~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-kde-vi/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/konsole.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-12 02:46:31 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080312024631-sn6j6c3uwx242q4u
Tags: 1:8.04+20080308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for konsole.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Nguyễn Hưng Vũ <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
 
4
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: konsole\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:53+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2008-02-17 02:27+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 01:32+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
19
 
 
20
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
 
21
msgid "Size: XXX x XXX"
 
22
msgstr "Cỡ: XXX x XXX"
 
23
 
 
24
#: TEWidget.cpp:954
 
25
msgid "Size: %1 x %2"
 
26
msgstr "Cỡ: %1 x %2"
 
27
 
 
28
#: _translatorinfo.cpp:1
 
29
msgid ""
 
30
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
31
"Your names"
 
32
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh,,Launchpad Contributions:,Phan Vinh Thinh"
 
33
 
 
34
#: _translatorinfo.cpp:3
 
35
msgid ""
 
36
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
37
"Your emails"
 
38
msgstr "teppi82@gmail.com,,,teppi82@gmail.com"
 
39
 
 
40
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
 
41
msgid "&Suspend Task"
 
42
msgstr "&Hoãn tác vụ"
 
43
 
 
44
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
 
45
msgid "&Continue Task"
 
46
msgstr "Tiế&p tục tác vụ"
 
47
 
 
48
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
 
49
msgid "&Hangup"
 
50
msgstr "&Treo"
 
51
 
 
52
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
 
53
msgid "&Interrupt Task"
 
54
msgstr "&Ngắt tác vụ"
 
55
 
 
56
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
 
57
msgid "&Terminate Task"
 
58
msgstr "&Dừng tác vụ"
 
59
 
 
60
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
 
61
msgid "&Kill Task"
 
62
msgstr "&Diệt tác vụ"
 
63
 
 
64
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
 
65
msgid "User Signal &1"
 
66
msgstr "Tín hiệu người dùng &1"
 
67
 
 
68
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
 
69
msgid "User Signal &2"
 
70
msgstr "Tín hiệu người dùng &2"
 
71
 
 
72
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
 
73
msgid "&Send Signal"
 
74
msgstr "Gử&i tín hiệu"
 
75
 
 
76
#: konsole.cpp:581
 
77
msgid "&Tab Bar"
 
78
msgstr "&Thanh thẻ tab"
 
79
 
 
80
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
 
81
msgid "&Hide"
 
82
msgstr "Ẩ&n"
 
83
 
 
84
#: konsole.cpp:584
 
85
msgid "&Top"
 
86
msgstr "&Trên"
 
87
 
 
88
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
 
89
msgid "Sc&rollbar"
 
90
msgstr "Thanh &cuộn"
 
91
 
 
92
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
 
93
msgid "&Left"
 
94
msgstr "&Trái"
 
95
 
 
96
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
 
97
msgid "&Right"
 
98
msgstr "&Phải"
 
99
 
 
100
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
 
101
msgid "&Bell"
 
102
msgstr "&Chuông"
 
103
 
 
104
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
 
105
msgid "System &Bell"
 
106
msgstr "Chuông &hệ thống"
 
107
 
 
108
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
 
109
msgid "System &Notification"
 
110
msgstr "Thông &báo hệ thống"
 
111
 
 
112
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
 
113
msgid "&Visible Bell"
 
114
msgstr "Chuông &thấy được"
 
115
 
 
116
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
 
117
msgid "N&one"
 
118
msgstr "&Không"
 
119
 
 
120
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
 
121
msgid "&Enlarge Font"
 
122
msgstr "&Tăng phông"
 
123
 
 
124
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
 
125
msgid "&Shrink Font"
 
126
msgstr "&Giảm phông"
 
127
 
 
128
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
 
129
msgid "Se&lect..."
 
130
msgstr "&Chọn..."
 
131
 
 
132
#: konsole.cpp:633
 
133
msgid "&Install Bitmap..."
 
134
msgstr "&Cài đặt ảnh điểm..."
 
135
 
 
136
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
 
137
msgid "&Encoding"
 
138
msgstr "&Mã hóa"
 
139
 
 
140
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
 
141
msgid "&Keyboard"
 
142
msgstr "&Bàn phím"
 
143
 
 
144
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
 
145
msgid "Sch&ema"
 
146
msgstr "&Giản đồ"
 
147
 
 
148
#: konsole.cpp:658
 
149
msgid "S&ize"
 
150
msgstr "&Kích thước"
 
151
 
 
152
#: konsole.cpp:661
 
153
msgid "40x15 (&Small)"
 
154
msgstr "40x15 (&Nhỏ)"
 
155
 
 
156
#: konsole.cpp:667
 
157
msgid "&Custom..."
 
158
msgstr "&Tự chọn..."
 
159
 
 
160
#: konsole.cpp:672
 
161
msgid "Hist&ory..."
 
162
msgstr "&Lịch sử..."
 
163
 
 
164
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
 
165
msgid "&Save as Default"
 
166
msgstr "&Ghi làm mặc định"
 
167
 
 
168
#: konsole.cpp:701
 
169
msgid "&Tip of the Day"
 
170
msgstr "&Mẹo của hôm nay"
 
171
 
 
172
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
 
173
msgid "Set Selection End"
 
174
msgstr "Đặt điểm cuối của bôi đen"
 
175
 
 
176
#: konsole.cpp:726
 
177
msgid "New Sess&ion"
 
178
msgstr "Phiên chạy &mới"
 
179
 
 
180
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
 
181
msgid "S&ettings"
 
182
msgstr "&Thiết lập"
 
183
 
 
184
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
 
185
msgid "&Detach Session"
 
186
msgstr "&Bỏ gắn phiên chạy"
 
187
 
 
188
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
 
189
msgid "&Rename Session..."
 
190
msgstr "Đổ&i tên phiên chạy..."
 
191
 
 
192
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
 
193
msgid "Monitor for &Activity"
 
194
msgstr "Theo dõi các &hoạt động"
 
195
 
 
196
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
 
197
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
 
198
msgstr "Dừng theo dõi các &hoạt động"
 
199
 
 
200
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
 
201
msgid "Monitor for &Silence"
 
202
msgstr "Theo dõi sự &nghỉ"
 
203
 
 
204
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
 
205
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
 
206
msgstr "Dừng theo dõi sự &nghỉ"
 
207
 
 
208
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
 
209
msgid "Send &Input to All Sessions"
 
210
msgstr "Gửi đầu &vào tới mọi phiên chạy"
 
211
 
 
212
#: konsole.cpp:816
 
213
msgid "Select &Tab Color..."
 
214
msgstr "Chọn màu thẻ &tab..."
 
