~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-kde-vi/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/khelpcenter.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-12 02:46:31 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080312024631-sn6j6c3uwx242q4u
Tags: 1:8.04+20080308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for khelpcenter.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:52+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 07:18+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-09 06:11+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: _translatorinfo.cpp:1
 
20
msgid ""
 
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
22
"Your names"
 
23
msgstr "Nhóm Việt hoá KDE,,Launchpad Contributions:,Clytie Siddall"
 
24
 
 
25
#: _translatorinfo.cpp:3
 
26
msgid ""
 
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
28
"Your emails"
 
29
msgstr "kde-l10n-vi@kde.org,,,clytie@riverland.net.au"
 
30
 
 
31
#: application.cpp:57
 
32
msgid "URL to display"
 
33
msgstr "URL cần hiển thị"
 
34
 
 
35
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
 
36
msgid "KDE Help Center"
 
37
msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
 
38
 
 
39
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
 
40
msgid "The KDE Help Center"
 
41
msgstr "Trung tâm Trợ giúp KDE"
 
42
 
 
43
#: application.cpp:67
 
44
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
 
45
msgstr "Bản quyền © năm 1999-2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
 
46
 
 
47
#: application.cpp:71
 
48
msgid "Original Author"
 
49
msgstr "Tác giả gốc"
 
50
 
 
51
#: application.cpp:73
 
52
msgid "Info page support"
 
53
msgstr "Khả năng hỗ trợ trang Info"
 
54
 
 
55
#: docmetainfo.cpp:32
 
56
msgid "Top-Level Documentation"
 
57
msgstr "Tài liệu cấp đầu"
 
58
 
 
59
#: docmetainfo.cpp:72
 
60
msgid ""
 
61
"_: doctitle (language)\n"
 
62
"%1 (%2)"
 
63
msgstr "%1 (%2)"
 
64
 
 
65
#: docmetainfo.cpp:108
 
66
msgid "English"
 
67
msgstr "Tiếng Anh"
 
68
 
 
69
#: fontdialog.cpp:39
 
70
msgid "Font Configuration"
 
71
msgstr "Cấu hình phông chữ"
 
72
 
 
73
#: fontdialog.cpp:59
 
74
msgid "Sizes"
 
75
msgstr "Cỡ"
 
76
 
 
77
#: fontdialog.cpp:65
 
78
msgid "M&inimum font size:"
 
79
msgstr "Cỡ phông chữ tối th&iểu :"
 
80
 
 
81
#: fontdialog.cpp:72
 
82
msgid "M&edium font size:"
 
83
msgstr "Cỡ phông chữ &vừa :"
 
84
 
 
85
#: fontdialog.cpp:88
 
86
msgid "S&tandard font:"
 
87
msgstr "Phông chữ &chuẩn:"
 
88
 
 
89
#: fontdialog.cpp:94
 
90
msgid "F&ixed font:"
 
91
msgstr "Phông chữ cố &định:"
 
92
 
 
93
#: fontdialog.cpp:100
 
94
msgid "S&erif font:"
 
95
msgstr "Phông chữ ch&ân:"
 
96
 
 
97
#: fontdialog.cpp:106
 
98
msgid "S&ans serif font:"
 
99
msgstr "Chữ &không chân:"
 
100
 
 
101
#: fontdialog.cpp:112
 
102
msgid "&Italic font:"
 
103
msgstr "Phông chữ ngh&iêng"
 
104
 
 
105
#: fontdialog.cpp:118
 
106
msgid "&Fantasy font:"
 
107
msgstr "Phông chữ kiểu &cũ :"
 
108
 
 
109
#: fontdialog.cpp:127
 
110
msgid "Encoding"
 
111
msgstr "Bộ ký tự"
 
112
 
 
113
#: fontdialog.cpp:133
 
114
msgid "&Default encoding:"
 
115
msgstr "Bộ ký tự mặc &định:"
 
116
 
 
117
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
 
118
msgid "Use Language Encoding"
 
119
msgstr "Dùng bộ ký tự của ngôn ngữ"
 
120
 
 
121
#: fontdialog.cpp:142
 
122
msgid "&Font size adjustment:"
 
123
msgstr "Đặt cỡ &phông chữ :"
 
124
 
 
125
#: glossary.cpp:87
 
126
msgid "By Topic"
 
127
msgstr "Theo chủ đề"
 
128
 
 
129
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
 
130
msgid "Alphabetically"
 
131
msgstr "Theo thứ tự abc"
 
132
 
 
133
#: glossary.cpp:147
 
134
msgid "Rebuilding cache..."
 
