18
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
22
msgid "Script initialization failed"
23
23
msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script"
26
26
msgid "Unknown Applet"
27
27
msgstr "Miniaplicació desconeguda"
29
#: applet.cpp:512 applet.cpp:1277 applet.cpp:1278
29
#: applet.cpp:546 applet.cpp:1319 applet.cpp:1320
30
30
msgid "Miscellaneous"
31
31
msgstr "Miscel·lània"
34
34
msgid "Configure..."
35
35
msgstr "Configura..."
37
#: applet.cpp:708 containment.cpp:399
37
#: applet.cpp:761 containment.cpp:413
39
39
msgid "Remove this %1"
40
40
msgstr "Suprimeix aquest %1"
42
#: applet.cpp:1053 applet.cpp:1193
42
#: applet.cpp:1098 applet.cpp:1235
44
44
msgid "%1 Settings"
45
45
msgstr "Arranjament de %1"
49
49
msgctxt "@title:window"
50
50
msgid "%1 Settings"
51
51
msgstr "Arranjament de %1"
55
55
msgstr "Arranjament"
59
59
msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
60
60
msgstr "No s'ha pogut localitzar el paquet %1 requerit per l'estri %2."
64
64
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
65
65
msgstr "No s'ha pogut crear l'ScriptEngine %1 per l'estri %2."
69
69
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
70
70
msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2."
73
73
msgid "This object could not be created."
74
74
msgstr "No s'ha pogut crear aquest objecte."
79
79
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
81
81
"No s'ha pogut crear aquest objecte degut al motiu següent:<p><b>%1</b></p>"
83
#: appletbrowser.cpp:91
83
#: appletbrowser.cpp:93
84
84
msgid "All Widgets"
85
85
msgstr "Tots els estris"
87
#: appletbrowser.cpp:109 appletbrowser.cpp:111
87
#: appletbrowser.cpp:111 appletbrowser.cpp:113
89
89
msgid "Recommended by %1"
90
90
msgstr "Recomanat per %1"
92
#: appletbrowser.cpp:116
92
#: appletbrowser.cpp:118
93
93
msgid "My Favorite Widgets"
94
94
msgstr "Estris preferits"
96
#: appletbrowser.cpp:119 appletbrowser.cpp:155
96
#: appletbrowser.cpp:121 appletbrowser.cpp:157
97
97
msgid "Widgets I Have Used Before"
98
98
msgstr "Estris que ja he usat abans"
100
#: appletbrowser.cpp:122
100
#: appletbrowser.cpp:124
101
101
msgid "Currently Running Widgets"
102
102
msgstr "Estris actualment en execució"
104
#: appletbrowser.cpp:126
104
#: appletbrowser.cpp:128
105
105
msgid "Categories:"
106
106
msgstr "Categories:"
168
168
"Instal·la des d'un fitxer us permet afegir estrius nous des de fitxers que "
169
169
"teniu al disc.</qt>"
171
#: containment.cpp:124
171
#: containment.cpp:131
172
172
msgid "Add Widgets..."
173
173
msgstr "Afegeix estris..."
175
#: containment.cpp:133
175
#: containment.cpp:140
176
176
msgid "Next Applet"
177
177
msgstr "Miniaplicació següent"
179
#: containment.cpp:140
179
#: containment.cpp:147
180
180
msgid "Previous Applet"
181
181
msgstr "Miniaplicació anterior"
183
#: containment.cpp:150 containment.cpp:1139
183
#: containment.cpp:157 containment.cpp:1189
184
184
msgid "Lock Widgets"
185
185
msgstr "Bloqueja estris"
187
#: containment.cpp:150 containment.cpp:1139
187
#: containment.cpp:157 containment.cpp:1189
188
188
msgid "Unlock Widgets"
189
189
msgstr "Desbloqueja estris"
191
#: containment.cpp:159
191
#: containment.cpp:167
195
#: containment.cpp:170
195
#: containment.cpp:178
199
#: containment.cpp:177
199
#: containment.cpp:185
200
200
msgid "Add Activity"
201
201
msgstr "Afegeix una activitat"
203
#: containment.cpp:380
203
#: containment.cpp:394
205
205
msgid "%1 Options"
206
206
msgstr "Opcions de %1"
208
#: containment.cpp:753
208
#: containment.cpp:789
212
#: containment.cpp:1007
212
#: containment.cpp:1052
214
214
msgid "Do you really want to remove this %1?"
