1
# Vietnamese translation for khelpcenter.
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
7
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:52+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 07:18+0000\n"
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 06:11+0000\n"
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
#: _translatorinfo.cpp:1
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
23
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE,,Launchpad Contributions:,Clytie Siddall"
25
#: _translatorinfo.cpp:3
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
29
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,,clytie@riverland.net.au"
32
msgid "URL to display"
33
msgstr "URL cần hiển thị"
35
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
36
msgid "KDE Help Center"
37
msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
39
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
40
msgid "The KDE Help Center"
41
msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
44
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
45
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
48
msgid "Original Author"
52
msgid "Info page support"
53
msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info"
56
msgid "Top-Level Documentation"
57
msgstr "Tài liệu cấp đầu"
61
"_: doctitle (language)\n"
65
#: docmetainfo.cpp:108
70
msgid "Font Configuration"
71
msgstr "Cấu hình phông chữ"
78
msgid "M&inimum font size:"
79
msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
82
msgid "M&edium font size:"
83
msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
86
msgid "S&tandard font:"
87
msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
91
msgstr "Phông chữ cố &định:"
95
msgstr "Phông chữ ch&ân:"
98
msgid "S&ans serif font:"
99
msgstr "Chữ &không chân:"
101
#: fontdialog.cpp:112
102
msgid "&Italic font:"
103
msgstr "Phông chữ ngh&iêng"
105
#: fontdialog.cpp:118
106
msgid "&Fantasy font:"
107
msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :"
109
#: fontdialog.cpp:127
113
#: fontdialog.cpp:133
114
msgid "&Default encoding:"
115
msgstr "Bộ ký tự mặc &định:"
117
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
118
msgid "Use Language Encoding"
119
msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
121
#: fontdialog.cpp:142
122
msgid "&Font size adjustment:"
123
msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :"
129
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
130
msgid "Alphabetically"
131
msgstr "Theo thứ tự abc"
134
msgid "Rebuilding cache..."
135
msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..."
138
msgid "Rebuilding cache... done."
139
msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong."
143
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
146
"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « "
147
"glossary.html.in » !"
155
msgstr "Bản chú giải KDE"
157
#: htmlsearchconfig.cpp:51
159
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
160
"You can get ht://dig at the"
162
"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn "
163
"có thể lấy ht://dig tại"
165
#: htmlsearchconfig.cpp:57
166
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
167
msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig."
169
#: htmlsearchconfig.cpp:61
170
msgid "ht://dig home page"
171
msgstr "Trang chủ ht://dig"
173
#: htmlsearchconfig.cpp:67
174
msgid "Program Locations"
175
msgstr "Địa điểm chương trình"
177
#: htmlsearchconfig.cpp:80
178
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
179
msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch."
181
#: htmlsearchconfig.cpp:85
185
#: htmlsearchconfig.cpp:91
186
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
187
msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn."
189
#: htmlsearchconfig.cpp:97
190
msgid "htdig database:"
191
msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:"
193
#: htmlsearchconfig.cpp:103
194
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
195
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig."
199
msgstr "Theo phân loại"
201
#: kcmhelpcenter.cpp:61
202
msgid "Change Index Folder"
203
msgstr "Đổi thư mục phụ lục"
205
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
206
msgid "Index folder:"
207
msgstr "Thư mục chỉ mục:"
209
#: kcmhelpcenter.cpp:97
210
msgid "Build Search Indices"
211
msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm"
213
#: kcmhelpcenter.cpp:110
214
msgid "Index creation log:"
215
msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:"
217
#: kcmhelpcenter.cpp:175
218
msgid "Index creation finished."
219
msgstr "Mới tạo xong phụ lục."
221
#: kcmhelpcenter.cpp:204
225
#: kcmhelpcenter.cpp:217
229
#: kcmhelpcenter.cpp:226
230
msgid "Build Search Index"
231
msgstr "Tạo chỉ mục tìm"
233
#: kcmhelpcenter.cpp:235
237
#: kcmhelpcenter.cpp:267
239
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
240
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
241
"for a document exists.\n"
243
"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n"
244
"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n"
247
#: kcmhelpcenter.cpp:270
249
"To create an index check the box in the list and press the\n"
250
"\"Build Index\" button.\n"
252
"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n"
253
"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n"
255
#: kcmhelpcenter.cpp:278
259
#: kcmhelpcenter.cpp:279
263
#: kcmhelpcenter.cpp:293
267
#: kcmhelpcenter.cpp:312
268
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
269
msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>"
271
#: kcmhelpcenter.cpp:352
275
#: kcmhelpcenter.cpp:397
276
msgid "Document '%1' (%2):\n"
277
msgstr "Tài liệu « %1 » (%2):\n"
279
#: kcmhelpcenter.cpp:402
280
msgid "No document type."
281
msgstr "Không có kiểu tài liệu."
283
#: kcmhelpcenter.cpp:408
284
msgid "No search handler available for document type '%1'."
285
msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
287
#: kcmhelpcenter.cpp:415
288
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
289
msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »."
291
#: kcmhelpcenter.cpp:530
292
msgid "Failed to build index."
293
msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục."
295
#: kcmhelpcenter.cpp:588
298
"Error executing indexing build command:\n"
301
"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n"
304
#: khc_indexbuilder.cpp:104
305
msgid "Unable to start command '%1'."
