~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-kde-vi/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/filetypes.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-12 02:46:31 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080312024631-sn6j6c3uwx242q4u
Tags: 1:8.04+20080308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for filetypes.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Nguyen Hung Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
 
4
# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: filetypes\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:52+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 07:14+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 01:32+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: _translatorinfo.cpp:1
 
21
msgid ""
 
22
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
23
"Your names"
 
24
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh,,Launchpad Contributions:,Phan Vinh Thinh"
 
25
 
 
26
#: _translatorinfo.cpp:3
 
27
msgid ""
 
28
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
29
"Your emails"
 
30
msgstr "teppi82@gmail.com,,,teppi82@gmail.com"
 
31
 
 
32
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
 
33
msgid "Left Click Action"
 
34
msgstr "Hành động chuột trái"
 
35
 
 
36
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
 
37
msgid "Show file in embedded viewer"
 
38
msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem tích hợp"
 
39
 
 
40
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
 
41
msgid "Show file in separate viewer"
 
42
msgstr "Hiển thị tập tin trong trình xem riêng"
 
43
 
 
44
#: filegroupdetails.cpp:42
 
45
msgid ""
 
46
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
47
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
 
48
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
 
49
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
 
50
"configuration."
 
51
msgstr ""
 
52
"Bạn có thể cấu hình để quyết định cho trình quản lí tập tin nào của "
 
53
"Konqueror sẽ được dùng khi nhấn chuột vào 1 tập tin thuộc nhóm này. "
 
54
"Konqueror sẽ hiển thị tập tin trong trình xem tích hợp hoặc khởi động  một "
 
55
"chương trình riêng biệt. Cũng có thể thay đổi xác lập này cho những kiểu tập "
 
56
"tin chỉ định trong thẻ  'Tích hợp' của trình cấu hình kiểu tập tin"
 
57
 
 
58
#: filetypedetails.cpp:38
 
59
msgid ""
 
60
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
 
61
"on it to choose a different icon."
 
62
msgstr ""
 
63
"Nút này hiển thị biểu tượng gắn với kiểu tập tin đã được chọn. Nhấn chuột "
 
64
"vào nó để chọn biểu tượng khác."
 
65
 
 
66
#: filetypedetails.cpp:41
 
67
msgid "Filename Patterns"
 
68
msgstr "Mẫu tên tập tin"
 
69
 
 
70
#: filetypedetails.cpp:55
 
71
msgid ""
 
72
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
 
73
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
 
74
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
 
75
"text files."
 
76
msgstr ""
 
77
"Hộp này chứa danh sách các mẫu mà sẽ được dùng để nhận diện kiểu tập tin đã "
 
78
"chọn. Chẳng hạn, mẫu *.txt sẽ được gắn với loại 'text/plain'; mọi tập tin có "
 
79
"đuôi '.txt' sẽ được nhận dạng là tập tin văn bản thường."
 
80
 
 
81
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
 
82
msgid "Add..."
 
83
msgstr "Thêm..."
 
84
 
 
85
#: filetypedetails.cpp:66
 
86
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
 
87
msgstr "Thêm mẫu mới cho kiểu tập tin đã được chọn."
 
88
 
 
89
#: filetypedetails.cpp:74
 
90
msgid "Remove the selected filename pattern."
 
91
msgstr "Gỡ bỏ mẫu tên tập tin đã chọn."
 
92
 
 
93
#: filetypedetails.cpp:76
 
94
msgid "Description"
 
95
msgstr "Mô tả"
 
96
 
 
97
#: filetypedetails.cpp:84
 
98
msgid ""
 
99
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
 
100
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
 
101
"to display directory content."
 
102
msgstr ""
 
103
"Bạn có thể nhập một mô tả ngắn cho các tập tin của loại đã được chọn(ví dụ "
 
104
"'HTML page'. Sự mô tả này sẽ được dùng bởi các chương trình như Konqueror "
 
105
"khi hiển thị nội dung của các thư mục."
 