215
215
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?"
217
#: containment.cpp:1008
217
#: containment.cpp:1053
219
219
msgid "Remove %1"
220
220
msgstr "Suprimeix %1"
235
235
msgid "Your machine does not support OpenGL applets."
236
236
msgstr "Aquesta màquina no accepta miniaplicacions OpenGL."
242
#: packages.cpp:35 tests/packagestructuretest.cpp:96
242
#: packages.cpp:37 tests/packagestructuretest.cpp:96
243
243
#: tests/packagestructuretest.cpp:120
244
244
msgid "Configuration Definitions"
245
245
msgstr "Definicions de configuració"
247
#: packages.cpp:41 packages.cpp:44
247
#: packages.cpp:43 packages.cpp:46
248
248
msgid "Executable Scripts"
249
249
msgstr "Scripts executables"
252
252
msgid "Main Config UI File"
253
253
msgstr "Fitxer principal de IU de configuració"
256
256
msgid "Configuration XML file"
257
257
msgstr "Fitxer XML de configuració"
259
#: packages.cpp:51 scripting/scriptengine.cpp:227
259
#: packages.cpp:53 packages.cpp:63 scripting/scriptengine.cpp:227
260
260
#: tests/packagestructuretest.cpp:97 tests/packagestructuretest.cpp:121
261
261
msgid "Main Script File"
262
262
msgstr "Fitxer principal de script"
265
265
msgid "Images for dialogs"
266
266
msgstr "Imatges pels diàlegs"
269
269
msgid "Generic dialog background"
270
270
msgstr "Fons de diàleg genèric"
273
273
msgid "Theme for the logout dialog"
274
274
msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió"
276
#: packages.cpp:64 packages.cpp:94
276
#: packages.cpp:79 packages.cpp:109
277
277
msgid "Images for widgets"
278
278
msgstr "Imatges pels estris"
281
281
msgid "Background image for plasmoids"
282
282
msgstr "Imatge de fons pels plasmoides"
285
285
msgid "Analog clock face"
286
286
msgstr "Esfera de rellotge analògic"
289
289
msgid "Background image for panels"
290
290
msgstr "Imatge de fons pels plafons"
293
293
msgid "Background for graphing widgets"
294
294
msgstr "Fons pels estris gràfics"
297
297
msgid "Background image for tooltips"
298
298
msgstr "Imatge de fons pels consells"
301
301
msgid "Opaque images for dialogs"
302
302
msgstr "Imatges opaques pels diàlegs"
305
305
msgid "Opaque generic dialog background"
306
306
msgstr "Fons opac pel diàleg genèric"
309
309
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
310
310
msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió"
313
313
msgid "Opaque images for widgets"
314
314
msgstr "Imatges opaques pels estris"
317
317
msgid "Opaque background image for panels"
318
318
msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons"
321
321
msgid "Opaque background image for tooltips"
322
322
msgstr "Imatge de fons opaca pels consells"
325
325
msgid "Low color images for dialogs"
326
326
msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs"
329
329
msgid "Low color generic dialog background"
330
330
msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric"
333
333
msgid "Low color theme for the logout dialog"
334
334
msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió"
337
337
msgid "Low color background image for plasmoids"
338
338
msgstr "Imatge de color baix pel fons pels plasmoides"
341
341
msgid "Low color analog clock face"
342
342
msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic"
345
345
msgid "Low color background image for panels"
346
346
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons"
349
349
msgid "Low color background for graphing widgets"
350
350
msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics"
353
353
msgid "Low color background image for tooltips"
354
354
msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells"
357
357
msgid "KColorScheme configuration file"
358
358
msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme"