~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/language-pack-kde-vi/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/vi/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2008-03-12 02:46:31 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080312024631-sn6j6c3uwx242q4u
Tags: 1:8.04+20080308
Automatic update to latest translation data.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Vietnamese translation for kcmcomponentchooser.
 
2
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Phan Vĩnh Thịnh <teppi82@gmail.com>, 2006.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 16:52+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 07:13+0000\n"
 
11
"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
 
12
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Launchpad-Export-Date: 2008-03-08 22:36+0000\n"
 
17
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
18
 
 
19
#: _translatorinfo.cpp:1
 
20
msgid ""
 
21
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
 
22
"Your names"
 
23
msgstr "Phan Vĩnh Thịnh,,Launchpad Contributions:,Phan Vinh Thinh"
 
24
 
 
25
#: _translatorinfo.cpp:3
 
26
msgid ""
 
27
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
 
28
"Your emails"
 
29
msgstr "teppi82@gmail.com,,,teppi82@gmail.com"
 
30
 
 
31
#: componentchooser.cpp:165
 
32
msgid "Select preferred email client:"
 
33
msgstr "Chọn trình thư yêu thích:"
 
34
 
 
35
#: componentchooser.cpp:273
 
36
msgid "Select preferred terminal application:"
 
37
msgstr "Chọn trình lệnh yêu thích:"
 
38
 
 
39
#: componentchooser.cpp:368
 
40
msgid "Select preferred Web browser application:"
 
41
msgstr "Chọn trình duyệt web yêu thích:"
 
42
 
 
43
#: componentchooser.cpp:393
 
44
msgid "Unknown"
 
45
msgstr "Không rõ"
 
46
 
 
47
#: componentchooser.cpp:408
 
48
msgid ""
 
49
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
 
50
"that change now?</qt>"
 
51
msgstr ""
 
52
"<qt>Bạn đã thay đổi thành phần mặc định theo lựa chọn. Ghi thay đổi ngay bây "
 
53
"giờ?</qt>"
 
54
 
 
55
#: componentchooser.cpp:412
 
56
msgid "No description available"
 
57
msgstr "Không có mô tả"
 
58
 
 
59
#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
 
60
msgid ""
 
61
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
 
62
"%1 service."
 
63
msgstr ""
 
64
"Chọn từ danh sách phía dưới thành phần muốn dùng làm mặc định cho dịch vụ %1."
 
65
 
 
66
#: kcm_componentchooser.cpp:34
 
67
msgid "Component Chooser"
 
68
msgstr "Trình chọn thành phần"
 
69
 
 
70
#: kcm_componentchooser.cpp:36
 
71
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
 
72
msgstr "Bản quyền © năm 2002 của Joseph Wenninger"
 
73
 
 
74
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
 
75
#: rc.cpp:4
 
76
#, no-c-format
 
77
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
 
78
msgstr "<qt>Mở các địa chỉ URL <b>http</b> và <b>https</b></qt>"
 
79
 
 
80
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
 
81
#: rc.cpp:7
 
82
#, no-c-format
 
83
msgid "in an application based on the contents of the URL"
 
84
msgstr "trong một ứng dụng dựa trên nội dung của địa chỉ URL"
 
85
 
 
86
#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
 
87
#: rc.cpp:10
 
88
#, no-c-format
 
89
msgid "in the following browser:"
 
90
msgstr "trong trình duyệt sau:"
 
91
 
 
92
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
 
93
#: rc.cpp:16
 
94
#, no-c-format
 
95
msgid "Default Component"
 
96
msgstr "Ứng dụng mặc định"
 
97
 
 
98
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
 
99
#: rc.cpp:19
 
100
#, no-c-format
 
101
msgid ""
 
102
"Here you can change the component program. Components are programs that "
 
103
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
 
104
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
 
105
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
 
106
"applications always call the same components. You can choose here which "
 
107
"programs these components are."
 
108
msgstr ""
 
109
"Ở đây bạn có thể thay đổi chương trình thành phần. Thành phần là các chương "
 
110
"trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả trình lệnh, soạn thảo và "
 
111
"trình thư. Một số ứng dụng KDE đôi khi cần một trình lệnh, gửi một thư, hay "
 
112
"hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các ứng dụng luôn luôn gọi cùng "
 
113
"một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần đó ở đây."
 
114
 
 
115
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
 
116
#: rc.cpp:22
 
117
#, no-c-format
 
118
msgid "Component Description"
 
119
msgstr "Mô tả thành phần"
 
120
 
 
121
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
 
122
#: rc.cpp:25
 
123
#, no-c-format
 
124
msgid ""
 
125
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
 
126
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
 
127
"the component program,  please choose it below."
 
128
msgstr ""
 
129
"Ở đây bạn có thể đọc một mô tả nhỏ về ứng dụng đã chọn. Để thay đổi ứng "
 
130
"dụng, nhấn lên danh sách ở bên trái. Để thay đổi ứng dụng thành phần, xin "
 
131
"hãy chọn nó ở phía dưới."
 
