你。"
 
6776
 
 
6777
#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
 
6778
msgid "also "
 
6779
msgstr "同样"
 
6780
 
 
6781
#: Mailman/HTMLFormatter.py:197
 
6782
msgid ""
 
6783
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
 
6784
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
 
6785
"            confirmation is received, your request will be held for "
 
6786
"approval\n"
 
6787
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
 
6788
"            decision by email."
 
6789
msgstr ""
 
6790
"为防止有人无意替您订阅,将有确认函发送给您。一旦经\n"
 
6791
"            您确认,您的请求将被暂缓以待列表主持者审核。主持者的决定将通\n"
 
6792
"            过电子邮件告知你。"
 
6793
 
 
6794
#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
 
6795
msgid ""
 
6796
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
 
6797
"            list of members is not available to non-members."
 
6798
msgstr "这是一个 %(also)s 私有列表,这意味着非成员无法访问成员列表。"
 
6799
 
 
6800
#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
 
6801
msgid ""
 
6802
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
 
6803
"            list of members is available only to the list administrator."
 
6804
msgstr "这是一个 %(also)s 隐藏列表,这意味着成员列表仅对列表管理员可见。"
 
6805
 
 
6806
#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
 
6807
msgid ""
 
6808
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
 
6809
"            list of members list is available to everyone."
 
6810
msgstr "这是一个 %(also)s 公共列表,这意味着成员列表对任何人都可见。"
 
6811
 
 
6812
#: Mailman/HTMLFormatter.py:215
 
6813
msgid ""
 
6814
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
 
6815
"                easily recognizable by spammers)."
 
6816
msgstr "(但是我们将地址模糊化,这样它们将不会轻易被垃圾信息收集器识别)。"
 
6817
 
 
6818
#: Mailman/HTMLFormatter.py:220
 
6819
msgid ""
 
6820
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
 
6821
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
 
6822
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
 
6823
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
 
6824
msgstr ""
 
6825
"<p>(注意:这是一个掩护列表,用来将其他的邮件列表作为\n"
 
6826
"            成员。在其他事务中,这意味着对您的地址,您的确认请求将被发送\n"
 
6827
"            到`%(sfx)s'。)"
 
6828
 
 
6829
#: Mailman/HTMLFormatter.py:249
 
6830
msgid "<b><i>either</i></b> "
 
6831
msgstr "<b><i>任一的</i></b>"
 
6832
 
 
6833
#: Mailman/HTMLFormatter.py:254
 
6834
msgid ""
 
6835
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
 
6836
"        or change your subscription options %(either)senter your "
 
6837
"subscription\n"
 
6838
"        email address:\n"
 
6839
"        <p><center> "
 
6840
msgstr ""
 
6841
"为了从 %(realname)s 退订,获得口令提示函,或者改变你的订阅选项 %(either)s输入"
 
6842
"你\n"
 
6843
"        用来订阅的电子邮件地址:\n"
 
6844
"        <p><center> "
 
6845
 
 
6846
#: Mailman/HTMLFormatter.py:261
 
6847
msgid "Unsubscribe or edit options"
 
6848
msgstr "退订或编辑选项"
 
6849
 
 
6850
#: Mailman/HTMLFormatter.py:265
 
6851
msgid ""
 
6852
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
 
6853
"                      the subscribers list (see above)."
 
6854
msgstr ""
 
6855
"<p>... <b><i>or</i></b>从订阅者列表(参考上文)中选择您的\n"
 
6856
"                      入口条目。"
 
6857
 
 
6858
#: Mailman/HTMLFormatter.py:267
 
6859
msgid ""
 
6860
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
 
6861
"        your email address"
 
6862
msgstr "如果您将该字段设为空白,您将被提示输入您的邮件地址。"
 
6863
 
 
6864
#: Mailman/HTMLFormatter.py:275
 
6865
msgid ""
 
6866
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
6867
"                members.</i>)"
 
6868
msgstr "(<i>%(which)s只对列表成员有效</i>)"
 
6869
 
 
6870
#: Mailman/HTMLFormatter.py:279
 
6871
msgid ""
 
6872
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
 
6873
"            administrator.</i>)"
 
6874
msgstr "(<i>%(which)s只对列表管理员有效</i>)"
 
6875
 
 
6876
#: Mailman/HTMLFormatter.py:289
 
6877
msgid "Click here for the list of "
 
6878
msgstr "点击这里获取列表"
 
6879
 
 
6880
#: Mailman/HTMLFormatter.py:291
 
6881
msgid " subscribers: "
 
6882
msgstr "订阅者:"
 
6883
 
 
6884
#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
 
6885
msgid "Visit Subscriber list"
 
6886
msgstr "访问订阅者列表"
 
6887
 
 
6888
#: Mailman/HTMLFormatter.py:296
 
6889
msgid "members"
 
6890
msgstr "成员"
 
6891
 
 
6892
#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
 
6893
msgid "Address:"
 
6894
msgstr "地址:"
 
6895
 
 
6896
#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
 
6897
msgid "Admin address:"
 
6898
msgstr "管理员地址:"
 
6899
 
 
6900
#: Mailman/HTMLFormatter.py:303
 
6901
msgid "The subscribers list"
 
6902
msgstr "订阅者列表"
 
6903
 
 
6904
#: Mailman/HTMLFormatter.py:305
 
6905
msgid " <p>Enter your "
 
6906
msgstr "<p>输入你的"
 
6907
 
 
6908
#: Mailman/HTMLFormatter.py:307
 
6909
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
 
6910
msgstr "和口令以便访问订阅者列表:<p><center> "
 
6911
 
 
6912
#: Mailman/HTMLFormatter.py:312
 
6913
msgid "Password: "
 
6914
msgstr "口令:"
 
6915
 
 
6916
#: Mailman/HTMLFormatter.py:316
 
6917
msgid "Visit Subscriber List"
 
6918
msgstr "访问订阅者列表"
 
6919
 
 
6920
#: Mailman/HTMLFormatter.py:346
 
6921
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
 
6922
msgstr "你的口令将每月一次以提示函的形式发送给你。"
 
6923
 
 
6924
#: Mailman/HTMLFormatter.py:392
 
6925
msgid "The current archive"
 
6926
msgstr "当前归档"
 
6927
 
 
6928
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
 
6929
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
 
6930
msgstr "%(realname)s发送确认"
 
6931
 
 
6932
#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
 
6933
msgid ""
 
6934
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
 
6935
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
 
6936
msgstr ""
 
6937
"您发送到 %(realname)s 邮件列表的加急信息没有投递授权。附上Mailman收讫的原始信"
 
6938
"息。\n"
 
6939
 
 
6940
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
 
6941
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
 
6942
msgstr "紧急暂缓所有列表信件"
 
6943
 
 
6944
#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:57
 
6945
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
 
6946
msgstr "列表主持人认为您的信息不合适。"
 
6947
 
 
6948
#: Mailman/Handlers/Hold.py:52
 
6949
msgid "Sender is explicitly forbidden"
 
6950
msgstr "发送人被明确禁止"
 
6951
 
 
6952
#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
 
6953
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
 
6954
msgstr "您被禁止往该列表发送信息。"
 
6955
 
 
6956
#: Mailman/Handlers/Hold.py:56
 
6957
msgid "Post to moderated list"
 
6958
msgstr "发送到受限列表"
 
6959
 
 
6960
#: Mailman/Handlers/Hold.py:60
 
6961
msgid "Post by non-member to a members-only list"
 
6962
msgstr "由非成员发送到一个仅成员列表(members-only list)"
 
6963
 
 
6964
#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
 
6965
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
 
6966
msgstr "不允许非成员往该列表发送信息。"
 
6967
 
 
6968
#: Mailman/Handlers/Hold.py:64
 
6969
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
 
6970
msgstr "需要被审核的用户向一个受限列表发送信息"
 
6971
 
 
6972
#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
 
6973
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
 
6974
msgstr "该列表受限制;您的信息没有经过批准。"
 
6975
 
 
6976
#: Mailman/Handlers/Hold.py:68
 
6977
msgid "Too many recipients to the message"
 
6978
msgstr "该信息的收件人太多"
 
6979
 
 
6980
#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
 
6981
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
 
6982
msgstr "请整理收件人列表;该列表太长。"
 
6983
 
 
6984
#: Mailman/Handlers/Hold.py:72
 
6985
msgid "Message has implicit destination"
 
6986
msgstr "信息中含有隐式的目的地"
 
6987
 
 
6988
#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
 
6989
msgid ""
 
6990
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
 
6991
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
 
6992
"address in the To: or Cc: fields."
 
6993
msgstr ""
 
6994
"不允许收信人的地址空白或者不清晰\n"
 
6995
"请尝试在To:和Cc:字段写明地址后重新发送"
 
6996
 
 
6997
#: Mailman/Handlers/Hold.py:78
 
6998
msgid "Message may contain administrivia"
 
6999
msgstr "消息中包含管理指令"
 
7000
 
 
7001
#: Mailman/Handlers/Hold.py:83
 
7002
msgid ""
 
7003
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
 
7004
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
 
7005
"the\n"
 
7006
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
 
7007
"instructions."
 
7008
msgstr ""
 
7009
"请不要发送管理请求到邮件列表,如果希望订阅,\n"
 
7010
"请访问 %(listurl)s 或者 以`help`为内容发送信息至\n"
 
7011
"请求地址, %(request)s,以获得进一步的指示信息。"
 
7012
 
 
7013
#: Mailman/Handlers/Hold.py:89
 
7014
msgid "Message has a suspicious header"
 
7015
msgstr "信件带有可疑的邮件头"
 
7016
 
 
7017
#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
 
7018
msgid "Your message had a suspicious header."
 
7019
msgstr "您的信件带有可疑的邮件头"
 
7020
 
 
7021
#: Mailman/Handlers/Hold.py:100
 
7022
msgid ""
 
7023
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
 
7024
"%(limit)d KB"
 
7025
msgstr "信件内容过大:%(size)d 字节 (上限为 %(limit)d KB)"
 
7026
 
 
7027
#: Mailman/Handlers/Hold.py:105
 
7028
msgid ""
 
7029
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
 
7030
"%(kb)d KB in size."
 
7031
msgstr "您的信件过大,请修改信件内容至小于 %(kb)s KB"
 
7032
 
 
7033
#: Mailman/Handlers/Hold.py:109
 
7034
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
 
7035
msgstr "发送信息至受节制的新闻组"
 
7036
 
 
7037
#: Mailman/Handlers/Hold.py:244
 
7038
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
 
7039
msgstr "您发送到 %(listname)s 的信件已经交由列表主持者审批"
 
7040
 
 
7041
#: Mailman/Handlers/Hold.py:263
 
7042
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
 
7043
msgstr "%(listname)s 中来自 %(sender)s 的信件需要审批"
 
7044
 
 
7045
#: Mailman/Handlers/Hold.py:270
 
7046
msgid ""
 
7047
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
 
7048
"will\n"
 
7049
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
 
7050
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
 
7051
"the\n"
 
7052
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
 
7053
"also appear in the first line of the body of the reply."
 
7054
msgstr ""
 
7055
"如果您回复该信件,请保持Subject:邮件头不变,\n"
 
7056
"Mailman 将会丢弃被暂存的信件。如果该信息是垃圾邮件,采用以上处理方式。\n"
 
7057
"如果您回复该信件并包含带有邮件列表密码的Approved:头部\n"
 
7058
"该信件将被批准发送至列表。该Approved:头部将会\n"
 
7059
"同时出现在回复信件正文的第一行"
 
7060
 
 
7061
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
 
7062
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
 
7063
msgstr "该信件的内容类型(content type)被明确禁止"
 
7064
 
 
7065
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
 
7066
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
 
7067
msgstr "该信件的内容类型(content type)没有被明确禁止"
 
7068
 
 
7069
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
 
7070
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
 
7071
msgstr "该信件的文件扩展名被明确禁止"
 
7072
 
 
7073
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
 
7074
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
 
7075
msgstr "该信件的文件扩展名没有被明确禁止"
 
7076
 
 
7077
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
 
7078
msgid "After content filtering, the message was empty"
 
7079
msgstr "经过内容过滤后,该信件为空"
 
7080
 
 
7081
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
 
7082
msgid ""
 
7083
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
 
7084
"filtering\n"
 
7085
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
 
7086
"You\n"
 
7087
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
 
7088
"\n"
 
7089
msgstr ""
 
7090
"附带的信件匹配 %(listname)s 邮件列表的内容过滤规则\n"
 
7091
"而被禁止发送至列表用户\n"
 
7092
"您所收到的内容为被丢弃信息的拷贝。\n"
 
7093
"\n"
 
7094
 
 
7095
#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
 
7096
msgid "Content filtered message notification"
 
7097
msgstr "对内容被过滤信件的通知"
 
7098
 
 
7099
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
 
7100
msgid ""
 
7101
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
 
7102
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
 
7103
"in\n"
 
7104
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
 
7105
msgstr ""
 
7106
"您没有发送信件至该邮件列表的权限,您的信息被自动拒绝。\n"
 
7107
"如果您认为你的信件被错误拒绝,请联系 %(listowner)s 中的邮件列表的所有者 "
 
7108
 
 
7109
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
 
7110
msgid "Auto-discard notification"
 
7111
msgstr "自动丢弃通知"
 
7112
 
 
7113
#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
 
7114
msgid "The attached message has been automatically discarded."
 
7115
msgstr "附带的消息被自动丢弃"
 
7116
 
 
7117
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
 
7118
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
 
7119
msgstr "对您发送至 \"%(realname)s\" 邮件列表信件的自动答复"
 
7120
 
 
7121
#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
 
7122
msgid "The Mailman Replybot"
 
7123
msgstr "Mailman 自动回复机器人"
 
7124
 
 
7125
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:209
 
7126
msgid ""
 
7127
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
 
7128
"Name: %(filename)s\n"
 
7129
"Url: %(url)s\n"
 
7130
msgstr ""
 
7131
"嵌入的、无法确定字符集的文本被除去了...\n"
 
7132
"名称:%(filename)s\n"
 
7133
"Url: %(url)s\n"
 
7134
 
 
7135
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:219
 
7136
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
 
7137
msgstr "HTML附件被移除"
 
7138
 
 
7139
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:235 Mailman/Handlers/Scrubber.py:260
 
7140
msgid ""
 
7141
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
 
7142
"URL: %(url)s\n"
 
7143
msgstr ""
 
7144
"一个HTML附件被移除...\n"
 
7145
"URL: %(url)s\n"
 
7146
 
 
7147
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:272
 
7148
msgid "no subject"
 
7149
msgstr "没有主题"
 
7150
 
 
7151
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:273
 
7152
msgid "no date"
 
7153
msgstr "没有日期"
 
7154
 
 
7155
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
 
7156
msgid "unknown sender"
 
7157
msgstr "未知的发送者"
 
7158
 
 
7159
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:276
 
7160
msgid ""
 
7161
"An embedded message was scrubbed...\n"
 
7162
"From: %(who)s\n"
 
7163
"Subject: %(subject)s\n"
 
7164
"Date: %(date)s\n"
 
7165
"Size: %(size)s\n"
 
7166
"Url: %(url)s\n"
 
7167
msgstr ""
 
7168
"一份嵌入的信息被移除...\n"
 
7169
"发信人: %(who)s\n"
 
7170
"主题: %(subject)s\n"
 
7171
"日期: %(date)s\n"
 
7172
"大小: %(size)s\n"
 
7173
"Url: %(url)s\n"
 
7174
 
 
7175
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:307
 
7176
msgid ""
 
7177
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
 
7178
"Name: %(filename)s\n"
 
7179
"Type: %(ctype)s\n"
 
7180
"Size: %(size)d bytes\n"
 
7181
"Desc: %(desc)s\n"
 
7182
"Url : %(url)s\n"
 
7183
msgstr ""
 
7184
"一个非文本附件被清除...\n"
 
7185
"发信人: %(who)s\n"
 
7186
"主题: %(subject)s\n"
 
7187
"日期: %(date)s\n"
 
7188
"大小: %(size)s\n"
 
7189
"Url: %(url)s\n"
 
7190
 
 
7191
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:342
 
7192
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
 
7193
msgstr "跳过的 %(partctype)s 类型的内容\n"
 
7194
 
 
7195
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:382
 
7196
msgid "-------------- next part --------------\n"
 
7197
msgstr "-------------- 下一部分 --------------\n"
 
7198
 
 
7199
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
 
7200
msgid "The message headers matched a filter rule"
 
7201
msgstr "信件头匹配过滤规则"
 
7202
 
 
7203
#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:132
 
7204
msgid "Message rejected by filter rule match"
 
7205
msgstr "由于匹配过滤规则而被拒绝的信件"
 
7206
 
 
7207
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
 
7208
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
 
7209
msgstr "%(realname)s 摘要, 卷 %(volume)d, 发布 %(issue)d"
 
7210
 
 
7211
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
 
7212
msgid "digest header"
 
7213
msgstr "摘要头部"
 
7214
 
 
7215
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
 
7216
msgid "Digest Header"
 
7217
msgstr "摘要头部"
 
7218
 
 
7219
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
 
7220
msgid "Today's Topics:\n"
 
7221
msgstr "本日主题:\n"
 
7222
 
 
7223
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
 
7224
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
 
7225
msgstr "本日主题 (%(msgcount)d 封信件)"
 
7226
 
 
7227
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
 
7228
msgid "[Message discarded by content filter]"
 
7229
msgstr "[被内容过滤程序删除的信件]"
 
7230
 
 
7231
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
 
7232
msgid "digest footer"
 
7233
msgstr "摘要尾部"
 
7234
 
 
7235
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
 
7236
msgid "Digest Footer"
 
7237
msgstr "摘要尾部"
 
7238
 
 
7239
#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
 
7240
msgid "End of "
 
7241
msgstr "结束"
 
7242
 
 
7243
#: Mailman/ListAdmin.py:295
 
7244
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
 
7245
msgstr "您以标题 \"%(subject)s\" 发布的信件"
 
7246
 
 
7247
#: Mailman/ListAdmin.py:334
 
7248
msgid "Forward of moderated message"
 
7249
msgstr "被暂存信件的转发"
 
7250
 
 
7251
#: Mailman/ListAdmin.py:390
 
7252
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
 
7253
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的订阅请求"
 
7254
 
 
7255
#: Mailman/ListAdmin.py:413
 
7256
msgid "Subscription request"
 
7257
msgstr "订阅请求"
 
7258
 
 
7259
#: Mailman/ListAdmin.py:442
 
7260
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
 
7261
msgstr "来自 %(addr)s 的对 %(realname)s 列表的退订请求"
 
7262
 
 
7263
#: Mailman/ListAdmin.py:465
 
7264
msgid "Unsubscription request"
 
7265
msgstr "退订请求"
 
7266
 
 
7267
#: Mailman/ListAdmin.py:496
 
7268
msgid "Original Message"
 
7269
msgstr "原文"
 
7270
 
 
7271
#: Mailman/ListAdmin.py:499
 
7272
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
 
7273
msgstr "对于 %(realname)s 邮件列表的请求被拒绝"
 
7274
 
 
7275
#: Mailman/MTA/Manual.py:66
 
7276
msgid ""
 
7277
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
 
7278
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
 
7279
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7280
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7281
"\n"
 
7282
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
 
7283
msgstr ""
 
7284
"`%(listname)s' 邮件列表通过Web界面被创建。\n"
 
7285
"为了激活该邮件列表,需要对/etc/aliases给予适当的更新。\n"
 
7286
"同时需要运行程序newaliases\n"
 
7287
"\n"
 
7288
"以下为需要添加的/etc/aliases相关项 \n"
 
7289
 
 
7290
#: Mailman/MTA/Manual.py:77
 
7291
msgid ""
 
7292
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7293
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
 
7294
"`newaliases' program:\n"
 
7295
msgstr ""
 
7296
"为了完成邮件列表的创建,您需要编辑/etc/aliases或者相关文件,\n"
 
7297
"并添加如下行内容,然后运行newaliases程序:\n"
 
7298
 
 
7299
#: Mailman/MTA/Manual.py:82
 
7300
msgid "## %(listname)s mailing list"
 
7301
msgstr "## %(listname)s 邮件列表"
 
7302
 
 
7303
#: Mailman/MTA/Manual.py:99
 
7304
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
 
7305
msgstr "邮件列表 %(listname)s 创建请求"
 
7306
 
 
7307
#: Mailman/MTA/Manual.py:113
 
7308
msgid ""
 
7309
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
 
7310
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
 
7311
"the\n"
 
7312
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
 
7313
"`newaliases' may also have to be run.\n"
 
7314
"\n"
 
7315
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
 
7316
msgstr ""
 
7317
"`%(listname)s' 邮件列表通过Web界面被移除。\n"
 
7318
"为了完全删除该邮件列表,需要对/etc/aliases给予适当的更新。\n"
 
7319
"同时需要运行程序newaliases\n"
 
7320
"以下为需要删除的/etc/aliases 相关项:\n"
 
7321
 
 
7322
#: Mailman/MTA/Manual.py:123
 
7323
msgid ""
 
7324
"\n"
 
7325
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
 
7326
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
 
7327
"`newaliases' program:\n"
 
7328
"\n"
 
7329
"## %(listname)s mailing list"
 
7330
msgstr ""
 
7331
"\n"
 
7332
"为了删除您的该邮件列表,需要删除/etc/aliases 中的以下列。\n"
 
7333
"同时需要运行程序newaliases\n"
 
7334
"\n"
 
7335
"## %(listname)s 邮件列表"
 
7336
 
 
7337
#: Mailman/MTA/Manual.py:142
 
7338
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
 
7339
msgstr "对邮件列表 %(listname)s 的删除请求"
 