215
 
 
216
#: konsole.cpp:820
 
217
msgid "Switch to Tab"
 
218
msgstr "Chuyển tới thẻ tab"
 
219
 
 
220
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
 
221
msgid "C&lose Session"
 
222
msgstr "Đó&ng phiên chạy"
 
223
 
 
224
#: konsole.cpp:835
 
225
msgid "Tab &Options"
 
226
msgstr "Tùy c&họn thẻ tab"
 
227
 
 
228
#: konsole.cpp:837
 
229
msgid "&Text && Icons"
 
230
msgstr "&Nhãn và Biểu tượng"
 
231
 
 
232
#: konsole.cpp:837
 
233
msgid "Text &Only"
 
234
msgstr "&Chỉ nhãn"
 
235
 
 
236
#: konsole.cpp:837
 
237
msgid "&Icons Only"
 
238
msgstr "Chỉ &biểu tượng"
 
239
 
 
240
#: konsole.cpp:844
 
241
msgid "&Dynamic Hide"
 
242
msgstr "Ẩn độ&ng"
 
243
 
 
244
#: konsole.cpp:849
 
245
msgid "&Auto Resize Tabs"
 
246
msgstr "&Tự động thay đổi kích thước thẻ"
 
247
 
 
248
#: konsole.cpp:917
 
249
msgid ""
 
250
"Click for new standard session\n"
 
251
"Click and hold for session menu"
 
252
msgstr ""
 
253
"Nhấn để mở phiên chạy mới thông thường\n"
 
254
"Nhấn và giữ để mở thực đơn chọn phiên chạy"
 
255
 
 
256
#: konsole.cpp:926
 
257
msgid "Close the current session"
 
258
msgstr "Đóng phiên chạy hiện thời"
 
259
 
 
260
#: konsole.cpp:1030
 
261
msgid "Session"
 
262
msgstr "Phiên chạy"
 
263
 
 
264
#: konsole.cpp:1036
 
265
msgid "Settings"
 
266
msgstr "Thiết lập"
 
267
 
 
268
#: konsole.cpp:1046
 
269
msgid "Paste Selection"
 
270
msgstr "Dán bôi đen"
 
271
 
 
272
#: konsole.cpp:1049
 
273
msgid "C&lear Terminal"
 
274
msgstr "&Dọn thiết bị cuối"
 
275
 
 
276
#: konsole.cpp:1051
 
277
msgid "&Reset && Clear Terminal"
 
278
msgstr "Đặt &lại và Dọn thiết bị cuối"
 
279
 
 
280
#: konsole.cpp:1053
 
281
msgid "&Find in History..."
 
282
msgstr "&Tìm trong Lịch sử..."
 
283
 
 
284
#: konsole.cpp:1061
 
285
msgid "Find Pre&vious"
 
286
msgstr "Tìm &lùi"
 
287
 
 
288
#: konsole.cpp:1065
 
289
msgid "S&ave History As..."
 
290
msgstr "&Ghi Lịch sử vào..."
 
291
 
 
292
#: konsole.cpp:1069
 
293
msgid "Clear &History"
 
294
msgstr "Xóa &Lịch sử"
 
295
 
 
296
#: konsole.cpp:1073
 
297
msgid "Clear All H&istories"
 
298
msgstr "Xóa mọi L&ịch sử"
 
299
 
 
300
#: konsole.cpp:1084
 
301
msgid "&ZModem Upload..."
 
302
msgstr "Tải lên &ZModem..."
 
303
 
 
304
#: konsole.cpp:1104
 
305
msgid "Hide &Menubar"
 
306
msgstr "Ẩn thanh thực đơ&n"
 
307
 
 
308
#: konsole.cpp:1110
 
309
msgid "Save Sessions &Profile..."
 
310
msgstr "Ghi &xác lập phiên chạy..."
 
311
 
 
312
#: konsole.cpp:1121
 
313
msgid "&Print Screen..."
 
314
msgstr "&In màn hình..."
 
315
 
 
316
#: konsole.cpp:1126
 
317
msgid "New Session"
 
318
msgstr "Phiên chạy mới"
 
319
 
 
320
#: konsole.cpp:1127
 
321
msgid "Activate Menu"
 
322
msgstr "Chọn thực đơn"
 
323
 
 
324
#: konsole.cpp:1128
 
325
msgid "List Sessions"
 
326
msgstr "Liệt kê phiên chạy"
 
327
 
 
328
#: konsole.cpp:1130
 
329
msgid "&Move Session Left"
 
330
msgstr "&Chuyển phiên chạy sang trái"
 
331
 
 
332
#: konsole.cpp:1133
 
333
msgid "M&ove Session Right"
 
334
msgstr "C&huyển phiên chạy sang phải"
 
335
 
 
336
#: konsole.cpp:1137
 
337
msgid "Go to Previous Session"
 
338
msgstr "Đi tới phiên chạy ở trước"
 
339
 
 
340
#: konsole.cpp:1139
 
341
msgid "Go to Next Session"
 
342
msgstr "Đi tới phiên chạy tiếp theo"
 
343
 
 
344
#: konsole.cpp:1143
 
345
#, c-format
 
346
msgid "Switch to Session %1"
 
347
msgstr "Chuyển tới phiên chạy %1"
 
348
 
 
349
#: konsole.cpp:1146
 
350
msgid "Enlarge Font"
 
351
msgstr "Tăng phông"
 
352
 
 
353
#: konsole.cpp:1147
 
354
msgid "Shrink Font"
 
355
msgstr "Giảm phông"
 
356
 
 
357
#: konsole.cpp:1149
 
358
msgid "Toggle Bidi"
 
359
msgstr "Bật tắt Bidi"
 
360
 
 
361
#: konsole.cpp:1196
 
362
msgid ""
 
363
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
 
364
"you continue.\n"
 
365
"Are you sure you want to quit?"
 
366
msgstr ""
 
367
"Bạn đã mở một vài phiên chạy (ngoài cái hiện tại). Chúng sẽ bị giết nếu bạn "
 
368
"tiếp tục.\n"
 
369
"Bạn có chắc muốn thoát?"
 
370
 
 
371
#: konsole.cpp:1199
 
372
msgid "Really Quit?"
 
373
msgstr "Thoát thực sự?"
 
374
 
 
375
#: konsole.cpp:1232
 
376
msgid ""
 
377
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
 
378
"you want Konsole to close anyway?"
 
379
msgstr ""
 
380
"Ứng dụng chạy trong Konsole không trả lời yêu cầu đóng. Vẫn đóng Konsole?"
 
