1
# translation of kwin.po to Thai
2
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
7
"Project-Id-Version: kwin\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-01-04 06:29+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 11:15+0700\n"
11
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
12
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
msgid "Window '%1' demands attention."
22
msgstr "หน้าต่าง '%1' เรียกร้องความสนใจ"
24
#: compositingprefs.cpp:88
25
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
28
#: compositingprefs.cpp:112
30
"Compositing was disabled at compile time.\n"
31
"Probably Xorg development headers were not installed."
34
#: kwinbindings.cpp:49
38
#: kwinbindings.cpp:52
42
#: kwinbindings.cpp:53
43
msgid "Walk Through Windows"
44
msgstr "วนสลับหน้าต่าง"
46
#: kwinbindings.cpp:54
47
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
48
msgstr "วนสลับหน้าต่าง (ย้อนกลับ)"
50
#: kwinbindings.cpp:55
51
msgid "Walk Through Desktops"
52
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน"
54
#: kwinbindings.cpp:56
55
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
56
msgstr "วนสลับพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
58
#: kwinbindings.cpp:57
59
msgid "Walk Through Desktop List"
60
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน"
62
#: kwinbindings.cpp:58
63
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
64
msgstr "วนสลับในรายการพื้นที่ทำงาน (ย้อนกลับ)"
66
#: kwinbindings.cpp:61
70
#: kwinbindings.cpp:62
71
msgid "Window Operations Menu"
72
msgstr "เมนูปฎิบัติการของหน้าต่าง"
74
#: kwinbindings.cpp:63
78
#: kwinbindings.cpp:65
79
msgid "Maximize Window"
80
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุด"
82
#: kwinbindings.cpp:67
83
msgid "Maximize Window Vertically"
84
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวตั้ง"
86
#: kwinbindings.cpp:69
87
msgid "Maximize Window Horizontally"
88
msgstr "ขยายหน้าต่างใหญ่สุดทางแนวนอน"
90
#: kwinbindings.cpp:71
91
msgid "Minimize Window"
92
msgstr "ย่อหน้าต่างเล็กสุด"
94
#: kwinbindings.cpp:73
96
msgstr "พับเก็บหน้าต่าง"
98
#: kwinbindings.cpp:75
100
msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
102
#: kwinbindings.cpp:77
103
msgid "Resize Window"
104
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
106
#: kwinbindings.cpp:79
108
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
110
#: kwinbindings.cpp:81
112
msgstr "ส่งหน้าต่างให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่นหนึ่งชั้น"
114
#: kwinbindings.cpp:83
115
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
116
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
118
#: kwinbindings.cpp:84
119
msgid "Make Window Fullscreen"
120
msgstr "ปรับหน้าต่างให้เต็มจอ"
122
#: kwinbindings.cpp:86
123
msgid "Hide Window Border"
124
msgstr "ซ่อนกรอบหน้าต่าง"
126
#: kwinbindings.cpp:88
127
msgid "Keep Window Above Others"
128
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านบนหน้าต่างอื่น"
130
#: kwinbindings.cpp:90
131
msgid "Keep Window Below Others"
132
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ด้านล่างหน้าต่างอื่น"
134
#: kwinbindings.cpp:92
135
msgid "Activate Window Demanding Attention"
136
msgstr "เรียกใช้หน้าต่างที่เรียกร้องความสนใจมา"
138
#: kwinbindings.cpp:94
139
msgid "Setup Window Shortcut"
140
msgstr "ตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง"
142
#: kwinbindings.cpp:96
143
msgid "Pack Window to the Right"
144
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางขวา"
146
#: kwinbindings.cpp:98
147
msgid "Pack Window to the Left"
148
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะไปทางซ้าย"
150
#: kwinbindings.cpp:100
151
msgid "Pack Window Up"
152
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะขึ้นด้านบน"
154
#: kwinbindings.cpp:102
155
msgid "Pack Window Down"
156
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้พอเหมาะลงด้านล่าง"
158
#: kwinbindings.cpp:104
159
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
160
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวนอน"
162
#: kwinbindings.cpp:106
163
msgid "Pack Grow Window Vertically"
164