132
 
 
133
#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
 
134
#: rc.cpp:29
 
135
#, no-c-format
 
136
msgid ""
 
137
"<qt>\n"
 
138
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
 
139
"want to configure.</p>\n"
 
140
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
 
141
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
 
142
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
 
143
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
 
144
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
 
145
"can select which programs these components are.</p>\n"
 
146
"</qt>"
 
147
msgstr ""
 
148
"<qt>\n"
 
149
"<p>Danh sách này hiển thị những dạng thành phần có thể cấu hình. Nhấn vào "
 
150
"thành phần bạn muốn cấu hình.</p>\n"
 
151
"<p>Trong hộp thoại này bạn có thể thay đổi các thành phần mặc định của KDE. "
 
152
"Thành phần là các chương trình điều khiển các công việc cơ bản, như giả "
 
153
"trình lệnh, soạn thảo và trình thư. Một số ứng dụng KDE đôi khi cần một "
 
154
"trình lệnh, gửi một thư, hay hiển thị văn bản. Để đảm bảo tính ổn định, các "
 
155
"ứng dụng luôn luôn gọi cùng một thành phần. Bạn có thể chọn những thành phần "
 
156
"đó ở đây.</p>\n"
 
157
"</qt>"
 
158
 
 
159
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
 
160
#: rc.cpp:37
 
161
#, no-c-format
 
162
msgid ""
 
163
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
 
164
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
 
165
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
 
166
msgstr ""
 
167
"<ul> <li>%t: Địa chỉ người nhận</li> <li>%s: Tên thư</li> <li>%c: Bản sao "
 
168
"(CC)</li> <li>%b: Bản sao phụ (BCC)</li> <li>%B: Văn bản thư mẫu</li> <li>%"
 
169
"A: Gắn kèm </li> </ul>"
 
170
 
 
171
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
 
172
#: rc.cpp:40
 
173
#, no-c-format
 
174
msgid ""
 
175
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
 
176
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
 
177
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
 
178
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
 
179
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
 
180
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
 
181
"Attachment </li> </ul>"
 
182
msgstr ""
 
183
"Nhấn nút này để chọn trình thư ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn chọn "
 
184
"phải là có thể thực hiện.<br> Bạn còn có thể chọn vài biến giữ chỗ mà sẽ "
 
185
"được thay thế thành giá trị khi trình thư được gọi:<ul> <li>%t: Địa chỉ "
 
186
"người nhận</li> <li>%s: Tên thư</li> <li>%c: Bản sao (CC)</li> <li>%b: Bản "
 
187
"sao phụ (BCC)</li> <li>%B: Văn bản thư mẫu</li> <li>%A: Gắn kèm </li> </ul>"
 
188
 
 
189
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
 
190
#: rc.cpp:46
 
191
#, no-c-format
 
192
msgid "Click here to browse for the mail program file."
 
193
msgstr "Nhấn vào đây để tìm tập tin chương trình thư."
 
194
 
 
195
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
 
196
#: rc.cpp:49
 
197
#, no-c-format
 
198
msgid "&Run in terminal"
 
199
msgstr "&Chạy trong trình lệnh"
 
200
 
 
201
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
 
202
#: rc.cpp:52
 
203
#, no-c-format
 
204
msgid ""
 
205
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
 
206
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
 
207
msgstr ""
 
208
"Dùng tùy chọn này nếu muốn trình thư đã chọn sẽ chạy trong một trình lệnh "
 
209
"(ví dụ <em>Konsole</em>)."
 
210
 
 
211
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
 
212
#: rc.cpp:55
 
213
#, no-c-format
 
214
msgid "&Use KMail as preferred email client"
 
215
msgstr "Dùng &KMail là trình thư yêu thích"
 
216
 
 
217
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
 
218
#: rc.cpp:58
 
219
#, no-c-format
 
220
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
 
221
msgstr "Kmail là chương trình thư chuẩn cho môi trường KDE."
 
222
 
 
223
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
 
224
#: rc.cpp:61
 
225
#, no-c-format
 
226
msgid "Use a different &email client:"
 
227
msgstr "Dùng trình &thư khác:"
 
228
 
 
229
#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
 
230
#: rc.cpp:64
 
231
#, no-c-format
 
232
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
 
233
msgstr "Chọn tùy chọn này nếu muốn dùng một trình thư khác."
 
234
 
 
235
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
 
236
#: rc.cpp:68
 
237
#, no-c-format
 
238
msgid "Use a different &terminal program:"
 
239
msgstr "Dùng một trình &lệnh khác:"
 
240
 
 
241
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
 
242
#: rc.cpp:71
 
243
#, no-c-format
 
244
msgid "&Use Konsole as terminal application"
 
245
msgstr "&Dùng Konsole làm ứng dụng trình lệnh"
 
246
 
 
247
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
 
248
#: rc.cpp:74
 
249
#, no-c-format
 
250
msgid ""
 
251
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
 
252
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
 
253
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
 
254
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
 
255
msgstr ""
 
256
"Nhấn vào nút này để chọn trình lệnh ưa thích. Xin hãy chú ý rằng tập tin bạn "
 
257
"chọn phải là có thể thực hiện.<br> Đồng thời cũng chú ý rằng một vài chương "
 
258
"trình giả trình lệnh sẽ không làm việc khi thêm các tham số dòng lệnh (Ví "
 
259
"dụ: konsole -ls)."
 
260
 
 
261
#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
 
262
#: rc.cpp:80
 
263
#, no-c-format
 
264
msgid "Click here to browse for terminal program."
 
265
msgstr "Nhấn vào đây để tìm trình lệnh."