106
 
 
107
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
 
108
msgid "Use settings for '%1' group"
 
109
msgstr "Dùng xác lập cho nhóm '%1'"
 
110
 
 
111
#: filetypedetails.cpp:111
 
112
msgid "Ask whether to save to disk instead"
 
113
msgstr "Hỏi ghi lên đĩa hay không"
 
114
 
 
115
#: filetypedetails.cpp:114
 
116
msgid ""
 
117
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
 
118
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
 
119
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
 
120
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
 
121
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
 
122
msgstr ""
 
123
"Bạn có thể cấu hình để Trình quản lí tập tin Konqueror sẽ làm gì khi bạn "
 
124
"nhấn vào tập tin loại này. Konqueror có thể hiển thị tập tin trong trình xem "
 
125
"tập tin tích hợp hay trong 1 chương trình riêng. Nếu đặt là 'Dùng xác lậpcho "
 
126
"nhóm G', Konqueror sẽ đối xử tuỳ vào xác lập củ a nhóm này, ví dụ nó sẽ là "
 
127
"'image'nếu kiểu tập tin là image/png."
 
128
 
 
129
#: filetypedetails.cpp:127
 
130
msgid "&General"
 
131
msgstr "&Chung"
 
132
 
 
133
#: filetypedetails.cpp:128
 
134
msgid "&Embedding"
 
135
msgstr "&Embeđing"
 
136
 
 
137
#: filetypedetails.cpp:162
 
138
msgid "Add New Extension"
 
139
msgstr "Thêm phần mở rộng mới"
 
140
 
 
141
#: filetypedetails.cpp:163
 
142
msgid "Extension:"
 
143
msgstr "Phần mở rộng:"
 
144
 
 
145
#: filetypesview.cpp:32
 
146
msgid ""
 
147
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
 
148
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
 
149
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
 
150
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
 
151
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
 
152
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
 
153
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
 
154
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
 
155
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
 
156
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
 
157
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
 
158
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
 
159
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
 
160
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
 
161
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
 
162
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
 
163
"contents of the file."
 
164
msgstr ""
 
165
"<h1>Liên kết tập tin</h1> Môđun này cho phép người dùng chọn ứng dụng mở một "
 
166
"loại tập tin nào đó. Dạng tập tin cũng có thể là dạng MIME (MIME là viết tắt "
 
167
"của  \"Multipurpose Internet Mail Extensions\".)<p> Một liên kết tập tin bao "
 
168
"gồm: <ul><li>Những điều luật cho phép xác định dạng MIME của một tập tin, ví "
 
169
"dụ mẫu tên tập tin *.kwd có nghĩa 'tất cả những tập tin kết thúc bởi .kwd', "
 
170
"liên kết với dạng MIME \"x-kword\".</li> <li>Một mô tả ngắn của dạng MIME, "
 
171
"ví dụ mô tả của dạng MIME \"x-kword\" là 'Tài liệu KWord'.)</li> <li>Một "
 
172
"biểu tượng dùng để hiển thị tập tin với dạng MIME đó, nhờ vậy người dùng có "
 
173
"thể dễ dạng nhận ra dạng tập tin, ví dụ khi xem trong Konqueror (ít nhất là "
 
174
"cho những dạng thường dùng);</li> <li>Danh sách những ứng dụng có thể dùng "
 
175
"để mở tập tin với dạng MIME đó. Nếu có vài ứng dụng thì sẽ có danh sách theo "
 
176
"ưu tiên của các ứng dụng.</li></ul> Có thể bạn ngạc nhiên khi thấy một số "
 
177
"dạng MIME không có mẫu tên tập tin; trong trường hợp này, Konqueror vẫn có "
 
178
"thể xác định dạng MIME bằng cách kiểm tra nội dung của tập tin."
 
179
 
 
180
#: filetypesview.cpp:62
 
181
msgid "F&ind filename pattern:"
 
182
msgstr "&Tìm mẫu tên tập tin:"
 
183
 
 
184
#: filetypesview.cpp:72
 
185
msgid ""
 
186
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
 
187
"pattern will appear in the list."
 
188
msgstr ""
 
189
"Nhập một phần của mẫu tên tập tin. Chỉ các kiểu tập tin tương ứng sẽhiển thị "
 
190
"trong danh sách."
 
191
 
 
192
#: filetypesview.cpp:82
 
193
msgid "Known Types"
 
194
msgstr "Các loại đã biết"
 
195
 
 
196
#: filetypesview.cpp:89
 
197
msgid ""
 
198
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
 
199
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
 
200
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
 
201
"the information for that file type using the controls on the right."
 
202
msgstr ""
 
203
"Bạn có thể xem danh sách cây của các loại kiểu tập tin đã biết trên hệ thống "
 
204
"của bạn. Nhấn vào dấu '+' để mở cây, dấu '-' để đóng cây. Chọn một kiểu tập "
 
205
"tin (ví dụ text/html cho tập tin HTML) để xem/sửa thông tin cho kiểu tập tin "
 
206
"bằng điều khiển ở phía bên phải."
 
