~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdeadmin/kcmlilo.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmlilo.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-09-19 05:38+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 21:49+1000\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:47
 
21
msgid "Select..."
 
22
msgstr "เลือก..."
 
23
 
 
24
#: kde-qt-common/expert.cpp:44
 
25
msgid ""
 
26
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
 
27
"automatically transferred to the graphical interface."
 
28
msgstr ""
 
29
"คุณสามารถแก้ไขแฟ้ม lilo.conf ได้โดยตรงที่นี่ สิ่งที่คุณเปลี่ยนแปลงทั้งหมด "
 
30
"จะถูกโอนถ่ายให้ส่วนติดต่อแบบกราฟิกโดยอัตโนมัติ"
 
31
 
 
32
#: kde-qt-common/general.cpp:49
 
33
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
 
34
msgstr "ติดตั้งบูตเรคอร์ดไปยังไดรฟ์/พาร์ติชัน:"
 
35
 
 
36
#: kde-qt-common/general.cpp:59
 
37
msgid ""
 
38
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to "
 
39
"here. Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this "
 
40
"should be the MBR (master boot record) of your boot drive.<br>In this case, "
 
41
"you should probably select <i>/dev/hda</i> if your boot drive is an IDE "
 
42
"drive or <i>/dev/sda</i> if your boot drive is SCSI."
 
43
msgstr ""
 
44
"เลือกไดรฟ์หรือพาร์ติชันที่คุณต้องการให้ติดตั้งตัวเลือกการบูต LILO ที่นี่ โดยปกติควรจะเป็นที่ MBR "
 
45
"(master boot record) ของไดรฟ์ของคุณ <br>ซึ่งควรเลือก <i>/dev/hda</i> "
 
46
"ถ้าไดรฟ์ของคุณเป็นแบบ IDE หรือเลือก <i>/dev/sda</i> ถ้าไดรฟ์ของคุณเป็นแบบ SCSI"
 
47
 
 
48
#: kde-qt-common/general.cpp:62
 
49
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
 
50
msgstr "บูตเคอร์เนล/โอเอสปริยาย หลังจาก: "
 
51
 
 
52
#: kde-qt-common/general.cpp:64
 
53
msgid "/10 seconds"
 
54
msgstr "/10 วินาที"
 
55
 
 
56
#: kde-qt-common/general.cpp:68
 
57
msgid ""
 
58
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel "
 
59
"(or OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
 
60
msgstr ""
 
61
"เวลาที่ LILO จะทำการคอย ก่อนที่จะทำการบูตเคอร์เนล (หรือโอเอส) ที่ถูกตั้งเป็น <i>ค่าปริยาย</"
 
62
"i> ในแท็บ <b>อิมเมจ</b>"
 
63
 
 
64
#: kde-qt-common/general.cpp:71
 
65
msgid "Use &linear mode"
 
66
msgstr "ใช้โหมด linear"
 
67
 
 
68
#: kde-qt-common/general.cpp:73
 
69
msgid ""
 
70
"Check this box if you want to use the linear mode.<br>Linear mode tells the "
 
71
"boot loader the location of kernels in linear addressing rather than sector/"
 
72
"head/cylinder.<br>linear mode is required for some SCSI drives, and "
 
73
"shouldn't hurt unless you're planning to create a boot disk to be used with "
 
74
"a different computer.<br>See the lilo.conf man page for details."
 
75
msgstr ""
 
76
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการใช้โหมด Linear<br>โหมด Linear นี้ "
 
77
"จะบอกให้ตัวจัดการการบูตถึงตำแหน่งของเคอร์เนล แบบลิเนียร์ แทนการใช้ตำแหน่ง เซกเตอร์/หัวอ่าน/"
 
78
"ไซลินเดอร์<br>โหมด Linear นี้ อาจจำเป็นต้องใช้ในไดร์ฟแบบ SCSI บางตัว "
 
79
"และคุณควรจะสร้างแผ่นบูตระบบ หากคุณต้องใช้เครื่องคอมพิวเตอร์อื่น "
 
80
"<br>ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่หน้าคู่มือของ lilo.conf"
 
81
 
 
82
#: kde-qt-common/general.cpp:74
 
83
msgid "Use &compact mode"
 
84
msgstr "ใช้โหมด compact"
 
85
 
 
86
#: kde-qt-common/general.cpp:76
 
87
msgid ""
 
88
"Check this box if you want to use the compact mode.<br>The compact mode "
 
89
"tries to merge read requests for adjacent sectors into a single read "
 
90
"request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but will not "
 
91
"work on all systems."
 