135
msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm..."
 
136
 
 
137
#: glossary.cpp:177
 
138
msgid "Rebuilding cache... done."
 
139
msgstr "Đang xây dựng lại bộ nhớ tạm...xong."
 
140
 
 
141
#: glossary.cpp:272
 
142
msgid ""
 
143
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
 
144
"in'!"
 
145
msgstr ""
 
146
"Không thể hiển thị mục nhập bản chú giải đã chọn: không thể mở tập tin « "
 
147
"glossary.html.in » !"
 
148
 
 
149
#: glossary.cpp:277
 
150
msgid "See also: "
 
151
msgstr "Xem cũng: "
 
152
 
 
153
#: glossary.cpp:292
 
154
msgid "KDE Glossary"
 
155
msgstr "Bản chú giải KDE"
 
156
 
 
157
#: htmlsearchconfig.cpp:51
 
158
msgid ""
 
159
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
 
160
"You can get ht://dig at the"
 
161
msgstr ""
 
162
"Tính năng tìm kiếm đoạn đầy đủ tận dung cơ chế tìm kiếm HTML ht://dig. Bạn "
 
163
"có thể lấy ht://dig tại"
 
164
 
 
165
#: htmlsearchconfig.cpp:57
 
166
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
 
167
msgstr "Thông tin về nơi lấy gói phần mềm ht://dig."
 
168
 
 
169
#: htmlsearchconfig.cpp:61
 
170
msgid "ht://dig home page"
 
171
msgstr "Trang chủ ht://dig"
 
172
 
 
173
#: htmlsearchconfig.cpp:67
 
174
msgid "Program Locations"
 
175
msgstr "Địa điểm chương trình"
 
176
 
 
177
#: htmlsearchconfig.cpp:80
 
178
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
 
179
msgstr "Hãy nhập địa chỉ Mạng của chương trình CGI htsearch."
 
180
 
 
181
#: htmlsearchconfig.cpp:85
 
182
msgid "Indexer:"
 
183
msgstr "Bộ phụ lục:"
 
184
 
 
185
#: htmlsearchconfig.cpp:91
 
186
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
 
187
msgstr "Ở đây thì hãy nhập đường dẫn đến chương trình phụ lục htdig của bạn."
 
188
 
 
189
#: htmlsearchconfig.cpp:97
 
190
msgid "htdig database:"
 
191
msgstr "Cơ sở dữ liệu htdig:"
 
192
 
 
193
#: htmlsearchconfig.cpp:103
 
194
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
 
195
msgstr "Hãy nhập đường dẫn đến thư mục cơ sở dữ liệu htdig."
 
196
 
 
197
#: infotree.cpp:94
 
198
msgid "By Category"
 
199
msgstr "Theo phân loại"
 
200
 
 
201
#: kcmhelpcenter.cpp:61
 
202
msgid "Change Index Folder"
 
203
msgstr "Đổi thư mục phụ lục"
 
204
 
 
205
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
 
206
msgid "Index folder:"
 
207
msgstr "Thư mục chỉ mục:"
 
208
 
 
209
#: kcmhelpcenter.cpp:97
 
210
msgid "Build Search Indices"
 
211
msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm"
 
212
 
 
213
#: kcmhelpcenter.cpp:110
 
214
msgid "Index creation log:"
 
215
msgstr "Bản ghi tạo phụ lục:"
 
216
 
 
217
#: kcmhelpcenter.cpp:175
 
218
msgid "Index creation finished."
 