7340
 
 
7341
#: Mailman/MTA/Postfix.py:306
 
7342
msgid "checking permissions on %(file)s"
 
7343
msgstr "查看 %(file)s 的权限"
 
7344
 
 
7345
#: Mailman/MTA/Postfix.py:316
 
7346
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7347
msgstr "%(file)s 的权限必须是 066x (获得 %(octmode)s)"
 
7348
 
 
7349
#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345
 
7350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:356 bin/check_perms:123 bin/check_perms:145
 
7351
#: bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 bin/check_perms:191
 
7352
#: bin/check_perms:208 bin/check_perms:234 bin/check_perms:257
 
7353
#: bin/check_perms:276 bin/check_perms:290 bin/check_perms:310
 
7354
#: bin/check_perms:347
 
7355
msgid "(fixing)"
 
7356
msgstr "(固定)"
 
7357
 
 
7358
#: Mailman/MTA/Postfix.py:334
 
7359
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
 
7360
msgstr "查看 %(dbfile)s 的所有者"
 
7361
 
 
7362
#: Mailman/MTA/Postfix.py:342
 
7363
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
 
7364
msgstr "%(dbfile)s 为 %(owner)s 所有(必须为 %(user)s 所有"
 
7365
 
 
7366
#: Mailman/MTA/Postfix.py:354
 
7367
#, fuzzy
 
7368
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
 
7369
msgstr "%(file)s 的权限必须是 066x (获得 %(octmode)s)"
 
7370
 
 
7371
#: Mailman/MailList.py:216
 
7372
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
 
7373
msgstr "您需要对加入 %(listname)s 邮件列表进行确认"
 
7374
 
 
7375
#: Mailman/MailList.py:227
 
7376
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
 
7377
msgstr "您需要对退出 %(listname)s 邮件列表进行确认"
 
7378
 
 
7379
#: Mailman/MailList.py:880 Mailman/MailList.py:1292
 
7380
msgid " from %(remote)s"
 
7381
msgstr "来自 %(remote)s"
 
7382
 
 
7383
#: Mailman/MailList.py:913
 
7384
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
 
7385
msgstr "对 %(realname)s 的订阅请求需要列表主持者批准"
 
7386
 
 
7387
#: Mailman/MailList.py:982 bin/add_members:242
 
7388
msgid "%(realname)s subscription notification"
 
7389
msgstr "%(realname)s 订阅通知"
 
7390
 
 
7391
#: Mailman/MailList.py:1001
 
7392
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
 
7393
msgstr "退订需要列表主持人批准"
 
7394
 
 
7395
#: Mailman/MailList.py:1021
 
7396
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
 
7397
msgstr "%(realname)s 退订通知"
 
7398
 
 
7399
#: Mailman/MailList.py:1201
 
7400
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
 
7401
msgstr "%(name)s 的订阅需要管理员批准"
 
7402
 
 
7403
#: Mailman/MailList.py:1464
 
7404
msgid "Last autoresponse notification for today"
 
7405
msgstr "本日最后一条自动回复通知"
 
7406
 
 
7407
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:310
 
7408
msgid ""
 
7409
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
 
7410
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
 
7411
"This\n"
 
7412
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
 
7413
"to\n"
 
7414
"the list administrator(s).\n"
 
7415
"\n"
 
7416
"For more information see:\n"
 
7417
"%(adminurl)s\n"
 
7418
"\n"
 
7419
msgstr ""
 
7420
"附带的信件是接收到的退信,但是退信格式不可识别,或者无法从其中提取出成员地\n"
 
7421
"址。本邮件列表设置将所有不可辨识的退信发送至列表管理员。\n"
 
7422
"\n"
 
7423
"要获取更多信息,请浏览:\n"
 
7424
"%(adminurl)s\n"
 
7425
"\n"
 
7426
 
 
7427
#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:320
 
7428
msgid "Uncaught bounce notification"
 
7429
msgstr "未捕获的退信通知"
 
7430
 
 
7431
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
 
7432
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
 
7433
msgstr "忽略 non-text/plain MIME 部分"
 
7434
 
 
7435
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
 
7436
msgid ""
 
7437
"The results of your email command are provided below.\n"
 
7438
"Attached is your original message.\n"
 
7439
msgstr ""
 
7440
"您的邮件命令的执行结果提供如下。\n"
 
7441
"附件中是您的原始信件。\n"
 
7442
 
 
7443
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
 
7444
msgid "- Results:"
 
7445
msgstr "- 结果:"
 
7446
 
 
7447
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
 
7448
msgid ""
 
7449
"\n"
 
7450
"- Unprocessed:"
 
7451
msgstr ""
 
7452
"\n"
 
7453
"- 未处理:"
 
7454
 
 
7455
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
 
7456
msgid ""
 
7457
"No commands were found in this message.\n"
 
7458
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
 
7459
msgstr ""
 
7460
"该邮件中没有发现指令。\n"
 
7461
"发送内容为 \"help\" 的信件以获得所有命令.\n"
 
7462
 
 
7463
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
 
7464
msgid ""
 
7465
"\n"
 
7466
"- Ignored:"
 
7467
msgstr ""
 
7468
"\n"
 
7469
"- 忽略:"
 
7470
 
 
7471
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
 
7472
msgid ""
 
7473
"\n"
 
7474
"- Done.\n"
 
7475
"\n"
 
7476
msgstr ""
 
7477
"\n"
 
7478
"- 完成。\n"
 
7479
"\n"
 
7480
 
 
7481
#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
 
7482
msgid "The results of your email commands"
 
7483
msgstr "您的邮件命令执行结果"
 
7484
 
 
7485
#: Mailman/htmlformat.py:627
 
7486
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
 
7487
msgstr "由 Mailman<br> %(version)s 投递"
 
7488
 
 
7489
#: Mailman/htmlformat.py:628
 
7490
msgid "Python Powered"
 
7491
msgstr "Python Powered"
 
7492
 
 
7493
#: Mailman/htmlformat.py:629
 
7494
msgid "Gnu's Not Unix"
 
7495
msgstr "Gnu's Not Unix"
 
7496
 
 
7497
#: Mailman/i18n.py:98
 
7498
msgid "Mon"
 
7499
msgstr "星期一"
 
7500
 
 
7501
#: Mailman/i18n.py:98
 
7502
msgid "Thu"
 
7503
msgstr "星期四"
 
7504
 
 
7505
#: Mailman/i18n.py:98
 
7506
msgid "Tue"
 
7507
msgstr "星期二"
 
7508
 
 
7509
#: Mailman/i18n.py:98
 
7510
msgid "Wed"
 
7511
msgstr "星期三"
 
7512
 
 
7513
#: Mailman/i18n.py:99
 
7514
msgid "Fri"
 
7515
msgstr "星期五"
 
7516
 
 
7517
#: Mailman/i18n.py:99
 
7518
msgid "Sat"
 
7519
msgstr "星期六"
 
7520
 
 
7521
#: Mailman/i18n.py:99
 
7522
msgid "Sun"
 
7523
msgstr "星期日"
 
7524
 
 
7525
#: Mailman/i18n.py:103
 
7526
msgid "Apr"
 
7527
msgstr "四月"
 
7528
 
 
7529
#: Mailman/i18n.py:103
 
7530
msgid "Feb"
 
7531
msgstr "二月"
 
7532
 
 
7533
#: Mailman/i18n.py:103
 
7534
msgid "Jan"
 
7535
msgstr "一月"
 
7536
 
 
7537
#: Mailman/i18n.py:103
 
7538
msgid "Jun"
 
7539
msgstr "六月"
 
7540
 
 
7541
#: Mailman/i18n.py:103
 
7542
msgid "Mar"
 
7543
msgstr "三月"
 
7544
 
 
7545
#: Mailman/i18n.py:104
 
7546
msgid "Aug"
 
7547
msgstr "八月"
 
7548
 
 
7549
#: Mailman/i18n.py:104
 
7550
msgid "Dec"
 
7551
msgstr "十二月"
 
7552
 
 
7553
#: Mailman/i18n.py:104
 
7554
msgid "Jul"
 
7555
msgstr "七月"
 
7556
 
 
7557
#: Mailman/i18n.py:104
 
7558
msgid "Nov"
 
7559
msgstr "十一月"
 
7560
 
 
7561
#: Mailman/i18n.py:104
 
7562
msgid "Oct"
 
7563
msgstr "十月"
 
7564
 
 
7565
#: Mailman/i18n.py:104
 
7566
msgid "Sep"
 
7567
msgstr "九月"
 
7568
 
 
7569
#: Mailman/i18n.py:107
 
7570
msgid "Server Local Time"
 
7571
msgstr "服务器本地时间"
 
7572
 
 
7573
#: Mailman/i18n.py:146
 
7574
msgid ""
 
7575
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
7576
msgstr ""
 
7577
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
 
7578
 
 
7579
#: bin/add_members:26
 
7580
msgid ""
 
7581
"Add members to a list from the command line.\n"
 
7582
"\n"
 
7583
"Usage:\n"
 
7584
"    add_members [options] listname\n"
 
7585
"\n"
 
7586
"Options:\n"
 
7587
"\n"
 
7588
"    --regular-members-file=file\n"
 
7589
"    -r file\n"
 
7590
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
 
7591
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
 
7592
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
 
7593
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
 
7594
"option.\n"
 
7595
"\n"
 
7596
"    --digest-members-file=file\n"
 
7597
"    -d file\n"
 
7598
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
 
7599
"\n"
 
7600
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
7601
"    -w <y|n>\n"
 
7602
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
 
7603
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
 
7604
"\n"
 
7605
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
7606
"    -a <y|n>\n"
 
7607
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
 
7608
"on\n"
 
7609
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
 
7610
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
 
7611
"\n"
 
7612
"    --help\n"
 
7613
"    -h\n"
 
7614
"        Print this help message and exit.\n"
 
7615
"\n"
 
7616
"    listname\n"
 
7617
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
 
7618
"        already exist.\n"
 
7619
"\n"
 
7620
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
 
7621
"files can be `-'.\n"
 
7622
msgstr ""
 
7623
"从命令行为邮件列表添加用户\n"
 
7624
"\n"
 
7625
"用法:\n"
 
7626
"    add_members [options] listname\n"
 
7627
"\n"
 
7628
"选项:\n"
 
7629
"\n"
 
7630
"    --regular-members-file=file\n"
 
7631
"    -r file\n"
 
7632
"        一个包含要被添加成员地址的文件,每行写一个地址.这些地址将成为非\n"
 
7633
"        摘要成员.如果指定的文件为`-',将从标准输入读取地址.注意,不赞成使用\n"
 
7634
"        -n/--non-digest-members-file作为此选项的同义词.\n"
 
7635
"\n"
 
7636
"    --digest-members-file=file\n"
 
7637
"    -d file\n"
 
7638
"        和上面的选项累死,但是这些人将作为摘要成员.\n"
 
7639
"\n"
 
7640
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
 
7641
"    -w <y|n>\n"
 
7642
"        设置是否向列表成员发送欢迎信息,覆盖列表的`send_welcome_msg'设置.\n"
 
7643
"\n"
 
7644
"    --admin-notify=<y|n>\n"
 
7645
"    -a <y|n>\n"
 
7646
"        设置对于成功/失败的订阅,是否向列表管理员发送通知,覆盖列表的\n"
 
7647
"        `admin_notify_mchanges'设置.\n"
 
7648
"\n"
 
7649
"    --help\n"
 
7650
"    -h\n"
 
7651
"        打印此帮助信息然后退出.\n"
 
7652
"\n"
 
7653
"    listname\n"
 
7654
"        您要添加成员的邮件列表.它必须是已经存在的.\n"
 
7655
"\n"
 
7656
"-r和-d选项您必须至少C指定一个.最多可以指定一个文件为`-'.\n"
 
7657
 
 
7658
#: bin/add_members:137
 
7659
msgid "Already a member: %(member)s"
 
7660
msgstr "已经是成员:%(member)s"
 
7661
 
 
7662
#: bin/add_members:140
 
7663
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
 
7664
msgstr "错误/不合法的邮件地址: 空行"
 
7665
 
 
7666
#: bin/add_members:142
 
7667
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
 
7668
msgstr "错误/不合法的邮件地址: %(member)s"
 
7669
 
 
7670
#: bin/add_members:144
 
7671
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
 
7672
msgstr "恶意地址(非法字符): %(member)s"
 
7673
 
 
7674
#: bin/add_members:146
 
7675
msgid "Subscribed: %(member)s"
 
7676
msgstr "已订阅: %(member)s"
 
7677
 
 
7678
#: bin/add_members:191
 
7679
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
 
7680
msgstr "-w/--welcome-msg选项的错误参数: %(arg)s "
 
7681
 
 
7682
#: bin/add_members:198
 
7683
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
 
7684
msgstr "-a/--admin-notify选项的错误参数: %(arg)s"
 
7685
 
 
7686
#: bin/add_members:204
 
7687
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
 
7688
msgstr "无法从标准输入既读取摘要用户又读取正常用户 "
 
7689
 
 
7690
#: bin/add_members:210 bin/config_list:109 bin/config_list.orig:105
 
7691
#: bin/find_member:97 bin/inject:90 bin/list_admins:89 bin/list_members:232
 
7692
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
 
7693
msgid "No such list: %(listname)s"
 
7694
msgstr "没有此列表: %(listname)s"
 
7695
 
 
7696
#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
 
7697
#: bin/sync_members:244 bin/update:564 cron/bumpdigests:78
 
7698
msgid "Nothing to do."
 
7699
msgstr "什么也不需要做."
 
7700
 
 
7701
#: bin/arch:19
 
7702
msgid ""
 
7703
"Rebuild a list's archive.\n"
 
7704
"\n"
 
7705
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
 
7706
"to\n"
 
7707
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
 
7708
"from\n"
 
7709
"an archive.\n"
 
7710
"\n"
 
7711
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
7712
"\n"
 
7713
"Where options are:\n"
 
7714
"    -h / --help\n"
 
7715
"        Print this help message and exit.\n"
 
7716
"\n"
 
7717
"    -q / --quiet\n"
 
7718
"        Make the archiver output less verbose.\n"
 
7719
"\n"
 
7720
"    --wipe\n"
 
7721
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
 
7722
"usually\n"
 
7723
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
 
7724
"in\n"
 
7725
"        chunks.\n"
 
7726
"\n"
 
7727
"    -s N\n"
 
7728
"    --start=N\n"
 
7729
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
 
7730
"mbox.\n"
 
7731
"        Defaults to 0.\n"
 
7732
"\n"
 
7733
"    -e M\n"
 
7734
"    --end=M\n"
 
7735
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
 
7736
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
 
7737
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
 
7738
"specify\n"
 
7739
"        the start and end article numbers.\n"
 
7740
"\n"
 
7741
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
 
7742
"will\n"
 
7743
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
 
7744
"\n"
 
7745
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
7746
"\n"
 
7747
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
 
7748
msgstr ""
 
7749
"重建列表归档\n"
 
7750
"\n"
 
7751
"使用这个命令重新为一个邮件列表创建归档。如果您需要编辑或者\n"
 
7752
" 删除归档中的信件,可能需要做此操作。\n"
 
7753
"\n"
 
7754
"用法: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
 
7755
"\n"
 
7756
"这里选项为\n"
 
7757
"    -h / --help\n"
 
7758
"        打印此帮助信息然后退出.\n"
 
7759
"\n"
 
7760
"    -q / --quiet\n"
 
7761
"        关闭冗余输出.\n"
 
7762
"\n"
 
7763
"    --wipe\n"
 
7764
"        在重新生成归档前删除原有归档.一般来说,除非您成块地生成归档,您会指定"
 
7765
"此\n"
 
7766
"        选项.\n"
 
7767
"\n"
 
7768
"    -s N\n"
 
7769
"    --start=N\n"
 
7770
"        从第N篇文章开始索引,mbox中的文章从0开始计数.默认为0.\n"
 
7771
"\n"
 
7772
"    -e M\n"
 
7773
"    --end=M\n"
 
7774
"        到第M篇文章处结束索引.这个脚本在内存管理和处理大的归档方面并不高效,\n"
 
7775
"        可能无法完全索引mobx中的所有条目.由此,您可以提供开始和结束索引的文\n"
 
7776
"        章编号.\n"
 
7777
"\n"
 
7778
"<mbox>是列表mbox归档的路径.一般来说是archives/private目录下的某个路径.例如:\n"
 
7779
"\n"
 
7780
"%% bin/arch mylist archinves/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
 
7781
"\n"
 
7782
"<mbox>是可选的.如果没有提供,它将被计算出来.\n"
 
7783
 
 
7784
#: bin/arch:125
 
7785
msgid "listname is required"
 
7786
msgstr "需要列表名"
 
7787
 
 
7788
#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 bin/config_list.orig:242
 
7789
msgid ""
 
7790
"No such list \"%(listname)s\"\n"
 
7791
"%(e)s"
 
7792
msgstr ""
 
7793
"列表\"%(listname)s\"不存在\n"
 
7794
"%(e)s"
 
7795
 
 
7796
#: bin/arch:183
 
7797
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
 
7798
msgstr "无法打开mbox文件 %(mbox)s: %(msg)s"
 
7799
 
 
7800
#: bin/b4b5-archfix:19
 
7801
msgid ""
 
7802
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
 
7803
"\n"
 
7804
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
7805
"\n"
 
7806
"Where options are:\n"
 
7807
"    -h / --help\n"
 
7808
"        Print this help message and exit.\n"
 
7809
"\n"
 
7810
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
 
7811
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
 
7812
"$PREFIX directory\n"
 
7813
"\n"
 
7814
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
7815
"\n"
 
7816
"(note the backquotes are required)\n"
 
7817
"\n"
 
7818
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
7819
msgstr ""
 
7820
"修复MM2.1b4归档。\n"
 
7821
"\n"
 
7822
"用法: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
7823
"\n"
 
7824
"可用的选项有:\n"
 
7825
"    -h / --help\n"
 
7826
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
7827
"\n"
 
7828
"仅用来'修复'在Mailman 2.1b4中生成的带有虚假数据(bogus data)的邮件存档文件。\n"
 
7829
"在您的$PREFIX目录里像这样来使用它:\n"
 
7830
"\n"
 
7831
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
 
7832
"\n"
 
7833
"(注意,反引号是必须的)\n"
 
7834
"\n"
 
7835
"在运行此脚本后您需要运行'bin/check_perms -f'。\n"
 
7836
 
 
7837
#: bin/change_pw:19
 
7838
msgid ""
 
7839
"Change a list's password.\n"
 
7840
"\n"
 
7841
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
 
7842
"usually.\n"
 
7843
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
 
7844
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
 
7845
"module and all list passwords would be broken.\n"
 
7846
"\n"
 
7847
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
 
7848
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
 
7849
"and\n"
 
7850
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
 
7851
"retrieved and updated.\n"
 
7852
"\n"
 
7853
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
 
7854
"it\n"
 
7855
"to all the owners of the list.\n"
 
7856
"\n"
 
7857
"Usage: change_pw [options]\n"
 
7858
"\n"
 
7859
"Options:\n"
 
7860
"\n"
 
7861
"    --all / -a\n"
 
7862
"        Change the password for all lists.\n"
 
7863
"\n"
 
7864
"    --domain=domain\n"
 
7865
"    -d domain\n"
 
7866
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
 
7867
"It\n"
 
7868
"        is okay to give multiple -d options.\n"
 
7869
"\n"
 
7870
"    --listname=listname\n"
 
7871
"    -l listname\n"
 
7872
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
 
7873
"        multiple -l options.\n"
 
7874
"\n"
 
7875
"    --password=newpassword\n"
 
7876
"    -p newpassword\n"
 
7877
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
 
7878
"password\n"
 
7879
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
 
7880
"and\n"
 
7881
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
 
7882
"        generated new password.\n"
 
7883
"\n"
 
7884
"    --quiet / -q\n"
 
7885
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
 
7886
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
 
7887
"        (presumably out-of-band).\n"
 
7888
"\n"
 
7889
"    --help / -h\n"
 
7890
"        Print this help message and exit.\n"
 
7891
msgstr ""
 
7892
"修改列表的口令。\n"
 
7893
"\n"
 
7894
"在Mailman 2.1以前,列表的口令一般以加密格式保存。一些Python安装并没有附带加\n"
 
7895
"密模块,这样的话将会退而使用md5。如果这些Python安装突然添加了加密模块的话,\n"
 
7896
"所有的列表口令都将被破坏。\n"
 
7897
"\n"
 
7898
"在Mailman 2.1中,所有的列表和站点口令都是以SHA1 hexdigest形式存储的。这破坏\n"
 
7899
"了所有Mailman 2.1之前建立的列表的口令,同时,由于这些口令并不是以明文形式存\n"
 
7900
"放的,它们也将不能被取回或更新。\n"
 
7901
"\n"
 
7902
"此脚本用来为列表生成新的口令,并且可以选择将新口令发送给列表的所有管理员。\n"
 
7903
"\n"
 
7904
"用法: change_pw [options]\n"
 
7905
"\n"
 
7906
"选项:\n"
 
7907
"\n"
 
7908
"    --all / -a\n"
 
7909
"        修改所有列表的口令。\n"
 
7910
"\n"
 
7911
"    --domain=domain\n"
 
7912
"    -d domain\n"
 
7913
"        在虚拟域'domain'中修改所有列表的口令。可以指定多个-d选项。\n"
 
7914
"\n"
 
7915
"    --listname=listname\n"
 
7916
"    -l listname\n"
 
7917
"        为指定的列表修改口令。可以指定多个-l选项。\n"
 