92
msgstr ""
 
93
"เลือกตัวเลือกนี้ หากคุณต้องการใช้งานในโหมด compact<br>โหมด compact นี้ "
 
94
"จะพยายามรวมการอ่านที่ร้องขอมา ให้เป็นการอ่านตำแหน่งเซกเตอร์เพียงครั้งเดียว ซึ่งจะช่วยลดเวลา "
 
95
"และทำให้ตารางการบูตมีขนาดเล็กลง แต่อาจจะไม่สามารถทำงานได้บนบางระบบ"
 
96
 
 
97
#: kde-qt-common/general.cpp:80 kde/Details.cpp:85 qt/Details.cpp:85
 
98
msgid "&Record boot command lines for defaults"
 
99
msgstr "บันทึกบรรทัดคำสั่งการบูตเป็นค่าโดยปริยาย"
 
100
 
 
101
#: kde-qt-common/general.cpp:82
 
102
msgid ""
 
103
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
 
104
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
 
105
"it is manually overridden.\n"
 
106
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
 
107
msgstr ""
 
108
"เปิดใช้ตัวเลือกนี้ เพื่อเปิดใช้การบันทึกบรรทัดคำสั่งการบูต เป็นค่าปริยายโดยอัตโนมัติ "
 
109
"สำหรับการบูตเหล่านี้ ด้วยวิธีนี้ lilo จะทำการ \"ล็อค\" ข้อเลือก จนกว่าจะมีการเลือกเอง\n"
 
110
"ซึ่งนี่เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>lock</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
 
111
 
 
112
#: kde-qt-common/general.cpp:83 kde/Details.cpp:87 qt/Details.cpp:87
 
113
msgid "R&estrict parameters"
 
114
msgstr "ห้ามการใช้พารามิเตอร์"
 
115
 
 
116
#: kde-qt-common/general.cpp:86
 
117
msgid ""
 
118
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
 
119
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
 
120
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
 
121
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf.<br>This sets a default "
 
122
"for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel setting, go "
 
123
"to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
 
124
msgstr ""
 
125
"หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีความต้องการใช้รหัสผ่าน (โดยเติมด้านล่างนี้) "
 
126
"หากต้องการเปลี่ยนพารามิเตอร์การบูต (เช่น ผู้ใช้สามารถบูต <i>linux</i> ได้ แต่ไม่ให้บูต "
 
127
"<i>linux single</i> หรือ <i>linux init=/bin/sh</i>)\n"
 
128
"ซึ่งนี่เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>restricted</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง<br>การตั้งค่านี้ "
 
129
"จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว "
 
130
"ให้ไปที่แท็บ <i>ระบบปฏิบัติการ</i> และเลือก <i>รายละเอียด</i>"
 
131
 
 
132
#: kde-qt-common/general.cpp:90 kde/Details.cpp:92 qt/Details.cpp:93
 
133
msgid "Require &password:"
 
134
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:"
 
135
 
 
136
#: kde-qt-common/general.cpp:97
 
137
msgid ""
 
138
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
 
139
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
 
140
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
 
141
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
 
142
"probably don't want to use your normal/root password here.<br>This sets a "
 
143
"default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-kernel "
 
144
"setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>Details</i>."
 
145
msgstr ""
 
146
"เติมรหัสผ่านที่ต้องการใช้สำหรับการบูต (หากเปิดใช้) ที่นี่ หากตัวเลือก <i>ห้ามการใช้พารามิเตอร์</"
 
147
"i> ถูกเปิดใช้งาน จะมีความต้องการรหัสผ่าน สำหรับการเติมพารามิเตอร์เท่านั้นเอง<br><b>คำเตือน:"
 
148
"</b> รหัสผ่านนี้ จะถูกเก็บไว้แบบข้อความธรรมดาในแฟ้ม /etc/lilo.conf คุณต้องแน่ใจว่า "
 
149
"จะไม่มีใครอื่น สามารถเรียกดูแฟ้มนี้ได้ และแน่นอน "
 