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้ใหญ่พอเหมาะทางแนวตั้ง"
166
#: kwinbindings.cpp:108
167
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
168
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวนอน"
170
#: kwinbindings.cpp:110
171
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
172
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่างให้เล็กพอเหมาะทางแนวตั้ง"
174
#: kwinbindings.cpp:114
175
msgid "Window & Desktop"
176
msgstr "พื้นที่ทำงานของหน้าต่าง"
178
#: kwinbindings.cpp:115
179
msgid "Keep Window on All Desktops"
180
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
182
#: kwinbindings.cpp:117
183
msgid "Window to Desktop 1"
184
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
186
#: kwinbindings.cpp:118
187
msgid "Window to Desktop 2"
188
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
190
#: kwinbindings.cpp:119
191
msgid "Window to Desktop 3"
192
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
194
#: kwinbindings.cpp:120
195
msgid "Window to Desktop 4"
196
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
198
#: kwinbindings.cpp:121
199
msgid "Window to Desktop 5"
200
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
202
#: kwinbindings.cpp:122
203
msgid "Window to Desktop 6"
204
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
206
#: kwinbindings.cpp:123
207
msgid "Window to Desktop 7"
208
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
210
#: kwinbindings.cpp:124
211
msgid "Window to Desktop 8"
212
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
214
#: kwinbindings.cpp:125
215
msgid "Window to Desktop 9"
216
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
218
#: kwinbindings.cpp:126
219
msgid "Window to Desktop 10"
220
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
222
#: kwinbindings.cpp:127
223
msgid "Window to Desktop 11"
224
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
226
#: kwinbindings.cpp:128
227
msgid "Window to Desktop 12"
228
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
230
#: kwinbindings.cpp:129
231
msgid "Window to Desktop 13"
232
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
234
#: kwinbindings.cpp:130
235
msgid "Window to Desktop 14"
236
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
238
#: kwinbindings.cpp:131
239
msgid "Window to Desktop 15"
240
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
242
#: kwinbindings.cpp:132
243
msgid "Window to Desktop 16"
244
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
246
#: kwinbindings.cpp:133
247
msgid "Window to Desktop 17"
248
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
250
#: kwinbindings.cpp:134
251
msgid "Window to Desktop 18"
252
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
254
#: kwinbindings.cpp:135
255
msgid "Window to Desktop 19"
256
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
258
#: kwinbindings.cpp:136
259
msgid "Window to Desktop 20"
260
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
262
#: kwinbindings.cpp:137
263
msgid "Window to Next Desktop"
264
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
266
#: kwinbindings.cpp:138
267
msgid "Window to Previous Desktop"
268
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
270
#: kwinbindings.cpp:139
271
msgid "Window One Desktop to the Right"
272
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านขวาหนึ่งระดับ"
274
#: kwinbindings.cpp:140
275
msgid "Window One Desktop to the Left"
276
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านซ้ายหนึ่งระดับ"
278
#: kwinbindings.cpp:141
279
msgid "Window One Desktop Up"
280
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านบนหนึ่งระดับ"
282
#: kwinbindings.cpp:142
283
msgid "Window One Desktop Down"
284
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานด้านล่างหนึ่งระดับ"
286
#: kwinbindings.cpp:143
288
msgid "Window to Screen 0"
289
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
291
#: kwinbindings.cpp:144
293
msgid "Window to Screen 1"
294
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
296
#: kwinbindings.cpp:145
298
msgid "Window to Screen 2"
299