219
msgstr "Mới tạo xong phụ lục."
 
220
 
 
221
#: kcmhelpcenter.cpp:204
 
222
msgid "Details <<"
 
223
msgstr "Chi tiết ←"
 
224
 
 
225
#: kcmhelpcenter.cpp:217
 
226
msgid "Details >>"
 
227
msgstr "Chi tiết →"
 
228
 
 
229
#: kcmhelpcenter.cpp:226
 
230
msgid "Build Search Index"
 
231
msgstr "Tạo chỉ mục tìm"
 
232
 
 
233
#: kcmhelpcenter.cpp:235
 
234
msgid "Build Index"
 
235
msgstr "Tạo chỉ mục"
 
236
 
 
237
#: kcmhelpcenter.cpp:267
 
238
msgid ""
 
239
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
 
240
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
 
241
"for a document exists.\n"
 
242
msgstr ""
 
243
"Để có khả năng tìm kiếm trong tài liệu, cần phải có chỉ mục tìm kiếm.\n"
 
244
"Trong danh sách bên dưới, cột trạng thái hiển thị nếu tài liệu\n"
 
245
"có chỉ mục chưa.\n"
 
246
 
 
247
#: kcmhelpcenter.cpp:270
 
248
msgid ""
 
249
"To create an index check the box in the list and press the\n"
 
250
"\"Build Index\" button.\n"
 
251
msgstr ""
 
252
"Để tạo một phụ lục, hãy đánh dấu trong hộp trong danh sách,\n"
 
253
"rồi bấm cái nút « Tạo phụ lục ».\n"
 
254
 
 
255
#: kcmhelpcenter.cpp:278
 
256
msgid "Search Scope"
 
257
msgstr "Phạm vi tìm"
 
258
 
 
259
#: kcmhelpcenter.cpp:279
 
260
msgid "Status"
 
261
msgstr "Trạng thái"
 
262
 
 
263
#: kcmhelpcenter.cpp:293
 
264
msgid "Change..."
 
265
msgstr "Đổi..."
 
266
 
 
267
#: kcmhelpcenter.cpp:312
 
268
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
 
269
msgstr "<qt>Thư mục <b>%1</b> không tồn tại nên không thể tạo chỉ mục.</qt>"
 
270
 
 
271
#: kcmhelpcenter.cpp:352
 
272
msgid "Missing"
 
273
msgstr "Thiếu"
 
274
 
 
275
#: kcmhelpcenter.cpp:397
 
276
msgid "Document '%1' (%2):\n"
 
277
msgstr "Tài liệu « %1 » (%2):\n"
 
278
 
 
279
#: kcmhelpcenter.cpp:402
 
280
msgid "No document type."
 
281
msgstr "Không có kiểu tài liệu."
 
282
 
 
283
#: kcmhelpcenter.cpp:408
 
284
msgid "No search handler available for document type '%1'."
 
285
msgstr "Không có trình quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
 
286
 
 
287
#: kcmhelpcenter.cpp:415
 
288
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
 
289
msgstr "Chưa xác định lệnh phụ lục cho kiểu tài liệu « %1 »."
 
290
 
 
291
#: kcmhelpcenter.cpp:530
 
292
msgid "Failed to build index."
 
293
msgstr "Lỗi xây dựng chỉ mục."
 
294
 
 
295
#: kcmhelpcenter.cpp:588
 
296
#, c-format
 
297
msgid ""
 
298
"Error executing indexing build command:\n"
 
299
"%1"
 
300
msgstr ""
 
301
"Gặp lỗi khi thực hiện lệnh xây dựng chỉ mục:\n"
 
302
"%1"
 
303
 
 
304
#: khc_indexbuilder.cpp:104
 
305
msgid "Unable to start command '%1'."
 
306
msgstr "Không thể khởi chạy lệnh « %1 »."
 