7918
"\n"
 
7919
"    --password=newpassword\n"
 
7920
"    -p newpassword\n"
 
7921
"        使用指定的明文口令'newpassword'作为需要修改口令的列表(由-a,-d和-l指"
 
7922
"定\n"
 
7923
"        )的新口令。如果不给出此选项的话,列表将被指派一个随即产生的新口令。\n"
 
7924
"\n"
 
7925
"    --quiet / -q\n"
 
7926
"        不通知列表管理员列表的新口令。您需要有其他的方法来让列表管理员知道新"
 
7927
"口令\n"
 
7928
"\n"
 
7929
"    --help / -h\n"
 
7930
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
7931
 
 
7932
#: bin/change_pw:144
 
7933
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
 
7934
msgstr "错误的参数: %(strargs)s"
 
7935
 
 
7936
#: bin/change_pw:148
 
7937
msgid "Empty list passwords are not allowed"
 
7938
msgstr "列表口令不得为空"
 
7939
 
 
7940
#: bin/change_pw:180
 
7941
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
 
7942
msgstr "%(listname)s的新口令: %(notifypassword)s"
 
7943
 
 
7944
#: bin/change_pw:189
 
7945
msgid "Your new %(listname)s list password"
 
7946
msgstr "您的 %(listname)s列表的新口令"
 
7947
 
 
7948
#: bin/change_pw:190
 
7949
msgid ""
 
7950
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
 
7951
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
 
7952
"\n"
 
7953
"    %(notifypassword)s\n"
 
7954
"\n"
 
7955
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
 
7956
"want\n"
 
7957
"to log in now to your list and change the password to something more to "
 
7958
"your\n"
 
7959
"liking.  Visit your list admin page at\n"
 
7960
"\n"
 
7961
"    %(adminurl)s\n"
 
7962
msgstr ""
 
7963
"%(hostname)s的站点管理员为您的邮件列表 %(listname)s 修改了口令。新口令为:\n"
 
7964
"\n"
 
7965
"    %(notifypassword)s\n"
 
7966
"\n"
 
7967
"在以后的管理工作中请务必使用新口令。您现在可以登录到您的列表中,把口令修改\n"
 
7968
"得更合乎您的口味。访问您的列表管理页:\n"
 
7969
"\n"
 
7970
"    %(adminurl)s\n"
 
7971
 
 
7972
#: bin/check_db:19
 
7973
msgid ""
 
7974
"Check a list's config database file for integrity.\n"
 
7975
"\n"
 
7976
"All of the following files are checked:\n"
 
7977
"\n"
 
7978
"    config.pck\n"
 
7979
"    config.pck.last\n"
 
7980
"    config.db\n"
 
7981
"    config.db.last\n"
 
7982
"    config.safety\n"
 
7983
"\n"
 
7984
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
 
7985
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
 
7986
"db\n"
 
7987
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
 
7988
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
 
7989
"primary config.pck file could not be read.\n"
 
7990
"\n"
 
7991
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
7992
"\n"
 
7993
"Options:\n"
 
7994
"\n"
 
7995
"    --all / -a\n"
 
7996
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
 
7997
"on\n"
 
7998
"        the command line are checked.\n"
 
7999
"\n"
 
8000
"    --verbose / -v\n"
 
8001
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
 
8002
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
 
8003
"\n"
 
8004
"    --help / -h\n"
 
8005
"        Print this text and exit.\n"
 
8006
msgstr ""
 
8007
"检查列表配置数据库的完整性。\n"
 
8008
"\n"
 
8009
"下面的所有文件都将被检查:\n"
 
8010
"\n"
 
8011
"    config.pck\n"
 
8012
"    config.pck.last\n"
 
8013
"    config.db\n"
 
8014
"    config.db.last\n"
 
8015
"    config.safety\n"
 
8016
"\n"
 
8017
"这些文件中的任意一个都可以缺失。config.pck和config.pck.last是2.1a3及之后版"
 
8018
"本\n"
 
8019
"配置文件的备份。config.db和config.db.last是所有之前版本使用的配置文件,它们"
 
8020
"是\n"
 
8021
"Python的配置(marshals)。config.safety是当2.1a3及之后版本的主配置文件config."
 
8022
"pck\n"
 
8023
"读取时使用的备份文件(pickle)。\n"
 
8024
"\n"
 
8025
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
 
8026
"\n"
 
8027
"选项:\n"
 
8028
"\n"
 
8029
"    --all / -a\n"
 
8030
"        检查所有列表的数据库。否则只有在命令行上指定的列表才会被检查。\n"
 
8031
"\n"
 
8032
"    --verbose / -v\n"
 
8033
"        冗余输出。每一个被检查的文件的状态都将被打印。否则只有损坏的文件的状"
 
8034
"态\n"
 
8035
"        才会被打印。\n"
 
8036
"\n"
 
8037
"    --help / -h\n"
 
8038
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
8039
 
 
8040
#: bin/check_db:119
 
8041
msgid "No list named:"
 
8042
msgstr "没有指定列表:"
 
8043
 
 
8044
#: bin/check_db:128
 
8045
msgid "List:"
 
8046
msgstr "列表:"
 
8047
 
 
8048
#: bin/check_db:148
 
8049
msgid "   %(file)s: okay"
 
8050
msgstr "   %(file)s: 完好"
 
8051
 
 
8052
#: bin/check_perms:19
 
8053
msgid ""
 
8054
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
 
8055
"\n"
 
8056
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8057
"\n"
 
8058
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
 
8059
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
 
8060
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
 
8061
msgstr ""
 
8062
"检查Mailman安装的文件许可权。\n"
 
8063
"\n"
 
8064
"用法: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
 
8065
"\n"
 
8066
"不指定参数时,仅检查和报告有虚假许可权或者所属组不正确的文件。\n"
 
8067
"指定-f选项(以root身份运行)时,修复所有被发现的许可权问题。\n"
 
8068
"指定-v选项将导致冗余输出。\n"
 
8069
 
 
8070
#: bin/check_perms:108
 
8071
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
 
8072
msgstr "    为 %(path)s 检查gid和许可权"
 
8073
 
 
8074
#: bin/check_perms:120
 
8075
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8076
msgstr "%(path)s所属组错误(当前组: %(groupname)s, 期望值为 %(MAILMAN_GROUP)s)"
 
8077
 
 
8078
#: bin/check_perms:143
 
8079
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8080
msgstr "目录许可权必须是 %(octperms)s: %(path)s"
 
8081
 
 
8082
#: bin/check_perms:152
 
8083
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8084
msgstr "源许可权必须是 %(octperms)s: %(path)s"
 
8085
 
 
8086
#: bin/check_perms:163
 
8087
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
 
8088
msgstr "文章数据库文件必须是 %(octperms)s: %(path)s"
 
8089
 
 
8090
#: bin/check_perms:175
 
8091
msgid "checking mode for %(prefix)s"
 
8092
msgstr "检查 %(prefix)s 的许可权"
 
8093
 
 
8094
#: bin/check_perms:185
 
8095
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
 
8096
msgstr "警告:目录不存在: %(d)s"
 
8097
 
 
8098
#: bin/check_perms:189
 
8099
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
 
8100
msgstr "目录许可权必须至少为02775: %(d)s"
 
8101
 
 
8102
#: bin/check_perms:201
 
8103
msgid "checking perms on %(private)s"
 
8104
msgstr "检查 %(private)s 的许可权"
 
8105
 
 
8106
#: bin/check_perms:206
 
8107
msgid "%(private)s must not be other-readable"
 
8108
msgstr "%(private)s不能是其他人可读(other-readable)"
 
8109
 
 
8110
#: bin/check_perms:215
 
8111
msgid ""
 
8112
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
 
8113
"         This could allow other users on your system to read private "
 
8114
"archives.\n"
 
8115
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
 
8116
"         installation manual on how to fix this."
 
8117
msgstr ""
 
8118
 
 
8119
#: bin/check_perms:232
 
8120
msgid "mbox file must be at least 0660:"
 
8121
msgstr "mbox文件许可权必须至少为0660:"
 
8122
 
 
8123
#: bin/check_perms:255
 
8124
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
 
8125
msgstr "%(dbdir)s的\"其它\"许可权必须为000"
 
8126
 
 
8127
#: bin/check_perms:265
 
8128
msgid "checking cgi-bin permissions"
 
8129
msgstr "检查cgi-bin许可权"
 
8130
 
 
8131
#: bin/check_perms:270
 
8132
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
 
8133
msgstr "    检查 %(path)s 的set-gid许可权"
 
8134
 
 
8135
#: bin/check_perms:274
 
8136
msgid "%(path)s must be set-gid"
 
8137
msgstr "%(path)s必须是set-gid的"
 
8138
 
 
8139
#: bin/check_perms:284
 
8140
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
 
8141
msgstr "检查 %(wrapper)s 的set-gid许可权"
 
8142
 
 
8143
#: bin/check_perms:288
 
8144
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
 
8145
msgstr "%(wrapper)s必须是set-gid的"
 
8146
 
 
8147
#: bin/check_perms:298
 
8148
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
 
8149
msgstr "检查 %(pwfile)s 的许可权"
 
8150
 
 
8151
#: bin/check_perms:307
 
8152
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
 
8153
msgstr "%(pwfile)s 的许可权必须是0640(现在是 %(octmode)s)"
 
8154
 
 
8155
#: bin/check_perms:331
 
8156
msgid "checking permissions on list data"
 
8157
msgstr "检查列表数据的许可权"
 
8158
 
 
8159
#: bin/check_perms:337
 
8160
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
 
8161
msgstr "    检查 %(path)s的许可权"
 
8162
 
 
8163
#: bin/check_perms:345
 
8164
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
 
8165
msgstr "文件许可权至少是660: %(path)s"
 
8166
 
 
8167
#: bin/check_perms:390
 
8168
msgid "No problems found"
 
8169
msgstr "没有发现问题"
 
8170
 
 
8171
#: bin/check_perms:392
 
8172
msgid "Problems found:"
 
8173
msgstr "发现问题:"
 
8174
 
 
8175
#: bin/check_perms:393
 
8176
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
 
8177
msgstr ""
 
8178
"以 %(MAILMAN_USER)s(或root)身份使用-f标记(flag)重新运行此脚本\n"
 
8179
"来修复发现的问题"
 
8180
 
 
8181
#: bin/cleanarch:20
 
8182
msgid ""
 
8183
"Clean up an .mbox archive file.\n"
 
8184
"\n"
 
8185
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
 
8186
"archive\n"
 
8187
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
 
8188
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
 
8189
"everything else on the line.\n"
 
8190
"\n"
 
8191
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
 
8192
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
 
8193
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
 
8194
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
 
8195
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
 
8196
"with a\n"
 
8197
"> character.\n"
 
8198
"\n"
 
8199
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
8200
"Options:\n"
 
8201
"    -s n\n"
 
8202
"    --status=n\n"
 
8203
"        Print a # character every n lines processed\n"
 
8204
"\n"
 
8205
"    -q / --quiet\n"
 
8206
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
 
8207
"\n"
 
8208
"    -n / --dry-run\n"
 
8209
"        Don't actually output anything.\n"
 
8210
"\n"
 
8211
"    -h / --help\n"
 
8212
"        Print this message and exit\n"
 
8213
msgstr ""
 
8214
"清除.mbox存档文件。\n"
 
8215
"\n"
 
8216
"存档器搜寻用来在mbox存档文件中分隔信件(messages)的Unix-From行。为兼容起见,\n"
 
8217
"它明确地寻找以\"From \"开头的行 -- 即,大写字母F,小写字母r,o,m,空格,忽略"
 
8218
"此行中\n"
 
8219
"其他的所有字符。\n"
 
8220
"\n"
 
8221
"一般来说,信件正文中以\"From \"开头的行都应该在行首使用字符'>'来转义。但是\n"
 
8222
"也有可能正文中的那些行并没有被转义。此脚本试图通过对Unix-From行做严格的测试\n"
 
8223
"以解决这些问题,任何以\"From \"开头但是没有通过此严格测试的行都将被用一"
 
8224
"个'>'\n"
 
8225
"字符转义。\n"
 
8226
"\n"
 
8227
"用法: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
 
8228
"选项:\n"
 
8229
"    -s n\n"
 
8230
"    --status=n\n"
 
8231
"        每处理完n行打印一个#字符\n"
 
8232
"\n"
 
8233
"    -q / --quiet\n"
 
8234
"        不向标准错误打印已修改行的信息\n"
 
8235
"\n"
 
8236
"    -n / --dry-run\n"
 
8237
"        不输出任何信息\n"
 
8238
"\n"
 
8239
"    -h / --help\n"
 
8240
"       打印此帮助信息并退出\n"
 
8241
 
 
8242
#: bin/cleanarch:83
 
8243
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
 
8244
msgstr "Unix-From行被改变: %(lineno)d"
 
8245
 
 
8246
#: bin/cleanarch:111
 
8247
msgid "Bad status number: %(arg)s"
 
8248
msgstr "错误的状态号: %(arg)s"
 
8249
 
 
8250
#: bin/cleanarch:167
 
8251
msgid "%(messages)d messages found"
 
8252
msgstr "查找到 %(messages)d 封信件"
 
8253
 
 
8254
#: bin/clone_member:19
 
8255
msgid ""
 
8256
"Clone a member address.\n"
 
8257
"\n"
 
8258
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
 
8259
"the\n"
 
8260
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
 
8261
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
 
8262
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
 
8263
"etc.\n"
 
8264
"\n"
 
8265
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
 
8266
"you\n"
 
8267
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
 
8268
"change\n"
 
8269
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
 
8270
"\n"
 
8271
"Usage:\n"
 
8272
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
8273
"\n"
 
8274
"Where:\n"
 
8275
"\n"
 
8276
"    --listname=listname\n"
 
8277
"    -l listname\n"
 
8278
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
 
8279
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
 
8280
"        options can be supplied.\n"
 
8281
"\n"
 
8282
"    --remove\n"
 
8283
"    -r\n"
 
8284
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
 
8285
"cloned.\n"
 
8286
"\n"
 
8287
"    --admin\n"
 
8288
"    -a\n"
 
8289
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
 
8290
"change\n"
 
8291
"        them too.\n"
 
8292
"\n"
 
8293
"    --quiet\n"
 
8294
"    -q\n"
 
8295
"        Do the modifications quietly.\n"
 
8296
"\n"
 
8297
"    --nomodify\n"
 
8298
"    -n\n"
 
8299
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
 
8300
"        --quiet flag.\n"
 
8301
"\n"
 
8302
"    --help\n"
 
8303
"    -h\n"
 
8304
"        Print this help message and exit.\n"
 
8305
"\n"
 
8306
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
 
8307
"tonewaddr\n"
 
8308
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
 
8309
"\n"
 
8310
msgstr ""
 
8311
"复制一个成员。\n"
 
8312
"\n"
 
8313
"复制成员意味着把一个新成员加入到列表,这个新成员有着和源成员完全相同的选\n"
 
8314
"项和口令。注意,此操作完全信任它的执行者 -- 它不对新成员作任何的确认,也不"
 
8315
"发\n"
 
8316
"送任何欢迎信息,等等。\n"
 
8317
"\n"
 
8318
"现有成员的订阅一般来说不会以任何方式发生修改。如果您想要移除老成员的话,可"
 
8319
"以\n"
 
8320
"使用-r选项。如果您也想修改任何列表管理员的地址,可以使用-a选项。\n"
 
8321
"\n"
 
8322
"用法:\n"
 
8323
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
 
8324
"\n"
 
8325
"其中:\n"
 
8326
"\n"
 
8327
"    --listname=listname\n"
 
8328
"    -l listname\n"
 
8329
"        仅检查和修改指定的邮件列表。如果没有指定-l选项,所有的邮件列表都将"
 
8330
"被\n"
 
8331
"        扫描。可以指定多个-l选项。\n"
 
8332
"\n"
 
8333
"    --remove\n"
 
8334
"    -r\n"
 
8335
"        复制并删除成员。\n"
 
8336
"\n"
 
8337
"    --admin\n"
 
8338
"    -a\n"
 
8339
"        在列表管理员中查找、复制或修改老成员。\n"
 
8340
"\n"
 
8341
"    --quiet\n"
 
8342
"    -q\n"
 
8343
"        修改时不产生任何输出。\n"
 
8344
"\n"
 
8345
"    --nomodify\n"
 
8346
"    -n\n"
 
8347
"        打印将要做的修改,但不做任何实际的操作。不能同时使用--quiet选项。\n"
 
8348
"\n"
 
8349
"    --help\n"
 
8350
"    -h\n"
 
8351
"        打印此帮助信息并退出。\n"
 
8352
"\n"
 
8353
" fromoldaddr ('from old address') 是成员的旧地址。tonewaddr \n"
 
8354
" ('to new address') 是成员的新地址。\n"
 
8355
"\n"
 
8356
 
 
8357
#: bin/clone_member:94
 
8358
msgid "processing mailing list:"
 
8359
msgstr "正处理邮件列表:"
 
8360
 
 
8361
#: bin/clone_member:101
 
8362
msgid "    scanning list owners:"
 
8363
msgstr "    扫描列表属主:"
 
8364
 
 
8365
#: bin/clone_member:119
 
8366
msgid "    new list owners:"
 
8367
msgstr "    新列表属主:"
 
8368
 
 
8369
#: bin/clone_member:121
 
8370
msgid "(no change)"
 
8371
msgstr "(无更改)"
 
8372
 
 
8373
#: bin/clone_member:130
 
8374
msgid "    address not found:"
 
8375
msgstr "    未找到的地址:"
 
8376
 
 
8377
#: bin/clone_member:139
 
8378
msgid "    clone address added:"
 
8379
msgstr "    添加的复制地址:"
 
8380
 
 
8381
#: bin/clone_member:142
 
8382
msgid "    clone address is already a member:"
 
8383
msgstr "    复制地址已经是列表成员:"
 
8384
 
 
8385
#: bin/clone_member:145
 
8386
msgid "    original address removed:"
 
8387
msgstr "    源地址被移除:"
 
8388
 
 
8389
#: bin/clone_member:196
 
8390
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
 
8391
msgstr "非法email地址: %(toaddr)s"
 
8392
 
 
8393
#: bin/clone_member:209
 
8394
msgid ""
 
8395
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
 
8396
"%(e)s"
 
8397
msgstr ""
 
8398
"打开列表\"%(listname)s\"时发生错误,忽略。\n"
 
8399
"%(e)s"
 
8400
 
 
8401
#: bin/config_list:20 bin/config_list.orig:19
 
8402
msgid ""
 
8403
"Configure a list from a text file description.\n"
 
8404
"\n"
 
8405
"Usage: config_list [options] listname\n"
 
8406
"\n"
 
8407
"Options:\n"
 
8408
"    --inputfile filename\n"
 
8409
"    -i filename\n"
 
8410
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
 
8411
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
 
8412
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
 
8413
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
 
8414
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
 
8415
"\n"
 
8416
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
 
8417
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
 
8418
"you\n"
 
8419
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
 
8420
"Using\n"
 
8421
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
 
8422
"list!\n"
 
8423
"\n"
 
8424
"    --outputfile filename\n"
 
8425
"    -o filename\n"
 
8426
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
 
8427
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
 
8428
"this\n"
 
8429
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
 
8430
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
 
8431
"filename\n"
 
8432
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
 
8433
"standard\n"
 
8434
"        out is used.\n"
 
8435
"\n"
 
8436
"    --checkonly\n"
 
8437
"    -c\n"
 
8438
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
 
8439
"        useful with -i.\n"
 
8440
"\n"
 
8441
"    --verbose\n"
 
8442
"    -v\n"
 
8443
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
 
8444
"useful\n"
 
8445
"        with -i.\n"
 
8446
"\n"
 
8447
"    --help\n"
 
8448
"    -h\n"
 
8449
"        Print this help message and exit.\n"
 
8450
"\n"
 
8451
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
 
8452
"\n"
 
8453
msgstr ""
 
8454
"从描述文本中配置邮件列表。\n"
 
8455
"\n"
 
8456
"用法: config_list [options] listname\n"
 
8457
"\n"
 
8458
"选项:\n"
 
8459
"    --inputfile filename\n"
 
8460
"    -i filename\n"
 
8461
"        把文件中的每个模块全局变量(module-global variable)赋值给列表对象的\n"
 
8462
"        相应属性,然后保存列表。指定的文件由execfile()加载,并且必须是合法\n"
 
8463
"        的Python代码。不对应于列表对象任何属性的变量将被忽略(会打印一个警告\n"
 
8464
"        信息)。参见-c选项。\n"
 
8465
"\n"
 
8466
"        一个名为'mlist'的特殊变量在execfile时被设置为全局变量,被绑定到真实\n"
 
8467
"        的邮件列表对象上。这样您就可以对列表对象做任意的操作,但是小心!这"
 
8468
"样\n"
 
8469
"        做可能会对您的邮件列表造成严重的(同时也可能是不可挽回的)伤害!\n"
 
8470
"\n"
 
8471
"    --outputfile filename\n"
 
8472
"    -o filename\n"
 
8473
"        以此脚本的输入格式输出列表的当前配置参数,而不是配置列表。这样您就"
 
8474
"可\n"
 
8475
"        以方便地获取特定列表的配置并让其他列表使用相同配置。配置参数将被输"
 
8476
"出\n"
 
8477
"\t 到以filename命名的文件中。如果文件名为'-',数据将被写到标准输出。\n"
 
8478
"\n"
 
8479
"    --checkonly\n"
 
8480
"    -c\n"
 
8481
"       指定此选项后,要修改的列表不会作任何实际的改动。只有与-i选项一起指定\n"
 