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
301
#: kwinbindings.cpp:146
303
msgid "Window to Screen 3"
304
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
306
#: kwinbindings.cpp:147
308
msgid "Window to Screen 4"
309
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
311
#: kwinbindings.cpp:148
313
msgid "Window to Screen 5"
314
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
316
#: kwinbindings.cpp:149
318
msgid "Window to Screen 6"
319
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
321
#: kwinbindings.cpp:150
323
msgid "Window to Screen 7"
324
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
326
#: kwinbindings.cpp:151
328
msgid "Window to Next Screen"
329
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
331
#: kwinbindings.cpp:154
332
msgid "Desktop Switching"
333
msgstr "การสลับพื้นที่ทำงาน"
335
#: kwinbindings.cpp:155
336
msgid "Switch to Desktop 1"
337
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
339
#: kwinbindings.cpp:156
340
msgid "Switch to Desktop 2"
341
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
343
#: kwinbindings.cpp:157
344
msgid "Switch to Desktop 3"
345
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
347
#: kwinbindings.cpp:158
348
msgid "Switch to Desktop 4"
349
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
351
#: kwinbindings.cpp:159
352
msgid "Switch to Desktop 5"
353
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
355
#: kwinbindings.cpp:160
356
msgid "Switch to Desktop 6"
357
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
359
#: kwinbindings.cpp:161
360
msgid "Switch to Desktop 7"
361
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
363
#: kwinbindings.cpp:162
364
msgid "Switch to Desktop 8"
365
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8"
367
#: kwinbindings.cpp:163
368
msgid "Switch to Desktop 9"
369
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9"
371
#: kwinbindings.cpp:164
372
msgid "Switch to Desktop 10"
373
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
375
#: kwinbindings.cpp:165
376
msgid "Switch to Desktop 11"
377
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11"
379
#: kwinbindings.cpp:166
380
msgid "Switch to Desktop 12"
381
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12"
383
#: kwinbindings.cpp:167
384
msgid "Switch to Desktop 13"
385
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 13"
387
#: kwinbindings.cpp:168
388
msgid "Switch to Desktop 14"
389
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 14"
391
#: kwinbindings.cpp:169
392
msgid "Switch to Desktop 15"
393
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 15"
395
#: kwinbindings.cpp:170
396
msgid "Switch to Desktop 16"
397
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 16"
399
#: kwinbindings.cpp:171
400
msgid "Switch to Desktop 17"
401
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 17"
403
#: kwinbindings.cpp:172
404
msgid "Switch to Desktop 18"
405
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 18"
407
#: kwinbindings.cpp:173
408
msgid "Switch to Desktop 19"
409
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 19"
411
#: kwinbindings.cpp:174
412
msgid "Switch to Desktop 20"
413
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 20"
415
#: kwinbindings.cpp:175
416
msgid "Switch to Next Desktop"
417
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
419
#: kwinbindings.cpp:176
420
msgid "Switch to Previous Desktop"
421
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานก่อนหน้า"
423
#: kwinbindings.cpp:177
424
msgid "Switch One Desktop to the Right"
425
msgstr "สลับไปด้านขวาหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
427
#: kwinbindings.cpp:178
428
msgid "Switch One Desktop to the Left"
429
msgstr "สลับไปด้านซ้ายหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
431
#: kwinbindings.cpp:179
432
msgid "Switch One Desktop Up"
433
msgstr "สลับไปด้านบนหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
435
#: kwinbindings.cpp:180
436
msgid "Switch One Desktop Down"
437
msgstr "สลับไปด้านล่างหนึ่งพื้นที่ทำงาน"
439
#: kwinbindings.cpp:181
441
msgid "Switch to Screen 0"