207
 
 
208
#: filetypesview.cpp:99
 
209
msgid "Click here to add a new file type."
 
210
msgstr "Nhấn vào đây để thêm kiểu tập tin mới."
 
211
 
 
212
#: filetypesview.cpp:106
 
213
msgid "Click here to remove the selected file type."
 
214
msgstr "Nhấn vào đây để gỡ bỏ kiểu tập tin đã chọn."
 
215
 
 
216
#: filetypesview.cpp:128
 
217
msgid "Select a file type by name or by extension"
 
218
msgstr "Chọn kiểu tập tin theo tên hay phần mở rộng"
 
219
 
 
220
#: keditfiletype.cpp:106
 
221
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
 
222
msgstr "Khiến hộp thoại không có định cho cửa sổ xác định bởi winid"
 
223
 
 
224
#: keditfiletype.cpp:107
 
225
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
 
226
msgstr "Kiểu tập tin để sửa (ví dụ text/html)"
 
227
 
 
228
#: keditfiletype.cpp:115
 
229
msgid ""
 
230
"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
 
231
msgstr ""
 
232
"Trình sửa dạng tập tin KDE - phiên bản đơn giản hoá để sửa một kiểu tập tin"
 
233
 
 
234
#: keditfiletype.cpp:151
 
235
msgid "%1 File"
 
236
msgstr "%1 Tập tin"
 
237
 
 
238
#: keditfiletype.cpp:172
 
239
#, c-format
 
240
msgid "Edit File Type %1"
 
241
msgstr "Sửa kiểu tập tin %1"
 
242
 
 
243
#: keditfiletype.cpp:174
 
244
#, c-format
 
245
msgid "Create New File Type %1"
 
246
msgstr "Tạo tập tin mới kiểu %1"
 
247
 
 
248
#: kservicelistwidget.cpp:61
 
249
msgid "Application Preference Order"
 
250
msgstr "Thứ tự tham khảo chương trình"
 
251
 
 
252
#: kservicelistwidget.cpp:62
 
253
msgid "Services Preference Order"
 
254
msgstr "Thứ tự tham khảo dịch vụ"
 
255
 
 
256
#: kservicelistwidget.cpp:83
 
257
msgid ""
 
258
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
 
259
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
 
260
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
 
261
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
262
"precedence over the others."
 
263
msgstr ""
 
264
"Đây là danh sách các chương trình dùng để mở các tập tin của dạng đã chọn. "
 
265
"Danh sách này hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn chọn "
 
266
"\"Mở vớị..\". Nếu nhiều chương trình được dùng để mở dạng tập tin này, thì "
 
267
"danh sách sẽ được sắp xếp theo thứ tự ưu tiên."
 
268
 
 
269
#: kservicelistwidget.cpp:88
 
270
msgid ""
 
271
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
 
272
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
 
273
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
 
274
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
 
275
"precedence over the others."
 
276
msgstr ""
 
277
"Đây là danh sách các dịch vụ gắn với các tập tin của kiểu đã được chọn. Danh "
 
278
"sách này sẽ được hiển thị trong thực đơn chuột phải của Konqueror khi bạn "
 
279
"chọn 'Xem trước với...'. Nếu nhiều chương trình được chọn thì chương trình "
 
280
"sẽ được sắp xếp theo thứ tự ưu tiên."
 
281
 
 
282
#: kservicelistwidget.cpp:97
 
283
msgid "Move &Up"
 
284
msgstr "Chuyển lên &trên"
 
285
 
 
286
#: kservicelistwidget.cpp:103
 
287
msgid ""
 
288
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
289
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
 
290
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
291
"associated with more than one application."
 
292
msgstr ""
 
293
"Chỉ định mức độ ưu tiên cao hơn cho\n"
 
294
"chương trình đã chọn, chuyển nó lên trê danh sách. Chú ý:\n"
 
295
"Điều này sẽ chỉ ảnh hưở ng đến các chương trình đã chọn\n"
 
296
"nếu kiểu tập tin được gắn với nhiều chương trình."
 
297
 
 
298
#: kservicelistwidget.cpp:107
 
299
msgid ""
 
300
"Assigns a higher priority to the selected\n"
 
301
"service, moving it up in the list."
 