307
 
 
308
#: khc_indexbuilder.cpp:166
 
309
msgid "Document to be indexed"
 
310
msgstr "Tài liệu cần phụ lục"
 
311
 
 
312
#: khc_indexbuilder.cpp:167
 
313
msgid "Index directory"
 
314
msgstr "Thư mục phụ lục"
 
315
 
 
316
#: khc_indexbuilder.cpp:174
 
317
msgid "KHelpCenter Index Builder"
 
318
msgstr "Bộ xây dựng phụ lục KHelpCenter"
 
319
 
 
320
#: khc_indexbuilder.cpp:178
 
321
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
 
322
msgstr "Bản quyền © năm 2003 của Những nhà phát triển KHelpCenter"
 
323
 
 
324
#: mainwindow.cpp:58
 
325
msgid "Search Error Log"
 
326
msgstr "Bản ghi lỗi tìm kiếm"
 
327
 
 
328
#: mainwindow.cpp:110
 
329
msgid "Preparing Index"
 
330
msgstr "Đang chuẩn bị phụ lục..."
 
331
 
 
332
#: mainwindow.cpp:158
 
333
msgid "Ready"
 
334
msgstr "Sẵn sàng"
 
335
 
 
336
#: mainwindow.cpp:215
 
337
msgid "Previous Page"
 
338
msgstr "Trang trước"
 
339
 
 
340
#: mainwindow.cpp:217
 
341
msgid "Moves to the previous page of the document"
 
342
msgstr "Chuyển về trang trước trong tài liệu"
 
343
 
 
344
#: mainwindow.cpp:219
 
345
msgid "Next Page"
 
346
msgstr "Trang kế"
 
347
 
 
348
#: mainwindow.cpp:221
 
349
msgid "Moves to the next page of the document"
 
350
msgstr "Chuyển tới trang kế tiếp trong tài liệu"
 
351
 
 
352
#: mainwindow.cpp:224
 
353
msgid "Table of &Contents"
 
354
msgstr "&Mục Lục"
 
355
 
 
356
#: mainwindow.cpp:225
 
357
msgid "Table of contents"
 
358
msgstr "Mục lục"
 
359
 
 
360
#: mainwindow.cpp:226
 
361
msgid "Go back to the table of contents"
 
362
msgstr "Lùi lại về mục lục"
 
363
 
 
364
#: mainwindow.cpp:230
 
365
msgid "&Last Search Result"
 
366
msgstr "Kết quả tìm kiếm &cuối cùng"
 
367
 
 
368
#: mainwindow.cpp:235
 
369
msgid "Build Search Index..."
 
370
msgstr "Tạo phụ lục tìm kiếm..."
 
371
 
 
372
#: mainwindow.cpp:243
 
373
msgid "Show Search Error Log"
 
374
msgstr "Hiện bản ghi lỗi tìm kiếm"
 
375
 
 
376
#: mainwindow.cpp:250
 
377
msgid "Configure Fonts..."
 
378
msgstr "Cấu hính phông chữ..."
 
379
 
 
380
#: mainwindow.cpp:251
 
381
msgid "Increase Font Sizes"
 
382
msgstr "Tăng cỡ phông chữ"
 
383
 
 
384
#: mainwindow.cpp:252
 
385
msgid "Decrease Font Sizes"
 
386
msgstr "Giảm cỡ phông chữ"
 
387
 
 
388
#: navigator.cpp:107
 
389
msgid "Clear search"
 
390
msgstr "Xoá tìm kiếm"
 
391
 
 
392
#: navigator.cpp:115
 
393
msgid "&Search"
 
394
msgstr "Tìm &kiếm"
 
395
 
 
396
#: navigator.cpp:187
 
397
msgid "Search Options"
 
398
msgstr "Tùy chọn tìm kiếm"
 
399
 
 
400
#: navigator.cpp:195
 
401
msgid "G&lossary"
 
402
msgstr "Bản chú &giải"
 
403
 
 
404
#: navigator.cpp:465
 
405
msgid "Start Page"
 
406
msgstr "Trang đầu"
 
407
 
 
408
#: navigator.cpp:553
 
409
msgid "Unable to run search program."
 