381
 
 
382
#: konsole.cpp:1234
 
383
msgid "Application Does Not Respond"
 
384
msgstr "Ứng dụng không trả lời"
 
385
 
 
386
#: konsole.cpp:1417
 
387
msgid "Save Sessions Profile"
 
388
msgstr "Ghi xác lập các phiên chạy"
 
389
 
 
390
#: konsole.cpp:1418
 
391
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
 
392
msgstr "Nhập tên của xác lập cần lưu:"
 
393
 
 
394
#: konsole.cpp:1809
 
395
msgid ""
 
396
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
 
397
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
 
398
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
 
399
msgstr ""
 
400
"Nếu muốn dùng các phông cứng đi kèm với Konsole, thì cần cài đặt chúng.  Sau "
 
401
"khi cài đặt, cần khởi động lại Konsole.  Bạn có muốn cài đặt những phông sau "
 
402
"vào thư mục fonts:/Personal không?"
 
403
 
 
404
#: konsole.cpp:1811
 
405
msgid "Install Bitmap Fonts?"
 
406
msgstr "Cài đặt phông cứng?"
 
407
 
 
408
#: konsole.cpp:1812
 
409
msgid "&Install"
 
410
msgstr "&Cài đặt"
 
411
 
 
412
#: konsole.cpp:1813
 
413
msgid "Do Not Install"
 
414
msgstr "Không cài đặt"
 
415
 
 
416
#: konsole.cpp:1825
 
417
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
 
418
msgstr "Không cài đặt được %1 vào fonts:/Personal/"
 
419
 
 
420
#: konsole.cpp:1909
 
421
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
 
422
msgstr "Dùng nút chuột phải để mở lại thực đơn"
 
423
 
 
424
#: konsole.cpp:2034
 
425
msgid ""
 
426
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
 
427
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
 
428
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
 
429
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
 
430
"these key combinations is no longer accessible.\n"
 
431
"\n"
 
432
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
 
433
"+Shift+<key> instead.\n"
 
434
"\n"
 
435
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
 
436
msgstr ""
 
437
"Bạn vừa chọn dùng một hoặc vài tổ hợp Ctrl+<phím> làm phím nóng. Kết quả là "
 
438
"những tổ hợp phím này sẽ không dùng được cho lệnh hệ vỏ hoặc các ứng dụng "
 
439
"chạy trong Konsole. Hậu quả không lường trước được đó là chức năng trước đây "
 
440
"của những tổ hợp phím này không còn truy cập được nữa.\n"
 
441
"\n"
 
442
"Bạn nên thay thế chúng bằng các tổ hợp Alt+Ctrl+<phím> hoặc Ctrl+Shift"
 
443
"+<phím>.\n"
 
444
"\n"
 
445
"Hiện đang dùng những tổ hợp Ctrl+<phím> sau:"
 
446
 
 
447
#: konsole.cpp:2044
 
448
msgid "Choice of Shortcut Keys"
 
449
msgstr "Chọn phím nóng"
 
450
 
 
451
#: konsole.cpp:2431
 
452
msgid ""
 
453
"_: abbreviation of number\n"
 
454
"%1 No. %2"
 
455
msgstr "%1 số %2"
 
456
 
 
457
#: konsole.cpp:2486
 
458
msgid "Session List"
 
459
msgstr "Danh sách phiên chạy"
 
460
 
 
461
#: konsole.cpp:2991
 
462
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
 
463
msgstr "Bạn có chắc muốn đóng phiên chạy hiện thời?"
 
464
 
 
465
#: konsole.cpp:2992
 
466
msgid "Close Confirmation"
 
467
msgstr "Xác nhận đóng"
 
468
 
 
469
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
 
470
msgid "New "
 
471
msgstr "Mới "
 
472
 
 
473
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
 
474
msgid "New &Window"
 
475
msgstr "&Cửa sổ mới"
 
476
 
 
477
#: konsole.cpp:3461
 
478
msgid "New Shell at Bookmark"
 
479
msgstr "Hệ vỏ mới tại Đánh dấu"
 
480
 
 
481
#: konsole.cpp:3464
 
482
msgid "Shell at Bookmark"
 
483
msgstr "Hệ vỏ tại Đánh dấu"
 
484
 
 
485
#: konsole.cpp:3475
 
486
#, c-format
 
487
msgid ""
 
488
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
 
489
"Screen at %1"
 
490
msgstr "Screen tại %1"
 
491
 
 
492
#: konsole.cpp:3788
 
493
msgid "Rename Session"
 
494
msgstr "Đổi tên phiên chạy"
 
495
 
 
496
#: konsole.cpp:3789
 
497
msgid "Session name:"
 
498
msgstr "Tên phiên chạy:"
 
499
 
 
500
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
 
501
msgid "History Configuration"
 
502
msgstr "Cấu hình lịch sử"
 
503
 
 
504
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
 
505
msgid "&Enable"
 
506
msgstr "&Bật dùng"
 
507
 
 
508
#: konsole.cpp:3835
 
509
msgid "&Number of lines: "
 
510
msgstr "&Số dòng: "
 
511
 
 
512
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
 
513
msgid ""
 
514
"_: Unlimited (number of lines)\n"
 
515
"Unlimited"
 
516
msgstr "Vô hạn"
 
517
 
 
518
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
 
519
msgid "&Set Unlimited"
 
520
msgstr "Đặt &không giới hạn"
 
521
 
 
522
#: konsole.cpp:4000
 
523
msgid ""
 
524
"End of history reached.\n"
 
525
"Continue from the beginning?"
 
526
msgstr ""
 
527
"Đã đến cuối lịch sử.\n"
 
528
"Tiếp tục từ đầu?"
 
529
 
 
530
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
 
531
msgid "Find"
 
532
msgstr "Tìm kiếm"
 
533
 
 
534
#: konsole.cpp:4008
 
535
msgid ""
 
536
"Beginning of history reached.\n"
 
537
"Continue from the end?"
 
538
msgstr ""
 
539
"Đã đến đầu của lịch sử.\n"
 
540
"Tiếp tục từ cuối?"
 
541
 
 
542
#: konsole.cpp:4017
 
543
msgid "Search string '%1' not found."
 
544
msgstr "Không tìm thấy chuỗi '%1'."
 
545
 
 
546
#: konsole.cpp:4034
 
547
msgid "Save History"
 
548
msgstr "Lưu lịch sử"
 
549
 
 
550
#: konsole.cpp:4040
 
551
msgid "This is not a local file.\n"
 
552
msgstr "Không phải là tập tin cục bộ.\n"
 
553
 
 
554
#: konsole.cpp:4050
 
555
msgid ""
 
556
"A file with this name already exists.\n"
 
557
"Do you want to overwrite it?"
 