302
msgstr ""
 
303
"Chỉ định mức độ uư tiên cao hơn cho dịch vụ đã chọn, chuyển \n"
 
304
"nó lên trên trong danh sách"
 
305
 
 
306
#: kservicelistwidget.cpp:110
 
307
msgid "Move &Down"
 
308
msgstr "Chuyển &xuống"
 
309
 
 
310
#: kservicelistwidget.cpp:116
 
311
msgid ""
 
312
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
313
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
 
314
"only affects the selected application if the file type is\n"
 
315
"associated with more than one application."
 
316
msgstr ""
 
317
"Chỉ định mức độ ưu tiên thấp hơn cho chương trình\n"
 
318
"đã chọn chuyể  nó xuống dưới danh sách. Chú ý: \n"
 
319
"Điều này chỉ ảnh hư ởng đến chương trình đã chọn\n"
 
320
"nếu kiểu tập tin được gắn tới nhiều chương trình khác nhau."
 
321
 
 
322
#: kservicelistwidget.cpp:120
 
323
msgid ""
 
324
"Assigns a lower priority to the selected\n"
 
325
"service, moving it down in the list."
 
326
msgstr ""
 
327
"Chỉ định mức độ uư tiên thấp hơn cho dịch vụ đã chọn \n"
 
328
"chuyển nó xuống dươ 'i trong danh sách."
 
329
 
 
330
#: kservicelistwidget.cpp:128
 
331
msgid "Add a new application for this file type."
 
332
msgstr "Thêm một chương trình mới để mở kiểu tập tin này."
 
333
 
 
334
#: kservicelistwidget.cpp:131
 
335
msgid "Edit..."
 
336
msgstr "Sửạ.."
 
337
 
 
338
#: kservicelistwidget.cpp:136
 
339
msgid "Edit command line of the selected application."
 
340
msgstr "Su +?a lệnh của chương trình đã chọn."
 
341
 
 
342
#: kservicelistwidget.cpp:144
 
343
msgid "Remove the selected application from the list."
 
344
msgstr "Gỡ bỏ chương trìn h đã chọn ra khỏi danh sách."
 
345
 
 
346
#: kservicelistwidget.cpp:352
 
347
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
 
348
msgstr "Không gỡ bỏ được dịch vụ <b>%1</b>."
 
349
 
 
350
#: kservicelistwidget.cpp:353
 
351
msgid ""
 
352
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
 
353
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
 
354
"type <b>%5</b>."
 
355
msgstr ""
 
356
"Liệt kê dịch vụ ở đây vì dùng nó để mở tập tin dạng <b>%1</b> (%2) và tập "
 
357
"tin dạng <b>%3</b> (%4) cũng là định nghĩa của dạng <b>%5</b>."
 
358
 
 
359
#: kservicelistwidget.cpp:357
 
360
msgid ""
 
361
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
 
362
"move the service down to deprecate it."
 
363
msgstr ""
 
364
"Hoặc chọn dạng tập tin <b>%1</b> để gỡ bỏ dịch vụ từ đó hoặc chuyển dịch vụ "
 
365
"xuống để không dùng nó."
 
366
 
 
367
#: kservicelistwidget.cpp:360
 
368
msgid ""
 
369
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
 
370
"<b>%2</b> file type?"
 
371
msgstr ""
 
372
"Bạn có muốn xóa bỏ dịch vụ từ dạng tập tin <b>%1</b> hoặc từ dạng tập tin <b>"
 
373
"%2</b>?"
 
374
 
 
375
#: kservicelistwidget.cpp:371
 
376
msgid "You are not authorized to remove this service."
 
377
msgstr "Người dùng không có quyền xóa bỏ dịch vụ này."
 
378
 
 
379
#: kserviceselectdlg.cpp:30
 
380
msgid "Add Service"
 
381
msgstr "Thêm dịch vụ"
 
382
 
 
383
#: kserviceselectdlg.cpp:35
 
384
msgid "Select service:"
 
385
msgstr "Chọn dịch vụ:"
 
386
 
 
387
#: newtypedlg.cpp:14
 
388
msgid "Create New File Type"
 
389
msgstr "Tạo kiểu tập tin mới"
 
390
 
 
391
#: newtypedlg.cpp:24
 
392
msgid "Group:"
 
393
msgstr "Nhóm:"
 
394
 
 
395
#: newtypedlg.cpp:33
 
396
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
 
397
msgstr "Chọn phân loại mà kiểu tập tin mới sẽ được thêm vào."
 
398
 
 
399
#: newtypedlg.cpp:36
 
400
msgid "Type name:"
 
401
msgstr "Tên kiểu"