442
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10"
444
#: kwinbindings.cpp:182
446
msgid "Switch to Screen 1"
447
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
449
#: kwinbindings.cpp:183
451
msgid "Switch to Screen 2"
452
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2"
454
#: kwinbindings.cpp:184
456
msgid "Switch to Screen 3"
457
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3"
459
#: kwinbindings.cpp:185
461
msgid "Switch to Screen 4"
462
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4"
464
#: kwinbindings.cpp:186
466
msgid "Switch to Screen 5"
467
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5"
469
#: kwinbindings.cpp:187
471
msgid "Switch to Screen 6"
472
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6"
474
#: kwinbindings.cpp:188
476
msgid "Switch to Screen 7"
477
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7"
479
#: kwinbindings.cpp:189
481
msgid "Switch to Next Screen"
482
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
484
#: kwinbindings.cpp:192
485
msgid "Miscellaneous"
488
#: kwinbindings.cpp:193
489
msgid "Mouse Emulation"
490
msgstr "การจำลองเม้าส์"
492
#: kwinbindings.cpp:194
494
msgstr "บังคับปิดหน้าต่าง"
496
#: kwinbindings.cpp:195
498
msgid "Window Screenshot To Clipboard"
499
msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
501
#: kwinbindings.cpp:196
503
msgid "Desktop Screenshot To Clipboard"
504
msgstr "จับภาพพื้นที่ทำงาน"
506
#: kwinbindings.cpp:197
507
msgid "Block Global Shortcuts"
508
msgstr "ป้องกันการใช้ปุ่มพิมพ์ลัดทั่วไปของระบบ"
512
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
515
"kwin: ดูเหมือนจะมีโปรแกรมจัดการหน้าต่างกำลังทำงานอยู่ ทำให้ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ kwin "
519
msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
520
msgstr "kwin: เริ่มต้นการทำงานล้มเหลว กำลังยกเลิก"
524
"KWin is unstable.\n"
525
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
526
"You can select another window manager to run:"
531
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
534
"kwin: ไม่สามารถเรียกตัวจัดการการเลือกได้ มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอื่นทำงานอยู่หรือไม่ ? "
535
"(ลองใช้ตัวเลือก --replace)\n"
538
msgid "KDE window manager"
539
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างของ KDE"
541
#: main.cpp:388 killer/killer.cpp:37
546
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
547
msgstr "(c) 1999-2005, กลุ่มผู้พัฒนา KDE"
550
msgid "Matthias Ettrich"
554
msgid "Cristian Tibirna"
558
msgid "Daniel M. Duley"
570
msgid "Disable configuration options"
571
msgstr "ปิดการใช้ตัวเลือกการปรับแต่ง"
574
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
575
msgstr "แทนที่ตัวจัดการหน้าต่างที่เข้ากันได้กับ ICCCM2.0 ที่กำลังทำงานอยู่"
578
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
588
"KWin will now exit..."
591
"KWin จะจบการทำงานเดี๋ยวนี้..."
594
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
596
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"
599
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
601
msgstr "donga_n@yahoo.com"
604
msgid "*** No Windows ***"
605
msgstr "*** ไม่มีหน้าต่าง ***"
607
#: useractions.cpp:73
608
msgid "Keep &Above Others"
609
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
611
#: useractions.cpp:81
612
msgid "Keep &Below Others"
613
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
615
#: useractions.cpp:89
619
#: useractions.cpp:97
623
#: useractions.cpp:104
624
msgid "Window &Shortcut..."
625
msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัดของหน้าต่าง..."
627
#: useractions.cpp:111
628
msgid "&Special Window Settings..."
629
msgstr "ตั้งค่าของหน้าต่างพิเศษ..."
631
#: useractions.cpp:115
632
msgid "&Special Application Settings..."
633
msgstr "ตั้งค่าของแอพพลิเคชันพิเศษ..."
635
#: useractions.cpp:120
639
#: useractions.cpp:137
643
#: useractions.cpp:140
647
#: useractions.cpp:147
651
#: useractions.cpp:153
655
#: useractions.cpp:159
659
#: useractions.cpp:166
663
#: useractions.cpp:178
664
msgid "Configur&e Window Behavior..."
665
msgstr "ปรับแต่งพฤติกรรมของหน้าต่าง..."
