~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-th/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/nepomukserver.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-01-06 08:12:06 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080106081206-1k3133t364om0lll
Tags: upstream-4.0.0
Import upstream version 4.0.0

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of nepomukserver.po to Thai
 
2
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
#
 
5
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2007.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: nepomukserver\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2007-12-13 06:08+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 21:36+1100\n"
 
12
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
19
 
 
20
#: nepomukserverkcm.cpp:43
 
21
msgid "Nepomuk Configuration Module"
 
22
msgstr "โมดูลการปรับแต่ง Nepomuk"
 
23
 
 
24
#: nepomukserverkcm.cpp:45
 
25
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
26
msgstr "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
 
27
 
 
28
#: nepomukserverkcm.cpp:46
 
29
msgid "Sebastian Trüg"
 
30
msgstr "Sebastian Trüg"
 
31
 
 
32
#: nepomukserverkcm.cpp:75
 
33
msgid ""
 
34
"The Nepomuk Server KDED module is not running. The settings will be used the "
 
35
"next time the server is started."
 
36
msgstr ""
 
37
"โมดูล KDED เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ การตั้งค่าจะถูกใช้ครั้งต่อไปที่เซิร์ฟเวอร์ เริ่มทำงาน"
 
38
 
 
39
#: nepomukserverkcm.cpp:77 nepomukserverkcm.cpp:110
 
40
msgid "Nepomuk server not running"
 
41
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่"
 
42
 
 
43
#: nepomukserverkcm.cpp:108
 
44
msgid ""
 
45
"The Nepomuk Server KDED module is not running. The settings have been saved "
 
46
"and will be used the next time the server is started."
 
47
msgstr ""
 
48
"โมดูล KDED สำหรับเซิร์ฟเวอร์ Nepomuk ไม่ได้ทำงานอยู่ ค่าที่ตั้งไว้ได้ถูกบันทึกไว้แล้ว "
 
49
"และจะนำมาใช้ในครั้งต่อไปที่เซิร์ฟเวอร์เริ่มทำงาน"
 
50
 
 
51
#: nepomukserverkcm.cpp:136
 
52
msgid "Strigi is running"
 
53
msgstr "Strigi กำลังทำงานอยู่"
 
54
 
 
55
#. i18n: tag string
 
56
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 76
 
57
#: nepomukserverkcm.cpp:140 rc.cpp:15
 
58
msgid "Strigi not running"
 
59
msgstr "Strigi ไม่ได้ทำงานอยู่"
 
60
 
 
61
#. i18n: tag string
 
62
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 21
 
63
#: rc.cpp:3
 
64
msgid "Basic Settings"
 
65
msgstr "การตั้งค่าพื้นฐาน"
 
66
 
 
67
#. i18n: tag string
 
68
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 27
 
69
#: rc.cpp:6
 
70
msgid "Strigi Desktop Search"
 
71
msgstr "การค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi"
 
72
 
 
73
#. i18n: tag string
 
74
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 33
 
75
#: rc.cpp:9
 
76
msgid ""
 
77
"Strigi desktop search allows to search files by content instead of just by "
 
78
"name."
 
79
msgstr "การค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi จะอนุญาตให้มีการค้นหาแฟ้มโดยใช้เนื้อหา แทนที่จะใช้แค่ชื่อ"
 
80
 
 
81
#. i18n: tag string
 
82
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 45
 
83
#: rc.cpp:12
 
84
msgid "Enable Strigi Desktop Search"
 
85
msgstr "เปิดใช้งานการค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi"
 
86
 
 
87
#. i18n: tag string
 
88
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 90
 
89
#: rc.cpp:18
 
90
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
 
91
msgstr "Nepomuk Semantic Desktop"
 
92
 
 
93
#. i18n: tag string
 
94
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 96
 
95
#: rc.cpp:21
 
96
msgid ""
 
97
"Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with "
 
98
"the Strigi Desktop Search."
 
99
msgstr ""
 
100
"Nepomus Semantic Desktop จะทำให้สามารถทำการแท็ก หรือใส่เรตติ้งให้แฟ้มต่างๆ ได้ "
 
101
"โดยความสามารถนี้รวมอยู่กับการค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi"
 
102
 
 
103
#. i18n: tag string
 
104
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 106
 
105
#: rc.cpp:24
 
106
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
 
107
msgstr "เปิดการใช้งาน Nepomuk Semantic Desktop"
 
108
 
 
109
#. i18n: tag string
 
110
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 130
 
111
#: rc.cpp:27
 
112
msgid "Advanced Settings"
 
113
msgstr "การตั้งค่าเพิ่มเติม"
 
114
 
 
115
#. i18n: tag string
 
116
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 136
 
117
#: rc.cpp:30
 
118
msgid "The folders Strigi scans for indexable files"
 
119
msgstr "โฟลเดอร์ที่ Strigi ทำการค้นสำหรับแฟ้มที่สามารถทำดัชนีได้"
 
120
 
 
121
#. i18n: tag string
 
122
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 142
 
123
#: rc.cpp:33
 
124
msgid ""
 
125
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
126
"\">\n"
 
127
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
128
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
129
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
130
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
131
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Select the folders that "
 
132
"Strigi should scan for files to index. The files in these folders will be "
 
133
"searchable through Strigi Desktop Search.</p></body></html>"
 
134
msgstr ""
 
135
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
 
136
"\">\n"
 
137
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
138
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
 
139
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
140
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
141
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">เลือกโฟลเดอร์ที่ Strigi "
 
142
"ควรจะทำการค้นหาแฟ้มเพื่อทำดัชนี แฟ้มต่างๆ ในโฟลเดอร์เหล่านี้จะ "
 
143
"สามารถค้นหาได้ในการค้นหาเดสก์ทอปด้วย Strigi</p></body></html>"
 
144
 
 
145
#. i18n: tag string
 
146
#. i18n: file nepomukconfigwidget.ui line 145
 
147
#: rc.cpp:39
 
148
msgid "Strigi Index Folders"
 
149
msgstr "โฟลเดอร์ดัชนี Strigi"
 
150
 
 
151
#: rc.cpp:40
 
152
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
153
msgid "Your names"
 
154
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
 
155
 
 
156
#: rc.cpp:41
 
157
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
158
msgid "Your emails"
 
159
msgstr "drrider@gmail.com"