558
msgstr ""
 
559
"Đã có tập tin với tên như vậy.\n"
 
560
"Bạn có muốn ghi chèn nó?"
 
561
 
 
562
#: konsole.cpp:4050
 
563
msgid "File Exists"
 
564
msgstr "Tập tin đã có"
 
565
 
 
566
#: konsole.cpp:4050
 
567
msgid "Overwrite"
 
568
msgstr "Ghi chèn"
 
569
 
 
570
#: konsole.cpp:4055
 
571
msgid "Unable to write to file."
 
572
msgstr "Không thể ghi vào tập tin."
 
573
 
 
574
#: konsole.cpp:4065
 
575
msgid "Could not save history."
 
576
msgstr "Không thể ghi lịch sử."
 
577
 
 
578
#: konsole.cpp:4076
 
579
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
 
580
msgstr ""
 
581
"<p>Phiên chạy hiện thời đã có một truyền tải tập tin ZModem đang tiến hành."
 
582
 
 
583
#: konsole.cpp:4085
 
584
msgid ""
 
585
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
 
586
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
 
587
msgstr ""
 
588
"<p>Không tìm thấy phần mềm ZModem thích hợp trên hệ thống.\n"
 
589
"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
 
590
 
 
591
#: konsole.cpp:4092
 
592
msgid "Select Files to Upload"
 
593
msgstr "Chọn tập tin để tải lên"
 
594
 
 
595
#: konsole.cpp:4112
 
596
msgid ""
 
597
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
 
598
"software was found on the system.\n"
 
599
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
 
600
msgstr ""
 
601
"<p>Nhận ra một truyền tải ZModem nhưng không tìm thấy phần mềm ZModem thích "
 
602
"hợp trên hệ thống.\n"
 
603
"<p>Có thể cần cài đặt gói 'rzsz' hoặc 'lrzsz'.\n"
 
604
 
 
605
#: konsole.cpp:4119
 
606
msgid ""
 
607
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
 
608
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
 
609
msgstr ""
 
610
"Nhận ra một truyền tải tập tin ZModem.\n"
 
611
"Xin hãy chỉ ra thư mục bạn muốn giữ các tập tin:"
 
612
 
 
613
#: konsole.cpp:4122
 
614
msgid "&Download"
 
615
msgstr "Tải &xuống"
 
616
 
 
617
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
 
618
msgid "Start downloading file to specified folder."
 
619
msgstr "Bắt đầu tải tập tin vào thư mục chỉ ra."
 
620
 
 
621
#: konsole.cpp:4140
 
622
#, c-format
 
623
msgid "Print %1"
 
624
msgstr "In %1"
 
625
 
 
626
#: konsole.cpp:4167
 
627
msgid "Size Configuration"
 
628
msgstr "Cấu hình kích thước"
 
629
 
 
630
#: konsole.cpp:4181
 
631
msgid "Number of columns:"
 
632
msgstr "Số cột:"
 
633
 
 
634
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
 
635
msgid "Number of lines:"
 
636
msgstr "Số dòng:"
 
637
 
 
638
#: konsole.cpp:4212
 
639
msgid "As &regular expression"
 
640
msgstr "Như biểu thức &chính quy"
 
641
 
 
642
#: konsole.cpp:4215
 
643
msgid "&Edit..."
 
644
msgstr "&Soạn..."
 
645
 
 
646
#: konsole_part.cpp:399
 
647
msgid "&History..."
 
648
msgstr "&Lịch sử..."
 
649
 
 
650
#: konsole_part.cpp:405
 
651
msgid "Li&ne Spacing"
 
652
msgstr "Khoảng cách &dòng"
 
653
 
 
654
#: konsole_part.cpp:424
 
655
msgid "Blinking &Cursor"
 
656
msgstr "&Con trỏ nhấp nháy"
 
657
 
 
658
#: konsole_part.cpp:429
 
659
msgid "Show Fr&ame"
 
660
msgstr "Hiện &khung"
 
661
 
 
662
#: konsole_part.cpp:431
 
663
msgid "Hide Fr&ame"
 
664
msgstr "Ẩn &khung"
 
665
 
 
666
#: konsole_part.cpp:435
 
667
msgid "Wor&d Connectors..."
 
668
msgstr "Ký tự nối &từ..."
 
669
 
 
670
#: konsole_part.cpp:441
 
671
msgid "&Use Konsole's Settings"
 
672
msgstr "&Dùng các thiết lập của Konsole"
 
673
 
 
674
#: konsole_part.cpp:480
 
675
msgid "&Close Terminal Emulator"
 
676
msgstr "Đóng &trình giả lập thiết bị cuối"
 
677
 
 
678
#: konsole_part.cpp:919
 
679
msgid "Word Connectors"
 
680
msgstr "Ký tự nối từ"
 
681
 
 
682
#: konsole_part.cpp:920
 
683
msgid ""
 
684
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
 
685
"clicking:"
 
686
msgstr ""
 
687
"Các kí tự không phải là chữ và số được xem là một phần của từ khi nhấn kép "
 
688
"vào:"
 
689
 
 
690
#: kwrited.cpp:84
 
691
#, c-format
 
692
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
 
693
msgstr "KWrited - Nghe trên thiết bị %1"
 
694
 
 
695
#: kwrited.cpp:117
 
696
msgid "Clear Messages"
 
697
msgstr "Xoá thông điệp"
 
698
 
 
699
#: main.cpp:61
 
700
msgid "X terminal for use with KDE."
 
701
msgstr "Thiết bị cuối X dùng với KDE."
 
702
 
 
703
#: main.cpp:66
 
704
msgid "Set window class"
 
705
msgstr "Đặt lớp cửa sổ"
 
706
 
 
707
#: main.cpp:67
 
708
msgid "Start login shell"
 
709
msgstr "Chạy hệ vỏ đăng nhập"
 
710
 
 
711
#: main.cpp:68
 
712
msgid "Set the window title"
 
713
msgstr "Đặt tiêu đề cửa sổ"
 
714
 
 
715
#: main.cpp:69
 
716
msgid ""
 
717
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
 
718
"environment variable"
 
719
msgstr ""
 
720
"Chỉ ra kiểu thiết bị cuối như đã đặt trong\n"
 
721
"biến môi trườngTERM"
 
722
 
 
723
#: main.cpp:70
 
724
msgid "Do not close Konsole when command exits"
 
725
msgstr "Không đóng Konsole khi câu lệnh thoát ra"
 
726
 
 
727
#: main.cpp:71
 
728
msgid "Do not save lines in history"
 
729
msgstr "Không lưu dòng trong lịch sử"
 