8482
"       时才起作用。\n"
 
8483
"\n"
 
8484
"    --verbose\n"
 
8485
"    -v\n"
 
8486
"        打印每一个被改变的属性的名字。只有与-i选项一起指定时才起作用。\n"
 
8487
"\n"
 
8488
"    --help\n"
 
8489
"    -h\n"
 
8490
"        打印此帮助信息并退出\n"
 
8491
"\n"
 
8492
"选项-o和-i不能同时使用。\n"
 
8493
"\n"
 
8494
 
 
8495
#: bin/config_list:117
 
8496
#, fuzzy
 
8497
msgid ""
 
8498
"# -*- python -*-\n"
 
8499
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
 
8500
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
 
8501
"## captured on %(when)s\n"
 
8502
msgstr ""
 
8503
"## \"%(listname)s\" 邮件列表配置选项 -*- python -*-\n"
 
8504
"## 在 %(when)s 被捕获\n"
 
8505
 
 
8506
#: bin/config_list:143 bin/config_list.orig:131
 
8507
msgid "options"
 
8508
msgstr "选项"
 
8509
 
 
8510
#: bin/config_list:202 bin/config_list.orig:188
 
8511
msgid "legal values are:"
 
8512
msgstr "合法的值:"
 
8513
 
 
8514
#: bin/config_list:269 bin/config_list.orig:255
 
8515
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
 
8516
msgstr "属性\"%(k)s\"被忽略"
 
8517
 
 
8518
#: bin/config_list:272 bin/config_list.orig:258
 
8519
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
 
8520
msgstr "属性\"%(k)s\"被修改"
 
8521
 
 
8522
#: bin/config_list:278 bin/config_list.orig:264
 
8523
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
 
8524
msgstr "非标准属性复位: %(k)s"
 
8525
 
 
8526
#: bin/config_list:286 bin/config_list.orig:272
 
8527
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
 
8528
msgstr "属性值非法: %(k)s"
 
8529
 
 
8530
#: bin/config_list:288 bin/config_list.orig:274
 
8531
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
 
8532
msgstr "选项 %(k)s 的email地址错误: %(v)s"
 
8533
 
 
8534
#: bin/config_list:345 bin/config_list.orig:331
 
8535
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
 
8536
msgstr "-i和-o中只能选择一个"
 
8537
 
 
8538
#: bin/config_list:347 bin/config_list.orig:333
 
8539
msgid "One of -i or -o is required"
 
8540
msgstr "-i和-o至少需要一个"
 
8541
 
 
8542
#: bin/config_list:351 bin/config_list.orig:337
 
8543
msgid "List name is required"
 
8544
msgstr "需要列表名"
 
8545
 
 
8546
#: bin/config_list.orig:109
 
8547
msgid ""
 
8548
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
 
8549
"## captured on %(when)s\n"
 
8550
msgstr ""
 
8551
"## \"%(listname)s\" 邮件列表配置选项 -*- python -*-\n"
 
8552
"## 在 %(when)s 被捕获\n"
 
8553
 
 
8554
#: bin/convert.py:19
 
8555
msgid ""
 
8556
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
 
8557
"\n"
 
8558
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
8559
"\n"
 
8560
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
8561
msgstr ""
 
8562
"把列表中内插的字符串从 %-strings 转化为 $-strings。\n"
 
8563
"\n"
 
8564
"此脚本应该被作为bin/withlist脚本来运行,也就是\n"
 
8565
"\n"
 
8566
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
 
8567
 
 
8568
#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
 
8569
msgid "Saving list"
 
8570
msgstr "保存列表"
 
8571
 
 
8572
#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
 
8573
msgid "%%%"
 
8574
msgstr "%%%"
 
8575
 
 
8576
#: bin/discard:19
 
8577
msgid ""
 
8578
"Discard held messages.\n"
 
8579
"\n"
 
8580
"Usage:\n"
 
8581
"    discard [options] file ...\n"
 
8582
"\n"
 
8583
"Options:\n"
 
8584
"    --help / -h\n"
 
8585
"        Print this help message and exit.\n"
 
8586
"\n"
 
8587
"    --quiet / -q\n"
 
8588
"        Don't print status messages.\n"
 
8589
msgstr ""
 
8590
"丢弃保存的信件。\n"
 
8591
"\n"
 
8592
"用法:\n"
 
8593
"    discard [options] file ...\n"
 
8594
"\n"
 
8595
"选项:\n"
 
8596
"    --help / -h\n"
 
8597
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
8598
"\n"
 
8599
"    --quiet / -q\n"
 
8600
"        不打印状态信息。\n"
 
8601
 
 
8602
#: bin/discard:94
 
8603
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
 
8604
msgstr "忽略未被保存的信件: %(f)s"
 
8605
 
 
8606
#: bin/discard:100
 
8607
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
 
8608
msgstr "忽略保存的信件w/bad id: %(f)s"
 
8609
 
 
8610
#: bin/discard:112
 
8611
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
 
8612
msgstr "丢弃列表 %(listname)s 中保存的信件 #%(id)s"
 
8613
 
 
8614
#: bin/dumpdb:19
 
8615
msgid ""
 
8616
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
 
8617
"\n"
 
8618
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
8619
"\n"
 
8620
"Options:\n"
 
8621
"\n"
 
8622
"    --marshal/-m\n"
 
8623
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
 
8624
"automatic\n"
 
8625
"        guessing.\n"
 
8626
"\n"
 
8627
"    --pickle/-p\n"
 
8628
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
 
8629
"        guessing.\n"
 
8630
"\n"
 
8631
"    --noprint/-n\n"
 
8632
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
 
8633
"there's\n"
 
8634
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
 
8635
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
 
8636
"that\n"
 
8637
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
 
8638
"\n"
 
8639
"    --help/-h\n"
 
8640
"        Print this help message and exit\n"
 
8641
"\n"
 
8642
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
 
8643
"a\n"
 
8644
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
 
8645
"a\n"
 
8646
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
 
8647
"assumption\n"
 
8648
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
 
8649
msgstr ""
 
8650
"导出所有Mailman 'database'文件的内容。\n"
 
8651
"\n"
 
8652
"用法: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
 
8653
"\n"
 
8654
"选项:\n"
 
8655
"\n"
 
8656
"    --marshal/-m\n"
 
8657
"        如果文件包含Python marshal,则覆盖任何自动猜测。\n"
 
8658
"\n"
 
8659
"    --pickle/-p\n"
 
8660
"      如果文件包含Python pickle,覆盖任何自动猜测。\n"
 
8661
"\n"
 
8662
"    --noprint/-n\n"
 
8663
"        不试图美化打印对象。这在对象有一些问题,并且您只是想获得一个"
 
8664
"unpickled\n"
 
8665
"        表示时十分有用。以'python -i bin/dumpdb <file>'的形式使用非常有用。"
 
8666
"这\n"
 
8667
"        样的话,the root of the tree will be left in a global called \"msg"
 
8668
"\"。\n"
 
8669
"\n"
 
8670
"    --help/-h\n"
 
8671
"        打印此帮助信息然后退出\n"
 
8672
"\n"
 
8673
"如果文件名以'.db'结束,将假定文件中包含Python marshal。如果文件名以'.pck'结"
 
8674
"束,\n"
 
8675
"将假定文件中包含Python pickle。无论是哪种情况,如果您想要覆盖默认的假定 -- 或"
 
8676
"者\n"
 
8677
"文件名不以这两种后缀结束 -- 使用 -p 或者 -m 选项。\n"
 
8678
 
 
8679
#: bin/dumpdb:106
 
8680
msgid "No filename given."
 
8681
msgstr "没有给出文件名"
 
8682
 
 
8683
#: bin/dumpdb:109
 
8684
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
 
8685
msgstr "参数错误: %(pargs)s"
 
8686
 
 
8687
#: bin/dumpdb:119
 
8688
msgid "Please specify either -p or -m."
 
8689
msgstr "请指定 -p 或者 -m"
 
8690
 
 
8691
#: bin/dumpdb:136
 
8692
msgid "[----- start pickle file -----]"
 
8693
msgstr "[----- start pickle file -----]"
 
8694
 
 
8695
#: bin/dumpdb:142
 
8696
msgid "[----- end pickle file -----]"
 
8697
msgstr "[----- end pickle file -----]"
 
8698
 
 
8699
#: bin/dumpdb:145
 
8700
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
 
8701
msgstr "<----- start object %(cnt)s ----->"
 
8702
 
 
8703
#: bin/find_member:19
 
8704
msgid ""
 
8705
"Find all lists that a member's address is on.\n"
 
8706
"\n"
 
8707
"Usage:\n"
 
8708
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
8709
"\n"
 
8710
"Where:\n"
 
8711
"    --listname=listname\n"
 
8712
"    -l listname\n"
 
8713
"        Include only the named list in the search.\n"
 
8714
"\n"
 
8715
"    --exclude=listname\n"
 
8716
"    -x listname\n"
 
8717
"        Exclude the named list from the search.\n"
 
8718
"\n"
 
8719
"    --owners\n"
 
8720
"    -w\n"
 
8721
"        Search list owners as well as members.\n"
 
8722
"\n"
 
8723
"    --help\n"
 
8724
"    -h\n"
 
8725
"        Print this help message and exit.\n"
 
8726
"\n"
 
8727
"    regex\n"
 
8728
"        A Python regular expression to match against.\n"
 
8729
"\n"
 
8730
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
 
8731
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
 
8732
"is\n"
 
8733
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
 
8734
"specifically excluded.\n"
 
8735
"\n"
 
8736
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
 
8737
"Complete\n"
 
8738
"specifications are at:\n"
 
8739
"\n"
 
8740
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
8741
"\n"
 
8742
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
 
8743
"displayed.\n"
 
8744
"\n"
 
8745
msgstr ""
 
8746
"查找包含指定成员地址的所有列表。\n"
 
8747
"\n"
 
8748
"用法:\n"
 
8749
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
 
8750
"\n"
 
8751
"其中:\n"
 
8752
"    --listname=listname\n"
 
8753
"    -l listname\n"
 
8754
"        仅搜索指定的列表。\n"
 
8755
"\n"
 
8756
"    --exclude=listname\n"
 
8757
"    -x listname\n"
 
8758
"        不搜索指定的列表。\n"
 
8759
"\n"
 
8760
"    --owners\n"
 
8761
"    -w\n"
 
8762
"        搜索列表属主和成员。\n"
 
8763
"\n"
 
8764
"    --help\n"
 
8765
"    -h\n"
 
8766
"        打印此帮助信息并退出。\n"
 
8767
"\n"
 
8768
"    regex\n"
 
8769
"        将要匹配的一个Python正则表达式。\n"
 
8770
"\n"
 
8771
"-l和-x的相互影响如下。如果给出了-l选项,则仅搜索指定的列表。如果\n"
 
8772
"指定了-x选项,但没有指定-l选项,那么除了指定的列表外,所有的列表都将被搜"
 
8773
"索。\n"
 
8774
"\n"
 
8775
"正则表达式语法类似于Perl5,使用了Python的re模块。完整的定义参见:\n"
 
8776
"\n"
 
8777
"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
 
8778
"\n"
 
8779
"地址匹配是大小写无关的,但是显示的地址将保留原有形式。\n"
 
8780
"\n"
 
8781
 
 
8782
#: bin/find_member:159
 
8783
msgid "Search regular expression required"
 
8784
msgstr "需指定搜索正则表达式"
 
8785
 
 
8786
#: bin/find_member:164
 
8787
msgid "No lists to search"
 
8788
msgstr "没有要搜索的列表"
 
8789
 
 
8790
#: bin/find_member:173
 
8791
msgid "found in:"
 
8792
msgstr "在这里找到:"
 
8793
 
 
8794
#: bin/find_member:179
 
8795
msgid "(as owner)"
 
8796
msgstr "(列表属主)"
 
8797
 
 
8798
#: bin/fix_url.py:19
 
8799
msgid ""
 
8800
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
 
8801
"\n"
 
8802
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
8803
"\n"
 
8804
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
8805
"\n"
 
8806
"Options:\n"
 
8807
"    -u urlhost\n"
 
8808
"    --urlhost=urlhost\n"
 
8809
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
 
8810
"and\n"
 
8811
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
 
8812
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
 
8813
"\n"
 
8814
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
 
8815
"are\n"
 
8816
"        used.\n"
 
8817
"\n"
 
8818
"    -v / --verbose\n"
 
8819
"        Print what the script is doing.\n"
 
8820
"\n"
 
8821
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
 
8822
msgstr ""
 
8823
"把列表的web_page_url属性恢复为默认设置。\n"
 
8824
"\n"
 
8825
"此脚本应该被作为一个bin/withlist脚本来运行,也就是\n"
 
8826
"\n"
 
8827
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
 
8828
"\n"
 
8829
"选项:\n"
 
8830
"    -u urlhost\n"
 
8831
"    --urlhost=urlhost\n"
 
8832
"        在虚拟主机列表中搜索urlhost,并把web_page_url和host_name属性设置为找"
 
8833
"到的值。\n"
 
8834
"        在本质上,这把一个列表从一个虚拟域移到了另一个。\n"
 
8835
"\n"
 
8836
"        不指定此选项,将使用web_page_url和host_name的默认值。\n"
 
8837
"\n"
 
8838
"    -v / --verbose\n"
 
8839
"        打印脚本正在做什么。\n"
 
8840
"\n"
 
8841
"如果独立运行的话,将打印此帮助信息并退出。\n"
 
8842
 
 
8843
#: bin/fix_url.py:80
 
8844
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
 
8845
msgstr "设置web_page_url为: %(web_page_url)s"
 
8846
 
 
8847
#: bin/fix_url.py:83
 
8848
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
 
8849
msgstr "设置host_name为: %(mailhost)s"
 
8850
 
 
8851
#: bin/genaliases:19
 
8852
msgid ""
 
8853
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
 
8854
"\n"
 
8855
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
 
8856
"py\n"
 
8857
"file.\n"
 
8858
"\n"
 
8859
"Usage: genaliases [options]\n"
 
8860
"Options:\n"
 
8861
"\n"
 
8862
"    -q/--quiet\n"
 
8863
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
 
8864
"tone\n"
 
8865
"        down the verbosity.\n"
 
8866
"\n"
 
8867
"    -h/--help\n"
 
8868
"        Print this message and exit.\n"
 
8869
msgstr ""
 
8870
"从头开始重新生成Mailman specific aliases。\n"
 
8871
"\n"
 
8872
"实际的输出依赖于mm_cfg.py文件中'MTA'的值。\n"
 
8873
"\n"
 
8874
"用法: genaliases [options]\n"
 
8875
"选项:\n"
 
8876
"\n"
 
8877
"    -q/--quiet\n"
 
8878
"       一些MTA的输出会包括更多冗余的帮助信息。使用此选项来关闭冗于。\n"
 
8879
"\n"
 
8880
"    -h/--help\n"
 
8881
"       打印此帮助信息并退出。\n"
 
8882
 
 
8883
#: bin/inject:19
 
8884
msgid ""
 
8885
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
 
8886
"\n"
 
8887
"Usage: inject [options] [filename]\n"
 
8888
"\n"
 
8889
"Options:\n"
 
8890
"\n"
 
8891
"    -h / --help\n"
 
8892
"        Print this text and exit.\n"
 
8893
"\n"
 
8894
"    -l listname\n"
 
8895
"    --listname=listname\n"
 
8896
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
 
8897
"\n"
 
8898
"    -q queuename\n"
 
8899
"    --queue=queuename\n"
 
8900
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
 
8901
"be\n"
 
8902
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
 
8903
"the\n"
 
8904
"        incoming queue is used.\n"
 
8905
"\n"
 
8906
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
 
8907
"standard input is used.\n"
 
8908
msgstr ""
 
8909
"把文件中的信件插入到Mailman的incoming队列中。\n"
 
8910
"\n"
 
8911
"用法: inject [options] [filename]\n"
 
8912
"\n"
 
8913
"选项:\n"
 
8914
"\n"
 
8915
"    -h / --help\n"
 
8916
"        打印此帮助信息并退出。\n"
 
8917
"\n"
 
8918
"    -l listname\n"
 
8919
"    --listname=listname\n"
 
8920
"        将插入信件的列表名。必须指定此选项。\n"
 
8921
"\n"
 
8922
"    -q queuename\n"
 
8923
"    --queue=queuename\n"
 
8924
"        将要插入信件的队列名。queuename必须是qfiles目录的一个子目录名。如果省"
 
8925
"略\n"
 
8926
"        的话,将使用incoming队列。\n"
 
8927
"\n"
 
8928
"filename是要插入的文本信息文件。如果省略的话,将使用标准输入。\n"
 
8929
 
 
8930
#: bin/inject:83
 
8931
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
 
8932
msgstr "队列目录错误: %(qdir)s"
 
8933
 
 
8934
#: bin/inject:88
 
8935
msgid "A list name is required"
 
8936
msgstr "需要指定一个列表名"
 
8937
 
 
8938
#: bin/list_admins:19
 
8939
msgid ""
 
8940
"List all the owners of a mailing list.\n"
 
8941
"\n"
 
8942
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
 
8943
"\n"
 
8944
"Where:\n"
 
8945
"\n"
 
8946
"    --all-vhost=vhost\n"
 
8947
"    -v=vhost\n"
 
8948
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
 
8949
"host.\n"
 
8950
"\n"
 
8951
"    --all\n"
 
8952
"    -a\n"
 
8953
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
 
8954
"\n"
 
8955
"    --help\n"
 
8956
"    -h\n"
 
8957
"        Print this help message and exit.\n"
 
8958
"\n"
 
8959
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
 
8960
"have more than one named list on the command line.\n"
 
8961
msgstr ""
 
8962
"列出一个邮件列表的所有属主。\n"
 
8963
"\n"
 
8964
"用法: %(program)s [options] listname ...\n"
 
8965
"\n"
 
8966
"其中:\n"
 
8967
"\n"
 
8968
"    --all-vhost=vhost\n"
 
8969
"    -v=vhost\n"
 
8970
"        列出指定虚拟主机上所有邮件列表的属主。\n"
 
8971
"\n"
 
8972
"    --all\n"
 
8973
"    -a\n"
 
8974
"        列出此系统中所有邮件列表的属主。\n"
 
8975
"\n"
 
8976
"    --help\n"
 
8977
"    -h\n"
 
8978
"        打印此帮助信息并退出。\n"
 
8979
"\n"
 
8980
"'listname'是要列出属主的邮件列表名。可以在命令行上指定多个列表。\n"
 
8981
 
 
8982
#: bin/list_admins:96
 
8983
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
 
8984
msgstr "列表: %(listname)s, \t属主: %(owners)s"
 
8985
 
 
8986
#: bin/list_lists:19
 
8987
msgid ""
 
8988
"List all mailing lists.\n"
 
8989
"\n"
 
8990
"Usage: %(program)s [options]\n"
 
8991
"\n"
 
8992
"Where:\n"
 
8993
"\n"
 
8994
"    -a / --advertised\n"
 
8995
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
 
8996
"\n"
 
8997
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
8998
"    -V domain\n"
 
8999
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
 
9000
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
 
9001
"        set.\n"
 
9002
"\n"
 
9003
"    -b / --bare\n"
 
9004
"        Displays only the list name, with no description.\n"
 
9005
"\n"
 
9006
"    -h / --help\n"
 
9007
"        Print this text and exit.\n"
 
9008
"\n"
 
9009
msgstr ""
 
9010
"列出所有的邮件列表。\n"
 
9011
"\n"
 
9012
"用法: %(program)s [options]\n"
 
9013
"\n"
 
9014
"其中:\n"
 
9015
"\n"
 
9016
"    -a / --advertised\n"
 
9017
"        只列出公开的邮件列表。\n"
 
9018
"\n"
 
9019
"    --virtual-host-overview=domain\n"
 
9020
"    -V domain\n"
 
9021
"        只列出指定虚拟域中的邮件列表。此选项仅在设置了VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
 
9022
"        变量后才有作用。\n"
 
9023
"\n"
 
9024
"    -b / --bare\n"
 
9025
"        仅显示列表名,没有任何描述。\n"
 
9026
"\n"
 
9027
"    -h / --help\n"
 
9028
"        打印此帮助信息并退出。\n"
 
9029
 
 
9030
#: bin/list_lists:105
 
9031
msgid "No matching mailing lists found"
 
9032
msgstr "没有找到匹配的邮件列表"
 
9033
 
 
9034
#: bin/list_lists:109
 
9035
msgid "matching mailing lists found:"
 
9036
msgstr "匹配的邮件列表:"
 
9037
 
 
9038
#: bin/list_members:19
 
9039
msgid ""
 
9040
"List all the members of a mailing list.\n"
 
9041
"\n"
 
9042
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9043
"\n"
 
9044
"Where:\n"
 
9045
"\n"
 
9046
"    --output file\n"
 
9047
"    -o file\n"
 
9048
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
 
9049
"\n"
 
9050
"    --regular / -r\n"
 
9051
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
 
9052
"\n"
 
9053
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9054
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
 
9055
"or\n"
 
9056
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
 
9057
"of\n"
 
9058
"        digest.\n"
 
9059
"\n"
 
9060
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9061
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
 
9062
"can\n"
 
9063
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
 
9064
"prints just the\n"
 
9065
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
 
9066
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
 
9067
"        enabled.\n"
 
9068
"\n"
 
9069
"    --fullnames / -f\n"
 
9070
"        Include the full names in the output.\n"
 
9071
"\n"
 
9072
"    --preserve / -p\n"
 
9073
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
 
9074
"the\n"
 
9075
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
 
9076
"\n"
 
9077
"    --invalid / -i\n"
 