410
msgstr "Không thể chạy chương trình tìm kiếm."
 
411
 
 
412
#: navigator.cpp:594
 
413
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
 
414
msgstr "Chưa có phụ lục tìm kiếm. Bạn có muốn tạo phụ lục ngay bây giờ không?"
 
415
 
 
416
#: navigator.cpp:598
 
417
msgid "Create"
 
418
msgstr "Tạo"
 
419
 
 
420
#: navigator.cpp:599
 
421
msgid "Do Not Create"
 
422
msgstr "Không tạo"
 
423
 
 
424
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
 
425
#: rc.cpp:12
 
426
#, no-c-format
 
427
msgid "&Go"
 
428
msgstr "&Tới"
 
429
 
 
430
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
 
431
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
 
432
#, no-c-format
 
433
msgid "Path to index directory."
 
434
msgstr "Đường dẫn đến thư mục phụ lục."
 
435
 
 
436
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
 
437
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
 
438
#, no-c-format
 
439
msgid "Path to directory containing search indices."
 
440
msgstr "Đường dẫn đến thư mục chứa các phụ lục tìm kiếm."
 
441
 
 
442
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
 
443
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
 
444
#, no-c-format
 
445
msgid "Currently visible navigator tab"
 
446
msgstr "Thanh duyệt hiển thị hiện thời"
 
447
 
 
448
#: searchengine.cpp:76
 
449
msgid "Error: No document type specified."
 
450
msgstr "Lỗi : chưa xác định kiểu tài liệu."
 
451
 
 
452
#: searchengine.cpp:78
 
453
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
 
454
msgstr "Lỗi : không có bộ quản lý tìm kiếm cho kiểu tài liệu « %1 »."
 
455
 
 
456
#: searchengine.cpp:226
 
457
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
 
458
msgstr "Không thể khởi động SearchHandler từ tập tin « %1 »."
 
459
 
 
460
#: searchengine.cpp:240
 
461
msgid "No valid search handler found."
 
462
msgstr "Không tìm thấy bộ quản lý tìm kiếm hợp lệ."
 
463
 
 
464
#: searchengine.cpp:306
 
465
msgid "Search Results for '%1':"
 
466
msgstr "Kết quả tìm kiếm cho « %1 »:"
 
467
 
 
468
#: searchengine.cpp:311
 
469
msgid "Search Results"
 
470
msgstr "Kết quả"
 
471
 
 
472
#: searchhandler.cpp:132
 
473
msgid "Error executing search command '%1'."
 
474
msgstr "Gặp lỗi khi thực hiện lệnh tìm kiếm « %1 »."
 
475
 
 
476
#: searchhandler.cpp:152
 
477
msgid "No search command or URL specified."
 
478
msgstr "Chưa ghi rõ lệnh tìm kiếm hay URL."
 
479
 
 
480
#: searchhandler.cpp:233
 
481
#, c-format
 
482
msgid "Error: %1"
 
483
msgstr "Lỗi: %1"
 
484
 
 
485
#: searchwidget.cpp:56
 
486
msgid "and"
 
487
msgstr "và"
 
488
 
 
489
#: searchwidget.cpp:57
 
490
msgid "or"
 
491
msgstr "hoặc"
 
492
 
 
493
#: searchwidget.cpp:59
 
494
msgid "&Method:"
 
495
msgstr "&Phương pháp:"
 
496
 
 
497
#: searchwidget.cpp:73
 
498
msgid "Max. &results:"
 
499
msgstr "&Kết quả tối đa:"
 
500
 
 
501
#: searchwidget.cpp:87
 
502
msgid "&Scope selection:"
 
503
msgstr "Chọn &phạm vị:"
 
504
 
 
505
#: searchwidget.cpp:94
 
506
msgid "Scope"
 
507
msgstr "Phạm vi"
 
508
 
 
509
#: searchwidget.cpp:97
 
510
msgid "Build Search &Index..."
 
