~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kwin.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kwin.po to Thai
 
2
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 
3
#
 
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: kwin\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:15+0700\n"
 
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
 
12
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
16
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
 
 
19
#: activation.cpp:745
 
20
#, kde-format
 
21
msgid "Window '%1' demands attention."
 
22
msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ"
 
23
 
 
24
#: compositingprefs.cpp:88
 
25
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
 
26
msgstr ""
 
27
 
 
28
#: compositingprefs.cpp:112
 
29
msgid ""
 
30
"Compositing was disabled at compile time.\n"
 
31
"Probably Xorg development headers were not installed."
 
32
msgstr ""
 
33
 
 
34
#: kwinbindings.cpp:49
 
35
msgid "System"
 
36
msgstr "ระบบ"
 
37
 
 
38
#: kwinbindings.cpp:52
 
39
msgid "Navigation"
 
40
msgstr "การนำทาง"
 
41
 
 
42
#: kwinbindings.cpp:53
 
43
msgid "Walk Through Windows"
 
44
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
 
45
 
 
46
#: kwinbindings.cpp:54
 
47
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
 
48
msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
 
49
 
 
50
#: kwinbindings.cpp:55
 
51
msgid "Walk Through Desktops"
 
52
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน"
 
53
 
 
54
#: kwinbindings.cpp:56
 
55
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
 
56
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
 
57
 
 
58
#: kwinbindings.cpp:57
 
59
msgid "Walk Through Desktop List"
 
60
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน"
 
61
 
 
62
#: kwinbindings.cpp:58
 
63
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
 
64
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
 
65
 
 
66
#: kwinbindings.cpp:61
 
67
msgid "Windows"
 
68
msgstr "หน้าต่าง"
 
69
 
 
70
#: kwinbindings.cpp:62
 
71
msgid "Window Operations Menu"
 
72
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
 
73
 
 
74
#: kwinbindings.cpp:63
 
75
msgid "Close Window"
 
76
msgstr "ปิดหน้าต่าง"
 
77
 
 
78
#: kwinbindings.cpp:65
 
79
msgid "Maximize Window"
 
80
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"
 
81
 
 
82
#: kwinbindings.cpp:67
 
83
msgid "Maximize Window Vertically"
 
84
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
 
85
 
 
86
#: kwinbindings.cpp:69
 
87
msgid "Maximize Window Horizontally"
 
88
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
 
89
 
 
90
#: kwinbindings.cpp:71
 
91
msgid "Minimize Window"
 
92
msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด"
 
93
 
 
94
#: kwinbindings.cpp:73
 
95
msgid "Shade Window"
 
96
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
 
97
 
 
98
#: kwinbindings.cpp:75
 
99
msgid "Move Window"
 
100
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
 
101
 
 
102
#: kwinbindings.cpp:77
 
103
msgid "Resize Window"
 
104
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
 
105
 
 
106
#: kwinbindings.cpp:79
 
107
msgid "Raise Window"
 
108
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
 
109
 
 
110
#: kwinbindings.cpp:81
 
111
msgid "Lower Window"
 
112
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
 
113
 
 
114
#: kwinbindings.cpp:83
 
115
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
116
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
 
117
 
 
118
#: kwinbindings.cpp:84
 
119
msgid "Make Window Fullscreen"
 
120
msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ"
 
121
 
 
122
#: kwinbindings.cpp:86
 
123
msgid "Hide Window Border"
 
124
msgstr "ซ่อนกรอบหน้าต่าง"
 
125
 
 
126
#: kwinbindings.cpp:88
 
127
msgid "Keep Window Above Others"
 
128
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น"
 
129
 
 
130
#: kwinbindings.cpp:90
 
131
msgid "Keep Window Below Others"
 
132
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น"
 
133
 
 
134
#: kwinbindings.cpp:92
 
135
msgid "Activate Window Demanding Attention"
 
136
msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา"
 
137
 
 
138
#: kwinbindings.cpp:94
 
139
msgid "Setup Window Shortcut"
 
140
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
 
141
 
 
142
#: kwinbindings.cpp:96
 
143
msgid "Pack Window to the Right"
 
144
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา"
 
145
 
 
146
#: kwinbindings.cpp:98
 
147
msgid "Pack Window to the Left"
 
148
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย"
 
149
 
 
150
#: kwinbindings.cpp:100
 
151
msgid "Pack Window Up"
 
152
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน"
 
153
 
 
154
#: kwinbindings.cpp:102
 
155
msgid "Pack Window Down"
 
156
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง"
 
157
 
 
158
#: kwinbindings.cpp:104
 
159
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
 
160
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน"
 
161
 
 
162
#: kwinbindings.cpp:106
 
163
msgid "Pack Grow Window Vertically"
 
164
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง"
 
165
 
 
166
#: kwinbindings.cpp:108
 
167
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
 
168
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน"
 
169
 
 
170
#: kwinbindings.cpp:110
 
171
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
 
172
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง"
 
173
 
 
174
#: kwinbindings.cpp:114
 
175
msgid "Window & Desktop"
 
176
msgstr "พื้นที่ทำงานของหน้าต่าง"
 
177
 
 
178
#: kwinbindings.cpp:115
 
179
msgid "Keep Window on All Desktops"
 
180
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
 
181
 
 
182
#: kwinbindings.cpp:117
 
183
msgid "Window to Desktop 1"
 
184
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
 
185
 
 
186
#: kwinbindings.cpp:118
 
187
msgid "Window to Desktop 2"
 
188
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
 
189
 
 
190
#: kwinbindings.cpp:119
 
191
msgid "Window to Desktop 3"
 
192
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
 
193
 
 
194
#: kwinbindings.cpp:120
 
195
msgid "Window to Desktop 4"
 
196
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
 
197
 
 
198
#: kwinbindings.cpp:121
 
199
msgid "Window to Desktop 5"
 
200
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
 
201
 
 
202
#: kwinbindings.cpp:122
 
203
msgid "Window to Desktop 6"
 
204
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
 
205
 
 
206
#: kwinbindings.cpp:123
 
207
msgid "Window to Desktop 7"
 
208
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
 
209
 
 
210
#: kwinbindings.cpp:124
 
211
msgid "Window to Desktop 8"
 
212
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
 
213
 
 
214
#: kwinbindings.cpp:125
 
215
msgid "Window to Desktop 9"
 
216
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
 
217
 
 
218
#: kwinbindings.cpp:126
 
219
msgid "Window to Desktop 10"
 
220
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
 
221
 
 
222
#: kwinbindings.cpp:127
 
223
msgid "Window to Desktop 11"
 
224
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
 
225
 
 
226
#: kwinbindings.cpp:128
 
227
msgid "Window to Desktop 12"
 
228
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
 
229
 
 
230
#: kwinbindings.cpp:129
 
231
msgid "Window to Desktop 13"
 
232
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
 
233
 
 
234
#: kwinbindings.cpp:130
 
235
msgid "Window to Desktop 14"
 
236
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
 
237
 
 
238
#: kwinbindings.cpp:131
 
239
msgid "Window to Desktop 15"
 
240
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
 
241
 
 
242
#: kwinbindings.cpp:132
 
243
msgid "Window to Desktop 16"
 
244
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
 
245
 
 
246
#: kwinbindings.cpp:133
 
247
msgid "Window to Desktop 17"
 
248
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
 
249
 
 
250
#: kwinbindings.cpp:134
 
251
msgid "Window to Desktop 18"
 
252
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
 
253
 
 
254
#: kwinbindings.cpp:135
 
255
msgid "Window to Desktop 19"
 
256
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
 
257
 
 
258
#: kwinbindings.cpp:136
 
259
msgid "Window to Desktop 20"
 
260
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
 
261
 
 
262
#: kwinbindings.cpp:137
 
263
msgid "Window to Next Desktop"
 
264
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
 
265
 
 
266
#: kwinbindings.cpp:138
 
267
msgid "Window to Previous Desktop"
 
268
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
 
269
 
 
270
#: kwinbindings.cpp:139
 
271
msgid "Window One Desktop to the Right"
 
272
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"
 
273
 
 
274
#: kwinbindings.cpp:140
 
275
msgid "Window One Desktop to the Left"
 
276
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"
 
277
 
 
278
#: kwinbindings.cpp:141
 
279
msgid "Window One Desktop Up"
 
280
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ"
 
281
 
 
282
#: kwinbindings.cpp:142
 
283
msgid "Window One Desktop Down"
 
284
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"
 
285
 
 
286
#: kwinbindings.cpp:143
 
287
#, fuzzy
 
288
msgid "Window to Screen 0"
 
289
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
290
 
 
291
#: kwinbindings.cpp:144
 
292
#, fuzzy
 
293
msgid "Window to Screen 1"
 
294
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
295
 
 
296
#: kwinbindings.cpp:145
 
297
#, fuzzy
 
298
msgid "Window to Screen 2"
 
299
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
300
 
 
301
#: kwinbindings.cpp:146
 
302
#, fuzzy
 
303
msgid "Window to Screen 3"
 
304
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
305
 
 
306
#: kwinbindings.cpp:147
 
307
#, fuzzy
 
308
msgid "Window to Screen 4"
 
309
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
310
 
 
311
#: kwinbindings.cpp:148
 
312
#, fuzzy
 
313
msgid "Window to Screen 5"
 
314
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
315
 
 
316
#: kwinbindings.cpp:149
 
317
#, fuzzy
 
318
msgid "Window to Screen 6"
 
319
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
320
 
 
321
#: kwinbindings.cpp:150
 
322
#, fuzzy
 
323
msgid "Window to Screen 7"
 
324
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
325
 
 
326
#: kwinbindings.cpp:151
 
327
#, fuzzy
 
328
msgid "Window to Next Screen"
 
329
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
 
330
 
 
331
#: kwinbindings.cpp:154
 
332
msgid "Desktop Switching"
 
333
msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"
 
334
 
 
335
#: kwinbindings.cpp:155
 
336
msgid "Switch to Desktop 1"
 
337
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
 
338
 
 
339
#: kwinbindings.cpp:156
 
340
msgid "Switch to Desktop 2"
 
341
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
 
342
 
 
343
#: kwinbindings.cpp:157
 
344
msgid "Switch to Desktop 3"
 
345
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
 
346
 
 
347
#: kwinbindings.cpp:158
 
348
msgid "Switch to Desktop 4"
 
349
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
 
350
 
 
351
#: kwinbindings.cpp:159
 
352
msgid "Switch to Desktop 5"
 
353
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
 
354
 
 
355
#: kwinbindings.cpp:160
 
356
msgid "Switch to Desktop 6"
 
357
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
 
358
 
 
359
#: kwinbindings.cpp:161
 
360
msgid "Switch to Desktop 7"
 
361
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
 
362
 
 
363
#: kwinbindings.cpp:162
 
364
msgid "Switch to Desktop 8"
 
365
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
 
366
 
 
367
#: kwinbindings.cpp:163
 
368
msgid "Switch to Desktop 9"
 
369
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
 
370
 
 
371
#: kwinbindings.cpp:164
 
372
msgid "Switch to Desktop 10"
 
373
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
 
374
 
 
375
#: kwinbindings.cpp:165
 
376
msgid "Switch to Desktop 11"
 
377
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
 
378
 
 
379
#: kwinbindings.cpp:166
 
380
msgid "Switch to Desktop 12"
 
381
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
 
382
 
 
383
#: kwinbindings.cpp:167
 
384
msgid "Switch to Desktop 13"
 
385
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
 
386
 
 
387
#: kwinbindings.cpp:168
 
388
msgid "Switch to Desktop 14"
 
389
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
 
390
 
 
391
#: kwinbindings.cpp:169
 
392
msgid "Switch to Desktop 15"
 
393
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
 
394
 
 
395
#: kwinbindings.cpp:170
 
396
msgid "Switch to Desktop 16"
 
397
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
 
398
 
 
399
#: kwinbindings.cpp:171
 
400
msgid "Switch to Desktop 17"
 
401
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
 
402
 
 
403
#: kwinbindings.cpp:172
 
404
msgid "Switch to Desktop 18"
 
405
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
 
406
 
 
407
#: kwinbindings.cpp:173
 
408
msgid "Switch to Desktop 19"
 
409
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
 
410
 
 
411
#: kwinbindings.cpp:174
 
412
msgid "Switch to Desktop 20"
 
413
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
 
414
 
 
415
#: kwinbindings.cpp:175
 
416
msgid "Switch to Next Desktop"
 
417
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
 
418
 
 
419
#: kwinbindings.cpp:176
 
420
msgid "Switch to Previous Desktop"
 
421
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
 
422
 
 
423
#: kwinbindings.cpp:177
 
424
msgid "Switch One Desktop to the Right"
 
425
msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
 
426
 
 
427
#: kwinbindings.cpp:178
 
428
msgid "Switch One Desktop to the Left"
 
429
msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
 
430
 
 
431
#: kwinbindings.cpp:179
 
432
msgid "Switch One Desktop Up"
 
433
msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
 
434
 
 
435
#: kwinbindings.cpp:180
 
436
msgid "Switch One Desktop Down"
 
437
msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
 
438
 
 
439
#: kwinbindings.cpp:181
 
440
#, fuzzy
 
441
msgid "Switch to Screen 0"
 
442
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
 
443
 
 
444
#: kwinbindings.cpp:182
 
445
#, fuzzy
 
446
msgid "Switch to Screen 1"
 
447
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
 
448
 
 
449
#: kwinbindings.cpp:183
 
450
#, fuzzy
 
451
msgid "Switch to Screen 2"
 
452
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
 
453
 
 
454
#: kwinbindings.cpp:184
 
455
#, fuzzy
 
456
msgid "Switch to Screen 3"
 
457
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
 
458
 
 
459
#: kwinbindings.cpp:185
 
460
#, fuzzy
 
461
msgid "Switch to Screen 4"
 
462
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
 
463
 
 
464
#: kwinbindings.cpp:186
 
465
#, fuzzy
 
466
msgid "Switch to Screen 5"
 
467
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
 
468
 
 
469
#: kwinbindings.cpp:187
 
470
#, fuzzy
 
471
msgid "Switch to Screen 6"
 
472
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
 
473
 
 
474
#: kwinbindings.cpp:188
 
475
#, fuzzy
 
476
msgid "Switch to Screen 7"
 
477
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
 
478
 
 
479
#: kwinbindings.cpp:189
 
480
#, fuzzy
 
481
msgid "Switch to Next Screen"
 
482
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
 
483
 
 
484
#: kwinbindings.cpp:192
 
485
msgid "Miscellaneous"
 
486
msgstr ""
 
487
 
 
488
#: kwinbindings.cpp:193
 
489
msgid "Mouse Emulation"
 
490
msgstr "การจำลองเม้าส์"
 
491
 
 
492
#: kwinbindings.cpp:194
 
493
msgid "Kill Window"
 
494
msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง"
 
495
 
 
496
#: kwinbindings.cpp:195
 
497
#, fuzzy
 
498
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
 
499
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
 
500
 
 
501
#: kwinbindings.cpp:196
 
502
#, fuzzy
 
503
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
 
504
msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงาน"
 
505
 
 
506
#: kwinbindings.cpp:197
 
507
msgid "Block Global Shortcuts"
 
508
msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ"
 
509
 
 
510
#: main.cpp:88
 
511
msgid ""
 
512
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
 
513
"started.\n"
 
514
msgstr ""
 
515
"kwin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ kwin "
 
516
"ได้\n"
 
517
 
 
518
#: main.cpp:106
 
519
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
 
520
msgstr "kwin: เริ่มต้นการทำงานล้มเหลว กำลังยกเลิก"
 
521
 
 
522
#: main.cpp:122
 
523
msgid ""
 
524
"KWin is unstable.\n"
 
525
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
 
526
"You can select another window manager to run:"
 
527
msgstr ""
 
528
 
 
529
#: main.cpp:180
 
530
msgid ""
 
531
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
 
532
"replace)\n"
 
533
msgstr ""
 
534
"kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
 
535
"(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
 
536
 
 
537
#: main.cpp:316
 
538
msgid "KDE window manager"
 
539
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของ KDE"
 
540
 
 
541
#: main.cpp:388 killer/killer.cpp:37
 
542
msgid "KWin"
 
543
msgstr "KWin"
 
544
 
 
545
#: main.cpp:390
 
546
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
 
547
msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
 
548
 
 
549
#: main.cpp:391
 
550
msgid "Matthias Ettrich"
 
551
msgstr ""
 
552
 
 
553
#: main.cpp:392
 
554
msgid "Cristian Tibirna"
 
555
msgstr ""
 
556
 
 
557
#: main.cpp:393
 
558
msgid "Daniel M. Duley"
 
559
msgstr ""
 
560
 
 
561
#: main.cpp:394
 
562
msgid "Luboš Luňák"
 
563
msgstr ""
 
564
 
 
565
#: main.cpp:394
 
566
msgid "Maintainer"
 
567
msgstr "ผู้ดูแล"
 
568
 
 
569
#: main.cpp:399
 
570
msgid "Disable configuration options"
 
571
msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง"
 
572
 
 
573
#: main.cpp:400
 
574
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
 
575
msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่"
 
576
 
 
577
#: main.cpp:401
 
578
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
 
579
msgstr ""
 
580
 
 
581
#: plugins.cpp:42
 
582
msgid "KWin: "
 
583
msgstr "KWin: "
 
584
 
 
585
#: plugins.cpp:43
 
586
msgid ""
 
587
"\n"
 
588
"KWin will now exit..."
 
589
msgstr ""
 
590
"\n"
 
591
"KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..."
 
592
 
 
593
#: rc.cpp:1
 
594
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
595
msgid "Your names"
 
596
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
 
597
 
 
598
#: rc.cpp:2
 
599
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
600
msgid "Your emails"
 
601
msgstr "donga_n@yahoo.com"
 
602
 
 
603
#: tabbox.cpp:71
 
604
msgid "*** No Windows ***"
 
605
msgstr "*** ไม่มีหน้าต่าง ***"
 
606
 
 
607
#: useractions.cpp:73
 
608
msgid "Keep &Above Others"
 
609
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
 
610
 
 
611
#: useractions.cpp:81
 
612
msgid "Keep &Below Others"
 
613
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
 
614
 
 
615
#: useractions.cpp:89
 
616
msgid "&Fullscreen"
 
617
msgstr "เต็มจอภาพ"
 
618
 
 
619
#: useractions.cpp:97
 
620
msgid "&No Border"
 
621
msgstr "ไม่มีกรอบ"
 
622
 
 
623
#: useractions.cpp:104
 
624
msgid "Window &Shortcut..."
 
625
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง..."
 
626
 
 
627
#: useractions.cpp:111
 
628
msgid "&Special Window Settings..."
 
629
msgstr "ตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ..."
 
630
 
 
631
#: useractions.cpp:115
 
632
msgid "&Special Application Settings..."
 
633
msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..."
 
634
 
 
635
#: useractions.cpp:120
 
636
msgid "Ad&vanced"
 
637
msgstr "เพิ่มเติม"
 
638
 
 
639
#: useractions.cpp:137
 
640
msgid "&Opacity"
 
641
msgstr "ความทึบแสง"
 
642
 
 
643
#: useractions.cpp:140
 
644
msgid "&Move"
 
645
msgstr "ย้าย"
 
646
 
 
647
#: useractions.cpp:147
 
648
msgid "Re&size"
 
649
msgstr "ปรับขนาด"
 
650
 
 
651
#: useractions.cpp:153
 
652
msgid "Mi&nimize"
 
653
msgstr "ย่อเล็กสุด"
 
654
 
 
655
#: useractions.cpp:159
 
656
msgid "Ma&ximize"
 
657
msgstr "ขยายใหญ่สุด"
 
658
 
 
659
#: useractions.cpp:166
 
660
msgid "Sh&ade"
 
661
msgstr "พับเก็บ"
 
662
 
 
663
#: useractions.cpp:178
 
664
msgid "Configur&e Window Behavior..."
 
665
msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง..."
 
666
 
 
667
#: useractions.cpp:184
 
668
msgid "&Close"
 
669
msgstr ""
 
670
 
 
671
#: useractions.cpp:263
 
672
msgid "To &Desktop"
 
673
msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน"
 
674
 
 
675
#: useractions.cpp:276
 
676
msgid "&All Desktops"
 
677
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"
 
678
 
 
679
#: workspace.cpp:1096 workspace.cpp:1116
 
680
#, kde-format
 
681
msgid "Desktop %1"
 
682
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
 
683
 
 
684
#: workspace.cpp:2436
 
685
#, kde-format
 
686
msgid ""
 
687
"You have selected to show a window without its border.\n"
 
688
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
 
689
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
 
690
"keyboard shortcut."
 
691
msgstr ""
 
692
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n"
 
693
"หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเม้าส์ได้อีก "
 
694
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
 
695
 
 
696
#: workspace.cpp:2450
 
697
#, kde-format
 
698
msgid ""
 
699
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
 
700
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
 
701
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
 
702
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
 
703
msgstr ""
 
704
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n"
 
705
"และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ "
 
706
"จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเม้าส์ได้ ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน "
 
707
"โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
 
708
 
 
709
#: effects/desktopgrid.cpp:49 effects/desktopgrid_config.cpp:55
 
710
#, fuzzy
 
711
#| msgid "Switch to Desktop 1"
 
712
msgid "Show Desktop Grid"
 
713
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
 
714
 
 
715
#: effects/desktopgrid_config.cpp:48
 
716
msgid "Animate desktop changes"
 
717
msgstr ""
 
718
 
 
719
#: effects/invert.cpp:39 effects/invert_config.cpp:48
 
720
msgid "Toggle Invert effect"
 
721
msgstr ""
 
722
 
 
723
#: effects/maketransparent_config.cpp:47
 
724
msgid "Changes opacity of following elements:"
 
725
msgstr ""
 
726
 
 
727
#: effects/maketransparent_config.cpp:49
 
728
msgid "Decorations:"
 
729
msgstr ""
 
730
 
 
731
#: effects/maketransparent_config.cpp:56
 
732
#, fuzzy
 
733
#| msgid "Resize Window"
 
734
msgid "Moved/resized windows:"
 
735
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
 
736
 
 
737
#: effects/maketransparent_config.cpp:63
 
738
msgid "Dialogs:"
 
739
msgstr ""
 
740
 
 
741
#: effects/mousemark.cpp:50 effects/mousemark_config.cpp:68
 
742
msgid "Clear Mouse Marks"
 
743
msgstr ""
 
744
 
 
745
#: effects/presentwindows.cpp:57 effects/presentwindows_config.cpp:72
 
746
msgid "Toggle Expose Effect"
 
747
msgstr ""
 
748
 
 
749
#: effects/presentwindows.cpp:61 effects/presentwindows_config.cpp:75
 
750
msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
 
751
msgstr ""
 
752
 
 
753
#: effects/presentwindows.cpp:991
 
754
#, kde-format
 
755
msgid ""
 
756
"Filter:\n"
 
757
"%1"
 
758
msgstr ""
 
759
 
 
760
#: effects/presentwindows_config.cpp:50
 
761
msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
 
762
msgstr ""
 
763
 
 
764
#: effects/presentwindows_config.cpp:54
 
765
#, fuzzy
 
766
#| msgid "Window to Next Desktop"
 
767
msgid "for windows on current desktop: "
 
768
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
 
769
 
 
770
#: effects/presentwindows_config.cpp:60
 
771
#, fuzzy
 
772
#| msgid "Keep Window on All Desktops"
 
773
msgid "for windows on all desktops: "
 
774
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
 
775
 
 
776
#: effects/presentwindows_config.cpp:95
 
777
msgid "Top"
 
778
msgstr ""
 
779
 
 
780
#: effects/presentwindows_config.cpp:96
 
781
msgid "Top-right"
 
782
msgstr ""
 
783
 
 
784
#: effects/presentwindows_config.cpp:97
 
785
msgid "Right"
 
786
msgstr ""
 
787
 
 
788
#: effects/presentwindows_config.cpp:98
 
789
msgid "Bottom-right"
 
790
msgstr ""
 
791
 
 
792
#: effects/presentwindows_config.cpp:99
 
793
msgid "Bottom"
 
794
msgstr ""
 
795
 
 
796
#: effects/presentwindows_config.cpp:100
 
797
msgid "Bottom-left"
 
798
msgstr ""
 
799
 
 
800
#: effects/presentwindows_config.cpp:101
 
801
msgid "Left"
 
802
msgstr ""
 
803
 
 
804
#: effects/presentwindows_config.cpp:102
 
805
msgid "Top-left"
 
806
msgstr ""
 
807
 
 
808
#: effects/presentwindows_config.cpp:103
 
809
msgid "None"
 
810
msgstr ""
 
811
 
 
812
#: effects/shadow_config.cpp:49
 
813
msgid "X offset:"
 
814
msgstr ""
 
815
 
 
816
#: effects/shadow_config.cpp:55
 
817
msgid "Y offset:"
 
818
msgstr ""
 
819
 
 
820
#: effects/shadow_config.cpp:61
 
821
msgid "Shadow opacity:"
 
822
msgstr ""
 
823
 
 
824
#: effects/shadow_config.cpp:68
 
825
msgid "Shadow fuzzyness:"
 
826
msgstr ""
 
827
 
 
828
#: effects/shadow_config.cpp:74
 
829
msgid "Shadow size (relative to window):"
 
830
msgstr ""
 
831
 
 
832
#: effects/shadow_config.cpp:80
 
833
msgid "Active window has stronger shadow"
 
834
msgstr ""
 
835
 
 
836
#: effects/sharpen.cpp:40 effects/sharpen_config.cpp:48
 
837
msgid "Toggle Sharpen effect"
 
838
msgstr ""
 
839
 
 
840
#: effects/thumbnailaside.cpp:40 effects/thumbnailaside_config.cpp:71
 
841
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
 
842
msgstr ""
 
843
 
 
844
#: effects/trackmouse_config.cpp:47
 
845
msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
 
846
msgstr ""
 
847
 
 
848
#: effects/videorecord.cpp:63 effects/videorecord_config.cpp:53
 
849
#, fuzzy
 
850
#| msgid "Toggle Window Raise/Lower"
 
851
msgid "Toggle Video Recording"
 
852
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
 
853
 
 
854
#: killer/killer.cpp:38
 
855
msgid "KWin helper utility"
 
856
msgstr "เครื่องมือช่วยเหลือ KWin"
 
857
 
 
858
#: killer/killer.cpp:41
 
859
msgid "PID of the application to terminate."
 
860
msgstr ""
 
861
 
 
862
#: killer/killer.cpp:42
 
863
msgid "Hostname on which the application is running."
 
864
msgstr ""
 
865
 
 
866
#: killer/killer.cpp:43
 
867
msgid "Caption of the window to be terminated."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: killer/killer.cpp:44
 
871
msgid "Name of the application to be terminated."
 
872
msgstr ""
 
873
 
 
874
#: killer/killer.cpp:45
 
875
msgid "ID of resource belonging to the application."
 
876
msgstr ""
 
877
 
 
878
#: killer/killer.cpp:46
 
879
msgid "Time of user action causing killing."
 
880
msgstr ""
 
881
 
 
882
#: killer/killer.cpp:63
 
883
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
 
884
msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยเหลือนี้โดยตรงได้"
 
885
 
 
886
#: killer/killer.cpp:67
 
887
#, fuzzy, kde-format
 
888
#| msgid ""
 
889
#| "<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
 
890
#| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to "
 
891
#| "terminate this application? (All unsaved data in this application will be "
 
892
#| "lost.)</qt>"
 
893
msgid ""
 
894
"<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
 
895
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you wish to terminate "
 
896
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</p>"
 
897
msgstr ""
 
898
"<qt>ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่างที่มีหัวเรื่อง \"<b>%2</b>\" "
 
899
"โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม <b>%1</b> (หมายเลขโปรเซส - PID=%3, ชื่อเครื่อง=%4)"
 
900
"<p>คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงานหรือไม่ ? "
 
901
"(และจะสูญเสียข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้)</qt>"
 
902
 
 
903
#: killer/killer.cpp:72
 
904
msgid "Terminate"
 
905
msgstr "บังคับจบการทำงาน"
 
906
 
 
907
#: killer/killer.cpp:72
 
908
msgid "Keep Running"
 
909
msgstr "คงการทำงานไว้"
 
910
 
 
911
#: lib/kcommondecoration.cpp:283
 
912
#, fuzzy, kde-format
 
913
msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
 
914
msgstr "<center><b>แสดงตัวอย่างของชุดตกแต่งหน้าต่าง %1</b></center>"
 
915
 
 
916
#: lib/kcommondecoration.cpp:348
 
917
msgid "Menu"
 
918
msgstr "เมนู"
 
919
 
 
920
#: lib/kcommondecoration.cpp:361 lib/kcommondecoration.cpp:548
 
921
msgid "Not on all desktops"
 
922
msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
 
923
 
 
924
#: lib/kcommondecoration.cpp:361 lib/kcommondecoration.cpp:549
 
925
msgid "On all desktops"
 
926
msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
 
927
 
 
928
#: lib/kcommondecoration.cpp:373
 
929
msgid "Help"
 
930
msgstr ""
 
931
 
 
932
#: lib/kcommondecoration.cpp:383
 
933
msgid "Minimize"
 
934
msgstr "ย่อหาย"
 
935
 
 
936
#: lib/kcommondecoration.cpp:395 lib/kcommondecoration.cpp:536
 
937
msgid "Restore"
 
938
msgstr ""
 
939
 
 
940
#: lib/kcommondecoration.cpp:395 lib/kcommondecoration.cpp:535
 
941
msgid "Maximize"
 
942
msgstr "ขยายใหญ่เต็มพื้นที่ทำงาน"
 
943
 
 
944
#: lib/kcommondecoration.cpp:407
 
945
msgid "Close"
 
946
msgstr ""
 
947
 
 
948
#: lib/kcommondecoration.cpp:418 lib/kcommondecoration.cpp:591
 
949
msgid "Do not keep above others"
 
950
msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
 
951
 
 
952
#: lib/kcommondecoration.cpp:418 lib/kcommondecoration.cpp:591
 
953
#: lib/kcommondecoration.cpp:615
 
954
msgid "Keep above others"
 
955
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
 
956
 
 
957
#: lib/kcommondecoration.cpp:431 lib/kcommondecoration.cpp:608
 
958
msgid "Do not keep below others"
 
959
msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
 
960
 
 
961
#: lib/kcommondecoration.cpp:431 lib/kcommondecoration.cpp:598
 
962
#: lib/kcommondecoration.cpp:608
 
963
msgid "Keep below others"
 
964
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
 
965
 
 
966
#: lib/kcommondecoration.cpp:444 lib/kcommondecoration.cpp:560
 
967
msgid "Unshade"
 
968
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
 
969
 
 
970
#: lib/kcommondecoration.cpp:444 lib/kcommondecoration.cpp:561
 
971
msgid "Shade"
 
972
msgstr "พับเก็บ"
 
973
 
 
974
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:128
 
975
msgid "No window decoration plugin library was found."
 
976
msgstr "ไม่พบไลบรารีเสริมสำหรับตกแต่งหน้าต่าง"
 
977
 
 
978
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:153
 
979
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
 
980
msgstr "โปรแกรมเสริมปริยายสำหรับตกแต่งหน้าต่างเสียหายและไม่สามารถเรียกใช้งานได้"
 
981
 
 
982
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:165
 
983
#, kde-format
 
984
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
 
985
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่โปรแกรมเสิรมของ KWin"
 
986
 
 
987
#, fuzzy
 
988
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
 
989
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
 
990
#~ msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
 
991
 
 
992
#~ msgid "Reset opacity to default value"
 
993
#~ msgstr "ปรับค่าความทึบแสงกลับเป็นค่าปริยาย"
 
994
 
 
995
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
 
996
#~ msgstr "เลื่อนเพื่อปรับค่าความทึบแสงของหน้าต่างที่นี่"
 
997
 
 
998
#~ msgid ""
 
999
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
 
1000
#~ "\" in a $PATH directory."
 
1001
#~ msgstr ""
 
1002
#~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมจัดการ Composite ได้\\nโปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าตัวแปรแวดล้อม "
 
1003
#~ "$PATH ให้ชี้ไปยังตำแหน่งที่มีโปรแกรม \"kompmgr\" แล้ว"
 
1004
 
 
1005
#~ msgid ""
 
1006
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
 
1007
#~ "disabled for this session."
 
1008
#~ msgstr ""
 
1009
#~ "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลวถึงสองครั้งซ้อนในเวลาเพียงนาทีเดียว "
 
1010
#~ "ดังนั้นมันจะถูกระงับการทำงานสำหรับทำงานกับเซสชันการทำงานนี้"
 
1011
 
 
1012
#~ msgid "Composite Manager Failure"
 
1013
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลว"
 
1014
 
 
1015
#~ msgid ""
 
1016
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
 
1017
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
 
1018
#~ msgstr ""
 
1019
#~ "<qt><b>โปรแกรม kompmgr ล้มเหลวในการเปิดการแสดงผล</"
 
1020
#~ "b><br>ซึ่งอาจจะเกิดจากการตั้งค่าการแสดงผลในแฟ้ม ~/.xcompmgrrc ไม่ถูกต้อง</qt>"
 
1021
 
 
1022
#~ msgid ""
 
1023
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
 
1024
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg &ge; 6.8 "
 
1025
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
 
1026
#~ msgstr ""
 
1027
#~ "<qt><b>โปรแกรม kompmgr ไม่พบส่วนเสริม Xrender</b><br>คุณอาจจะใช้โปรแกรม XOrg "
 
1028
#~ "ที่เป็นรุ่นเก่าอยู่<br>โปรดใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 ซึ่งหาได้จาก www.freedesktop.org<br></"
 
1029
#~ "qt>"
 
1030
 
 
1031
#~ msgid ""
 
1032
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
 
1033
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
 
1034
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
 
1035
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
 
1036
#~ msgstr ""
 
1037
#~ "<qt><b>ไม่พบส่วนเสริมของ Composite</b><br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
 
1038
#~ "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้ <br>คำแนะนำเพิ่มเติม "
 
1039
#~ "คุณต้องเพิ่มส่วนปรับแต่งค่าในแฟ้มปรับแต่ง X ของคุณดังนี้:<br><i>Section \"Extensions"
 
1040
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
 
1041
 
 
1042
#~ msgid ""
 
1043
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
 
1044
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
 
1045
#~ msgstr ""
 
1046
#~ "<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม Damage</b><br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
 
1047
#~ "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"
 
1048
 
 
1049
#~ msgid ""
 
1050
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
 
1051
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
 
1052
#~ msgstr ""
 
1053
#~ "<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม XFixes</b><br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่&ge; 6.8 "
 
1054
#~ "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"