730
 
 
731
#: main.cpp:72
 
732
msgid "Do not display menubar"
 
733
msgstr "Không hiển thị thanh thực đơn"
 
734
 
 
735
#: main.cpp:74
 
736
msgid "Do not display tab bar"
 
737
msgstr "Không hiển thị thanh thẻ tab"
 
738
 
 
739
#: main.cpp:75
 
740
msgid "Do not display frame"
 
741
msgstr "Không hiển thị khung"
 
742
 
 
743
#: main.cpp:76
 
744
msgid "Do not display scrollbar"
 
745
msgstr "Không hiển thị thanh cuộn"
 
746
 
 
747
#: main.cpp:77
 
748
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
 
749
msgstr "Không dùng Xft (mịn phông)"
 
750
 
 
751
#: main.cpp:79
 
752
msgid "Enable experimental support for real transparency"
 
753
msgstr ""
 
754
 
 
755
#: main.cpp:81
 
756
msgid "Terminal size in columns x lines"
 
757
msgstr "Kích thước thiết bị cuối theo cột x dòng"
 
758
 
 
759
#: main.cpp:82
 
760
msgid "Terminal size is fixed"
 
761
msgstr "Kích thước thiết bị cuối là cố định"
 
762
 
 
763
#: main.cpp:83
 
764
msgid "Start with given session type"
 
765
msgstr "Chạy với dạng phiên chạy chỉ ra"
 
766
 
 
767
#: main.cpp:84
 
768
msgid "List available session types"
 
769
msgstr "Liệt kê các dạng phiên chạy có"
 
770
 
 
771
#: main.cpp:85
 
772
msgid "Set keytab to 'name'"
 
773
msgstr "Đặt khóa thẻ thành 'tên'"
 
774
 
 
775
#: main.cpp:86
 
776
msgid "List available keytabs"
 
777
msgstr "Liệt kê các khóa thẻ có"
 
778
 
 
779
#: main.cpp:87
 
780
msgid "Start with given session profile"
 
781
msgstr "Chạy với xác lập phiên chạy chỉ ra"
 
782
 
 
783
#: main.cpp:88
 
784
msgid "List available session profiles"
 
785
msgstr "Liệt kê các xác lập phiên chạy có"
 
786
 
 
787
#: main.cpp:89
 
788
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
 
789
msgstr "Đặt giản đồ thành 'tên' hoặc dùng 'tập tin'"
 
790
 
 
791
#: main.cpp:91
 
792
msgid "List available schemata"
 
793
msgstr "Liệt kê các giản đồ có"
 
794
 
 
795
#: main.cpp:92
 
796
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
 
797
msgstr "Dùng các tính năng Qt DCOP mở rộng"
 
798
 
 
799
#: main.cpp:93
 
800
msgid "Change working directory to 'dir'"
 
801
msgstr "Thay đổi thư mục làm việc thành 'dir'"
 
802
 
 
803
#: main.cpp:94
 
804
msgid "Execute 'command' instead of shell"
 
805
msgstr "Thực thi 'câu lệnh' thay vì hệ vỏ"
 
806
 
 
807
#: main.cpp:96
 
808
msgid "Arguments for 'command'"
 
809
msgstr "Tham số cho 'câu lệnh'"
 
810
 
 
811
#: main.cpp:171
 
812
msgid "Maintainer"
 
813
msgstr "Nhà duy trì"
 
814
 
 
815
#: main.cpp:172
 
816
msgid "Author"
 
817
msgstr "Tác giả"
 
818
 
 
819
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
 
820
msgid "bug fixing and improvements"
 
821
msgstr "sửa lỗi và nâng cấp"
 
822
 
 
823
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
 
824
msgid "bug fixing"
 
825
msgstr "sửa lỗi"
 
826
 
 
827
#: main.cpp:186
 
828
msgid "Solaris support and work on history"
 
829
msgstr "hỗ trợ Solaris và làm việc trong lịch sử"
 
830
 
 
831
#: main.cpp:189
 
832
msgid "faster startup, bug fixing"
 
833
msgstr "khởi động nhanh hơn, sửa lỗi"
 
834
 
 
835
#: main.cpp:192
 
836
msgid "decent marking"
 
837
msgstr "đánh dấu giảm dần"
 
838
 
 
839
#: main.cpp:195
 
840
msgid ""
 
841
"partification\n"
 
842
"Toolbar and session names"
 
843
msgstr ""
 
844
"riêng\n"
 
845
"Thanh công cụ và tên thẻ"
 
846
 
 
847
#: main.cpp:199
 
848
msgid ""
 
849
"partification\n"
 
850
"overall improvements"
 
851
msgstr ""
 
852
"riêng\n"
 
853
"nâng cấp chung"
 
854
 
 
855
#: main.cpp:203
 
856
msgid "transparency"
 
857
msgstr "trong suốt"
 
858
 
 
859
#: main.cpp:206
 
860
msgid ""
 
861
"most of main.C donated via kvt\n"
 
862
"overall improvements"
 
863
msgstr ""
 
864
"main.C chủ yếu được tặng bởi kvt\n"
 
865
"nâng cấp chung"
 
866
 
 
867
#: main.cpp:210
 
868
msgid "schema and selection improvements"
 
869
msgstr "nâng cấp bộ trang trí và sự lựa chọn"
 
870
 
 
871
#: main.cpp:213
 
872
msgid "SGI Port"
 
873
msgstr "Chuyển sang SGI"
 
874
 
 
875
#: main.cpp:216
 
876
msgid "FreeBSD port"
 
877
msgstr "Chuyển sang FreeBSD"
 
878
 
 
879
#: main.cpp:230
 
880
msgid ""
 
881
"Thanks to many others.\n"
 
882
"The above list only reflects the contributors\n"
 
883
"I managed to keep track of."
 
884
msgstr ""
 
885
"Cảm ơn rất nhiều người khác.\n"
 
886
"Danh sách ở trên chỉ tương ứng với những người cộng tác\n"
 
887
"Tôi luôn quan tâm theo dõi."
 