150
"คุณก็ไม่ควรจะใช้รหัสผ่านของผู้ดูแลระบบสำหรับตัวเลือกนี้ด้วย<br>การตั้งค่านี้ "
 
151
"จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว "
 
152
"ให้ไปที่แท็บ <i>ระบบปฏิบัติการ</i> และเลือก <i>รายละเอียด</i>"
 
153
 
 
154
#: kde-qt-common/general.cpp:101
 
155
msgid "&Default graphics mode on text console:"
 
156
msgstr "โหมดกราฟิกโดยปริยายบนคอนโซลแบบข้อความ:"
 
157
 
 
158
#: kde-qt-common/general.cpp:104
 
159
msgid ""
 
160
"You can select the default graphics mode here.<br>If you intend to use a VGA "
 
161
"graphics mode, you must compile the kernel with support for framebuffer "
 
162
"devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time.<br>This "
 
163
"sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a per-"
 
164
"kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select "
 
165
"<i>Details</i>."
 
166
msgstr ""
 
167
"คุณสามารถเลือกโหมดกราฟฟิกโดยปริยายได้ที่นี่<br>หากคุณต้องการใช้โหมดกราฟิก VGA "
 
168
"คุณต้องคอมไพล์เคอร์เนล ให้สนับสนุนอุปกรณ์แบบเฟรมบัฟเฟอร์ หากตั้งค่า <i>ask</i> ด้วย "
 
169
"จะทำให้มีการถามเมื่อทำการบูตทุกครั้ง<br>การตั้งค่านี้ "
 
170
"จะถูกใช้สำหรับเคอร์เนลลินุกซ์ทุกตัวที่คุณต้องการบูต หากคุณต้องการตั้งค่าแยกเคอร์เนลแต่ละตัว "
 
171
"ให้ไปที่แท็บ <i>ระบบปฏิบัติการ</i> และเลือก <i>รายละเอียด</i>"
 
172
 
 
173
#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:48
 
174
msgid "default"
 
175
msgstr "ค่าปริยาย"
 
176
 
 
177
#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:49
 
178
msgid "ask"
 
179
msgstr "ถาม"
 
180
 
 
181
#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:50
 
182
msgid "text 80x25 (0)"
 
183
msgstr "โหมดข้อความ 80x25 (0)"
 
184
 
 
185
#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:51
 
186
msgid "text 80x50 (1)"
 
187
msgstr "โหมดข้อความ 80x50 (1)"
 
188
 
 
189
#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:52
 
190
msgid "text 80x43 (2)"
 
191
msgstr "โหมดข้อความ 80x43 (2)"
 
192
 
 
193
#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:53
 
194
msgid "text 80x28 (3)"
 
195
msgstr "โหมดข้อความ 80x28 (3)"
 
196
 
 
197
#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:54
 
198
msgid "text 80x30 (4)"
 
199
msgstr "โหมดข้อความ 80x30 (4)"
 
200
 
 
201
#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:55
 
202
msgid "text 80x34 (5)"
 
203
msgstr "โหมดข้อความ 80x34 (5)"
 
204
 
 
205
#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:56
 
206
msgid "text 80x60 (6)"
 
207
msgstr "โหมดข้อความ 80x60 (6)"
 
208
 
 
209
#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:57
 
210
msgid "text 40x25 (7)"
 
211
msgstr "โหมดข้อความ 40x25 (7)"
 
212
 
 
213
#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:58
 
214
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
 
215
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 256 สี (769)"
 
216
 
 
217
#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:59
 
218
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
 
219
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 32767 สี (784)"
 
220
 
 
221
#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:60
 
222
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
 
223
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 65536 สี (785)"
 
224
 
 
225
#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:61
 
226
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
 
227
msgstr "วีจีเอกราฟิก 640x480, 16.7 ล้านสี (786)"
 
228
 
 
229
#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:62
 
230
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
 
231
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 256 สี (771)"
 
232
 
 
233
#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:63
 
234
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
 
235
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 32767 สี (787)"
 
236
 
 
237
#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:64
 
238
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
 
239
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 65536 สี (788)"
 
240
 
 
241
#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:65
 
242
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
 
243
msgstr "วีจีเอกราฟิก 800x600, 16.7 ล้านสี (789)"
 
244
 
 
245
#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:66
 
246
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
 
247
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 256 สี (773)"
 