511
msgstr "Xây dựng phụ lục tìm kiếm..."
 
512
 
 
513
#: searchwidget.cpp:352
 
514
msgid "Custom"
 
515
msgstr "Tự chọn"
 
516
 
 
517
#: searchwidget.cpp:356
 
518
msgid "All"
 
519
msgstr "Tất cả"
 
520
 
 
521
#: searchwidget.cpp:358
 
522
msgid "None"
 
523
msgstr "Không có"
 
524
 
 
525
#: searchwidget.cpp:360
 
526
msgid "unknown"
 
527
msgstr "không rõ"
 
528
 
 
529
#: view.cpp:114
 
530
msgid "Conquer your Desktop!"
 
531
msgstr "Điều khiển môi trường máy tính!"
 
532
 
 
533
#: view.cpp:118
 
534
msgid "Help Center"
 
535
msgstr "Trung tâm Trợ giúp"
 
536
 
 
537
#: view.cpp:120
 
538
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
 
539
msgstr "Chào mừng bạn dùng môi trường màn hình K."
 
540
 
 
541
#: view.cpp:121
 
542
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
 
543
msgstr ""
 
544
"Nhóm KDE chào mừng bạn dùng hệ thống máy tính UNIX thân thiện với người dùng"
 
545
 
 
546
#: view.cpp:122
 
547
msgid ""
 
548
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
 
549
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
 
550
"outstanding\n"
 
551
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
 
552
"system."
 
553
msgstr ""
 
554
"KDE là một môi trường máy tính đồ họa mạnh mẽ cho máy trạm UNIX.\n"
 
555
"Môi trường KDE tổ hợp khả năng sử dụng dễ dàng, chức năng hiện đại\n"
 
556
"và cách thiết kế đồ họa rất đẹp với kỹ thuật tốt nhất của hệ điều hành UNIX."
 
557
 
 
558
#: view.cpp:126
 
559
msgid "What is the K Desktop Environment?"
 
560
msgstr "Môi trường máy tính K là gì?"
 
561
 
 
562
#: view.cpp:127
 
563
msgid "Contacting the KDE Project"
 
564
msgstr "Liên lạc với Dự án KDE"
 
565
 
 
566
#: view.cpp:128
 
567
msgid "Supporting the KDE Project"
 
568
msgstr "Hỗ trợ Dự án KDE"
 
569
 
 
570
#: view.cpp:129
 
571
msgid "Useful links"
 
572
msgstr "Liên kết có ích"
 
573
 
 
574
#: view.cpp:130
 
575
msgid "Getting the most out of KDE"
 
576
msgstr "Dùng KDE một cách tốt nhất"
 
577
 
 
578
#: view.cpp:131
 
579
msgid "General Documentation"
 
580
msgstr "Tài liệu hướng dẫn chung"
 
581
 
 
582
#: view.cpp:132
 
583
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
 
584
msgstr "Hướng dẫn bắt đầu nhanh"
 
585
 
 
586
#: view.cpp:133
 
587
msgid "KDE Users' guide"
 
588
msgstr "Sổ tay Người dùng KDE"
 
589
 
 
590
#: view.cpp:134
 
591
msgid "Frequently asked questions"
 
592
msgstr "Hỏi Đáp"
 
593
 
 
594
#: view.cpp:135
 
595
msgid "Basic Applications"
 
596
msgstr "Ứng dụng cơ bản"
 
597
 
 
598
#: view.cpp:136
 
599
msgid "The Kicker Desktop Panel"
 
600
msgstr "Bảng điều khiển Kicker"
 
601
 
 
602
#: view.cpp:137
 
603
msgid "The KDE Control Center"
 
604
msgstr "Trung tâm Điều khiển KDE"
 
605
 
 
606
#: view.cpp:138
 
607
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
 
608
msgstr "Trình duyệt Mạng và quản lý tập tin Konqueror"
 
609
 
 
610
#: view.cpp:269
 
611
msgid "Copy Link Address"
 
612
msgstr "Chép địa chỉ liên kết"