9078
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
 
9079
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9080
"\n"
 
9081
"    --unicode / -u\n"
 
9082
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
 
9083
"normal\n"
 
9084
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
 
9085
"\n"
 
9086
"    --help\n"
 
9087
"    -h\n"
 
9088
"        Print this help message and exit.\n"
 
9089
"\n"
 
9090
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9091
"\n"
 
9092
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
 
9093
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
 
9094
"status.\n"
 
9095
msgstr ""
 
9096
"列出一个邮件列表中的所有成员。\n"
 
9097
"\n"
 
9098
"用法: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
 
9099
"\n"
 
9100
"其中:\n"
 
9101
"\n"
 
9102
"    --output file\n"
 
9103
"    -o file\n"
 
9104
"        把输出写到指定的文件中,而不是标准输出。\n"
 
9105
"\n"
 
9106
"    --regular / -r\n"
 
9107
"         仅列出普通(非摘要)成员。\n"
 
9108
"\n"
 
9109
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
 
9110
"         仅列出摘要成员。可选的参数可以是\"mime\"或者\"plain\",将仅列出接收"
 
9111
"相应种类\n"
 
9112
"         摘要的摘要成员。\n"
 
9113
"\n"
 
9114
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
 
9115
"         列出禁止投递的成员。可选的参数可以是\"byadmin\", \"byuser\", "
 
9116
"\"bybounce\",\n"
 
9117
"         或者\"unknown\",将仅列出因相应原因禁止投递的成员。也可以是\"enabled"
 
9118
"\",这样\n"
 
9119
"         将仅列出未禁止投递的成员。\n"
 
9120
"\n"
 
9121
"    --fullnames / -f\n"
 
9122
"         在输出中包含完整的名字。\n"
 
9123
"\n"
 
9124
"    --preserve / -p\n"
 
9125
"         以成员订阅列表时使用的大小写形式输出成员地址。否则的话,所有地址都将"
 
9126
"以\n"
 
9127
"         小写字母显示。\n"
 
9128
"\n"
 
9129
"    --invalid / -i\n"
 
9130
"         仅列出成员列表中无效的地址。忽略 -r, -d, -n。\n"
 
9131
"\n"
 
9132
"    --unicode / -u\n"
 
9133
"         列出以Unicode对象而非普通字符串对象形式存储的地址。忽略 -r, -d, -"
 
9134
"n。\n"
 
9135
"\n"
 
9136
"    --help\n"
 
9137
"    -h\n"
 
9138
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
9139
"\n"
 
9140
"    listname是要使用的邮件列表名。\n"
 
9141
"\n"
 
9142
"注意,如果-r和-d选项都没有指定,将先列出普通成员,然后列出摘要成员,但是不"
 
9143
"会\n"
 
9144
"给出地址状态的指示。\n"
 
9145
 
 
9146
#: bin/list_members:191
 
9147
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
 
9148
msgstr "错误的 --nomail 选项: %(why)s"
 
9149
 
 
9150
#: bin/list_members:202
 
9151
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
 
9152
msgstr "错误的 --digest 选项: %(kind)s"
 
9153
 
 
9154
#: bin/list_members:224
 
9155
msgid "Could not open file for writing:"
 
9156
msgstr "无法以写方式打开文件:"
 
9157
 
 
9158
#: bin/list_owners:19
 
9159
msgid ""
 
9160
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
 
9161
"\n"
 
9162
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9163
"Options:\n"
 
9164
"\n"
 
9165
"    -w / --with-listnames\n"
 
9166
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
 
9167
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
 
9168
"on\n"
 
9169
"        the email address.\n"
 
9170
"\n"
 
9171
"    -m / --moderators\n"
 
9172
"        Include the list moderators in the output.\n"
 
9173
"\n"
 
9174
"    -h / --help\n"
 
9175
"        Print this help message and exit.\n"
 
9176
"\n"
 
9177
"    listname\n"
 
9178
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
 
9179
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
 
9180
"of\n"
 
9181
"        all the lists will be displayed.\n"
 
9182
msgstr ""
 
9183
"列出一个或所有邮件列表的属主。\n"
 
9184
"\n"
 
9185
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
9186
"选项:\n"
 
9187
"\n"
 
9188
"    -w / --with-listnames\n"
 
9189
"        把属主按列表名分组,并且在输出中包含列表名。否则,属主将按\n"
 
9190
"        邮件地址排序,并且重复的地址将被删去。\n"
 
9191
"\n"
 
9192
"    -m / --moderators\n"
 
9193
"        在输出中包括列表管理员。\n"
 
9194
"\n"
 
9195
"    -h / --help\n"
 
9196
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
9197
"\n"
 
9198
"    listname\n"
 
9199
"        打印指定列表的属主。可以在选项后指定多个列表。如果未指定列表,所有\n"
 
9200
"        列表的属主都将被打印。\n"
 
9201
 
 
9202
#: bin/mailmanctl:20
 
9203
msgid ""
 
9204
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
 
9205
"\n"
 
9206
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
 
9207
"making\n"
 
9208
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
 
9209
"It\n"
 
9210
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
 
9211
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
 
9212
"\n"
 
9213
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
 
9214
"both\n"
 
9215
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
 
9216
"qrunners\n"
 
9217
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
 
9218
"qrunners\n"
 
9219
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
 
9220
"\n"
 
9221
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
 
9222
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
 
9223
"own\n"
 
9224
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
 
9225
"id\n"
 
9226
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
 
9227
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
 
9228
"everything for you.\n"
 
9229
"\n"
 
9230
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9231
"\n"
 
9232
"Options:\n"
 
9233
"\n"
 
9234
"    -n/--no-restart\n"
 
9235
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
 
9236
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
 
9237
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
 
9238
"        command is given.\n"
 
9239
"\n"
 
9240
"    -u/--run-as-user\n"
 
9241
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
 
9242
"id\n"
 
9243
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
 
9244
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
 
9245
"this\n"
 
9246
"        user and group before the check is made.\n"
 
9247
"\n"
 
9248
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
 
9249
"u\n"
 
9250
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
 
9251
"skipped,\n"
 
9252
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
 
9253
"        not recommended for normal production environments.\n"
 
9254
"\n"
 
9255
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
 
9256
"group,\n"
 
9257
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
 
9258
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
 
9259
"\n"
 
9260
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9261
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
 
9262
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
 
9263
"an\n"
 
9264
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
 
9265
"described\n"
 
9266
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
 
9267
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
 
9268
"stale\n"
 
9269
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
 
9270
"\n"
 
9271
"    -q/--quiet\n"
 
9272
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
 
9273
"        standard error.\n"
 
9274
"\n"
 
9275
"    -h/--help\n"
 
9276
"        Print this message and exit.\n"
 
9277
"\n"
 
9278
"Commands:\n"
 
9279
"\n"
 
9280
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
 
9281
"and\n"
 
9282
"              exits if the master daemon is already running.\n"
 
9283
"\n"
 
9284
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
 
9285
"              more messages will be processed.\n"
 
9286
"\n"
 
9287
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
 
9288
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
 
9289
"will\n"
 
9290
"              use the newly installed code.\n"
 
9291
"\n"
 
9292
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
 
9293
"the\n"
 
9294
"              next time a message is written to them\n"
 
9295
msgstr ""
 
9296
"关闭、开启Mailman qrunner守护进程的主脚本程序。\n"
 
9297
"\n"
 
9298
"此脚本可以开启,关闭,和重启Mailman queue runners,确保各种长期运行的qrunner"
 
9299
"仍\n"
 
9300
"在正常运行。此脚本通过fork和exec这些qrunners并且获取他们的pid来做到这些。当它"
 
9301
"发\n"
 
9302
"现有子进程退出时,就会重新启动它。\n"
 
9303
"\n"
 
9304
"qrunners会对SIGINT, SIGTERM和SIGHUP信号作出响应。SIGINT和SIGTERM信号可以使"
 
9305
"qrunners\n"
 
9306
"完全地退出,但是master只会对由SIGINT信号造成的退出进行重启。SIGHUP会导致"
 
9307
"master\n"
 
9308
"和qrunners关闭它们的日志文件,直到产生新的输出信息时才重新打开它。\n"
 
9309
"\n"
 
9310
"master也会响应SIGINT, SIGTERM和SIGHUP,但只是把它们传递给qurnners(注意,当接"
 
9311
"收到\n"
 
9312
"SIGHUP时master会关闭并重新打开它的日志文件)。master也会在data/master-qrunner."
 
9313
"pid\n"
 
9314
"这个文件中记录它自己的进程号,但是一般来说您不需要直接使用它。'start', "
 
9315
"'stop',\n"
 
9316
"'restart'和'reopen'这几个命令为您处理了全部的事情。\n"
 
9317
"\n"
 
9318
"用法: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
 
9319
"\n"
 
9320
"选项:\n"
 
9321
"\n"
 
9322
"    -n/--no-restart\n"
 
9323
"        在qurnners因错误或者SIGINT而退出后不被重启。如果它们是因为SIGTERM而\n"
 
9324
"        退出的话,将从不会被重启。仅调试时使用此选项。仅在使用'start‘\n"
 
9325
"        命令时有效。\n"
 
9326
"\n"
 
9327
"    -u/--run-as-user\n"
 
9328
"        一般来说,当用户id和组id没有被设置为'mailman'(在您编译配置Mailman时"
 
9329
"定\n"
 
9330
"        义)时,此脚本会拒绝执行。如果以root身份运行的话,此脚本将会在检查之"
 
9331
"前\n"
 
9332
"        切换到此用户和组。\n"
 
9333
"\n"
 
9334
"        这可能会对测试或者调试造成不便,设置-u选项会导致设置和检查\n"
 
9335
"        uid/gid的步骤被忽略,并且程序将会以当前用户和组的身份运行。不推荐在"
 
9336
"实\n"
 
9337
"        际环境(normal production environments)中使用此选项。\n"
 
9338
"\n"
 
9339
"        但是请注意,如果使用了-u选项,并且不属于mailman组,则可能会遇到权\n"
 
9340
"        限问题,例如无法从web上删除一个列表的存档。厄运!\n"
 
9341
"\n"
 
9342
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
 
9343
"        如果mailmanctl发现一个已存在的master锁文件,它一般会打印一段错误信"
 
9344
"息,\n"
 
9345
"        然后退出。指定此选项会使mailmanctl做进一步的检查。如果发现一个正在运"
 
9346
"行\n"
 
9347
"        的进程,它的host/pid与锁文件中描述的一致,mailmanctl仍然会退出。但是"
 
9348
"如\n"
 
9349
"        果没有找到这样的进程,mailmanctl会删除这个错误的锁文件,然后尝试建立"
 
9350
"正确\n"
 
9351
"        的master锁文件。\n"
 
9352
"\n"
 
9353
"    -q/--quiet\n"
 
9354
"        不显示状态信息。错误信息仍然会被打印到标准错误。\n"
 
9355
"\n"
 
9356
"    -h/--help\n"
 
9357
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
9358
"\n"
 
9359
"命令:\n"
 
9360
"\n"
 
9361
"    start   - 启动master守护进程和所有的qrunners。如果master守护进程已经在运"
 
9362
"行\n"
 
9363
"              的话,打印一条信息然后退出。\n"
 
9364
"\n"
 
9365
"    stop    - 停止master守护进程和所有的qrunners。停止后,不会再有信件被处"
 
9366
"理。\n"
 
9367
"\n"
 
9368
"    restart - 重启qrunners,但是不重启master进程。当您升级Mailman后使用此\n"
 
9369
"              命令,这样qrunners将会使用新安装的代码。\n"
 
9370
"\n"
 
9371
"    reopen  - 这将会关闭所有的日志文件,在产生新的日志信息时再重新打开它"
 
9372
"们。\n"
 
9373
 
 
9374
#: bin/mailmanctl:152
 
9375
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
 
9376
msgstr "在: %(pidfile)s 中找不到PID"
 
9377
 
 
9378
#: bin/mailmanctl:154
 
9379
msgid "Is qrunner even running?"
 
9380
msgstr "队列管理器正在运行吗?"
 
9381
 
 
9382
#: bin/mailmanctl:160
 
9383
msgid "No child with pid: %(pid)s"
 
9384
msgstr "进程: %(pid)s 没有子进程"
 
9385
 
 
9386
#: bin/mailmanctl:162
 
9387
msgid "Stale pid file removed."
 
9388
msgstr "过期的进程号文件已删除。"
 
9389
 
 
9390
#: bin/mailmanctl:220
 
9391
msgid ""
 
9392
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
 
9393
"another\n"
 
9394
"master qrunner is already running.\n"
 
9395
msgstr "队列管理器的主锁无法获得,可能另一个主队列管理器正在运行。\n"
 
9396
 
 
9397
#: bin/mailmanctl:226
 
9398
msgid ""
 
9399
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
 
9400
"is\n"
 
9401
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9402
msgstr ""
 
9403
"队列管理器的主锁无法获得。可能存在一个过期的队列管理器主锁。\n"
 
9404
"可以尝试使用 -s flag 来重启mailmanctl。\n"
 
9405
 
 
9406
#: bin/mailmanctl:232
 
9407
msgid ""
 
9408
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
 
9409
"some\n"
 
9410
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
 
9411
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
 
9412
"you\n"
 
9413
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
 
9414
"\n"
 
9415
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
 
9416
"Lock host: %(status)s\n"
 
9417
"\n"
 
9418
"Exiting."
 
9419
msgstr ""
 
9420
"队列管理器的主锁无法获得,可能其他主机上的某些进程正在使用它。\n"
 
9421
"我们不能越过主机来测试过期的主锁,所以您必须手动测试。\n"
 
9422
"或者,如果您知道主锁已过期,用 -s flag 来重启mailmanctl。\n"
 
9423
"\n"
 
9424
"主锁文件: %(LOCKFILE)s\n"
 
9425
"主锁主机: %(status)s\n"
 
9426
"\n"
 
9427
"正在退出。"
 
9428
 
 
9429
#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
 
9430
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
 
9431
msgstr "缺少站点列表: %(sitelistname)s"
 
9432
 
 
9433
#: bin/mailmanctl:304
 
9434
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
 
9435
msgstr "用root用户,或 %(name)s用户身份来运行此程序,或者使用-u。"
 
9436
 
 
9437
#: bin/mailmanctl:335
 
9438
msgid "No command given."
 
9439
msgstr "没有提供命令。"
 
9440
 
 
9441
#: bin/mailmanctl:338
 
9442
msgid "Bad command: %(command)s"
 
9443
msgstr "错误命令: %(command)s"
 
9444
 
 
9445
#: bin/mailmanctl:343
 
9446
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
 
9447
msgstr "警告!您可能会遇到权限问题。"
 
9448
 
 
9449
#: bin/mailmanctl:352
 
9450
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
 
9451
msgstr "正在关闭Mailman的主队列管理器"
 
9452
 
 
9453
#: bin/mailmanctl:359
 
9454
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
 
9455
msgstr "正在重启Mailman的主队列管理器"
 
9456
 
 
9457
#: bin/mailmanctl:363
 
9458
msgid "Re-opening all log files"
 
9459
msgstr "正在打开所有的日志文件"
 
9460
 
 
9461
#: bin/mailmanctl:399
 
9462
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
 
9463
msgstr "正在启动Mailman的主队列管理器"
 
9464
 
 
9465
#: bin/mmsitepass:19
 
9466
msgid ""
 
9467
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
 
9468
"\n"
 
9469
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
 
9470
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
 
9471
"places\n"
 
9472
"that a list users password can be used.\n"
 
9473
"\n"
 
9474
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
9475
"\n"
 
9476
"Options:\n"
 
9477
"\n"
 
9478
"    -c/--listcreator\n"
 
9479
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
 
9480
"list\n"
 
9481
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
 
9482
"        the total power of the site administrator.\n"
 
9483
"\n"
 
9484
"    -h/--help\n"
 
9485
"        Print this help message and exit.\n"
 
9486
"\n"
 
9487
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
 
9488
msgstr ""
 
9489
"从终端提示来设置口令。\n"
 
9490
"\n"
 
9491
"在管理员口令有效的大部分地方(但不是全部),站点口令都有效。在用户口令有效的"
 
9492
"大部分地方,\n"
 
9493
"站点口令也有效。\n"
 
9494
"\n"
 
9495
"用法: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
 
9496
"\n"
 
9497
"选项:\n"
 
9498
"\n"
 
9499
"    -c/--列表创建者(listcreator)\n"
 
9500
"        设置列表创建者的口令,而不是站点口令。列表创建者有权创建和删除列表,"
 
9501
"但是\n"
 
9502
"        没有站点管理员的全部权限。\n"
 
9503
"\n"
 
9504
"    -h/--帮助\n"
 
9505
"        显示此帮助信息并退出\n"
 
9506
"\n"
 
9507
"如果没有在命令行中输入口令,则会提醒您。\n"
 
9508
 
 
9509
#: bin/mmsitepass:73
 
9510
msgid "site"
 
9511
msgstr "站点"
 
9512
 
 
9513
#: bin/mmsitepass:80
 
9514
msgid "list creator"
 
9515
msgstr "列表创建者"
 
9516
 
 
9517
#: bin/mmsitepass:86
 
9518
msgid "New %(pwdesc)s password: "
 
9519
msgstr "新 %(pwdesc)s 口令"
 
9520
 
 
9521
#: bin/mmsitepass:87
 
9522
msgid "Again to confirm password: "
 
9523
msgstr "确认口令"
 
9524
 
 
9525
#: bin/mmsitepass:89
 
9526
msgid "Passwords do not match; no changes made."
 
9527
msgstr "口令不相同,未做改变"
 
9528
 
 
9529
#: bin/mmsitepass:92
 
9530
msgid "Interrupted..."
 
9531
msgstr "被中断..."
 
9532
 
 
9533
#: bin/mmsitepass:98
 
9534
msgid "Password changed."
 
9535
msgstr "口令以更改"
 
9536
 
 
9537
#: bin/mmsitepass:100
 
9538
msgid "Password change failed."
 
9539
msgstr "更改口令失败"
 
9540
 
 
9541
#: bin/msgfmt.py:5
 
9542
msgid ""
 
9543
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
 
9544
"\n"
 
9545
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
 
9546
"into\n"
 
9547
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
 
9548
"the\n"
 
9549
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
 
9550
"\n"
 
9551
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
9552
"\n"
 
9553
"Options:\n"
 
9554
"    -o file\n"
 
9555
"    --output-file=file\n"
 
9556
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
 
9557
"a\n"
 
9558
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
 
9559
"\n"
 
9560
"    -h\n"
 
9561
"    --help\n"
 
9562
"        Print this message and exit.\n"
 
9563
"\n"
 
9564
"    -V\n"
 
9565
"    --version\n"
 
9566
"        Display version information and exit.\n"
 
9567
msgstr ""
 
9568
"从文本翻译描述中产生二进制信息目录。\n"
 
9569
"\n"
 
9570
"本程序将原始的统一字符编码的信息目录(.po文件)转换成二进制的GNU目录(.mo文"
 
9571
"件)。\n"
 
9572
"它本质上和GNU的msgfmt程序是一样的,但是,它只是一个简单的操作。\n"
 
9573
"\n"
 
9574
"用法: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
 
9575
"\n"
 
9576
"选项:\n"
 
9577
"    -o file\n"
 
9578
"    --output-file=file\n"
 
9579
"        指定信息写入的文件。如果忽略,将会输出到名为filename.mo(取决于输入文"
 
9580
"件名)的文件中。\n"
 
9581
"\n"
 
9582
"    -h\n"
 
9583
"    --help\n"
 
9584
"        输出此信息并退出。\n"
 
9585
"\n"
 
9586
"    -V\n"
 
9587
"    --version\n"
 
9588
"        显示版本信息并退出。\n"
 
9589
 
 
9590
#: bin/msgfmt.py:49
 
9591
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
 
9592
msgstr "向字典中加入一个准确的翻译。"
 
9593
 
 
9594
#: bin/msgfmt.py:57
 
9595
msgid "Return the generated output."
 