306
msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »."
308
#: khc_indexbuilder.cpp:166
309
msgid "Document to be indexed"
310
msgstr "Tài liệu cần phụ lục"
312
#: khc_indexbuilder.cpp:167
313
msgid "Index directory"
314
msgstr "Thư mục phụ lục"
316
#: khc_indexbuilder.cpp:174
317
msgid "KHelpCenter Index Builder"
318
msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter"
320
#: khc_indexbuilder.cpp:178
321
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
322
msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
325
msgid "Search Error Log"
326
msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm"
328
#: mainwindow.cpp:110
329
msgid "Preparing Index"
330
msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..."
332
#: mainwindow.cpp:158
336
#: mainwindow.cpp:215
337
msgid "Previous Page"
340
#: mainwindow.cpp:217
341
msgid "Moves to the previous page of the document"
342
msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu"
344
#: mainwindow.cpp:219
348
#: mainwindow.cpp:221
349
msgid "Moves to the next page of the document"
350
msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu"
352
#: mainwindow.cpp:224
353
msgid "Table of &Contents"
356
#: mainwindow.cpp:225
357
msgid "Table of contents"
360
#: mainwindow.cpp:226
361
msgid "Go back to the table of contents"
362
msgstr "Lùi lại về mục lục"
364
#: mainwindow.cpp:230
365
msgid "&Last Search Result"
366
msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng"
368
#: mainwindow.cpp:235
369
msgid "Build Search Index..."
370
msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..."
372
#: mainwindow.cpp:243
373
msgid "Show Search Error Log"
374
msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm"
376
#: mainwindow.cpp:250
377
msgid "Configure Fonts..."
378
msgstr "Cấu hính phông chữ..."
380
#: mainwindow.cpp:251
381
msgid "Increase Font Sizes"
382
msgstr "Tăng cỡ phông chữ"
384
#: mainwindow.cpp:252
385
msgid "Decrease Font Sizes"
386
msgstr "Giảm cỡ phông chữ"
390
msgstr "Xoá tìm kiếm"
397
msgid "Search Options"
398
msgstr "Tùy chọn tìm kiếm"
402
msgstr "Bản chú &giải"
409
msgid "Unable to run search program."
410
msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm."
413
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
414
msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?"
421
msgid "Do Not Create"
424
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
430
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
431
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
433
msgid "Path to index directory."
434
msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục."
436
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
437
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
439
msgid "Path to directory containing search indices."
440
msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm."
442
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
443
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
445
msgid "Currently visible navigator tab"
446
msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời"
448
#: searchengine.cpp:76
449
msgid "Error: No document type specified."
450
msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu."
452
#: searchengine.cpp:78
453
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
454
msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
456
#: searchengine.cpp:226
457
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
458
msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »."
460
#: searchengine.cpp:240
461
msgid "No valid search handler found."
462
msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ."
464
#: searchengine.cpp:306
465
msgid "Search Results for '%1':"
466
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:"
468
#: searchengine.cpp:311
469
msgid "Search Results"
472
#: searchhandler.cpp:132
473
msgid "Error executing search command '%1'."
474
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »."
476
#: searchhandler.cpp:152
477
msgid "No search command or URL specified."
478
msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL."
480
#: searchhandler.cpp:233
485
#: searchwidget.cpp:56
489
#: searchwidget.cpp:57
493
#: searchwidget.cpp:59
495
msgstr "&Phương pháp:"
497
#: searchwidget.cpp:73
498
msgid "Max. &results:"
499
msgstr "&Kết quả tối đa:"
501
#: searchwidget.cpp:87
502
msgid "&Scope selection:"
503
msgstr "Chọn &phạm vị:"
505
#: searchwidget.cpp:94
509
#: searchwidget.cpp:97
510
msgid "Build Search &Index..."
511
msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..."
513
#: searchwidget.cpp:352
517
#: searchwidget.cpp:356
521
#: searchwidget.cpp:358
525
#: searchwidget.cpp:360
530
msgid "Conquer your Desktop!"
531
msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!"
535
msgstr "Trung tâm Trợ giúp"
538
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
539
msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K."
542
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
544
"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng"
548
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
549
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
551
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
554
"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n"
555
"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n"
556
"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX."
559
msgid "What is the K Desktop Environment?"
560
msgstr "Môi trường máy tính K là gì?"
563
msgid "Contacting the KDE Project"
564
msgstr "Liên lạc với Dự án KDE"
567
msgid "Supporting the KDE Project"
568
msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE"
572
msgstr "Liên kết có ích"
575
msgid "Getting the most out of KDE"
576
msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất"
579
msgid "General Documentation"
580
msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung"
583
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
584
msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh"
587
msgid "KDE Users' guide"
588
msgstr "Sổ tay Người dùng KDE"
591
msgid "Frequently asked questions"
595
msgid "Basic Applications"
596
msgstr "Ứng dụng cơ bản"
599
msgid "The Kicker Desktop Panel"
600
msgstr "Bảng điều khiển Kicker"
603
msgid "The KDE Control Center"
604
msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE"
607
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
608
msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror"
611
msgid "Copy Link Address"
612
msgstr "Chép địa chỉ liên kết"