888
 
 
889
#: main.cpp:337
 
890
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
 
891
msgstr "Bạn không thể dùng CẢ HAI -ls và -e.\n"
 
892
 
 
893
#: main.cpp:464
 
894
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
 
895
msgstr "đã mong đợi --vt_sz <#columns>x<#lines> ví dụ 80x40\n"
 
896
 
 
897
#: printsettings.cpp:32
 
898
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
 
899
msgstr "&Chế độ máy in thân thiện (chữ đen, không nền)"
 
900
 
 
901
#: printsettings.cpp:34
 
902
msgid "&Pixel for pixel"
 
903
msgstr "Điểm ảnh ch&o điểm ảnh"
 
904
 
 
905
#: printsettings.cpp:36
 
906
msgid "Print &header"
 
907
msgstr "Đầu đọ&c in"
 
908
 
 
909
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
 
910
msgid "[no title]"
 
911
msgstr "[không đề]"
 
912
 
 
913
#: schema.cpp:217
 
914
msgid "Konsole Default"
 
915
msgstr "Mặc định Konsole"
 
916
 
 
917
#: schemas.cpp:1
 
918
msgid "Black on Light Color"
 
919
msgstr "Đen trên màu sáng"
 
920
 
 
921
#: schemas.cpp:2
 
922
msgid "Black on Light Yellow"
 
923
msgstr "Đen trên vàng nhạt"
 
924
 
 
925
#: schemas.cpp:3
 
926
msgid "Black on White"
 
927
msgstr "Đen trên trắng"
 
928
 
 
929
#: schemas.cpp:4
 
930
msgid "Marble"
 
931
msgstr "Cẩm thạch"
 
932
 
 
933
#: schemas.cpp:5
 
934
msgid "Green on Black"
 
935
msgstr "Xanh lá cây trên đen"
 
936
 
 
937
#: schemas.cpp:6
 
938
msgid "Green Tint"
 
939
msgstr "Xanh lá cây nhẹ"
 
940
 
 
941
#: schemas.cpp:7
 
942
msgid "Green Tint with Transparent MC"
 
943
msgstr "Xanh lá cây nhẹ với MC trong suốt"
 
944
 
 
945
#: schemas.cpp:8
 
946
msgid "Paper, Light"
 
947
msgstr "Giấy, sáng"
 
948
 
 
949
#: schemas.cpp:9
 
950
msgid "Paper"
 
951
msgstr "Giấy"
 
952
 
 
953
#: schemas.cpp:10
 
954
msgid "Linux Colors"
 
955
msgstr "Màu Linux"
 
956
 
 
957
#: schemas.cpp:11
 
958
msgid "Transparent Konsole"
 
959
msgstr "Konsole trong suốt"
 
960
 
 
961
#: schemas.cpp:12
 
962
msgid "Transparent for MC"
 
963
msgstr "Trong suốt cho MC"
 
964
 
 
965
#: schemas.cpp:13
 
966
msgid "Transparent, Dark Background"
 
967
msgstr "Trong suốt, nền đậm"
 
968
 
 
969
#: schemas.cpp:14
 
970
msgid "Transparent, Light Background"
 
971
msgstr "Trong suốt, nền nhạt"
 
972
 
 
973
#: schemas.cpp:15
 
974
msgid "White on Black"
 
975
msgstr "Trắng trên đen"
 
976
 
 
977
#: schemas.cpp:16
 
978
msgid "XTerm Colors"
 
979
msgstr "Màu XTerm"
 
980
 
 
981
#: schemas.cpp:17
 
982
msgid "System Colors"
 
983
msgstr "Màu hệ thống"
 
984
 
 
985
#: schemas.cpp:18
 
986
msgid "VIM Colors"
 
987
msgstr "Màu VIM"
 
988
 
 
989
#: schemas.cpp:20
 
990
msgid "linux console"
 
991
msgstr "bàn giao tiếp linux"
 
992
 
 
993
#: schemas.cpp:22
 
994
msgid "vt100 (historical)"
 
995
msgstr "vt100 (lịch sử)"
 
996
 
 
997
#: session.cpp:137
 
998
msgid ""
 
999
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
 
1000
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
 
1001
"have read/write access to the PTY devices."
 
1002
msgstr ""
 
1003
"Konsole không mở được một PTY (têlêtip giả). Nguyên nhân rất có thể là sai "
 
1004
"cấu hình các thiết bị PTY. Konsole cần có quyền truy cập đọc/ghi tới các "
 
1005
"thiết bị PTY."
 
1006
 
 
1007
#: session.cpp:138
 
1008
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
 
1009
msgstr "Có một lỗi nặng xảy ra"
 
1010
 
 
1011
#: session.cpp:257
 
1012
msgid "Silence in session '%1'"
 
1013
msgstr "Không có hoạt động trong phiên chạy '%1'"
 
1014
 
 
1015
#: session.cpp:266
 
1016
msgid "Bell in session '%1'"
 
1017
msgstr "Tiếng chuông trong phiên chạy '%1'"
 
1018
 
 
1019
#: session.cpp:274
 
1020
msgid "Activity in session '%1'"
 
1021
msgstr "Hoạt động trong phiên chạy '%1'"
 
1022
 
 
1023
#: session.cpp:373
 
1024
msgid "<Finished>"
 
1025
msgstr "<Kết thúc>"
 
1026
 
 
1027
#: session.cpp:380
 
1028
msgid "Session '%1' exited with status %2."
 
1029
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với trạng thái %2."
 
1030
 
 
1031
#: session.cpp:384
 
1032
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
 
1033
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2 và thông báo tìm sửa lỗi."
 
1034
 
 
1035
#: session.cpp:386
 
1036
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
 
1037
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra với tín hiệu %2."
 
1038
 
 
1039
#: session.cpp:389
 
1040
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
 
1041
msgstr "Phiên chạy '%1' thoát ra bất ngờ."
 
1042
 
 
1043
#: session.cpp:649
 
1044
msgid "ZModem Progress"
 
1045
msgstr "Tiến trình ZModem"
 
1046
 
 
1047
#: tips.cpp:3
 
1048
msgid ""
 
1049
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
 
1050
"color?\n"
 
1051
msgstr ""
 
1052
"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên bất kỳ thẻ tab nào cho phép thay đổi màu "
 
1053
"chữ của tab?\n"
 
1054
 
 
1055
#: tips.cpp:8
 
1056
msgid ""
 
1057
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
 
1058
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
 
1059
msgstr ""
 
1060
"<p>...nghĩa là màu chữ của thẻ tab có thể thay đổi bằng mã \\e[28;COLORt "
 
1061
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
 
1062
 
 
1063
#: tips.cpp:13
 
1064
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
 
1065
msgstr "<p>...nghĩa là mã \\e[8;ROW;COLUMNt sẽ thay đổi kích thước Konsole?\n"
 
1066
 
 
1067
#: tips.cpp:18
 
1068
msgid ""
 
1069
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
 
1070
"button in the tabbar?\n"
 
1071
msgstr ""
 
1072
"<p>...nghĩa là bạn có thể bắt đầu một phiên chạy Konsole chuẩn mới bằng nhấn "
 
1073
"nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab Konsole?\n"
 
1074
 
 
1075
#: tips.cpp:23
 
1076
msgid ""
 