248
 
 
249
#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:67
 
250
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
 
251
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 32767 สี (790)"
 
252
 
 
253
#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:68
 
254
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
 
255
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 65536 สี (791)"
 
256
 
 
257
#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:69
 
258
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
 
259
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1024x768, 16.7 ล้านสี (792)"
 
260
 
 
261
#: kde-qt-common/general.cpp:127 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:70
 
262
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
 
263
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 256 สี (775)"
 
264
 
 
265
#: kde-qt-common/general.cpp:128 kde/Details.cpp:74 qt/Details.cpp:71
 
266
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
 
267
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 32767 สี (793)"
 
268
 
 
269
#: kde-qt-common/general.cpp:129 kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:72
 
270
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
 
271
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 65536 สี (794)"
 
272
 
 
273
#: kde-qt-common/general.cpp:130 kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:73
 
274
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
 
275
msgstr "วีจีเอกราฟิก 1280x1024, 16.7 ล้านสี (795)"
 
276
 
 
277
#: kde-qt-common/general.cpp:134
 
278
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
 
279
msgstr "เข้าสู่พร้อมต์ของ LILO โดยอัตโนมัติ"
 
280
 
 
281
#: kde-qt-common/general.cpp:135
 
282
msgid ""
 
283
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
 
284
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
 
285
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt).<br>This sets "
 
286
"the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
 
287
msgstr ""
 
288
"หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ LILO จะไปยังพร้อมต์ของ LILO ไม่ว่าจะมีการกดปุ่มพิมพ์หรือไม่ "
 
289
"หากปิดการใช้งาน LILO จะทำการบูตระบบปฏิบัติการปริยาย จนกว่าจะมีการกดปุ่ม shift "
 
290
"(ซึ่งเป็นการเรียกพร้อมต์ของ LILO นั่นเอง)<br>และนี่ ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>prompt</i> "
 
291
"ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
 
292
 
 
293
#: kde-qt-common/images.cpp:57
 
294
msgid ""
 
295
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
 
296
"Select which one you want to edit here."
 
297
msgstr ""
 
298
"นี่เป็นรายการของเคอร์เนล และระบบปฏิบัติการที่คุณสามารถบูตได้ในตอนนี้ เลือกตัวที่คุณต้องการแก้ไขที่นี่"
 
299
 
 
300
#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:286
 
301
msgid "&Kernel:"
 
302
msgstr "เคอร์เนล:"
 
303
 
 
304
#: kde-qt-common/images.cpp:64 kde-qt-common/images.cpp:192
 
305
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
 
306
msgstr "เติมชื่อแฟ้มของเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่"
 
307
 
 
308
#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:193
 
309
#: kde-qt-common/images.cpp:221
 
310
msgid "&Label:"
 
311
msgstr "แสดงเป็นชื่อ:"
 
312
 
 
313
#: kde-qt-common/images.cpp:67 kde-qt-common/images.cpp:193
 
314
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
 
315
msgstr "เติมชื่อที่ต้องการใช้แทนเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่"
 
316
 
 
317
#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:194
 
318
msgid "&Root filesystem:"
 
319
msgstr "รากของระบบไฟล์:"
 
320
 
 
321
#: kde-qt-common/images.cpp:70 kde-qt-common/images.cpp:194
 
322
msgid ""
 
323
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at "
 
324
"boot time) for the kernel you want to boot here."
 
325
msgstr ""
 
326
"เติมรากของระบบไฟล์ (เช่น พาร์ติชันที่จะเมาท์เป็น / เมื่อทำการบูต) "
 
327
"สำหรับเคอร์เนลที่คุณต้องการใช้ในการบูตที่นี่"
 
328
 
 
329
#: kde-qt-common/images.cpp:72 kde-qt-common/images.cpp:195
 
330
msgid "&Initial ramdisk:"
 
331
msgstr "แรมดิสก์เริ่มระบบที่จะใช้:"
 
332
 
 
333
#: kde-qt-common/images.cpp:73 kde-qt-common/images.cpp:195
 
334
msgid ""
 
335
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
 
336
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
 
337
"ramdisk for this kernel."
 