9596
msgstr "返回产生的输出。"
 
9597
 
 
9598
#: bin/newlist:19
 
9599
msgid ""
 
9600
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
 
9601
"\n"
 
9602
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
9603
"\n"
 
9604
"Options:\n"
 
9605
"\n"
 
9606
"    -l language\n"
 
9607
"    --language=language\n"
 
9608
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
 
9609
"        letter language code.\n"
 
9610
"\n"
 
9611
"    -u urlhost\n"
 
9612
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9613
"        Gives the list's web interface host name.\n"
 
9614
"\n"
 
9615
"    -e emailhost\n"
 
9616
"    --emailhost=emailhost\n"
 
9617
"        Gives the list's email domain name.\n"
 
9618
"\n"
 
9619
"    -q/--quiet\n"
 
9620
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
 
9621
"that\n"
 
9622
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
 
9623
"        notification.\n"
 
9624
"\n"
 
9625
"    -h/--help\n"
 
9626
"        Print this help text and exit.\n"
 
9627
"\n"
 
9628
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
 
9629
"you will be prompted for the missing ones.\n"
 
9630
"\n"
 
9631
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
 
9632
"for\n"
 
9633
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
 
9634
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
 
9635
"running\n"
 
9636
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
 
9637
"for\n"
 
9638
"the list you are creating.\n"
 
9639
"\n"
 
9640
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
 
9641
"command\n"
 
9642
"like so:\n"
 
9643
"\n"
 
9644
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
 
9645
"\n"
 
9646
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
 
9647
"virtual\n"
 
9648
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
 
9649
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
 
9650
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
 
9651
"the email hostname to be automatically determined.\n"
 
9652
"\n"
 
9653
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
 
9654
"the\n"
 
9655
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
 
9656
"specify\n"
 
9657
"`emailhost' like so:\n"
 
9658
"\n"
 
9659
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
 
9660
"\n"
 
9661
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
 
9662
"but\n"
 
9663
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
 
9664
"will\n"
 
9665
"be used for the email interface.\n"
 
9666
"\n"
 
9667
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
 
9668
"new list in by spelling the listname like so:\n"
 
9669
"\n"
 
9670
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
9671
"\n"
 
9672
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
 
9673
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
 
9674
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
 
9675
"\n"
 
9676
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
 
9677
"be\n"
 
9678
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
 
9679
"(as\n"
 
9680
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
 
9681
"\n"
 
9682
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
 
9683
msgstr ""
 
9684
"创建一个全新的、空的邮件列表\n"
 
9685
"\n"
 
9686
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
 
9687
"\n"
 
9688
"选项:\n"
 
9689
"\n"
 
9690
"    -l language\n"
 
9691
"    --language=language\n"
 
9692
"        设置列表的默认语言, 必须是两个字符但语言代码。\n"
 
9693
"\n"
 
9694
"    -u urlhost\n"
 
9695
"    --urlhost=urlhost\n"
 
9696
"        提供列表的web接口主机名。\n"
 
9697
"\n"
 
9698
"    -e emailhost\n"
 
9699
"    --emailhost=emailhost\n"
 
9700
"        提供列表的email域名。\n"
 
9701
"\n"
 
9702
"    -q/--quiet\n"
 
9703
"        通常管理员会收到一份邮件,通知他们的列表已建好。\n"
 
9704
"        此操作能阻止提醒和email通知。\n"
 
9705
"\n"
 
9706
"    -h/--help\n"
 
9707
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
9708
"\n"
 
9709
"只要您愿意,您能在命令行上指定任意多个参数:如果有缺少的参数,将会提醒您。\n"
 
9710
"\n"
 
9711
"每个Mailman列表都有两个参数,一个用来作为寄出Email的默认主机名,另一个则作\n"
 
9712
"为所有的Web接口的默认URL。当配置完Mailman后,默认值业已被设置,但是如果您\n"
 
9713
"正在运行多个虚拟Mailman站点,则默认值可能对您正在创建的列表并不适用。\n"
 
9714
"\n"
 
9715
"您还要为您创建的列表指定一个域,使用如下格式的命令:\n"
 
9716
"\n"
 
9717
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
 
9718
"\n"
 
9719
"‘www.mydom.ain’ 将作为虚拟主机列表的网址的基础主机名。例如:通过此设置后,\n"
 
9720
"人们将可以在http://www.mydom.ain/mailman/listinfo上察看列表的概要信息。而\n"
 
9721
"且,如果email主机名是自动检测出的话,www.mydom.ain应该是mm_cfg.py/Defaults."
 
9722
"py\n"
 
9723
"中VIRTUAL_HOSTS这个mapping的关键字(key)。\n"
 
9724
"\n"
 
9725
"如果您希望email主机名与VIRTUAL_HOSTS中检索出的值不同,或者如果urlhost没有在\n"
 
9726
"VIRTUAL_HOSTS中注册,您可以指定emailhost,格式如下:\n"
 
9727
"\n"
 
9728
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
 
9729
"\n"
 
9730
"其中,`mydom.ain'是邮件域名。如果您不指定emailhost而urlhost不在虚拟主机列表"
 
9731
"中,\n"
 
9732
"则email接口将使用mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST\n"
 
9733
"\n"
 
9734
"为了向后兼容,您也可以在创建新列表时指定一个域名,通过使用如下的格式:\n"
 
9735
"\n"
 
9736
"    mylist@www.mydom.ain\n"
 
9737
"\n"
 
9738
"这里www.mydom.ain被用来做为`urlhost',但是如果在虚拟主机表中没有找到"
 
9739
"`emailhost',\n"
 
9740
"它也用来做为`emailhost'。注意,`--urlhost'和`--emailhost'的优先权比这种记法"
 
9741
"高。\n"
 
9742
"\n"
 
9743
"如果您把您的列表名仅拼写为\"mylist\",则email主机名将从DEFAULT_EMAIL_HOST中取"
 
9744
"得,\n"
 
9745
"URL将从DEFAULT_URL中取得。 (在文件Defaults.py中定义,或者被mm_cfg.py文件中的"
 
9746
"设置覆盖)\n"
 
9747
"\n"
 
9748
"注意列表名强制为小写字母。\n"
 
9749
 
 
9750
#: bin/newlist:150
 
9751
msgid "Unknown language: %(lang)s"
 
9752
msgstr "未知的语言: %(lang)s"
 
9753
 
 
9754
#: bin/newlist:155
 
9755
msgid "Enter the name of the list: "
 
9756
msgstr "输入列表的名字:"
 
9757
 
 
9758
#: bin/newlist:176
 
9759
msgid "Enter the email of the person running the list: "
 
9760
msgstr "输入运行列表的人的email:"
 
9761
 
 
9762
#: bin/newlist:181
 
9763
msgid "Initial %(listname)s password: "
 
9764
msgstr "初始的 %(listname)s的密码:"
 
9765
 
 
9766
#: bin/newlist:185
 
9767
msgid "The list password cannot be empty"
 
9768
msgstr "列表密码不能为空"
 
9769
 
 
9770
#: bin/newlist:225
 
9771
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
 
9772
msgstr "单击回车来通知 %(listname)s的所有者..."
 
9773
 
 
9774
#: bin/qrunner:20
 
9775
#, fuzzy
 
9776
msgid ""
 
9777
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
 
9778
"\n"
 
9779
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
 
9780
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
 
9781
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
 
9782
"the\n"
 
9783
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
 
9784
"given on the command line.\n"
 
9785
"\n"
 
9786
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
9787
"\n"
 
9788
"Options:\n"
 
9789
"\n"
 
9790
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
9791
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
9792
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
 
9793
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
 
9794
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
 
9795
"of\n"
 
9796
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
 
9797
"from\n"
 
9798
"        [0..range).\n"
 
9799
"\n"
 
9800
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
 
9801
"qrunner\n"
 
9802
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
 
9803
"not\n"
 
9804
"        given, then 1:1 is used.\n"
 
9805
"\n"
 
9806
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
 
9807
"run\n"
 
9808
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
 
9809
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
 
9810
"\n"
 
9811
"    --once\n"
 
9812
"    -o\n"
 
9813
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
 
9814
"Otherwise,\n"
 
9815
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
 
9816
"SIGTERM\n"
 
9817
"        or SIGINT.\n"
 
9818
"\n"
 
9819
"    -l/--list\n"
 
9820
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
 
9821
"\n"
 
9822
"    -v/--verbose\n"
 
9823
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
 
9824
"\n"
 
9825
"    -s/--subproc\n"
 
9826
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
 
9827
"the\n"
 
9828
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
 
9829
"        behavior to work better with that framework.\n"
 
9830
"\n"
 
9831
"    -h/--help\n"
 
9832
"        Print this message and exit.\n"
 
9833
"\n"
 
9834
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
 
9835
"names\n"
 
9836
"displayed by the -l switch.\n"
 
9837
"\n"
 
9838
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
 
9839
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
 
9840
msgstr ""
 
9841
"通过一次或者多次命令,来运行一个或者多个队列管理器。\n"
 
9842
"\n"
 
9843
"每个指定的管理器都循环的工作。换句话说,第一个指定的管理器会毁掉它的目录下的"
 
9844
"所有的文件。当它结束后,\n"
 
9845
"下一个管理器将会重复这么做,并一直循环下去。在命令行中可以指定一共循环的次"
 
9846
"数。\n"
 
9847
"\n"
 
9848
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
9849
"\n"
 
9850
"选项:\n"
 
9851
"\n"
 
9852
"    -r runner[:slice:range]\n"
 
9853
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
 
9854
"        运行指定的队列管理器,该管理器必须是选项 -l的返回值中的一个。\n"
 
9855
"        可选选项slice:range:用来为一个队列分配多个队列管理器。\n"
 
9856
"        range是分配到该队列中的队列管理器的总数;slice是该改队列的号码,范围"
 
9857
"是[0..range)。\n"
 
9858
"\n"
 
9859
"        如果使用slice:range形式, 您最好确定队列的每个队列管理器都有一个相同的"
 
9860
"range值。\n"
 
9861
"        如果没有提供slice:runner,将默认成1:1。\n"
 
9862
"\n"
 
9863
"        可以使用多个-r 选项,此时每个队列管理器都将按循环的方式运行一次。\n"
 
9864
"        管理器‘All’是被选项-l列出来的每个队列管理器的简写。\n"
 
9865
"\n"
 
9866
"    --once\n"
 
9867
"    -o\n"
 
9868
"        在主循环中仅运行各指定的qrunner一次。否则的话,\n"
 
9869
"        每个队列管理器讲不规律的运行,直到进程收到SIGTERM或者SIGINT。\n"
 
9870
"\n"
 
9871
"    -l/--list\n"
 
9872
"        显示可用的队列管理器的名字然后退出。\n"
 
9873
"\n"
 
9874
"    -v/--verbose\n"
 
9875
"        向日志文件中输出更多的调试信息。\n"
 
9876
"\n"
 
9877
"    -s/--subproc\n"
 
9878
"        只有当队列管理器作为mailmanctl启动脚本的subprocess运行时,该选项才能"
 
9879
"使用。\n"
 
9880
"        它改变因为出错退出时的行为,来使在那个框架下工作的更好。\n"
 
9881
"\n"
 
9882
"    -h/--help\n"
 
9883
"        输出此帮助信息然后退出。\n"
 
9884
"\n"
 
9885
"除非使用-l 或 -h,都要有管理器,并且它必须是使用 -l 后显示的名字的中的一"
 
9886
"个。\n"
 
9887
 
 
9888
#: bin/qrunner:178
 
9889
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
 
9890
msgstr "%(name)s 运行 %(runnername)s qrunner"
 
9891
 
 
9892
#: bin/qrunner:179
 
9893
msgid "All runs all the above qrunners"
 
9894
msgstr "All 运行上面的所有qrunners"
 
9895
 
 
9896
#: bin/qrunner:215
 
9897
msgid "No runner name given."
 
9898
msgstr "没提供管理器的名字。"
 
9899
 
 
9900
#: bin/rb-archfix:21
 
9901
msgid ""
 
9902
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
 
9903
"\n"
 
9904
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
9905
"\n"
 
9906
"Where options are:\n"
 
9907
"    -h / --help\n"
 
9908
"        Print this help message and exit.\n"
 
9909
"\n"
 
9910
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
 
9911
"written\n"
 
9912
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
 
9913
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
 
9914
"for\n"
 
9915
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
 
9916
"to\n"
 
9917
"them.\n"
 
9918
"\n"
 
9919
"Example:\n"
 
9920
"\n"
 
9921
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
9922
"\n"
 
9923
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
 
9924
"\n"
 
9925
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
 
9926
"script\n"
 
9927
"when you are satisfied with the results.\n"
 
9928
"\n"
 
9929
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
 
9930
msgstr ""
 
9931
"降低磁盘空间。\n"
 
9932
"\n"
 
9933
"用法: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
 
9934
"\n"
 
9935
"选项是:\n"
 
9936
"    -h / --help\n"
 
9937
"        输出此帮助信息然后退出。\n"
 
9938
"\n"
 
9939
"此命令仅用来整理用Mailman 2.1.3O或更早的版本生成的数据库归档文件,这些文件都"
 
9940
"是html格式的。\n"
 
9941
"而html格式会造成大量的内存浪费并严重影响高速列表的性能,特别是会产生大量文本"
 
9942
"纪录的列表。\n"
 
9943
"\n"
 
9944
"例子:\n"
 
9945
"\n"
 
9946
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
 
9947
"\n"
 
9948
"在运行此脚本后,您应该运行‘bin/check_perms -f’。\n"
 
9949
"\n"
 
9950
"当您对结果满意后,您可能会想要删除由此脚本产生的-article.bak文件。\n"
 
9951
"\n"
 
9952
"此脚本仅是用来提升性能的。并不是必需使用的。\n"
 
9953
 
 
9954
#: bin/remove_members:20
 
9955
#, fuzzy
 
9956
msgid ""
 
9957
"Remove members from a list.\n"
 
9958
"\n"
 
9959
"Usage:\n"
 
9960
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
9961
"\n"
 
9962
"Options:\n"
 
9963
"\n"
 
9964
"    --file=file\n"
 
9965
"    -f file\n"
 
9966
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
 
9967
"        `-', read stdin.\n"
 
9968
"\n"
 
9969
"    --all\n"
 
9970
"    -a\n"
 
9971
"        Remove all members of the mailing list.\n"
 
9972
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
 
9973
"\n"
 
9974
"    --fromall\n"
 
9975
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
 
9976
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
 
9977
"be\n"
 
9978
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
 
9979
"        this option.\n"
 
9980
"\n"
 
9981
"    --nouserack\n"
 
9982
"    -n\n"
 
9983
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
9984
"        default value is used.\n"
 
9985
"\n"
 
9986
"    --noadminack\n"
 
9987
"    -N\n"
 
9988
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
 
9989
"        default value is used.\n"
 
9990
"\n"
 
9991
"    --help\n"
 
9992
"    -h\n"
 
9993
"        Print this help message and exit.\n"
 
9994
"\n"
 
9995
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
 
9996
"\n"
 
9997
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
 
9998
msgstr ""
 
9999
"从列表中删除成员。\n"
 
10000
"\n"
 
10001
"用法:\n"
 
10002
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
 
10003
"\n"
 
10004
"选项:\n"
 
10005
"\n"
 
10006
"    --file=file\n"
 
10007
"    -f file\n"
 
10008
"        删除从给定文件(file)中找到的成员地址。如果文件是‘-’,则从标准输入中"
 
10009
"寻找。\n"
 
10010
"\n"
 
10011
"    --all\n"
 
10012
"    -a\n"
 
10013
"        删除邮件列表中所有的成员。(和--fromall互斥)\n"
 
10014
"\n"
 
10015
"    --fromall\n"
 
10016
"        从您的系统上的所有列表中删除给定的地址,不管您是否有虚拟域。\n"
 
10017
"        此选项不能和-a/--all一起使用。而且,您也不能指定列表名。\n"
 
10018
"\n"
 
10019
"    --nouserack\n"
 
10020
"    -n\n"
 
10021
"        不用发送用户确认信息。如果不指定,将会使用列表默认值。\n"
 
10022
"\n"
 
10023
"    --noadminack\n"
 
10024
"    -N\n"
 
10025
"        不用发送管理员确认信息。如果不指定,将会使用列表默认值。\n"
 
10026
"\n"
 
10027
"    --help\n"
 
10028
"    -h\n"
 
10029
"        输出该帮助信息然后退出。\n"
 
10030
"\n"
 
10031
"    列表名是邮件发送列表的名字\n"
 
10032
"\n"
 
10033
"    addr1 ... 是额外要删除的地址。\n"
 
10034
"\n"
 
10035
 
 
10036
#: bin/remove_members:156
 
10037
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
 
10038
msgstr "不能读取文件: %(filename)s。"
 
10039
 
 
10040
#: bin/remove_members:163
 
10041
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
 
10042
msgstr "打开列表 %(listname)s 时出错... 正在跳过。"
 
10043
 
 
10044
#: bin/remove_members:173
 
10045
msgid "No such member: %(addr)s"
 
10046
msgstr "没有这个成员: %(addr)s"
 
10047
 
 
10048
#: bin/remove_members:178
 
10049
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
 
10050
msgstr "用户 %(addr)s 已从列表: %(listname)s中删除。"
 
10051
 
 
10052
#: bin/reset_pw.py:21
 
10053
msgid ""
 
10054
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
 
10055
"\n"
 
10056
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
 
10057
"also\n"
 
10058
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
 
10059
"your\n"
 
10060
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
 
10061
"changed.\n"
 
10062
"\n"
 
10063
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
 
10064
"\n"
 
10065
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
 
10066
"\n"
 
10067
"Options:\n"
 
10068
"    -v / --verbose\n"
 
10069
"        Print what the script is doing.\n"
 
10070
msgstr ""
 
10071
"为邮件列表成员重设密码。\n"
 
10072
"\n"
 
10073
"此脚本为一个邮件列表的所有成员重设密码。它也能为所有邮件列表的所有成员重设密"
 
10074
"码,\n"
 
10075
"但是您有必要让所有得用户知道他们的密码被改变了。\n"
 
10076
"\n"
 
10077
"该脚本必须作为bin/withlist脚本来运行,即\n"
 
10078
"\n"
 
10079
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
 
10080
"\n"
 
10081
"选项:\n"
 
10082
"    -v / --verbose\n"
 
10083
"        输出脚本正在干什么\n"
 
10084
 
 
10085
#: bin/reset_pw.py:77
 
10086
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
 
10087
msgstr "为列表 %(listname)s改变密码"
 
10088
 
 
10089
#: bin/reset_pw.py:83
 
10090
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
 
10091
msgstr "成员 %(member)40s的新密码: %(randompw)s"
 
10092
 
 
10093
#: bin/rmlist:19
 
10094
msgid ""
 
10095
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
 
10096
"\n"
 
10097
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
 
10098
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
 
10099
"\n"
 
10100
"Usage:\n"
 
10101
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10102
"\n"
 
10103
"Where:\n"
 
10104
"    --archives\n"
 
10105
"    -a\n"
 
10106
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
 
10107
"        deleted, remove any residual archives.\n"
 
10108
"\n"
 
10109
"    --help\n"
 
10110
"    -h\n"
 
10111
"        Print this help message and exit.\n"
 
10112
"\n"
 
10113
msgstr ""
 
10114
"安全的删除邮件列表的所有组件!\n"
 
10115
"\n"
 
10116
"能删除邮件列表的(几乎)所有的痕迹。默认情况下,对不用的旧列表很有用的列表存"
 
10117
"档不会被删除。\n"
 
10118
"\n"
 
10119
"用法:\n"
 
10120
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
 
10121
"\n"
 
10122
"其中:\n"
 
10123
"    --archives\n"
 
10124
"    -a\n"
 
10125
"        将列表存档也删除,如果列表已经被删除,则删除所有残留的存档。\n"
 
10126
"\n"
 
10127
"    --help\n"
 
10128
"    -h\n"
 
10129
"        输出该帮助信息然后退出。\n"
 
10130
"\n"
 
10131
 
 
10132
#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
 
10133
msgid "Removing %(msg)s"
 
10134
msgstr "正在删除 %(msg)s"
 
10135
 
 
10136
#: bin/rmlist:80
 
10137
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
 
10138
msgstr "没有找到叫 %(filename)s的 %(listname)s %(msg)s "
 
10139
 
 
10140
#: bin/rmlist:104
 
10141
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
 
10142
msgstr "没有这个列表(或者列表已经被删除了): %(listname)s"
 
10143
 
 
10144
#: bin/rmlist:106
 
10145
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
 
10146
msgstr "没有这个列表: %(listname)s。正在删除它的残留的文件。"
 
10147
 
 
10148
#: bin/rmlist:110
 
10149
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
 
10150
msgstr "没有删除文件。带上 -a再调用一遍命令来删除它们。"
 
10151
 
 
10152
#: bin/rmlist:124
 
10153
msgid "list info"
 
10154
msgstr "列表信息"
 
10155
 
 
10156
#: bin/rmlist:132
 
10157
msgid "stale lock file"
 
10158
msgstr "失效的被锁文件"
 
10159
 
 
10160
#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
 
10161
msgid "private archives"
 
10162
msgstr "私人邮件存档"
 
10163
 
 
10164
#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
 
10165
msgid "public archives"
 
10166
msgstr "公有邮件存档"
 
10167
 
 
10168
#: bin/show_qfiles:20
 
10169
msgid ""
 
10170
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
 
10171
"\n"
 
10172
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
 
10173
"\n"
 
10174
"Options:\n"
 
10175
"\n"
 
10176
"    -q / --quiet\n"
 
10177
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
 
10178
"\n"
 
10179
"    -h / --help\n"
 
10180
"        Print this text and exit.\n"
 
10181
"\n"
 
10182
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10183
msgstr ""
 
10184
"显示一个或多个Mailman队列文件的内容.\n"
 
10185
"\n"
 
10186
"用法: show_qfiles [options] qfile ...\n"
 
10187
"\n"
 
10188
"    -q / --quiet\n"
 
10189
"        不打印`有用的'消息分界符.\n"
 
10190
"\n"
 
10191
"    -h / --help\n"
 
10192
"        打印这份文本并退出.\n"
 
10193
"\n"
 
10194
"示例: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
 
10195
 
 
10196
#: bin/sync_members:19
 
10197
msgid ""
 
10198
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
 
10199
"\n"
 
10200
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
 
10201
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
 
10202
"every\n"
 
10203
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
 
10204
"is\n"
 
10205
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
 
10206
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
 
10207
"address is added or removed.\n"
 
10208
"\n"
 
10209
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
10210
"\n"
 
10211
"Where `options' are:\n"
 
10212
"\n"
 
10213
"    --no-change\n"
 
10214
"    -n\n"
 
10215
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
 
10216
"        done to the list.\n"
 
10217
"\n"
 
10218
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10219
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10220
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
 
10221
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
 
10222
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
 
10223
"no\n"
 
10224
"        message is sent.\n"
 
10225
"\n"
 
10226
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10227
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10228
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
 
10229
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
 
10230
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
 
10231
"is\n"
 
10232
"        sent.\n"
 
10233
"\n"
 
10234
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10235
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10236
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
 
10237
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
 
10238
"d=no\n"
 