667
#: useractions.cpp:184
671
#: useractions.cpp:263
673
msgstr "ไปยังพื้นที่ทำงาน"
675
#: useractions.cpp:276
676
msgid "&All Desktops"
677
msgstr "ทุกพื้นที่ทำงาน"
679
#: workspace.cpp:1096 workspace.cpp:1116
682
msgstr "พื้นที่ทำงาน %1"
684
#: workspace.cpp:2436
687
"You have selected to show a window without its border.\n"
688
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
689
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
692
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างโดยไม่แสดงกรอบของหน้าต่าง\n"
693
"หากหน้าต่างไม่มีกรอบ จะทำให้คุณไม่สามารถเปิดใช้กรอบของมันผ่านเม้าส์ได้อีก "
694
"ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
696
#: workspace.cpp:2450
699
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
700
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
701
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
702
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
704
"คุณได้เลือกให้แสดงหน้าต่างในโหมดแสดงเต็มจอภาพ\n"
705
"และหากโปรแกรมที่เป็นเจ้าของหน้าต่างไม่มีตัวเลือกให้สลับโหมดการแสดงผลเต็มจอ "
706
"จะทำให้คุณไม่สามารถปิดการแสดงผลเต็มจอผ่านเม้าส์ได้ ดังนั้นให้ใช้เมนูปฏิบัติการของหน้าต่างแทน "
707
"โดยเรียกใช้เมนูผ่านทางปุ่มพิมพ์ลัด %1"
709
#: effects/desktopgrid.cpp:49 effects/desktopgrid_config.cpp:55
711
#| msgid "Switch to Desktop 1"
712
msgid "Show Desktop Grid"
713
msgstr "สลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1"
715
#: effects/desktopgrid_config.cpp:48
716
msgid "Animate desktop changes"
719
#: effects/invert.cpp:39 effects/invert_config.cpp:48
720
msgid "Toggle Invert effect"
723
#: effects/maketransparent_config.cpp:47
724
msgid "Changes opacity of following elements:"
727
#: effects/maketransparent_config.cpp:49
731
#: effects/maketransparent_config.cpp:56
733
#| msgid "Resize Window"
734
msgid "Moved/resized windows:"
735
msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
737
#: effects/maketransparent_config.cpp:63
741
#: effects/mousemark.cpp:50 effects/mousemark_config.cpp:68
742
msgid "Clear Mouse Marks"
745
#: effects/presentwindows.cpp:57 effects/presentwindows_config.cpp:72
746
msgid "Toggle Expose Effect"
749
#: effects/presentwindows.cpp:61 effects/presentwindows_config.cpp:75
750
msgid "Toggle Expose effect (incl other desktops)"
753
#: effects/presentwindows.cpp:991
760
#: effects/presentwindows_config.cpp:50
761
msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
764
#: effects/presentwindows_config.cpp:54
766
#| msgid "Window to Next Desktop"
767
msgid "for windows on current desktop: "
768
msgstr "ปรับหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไป"
770
#: effects/presentwindows_config.cpp:60
772
#| msgid "Keep Window on All Desktops"
773
msgid "for windows on all desktops: "
774
msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
776
#: effects/presentwindows_config.cpp:95
780
#: effects/presentwindows_config.cpp:96
784
#: effects/presentwindows_config.cpp:97
788
#: effects/presentwindows_config.cpp:98
792
#: effects/presentwindows_config.cpp:99
796
#: effects/presentwindows_config.cpp:100
800
#: effects/presentwindows_config.cpp:101
804
#: effects/presentwindows_config.cpp:102
808
#: effects/presentwindows_config.cpp:103
812
#: effects/shadow_config.cpp:49
816
#: effects/shadow_config.cpp:55
820
#: effects/shadow_config.cpp:61
821
msgid "Shadow opacity:"
824
#: effects/shadow_config.cpp:68
825
msgid "Shadow fuzzyness:"
828
#: effects/shadow_config.cpp:74
829
msgid "Shadow size (relative to window):"
832
#: effects/shadow_config.cpp:80
833
msgid "Active window has stronger shadow"
836
#: effects/sharpen.cpp:40 effects/sharpen_config.cpp:48
837
msgid "Toggle Sharpen effect"
840
#: effects/thumbnailaside.cpp:40 effects/thumbnailaside_config.cpp:71
841
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
844
#: effects/trackmouse_config.cpp:47
845
msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
848
#: effects/videorecord.cpp:63 effects/videorecord_config.cpp:53
850
#| msgid "Toggle Window Raise/Lower"
851
msgid "Toggle Video Recording"
852
msgstr "สลับหน้าต่างไปอยู่เหนือ/ใต้หน้าต่างอื่น"
854
#: killer/killer.cpp:38
855
msgid "KWin helper utility"
856
msgstr "เครื่องมือช่วยเหลือ KWin"
858
#: killer/killer.cpp:41
859
msgid "PID of the application to terminate."