338
msgstr ""
 
339
"ถ้าคุณต้องการใช้แรมดิสก์เริ่มระบบ (initrd) สำหรับเคอร์เนลนี้ ให้เติมชื่อแฟ้มที่นี่ ซึ่งหากไม่เติม "
 
340
"ก็จะไม่มีการใช้งานแรมดิสก์เริ่มระบบสำหรับเคอร์เนลนี้"
 
341
 
 
342
#: kde-qt-common/images.cpp:75
 
343
msgid "E&xtra parameters:"
 
344
msgstr "พารามิเตอร์พิเศษ:"
 
345
 
 
346
#: kde-qt-common/images.cpp:76
 
347
msgid ""
 
348
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, "
 
349
"this can be left blank.<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
 
350
msgstr ""
 
351
"เติมพารามิเตอร์อื่นๆ ที่ต้องการผ่านไปให้เคอร์เนลที่นี่ ซึ่งปกติจะเป็นช่องว่าง <br>ซึ่งนี่ "
 
352
"เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>append</i> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
 
353
 
 
354
#: kde-qt-common/images.cpp:83
 
355
msgid "Set &Default"
 
356
msgstr "ปรับเป็นค่าปริยาย"
 
357
 
 
358
#: kde-qt-common/images.cpp:84
 
359
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
 
360
msgstr "บูตเคอร์เนล/โอเอสนี้ ถ้าผู้ใช้ไม่ได้เลือกตัวเลือกอื่นๆ"
 
361
 
 
362
#: kde-qt-common/images.cpp:86
 
363
msgid "De&tails"
 
364
msgstr "รายละเอียด"
 
365
 
 
366
#: kde-qt-common/images.cpp:87
 
367
msgid ""
 
368
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
 
369
msgstr "ปุ่มนี้จะเป็นการเรียกกล่องโต้ตอบ ตัวเลือกต่าง ๆ และส่วนที่ไม่ค่อยได้ใช้"
 
370
 
 
371
#: kde-qt-common/images.cpp:89
 
372
msgid "&Probe"
 
373
msgstr "ตรวจค้น"
 
374
 
 
375
#: kde-qt-common/images.cpp:91
 
376
msgid ""
 
377
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
 
378
msgstr "ทำการสร้างอัตโนมัติ lilo.conf (หวังว่าอย่างนั้น) ที่ตรวจค้นได้ในระบบของคุณ"
 
379
 
 
380
#: kde-qt-common/images.cpp:92
 
381
msgid "&Check Configuration"
 
382
msgstr "ตรวจสอบการปรับแต่ง"
 
383
 
 
384
#: kde-qt-common/images.cpp:94
 
385
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
 
386
msgstr "ทดสอบการปรับแต่ง LILO เพื่อดูว่าการปรับแต่งใช้ได้หรือไม่"
 
387
 
 
388
#: kde-qt-common/images.cpp:95
 
389
msgid "Add &Kernel..."
 
390
msgstr "เพิ่มเคอร์เนล..."
 
391
 
 
392
#: kde-qt-common/images.cpp:97
 
393
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
 
394
msgstr "เพิ่มเคอร์เนลลินุกซ์ใหม่ในเมนูการบูต"
 
395
 
 
396
#: kde-qt-common/images.cpp:98
 
397
msgid "Add Other &OS..."
 
398
msgstr "เพิ่มโอเอสอื่น..."
 
399
 
 
400
#: kde-qt-common/images.cpp:100
 
401
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
 
402
msgstr "เพิ่มโอเอสที่ไม่ใช่ลินุกซ์ในเมนูการบูต"
 
403
 
 
404
#: kde-qt-common/images.cpp:101
 
405
msgid "&Remove Entry"
 
406
msgstr "เอารายการที่มีออก"
 
407
 
 
408
#: kde-qt-common/images.cpp:103
 
409
msgid "Remove entry from the boot menu"
 
410
msgstr "เอารายการที่มีออกจากเมนูการบูต"
 
411
 
 
412
#: kde-qt-common/images.cpp:182
 
413
msgid "Configuration ok. LILO said:\n"
 
414
msgstr "การปรับแต่งใช้ได้ โดย LILO แจ้งว่า:\n"
 
415
 
 
416
#: kde-qt-common/images.cpp:183
 
417
msgid "Configuration OK"
 
418
msgstr "การปรับแต่งใช้ได้"
 
419
 
 
420
#: kde-qt-common/images.cpp:185
 
421
msgid "Configuration NOT ok. LILO said:\n"
 
422
msgstr "การปรับแต่งใช้ไม่ได้ โดย LILO แจ้งว่า:\n"
 
423
 
 
424
#: kde-qt-common/images.cpp:186
 
425
msgid "Configuration NOT ok"
 
426
msgstr "การปรับแต่งใช้ไม่ได้"
 
427
 
 
428
#: kde-qt-common/images.cpp:192
 
429
msgid "&Kernel filename:"
 
430
msgstr "ชื่อแฟ้มเคอร์เนล:"
 
431
 
 
432
#: kde-qt-common/images.cpp:220
 
433
msgid "Boot from dis&k:"
 
434
msgstr "บูตจากดิสก์:"
 
435
 
 
436
#: kde-qt-common/images.cpp:220
 
437
msgid ""
 
438
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
 
439
msgstr "เติมพาร์ติชันที่บรรจุระบบปฏิบัติการที่คุณต้องการใช้บูตที่นี่"
 
440
 
 
441
#: kde-qt-common/images.cpp:221
 
442
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
 
443
msgstr "เติมชื่อที่ใช้แสดงเพื่อใช้แทนระบบปฏิบัติการที่นี่"
 
444
 
 
445
#: kde-qt-common/images.cpp:302
 
446
msgid "Dis&k:"
 
447
msgstr "ดิสก์:"
 
448
 
 
449
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
 
450
msgid "&General Options"
 
451
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
 
452
 
 
453
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45
 
454
msgid "&Operating Systems"
 
455
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"
 
456
 
 
457
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:46 kde-qt-common/mainwidget.cpp:66
 
458
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:95 kde-qt-common/mainwidget.cpp:101
 
459
msgid "&Expert"
 
460
msgstr "ผู้เชี่ยวชาญ"
 
461
 
 
462
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:97 kde-qt-common/mainwidget.cpp:105
 
463
msgid "&General options"
 
464
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
 
465
 
 
466
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:99 kde-qt-common/mainwidget.cpp:103
 
467
msgid "&Operating systems"
 
468
msgstr "ระบบปฏิบัติการ"
 
469
 
 
470
#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:44
 
471
msgid "&Graphics mode on text console:"
 
472
msgstr "โหมดกราฟิกบนคอนโซลแบบข้อความ:"
 
473
 
 
474
#: kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:47
 
475
msgid ""
 
476
"You can select the graphics mode for this kernel here.<br>If you intend to "
 
477
"use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with support for "
 
478
"framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at boot time."
 
479
msgstr ""
 
480
"คุณสามารถเลือกโหมดกราฟิกสำหรับเคอร์เนลนี้ ได้ที่นี่<br>ถ้าคุณต้องการใช้โหมดกราฟิกแบบ VGA "
 
481
"คุณจะต้องคอมไพล์เคอร์เนล ให้สนับสนุนอุปกรณ์เฟรมบัฟเฟอร์ด้วย ตัวเลือก <i>ถาม</i> "
 
482
"จะทำให้มีการถามทุกครั้ง เมื่อมีการบูต"
 
483
 
 
484
#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:76
 
485
msgid "Mount root filesystem &read-only"
 
486
msgstr "เมานท์รากของระบบไฟล์แบบอ่านอย่างเดียว"
 
487
 
 
488
#: kde/Details.cpp:79 qt/Details.cpp:77
 
489
msgid ""
 
490
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
 
491
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode "
 
492
"after running some checks, this should always be turned on.<br>Don't turn "
 
493
"this off unless you know what you're doing."
 
494
msgstr ""
 
495
"เมาท์รากของระบบไฟล์สำหรับเคอร์เนลนี้แบบอ่านอย่างเดียว ซึ่งเป็นไปตามปกติ และสคริปต์ init "
 
496
"จะทำการเมาท์ระบบไฟล์ใหม่อีกครั้ง ในแบบอ่านและเขียนได้หลังจากการตรวจสอบบางอย่างแล้ว "
 
497
"ซึ่งควรจะถูกเปิดใช้ทุกครั้ง<br>ไม่ควรปิดการนี้ จนกว่าคุณจะแน่ใจในสิ่งที่ทำ"
 
498
 
 
499
#: kde/Details.cpp:81 qt/Details.cpp:80
 
500
msgid "Do not check &partition table"
 
501
msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบตารางพาร์ติชัน"
 
502
 
 
503
#: kde/Details.cpp:82
 
504
msgid ""
 
505
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
 
506
"should not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for "
 
507
"example, by providing the capability of booting from a floppy disk, without "
 
508
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
 
509
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
 
510
msgstr ""
 
511
"เป็นการปิดการตรวจสอบขณะที่มีการเขียนแฟ้มปรับแต่งอยู่ ซึ่งไม่ควรใช้ภายใต้สภาวะ \"ปกติ\" "
 
512
"แต่ควรใช้ในกรณีเช่นการทำการติดตั้งเพื่อการบูตจากแผ่นฟลอปปี โดยไม่ต้องมีแผ่นฟลอปปีอยู่ในไดรฟ์ "
 
513
"ทุกครั้งที่เรียกคำสั่ง lilo<br>ซึ่งนี่ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>unsafe</i> ไว้ในแฟ้ม lilo.conf "
 
514
"นั่นเอง"
 
515
 
 
516
#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:86
 
517
msgid ""
 
518
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
 
519
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice "
 
520
"until it is manually overridden.<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo."
 
521
"conf"
 
522
msgstr ""
 
523
"เช็คตัวเลือกนี้เพื่อให้ทำการบันทึกคำสั่งการบูตอัตโนมัติ ให้เป็นปริยายในตอนบูตทุกครั้ง โดย lilo จะ "
 
524
"\"ล็อก\" หัวข้อที่เลือกไว้ จนกว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอื่น ๆ <br>เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>lock</"
 
525
"b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
 
526
 
 
527
#: kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:89
 
528
msgid ""
 
529
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
 
530
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not "
 
531
"<i>linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
 
532
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
 
533
msgstr ""
 
534
"ถ้าเลือกตัวเลือกนี้ จะต้องใช้รหัสผ่าน (ด้านล่างนี้) หากมีการเปลี่ยนแปลงพารามิเตอร์ในการบูต (เช่น "
 
535
"ผู้ใช้บูต <i>linux</i> แต่ไม่ใช่แบบ <i>linux single</i> หรือ <i>linux init=/bin/sh</"
 
536
"i> เป็นต้น)\n"
 
537
"เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <b>restricted</b> ในแฟ้ม lilo.conf นั่นเอง"
 
538
 
 
539
#: kde/Details.cpp:97 qt/Details.cpp:98
 
540
msgid ""
 
541
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
 
542
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
 
543
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
 
544
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
 
545
"probably don't want to use your normal/root password here."
 
546
msgstr ""
 
547
"เติมรหัสผ่านที่ต้องการใช้ในการบูต (ถ้ามีการใช้) ที่นี่ ซึ่งหากเลือกตัวเลือก <i>restricted</i> "
 
548
"จะมีการถามรหัสผ่านสำหรับพารามิเตอร์อื่น ๆ ที่เพิ่มเข้ามาเท่านั้น <br><b>คำเตือน:</b> "
 
549
"รหัสผ่านถูกเก็บไว้เป็นข้อความธรรมดาในแฟ้ม /etc/lilo.conf "
 
550
"คุณต้องแน่ใจว่าไม่มีใครที่ไม่น่าไว้ใจจะเข้าถึงแฟ้มนี้ได้"
 
551
 
 
552
#: kde/kcontrol.cpp:59
 
553
msgid "kcmlilo"
 
554
msgstr "kcmlilo"
 
555
 
 
556
#: kde/kcontrol.cpp:59
 
557
msgid "LILO Configuration"
 
558
msgstr "การปรับแต่ง LILO"
 
559
 
 
560
#: kde/kcontrol.cpp:61
 
561
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
 
562
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
 
563
 
 
564
#: kde/kcontrol.cpp:62
 
565
#, fuzzy
 
566
#| msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
 
567
msgid "Bernhard \"Bero\" Rosenkraenzer"
 
568
msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
 
569
 
 
570
#: qt/Details.cpp:81
 
571
msgid ""
 
572
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
 
573
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for "
 
574
"example, for installing the possibility to boot from a floppy disk without "
 
575
"having a floppy in the drive every time you run lilo.<br>This sets the "
 
576
"<i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
 
577
msgstr ""
 
578
"นี่จะเป็นการปิดการตรวจสอบขณะที่มีการเขียนแฟ้มปรับแต่งอยู่ ซึ่งไม่ควรใช้ภายใต้สภาวะ \"ปกติ\" "
 
579
"แต่ควรใช้เมื่อ ตัวอย่างเช่น สำหรับการติดตั้งเพื่อการบูตจากฟลอปปี โดยไม่ต้องมีแผ่นฟลอปปีอยู่ในไดรฟ์ "
 
580
"ทุกครั้งที่เรียกคำสั่ง lilo<br>ซึ่งนี่ก็เป็นการตั้งค่าตัวเลือก <i>unsafe</i> ในแฟ้ม lilo.conf "
 
581
"นั่นเอง"
 
582
 
 
583
#: qt/Details.cpp:102 qt/InputBox.cpp:47 qt/InputBox.cpp:52
 
584
#: qt/standalone.cpp:58
 
585
msgid "&OK"
 
586
msgstr "&ตกลง"
 
587
 
 
588
#: qt/Details.cpp:103 qt/InputBox.cpp:48 qt/standalone.cpp:61
 
589
msgid "&Cancel"
 
590
msgstr "ย&กเลิก"
 
591
 
 
592
#: qt/standalone.cpp:41
 
593
msgid "&What's this?"
 
594
msgstr "นี่คือ&อะไร ?"
 
595
 
 
596
#: qt/standalone.cpp:43
 
597
msgid ""
 
598
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click "
 
599
"on the What's This button, then on any widget in the window to get "
 
600
"information (like this) on it."
 
601
msgstr ""
 
602
"ปุ่ม <i>นี่คืออะไร ?</i> เป็นส่วนหนึ่งของโปรแกรมระบบช่วยเหลือ คลิกที่ปุ่มนี่คืออะไร "
 
603
"จากนั้นคลิกบนคอนโทรลต่าง ๆ ในหน้าต่าง เพื่อดูรายละเอียดข้อมูล(แบบนี้) ของคอนโทรลนั้น ๆ"
 
604
 
 
605
#: qt/standalone.cpp:45
 
606
msgid "&Help"
 
607
msgstr "ช่ว&ยเหลือ"
 
608
 
 
609
#: qt/standalone.cpp:47
 
610
msgid ""
 
611
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, "
 
612
"no help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</"
 
613
"i> button on the left."
 
614
msgstr ""
 
615
"ปุ่มนี้จะทำการเรียกระบบช่วยเหลือของโปรแกรมนี้ขึ้นมา ในกรณีที่ไม่มีแฟ้มช่วยเหลืออยู่ ให้ลองใช้ปุ่ม "
 
616
"<i>นี่คืออะไร ?</i> ซึ่งอยู่ด้านซ้ายแทน"
 
617
 
 
618
#: qt/standalone.cpp:49
 
619
msgid "&Default"
 
620
msgstr "ค่าปริยาย"
 
621
 
 
622
#: qt/standalone.cpp:50
 
623
msgid ""
 
624
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
 
625
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการปรับค่าต่าง ๆ ให้กลับไปใช้ค่าปริยายของมัน"
 
626
 
 
627
#: qt/standalone.cpp:52
 
628
msgid "&Reset"
 
629
msgstr "ตั้งค่าใหม่"
 
630
 
 
631
#: qt/standalone.cpp:53
 
632
msgid ""
 
633
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
 
634
"program."
 
635
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการปรับค่าทุก ๆ พารามิเตอร์ให้เป็นเหมือนเมื่อเริ่มโปรแกรมใหม่ ๆ"
 
636
 
 
637
#: qt/standalone.cpp:55
 
638
msgid "&Apply"
 
639
msgstr "&นำไปใช้"
 
640
 
 
641
#: qt/standalone.cpp:56
 
642
msgid "This button saves all your changes without exiting."
 
643
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณไว้โดยไม่ออกจากโปรแกรม"
 
644
 
 
645
#: qt/standalone.cpp:59
 
646
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
 
647
msgstr "ปุ่มนี้จะทำการบันทึกการเปลี่ยนแปลงของคุณไว้และออกจากโปรแกรมด้วย"
 
648
 
 
649
#: qt/standalone.cpp:62
 
650
msgid "This button exits the program without saving your changes."
 
651
msgstr "ปุ่มนี้ใช้เพื่อออกจากโปรแกรมโดยไม่มีการบันทึกการเปลี่ยนแปลง"