1077
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
 
1078
"display a menu of sessions to select?\n"
 
1079
msgstr ""
 
1080
"<p>...nghĩa là nhấn và giữ nút \"Mới\" trên thanh thẻ tab sẽ hiển thị một "
 
1081
"thực đơn để chọn phiên chạy?\n"
 
1082
 
 
1083
#: tips.cpp:28
 
1084
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
 
1085
msgstr "<p>...nghĩa là nhấn Ctrl+Alt+N sẽ chạy một phiên chạy chuẩn mới?\n"
 
1086
 
 
1087
#: tips.cpp:33
 
1088
msgid ""
 
1089
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
 
1090
"Shift key and\n"
 
1091
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
 
1092
msgstr ""
 
1093
"<p>...nghĩa là bạn có thể chuyển qua lại các phiên chạy Konsole bằng cách "
 
1094
"giữ phím Shift\n"
 
1095
"và phím mũi tên sang trái hoặc phải ?\n"
 
1096
 
 
1097
#: tips.cpp:39
 
1098
msgid ""
 
1099
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
 
1100
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
 
1101
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
 
1102
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"<p>...nghĩa là bạn có thể có một thiết bị cuối 'kiểu console của Linux?\n"
 
1105
"<p>Ẩn thanh thực đơn, thanh thẻ tab và thanh cuộn của Konsole, chọn\n"
 
1106
"phông chữ và bộ màu Linux sau đó áp dụng chế độ đầy màn hình. Bạn cũng có\n"
 
1107
"thể đặt cho thanh panel của KDE tự động ẩn.\n"
 
1108
 
 
1109
#: tips.cpp:47
 
1110
msgid ""
 
1111
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
 
1112
"mouse\n"
 
1113
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
 
1114
"the\n"
 
1115
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
 
1116
msgstr ""
 
1117
"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên các phiên chạy Konsole bằng cách nhấn "
 
1118
"chuột phải\n"
 
1119
"và chọn \"Đổ tên phiên chạy\"? Sự thay đổi này sẽ cho thấy trên thanh thẻ "
 
1120
"tab \n"
 
1121
"Konsole, làm cho việc nhớ tên và nội dung của phiên chạy dễ dạng hơn.\n"
 
1122
 
 
1123
#: tips.cpp:54
 
1124
msgid ""
 
1125
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
 
1126
msgstr ""
 
1127
"<p>...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy  Konsole bắng cách nhấn kép "
 
1128
"vào nó?\n"
 
1129
 
 
1130
#: tips.cpp:59
 
1131
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
 
1132
msgstr "<p>...nghĩa là bạn có thể chọn thực đơn bằng phím nóng Ctrl+Alt+M?\n"
 
1133
 
 
1134
#: tips.cpp:64
 
1135
msgid ""
 
1136
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
 
1137
"shortcut?\n"
 
1138
msgstr ""
 
1139
"<p> ...nghĩa là bạn có thể đổi tên của phiên chạy  Konsole hiện tại bằng "
 
1140
"phím nóng Clt+Alt+S?\n"
 
1141
 
 
1142
#: tips.cpp:69
 
1143
msgid ""
 
1144
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
 
1145
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo dạng phiên chạy  riêng của mình bằng cách "
 
1148
"dùng\n"
 
1149
"trình biên soạn phiên chạy  có thể tỉm thấy trong \"Thiết lập->Cấu hình "
 
1150
"Konsole...\"?\n"
 
1151
 
 
1152
#: tips.cpp:75
 
1153
msgid ""
 
1154
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
 
1155
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
 
1156
"</p>\n"
 
1157
msgstr ""
 
1158
"<p>...nghĩa là bạn có thể tạo bộ màu riêng của mình bằng cách dùng\n"
 
1159
"trình biên soạn giản đồ có thể tìm thấy dưới \"Thiết lập->Cấu hình Konsole..."
 
1160
"\"?\n"
 
1161
"</p>\n"
 
1162
 
 
1163
#: tips.cpp:82
 
1164
msgid ""
 
1165
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
 
1166
"over the tab?\n"
 
1167
"</p>\n"
 
1168
msgstr ""
 
1169
"<p>...nghĩa là bạn có thể di chuyển một phiên chạy  Konsole bằng cách nhấn "
 
1170
"nút chuột giữa lên nó?\n"
 
1171
"</p>\n"
 
1172
 
 
1173
#: tips.cpp:88
 
1174
msgid ""
 
1175
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
 
1176
"Right\" menu\n"
 
1177
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
 
1178
"Right \n"
 
1179
"Arrow keys?\n"
 
1180
"</p>\n"
 
1181
msgstr ""
 
1182
"<p>...nghĩa là bạn có thể thay đổi thứ tự của các phiên chạy  bằng các lệnh "
 
1183
"thực đơn \"Xem->Di chuyển thẻ sang trái/phải\"\n"
 
1184
"hay bằng cách giữ hai phím Shift và Ctrl rồi nhấn các phím mũi tên sang trái "
 
1185
"hay phải?\n"
 
1186
"</p>\n"
 
1187
 
 
1188
#: tips.cpp:96
 
1189
msgid ""
 
1190
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
 
1191
"key \n"
 
1192
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
 
1193
msgstr ""
 
1194
"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn trang trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
 
1195
"và nhấn các phím Page Up hay Page Down?\n"
 
1196
 
 
1197
#: tips.cpp:102
 
1198
msgid ""
 
1199
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
 
1200
"key \n"
 
1201
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
 
1202
msgstr ""
 
1203
"<p>...nghĩa là bạn có thể cuộn dòng trong lịch sử bằng cách giữ phím Shift\n"
 
1204
"và nhấn các phím mũi tên lên hay xuống?\n"
 
1205
 
 
1206
#: tips.cpp:108
 
1207
msgid ""
 
1208
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
 
1209
"pressing the Insert key?\n"
 
1210
msgstr ""
 
1211
"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn nội dung của bảng ghi tạm bằng cách giữ phím "
 
1212
"Shift\n"
 
1213
"và nhấn phím Insert.?\n"
 
1214
 
 
1215
#: tips.cpp:114
 
1216
msgid ""
 
1217
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
 
1218
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
 
1219
msgstr ""
 
1220
"<p>...nghĩa là bạn có thể chèn lựa chọn của X bằng cách giữ phím Shift và\n"
 
1221
"Ctrl rồi nhấn phím Insert?\n"
 
1222
 
 
1223
#: tips.cpp:120
 
1224
msgid ""
 
1225
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
 
1226
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
 
1227
msgstr ""
 
1228
"<p>...nghĩa là nhấn Ctrl trong khi dán lựa chọn bằng nút chuột giữa sẽ\n"
 
1229
"giữa sẽ thêm một ký tự dòng mới vào văn bản dán?\n"
 
1230
 
 
1231
#: tips.cpp:126
 
1232
msgid ""
 
1233
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
 
1234
">Configure Konsole...\"?\n"
 
1235
msgstr ""
 
1236
"<p>...nghĩa là bạn có thể tắt lời mách kích thước cỡ thiết bị cuối dưới "
 
1237
"\"Thiết lập->Cấu hình Konsole...\"?\n"
 
1238
 
 
1239
#: tips.cpp:131
 
1240
msgid ""
 
1241
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
 
1242
"breaks?\n"
 
1243
msgstr ""
 
1244
"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl trong khi bôi đen sẽ làm cho Konosle bỏ "
 
1245
"qua các dòng trống?\n"
 
1246
 
 
1247
#: tips.cpp:136
 
1248
msgid ""
 
1249
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
 
1250
"Konsole select columns?\n"
 
1251
msgstr ""
 
1252
"<p>...nghĩa là bạn có thể nhấn Ctrl và Alt trong khi bôi đen sẽ làm cho "
 
1253
"Konosle chọn các cột?\n"
 
1254
 
 
1255
#: tips.cpp:141
 
1256
msgid ""
 
1257
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
 
1258
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
 
1259
msgstr ""
 
1260
"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột phải bạn vẫn có\n"
 
1261
"thể mở thực đơn chuột phải trong khi nhấn phím Shift?\n"
 
1262
 
 
1263
#: tips.cpp:147
 
1264
msgid ""
 
1265
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
 
1266
"select\n"
 
1267
"text while pressing the Shift key?\n"
 
1268
msgstr ""
 
1269
"<p>...nghĩa là khi một chương trình dùng nút chuột trái, bạn vẫn\n"
 
1270
"có thể bôi đen trong khi nhấn phím Shift?\n"
 
1271
 
 
1272
#: tips.cpp:153
 
1273
msgid ""
 
1274
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
 
1275
"title?\n"
 
1276
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
 
1277
"bashrc .\n"
 
1278
msgstr ""
 
1279
"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tiêu đề cửa "
 
1280
"sổ?\n"
 
1281
"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
 
1282
 
 
1283
#: tips.cpp:159
 
1284
msgid ""
 
1285
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
 
1286
"name?\n"
 
1287
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
 
1288
"bashrc .\n"
 
1289
msgstr ""
 
1290
"<p>...nghĩa là bạn có thể để Konsosle đặt thư mục hiện thời làm tên phiên "
 
1291
"chạy ?\n"
 
1292
"Với Bash, hãy đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' vào ~/.bashrc.\n"
 
1293
 
 
1294
#: tips.cpp:165
 
1295
msgid ""
 
1296
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
 
1297
"within the prompt\n"
 
1298
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
 
1299
"your ~/.bashrc, then\n"
 
1300
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
 
1301
"working directory\n"
 
1302
"on non-Linux systems too?\n"
 
1303
msgstr ""
 
1304
"<p>...nghĩa là nếu bạn cho phép hệ vỏ chuyển thư mục hiện thời tới Konsole "
 
1305
"trong biến dấu nhắc\n"
 
1306
"ví dụ với Bash, bằng cách đặt 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' vào ./"
 
1307
"bashrc, thì \n"
 
1308
"Konsole có thể đánh dấu nó và sự quản lí phiên chạy  sẽ nhớ thư mục làm việc "
 
1309
"hiện thời trên các\n"
 
1310
"hệ thống không phải Linux?\n"
 
1311
 
 
1312
#: tips.cpp:173
 
1313
msgid ""
 
1314
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
 
1315
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
 
1316
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
 
1317
msgstr ""
 
1318
"<p>...nghĩa là nhấn chuột kép sẽ chọn cả từ \n"
 
1319
"<p>Khi bạn không nhả chuột sau khi đã nhấn lần thứ hai thì\n"
 
1320
"có thể mở rộng khoảng bôi đen theo các từ khi di chuyển chuột.\n"
 
1321
 
 
1322
#: tips.cpp:180
 
1323
msgid ""
 
1324
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
 
1325
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
 
1326
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
 
1327
msgstr ""
 
1328
"<p>...nghĩa là nhấn ba lần sẽ chọn cả một dòng?\n"
 
1329
"<p>Khi bạn không nhả chuột sau lần nhấn thứ ba, thì có\n"
 
1330
"thể mở rộng khoảng bôi đen theo các dòng khi di chuyển chuột.\n"
 
1331
 
 
1332
#: tips.cpp:187
 
1333
msgid ""
 
1334
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
 
1335
"presented with a\n"
 
1336
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
 
1337
"working directory,\n"
 
1338
"as well as just pasting the URL as text.\n"
 
1339
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"<p>...nghĩa là nếu bạn kéo &amp; thả một địa chỉ URL vào cửa sổ Konsole, thì "
 
1342
"một thực đơn\n"
 
1343
"sẽ mở ra với các tùy chọn cho phép sao chép hay di chuyển tập tin chỉ ra vào "
 
1344
"mục làm việc hiện thời\n"
 
1345
"cũng như chỉ dán địa chỉ URL ở dạng văn bản bình thường.\n"
 
1346
"<p>Tính năng này làm việc với bất kỳ dạng URL nào mà KDE hỗ trợ.\n"
 
1347
 
 
1348
#: tips.cpp:195
 
1349
msgid ""
 
1350
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
 
1351
"define keyboard shortcuts for actions\n"
 
1352
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
 
1353
"and switching sessions?\n"
 
1354
msgstr ""
 
1355
"<p>...nghĩa là hộp thoại \"Thiết lập->Cấu hình phím nóng...\" cho phép xác "
 
1356
"định phím nóng dùng cho các hoạt động\n"
 
1357
"không hiển thị trong thực đơn, như chọn thực đơn, thay đổi phông chữ và liệt "
 
1358
"kê và chuyển các phiên chạy ?\n"
 
1359
 
 
1360
#: tips.cpp:201
 
1361
msgid ""
 
1362
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
 
1363
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
 
1364
"tab options?\n"
 
1365
msgstr ""
 
1366
"<p>...nghĩa là nhấn chuột phải lên nút \"Mới\" ở góc trái của thanh thẻ tab "
 
1367
"hoặc trên khoảng trống của thanh thẻ tab hiển thị một thực đơn cho phép đặt "
 
1368
"một vài tùy chọn thẻ tab?\n"
 
1369
 
 
1370
#: zmodem_dialog.cpp:28
 
1371
msgid "&Stop"
 
1372
msgstr "&Dừng"