862
#: killer/killer.cpp:42
863
msgid "Hostname on which the application is running."
866
#: killer/killer.cpp:43
867
msgid "Caption of the window to be terminated."
870
#: killer/killer.cpp:44
871
msgid "Name of the application to be terminated."
874
#: killer/killer.cpp:45
875
msgid "ID of resource belonging to the application."
878
#: killer/killer.cpp:46
879
msgid "Time of user action causing killing."
882
#: killer/killer.cpp:63
883
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
884
msgstr "ไม่รองรับการเรียกใช้เครื่องมือช่วยเหลือนี้โดยตรงได้"
886
#: killer/killer.cpp:67
889
#| "<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window "
890
#| "belongs to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to "
891
#| "terminate this application? (All unsaved data in this application will be "
894
"<p>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
895
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).</p><p>Do you wish to terminate "
896
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</p>"
898
"<qt>ไม่มีการตอบสนองจากหน้าต่างที่มีหัวเรื่อง \"<b>%2</b>\" "
899
"โดยหน้าต่างนี้เป็นหน้าต่างของโปรแกรม <b>%1</b> (หมายเลขโปรเซส - PID=%3, ชื่อเครื่อง=%4)"
900
"<p>คุณต้องการจะบังคับให้โปรแกรมนี้จบการทำงานหรือไม่ ? "
901
"(และจะสูญเสียข้อมูลที่ยังไม่มีการบันทึกของโปรแกรมนี้)</qt>"
903
#: killer/killer.cpp:72
905
msgstr "บังคับจบการทำงาน"
907
#: killer/killer.cpp:72
909
msgstr "คงการทำงานไว้"
911
#: lib/kcommondecoration.cpp:283
913
msgid "<center><b>%1 preview</b></center>"
914
msgstr "<center><b>แสดงตัวอย่างของชุดตกแต่งหน้าต่าง %1</b></center>"
916
#: lib/kcommondecoration.cpp:348
920
#: lib/kcommondecoration.cpp:361 lib/kcommondecoration.cpp:548
921
msgid "Not on all desktops"
922
msgstr "ไม่ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
924
#: lib/kcommondecoration.cpp:361 lib/kcommondecoration.cpp:549
925
msgid "On all desktops"
926
msgstr "อยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
928
#: lib/kcommondecoration.cpp:373
932
#: lib/kcommondecoration.cpp:383
936
#: lib/kcommondecoration.cpp:395 lib/kcommondecoration.cpp:536
940
#: lib/kcommondecoration.cpp:395 lib/kcommondecoration.cpp:535
942
msgstr "ขยายใหญ่เต็มพื้นที่ทำงาน"
944
#: lib/kcommondecoration.cpp:407
948
#: lib/kcommondecoration.cpp:418 lib/kcommondecoration.cpp:591
949
msgid "Do not keep above others"
950
msgstr "ไม่ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
952
#: lib/kcommondecoration.cpp:418 lib/kcommondecoration.cpp:591
953
#: lib/kcommondecoration.cpp:615
954
msgid "Keep above others"
955
msgstr "ให้อยู่เหนือหน้าต่างอื่น"
957
#: lib/kcommondecoration.cpp:431 lib/kcommondecoration.cpp:608
958
msgid "Do not keep below others"
959
msgstr "ไม่ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
961
#: lib/kcommondecoration.cpp:431 lib/kcommondecoration.cpp:598
962
#: lib/kcommondecoration.cpp:608
963
msgid "Keep below others"
964
msgstr "ให้อยู่ใต้หน้าต่างอื่น"
966
#: lib/kcommondecoration.cpp:444 lib/kcommondecoration.cpp:560
968
msgstr "ยกเลิกพับเก็บ"
970
#: lib/kcommondecoration.cpp:444 lib/kcommondecoration.cpp:561
974
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:128
975
msgid "No window decoration plugin library was found."