10239
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
 
10240
"\n"
 
10241
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10242
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
10243
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
 
10244
"subscription\n"
 
10245
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
 
10246
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
 
10247
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
 
10248
"option,\n"
 
10249
"        the default for the list is used.\n"
 
10250
"\n"
 
10251
"    --file <filename | ->\n"
 
10252
"    -f <filename | ->\n"
 
10253
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
 
10254
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
 
10255
"        `-' then stdin is used.\n"
 
10256
"\n"
 
10257
"    --help\n"
 
10258
"    -h\n"
 
10259
"        Print this message.\n"
 
10260
"\n"
 
10261
"    listname\n"
 
10262
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
 
10263
msgstr ""
 
10264
"使用一个普通的文件来同步一个邮件列表的全体成员.\n"
 
10265
"\n"
 
10266
"这个脚本将很有用,如果您有一份Mailman邮件列表和一份sendmail\n"
 
10267
":include:式样的地址列表(Majordomo也如此使用). 对于每一个\n"
 
10268
"没有出现在邮件列表里却包含在文件里的地址,它们将被添加.\n"
 
10269
"对于每一个没有出现在文件里的邮件列表内地址,它们将被\n"
 
10270
"删除.其他的选项用来控制当一个地址被添加或删除时将会\n"
 
10271
"发生什么.\n"
 
10272
"\n"
 
10273
"用法: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
 
10274
"\n"
 
10275
"这里 `options' 有:\n"
 
10276
"\n"
 
10277
"    --no-change\n"
 
10278
"    -n\n"
 
10279
"        不真正作成改变.  相应的,显示\n"
 
10280
"        列表将有何改变.\n"
 
10281
"\n"
 
10282
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
 
10283
"    -w[=<yes|no>]\n"
 
10284
"        设置是否向新加入成员发送欢迎信息,\n"
 
10285
"        而不论列表的 `send_welcome_msg' 设置究竟是什么.\n"
 
10286
"        使用 -w=yes 或 -w, 欢迎信息将被发送.  使用 -w=no, \n"
 
10287
"        将不会发送欢迎信息.\n"
 
10288
"\n"
 
10289
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
 
10290
"    -g[=<yes|no>]\n"
 
10291
"        设置是否向移除成员发送告别信息,\n"
 
10292
"        不论列表的`send_goodbye_msg' 的设置.\n"
 
10293
"        使用-g=yes 或 -g, 告别信息将被发送.  使用 -g=no, \n"
 
10294
"        将不会发送告别信息.\n"
 
10295
"\n"
 
10296
"    --digest[=<yes|no>]\n"
 
10297
"    -d[=<yes|no>]\n"
 
10298
"        选择是否使新加入的成员接收文摘中的信息.\n"
 
10299
"        使用 -d=yes 或 -d, 他们将成为文摘成员. 使用 -d=no\n"
 
10300
"        (或者没有给出 -d ) 他们将被添加为普通成员.\n"
 
10301
"\n"
 
10302
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
 
10303
"    -a[=<yes|no>]\n"
 
10304
"        指定在每一次订阅或退订时,管理员是否被通知.\n"
 
10305
"        如果您加入大量的地址, 您绝对会将这个选项关闭!\n"
 
10306
"        使用 -a=yes 或 -a, 管理员将被通知.\n"
 
10307
"        使用 -a=no, 管理员不会被通知.  不给出 -a 选项,\n"
 
10308
"        将使用列表的默认选项.\n"
 
10309
"\n"
 
10310
"    --file <filename | ->\n"
 
10311
"    -f <filename | ->\n"
 
10312
"        这个选项是必需的.  它指定了用来同步的文件.\n"
 
10313
"        Email地址必须每行一个.  如果文件名是\n"
 
10314
"        `-' 那么将使用标准输入.\n"
 
10315
"\n"
 
10316
"    --help\n"
 
10317
"    -h\n"
 
10318
"        显示这段信息.\n"
 
10319
"\n"
 
10320
"    listname\n"
 
10321
"        必需.指定了同步的列表.\n"
 
10322
 
 
10323
#: bin/sync_members:115
 
10324
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
 
10325
msgstr "错误的选择: %(yesno)s"
 
10326
 
 
10327
#: bin/sync_members:138
 
10328
msgid "Dry run mode"
 
10329
msgstr "演示模式"
 
10330
 
 
10331
#: bin/sync_members:159
 
10332
msgid "Only one -f switch allowed"
 
10333
msgstr "只允许一个-f开关"
 
10334
 
 
10335
#: bin/sync_members:163
 
10336
msgid "No argument to -f given"
 
10337
msgstr "没有给出-f的参数"
 
10338
 
 
10339
#: bin/sync_members:172
 
10340
msgid "Illegal option: %(opt)s"
 
10341
msgstr "无效的选项: %(opt)s"
 
10342
 
 
10343
#: bin/sync_members:178
 
10344
msgid "No listname given"
 
10345
msgstr "没给出列表名"
 
10346
 
 
10347
#: bin/sync_members:182
 
10348
msgid "Must have a listname and a filename"
 
10349
msgstr "必须有一个列表名和文件名"
 
10350
 
 
10351
#: bin/sync_members:191
 
10352
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
 
10353
msgstr "无法读出地址文件: %(filename)s: %(msg)s"
 
10354
 
 
10355
#: bin/sync_members:203
 
10356
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
 
10357
msgstr "忽略  :  %(addr)30s"
 
10358
 
 
10359
#: bin/sync_members:212
 
10360
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
 
10361
msgstr "无效的:  %(addr)30s"
 
10362
 
 
10363
#: bin/sync_members:215
 
10364
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
 
10365
msgstr "您必须先修正上述的无效地址."
 
10366
 
 
10367
#: bin/sync_members:260
 
10368
msgid "Added  : %(s)s"
 
10369
msgstr "加入  : %(s)s"
 
10370
 
 
10371
#: bin/sync_members:278
 
10372
msgid "Removed: %(s)s"
 
10373
msgstr "移除  : %(s)s"
 
10374
 
 
10375
#: bin/transcheck:18
 
10376
msgid ""
 
10377
"\n"
 
10378
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
 
10379
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
 
10380
"the original templates and catalog.\n"
 
10381
"\n"
 
10382
"Usage:\n"
 
10383
"\n"
 
10384
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10385
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
10386
"\n"
 
10387
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
 
10388
"to ask for a brief summary.\n"
 
10389
msgstr ""
 
10390
"\n"
 
10391
"检查给定的Mailman翻译, 确定翻译中涉及到的变量与\n"
 
10392
"和原始模板与目录中的相同.\n"
 
10393
"\n"
 
10394
"用法:\n"
 
10395
"\n"
 
10396
"cd $MAILMAN_DIR\n"
 
10397
"%(program)s [-q] <lang>\n"
 
10398
"\n"
 
10399
"这里 <lang> 是您的国家代码 (例如 'it' 是意大利) , -q 用来\n"
 
10400
"请求简明的摘要.\n"
 
10401
 
 
10402
#: bin/transcheck:57
 
10403
msgid "check a translation comparing with the original string"
 
10404
msgstr "和原始字符串比较,检查翻译"
 
10405
 
 
10406
#: bin/transcheck:67
 
10407
msgid "scan a string from the original file"
 
10408
msgstr "从原始文件扫描一串字符串"
 
10409
 
 
10410
#: bin/transcheck:77
 
10411
msgid "scan a translated string"
 
10412
msgstr "扫描翻译后的字符串"
 
10413
 
 
10414
#: bin/transcheck:90
 
10415
msgid "check for differences between checked in and checked out"
 
10416
msgstr "检查读入和输出的不同"
 
10417
 
 
10418
#: bin/transcheck:123
 
10419
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
 
10420
msgstr "解析一个 .po文件, 读出消息标识和消息串"
 
10421
 
 
10422
#: bin/transcheck:142
 
10423
msgid ""
 
10424
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
 
10425
"            0  idle\n"
 
10426
"            1  filename-or-comment\n"
 
10427
"            2  msgid\n"
 
10428
"            3  msgstr\n"
 
10429
"            4  end\n"
 
10430
"        "
 
10431
msgstr ""
 
10432
"有限状态机解析器的状态表:\n"
 
10433
"            0  空闲\n"
 
10434
"            1  文件名或注释\n"
 
10435
"            2  消息标识\n"
 
10436
"            3  消息串\n"
 
10437
"            4  结束\n"
 
10438
"        "
 
10439
 
 
10440
#: bin/transcheck:279
 
10441
msgid ""
 
10442
"check a translated template against the original one\n"
 
10443
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
 
10444
msgstr ""
 
10445
"对比原始模板检查翻译后的模板\n"
 
10446
"       如果html长不为零,则搜索<MM-*>标签"
 
10447
 
 
10448
#: bin/transcheck:326
 
10449
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
 
10450
msgstr "对比消息标识和消息串扫描po文件"
 
10451
 
 
10452
#: bin/unshunt:19
 
10453
msgid ""
 
10454
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
 
10455
"\n"
 
10456
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
10457
"\n"
 
10458
"Where:\n"
 
10459
"\n"
 
10460
"    -h / --help\n"
 
10461
"        Print help and exit.\n"
 
10462
"\n"
 
10463
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
 
10464
"qfiles/shunt.\n"
 
10465
msgstr ""
 
10466
"将一条消息从搁置队列转移到原始队列.\n"
 
10467
"\n"
 
10468
"用法: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
 
10469
"\n"
 
10470
"这里:\n"
 
10471
"\n"
 
10472
"    -h / --help\n"
 
10473
"        显示帮助并退出.\n"
 
10474
"\n"
 
10475
"可选项 `directory' 指定一个目录来出列,而不是其它的\n"
 
10476
"qfiles/shunt.\n"
 
10477
 
 
10478
#: bin/unshunt:81
 
10479
msgid ""
 
10480
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
 
10481
"%(e)s"
 
10482
msgstr ""
 
10483
"不能恢复消息 %(filebase)s, 忽略:\n"
 
10484
"%(e)s"
 
10485
 
 
10486
#: bin/update:19
 
10487
msgid ""
 
10488
"Perform all necessary upgrades.\n"
 
10489
"\n"
 
10490
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10491
"\n"
 
10492
"Options:\n"
 
10493
"    -f/--force\n"
 
10494
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
 
10495
"number\n"
 
10496
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
 
10497
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
 
10498
"\n"
 
10499
"    -h/--help\n"
 
10500
"        Print this text and exit.\n"
 
10501
"\n"
 
10502
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
 
10503
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
 
10504
msgstr ""
 
10505
"执行所有需要的升级.\n"
 
10506
"\n"
 
10507
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
10508
"\n"
 
10509
"选项:\n"
 
10510
"    -f/--force\n"
 
10511
"        强迫运行升级过程.  正常情况下,如果\n"
 
10512
"        已安装的版本号与正安装的版本号相同 (或者\n"
 
10513
"        一次`降级'安装被发现), 什么安装也不会执行.\n"
 
10514
"\n"
 
10515
"    -h/--help\n"
 
10516
"        显示这段文本并退出.\n"
 
10517
"\n"
 
10518
"使用这段脚本从之前的某个版本升级到最新的发行版.\n"
 
10519
"它可以识别到1.0b4 (?)版本.\n"
 
10520
 
 
10521
#: bin/update:107
 
10522
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
 
10523
msgstr "修正语言模板: %(listname)s"
 
10524
 
 
10525
#: bin/update:196 bin/update:698
 
10526
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
 
10527
msgstr "警告: 不能获得列表 %(listname)s 的锁"
 
10528
 
 
10529
#: bin/update:215
 
10530
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
 
10531
msgstr "重设 %(n)s BYBOUNCEs 使没有退订信息的地址失效"
 
10532
 
 
10533
#: bin/update:221
 
10534
msgid "Updating the held requests database."
 
10535
msgstr "升级持有请求的数据库"
 
10536
 
 
10537
#: bin/update:243
 
10538
msgid ""
 
10539
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
 
10540
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
 
10541
msgstr ""
 
10542
"因为某些原因, %(mbox_dir)s 作为一个文件存在.  它不能和\n"
 
10543
"b6一同工作, 所以我将它更名为%(mbox_dir)s.tmp 并继续."
 
10544
 
 
10545
#: bin/update:255
 
10546
msgid ""
 
10547
"\n"
 
10548
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10549
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
 
10550
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
 
10551
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10552
"to\n"
 
10553
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10554
"\n"
 
10555
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10556
"script.\n"
 
10557
msgstr ""
 
10558
"\n"
 
10559
"%(listname)s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档.  因为这个列表\n"
 
10560
"正在使用私有存档, 我将安装私有邮箱存档\n"
 
10561
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- 为活动存档, 并将\n"
 
10562
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10563
"更名为\n"
 
10564
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
 
10565
"\n"
 
10566
"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n"
 
10567
"脚本.\n"
 
10568
 
 
10569
#: bin/update:270
 
10570
msgid ""
 
10571
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
 
10572
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
 
10573
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
 
10574
"        %s\n"
 
10575
"    to\n"
 
10576
"        %s.preb6\n"
 
10577
"\n"
 
10578
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
 
10579
"script.\n"
 
10580
msgstr ""
 
10581
"%s 既有公有邮箱存档又有私有邮箱存档.  因为这个列表\n"
 
10582
"正在使用公有存档, 我将安装公有邮箱存档\n"
 
10583
"存档文件 (%s) 为活动者, 并将\n"
 
10584
"        %s\n"
 
10585
"    更名为\n"
 
10586
"        %s.preb6\n"
 
10587
"\n"
 
10588
"如果您想将它们合并,您可以使用'arch'\n"
 
10589
"脚本.\n"
 
10590
 
 
10591
#: bin/update:287
 
10592
msgid "- updating old private mbox file"
 
10593
msgstr "- 正在升级旧的私有邮箱文件"
 
10594
 
 
10595
#: bin/update:295
 
10596
msgid ""
 
10597
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10598
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10599
"    to\n"
 
10600
"        %(newname)s"
 
10601
msgstr ""
 
10602
"    不明的文件,移动\n"
 
10603
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
 
10604
"    至\n"
 
10605
"        %(newname)s"
 
10606
 
 
10607
#: bin/update:302 bin/update:325
 
10608
msgid ""
 
10609
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
 
10610
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
 
10611
msgstr ""
 
10612
"    看起来您安装了最新的 CVS...\n"
 
10613
"    您如果不是一个十分勇敢的人,就是已经运行我了"
 
10614
 
 
10615
#: bin/update:311
 
10616
msgid "- updating old public mbox file"
 
10617
msgstr "- 正在升级旧有公有邮箱文件"
 
10618
 
 
10619
#: bin/update:319
 
10620
msgid ""
 
10621
"    unknown file in the way, moving\n"
 
10622
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10623
"    to\n"
 
10624
"        %(newname)s"
 
10625
msgstr ""
 
10626
"    未知文件,移动\n"
 
10627
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
 
10628
"    至\n"
 
10629
"        %(newname)s"
 
10630
 
 
10631
#: bin/update:350
 
10632
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
 
10633
msgstr "- 看来可能有<=b4列表模板"
 
10634
 
 
10635
#: bin/update:358
 
10636
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
 
10637
msgstr "- 移动 %(o_tmpl)s 至 %(n_tmpl)s"
 
10638
 
 
10639
#: bin/update:360
 
10640
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
 
10641
msgstr "- %(o_tmpl)s 和 %(n_tmpl)s 均存在, 将不做任何修改"
 
10642
 
 
10643
#: bin/update:363
 
10644
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
 
10645
msgstr "- %(o_tmpl)s 不存在, 不做修改"
 
10646
 
 
10647
#: bin/update:393
 
10648
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
 
10649
msgstr "删除目录%(src)s 及其目录内所有文件"
 
10650
 
 
10651
#: bin/update:396
 
10652
msgid "removing %(src)s"
 
10653
msgstr "删除%(src)s"
 
10654
 
 
10655
#: bin/update:400
 
10656
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
 
10657
msgstr "警告: 无法删除 %(src)s -- %(rest)s"
 
10658
 
 
10659
#: bin/update:405
 
10660
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
 
10661
msgstr "无法删除旧文件 %(pyc)s -- %(rest)s"
 
10662
 
 
10663
#: bin/update:409
 
10664
msgid "updating old qfiles"
 
10665
msgstr "升级旧的qfiles"
 
10666
 
 
10667
#: bin/update:448
 
10668
#, fuzzy
 
10669
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
 
10670
msgstr "队列目录错误: %(qdir)s"
 
10671
 
 
10672
#: bin/update:517
 
10673
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
 
10674
msgstr "消息无法解析: %(filebase)s"
 
10675
 
 
10676
#: bin/update:531
 
10677
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
 
10678
msgstr ""
 
10679
 
 
10680
#: bin/update:550
 
10681
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
 
10682
msgstr "正在升级 Mailman 2.0 pending_subscriptions.db 数据库"
 
10683
 
 
10684
#: bin/update:561
 
10685
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
 
10686
msgstr "正在升级 Mailman 2.1.4 pending.pck 数据库"
 
10687
 
 
10688
#: bin/update:585
 
10689
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
 
10690
msgstr "忽略错误的未处理数据: %(key)s: %(val)s"
 
10691
 
 
10692
#: bin/update:601
 
10693
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
 
10694
msgstr "警告: 忽略多重的未处理ID: %(id)s"
 
10695
 
 
10696
#: bin/update:654
 
10697
msgid "getting rid of old source files"
 
10698
msgstr "去除旧的源文件"
 
10699
 
 
10700
#: bin/update:664
 
10701
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
 
10702
msgstr "没有列表文件 == 无事可做, 退出"
 
10703
 
 
10704
#: bin/update:671
 
10705
msgid ""
 
10706
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
 
10707
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
 
10708
msgstr ""
 
10709
"正在修复您旧的html存档上所有的错误来使b6工作\n"
 
10710
"如果您的存档很大, 可能需要花费一两分钟时间..."
 
10711
 
 
10712
#: bin/update:676
 
10713
msgid "done"
 
10714
msgstr "完成"
 
10715
 
 
10716
#: bin/update:678
 
10717
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
 
10718
msgstr "正在升级邮件列表: %(listname)s"
 
10719
 
 
10720
#: bin/update:681
 
10721
msgid "Updating Usenet watermarks"
 
10722
msgstr "正在升级新闻组水印"
 
10723
 
 
10724
#: bin/update:686
 
10725
msgid "- nothing to update here"
 
10726
msgstr "- 没有需要升级的"
 
10727
 
 
10728
#: bin/update:709
 
10729
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
 
10730
msgstr "- 新闻组水印升级,gate_watermarks 移除"
 
10731
 
 
10732
#: bin/update:723
 
10733
msgid ""
 
10734
"\n"
 
10735
"\n"
 
10736
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
10737
"\n"
 
10738
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
 
10739
"what\n"
 
10740
"    version you were previously running.\n"
 
10741
"\n"
 
10742
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
 
10743
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
 
10744
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
10745
"\n"
 
10746
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
 
10747
"have\n"
 
10748
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
 
10749
"    changes.\n"
 
10750
"\n"
 
10751
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
 
10752
"\n"
 
10753
msgstr ""
 
10754
"\n"
 
10755
"\n"
 
10756
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
 
10757
"\n"
 
10758
"    您正在升级一项已存在的Mailman安装, 但我无法得知\n"
 
10759
"    您之前运行的是什么版本.\n"
 
10760
"\n"
 
10761
"    如果您从 Mailman 1.0b9 或更早版本升级, 您需要\n"
 
10762
"    手动升级您的邮件列表.  对于每一张邮件列表,您需要\n"
 
10763
"    复制文件 templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
 
10764
"\n"
 
10765
"    不管怎样, 如果您经由 Web 接口编辑了这个文件, 您必须\n"
 
10766
"    将您的修改加入这个文件, 否则您将失去您的\n"
 
10767
"    修改.\n"
 
10768
"\n"
 
10769
"注意 注意 注意 注意 注意\n"
 
10770
"\n"
 
10771
 
 
10772
#: bin/update:780
 
10773
msgid "No updates are necessary."
 
10774
msgstr "不需要升级"
 
10775
 
 
10776
#: bin/update:783
 
10777
msgid ""
 
10778
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
 
10779
"This is probably not safe.\n"
 
10780
"Exiting."
 
10781
msgstr ""
 
10782
"发现降级安装, 从版本 %(hexlversion)s 到版本 %(hextversion)s\n"
 
10783
"这很可能不安全.\n"
 
10784
"正在退出."
 