976
msgstr "ไม่พบไลบรารีเสริมสำหรับตกแต่งหน้าต่าง"
978
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:153
979
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
980
msgstr "โปรแกรมเสริมปริยายสำหรับตกแต่งหน้าต่างเสียหายและไม่สามารถเรียกใช้งานได้"
982
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:165
984
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
985
msgstr "ไลบรารี %1 ไม่ใช่โปรแกรมเสิรมของ KWin"
988
#~| msgid "Keep Window on All Desktops"
989
#~ msgid "for windows on all desktops: Ctrl+F11"
990
#~ msgstr "ให้หน้าต่างอยู่บนพื้นที่ทำงานทั้งหมด"
992
#~ msgid "Reset opacity to default value"
993
#~ msgstr "ปรับค่าความทึบแสงกลับเป็นค่าปริยาย"
995
#~ msgid "Slide this to set the window's opacity"
996
#~ msgstr "เลื่อนเพื่อปรับค่าความทึบแสงของหน้าต่างที่นี่"
999
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
1000
#~ "\" in a $PATH directory."
1002
#~ "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมจัดการ Composite ได้\\nโปรดตรวจสอบว่าคุณได้ตั้งค่าตัวแปรแวดล้อม "
1003
#~ "$PATH ให้ชี้ไปยังตำแหน่งที่มีโปรแกรม \"kompmgr\" แล้ว"
1006
#~ "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
1007
#~ "disabled for this session."
1009
#~ "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลวถึงสองครั้งซ้อนในเวลาเพียงนาทีเดียว "
1010
#~ "ดังนั้นมันจะถูกระงับการทำงานสำหรับทำงานกับเซสชันการทำงานนี้"
1012
#~ msgid "Composite Manager Failure"
1013
#~ msgstr "โปรแกรมจัดการ Composite ทำงานล้มเหลว"
1016
#~ "<qt><b>kompmgr failed to open the display</b><br>There is probably an "
1017
#~ "invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
1019
#~ "<qt><b>โปรแกรม kompmgr ล้มเหลวในการเปิดการแสดงผล</"
1020
#~ "b><br>ซึ่งอาจจะเกิดจากการตั้งค่าการแสดงผลในแฟ้ม ~/.xcompmgrrc ไม่ถูกต้อง</qt>"
1023
#~ "<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b><br>You are using "
1024
#~ "either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get XOrg ≥ 6.8 "
1025
#~ "from www.freedesktop.org.<br></qt>"
1027
#~ "<qt><b>โปรแกรม kompmgr ไม่พบส่วนเสริม Xrender</b><br>คุณอาจจะใช้โปรแกรม XOrg "
1028
#~ "ที่เป็นรุ่นเก่าอยู่<br>โปรดใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 ซึ่งหาได้จาก www.freedesktop.org<br></"
1032
#~ "<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
1033
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to "
1034
#~ "add a new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions"
1035
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
1037
#~ "<qt><b>ไม่พบส่วนเสริมของ Composite</b><br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 "
1038
#~ "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้ <br>คำแนะนำเพิ่มเติม "
1039
#~ "คุณต้องเพิ่มส่วนปรับแต่งค่าในแฟ้มปรับแต่ง X ของคุณดังนี้:<br><i>Section \"Extensions"
1040
#~ "\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
1043
#~ "<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
1044
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
1046
#~ "<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม Damage</b><br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 "
1047
#~ "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"
1050
#~ "<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg ≥ "
1051
#~ "6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
1053
#~ "<qt><b>ไม่พบส่วนเสริม XFixes</b><br>คุณ<i>ต้อง</i>ใช้ XOrg รุ่นที่≥ 6.8 "
1054
#~ "เพื่อให้ใช้ความสามารถแสดงผลแบบโปร่งแสงและเงาได้</qt>"