10785
 
 
10786
#: bin/update:788
 
10787
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
 
10788
msgstr "正在升级,从版本%(hexlversion)s 到 %(hextversion)s"
 
10789
 
 
10790
#: bin/update:797
 
10791
msgid ""
 
10792
"\n"
 
10793
"ERROR:\n"
 
10794
"\n"
 
10795
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
 
10796
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
 
10797
"the\n"
 
10798
"%(lockdir)s directory.\n"
 
10799
"\n"
 
10800
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
 
10801
"then\n"
 
10802
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
 
10803
"details.\n"
 
10804
msgstr ""
 
10805
"\n"
 
10806
"错误:\n"
 
10807
"\n"
 
10808
"某些列表的锁无法获得.  这意味着\n"
 
10809
"当您升级时, Mailman仍然运行, 或者有无效的锁定在\n"
 
10810
"%(lockdir)s 目录内.\n"
 
10811
"\n"
 
10812
"您必须将Mailman 停止并移除所有失效的锁, \n"
 
10813
"然后手动重新运行 \"make update\" .  参见 INSTALL 和 UPGRADE 文件来获得更多信"
 
10814
"息.\n"
 
10815
 
 
10816
#: bin/version:19
 
10817
msgid "Print the Mailman version.\n"
 
10818
msgstr "显示Mailman版本.\n"
 
10819
 
 
10820
#: bin/version:26
 
10821
msgid "Using Mailman version:"
 
10822
msgstr "正在使用的Mailman版本:"
 
10823
 
 
10824
#: bin/withlist:19
 
10825
msgid ""
 
10826
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
 
10827
"\n"
 
10828
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
 
10829
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
 
10830
"MailList\n"
 
10831
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
 
10832
"a\n"
 
10833
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
 
10834
"also\n"
 
10835
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
 
10836
"\n"
 
10837
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
 
10838
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
 
10839
"examples).\n"
 
10840
"In that case, the general usage syntax is:\n"
 
10841
"\n"
 
10842
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
10843
"\n"
 
10844
"Options:\n"
 
10845
"\n"
 
10846
"    -l / --lock\n"
 
10847
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
 
10848
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
 
10849
"after\n"
 
10850
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
 
10851
"\n"
 
10852
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
 
10853
"()\n"
 
10854
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
 
10855
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
 
10856
"unlock\n"
 
10857
"        the list).\n"
 
10858
"\n"
 
10859
"    -i / --interactive\n"
 
10860
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
 
10861
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
 
10862
"\n"
 
10863
"    --run [module.]callable\n"
 
10864
"    -r [module.]callable\n"
 
10865
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
 
10866
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
 
10867
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
 
10868
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
 
10869
"can\n"
 
10870
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
 
10871
"the\n"
 
10872
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
 
10873
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
 
10874
"\n"
 
10875
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
 
10876
"with\n"
 
10877
"        the name `callable' will be imported.\n"
 
10878
"\n"
 
10879
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
 
10880
"\n"
 
10881
"    --all / -a\n"
 
10882
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
 
10883
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
 
10884
"should\n"
 
10885
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
 
10886
"`r'\n"
 
10887
"        will be a list of all the results.\n"
 
10888
"\n"
 
10889
"    --quiet / -q\n"
 
10890
"        Suppress all status messages.\n"
 
10891
"\n"
 
10892
"    --help / -h\n"
 
10893
"        Print this message and exit\n"
 
10894
"\n"
 
10895
"\n"
 
10896
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
 
10897
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
 
10898
"two functions:\n"
 
10899
"\n"
 
10900
"def listaddr(mlist):\n"
 
10901
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
10902
"\n"
 
10903
"def requestaddr(mlist):\n"
 
10904
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
10905
"\n"
 
10906
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
 
10907
"running\n"
 
10908
"the following from the command line:\n"
 
10909
"\n"
 
10910
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
 
10911
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
10912
"Importing listaddr ...\n"
 
10913
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
10914
"mylist@myhost.com\n"
 
10915
"\n"
 
10916
"And you can print the list's request address by running:\n"
 
10917
"\n"
 
10918
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
 
10919
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
10920
"Importing listaddr ...\n"
 
10921
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
10922
"mylist-request@myhost.com\n"
 
10923
"\n"
 
10924
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
 
10925
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
 
10926
"called `changepw.py':\n"
 
10927
"\n"
 
10928
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
 
10929
"\n"
 
10930
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
10931
"    try:\n"
 
10932
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
10933
"        mlist.Save()\n"
 
10934
"    except NotAMemberError:\n"
 
10935
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
10936
"\n"
 
10937
"and run this from the command line:\n"
 
10938
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
10939
msgstr ""
 
10940
"与mailing list对象交互的通用框架。\n"
 
10941
"\n"
 
10942
"可以用两种方式使用此脚本:交互式或者程序式。\n"
 
10943
"交互式的使用允许您在Python交互式解释器中调整、检查和修改一个MailList\n"
 
10944
"对象。此时,在全局命名空间中会有一个名为'm'的MailList对象可用,同时\n"
 
10945
"也会把类MailList加载入全局命名空间。\n"
 
10946
"\n"
 
10947
"程序式的使用,您可以写一个函数来操纵MailList对象,而此脚本会负责所有\n"
 
10948
"的内务处理(请查看下面的例子)。如果是那样的话,一般的使用语法是:\n"
 
10949
"\n"
 
10950
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
 
10951
"\n"
 
10952
"选项:\n"
 
10953
"\n"
 
10954
"    -l / --lock\n"
 
10955
"        打开列表列表时将其加锁。一般来说打开列表是不加锁的(例如为只读操作而"
 
10956
"打\n"
 
10957
"        开)。您总是可以通过输入'm.Lock()‘来给文件加锁。\n"
 
10958
"\n"
 
10959
"        注意,如果是用了此选项,您需要在退出前显式地调用m.Save(),因为解释"
 
10960
"器\n"
 
10961
"        的清理过程不会自动保存对MailList对象所作的修改(但是会给列表解锁)。\n"
 
10962
"\n"
 
10963
"    -i / --interactive\n"
 
10964
"        在所有其他处理过程结束后给您提供一个交互式的提示。这是默认行为,除"
 
10965
"非\n"
 
10966
"        提供了 -r 选项。\n"
 
10967
"\n"
 
10968
"    --run [module.]callable\n"
 
10969
"    -r [module.]callable\n"
 
10970
"       用于在一个打开的MailList对象上运行一个脚本,这是通过试图导入\n"
 
10971
"       'module'(它必须在保存列表的目录下,或者可以通过您的sys.path来访问),\n"
 
10972
"       然后从模块中调用'callable'来实现的。callable可以是一个类或者一个函\n"
 
10973
"       数;它被作为MailList对象的第一个参数来调用。如果在命令行上给出了其\n"
 
10974
"       的参数,他们会被作为后续的位置参数而传递给callable。\n"
 
10975
"\n"
 
10976
"       注意,'module.'是可选的;如果被省略的话,一个名为'callable'的模块将\n"
 
10977
"       被导入。\n"
 
10978
"\n"
 
10979
"       全局变量'r'将被设置为此调用的返回值。\n"
 
10980
"\n"
 
10981
"    --all / -a\n"
 
10982
"        此选项仅与 -r 选项一起工作。在您想要在所有的邮件列表上运行脚本时使"
 
10983
"用\n"
 
10984
"        此选项。在使用 -a 时,不能在命令行上包含列表名参数。变量'r'将是包含"
 
10985
"所\n"
 
10986
"        有返回值的列表。\n"
 
10987
"\n"
 
10988
"    --quiet / -q\n"
 
10989
"        去除所有的状态消息。\n"
 
10990
"\n"
 
10991
"    --help / -h\n"
 
10992
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
10993
"\n"
 
10994
"\n"
 
10995
"下面是一个如何使用 -r 选项的例子。假设您在Mailman的安装目录下有一个叫做\n"
 
10996
"'listaddr.py'的文件,其中有下面的两个函数:\n"
 
10997
"\n"
 
10998
"def listaddr(mlist):\n"
 
10999
"    print mlist.GetListEmail()\n"
 
11000
"\n"
 
11001
"def requestaddr(mlist):\n"
 
11002
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
 
11003
"\n"
 
11004
"现在,您可以通过在命令行上运行下面的命令来打印出列表的post地址:\n"
 
11005
"\n"
 
11006
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
 
11007
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11008
"Importing listaddr ...\n"
 
11009
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
 
11010
"mylist@myhost.com\n"
 
11011
"\n"
 
11012
"您可以通过运行:\n"
 
11013
"\n"
 
11014
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
 
11015
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
 
11016
"Importing listaddr ...\n"
 
11017
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
 
11018
"mylist-request@myhost.com\n"
 
11019
"\n"
 
11020
"来打印出列表的request地址。\n"
 
11021
"另外一个例子,假设您希望改变一指定列表中特定用户的口令,您可以把下面的函数\n"
 
11022
"放到一个名为'changepw.py'的文件中:\n"
 
11023
"\n"
 
11024
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
 
11025
"\n"
 
11026
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
 
11027
"    try:\n"
 
11028
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
 
11029
"        mlist.Save()\n"
 
11030
"    except NotAMemberError:\n"
 
11031
"        print 'No address matched:', addr\n"
 
11032
"\n"
 
11033
"从命令行中运行:\n"
 
11034
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
 
11035
 
 
11036
#: bin/withlist:163
 
11037
msgid ""
 
11038
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
 
11039
"\n"
 
11040
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
 
11041
"if\n"
 
11042
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
 
11043
"though.\n"
 
11044
"    "
 
11045
msgstr ""
 
11046
"解锁一个被锁住的列表,但是并不对其执行Save()。\n"
 
11047
"\n"
 
11048
"    如果解释器因为接收到一个信号而退出,或者os._exit()被调用,这将不会被执"
 
11049
"行。\n"
 
11050
"    但是当发生异常时,将会被调用。\n"
 
11051
"    "
 
11052
 
 
11053
#: bin/withlist:174
 
11054
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
 
11055
msgstr "解锁(但不保存)列表: %(listname)s"
 
11056
 
 
11057
#: bin/withlist:178
 
11058
msgid "Finalizing"
 
11059
msgstr "完成"
 
11060
 
 
11061
#: bin/withlist:187
 
11062
msgid "Loading list %(listname)s"
 
11063
msgstr "加载列表 %(listname)s"
 
11064
 
 
11065
#: bin/withlist:189
 
11066
msgid "(locked)"
 
11067
msgstr "(已加锁)"
 
11068
 
 
11069
#: bin/withlist:191
 
11070
msgid "(unlocked)"
 
11071
msgstr "(已解锁)"
 
11072
 
 
11073
#: bin/withlist:196
 
11074
msgid "Unknown list: %(listname)s"
 
11075
msgstr "未知的列表: %(listname)s"
 
11076
 
 
11077
#: bin/withlist:236
 
11078
msgid "No list name supplied."
 
11079
msgstr "没有给出列表的名字"
 
11080
 
 
11081
#: bin/withlist:245
 
11082
msgid "--all requires --run"
 
11083
msgstr "--all需要--run"
 
11084
 
 
11085
#: bin/withlist:265
 
11086
msgid "Importing %(module)s..."
 
11087
msgstr "导入 %(module)s..."
 
11088
 
 
11089
#: bin/withlist:268
 
11090
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
 
11091
msgstr "运行 %(module)s.%(callable)s()..."
 
11092
 
 
11093
#: bin/withlist:289
 
11094
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
 
11095
msgstr "变量'm'是 %(listname)s 的MailList实例"
 
11096
 
 
11097
#: cron/bumpdigests:19
 
11098
msgid ""
 
11099
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
 
11100
"\n"
 
11101
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
11102
"\n"
 
11103
"Options:\n"
 
11104
"\n"
 
11105
"    --help/-h\n"
 
11106
"        Print this message and exit.\n"
 
11107
"\n"
 
11108
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
 
11109
"given,\n"
 
11110
"all lists are bumped.\n"
 
11111
msgstr ""
 
11112
"增加摘要卷序号并把摘要序号复位至1。\n"
 
11113
"\n"
 
11114
"用法: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
 
11115
"\n"
 
11116
"选项:\n"
 
11117
"\n"
 
11118
"    --help/-h\n"
 
11119
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11120
"\n"
 
11121
"命令行上给出的列表将被处理。如果没有给出任何列表的话,所有的列表都将被处"
 
11122
"理。\n"
 
11123
 
 
11124
#: cron/checkdbs:19
 
11125
msgid ""
 
11126
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
 
11127
"\n"
 
11128
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11129
"\n"
 
11130
"Options:\n"
 
11131
"\n"
 
11132
"    -h/--help\n"
 
11133
"        Print this message and exit.\n"
 
11134
msgstr ""
 
11135
"查看阻塞的管理请求,在必要时向列表主人发送邮件。\n"
 
11136
"\n"
 
11137
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11138
"\n"
 
11139
"选项:\n"
 
11140
"\n"
 
11141
"    -h/--help\n"
 
11142
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11143
 
 
11144
#: cron/checkdbs:107
 
11145
msgid ""
 
11146
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
 
11147
"\n"
 
11148
msgstr ""
 
11149
"注意: %(discarded)d 旧请求自动过期。\n"
 
11150
"\n"
 
11151
 
 
11152
#: cron/checkdbs:120
 
11153
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
 
11154
msgstr ""
 
11155
 
 
11156
#: cron/checkdbs:123
 
11157
msgid "%(realname)s moderator request check result"
 
11158
msgstr ""
 
11159
 
 
11160
#: cron/checkdbs:143
 
11161
msgid "Pending subscriptions:"
 
11162
msgstr "阻塞的订阅:"
 
11163
 
 
11164
#: cron/checkdbs:154
 
11165
msgid ""
 
11166
"\n"
 
11167
"Pending posts:"
 
11168
msgstr ""
 
11169
"\n"
 
11170
"阻塞的信件:"
 
11171
 
 
11172
#: cron/checkdbs:161
 
11173
msgid ""
 
11174
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
 
11175
"Subject: %(subject)s\n"
 
11176
"Cause: %(reason)s"
 
11177
msgstr ""
 
11178
 
 
11179
#: cron/disabled:19
 
11180
msgid ""
 
11181
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
 
11182
"\n"
 
11183
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
 
11184
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
 
11185
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
 
11186
"the\n"
 
11187
"maximum number of notifications.\n"
 
11188
"\n"
 
11189
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
 
11190
"to\n"
 
11191
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
 
11192
"send the notification to all disabled members.\n"
 
11193
"\n"
 
11194
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11195
"\n"
 
11196
"Options:\n"
 
11197
"    -h / --help\n"
 
11198
"        Print this message and exit.\n"
 
11199
"\n"
 
11200
"    -o / --byadmin\n"
 
11201
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
 
11202
"        owner/administrator.\n"
 
11203
"\n"
 
11204
"    -m / --byuser\n"
 
11205
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
 
11206
"\n"
 
11207
"    -u / --unknown\n"
 
11208
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
 
11209
"        (usually a legacy disabled address).\n"
 
11210
"\n"
 
11211
"    -b / --notbybounce\n"
 
11212
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
 
11213
"(the\n"
 
11214
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
 
11215
"\n"
 
11216
"    -a / --all\n"
 
11217
"        Send notifications to all disabled members.\n"
 
11218
"\n"
 
11219
"    -f / --force\n"
 
11220
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
 
11221
"new\n"
 
11222
"        notification yet.\n"
 
11223
"\n"
 
11224
"    -l listname\n"
 
11225
"    --listname=listname\n"
 
11226
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
 
11227
msgstr ""
 
11228
"处理被禁止的成员,建议每天一次。\n"
 
11229
"\n"
 
11230
"此脚本在所有的邮件列表中查找禁止投递的成员。如果他们是因为退信而被禁止,他们"
 
11231
"将\n"
 
11232
"收到另一封通知,或者在他们收到的通知超过了最大数量时将他们从列表中移除。\n"
 
11233
"\n"
 
11234
"使用 --byadmin, --byuser, 和 --unknown 选项将会向因相应原因而被禁止的成员发送"
 
11235
"通\n"
 
11236
"知。使用 --all 将向所有被禁止的成员发送通知。\n"
 
11237
"\n"
 
11238
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11239
"\n"
 
11240
"选项:\n"
 
11241
"    -h / --help\n"
 
11242
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11243
"\n"
 
11244
"    -o / --byadmin\n"
 
11245
"        也向被列表主人/管理员禁止的成员发送通知。\n"
 
11246
"\n"
 
11247
"    -m / --byuser\n"
 
11248
"        也向自己禁止的成员发送通知。\n"
 
11249
"\n"
 
11250
"    -u / --unknown\n"
 
11251
"        也向因未知原因而被禁止的成员发送通知(一般是一个继承的被禁止的地"
 
11252
"址)。\n"
 
11253
"\n"
 
11254
"    -b / --notbybounce\n"
 
11255
"        不向因退信而被禁止的成员发送通知(默认是向他们发送通知)。\n"
 
11256
"\n"
 
11257
"    -a / --all\n"
 
11258
"        向所有被禁止的成员发送通知。\n"
 
11259
"\n"
 
11260
"    -f / --force\n"
 
11261
"        向被禁止的成员发送通知,即使他们还不应该现在就接到新的通知。\n"
 
11262
"\n"
 
11263
"    -l listname\n"
 
11264
"    --listname=listname\n"
 
11265
"        仅处理指定的列表,否则将处理所有的列表。\n"
 
11266
 
 
11267
#: cron/disabled:144
 
11268
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
 
11269
msgstr ""
 
11270
 
 
11271
#: cron/gate_news:19
 
11272
msgid ""
 
11273
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
 
11274
"\n"
 
11275
"Usage: gate_news [options]\n"
 
11276
"\n"
 
11277
"Where options are\n"
 
11278
"\n"
 
11279
"    --help\n"
 
11280
"    -h\n"
 
11281
"        Print this text and exit.\n"
 
11282
"\n"
 
11283
msgstr ""
 
11284
"向NNTP服务器查询需要转发到邮件列表的消息。\n"
 
11285
"\n"
 
11286
"用法: gate_news [options]\n"
 
11287
"\n"
 
11288
"这里的选项为\n"
 
11289
"\n"
 
11290
"    --help\n"
 
11291
"    -h\n"
 
11292
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11293
"\n"
 
11294
 
 
11295
#: cron/mailpasswds:19
 
11296
msgid ""
 
11297
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
 
11298
"\n"
 
11299
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
 
11300
"passwords,\n"
 
11301
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
 
11302
"Then\n"
 
11303
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
 
11304
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
 
11305
"comes\n"
 
11306
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
 
11307
"\n"
 
11308
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11309
"\n"
 
11310
"Options:\n"
 
11311
"    -l listname\n"
 
11312
"    --listname=listname\n"
 
11313
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
 
11314
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
 
11315
"are\n"
 
11316
"        allowed.\n"
 
11317
"\n"
 
11318
"    -h/--help\n"
 
11319
"        Print this message and exit.\n"
 
11320
msgstr ""
 
11321
"向所有列表中的所有成员发送口令提示函。\n"
 
11322
"\n"
 
11323
"此程序扫描所有的邮件列表,搜集用户和他们的口令,如果mm_cfg."
 
11324
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW\n"
 
11325
"为真的话还将他们按照列表的host_name进行分组。然后给每一个唯一的用户(每一个虚"
 
11326
"拟主机)\n"
 
11327
"发送一封电子邮件,包含列表的口令以及可选的url。口令提示函从mm_cfg."
 
11328
"MAILMAN_SITE_LIST\n"
 
11329
"发出,mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST一定要存在。\n"
 
11330
"\n"
 
11331
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11332
"\n"
 
11333
"选项:\n"
 
11334
"    -l listname\n"
 
11335
"    --listname=listname\n"
 
11336
"        仅为指定的列表发送口令提示函。如果省略的话,将会给所有的列表发送。可"
 
11337
"以使用\n"
 
11338
"        多个 -l/--listname 选项。\n"
 
11339
"\n"
 
11340
"    -h/--help\n"
 
11341
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11342
 
 
11343
#: cron/mailpasswds:216
 
11344
msgid "Password // URL"
 
11345
msgstr "口令 // URL"
 
11346
 
 
11347
#: cron/mailpasswds:222
 
11348
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
 
11349
msgstr "%(host)s邮件列表成员身份提示"
 
11350
 
 
11351
#: cron/nightly_gzip:19
 
11352
msgid ""
 
11353
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
 
11354
"\n"
 
11355
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
 
11356
"line,\n"
 
11357
"the following usage is understood:\n"
 
11358
"\n"
 
11359
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
11360
"\n"
 
11361
"Where:\n"
 
11362
"    --verbose\n"
 
11363
"    -v\n"
 
11364
"        print each file as it's being gzip'd\n"
 
11365
"\n"
 
11366
"    --help\n"
 
11367
"    -h\n"
 
11368
"        print this message and exit\n"
 
11369
"\n"
 
11370
"    listnames\n"
 
11371
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
 
11372
"Without \n"
 
11373
"        this, all archivable lists are processed.\n"
 
11374
"\n"
 
11375
msgstr ""
 
11376
"重新生成gzip压缩的Pipermail存档文件。\n"
 
11377
"\n"
 
11378
"此脚本应该在每晚由cron运行。从命令行运行时,可以识别下面的用法:\n"
 
11379
"\n"
 
11380
"用法: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
 
11381
"\n"
 
11382
"这里:\n"
 
11383
"    --verbose\n"
 
11384
"    -v\n"
 
11385
"        打印正在被gzip压缩的文件名。\n"
 
11386
"\n"
 
11387
"    --help\n"
 
11388
"    -h\n"
 
11389
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11390
"\n"
 
11391
"    listnames\n"
 
11392
"        可选,仅压缩指定列表的 .txt 文件。不指定的话所有可存档的列表都将被处"
 
11393
"理。\n"
 
11394
"\n"
 
11395
 
 
11396
#: cron/senddigests:19
 
11397
msgid ""
 
11398
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
11399
"\n"
 
11400
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11401
"\n"
 
11402
"Options:\n"
 
11403
"    -h / --help\n"
 
11404
"        Print this message and exit.\n"
 
11405
"\n"
 
11406
"    -l listname\n"
 
11407
"    --listname=listname\n"
 
11408
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
 
11409
"all\n"
 
11410
"        lists are sent out.\n"
 
11411
msgstr ""
 
11412
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
 
11413
"\n"
 
11414
"用法: %(PROGRAM)s [options]\n"
 
11415
"\n"
 
11416
"选项:\n"
 
11417
"    -h / --help\n"
 
11418
"        打印此帮助信息然后退出。\n"
 
11419
"\n"
 
11420
"    -l listname\n"
 
11421
"    --listname=listname\n"
 
11422
"        仅为指定的列表发送摘要,否则将给所有列表发送摘要。\n"